1
00:01:37,682 --> 00:01:39,433
¿Quién eres?
2
00:01:58,995 --> 00:02:01,998
CÁDIZ, ESPAÑA
3
00:02:32,445 --> 00:02:33,612
¿Qué es esto?
4
00:02:33,779 --> 00:02:37,283
Su Majestad, lo atrapé
con una red para pescar.
5
00:02:37,450 --> 00:02:39,368
Ha estado contando cuentos.
6
00:02:39,535 --> 00:02:41,412
Creemos que ha encontrado...
7
00:02:49,420 --> 00:02:51,339
Ponce de León.
8
00:02:53,549 --> 00:02:55,801
Dice que encontró el barco
de Ponce de León.
9
00:02:55,968 --> 00:02:58,679
- O que navegó en él.
- No, ya te dije,
10
00:02:58,846 --> 00:03:01,098
Ponce de León murió hace 200 años.
11
00:03:01,265 --> 00:03:04,769
Sí, pero murió buscando algo, ¿no?
12
00:03:07,480 --> 00:03:09,190
La fuente de la juventud.
13
00:03:14,320 --> 00:03:16,072
¿Cuándo puedes zarpar?
14
00:03:17,406 --> 00:03:19,492
Con la marea.
15
00:03:25,039 --> 00:03:31,045
PIRATAS DEL CARIBE:
NAVEGANDO AGUAS MISTERIOSAS
16
00:03:38,928 --> 00:03:40,930
LONDRES, INGLATERRA
17
00:03:42,139 --> 00:03:45,518
¡La ejecución del pirata es hoy!
¡Véanlo columpiarse!
18
00:03:45,684 --> 00:03:47,520
¡Marionetas de piratas!
19
00:03:49,355 --> 00:03:51,148
¡Nos vamos a perder el ahorcamiento!
20
00:03:51,315 --> 00:03:54,985
No es un ahorcamiento, es un juicio.
La ejecución es esta tarde.
21
00:03:55,152 --> 00:03:56,779
¡Ahorcan a un pirata hoy!
22
00:03:58,739 --> 00:04:01,617
¡Ven! ¡Vas para arriba!
23
00:04:02,743 --> 00:04:04,495
¡Muévete, pirata!
24
00:04:05,246 --> 00:04:08,040
¿O le debo decir "Capitán Pirata"?
25
00:04:09,250 --> 00:04:12,419
¡Apúrate! ¡Sube las escaleras!
26
00:04:12,586 --> 00:04:14,421
¡Silencio! ¡Orden!
27
00:04:15,923 --> 00:04:17,299
¡Silencio!
28
00:04:18,134 --> 00:04:19,885
¡Compareciendo ante la corte,
29
00:04:20,052 --> 00:04:23,264
el notorio e infame pirata saqueador
30
00:04:23,430 --> 00:04:26,642
y salteador,
el capitán Jack Sparrow!
31
00:04:30,896 --> 00:04:34,400
¡Les dije que me Ilamo Gibbs!
¡Joshamee Gibbs!
32
00:04:34,567 --> 00:04:36,360
- ¿Cuántas veces?
- ¡Atención!
33
00:04:36,527 --> 00:04:37,820
¡Presidiendo estos juicios,
34
00:04:37,987 --> 00:04:43,576
pónganse de pie y presten atención
el Honorable Juez Smith!
35
00:04:58,340 --> 00:05:00,050
¡Silencio!
36
00:05:01,719 --> 00:05:03,679
A ver...
37
00:05:05,097 --> 00:05:07,057
...¿qué tenemos aquí?
38
00:05:07,224 --> 00:05:08,517
¿Jack?
39
00:05:08,684 --> 00:05:10,144
¡Cállese!
40
00:05:11,020 --> 00:05:11,937
No lo reconozco.
41
00:05:12,104 --> 00:05:15,274
¡No es necesario! ¿Qué decía?
42
00:05:15,441 --> 00:05:18,068
Yo no me Ilamo Jack Sparrow.
43
00:05:18,235 --> 00:05:20,112
¡Mi nombre es Joshamee Gibbs!
44
00:05:20,279 --> 00:05:21,989
¿De verdad?
45
00:05:22,156 --> 00:05:25,159
- Aquí dice Jack Sparrow.
- Yo les dije.
46
00:05:25,326 --> 00:05:28,454
Yo no soy Jack Sparrow,
a quien con gusto identificaría,
47
00:05:28,621 --> 00:05:31,498
- si me ayudara en algo.
- Sería una mala defensa,
48
00:05:31,665 --> 00:05:34,335
¿o quiere ser apaleado
como una foca?
49
00:05:36,086 --> 00:05:40,174
El prisionero dice no ser Jack Sparrow.
¿Cómo lo declaran?
50
00:05:41,050 --> 00:05:43,052
¿Sin juicio? ¿No debemos
examinar la evidencia?
51
00:05:43,219 --> 00:05:45,721
Su veredicto, capataz.
¿Culpable?
52
00:05:45,888 --> 00:05:47,723
Eso significa la horca.
53
00:05:49,475 --> 00:05:51,560
¡Ahórquenlo! ¡Cuélguenlo!
54
00:05:54,355 --> 00:05:56,357
- ¿Culpable?
- ¡No es justo!
55
00:05:56,523 --> 00:05:57,733
¡Silencio!
56
00:05:59,109 --> 00:06:02,780
Joshamee Gibbs, se le declara
culpable del crimen
57
00:06:02,947 --> 00:06:05,658
de ser inocente de ser Jack Sparrow.
58
00:06:06,450 --> 00:06:08,202
Yo le conmuto la sentencia
59
00:06:08,369 --> 00:06:10,996
y ordeno que sea encarcelado
por el resto
60
00:06:11,163 --> 00:06:13,999
de su miserable,
moribunda y patilluda vida.
61
00:06:15,376 --> 00:06:16,168
¡Cuélguenlo!
62
00:06:16,252 --> 00:06:17,419
Ya está.
63
00:06:18,170 --> 00:06:20,923
- ¡Tonterías!
- ¡Cuélguenlo! ¡Cuélguenlo alto!
64
00:06:22,591 --> 00:06:25,219
¡Arreglaremos la manera
de Ilevar a este reo
65
00:06:25,386 --> 00:06:27,388
a la Torre de Londres!
66
00:06:38,816 --> 00:06:40,192
Muchas gracias.
67
00:06:44,613 --> 00:06:45,781
Gracias.
68
00:06:49,618 --> 00:06:52,204
¡Súbete ahí!
69
00:06:54,623 --> 00:06:56,333
¡Súbete!
70
00:07:01,046 --> 00:07:04,675
¡Por los infiernos!
Los dos vamos a la cárcel.
71
00:07:04,842 --> 00:07:07,511
No te preocupes.
Soborné al conductor.
72
00:07:07,678 --> 00:07:11,015
Pronto estaremos fuera de Londres
con caballos esperando.
73
00:07:11,181 --> 00:07:12,683
Llegaremos a la costa
74
00:07:12,850 --> 00:07:15,185
y buscaremos un barco.
75
00:07:16,478 --> 00:07:19,106
- ¿Todo es parte del plan?
- Exactamente.
76
00:07:19,273 --> 00:07:21,191
Llegué a Londres esta mañana
77
00:07:21,358 --> 00:07:24,486
para rescatar a un tal
Joshamee Gibbs del patíbulo.
78
00:07:24,653 --> 00:07:26,405
Dado que te veo vivo,
79
00:07:26,572 --> 00:07:29,283
yo diría que he tenido éxito.
80
00:07:29,992 --> 00:07:31,160
¿Qué te pasó, Gibbs?
81
00:07:31,327 --> 00:07:33,871
Yo te creía en otro empleo
u otra profesión.
82
00:07:34,038 --> 00:07:37,499
Sí. Pero siempre he buscado
noticias de La Perla Negra.
83
00:07:37,666 --> 00:07:40,085
Nadie sabe dónde atracará
la próxima vez.
84
00:07:40,252 --> 00:07:42,296
Entonces oí un rumor:
85
00:07:42,463 --> 00:07:45,924
"Jack Sparrow está en Londres
y busca una tripulación".
86
00:07:46,091 --> 00:07:47,801
- No es cierto.
- Pero eso oí.
87
00:07:47,968 --> 00:07:50,179
Vas a contratar hombres esta noche.
88
00:07:50,346 --> 00:07:51,847
En el bar "La Hija del Capitán".
89
00:07:52,014 --> 00:07:55,225
- ¡No es cierto!
- Me pareció un poco raro,
90
00:07:55,392 --> 00:07:59,063
pero nunca has sido
un tipo muy predecible.
91
00:07:59,980 --> 00:08:01,231
Dime una cosa.
92
00:08:01,398 --> 00:08:04,902
¿Hay otro Jack Sparrow
manchando mi buen nombre?
93
00:08:05,069 --> 00:08:07,196
- Un impostor.
- Exacto.
94
00:08:07,363 --> 00:08:11,075
Pero... un impostor con un barco.
95
00:08:11,241 --> 00:08:13,786
Y que necesita tripulación.
96
00:08:13,952 --> 00:08:15,954
Resulta que yo también
la necesito.
97
00:08:16,997 --> 00:08:18,582
¿Y tú, Jack?
98
00:08:18,749 --> 00:08:22,586
¿No estabas decidido a hallar
la fuente de la juventud?
99
00:08:22,753 --> 00:08:24,254
¿Tuviste suerte?
100
00:08:26,340 --> 00:08:29,259
Se presentaron circunstancias
que me hicieron recapacitar
101
00:08:29,426 --> 00:08:31,387
sobre la discreción y el valor.
102
00:08:31,553 --> 00:08:34,640
- O sea que te rendiste.
- No es cierto.
103
00:08:34,807 --> 00:08:37,601
Estoy tan decidido como siempre.
Infernalmente.
104
00:08:37,768 --> 00:08:42,564
Yo probaré esas aguas, Sr. Gibbs.
Escúcheme bien.
105
00:08:45,359 --> 00:08:46,360
Fue un viaje corto.
106
00:08:55,285 --> 00:08:58,330
Todo es parte del plan, ¿sí?
107
00:10:30,881 --> 00:10:34,051
¿Ud. es Jack Sparrow?
108
00:10:34,510 --> 00:10:36,762
Debería decir "capitán" también.
109
00:10:36,929 --> 00:10:39,431
He oído hablar de usted.
110
00:10:39,598 --> 00:10:41,642
Y Ud. sabe quién soy yo.
111
00:10:42,684 --> 00:10:45,229
Me parece conocido.
¿Lo he amenazado?
112
00:10:45,395 --> 00:10:49,149
Está en presencia de George Augustus,
duque de Brunswick-Luneburg,
113
00:10:49,316 --> 00:10:52,152
architesorero y príncipe
del Santo Imperio Romano,
114
00:10:52,319 --> 00:10:55,697
rey de Gran Bretaña
e Irlanda y de usted.
115
00:10:57,199 --> 00:10:59,535
- No me suena.
- Me informan
116
00:10:59,701 --> 00:11:04,122
que vino a Londres en busca
de una tripulación para su barco.
117
00:11:04,957 --> 00:11:06,416
Es un rumor perverso.
118
00:11:06,583 --> 00:11:09,670
Entonces me mintió cuando
me dijo que era Jack Sparrow.
119
00:11:09,836 --> 00:11:13,048
Yo soy Jack Sparrow, pero
no vine por una tripulación.
120
00:11:13,215 --> 00:11:15,592
Se trata de alguien más.
121
00:11:16,802 --> 00:11:20,305
Alguien más llamado Jack Sparrow.
122
00:11:21,056 --> 00:11:23,225
Me trajeron al vago equivocado.
123
00:11:23,392 --> 00:11:26,645
Encuentren al de verdad
y desháganse del impostor.
124
00:11:26,812 --> 00:11:28,855
Espere, un momento.
125
00:11:29,022 --> 00:11:31,400
Yo soy Jack Sparrow, el único.
126
00:11:31,567 --> 00:11:33,235
Y estoy en Londres.
127
00:11:33,402 --> 00:11:35,445
Para buscar una tripulación.
128
00:11:35,612 --> 00:11:37,281
Para emprender un viaje
129
00:11:37,447 --> 00:11:38,865
a la fuente...
130
00:11:39,032 --> 00:11:43,579
Quítenle esas cadenas infernales.
131
00:11:43,745 --> 00:11:44,871
Deprisa.
132
00:11:47,374 --> 00:11:49,751
Sabemos que Ud. posee un mapa.
133
00:11:49,918 --> 00:11:53,046
¡Confisquen el mapa
y Ilévenselo al patíbulo!
134
00:11:53,213 --> 00:11:55,048
¿Tiene un mapa?
135
00:12:01,597 --> 00:12:02,431
¿Dónde está?
136
00:12:02,598 --> 00:12:06,268
¿La verdad? Lo perdí.
137
00:12:06,435 --> 00:12:10,397
- Recientemente, es más.
- Tengo un reporte.
138
00:12:10,564 --> 00:12:14,151
Los españoles localizaron
la fuente de la juventud.
139
00:12:14,318 --> 00:12:19,406
¡No permitiré que
un melancólico rey español,
140
00:12:19,573 --> 00:12:24,161
un católico,
adquiera la vida eterna!
141
00:12:26,288 --> 00:12:28,665
¿Sabe cómo Ilegar a la fuente?
142
00:12:28,832 --> 00:12:30,959
Claro que sí. Mírenme.
143
00:12:31,126 --> 00:12:32,961
Podría guiar una expedición.
144
00:12:35,088 --> 00:12:37,633
Con su permiso, Su Nalgueza,
145
00:12:37,799 --> 00:12:40,177
¿Ud. nos suministrará un barco...
146
00:12:42,095 --> 00:12:43,430
...y una tripulación?
147
00:12:43,597 --> 00:12:46,099
Y... un capitán.
148
00:13:01,239 --> 00:13:03,950
Buenas tardes, señor.
149
00:13:05,494 --> 00:13:09,331
Si me permite la osadía, ¿por qué
no está encadenado ese hombre?
150
00:13:09,498 --> 00:13:11,375
Deben esposarlo enseguida.
151
00:13:11,541 --> 00:13:15,128
¿En el centro de mi palacio?
No me parece.
152
00:13:15,295 --> 00:13:17,422
Héctor.
153
00:13:17,589 --> 00:13:21,051
Es maravilloso ver a
un pirata redimir su vida.
154
00:13:21,218 --> 00:13:24,346
¿Pirata? No. Un corsario.
155
00:13:24,513 --> 00:13:30,060
En una misión bajo la autoridad
y protección de la corona.
156
00:13:30,227 --> 00:13:33,689
Como sea, pero antes,
157
00:13:33,855 --> 00:13:36,024
¿qué pasó con mi amada Perla?
158
00:13:36,191 --> 00:13:39,277
¡Perdí La Perla
al perder mi pierna!
159
00:13:39,444 --> 00:13:41,697
- ¿Perdiste La Perla?
-Sí.
160
00:13:41,863 --> 00:13:45,742
La defendí poderosamente,
pero se hundió.
161
00:13:52,416 --> 00:13:55,877
De haberse hundido bien,
deberías haberte hundido con ella.
162
00:13:56,044 --> 00:13:59,131
Capitán Barbossa,
con cada segundo que perdemos,
163
00:13:59,214 --> 00:14:01,299
los españoles nos sacan ventaja.
164
00:14:01,466 --> 00:14:04,886
Tengo plena confianza en que triunfará
y será recompensado
165
00:14:05,053 --> 00:14:07,347
con la alta posición que desea.
166
00:14:07,514 --> 00:14:12,269
- Con servir es suficiente, señor.
- Ud., señor, se ha rebajado.
167
00:14:13,395 --> 00:14:15,731
Nuestras arenas ya casi
se han agotado.
168
00:14:15,897 --> 00:14:19,192
¿Qué tiene de malo unirse
al lado vencedor?
169
00:14:19,359 --> 00:14:23,113
Y uno conoce una clase
mejor de personas.
170
00:14:23,280 --> 00:14:25,657
Entiendo todo.
171
00:14:27,033 --> 00:14:28,368
Excepto esa peluca.
172
00:14:34,791 --> 00:14:37,836
¡Se está escapando! ¡Deténganlo!
173
00:15:14,831 --> 00:15:18,251
- Se escapó.
- Déjemelo a mí, señor.
174
00:15:23,757 --> 00:15:27,093
¡Guardias! ¡Guardias!
175
00:15:49,950 --> 00:15:52,369
- ¡Armas preparadas!
- ¡Sí, señor!
176
00:15:59,334 --> 00:16:00,836
¡Encuéntrenlo!
177
00:16:24,734 --> 00:16:25,944
¡Ahí!
178
00:16:49,467 --> 00:16:50,760
¿Eso es todo?
179
00:16:55,140 --> 00:16:57,434
¡Alto! ¡Detengan esa carroza!
180
00:17:07,903 --> 00:17:09,487
¡Quítese!
181
00:18:00,747 --> 00:18:02,123
¡Fuego!
182
00:18:39,536 --> 00:18:41,538
LA HIJA DEL CAPITÁN
183
00:18:49,170 --> 00:18:51,381
Cochino pirata.
184
00:19:01,349 --> 00:19:03,643
Hola, Jackie.
185
00:19:06,312 --> 00:19:07,856
Hola, papá.
186
00:19:15,822 --> 00:19:18,450
Oí que estabas formando
una tripulación.
187
00:19:18,616 --> 00:19:21,453
Si tanto lo dicen,
debe ser verdad.
188
00:19:21,619 --> 00:19:24,372
Oí a dónde vas. A la fuente.
189
00:19:24,539 --> 00:19:25,999
¿Tú ya has ido?
190
00:19:26,958 --> 00:19:30,170
¿Esta cara ha ido
a la fuente de la juventud?
191
00:19:31,629 --> 00:19:34,799
- Depende de la luz.
- Hijo, la fuente.
192
00:19:34,966 --> 00:19:38,762
Vas a necesitar artículos
para el ritual profano.
193
00:19:38,928 --> 00:19:40,555
Dos cálices.
194
00:19:41,347 --> 00:19:44,726
- En el mapa había un cáliz.
- Dos, de plata,
195
00:19:44,893 --> 00:19:47,729
del barco de Ponce de León.
Necesitas los dos.
196
00:19:47,896 --> 00:19:51,483
- ¿Para qué?
- Para el ritual. No seas tonto.
197
00:19:51,649 --> 00:19:54,694
Averigua todo antes de zarpar.
198
00:19:54,861 --> 00:19:56,696
Me encantaría zarpar,
199
00:19:56,863 --> 00:19:59,074
pero para eso, necesito un barco.
200
00:19:59,240 --> 00:20:02,494
Esa gente de allá tiene un barco.
201
00:20:02,660 --> 00:20:05,205
Están contratando marineros ahora.
202
00:20:05,371 --> 00:20:07,540
Me perforó el corazón Cupido
203
00:20:07,707 --> 00:20:09,667
Desdeño todo el oro reluciente
204
00:20:09,834 --> 00:20:12,170
Y una cosa más, Jackie.
205
00:20:13,546 --> 00:20:16,883
La fuente te pondrá a prueba.
Ya lo verás.
206
00:20:39,197 --> 00:20:41,407
Dicen que está reclutando
una tripulación.
207
00:20:41,574 --> 00:20:43,618
Sí.
208
00:20:43,785 --> 00:20:47,539
Jack Sparrow está armando
una expedición modesta.
209
00:20:49,332 --> 00:20:51,626
Qué desfachatez, ¿no?
210
00:20:51,793 --> 00:20:53,294
¿Aparecerse aquí vestido así?
211
00:20:53,461 --> 00:20:55,421
¿Eres un impostor?
212
00:20:55,588 --> 00:20:57,757
¿Tienes idea de quién soy, amigo?
213
00:21:00,135 --> 00:21:01,553
¡Amigos!
214
00:21:01,719 --> 00:21:04,305
¡Tenemos un tipo que olvidó
su propio nombre!
215
00:21:07,142 --> 00:21:09,352
Voy a zarpar con Sparrow.
216
00:21:09,519 --> 00:21:11,271
¿Quién le compra una copa
a un marinero?
217
00:21:37,255 --> 00:21:41,342
Me robaste mi identidad.
Vengo a recuperarla.
218
00:22:14,792 --> 00:22:16,127
Deja de hacer eso.
219
00:23:48,428 --> 00:23:51,097
Sólo una persona
conoce ese movimiento.
220
00:23:58,938 --> 00:24:00,982
Siempre había querido hacer eso.
221
00:24:02,108 --> 00:24:03,693
Hola, Angélica.
222
00:24:06,112 --> 00:24:09,991
Hola, Jack.
¿Te impresioné?
223
00:24:10,158 --> 00:24:13,328
Creo que casi te maté una o dos veces.
224
00:24:13,494 --> 00:24:17,540
Me conmueve tu muy sincera
forma de adulación.
225
00:24:19,000 --> 00:24:21,210
Pero ¿por qué?
226
00:24:21,377 --> 00:24:24,005
Tú eras el único pirata
por el que podía pasar.
227
00:24:24,172 --> 00:24:25,882
Eso no es un cumplido.
228
00:24:28,343 --> 00:24:31,971
No te preocupes.
Te perdoné hace mucho.
229
00:24:32,138 --> 00:24:37,268
- ¿Por qué? ¿Por dejarte?
- Recuerda que yo te dejé a ti.
230
00:24:37,435 --> 00:24:41,314
Un caballero deja que
una dama conserve sus ficciones.
231
00:24:41,481 --> 00:24:44,984
Mira, Sparrow. Mientras
les pagues a mis marineros,
232
00:24:45,151 --> 00:24:49,155
están dispuestos a aguantar
algunas peculiaridades.
233
00:24:49,322 --> 00:24:52,992
Hay una peculiaridad
que no voy a tolerar.
234
00:24:53,659 --> 00:24:56,704
Puedes fingir ser yo
como capitán y nada menos.
235
00:24:56,871 --> 00:24:58,873
Para eso necesitas un barco,
236
00:24:59,040 --> 00:25:01,501
y resulta que yo tengo uno.
237
00:25:02,460 --> 00:25:04,379
Me vendría bien un barco.
238
00:25:04,545 --> 00:25:07,256
Dicen que ya estuviste
en la fuente.
239
00:25:07,423 --> 00:25:09,550
Dicen muchas cosas hoy en día.
240
00:25:09,717 --> 00:25:14,222
- La fuente de la juventud.
- Querida Angélica, no te preocupes.
241
00:25:14,389 --> 00:25:17,100
Todavía te quedan
unos años útiles.
242
00:25:18,476 --> 00:25:20,603
Siempre tan encantador.
243
00:25:20,770 --> 00:25:21,854
No me contestaste.
244
00:25:22,563 --> 00:25:24,565
¿Respecto a la fuente?
Es una pérdida de tiempo.
245
00:25:24,732 --> 00:25:28,319
Miladi, veo unos tipos de pinta
terrestre y naturaleza oficial.
246
00:25:35,368 --> 00:25:36,494
¿Amigos tuyos?
247
00:25:36,661 --> 00:25:39,288
Quizá ofendí a uno que otro rey.
248
00:25:41,374 --> 00:25:44,001
- ¡No has cambiado!
- ¿Insinúas que lo necesito?
249
00:25:44,168 --> 00:25:45,503
Sí.
250
00:25:47,505 --> 00:25:50,842
Tú me traicionaste.
Me sedujiste y me usaste.
251
00:25:51,008 --> 00:25:52,718
Yo era inocente con los hombres.
252
00:25:52,885 --> 00:25:56,139
Demostraste mucha técnica
para ser alguien que corrompí.
253
00:25:56,305 --> 00:25:59,058
¡Peligro inminente!
¡Aquí, ahora, miladi!
254
00:26:00,935 --> 00:26:04,522
Estaba lista para hacer
mis votos. Y tú...
255
00:26:04,689 --> 00:26:07,316
¿Qué hacías tú
en un convento español?
256
00:26:07,483 --> 00:26:10,194
Lo confundí con un burdel.
Fue sin querer.
257
00:26:34,218 --> 00:26:36,137
¡Estamos en desventaja!
258
00:26:36,304 --> 00:26:39,682
Tal vez tú.
A diferencia de los que pretenden,
259
00:26:39,849 --> 00:26:41,601
pero no pueden, compararse,
260
00:26:41,767 --> 00:26:43,186
yo soy el capitán Jack Sparrow.
261
00:27:20,431 --> 00:27:22,975
¿Cómo puedes decir que te usé?
262
00:27:23,142 --> 00:27:25,311
¡Tú sabes exactamente cómo!
263
00:27:25,478 --> 00:27:28,564
Ya lo sé,
pero ¿cómo lo puedes decir?
264
00:27:33,236 --> 00:27:36,739
- ¿Y qué tiene?
- ¿Qué tiene qué?
265
00:27:36,906 --> 00:27:38,407
La fuente.
266
00:27:41,035 --> 00:27:42,036
¿Qué sabes?
267
00:27:44,038 --> 00:27:45,581
¿No posees, por casualidad,
268
00:27:45,748 --> 00:27:48,960
dos cálices de la era de Ponce de León?
269
00:27:49,710 --> 00:27:51,546
- No.
- Me lo imaginaba.
270
00:27:51,712 --> 00:27:55,299
- ¿Por qué?
- Uno oye anécdotas.
271
00:27:55,466 --> 00:27:57,260
Rumores.
272
00:27:57,426 --> 00:27:59,554
Estás consciente
del ritual, claro.
273
00:28:00,471 --> 00:28:01,597
Sí, lo estoy.
274
00:28:03,975 --> 00:28:06,686
¿Qué es? ¿Qué se requiere?
275
00:28:11,315 --> 00:28:13,276
Una sirena, Jack.
276
00:28:21,284 --> 00:28:22,660
¡Ha habido un error!
277
00:28:22,827 --> 00:28:26,330
¡Es cárcel de por vida!
¡No muerte! ¡Vida!
278
00:28:31,794 --> 00:28:35,089
- ¡Barbossa!
- Gracias, caballeros.
279
00:28:35,256 --> 00:28:38,217
¿Sabes hacer un nudo corredizo?
280
00:28:38,384 --> 00:28:39,760
Eso es cruel,
281
00:28:39,927 --> 00:28:42,888
forzar a un hombre
a preparar su propia horca.
282
00:28:43,764 --> 00:28:46,559
Cosecharás los frutos
que has sembrado.
283
00:28:48,436 --> 00:28:49,770
¿Qué le pasó?
284
00:28:49,937 --> 00:28:53,316
- ¿Dónde está Jack Sparrow?
- ¿Se escapó?
285
00:28:53,482 --> 00:28:54,900
Tengo el tiempo contado.
286
00:28:55,067 --> 00:28:57,403
El HMS. Providence
zarpa al amanecer.
287
00:28:57,570 --> 00:28:59,697
Si no quieres verlo colgado aquí,
288
00:28:59,864 --> 00:29:01,866
con la boca Ilena de moscas...
289
00:29:03,534 --> 00:29:05,161
...habla ahora.
290
00:29:06,912 --> 00:29:09,373
Lléveme con Ud.,
a cualquier punto cardinal.
291
00:29:09,540 --> 00:29:14,337
¿Que te Ileve a dónde?
¿A la fuente? ¿Sí?
292
00:29:14,503 --> 00:29:17,506
¿Allá se dirige Jack?
293
00:29:17,673 --> 00:29:21,677
¿Tienes algo que me
puedas ofrecer, Gibbs?
294
00:29:21,844 --> 00:29:23,346
¿Cualquier cosa?
295
00:29:25,181 --> 00:29:28,643
Juro solemnemente que
no verás el amanecer.
296
00:29:36,692 --> 00:29:38,402
Dámelo.
297
00:29:43,199 --> 00:29:45,451
- ¡Tonto!
- Tuve el tiempo suficiente
298
00:29:45,618 --> 00:29:48,079
para estudiar
esos malditos círculos.
299
00:29:48,245 --> 00:29:52,875
Todas las rutas, todos los destinos.
Todos están a salvo... aquí dentro.
300
00:29:54,377 --> 00:29:58,381
¡Bienvenido de regreso a la marina
de Su Majestad, Sr. Gibbs!
301
00:30:11,519 --> 00:30:13,479
¡Enseña una pierna, marinero!
302
00:30:13,646 --> 00:30:14,855
Sí, señor.
303
00:30:16,399 --> 00:30:17,692
¿Qué?
304
00:30:17,858 --> 00:30:21,028
- Ha habido un error.
- Sigue moviéndote.
305
00:30:22,571 --> 00:30:25,491
- Yo no debería estar aquí.
- Muchos hombres despiertan en el mar,
306
00:30:25,658 --> 00:30:27,576
sin saber por qué ni cómo.
307
00:30:27,743 --> 00:30:31,622
No recuerdan la noche anterior
en que se bebieron su adelanto.
308
00:30:31,789 --> 00:30:33,749
No entiendes.
309
00:30:33,916 --> 00:30:36,293
Yo soy el capitán Jack Sparrow.
El original, el único.
310
00:30:36,460 --> 00:30:39,004
Scrum, y el placer es todo mío.
Sigue moviéndote.
311
00:30:53,894 --> 00:30:55,730
¿Por qué hay un ataúd de vidrio?
312
00:30:55,896 --> 00:30:58,315
¿Parezco el jefe?
313
00:30:58,482 --> 00:31:01,402
- ¿Dónde estoy?
- Disculpe, capitán Sparrow.
314
00:31:01,569 --> 00:31:03,195
Es un honor darle la bienvenida
315
00:31:03,362 --> 00:31:06,615
a nuestro infame barco,
La Venganza de la Reina Anne.
316
00:31:10,035 --> 00:31:11,662
Barbanegra.
317
00:31:24,800 --> 00:31:27,386
LA VENGANZA DE LA REINA ANNE
318
00:31:28,053 --> 00:31:29,889
¡A trabajar!
319
00:31:33,726 --> 00:31:37,438
- Tiene un aspecto raro.
- Lo volvieron zombi.
320
00:31:38,731 --> 00:31:40,232
Lo volvieron zombi.
321
00:31:40,399 --> 00:31:43,861
Es obra de Barbanegra.
Todos los oficiales están así.
322
00:31:44,028 --> 00:31:45,738
Obedecen mejor.
323
00:31:47,031 --> 00:31:48,991
Y siempre están de mal humor.
324
00:31:50,701 --> 00:31:51,994
Anda. ¡Tállalo!
325
00:32:08,552 --> 00:32:11,096
Llevamos cinco días
de viaje, mínimo.
326
00:32:11,263 --> 00:32:15,059
¿Lo sabes por el olor del mar?
327
00:32:15,226 --> 00:32:16,936
Por el olor de la tripulación.
328
00:32:20,523 --> 00:32:23,609
¿Qué hizo ese pobre tipo?
329
00:32:23,776 --> 00:32:25,778
¿Y qué puedo hacer para evitarlo?
330
00:32:25,945 --> 00:32:28,239
¿ÉI? Es un tipo devoto.
331
00:32:28,405 --> 00:32:30,407
Siempre hablando del Señor.
332
00:32:30,574 --> 00:32:32,284
¿Un predicador en este barco?
333
00:32:32,451 --> 00:32:34,328
Dice que es un misionero.
334
00:32:34,495 --> 00:32:37,206
Oí que lo capturaron en un ataque.
335
00:32:37,373 --> 00:32:40,209
Mataron a los demás, pero no a él.
336
00:32:40,376 --> 00:32:44,505
La primera oficial no lo permitió
por su cercanía a Dios.
337
00:32:44,672 --> 00:32:49,051
Una primera oficial arriesgando
el cuello por un prisionero.
338
00:32:49,218 --> 00:32:50,803
Eso no se ve.
339
00:32:50,970 --> 00:32:53,639
¿"Una"?
¿El primer oficial es mujer?
340
00:32:53,806 --> 00:32:55,015
¡Pónganse a trabajar!
341
00:33:04,358 --> 00:33:06,569
¡Mantenga el rumbo!
342
00:33:20,833 --> 00:33:25,170
Eres una canalla despiadada,
sin alma e intratable.
343
00:33:25,337 --> 00:33:28,799
- Te dije que tenía un barco.
- No, Barbanegra tiene un barco,
344
00:33:28,966 --> 00:33:31,760
en el que estoy preso.
345
00:33:31,927 --> 00:33:33,888
Podemos encontrarla,
346
00:33:34,054 --> 00:33:38,601
la fuente de la juventud.
Como siempre has querido.
347
00:33:38,767 --> 00:33:43,856
Barbanegra. Edward Teach,
temido por todos los piratas.
348
00:33:44,023 --> 00:33:46,150
Revive muertos en su tiempo libre.
349
00:33:46,317 --> 00:33:49,153
- A mí me hará caso.
- No le hace caso a nadie.
350
00:33:49,320 --> 00:33:52,197
¿Quizá a su propia hija?
351
00:33:54,783 --> 00:33:57,661
¿Hija como de... nacimiento?
352
00:33:58,579 --> 00:34:02,374
Perdida desde hace mucho.
Encontrada hace poco.
353
00:34:02,541 --> 00:34:06,337
Quien ama a su querido papá
con toda el alma.
354
00:34:06,503 --> 00:34:08,547
- ¿ÉI se tragó eso?
- Yo se lo vendí.
355
00:34:16,013 --> 00:34:17,806
Entonces la fuente
la va a aprovechar él,
356
00:34:17,973 --> 00:34:20,809
o él y tú, pero yo no.
357
00:34:20,976 --> 00:34:23,020
No, esa es la mejor parte.
358
00:34:23,187 --> 00:34:25,230
ÉI va a estar muerto.
359
00:34:26,565 --> 00:34:28,943
¿Tú te vas a encargar
de esa parte?
360
00:34:29,109 --> 00:34:31,320
Hay una profecía.
361
00:34:31,487 --> 00:34:33,656
Quizá no crees
en lo sobrenatural.
362
00:34:33,822 --> 00:34:36,283
No, no. Yo he visto
algunas cosas.
363
00:34:38,869 --> 00:34:42,831
La profecía es la siguiente:
364
00:34:42,998 --> 00:34:46,794
Barbanegra morirá en menos
de una quincena
365
00:34:46,961 --> 00:34:50,381
a manos de un hombre
con una sola pierna.
366
00:34:50,547 --> 00:34:52,716
Por eso necesita la fuente.
367
00:35:09,066 --> 00:35:11,819
Sr. Gibbs, nos falta un mapa.
368
00:35:11,986 --> 00:35:15,030
Quizá sería tan amable
de proporcionarnos un rumbo.
369
00:35:18,867 --> 00:35:20,911
Sé un amor y sírveme un trago.
370
00:35:21,078 --> 00:35:24,498
¡No! Somos corsarios,
no piratas, Sr. Gibbs.
371
00:35:24,665 --> 00:35:26,750
En nombre del rey,
así nos comportamos.
372
00:35:26,917 --> 00:35:29,712
Sí, capitán.
373
00:35:33,173 --> 00:35:35,926
¿Tomamos el rumbo correcto, Gibbs?
374
00:35:36,093 --> 00:35:40,681
Sí, es el correcto.
Ahí está su prueba.
375
00:35:47,229 --> 00:35:48,480
¡El español!
376
00:35:50,065 --> 00:35:54,778
¡Todos a puestos de batalla!
¡Naveguen a barlovento!
377
00:35:54,945 --> 00:35:57,990
- ¡Todos! ¡A barlovento!
- ¡Tensen dos puntos!
378
00:35:58,157 --> 00:36:01,577
- ¡Dos puntos!
- ¡Suelten los cañones!
379
00:36:05,581 --> 00:36:09,293
- ¡Artilleros, a sus puestos!
- ¡Artilleros listos, señor!
380
00:36:11,879 --> 00:36:13,297
¡Esperen órdenes!
381
00:36:15,424 --> 00:36:16,759
¡Quietos!
382
00:36:18,135 --> 00:36:19,720
Cañones armados, esperando órdenes.
383
00:36:25,517 --> 00:36:29,063
Señor.
¿Sus órdenes, señor?
384
00:36:35,694 --> 00:36:38,405
Ni siquiera volteó la cabeza.
385
00:36:38,572 --> 00:36:40,407
La fuente es la presa.
386
00:36:40,574 --> 00:36:44,161
Parece que ni valemos el tiempo
que Ilevaría hundirnos.
387
00:36:44,328 --> 00:36:48,207
Ya nos atrasamos.
¡Todos, tiendan más velas!
388
00:36:48,373 --> 00:36:50,918
¡Todos, más velas!
389
00:36:51,085 --> 00:36:54,379
¡Aceleren entre el viento
y la marea!
390
00:37:04,389 --> 00:37:07,976
El tema, caballeros, es un motín.
391
00:37:08,769 --> 00:37:10,521
Un motín traicionero.
392
00:37:10,687 --> 00:37:14,191
Yo firmé para zarpar con Jack
Sparrow, no con un impostor.
393
00:37:14,358 --> 00:37:15,609
Y una dama, además.
394
00:37:15,776 --> 00:37:17,945
Y nadie mencionó
a la tripulación rara.
395
00:37:18,112 --> 00:37:20,447
Hacen que se me enchine la piel.
396
00:37:20,614 --> 00:37:23,659
¡Ya las tengo! Todas.
397
00:37:23,826 --> 00:37:25,744
Muy bien, muchacho.
398
00:37:25,911 --> 00:37:28,330
A lo que sigue. Barbanegra.
399
00:37:28,497 --> 00:37:30,916
- ¿Cuáles son sus hábitos?
- Se queda en su camarote.
400
00:37:31,083 --> 00:37:33,836
- Más que nada, sí.
- En su camarote.
401
00:37:34,002 --> 00:37:37,172
- Sí, pero cuando sale...
- La verdad, no sale.
402
00:37:39,174 --> 00:37:40,509
Debe de salir a veces.
403
00:37:41,426 --> 00:37:43,595
- La verdad, no.
- Yo nunca lo he visto.
404
00:37:45,472 --> 00:37:47,141
¿Alguno ya ha navegado con él?
405
00:37:50,060 --> 00:37:53,897
- ¿Alguno lo ha visto?
- En realidad, no.
406
00:37:55,524 --> 00:37:57,693
Se queda en su camarote.
Nadie ha navegado con él.
407
00:37:57,860 --> 00:37:59,862
Nadie lo ha visto.
408
00:38:00,028 --> 00:38:03,031
Buenas noticias. Este no es
el barco de Barbanegra.
409
00:38:03,198 --> 00:38:04,992
No es La Venganza
de la Reina Anne.
410
00:38:05,159 --> 00:38:07,161
Sí es La Venganza
de la Reina Anne.
411
00:38:07,327 --> 00:38:08,745
¿Cómo sabes?
412
00:38:08,912 --> 00:38:12,166
He visto el nombre.
Atrás del barco.
413
00:38:15,419 --> 00:38:20,382
Caballeros, señores,
compañeros conscriptos.
414
00:38:22,134 --> 00:38:24,219
Los han engañado monstruosamente.
415
00:38:24,386 --> 00:38:28,515
- ¿Nos engañifaron?
-Sí.
416
00:38:28,682 --> 00:38:31,560
Han sido mal informados
sobre nuestro destino.
417
00:38:31,727 --> 00:38:33,854
La muerte nos espera,
418
00:38:34,021 --> 00:38:38,817
mientras navegamos
a la fuente de la juventud.
419
00:38:40,652 --> 00:38:42,321
Es una mala situación.
420
00:38:42,487 --> 00:38:46,575
- Una muerte segura.
- El jardín de las almas oscuras.
421
00:38:46,742 --> 00:38:50,078
- Moriremos prematuramente.
- A menos...
422
00:38:50,245 --> 00:38:52,748
...que tomemos el barco.
423
00:38:54,082 --> 00:38:57,586
¡Hay que tomar el barco!
¡Ahora mismo!
424
00:39:01,840 --> 00:39:03,342
Vayan, entonces.
425
00:39:06,929 --> 00:39:09,139
¡Despierten! ¡Mandamos nosotros!
426
00:39:33,455 --> 00:39:38,043
Si este es un sueño, puedes dejarte
la espada y las botas puestas.
427
00:39:40,212 --> 00:39:42,714
- Si no lo es...
- Sí es un sueño.
428
00:39:48,345 --> 00:39:49,388
¡No, no lo es!
429
00:39:50,722 --> 00:39:53,267
Te vine a advertir
que vamos a tomar el barco.
430
00:39:54,309 --> 00:39:55,811
¡No te ofendas!
431
00:39:56,895 --> 00:39:58,772
Creo que te irá mejor si...
432
00:40:00,440 --> 00:40:01,733
...no te metes.
433
00:40:25,340 --> 00:40:26,633
Rayos.
434
00:41:19,186 --> 00:41:21,146
¿Nos apoyas o desafías?
435
00:41:21,313 --> 00:41:23,482
¡No los apoyo ni los desafío!
436
00:41:23,648 --> 00:41:24,983
¿Puede hacer eso?
437
00:41:25,150 --> 00:41:28,153
Es religioso. Creo que es lo debido.
438
00:41:33,492 --> 00:41:36,787
¡Peleen a muerte,
simios de cubierta!
439
00:41:48,632 --> 00:41:51,009
¡Amárrenlo bien!
440
00:42:05,774 --> 00:42:07,484
¡El barco es nuestro!
441
00:42:36,346 --> 00:42:38,557
Caballeros.
442
00:42:46,022 --> 00:42:49,484
Han hecho que me confunda.
443
00:42:49,651 --> 00:42:54,281
Ahí estaba yo, descansando.
444
00:42:54,448 --> 00:42:59,077
De repente escuché un escándalo
tremendo en cubierta.
445
00:43:02,164 --> 00:43:04,082
Marineros abandonando sus puestos,
446
00:43:04,249 --> 00:43:06,751
sin órdenes ni permiso.
447
00:43:07,878 --> 00:43:11,089
Hombres parados frente al mástil,
448
00:43:11,256 --> 00:43:13,633
tomando el barco para sí mismos.
449
00:43:15,385 --> 00:43:17,679
¿Qué fue eso, primer oficial?
450
00:43:17,846 --> 00:43:20,682
- Un motín, capitán.
- ¿Cómo?
451
00:43:20,849 --> 00:43:23,810
- ¡Un motín!
- Sí.
452
00:43:24,394 --> 00:43:26,062
Un motín.
453
00:43:28,607 --> 00:43:32,027
¿Y cuál es la suerte
de los amotinados?
454
00:43:32,194 --> 00:43:35,697
Conocemos la respuesta, ¿verdad?
455
00:43:35,864 --> 00:43:39,409
Los amotinados... ¡acaban ahorcados!
456
00:44:29,251 --> 00:44:30,961
Deseo reportar un motín.
457
00:44:32,504 --> 00:44:34,089
Puedo identificarlos
y decirle nombres.
458
00:44:34,256 --> 00:44:35,715
No es necesario.
459
00:44:35,882 --> 00:44:39,094
Ellos son ovejas.
Ud. es su pastor.
460
00:44:44,015 --> 00:44:46,685
¿Le he dicho que tiene
una hija adorable?
461
00:44:47,352 --> 00:44:49,771
Una última imagen bella
para un alma perdida.
462
00:44:49,938 --> 00:44:52,315
Recuerda, padre, lo necesitamos.
463
00:44:52,482 --> 00:44:53,942
Si no mato a alguien a veces,
464
00:44:54,109 --> 00:44:56,486
- olvidan quién soy.
- ¡Cobarde!
465
00:44:58,154 --> 00:45:00,282
Ellos no lo olvidan.
466
00:45:00,448 --> 00:45:02,826
Su tripulación lo considera
un desgraciado.
467
00:45:02,993 --> 00:45:05,287
¡Un cobarde,
por más gente que mate!
468
00:45:05,453 --> 00:45:07,831
Dos veces en un día
me encuentro confundido.
469
00:45:07,998 --> 00:45:10,125
No está confundido, tiene miedo.
470
00:45:10,834 --> 00:45:13,128
No sigue el camino
de la justicia, de la luz.
471
00:45:13,295 --> 00:45:17,507
No, la verdad es mucho
más sencilla que todo eso.
472
00:45:17,674 --> 00:45:20,552
- Yo soy un hombre malo.
- Eso también.
473
00:45:20,719 --> 00:45:22,679
Quizá te tenga que matar,
catequista.
474
00:45:23,638 --> 00:45:25,432
Tiene sangre latina, como su madre.
475
00:45:25,599 --> 00:45:27,642
¡Padre, te lo ruego!
476
00:45:27,809 --> 00:45:31,521
Se me olvidaba por qué
el misionero está aquí.
477
00:45:31,688 --> 00:45:36,067
Mi hija teme por mi alma,
por lo que queda de ella.
478
00:45:37,110 --> 00:45:40,739
¿De verdad deseas salvarme, niña?
479
00:45:40,905 --> 00:45:42,824
Toda alma se puede salvar.
480
00:45:43,908 --> 00:45:45,744
¿Es verdad, joven clérigo?
481
00:45:45,910 --> 00:45:49,581
Sí. Aunque a Ud.
le veo pocas posibilidades.
482
00:45:50,624 --> 00:45:54,544
Rezo por todas las almas en este barco
destinado al infierno.
483
00:45:57,130 --> 00:45:59,758
Me desarmas con tu fe.
484
00:46:01,176 --> 00:46:02,594
¡Por las ocho campanas!
485
00:46:02,761 --> 00:46:05,722
¿Cuál de Uds. estaba de guardia?
486
00:46:05,889 --> 00:46:10,852
- Yo. Yo estaba de guardia.
- Artillero.
487
00:46:16,232 --> 00:46:17,609
¿Tú?
488
00:46:18,318 --> 00:46:19,903
Sí.
489
00:46:20,487 --> 00:46:22,238
Sí.
490
00:46:22,405 --> 00:46:24,366
El cocinero.
491
00:46:24,532 --> 00:46:27,369
Perfecto.
¡Bajen la lancha!
492
00:46:32,666 --> 00:46:34,626
¡Dale la vuelta!
493
00:46:46,221 --> 00:46:49,224
- ¿Por qué haces esto?
- Por motín. Las leyes son claras.
494
00:46:49,391 --> 00:46:51,643
Las leyes permiten mostrar clemencia.
495
00:46:51,810 --> 00:46:54,396
Le estoy permitiendo decidir su suerte,
496
00:46:54,562 --> 00:46:56,231
un regalo que se da a pocos.
497
00:47:05,365 --> 00:47:06,783
Ahora tú.
498
00:47:08,118 --> 00:47:10,704
Enséñanos de qué sirven tus rezos.
499
00:47:10,870 --> 00:47:14,916
Reza por que él sea
liberado del... ¿mal?
500
00:47:23,258 --> 00:47:24,592
¡Estamos alineados!
501
00:47:24,759 --> 00:47:26,594
Deténgase. ¡Dele una oportunidad!
Permítase...
502
00:47:52,328 --> 00:47:54,914
¿Sabes cuándo me siento
cerca del Creador?
503
00:47:55,081 --> 00:47:56,916
Cuando veo sufrimiento.
504
00:47:57,083 --> 00:47:59,586
Entonces se revela
el diseño de este mundo.
505
00:47:59,753 --> 00:48:03,423
Y yo lo veo revelado cuando,
en tiempos duros y trágicos,
506
00:48:03,590 --> 00:48:05,842
se le muestra compasión
a los necesitados.
507
00:48:06,009 --> 00:48:08,386
Pues reza por que no le pase nada.
508
00:48:08,553 --> 00:48:10,722
- Aún hay esperanza.
- ¡De nuevo!
509
00:48:23,485 --> 00:48:26,029
Yo no tengo ningún interés
en la fuente, así que,
510
00:48:26,196 --> 00:48:28,031
si está decidido,
511
00:48:28,198 --> 00:48:30,366
puede dejarme donde guste.
512
00:48:30,533 --> 00:48:32,285
Eso es todo, cabo.
513
00:48:35,330 --> 00:48:38,792
Tus palabras te rodean como
una niebla y dificultan verte.
514
00:48:38,958 --> 00:48:42,754
¿Y qué de usted,
el poderoso Barbanegra?
515
00:48:42,921 --> 00:48:45,673
Lo decapitaron, dicen.
Aun así, su cuerpo nadó
516
00:48:45,840 --> 00:48:49,260
tres veces alrededor del barco
y lo abordó.
517
00:48:49,427 --> 00:48:52,013
Y helo aquí, huyendo asustado.
518
00:48:52,680 --> 00:48:56,059
- Asustado.
- A la fuente.
519
00:48:56,226 --> 00:48:59,229
El cabo ve cosas antes de que sucedan.
520
00:48:59,395 --> 00:49:03,858
ÉI predijo mi muerte.
Las diosas del destino han hablado.
521
00:49:04,025 --> 00:49:06,361
La trama del destino está hilada.
522
00:49:06,528 --> 00:49:09,447
Le tiene un respeto ridículo al destino.
523
00:49:09,614 --> 00:49:11,199
- ¿Y tú?
- ¿Yo?
524
00:49:11,366 --> 00:49:15,620
No confío en predicciones
sobre mi futuro.
525
00:49:15,787 --> 00:49:21,543
Sería tonto combatir contra el destino,
pero me siento tentado a hacerle trampa.
526
00:49:21,709 --> 00:49:24,546
Llegaré a la fuente.
Tú me guiarás.
527
00:49:27,048 --> 00:49:31,010
Ese cuchillo no te será más útil
que el motín que planeaste.
528
00:49:31,177 --> 00:49:32,929
El motín me fue útil.
529
00:49:33,096 --> 00:49:35,014
Me consiguió una audiencia con Ud.
530
00:49:37,058 --> 00:49:38,226
Sí.
531
00:49:39,686 --> 00:49:41,437
Para advertirle.
532
00:49:42,438 --> 00:49:43,982
Con respecto a su primera oficial,
533
00:49:44,148 --> 00:49:47,026
quien finge ser alguien que no es.
534
00:49:47,652 --> 00:49:48,653
Cuéntame.
535
00:49:51,239 --> 00:49:53,032
No es su hija.
536
00:49:56,327 --> 00:49:59,372
¿Cómo te atreves a hablar así
de mi familia?
537
00:49:59,539 --> 00:50:04,043
Señor, la mujer es una experta
en el arte del engaño.
538
00:50:04,210 --> 00:50:08,631
Lo sé. Yo mismo, sin querer,
la encaminé por la senda del mal.
539
00:50:08,798 --> 00:50:10,717
Aunque no me puedo jactar
540
00:50:10,884 --> 00:50:13,803
de haberle dado su abundante talento.
541
00:50:15,847 --> 00:50:18,308
Angélica. Mi amada hija,
542
00:50:18,474 --> 00:50:21,060
la única cosa buena
que he hecho en mi vida,
543
00:50:21,227 --> 00:50:23,855
¿y tú alegas ser
la persona que la corrompió?
544
00:50:24,022 --> 00:50:28,026
Señor, ella es la maldad personificada.
545
00:50:28,192 --> 00:50:30,570
Más temible que una bestia salvaje.
546
00:50:30,737 --> 00:50:34,532
Una bestia salvaje hambrienta
que rechina los dientes.
547
00:50:34,699 --> 00:50:36,701
Una bestia vengadora
hambrienta, infernal...
548
00:50:36,868 --> 00:50:38,995
- ¿Padre?
- ¡Corazón!
549
00:50:40,955 --> 00:50:42,498
No necesitas lastimarlo, padre.
550
00:50:42,665 --> 00:50:45,877
ÉI nos va a ayudar.
¿Verdad, Jack?
551
00:50:46,044 --> 00:50:49,756
¿Ves? Aun ahora,
se preocupa por tu bienestar,
552
00:50:49,923 --> 00:50:53,468
desmintiendo los cargos
que le levantas.
553
00:51:01,059 --> 00:51:05,521
Nos Ilevarás a la fuente. ¿Sí?
554
00:51:06,356 --> 00:51:08,024
Dicho de otro modo:
555
00:51:08,858 --> 00:51:12,236
Si no Ilego a la fuente a tiempo...
556
00:51:13,905 --> 00:51:16,866
...tú tampoco Ilegarás.
557
00:51:19,035 --> 00:51:23,164
Les echaré un ojo
a esos mapas enseguida, ¿sí?
558
00:51:26,918 --> 00:51:28,169
Señor.
559
00:51:31,047 --> 00:51:33,383
- ¿Sí?
- Capitán, señor,
560
00:51:33,549 --> 00:51:35,927
tengo que reportar unos rumores, señor,
561
00:51:36,094 --> 00:51:38,262
que corren sobre nuestro destino.
562
00:51:39,472 --> 00:51:41,432
Cállate el hocico y vete.
563
00:51:45,478 --> 00:51:49,065
- Conque así va a ser.
- No es por faltarle al respeto.
564
00:51:49,899 --> 00:51:52,694
¿Qué temen los hombres?
Habla. Di las palabras.
565
00:51:53,486 --> 00:51:54,779
Whitecap Bay.
566
00:51:54,946 --> 00:51:58,032
Sí, Whitecap Bay.
567
00:51:58,199 --> 00:52:02,245
Todos los marineros temen
ese nombre, y con razón,
568
00:52:02,412 --> 00:52:04,747
aunque pocos preguntan
o saben por qué.
569
00:52:04,914 --> 00:52:06,541
¿Las historias son verdad?
570
00:52:06,708 --> 00:52:08,501
Dime qué te priva de valor,
571
00:52:08,668 --> 00:52:11,796
o déjalo para siempre
a la imaginación.
572
00:52:14,507 --> 00:52:16,092
Las sirenas, capitán.
573
00:52:16,259 --> 00:52:18,011
Sí. Sirenas.
574
00:52:18,177 --> 00:52:22,306
Demonios marinos, peces diablos,
hambrientas de carne humana.
575
00:52:22,473 --> 00:52:26,019
Por aguas de sirenas
cruzará nuestro camino.
576
00:52:26,185 --> 00:52:27,729
Aférrate a tu alma, Gibbs,
577
00:52:27,895 --> 00:52:31,524
pues las sirenas consumen lo demás...
578
00:52:31,691 --> 00:52:33,067
...hasta el hueso.
579
00:52:34,652 --> 00:52:37,780
¡Calma! ¡Calma, hombres!
¡Ármense de valor
580
00:52:37,947 --> 00:52:39,824
o prepárense a encarar su miedo!
581
00:52:39,991 --> 00:52:42,368
¡Sálvense!
582
00:52:44,954 --> 00:52:47,790
- ¡Hombre al agua!
- ¡No! ¡Un desertor!
583
00:52:47,957 --> 00:52:49,709
- ¡Dé la vuelta!
- ¡No!
584
00:52:51,002 --> 00:52:54,797
Caballeros, no les pido más
de lo que un hombre puede hacer
585
00:52:54,964 --> 00:52:59,427
pero sí les pido esto:
¿No somos hombres del rey?
586
00:52:59,594 --> 00:53:01,012
Sí.
587
00:53:01,179 --> 00:53:03,931
- ¿En una misión para el rey?
- Sí.
588
00:53:04,098 --> 00:53:08,311
No noté miedo en los ojos de
los españoles cuando nos pasaron.
589
00:53:08,478 --> 00:53:11,189
- ¿No somos hombres del rey?
- ¡Sí!
590
00:53:11,355 --> 00:53:14,275
¡Todos a sus puestos
y cambien el rumbo!
591
00:53:14,442 --> 00:53:17,361
¡Pongan proa a Whitecap Bay!
592
00:53:19,030 --> 00:53:21,365
¡Enfilando a Whitecap Bay!
593
00:53:35,379 --> 00:53:36,839
Ven.
594
00:53:37,006 --> 00:53:38,299
¿Quieres una copita?
595
00:53:38,466 --> 00:53:41,677
Vino, música, velas.
596
00:53:41,844 --> 00:53:44,055
Creo que ya hemos
recorrido este camino.
597
00:53:44,222 --> 00:53:46,015
Sí, ya lo hemos andado.
598
00:53:47,016 --> 00:53:48,392
Lo recuerdo bien.
599
00:53:50,269 --> 00:53:55,066
Serpenteando, contorsionando,
girando, retorciendo.
600
00:53:55,233 --> 00:53:57,527
Retorciendo sin parar.
601
00:53:57,693 --> 00:53:59,529
¿Te acuerdas de Santo Domingo?
602
00:54:00,947 --> 00:54:02,532
Martinica.
603
00:54:02,698 --> 00:54:04,367
Yo traté de matarte
en Santo Domingo.
604
00:54:04,534 --> 00:54:06,285
Fue en una u otra.
605
00:54:07,120 --> 00:54:09,122
Muy inapropiado
para un primer oficial.
606
00:54:09,288 --> 00:54:12,708
¿Yo fui el primero?
Siempre me lo había preguntado.
607
00:54:12,875 --> 00:54:17,088
Puedes ser muy encantador
cuando quieres algo.
608
00:54:17,255 --> 00:54:19,715
Lo difícil es descubrir qué.
609
00:54:20,842 --> 00:54:22,927
Ahí te va la verdad:
610
00:54:23,678 --> 00:54:26,139
Ya no necesitamos a Barbanegra.
611
00:54:26,305 --> 00:54:28,599
Tú y yo podemos irjuntos
a la fuente.
612
00:54:28,766 --> 00:54:31,811
Nos bañaremos en partes
iguales de fama
613
00:54:31,978 --> 00:54:33,980
y otras depravaciones.
614
00:54:34,147 --> 00:54:37,108
Y yo te diré el ritual de la fuente.
615
00:54:37,275 --> 00:54:40,069
Sí, el ritual profano.
616
00:54:42,822 --> 00:54:44,991
¿Puedo confiar en ti?
617
00:54:45,158 --> 00:54:49,537
- Te necesito de mi lado.
- Mi querida Angélica,
618
00:54:49,704 --> 00:54:53,124
tú y yo somos como uña y carne, amor.
619
00:54:53,291 --> 00:54:55,501
Dime las reglas.
620
00:54:57,670 --> 00:55:01,299
Agua de la fuente de la juventud.
621
00:55:03,176 --> 00:55:06,554
Una Iágrima reluciente de una sirena.
622
00:55:06,721 --> 00:55:10,016
Los cálices plateados de Ponce de León.
623
00:55:11,976 --> 00:55:13,686
Con esos artículos...
624
00:55:13,853 --> 00:55:15,938
- ¿Sí?
- Con esos artículos le puedes
625
00:55:16,105 --> 00:55:19,483
quitar todos los años de vida a otro.
626
00:55:21,777 --> 00:55:23,571
¿Sabes lo que significa eso?
627
00:55:23,738 --> 00:55:26,616
No podemos ir solos, tú y yo.
628
00:55:26,782 --> 00:55:29,035
El ritual requiere una víctima.
629
00:55:30,786 --> 00:55:34,624
- Lo cual es desafortunado.
- Sí, lo es.
630
00:55:35,666 --> 00:55:38,502
Mi deseo de ir a la fuente
ha disminuido mucho.
631
00:55:39,921 --> 00:55:42,548
Pero sí hay algo a bordo que quieres.
632
00:55:48,346 --> 00:55:49,680
¿Y Barbanegra?
633
00:55:49,847 --> 00:55:53,434
Está en el cuarto de mapas.
Tenemos que apurarnos.
634
00:56:02,526 --> 00:56:05,112
Conserva todos los barcos de galardones.
635
00:56:06,906 --> 00:56:11,327
Si me ayudas,
te prometo el que tú quieras.
636
00:56:11,494 --> 00:56:14,872
Aunque creo que sé cuál elegirás.
637
00:56:20,795 --> 00:56:23,256
¿La Perla Negra en una botella?
638
00:56:23,422 --> 00:56:25,132
¿Qué hace en una botella?
639
00:56:30,930 --> 00:56:33,766
Es aún más irritante en miniatura.
640
00:56:33,933 --> 00:56:37,937
- ¿Trato hecho?
- Yo te conozco.
641
00:56:38,104 --> 00:56:40,940
No le vas a robar
la vida a un hombre inocente.
642
00:56:41,524 --> 00:56:43,818
¿Qué tal al que tiene
una sola pierna?
643
00:56:46,070 --> 00:56:47,697
Necesito años, Jack.
644
00:56:49,532 --> 00:56:52,952
No para mí. Para mi padre.
645
00:56:55,579 --> 00:56:57,873
De verdad soy hija de Barbanegra.
646
00:56:58,916 --> 00:57:01,085
Te creíste tu propio engaño.
647
00:57:01,252 --> 00:57:03,504
No, él es mi padre.
648
00:57:03,671 --> 00:57:05,339
Las mentiras que te dije
no son mentiras.
649
00:57:07,174 --> 00:57:10,011
¿Me mentiste diciéndome la verdad?
650
00:57:10,177 --> 00:57:12,179
- Sí.
- Muy buen truco.
651
00:57:12,346 --> 00:57:14,765
- ¿Lo puedo usar?
- Seguro lo vas a usar.
652
00:57:14,932 --> 00:57:17,268
Por supuesto.
653
00:57:17,435 --> 00:57:20,104
¿No vas a abandonar
esta empresa?
654
00:57:20,730 --> 00:57:23,858
Yo quiero un padre.
Jamás lo he tenido.
655
00:57:25,109 --> 00:57:28,362
Angélica, tu padre, Barbanegra...
656
00:57:29,947 --> 00:57:31,282
...es malvado,
657
00:57:31,449 --> 00:57:33,617
y te matará cuando
tenga la oportunidad.
658
00:57:33,784 --> 00:57:36,871
- Nadie lo puede salvar.
- ¿Quién eres tú para fijar
659
00:57:37,038 --> 00:57:39,206
Iímites a la redención?
660
00:57:39,373 --> 00:57:42,668
Me robaste años de mi vida.
Me debes este favor.
661
00:57:42,835 --> 00:57:45,880
Vas camino a que te maten
662
00:57:46,047 --> 00:57:48,341
y no quiero verte morir.
663
00:57:48,507 --> 00:57:52,219
¡Whitecap Bay!
664
00:57:57,350 --> 00:58:00,728
¡Todos a cubierta!
¡Aborden las lanchas!
665
00:58:04,815 --> 00:58:05,816
¡Pónganlas planas!
666
00:58:06,525 --> 00:58:11,280
Sin que se enreden. Que se vean bonitas
para nuestras invitadas.
667
00:58:11,447 --> 00:58:15,242
Vamos a necesitar luz, mucha luz.
668
00:58:17,036 --> 00:58:18,037
¡Síganme!
669
00:58:39,850 --> 00:58:45,064
¿Huelen eso? Aceite de ballena.
Arde como un milagro de Dios.
670
00:58:45,231 --> 00:58:48,943
- ¿Puedes hacer que funcione?
- Lo construyeron los ingleses.
671
00:58:49,110 --> 00:58:50,194
No se hagan ilusiones.
672
00:59:01,247 --> 00:59:03,165
La vieja luna
en los brazos de la nueva.
673
00:59:03,332 --> 00:59:04,542
La primera del verano.
674
00:59:05,459 --> 00:59:08,671
Perfecta para cazar
la Iágrima de una sirena.
675
00:59:20,975 --> 00:59:24,854
Estamos perdidos. La luz hecha
por el hombre es como un imán.
676
00:59:25,020 --> 00:59:27,690
- ¿Para tiburones?
- Son peores que los tiburones.
677
00:59:27,857 --> 00:59:30,359
Tendremos sirenas encima
en menos de una hora,
678
00:59:30,526 --> 00:59:33,988
ya lo verás.
Y nosotros somos la carnada.
679
00:59:38,659 --> 00:59:42,288
Dicen que el beso de una sirena
te protege de ahogarte.
680
00:59:42,455 --> 00:59:46,292
¡No seas tonto!
Las sirenas son hembras
681
00:59:46,459 --> 00:59:49,211
y hermosas como un sueño celestial.
682
00:59:49,378 --> 00:59:53,632
Pero cuando se trata de batir
la mantequilla, digamos,
683
00:59:53,799 --> 00:59:55,759
atrapan a un marinero de una lancha
684
00:59:55,926 --> 00:59:58,929
o de un barco, lo usan
685
00:59:59,096 --> 01:00:04,018
y luego jalan al marinero al fondo.
Lo ahogan y se lo comen.
686
01:00:04,477 --> 01:00:07,897
O a veces, al revés.
687
01:00:09,273 --> 01:00:11,817
- Canta.
- ¿Qué?
688
01:00:13,194 --> 01:00:15,321
Les gusta oír cantar.
689
01:00:19,700 --> 01:00:23,245
Mi nombre es María
690
01:00:23,412 --> 01:00:26,540
Soy una bella hija de mercader
691
01:00:26,707 --> 01:00:30,294
- ¡Más fuerte!
- Yhe dejado a mis padres
692
01:00:30,461 --> 01:00:33,631
Y tres mil libras al año
693
01:00:33,797 --> 01:00:36,800
Me perforó el corazón Cupido
694
01:00:36,967 --> 01:00:40,387
Desdeño todo el oro reluciente
695
01:00:40,554 --> 01:00:44,016
No hay nada
Que me puede consolar
696
01:00:44,183 --> 01:00:47,061
Más que mi osado marinero alegre
697
01:01:22,054 --> 01:01:23,556
Dios me guarde.
698
01:01:26,809 --> 01:01:30,271
Miren. Miren allá.
699
01:01:31,146 --> 01:01:32,231
¡La vas a espantar!
700
01:01:32,398 --> 01:01:33,899
¡Ojalá que se vaya!
701
01:01:39,321 --> 01:01:40,573
¿Puedes hablar?
702
01:01:43,033 --> 01:01:44,785
Sí.
703
01:01:51,834 --> 01:01:53,794
Eres hermosa.
704
01:01:54,628 --> 01:01:58,382
- ¿Tú eres el que canta?
- Sí.
705
01:02:01,302 --> 01:02:03,721
¿Tú eres mi osado marinero alegre?
706
01:02:06,140 --> 01:02:08,183
- Sí, soy yo.
- ¡Contrólate!
707
01:02:09,059 --> 01:02:14,064
He experimentado muchas cosas
en mi miserable vida.
708
01:02:14,231 --> 01:02:15,941
¡Pero quiero que digan
709
01:02:16,108 --> 01:02:19,486
que una sirena de verdad besó a Scrum!
710
01:02:21,155 --> 01:02:24,366
Me perforó el corazón Cupido
711
01:02:25,034 --> 01:02:28,037
Desdeño todo el oro reluciente
712
01:02:28,203 --> 01:02:31,582
No hay nada
Que me puede consolar
713
01:02:31,749 --> 01:02:35,836
Más que mi osado marinero alegre
714
01:02:37,338 --> 01:02:40,841
Vengan, todas las doncellas hermosas
715
01:02:41,675 --> 01:02:45,220
Quienesquiera que sean
716
01:02:45,387 --> 01:02:48,932
Que amen a un osado marinero alegre
717
01:02:49,099 --> 01:02:53,812
Que surca la mar embravecida
718
01:04:04,258 --> 01:04:07,261
¡Manos a la obra! ¡Ya empezó!
719
01:04:49,136 --> 01:04:51,013
¡Incéndialas!
720
01:04:51,180 --> 01:04:55,726
¡Ármense de valor!
¡Diríjanlas a la playa!
721
01:05:06,195 --> 01:05:09,615
¡Echen las redes al agua!
¡Pronto!
722
01:05:59,164 --> 01:06:02,501
¡Retírense todos a tierra!
¡Por sus vidas!
723
01:06:05,879 --> 01:06:07,256
¡Retírense, digo!
724
01:06:07,422 --> 01:06:09,424
¡Cobardes! ¡Métanse al agua!
725
01:06:09,591 --> 01:06:13,762
¡No hay refugio en la tierra!
¡Les doy mi palabra!
726
01:06:46,879 --> 01:06:48,422
¡Ven!
727
01:08:23,016 --> 01:08:25,185
¡Tenemos a una!
728
01:08:29,481 --> 01:08:30,816
¡Estoy enamorado!
729
01:08:33,568 --> 01:08:34,987
¡Revisen a las heridas!
730
01:08:35,153 --> 01:08:37,906
¡Traten de encontrar una sirena viva!
731
01:09:17,237 --> 01:09:18,363
¡Échenle una mano!
732
01:09:19,614 --> 01:09:21,616
Te felicito, marinero.
733
01:09:22,617 --> 01:09:24,244
¿Todos vieron eso?
734
01:09:24,411 --> 01:09:26,413
Porque no voy a volver a hacerlo.
735
01:09:26,580 --> 01:09:31,251
De regreso al barco.
Vamos a una caleta protegida. Ahora.
736
01:09:48,101 --> 01:09:51,021
- Dios mío. ¿Es...?
- Una sirena.
737
01:09:51,188 --> 01:09:54,691
- Abandone esta locura ahora.
- No puedo.
738
01:09:55,609 --> 01:09:56,610
¿Has caminado en la playa,
739
01:09:56,777 --> 01:09:59,029
volteado y visto tus huellas?
740
01:09:59,196 --> 01:10:03,158
Eso siento, pero las huellas
están delante de mí.
741
01:10:03,325 --> 01:10:07,120
- Una huella, en realidad.
- Whitecap Bay, señor.
742
01:10:07,287 --> 01:10:08,872
Tenemos que apurarnos.
743
01:10:17,047 --> 01:10:20,550
Viajamos a pie.
Gibbs, necesito un rumbo.
744
01:10:20,717 --> 01:10:23,845
- ¡Pero, señor, los hombres!
- Ya están muertos.
745
01:10:24,012 --> 01:10:27,099
- No suenan muertos.
- ¿De verdad?
746
01:10:27,265 --> 01:10:31,561
Yo sólo escucho gaviotas anidando.
747
01:10:31,728 --> 01:10:33,772
¿Qué oye usted, Sr. Groves?
748
01:10:36,566 --> 01:10:40,237
Gaviotas... anidando.
749
01:10:40,403 --> 01:10:43,448
- Nada más.
- ¿Rumbo, Gibbs?
750
01:10:52,124 --> 01:10:53,667
Dios mío.
751
01:10:53,834 --> 01:10:55,836
Tu cabeza o mi rumbo.
752
01:10:56,002 --> 01:10:58,171
Uno de los dos, no me importa cuál.
753
01:11:03,385 --> 01:11:05,637
¡Todos, adelante!
754
01:11:21,111 --> 01:11:25,574
- Te toca a ti, Sparrow.
- ¿Era necesario eso?
755
01:11:25,740 --> 01:11:28,368
Es mejor que no sepas
dónde está mi barco.
756
01:11:28,535 --> 01:11:33,206
- Soy un hombre precavido.
- Yo también.
757
01:11:33,373 --> 01:11:35,083
Lo que quiero primero...
758
01:11:38,670 --> 01:11:40,714
...es el barco de Ponce de León.
759
01:12:17,834 --> 01:12:19,628
¿Por qué la tenemos que traer?
760
01:12:19,794 --> 01:12:23,006
Porque necesitamos Iágrimas frescas.
761
01:12:23,173 --> 01:12:25,884
¿Cuál es el ritual de nuevo?
762
01:12:26,051 --> 01:12:28,470
¿Agua de la fuente
y una Iágrima de sirena?
763
01:12:28,637 --> 01:12:30,138
Y dos cálices de plata.
764
01:12:30,305 --> 01:12:32,933
Una copa con una Iágrima,
la otra sin nada.
765
01:12:34,226 --> 01:12:36,603
¿Una con una Iágrima
y las dos con agua?
766
01:12:36,770 --> 01:12:38,271
Es muy complicado, ¿no?
767
01:12:38,438 --> 01:12:41,483
Les pones agua a las dos.
A una, una Iágrima.
768
01:12:41,650 --> 01:12:44,277
La persona que toma
el agua con la Iágrima
769
01:12:44,444 --> 01:12:46,905
le quita todos sus años
de vida a la otra.
770
01:12:48,114 --> 01:12:50,158
¿Cuántos años?
771
01:12:51,618 --> 01:12:54,579
Todos los años que ya vivió
772
01:12:54,746 --> 01:12:58,250
y que podría haber vivido,
si hubiera tenido más suerte.
773
01:13:07,592 --> 01:13:08,843
Clérigo.
774
01:13:10,845 --> 01:13:13,765
Si por casualidad las cosas salen mal,
775
01:13:13,932 --> 01:13:15,475
quiero que sepas
776
01:13:15,642 --> 01:13:18,853
que estoy preparado
para creer en lo que deba
777
01:13:19,020 --> 01:13:20,772
para que me reciban en el lugar
778
01:13:20,939 --> 01:13:23,316
adonde van los santurrones.
779
01:13:23,483 --> 01:13:27,112
Tenemos una palabra para eso.
Te puedes convertir.
780
01:13:27,279 --> 01:13:29,739
Yo quería algo más condicional.
781
01:13:33,743 --> 01:13:34,995
¡Cabo!
782
01:13:36,246 --> 01:13:37,330
¡No puede respirar!
783
01:13:37,497 --> 01:13:40,542
- Tiene agua.
- ¡Necesita aire!
784
01:13:44,504 --> 01:13:46,423
- Abra esto.
- Se va a escapar.
785
01:13:46,589 --> 01:13:50,302
- La está matando.
- Yo apoyo la posición del misionero.
786
01:13:58,852 --> 01:13:59,894
¿Ve?
787
01:14:04,983 --> 01:14:06,651
¡Sigamos!
788
01:14:30,884 --> 01:14:34,304
Justo lo que pensé.
¡Por aquí, no es!
789
01:14:36,389 --> 01:14:37,807
Este es el camino, ¿no?
790
01:14:37,974 --> 01:14:40,769
Claro, pero debemos
rodearlo por el este.
791
01:14:40,935 --> 01:14:42,771
Eso nos desviará de los cálices.
792
01:14:42,937 --> 01:14:44,689
- Regresaremos.
- No hay tiempo.
793
01:14:44,856 --> 01:14:46,483
Tú querías traer a la sirena.
794
01:14:46,649 --> 01:14:48,610
- El motín no ayudó.
- Caminas como niña.
795
01:14:48,777 --> 01:14:50,862
- ¿Y tú no?
- Alguien tiene que ir.
796
01:14:51,946 --> 01:14:53,448
¿Quieres que nos dividamos?
797
01:14:53,615 --> 01:14:56,493
¿Quiere decir saltar?
Me muero por verlo.
798
01:14:56,659 --> 01:15:00,580
Irá Sparrow. Encontrará el barco
y sacará los cálices.
799
01:15:01,247 --> 01:15:02,749
¿Por qué crees que volverá?
800
01:15:02,916 --> 01:15:06,127
Sí, ¿por qué cree que volverá?
801
01:15:06,294 --> 01:15:08,755
No podemos confiar en él.
Iré yo.
802
01:15:09,631 --> 01:15:11,341
Irá ella.
803
01:15:15,387 --> 01:15:16,721
¿Cuánto falta para la fuente?
804
01:15:16,888 --> 01:15:18,556
Se me acaba el tiempo.
805
01:15:20,558 --> 01:15:22,685
Tras un día de marcha al norte,
siguiendo el río,
806
01:15:22,852 --> 01:15:26,314
hay unos estanques.
De ahí está cerca.
807
01:15:28,817 --> 01:15:30,068
Tú vas a ir.
808
01:15:32,987 --> 01:15:35,281
Estaba seguro que iba a acabar así.
809
01:15:48,878 --> 01:15:53,007
¿Sabes lo que se siente
a veces en un lugar alto?
810
01:15:53,174 --> 01:15:55,093
¿El impulso de saltar?
811
01:15:57,011 --> 01:15:58,555
Yo no lo siento.
812
01:15:59,973 --> 01:16:01,474
Necesito esos cálices.
813
01:16:01,641 --> 01:16:04,102
Dispare.
Ahórreme la molestia de la caída.
814
01:16:04,269 --> 01:16:07,313
Vas a ir, vas a regresar...
815
01:16:08,648 --> 01:16:10,608
...o la mataré a ella.
816
01:16:13,445 --> 01:16:14,946
No va a matar a su hija.
817
01:16:15,113 --> 01:16:17,866
Cabo, tráeme seis pistolas más,
818
01:16:18,032 --> 01:16:19,617
y quítale las balas
a todas menos a dos,
819
01:16:19,784 --> 01:16:22,245
pero no me digas a cuáles.
820
01:16:24,539 --> 01:16:27,125
Ud. va a escoger, Sr. Sparrow.
821
01:16:37,469 --> 01:16:40,263
- Sí.
- ¿Estás seguro?
822
01:16:40,430 --> 01:16:41,848
Claro que sí.
823
01:16:50,106 --> 01:16:51,149
Otra.
824
01:16:52,692 --> 01:16:55,195
Por favor, ni están cargadas.
825
01:17:00,074 --> 01:17:01,409
¡Otra!
826
01:17:02,285 --> 01:17:04,162
Si tanto quiere matarla,
827
01:17:04,329 --> 01:17:06,706
- ¿por qué no deja que salte?
- ¿Qué?
828
01:17:07,499 --> 01:17:09,959
Si tú saltas y mueres,
829
01:17:10,126 --> 01:17:13,755
ella tendrá su oportunidad.
830
01:17:13,922 --> 01:17:15,381
Otra.
831
01:17:20,678 --> 01:17:24,516
Si salto, ¿sobreviviré?
832
01:17:26,851 --> 01:17:28,186
La muñeca.
833
01:17:44,536 --> 01:17:49,249
- Sí, ahora sobrevivirá.
- ¡Qué tonterías! ¡Voy yo!
834
01:18:08,017 --> 01:18:11,229
Mojado. Mojado de nuevo.
835
01:18:13,565 --> 01:18:16,442
Seguimos. AI norte, a la fuente.
836
01:18:17,277 --> 01:18:18,611
Bien jugado, padre.
837
01:18:20,405 --> 01:18:22,699
Tú sabías cuáles
estaban cargadas, ¿no?
838
01:18:25,451 --> 01:18:27,412
Claro, mi amor.
839
01:18:37,088 --> 01:18:39,799
Sería bueno tener un mapa ahora.
840
01:18:39,966 --> 01:18:41,593
O un barco.
841
01:18:42,343 --> 01:18:46,055
¡Detente!
No te muevas.
842
01:18:47,515 --> 01:18:51,019
No dejes que te toque la piel.
843
01:18:59,777 --> 01:19:02,989
¿Qué tiene de malo que
un adulto tenga un pasatiempo?
844
01:19:03,156 --> 01:19:05,658
¿Por qué pararon? ¡Avancen!
845
01:19:06,409 --> 01:19:07,994
Pueden dormir cuando estén muertos.
846
01:19:08,161 --> 01:19:09,329
¡Avancen!
847
01:19:10,955 --> 01:19:14,292
La fortuna sigue favoreciéndonos.
848
01:19:42,070 --> 01:19:44,280
El Santiago.
849
01:19:44,447 --> 01:19:47,158
Célebremente
capitaneado por Ponce de León.
850
01:19:49,952 --> 01:19:51,371
No hay nadie.
851
01:19:51,537 --> 01:19:52,538
Bien.
852
01:20:27,240 --> 01:20:28,616
No debemos parar.
853
01:20:36,666 --> 01:20:38,418
Vas a caminar.
854
01:20:57,603 --> 01:20:59,731
No puedo.
855
01:20:59,897 --> 01:21:01,649
Camina o muere.
856
01:21:08,114 --> 01:21:09,323
Pon tus brazos alrededor de mí.
857
01:21:09,490 --> 01:21:12,869
- Yo no pido ayuda.
- Pero la necesitas.
858
01:21:29,802 --> 01:21:34,098
- Llevamos prisa, ¿sí?
- No te rezagues.
859
01:21:53,451 --> 01:21:55,161
¡Descansen hasta que les diga!
860
01:22:08,257 --> 01:22:10,092
Qué belleza.
861
01:22:10,259 --> 01:22:13,554
Seguro eres una creación de Dios,
862
01:22:13,721 --> 01:22:16,641
y no una descendiente
de las criaturas
863
01:22:16,808 --> 01:22:19,060
que no subieron al arca.
864
01:22:21,854 --> 01:22:23,981
Tanta belleza...
865
01:22:25,274 --> 01:22:26,859
...y, sin embargo, mortífera.
866
01:22:27,860 --> 01:22:31,322
- ¿Mortífera? No.
- Me atacaste.
867
01:22:34,700 --> 01:22:36,410
Tú eres diferente.
868
01:22:37,370 --> 01:22:38,538
¿Diferente?
869
01:22:38,704 --> 01:22:42,708
¿No es cierto? Tú proteges.
870
01:22:48,840 --> 01:22:51,592
Me empujaste para salvarme.
871
01:22:52,760 --> 01:22:57,223
- ¿Viste la fuente?
- No, pero estamos cerca.
872
01:22:57,807 --> 01:22:59,642
¡Trae a la criatura!
¡Tápale la cabeza!
873
01:22:59,809 --> 01:23:01,769
¡Tiene nombre!
874
01:23:06,315 --> 01:23:07,817
Por favor dímelo.
875
01:23:14,073 --> 01:23:15,908
Se llama Syrena.
876
01:23:56,908 --> 01:23:58,409
Ponce de León.
877
01:24:02,121 --> 01:24:05,791
Si 40 piratas soñaran
con 40 noches de tesoro,
878
01:24:05,958 --> 01:24:09,503
no igualarían el contenido
de este cuarto.
879
01:24:09,670 --> 01:24:11,213
Tú.
880
01:24:14,008 --> 01:24:15,801
- Tú.
- No...
881
01:24:16,969 --> 01:24:19,221
- ...tú.
- Yo Ilegué primero.
882
01:24:19,388 --> 01:24:23,392
- ¿Qué haces tú aquí?
- Me mandó Barbanegra.
883
01:24:23,559 --> 01:24:26,020
- ¿Qué haces tú aquí?
- Cálices de plata
884
01:24:26,187 --> 01:24:29,523
- para Su Alteza Real.
- Ay, por favor.
885
01:24:30,816 --> 01:24:32,568
¡Atrás! ¡Tenemos que equilibrarlo!
886
01:24:34,570 --> 01:24:37,156
¡Todo el barco se va a deslizar!
887
01:24:40,952 --> 01:24:42,536
Está bien.
888
01:24:42,703 --> 01:24:48,626
¿Qué tal si cada uno escoge
un artículo del mismo peso?
889
01:24:51,295 --> 01:24:52,713
¡Ponlo donde estaba!
890
01:24:54,256 --> 01:24:56,300
¡No tocamos nada!
891
01:25:04,225 --> 01:25:05,184
¿Y eso, qué?
892
01:25:05,351 --> 01:25:07,687
¡Los cálices!
893
01:25:09,438 --> 01:25:10,940
¿Por qué los vas a ver tú primero?
894
01:25:11,107 --> 01:25:12,775
Está bien.
895
01:25:32,044 --> 01:25:33,587
¡Juntos!
896
01:25:36,340 --> 01:25:37,341
Piedras.
897
01:25:38,426 --> 01:25:39,760
Los españoles.
898
01:25:40,511 --> 01:25:42,179
Nos Ilevan ventaja.
899
01:25:43,097 --> 01:25:46,350
Le echaré un ojo al mapa.
Si es lo que temo...
900
01:25:56,444 --> 01:25:58,654
¿Por qué habrán dejado esto?
901
01:26:01,657 --> 01:26:05,411
No toques el mapa.
902
01:26:10,791 --> 01:26:11,876
Conocen el camino.
903
01:26:12,043 --> 01:26:15,921
Pero veo dónde es probable que acampen.
904
01:26:33,898 --> 01:26:38,027
¡Gibbs! Iba camino
a sacarte de la cárcel.
905
01:26:39,987 --> 01:26:41,489
Te robaste mi mapa.
906
01:26:42,073 --> 01:26:44,492
Más vale que nos vayamos.
907
01:27:06,472 --> 01:27:07,973
Sirenas.
908
01:27:10,810 --> 01:27:13,729
Cuidado, estos estanques
son profundos.
909
01:27:13,896 --> 01:27:17,441
Si se escapa,
todo está perdido. Cabo.
910
01:27:19,110 --> 01:27:22,363
Mira. ¡Mira!
911
01:27:23,989 --> 01:27:26,909
Amarradas para morir,
para secarse en el sol.
912
01:27:27,076 --> 01:27:30,663
Sólo la mitad en el agua.
No lo suficiente para vivir,
913
01:27:30,830 --> 01:27:35,000
pero lo suficiente
para sufrir una muerte lenta.
914
01:27:36,210 --> 01:27:37,211
Piénsalo.
915
01:27:37,378 --> 01:27:40,756
Tu gente, asesinada,
cosechada por sus Iágrimas.
916
01:27:40,923 --> 01:27:45,219
Syrena, ¿no quieres Ilorar?
917
01:27:46,137 --> 01:27:47,930
Todos mueren, hasta tú.
918
01:27:48,097 --> 01:27:51,517
- Y pronto, según dicen.
- Escucha...
919
01:27:53,602 --> 01:27:55,437
Escucha.
920
01:27:55,604 --> 01:27:58,899
¿No oyes a tus hermanas gritar?
921
01:27:59,066 --> 01:28:01,485
¿No las oyes?
922
01:28:02,528 --> 01:28:05,322
Sólo necesitamos una Iágrima.
923
01:28:08,200 --> 01:28:09,493
¡Criatura vil!
924
01:28:09,660 --> 01:28:11,745
¡Córtele los dedos, uno por uno!
925
01:28:12,371 --> 01:28:14,957
¡Sáquele las Iágrimas
de atrás de los ojos!
926
01:28:15,124 --> 01:28:16,417
¿Dónde está su voz en esto?
927
01:28:17,334 --> 01:28:20,337
Quizá cambie de parecer
cuando salga el sol.
928
01:28:20,504 --> 01:28:24,383
Arderá, pero no puedo
esperar al sol.
929
01:28:24,550 --> 01:28:26,218
Quizá haciendo una hoguera.
930
01:28:26,385 --> 01:28:28,512
- No.
- No me discutas, clérigo.
931
01:28:28,679 --> 01:28:31,724
- No la torturará.
- Sólo necesitamos una Iágrima.
932
01:28:31,891 --> 01:28:35,019
Le arrancaré todas
sus escamas si me parece.
933
01:28:35,186 --> 01:28:36,729
Si te disgusta, ve a rezar.
934
01:28:36,896 --> 01:28:39,982
No todas las almas
se pueden salvar. La suya, no.
935
01:28:40,149 --> 01:28:42,985
Mirad, señores,
al que era antaño religioso.
936
01:28:43,152 --> 01:28:46,030
Esa vil criatura
vale lo que cien de Ud.
937
01:28:46,197 --> 01:28:47,907
¿La quieres?
938
01:28:49,950 --> 01:28:51,952
Te gusta.
939
01:28:53,662 --> 01:28:56,373
No niegues lo que me es obvio.
940
01:28:58,209 --> 01:28:59,293
La pregunta es:
941
01:29:02,504 --> 01:29:04,465
¿Tú le gustas a ella?
942
01:29:06,759 --> 01:29:10,304
Dios mío, sí le gustas.
¡Qué suerte tenemos!
943
01:29:11,764 --> 01:29:13,599
Llora una Iágrima...
944
01:29:15,142 --> 01:29:17,645
...o presencia la muerte
de esta pobre alma.
945
01:29:22,066 --> 01:29:23,234
Si pudieras verter una Iágrima,
946
01:29:23,400 --> 01:29:24,944
te lo agradecería.
947
01:29:26,320 --> 01:29:27,905
Tristeza, sí.
948
01:29:28,072 --> 01:29:33,452
- Pero no pesar... todavía.
- ¡Tú no!
949
01:29:33,619 --> 01:29:36,247
El tiempo y la marea no esperan.
Cabo.
950
01:29:48,592 --> 01:29:52,054
Sí, las sirenas son duras.
951
01:29:52,221 --> 01:29:54,223
Todas ellas.
952
01:29:54,390 --> 01:29:58,769
Átenla como a las demás,
y desháganse de esto.
953
01:30:03,357 --> 01:30:06,318
- ¿Tienes confianza?
- Sí.
954
01:30:06,485 --> 01:30:09,446
Soy una mujer, y ella también.
955
01:30:17,496 --> 01:30:20,499
¿Cuál es tu plan, Jack?
Yo estoy con Barbossa.
956
01:30:21,583 --> 01:30:23,335
Hay una chica...
957
01:30:23,502 --> 01:30:26,672
...una hembra, del sexo opuesto.
958
01:30:26,839 --> 01:30:30,759
- ¿Cuándo no la hay?
- Quizá debería decir "doncella".
959
01:30:30,926 --> 01:30:33,929
¿Vas a rescatar a una doncella?
¡Primera vez!
960
01:30:34,096 --> 01:30:37,308
Sí, pero quizá herí a esta doncella
961
01:30:37,474 --> 01:30:41,020
- hace muchas lunas.
- Échalo para afuera.
962
01:30:41,186 --> 01:30:44,481
Gibbs, esta es la mujer de Sevilla.
963
01:30:44,648 --> 01:30:48,527
Fingiste amarla, la dejaste
y le partiste el corazón.
964
01:30:48,694 --> 01:30:53,365
Peor aún. Pude haber tenido,
aunque brevemente...
965
01:30:55,576 --> 01:30:58,704
- ...inclinaciones.
- ¿Inclinaciones?
966
01:30:58,871 --> 01:31:02,833
- Inclinaciones.
- ¿Como sentimientos, quieres decir?
967
01:31:03,000 --> 01:31:06,003
No Ilegaron a sentimientos.
Más bien como...
968
01:31:10,132 --> 01:31:11,717
Está bien, sentimientos.
969
01:31:11,884 --> 01:31:16,555
¿Y aún así la dejaste?
Qué bajo caíste.
970
01:31:18,015 --> 01:31:19,224
Gracias.
971
01:31:26,148 --> 01:31:27,566
Sigilo más que agresión.
972
01:31:27,733 --> 01:31:31,445
Yo me encargo, dado tu estado.
973
01:31:32,613 --> 01:31:34,448
No tienes termitas, ¿verdad?
974
01:31:34,615 --> 01:31:36,575
Agradezco tu preocupación,
975
01:31:36,742 --> 01:31:39,244
pero igual te haré compañía.
976
01:31:39,411 --> 01:31:42,456
Alto, capitán de corbeta.
Espere mi señal.
977
01:32:14,446 --> 01:32:16,532
Ese de ahí. Ese es el Iíder.
978
01:32:16,698 --> 01:32:19,159
Fíjate en su tienda
porque ahí es donde...
979
01:32:20,661 --> 01:32:24,873
Espera, por Dios.
Deben de ser esos.
980
01:32:28,419 --> 01:32:30,629
Tu espada huele raro.
981
01:32:30,796 --> 01:32:35,676
Sí. Veneno de las entrañas
de sapos venenosos.
982
01:32:35,843 --> 01:32:38,929
Con un rasguño mueres en minutos.
983
01:32:39,096 --> 01:32:41,390
¿La puedes apuntar al otro lado?
984
01:32:41,557 --> 01:32:43,308
No me gustan los sapos.
985
01:32:48,188 --> 01:32:51,608
- ¿Qué estás haciendo?
- Planeando una ruta de escape.
986
01:32:51,775 --> 01:32:55,821
- ¿Tú no haces eso?
- Sí.
987
01:32:55,988 --> 01:32:59,074
O a veces sólo... improviso.
988
01:33:26,101 --> 01:33:27,561
¿Y ahora, qué?
989
01:33:28,479 --> 01:33:30,981
Salimos caminando, lentamente,
990
01:33:31,148 --> 01:33:32,941
como si fuéramos de aquí.
991
01:34:32,417 --> 01:34:36,630
- Lo lamento, Syrena.
- Philip, estás vivo.
992
01:34:36,797 --> 01:34:40,968
- Sí.
- Viniste por mí.
993
01:34:42,844 --> 01:34:44,346
¿Por qué?
994
01:34:46,473 --> 01:34:48,767
Tú eres diferente, ¿no?
995
01:34:50,978 --> 01:34:55,315
¿No sabes nada de amabilidad?
¿De compasión?
996
01:35:12,541 --> 01:35:14,501
Lágrimas de pesar, nunca.
997
01:35:14,668 --> 01:35:17,087
Las sirenas son muy fuertes.
998
01:35:17,254 --> 01:35:19,381
Pero Iágrimas de alegría...
999
01:35:20,924 --> 01:35:23,302
Dicen que estas
son las más potentes.
1000
01:35:23,468 --> 01:35:26,430
Te juro que yo no tomé
parte en esto.
1001
01:35:27,723 --> 01:35:29,141
Suéltela. Ya no la necesita.
1002
01:35:29,308 --> 01:35:32,227
¿Que la suelte? No.
1003
01:35:32,394 --> 01:35:35,355
Amárrenla.
La dejamos con las demás.
1004
01:35:44,948 --> 01:35:46,908
¿Cómo va tu ruta de escape?
1005
01:35:47,075 --> 01:35:49,995
Esta es tu oportunidad
de improvisar.
1006
01:35:50,162 --> 01:35:51,455
Estoy tratando.
1007
01:35:51,622 --> 01:35:54,416
Quizá pueda soltar una mano.
1008
01:35:54,583 --> 01:35:56,835
Tienes un cuchillo. Muy bien.
1009
01:35:57,961 --> 01:35:59,463
Mejor aún.
1010
01:36:04,926 --> 01:36:06,178
Yo quiero una de esas.
1011
01:36:10,891 --> 01:36:15,103
Brindo por la venganza,
dulce y sin remordimientos.
1012
01:36:15,270 --> 01:36:19,691
- ¿Venganza?
- Por favor, Héctor.
1013
01:36:19,858 --> 01:36:21,234
Si querías los cálices,
1014
01:36:21,401 --> 01:36:24,071
Ilegabas, veías que no estaban
y te ibas.
1015
01:36:24,237 --> 01:36:27,366
Estabas acechando a Barbanegra.
1016
01:36:29,368 --> 01:36:32,579
Rey George. Corsario. Peluca.
1017
01:36:33,747 --> 01:36:35,165
Una fachada teatral barata.
1018
01:36:35,332 --> 01:36:38,168
- No me la trago.
- No estuviste ahí esa noche.
1019
01:36:38,335 --> 01:36:42,130
- Cuando se perdió La Perla.
- Cuando nos la quitaron.
1020
01:36:44,758 --> 01:36:48,887
Estábamos cerca de Hispaniola
cuando nos atacaron.
1021
01:36:49,054 --> 01:36:52,474
Sin provocación ni advertencia
ni negociación.
1022
01:36:52,641 --> 01:36:55,268
Nos bombardearon a cañonazos.
1023
01:36:56,436 --> 01:36:59,648
Y luego el mar debajo
de La Perla se agitó.
1024
01:37:01,233 --> 01:37:03,610
La Perla estaba cabeceando
violentamente.
1025
01:37:03,777 --> 01:37:08,615
Todos los maderos, todos los rieles,
empezaron a crujir.
1026
01:37:08,782 --> 01:37:11,785
El aparejo cobró vida.
1027
01:37:11,952 --> 01:37:14,621
Nuestro propio barco
nos traicionó...
1028
01:37:14,788 --> 01:37:18,041
...enredando a la tripulación,
apretándola como víboras
1029
01:37:18,208 --> 01:37:20,585
y enredándose en mi pierna.
1030
01:37:20,752 --> 01:37:23,130
Pero tenía los brazos libres
y mi espada.
1031
01:37:23,296 --> 01:37:26,800
Yo soy el amo de mi barco,
no Barbanegra.
1032
01:37:26,967 --> 01:37:30,429
Yo soy el amo de mi suerte,
no Barbanegra.
1033
01:37:31,471 --> 01:37:33,807
Así que hice lo que
necesitaba hacer.
1034
01:37:40,689 --> 01:37:42,607
Sobreviví.
1035
01:37:44,192 --> 01:37:48,363
Entonces... tú no buscas la fuente.
1036
01:37:48,530 --> 01:37:52,159
El rey George me importa poco
y menos los cuentos
1037
01:37:52,325 --> 01:37:54,536
que dan esperanzas de curación.
1038
01:37:56,204 --> 01:37:59,833
Pero daría mi brazo izquierdo
por poder matar a Barbanegra.
1039
01:38:00,000 --> 01:38:03,003
- ¿No el derecho?
- Necesito mi brazo bueno
1040
01:38:03,170 --> 01:38:07,799
para atravesarle,
con mi espada envenenada, el corazón.
1041
01:38:08,800 --> 01:38:11,219
Vas a tener tu oportunidad.
1042
01:39:30,006 --> 01:39:31,299
El prisionero se está escapando.
1043
01:39:38,598 --> 01:39:41,268
¡Se escapa!
¡Dispérsense! ¡Hállenlo!
1044
01:39:41,434 --> 01:39:42,519
¡Ve! ¡Ve!
1045
01:39:44,604 --> 01:39:47,440
¡No disparen! ¡Lo quiero vivo!
1046
01:39:55,699 --> 01:39:57,617
Supuse que esa era la señal.
1047
01:40:40,744 --> 01:40:44,205
- ¡Rápido! ¡Prepárense para irse!
- ¡El enemigo va a Ilegar!
1048
01:40:45,957 --> 01:40:48,877
Disculpa por los cálices.
Tengo una cita.
1049
01:40:49,044 --> 01:40:52,005
- No voy a regresar.
- No es necesario.
1050
01:40:52,172 --> 01:40:55,175
- ¿Quieres tomar algo?
- ¡Beberemos en la fuente!
1051
01:41:13,568 --> 01:41:17,113
Siempre que nos vemos
me apuntas con algo.
1052
01:41:18,323 --> 01:41:20,200
¿Trajiste los cálices, Sparrow?
1053
01:41:20,367 --> 01:41:22,953
Sí.
1054
01:41:26,456 --> 01:41:29,542
- Veo que trajiste a un amigo.
- Sí.
1055
01:41:29,709 --> 01:41:32,921
El hombre de una sola pierna
está cerca. ¿Sí?
1056
01:41:33,088 --> 01:41:34,464
Sí.
1057
01:41:35,924 --> 01:41:39,260
Antes de que se lo entregue,
tengo una o dos condiciones.
1058
01:41:39,427 --> 01:41:41,471
- Dilas.
- Primeramente,
1059
01:41:41,638 --> 01:41:43,974
quiero mi brújula.
No, eso es segundamente.
1060
01:41:44,140 --> 01:41:46,351
Primeramente, deme su palabra
1061
01:41:46,518 --> 01:41:48,478
de que no lastimará a Angélica.
1062
01:41:48,645 --> 01:41:50,981
No le juro nada a gente como tú.
1063
01:41:51,147 --> 01:41:53,566
Pero no me cuesta admitir
1064
01:41:53,733 --> 01:41:56,569
que ella nunca corrió peligro.
1065
01:41:57,237 --> 01:41:59,406
Segundo, anterior a primero,
1066
01:41:59,572 --> 01:42:01,199
quiero mi brújula.
1067
01:42:02,117 --> 01:42:04,119
¿Por favor? Me la merezco.
1068
01:42:04,285 --> 01:42:07,747
¿Sabe lo difícil que fue
atrapar a ese cerdo cochino?
1069
01:42:07,914 --> 01:42:10,250
No el grandote,
el de cuatro patas.
1070
01:42:13,712 --> 01:42:17,465
Gracias.
Y terceramente, Sr. Barba,
1071
01:42:17,632 --> 01:42:20,301
hay momentos,
no muy frecuentes,
1072
01:42:20,468 --> 01:42:23,555
en que reflexiono
sobre mis crímenes nefastos,
1073
01:42:23,722 --> 01:42:27,976
siendo el principal lo mal
que he tratado al Sr. Gibbs,
1074
01:42:28,143 --> 01:42:30,770
- mi leal primer oficial.
- Ahora que lo mencionas...
1075
01:42:30,937 --> 01:42:33,606
Lo dejé a podrirse
en la cárcel. No me importó.
1076
01:42:33,773 --> 01:42:38,403
Todavía no me importa.
Pero necesita dejarlo en libertad.
1077
01:42:40,280 --> 01:42:43,616
- ¿Eso es todo?
- Creo que sí.
1078
01:42:43,783 --> 01:42:46,369
Pronto, o el cerdo se va
a ir con los cálices.
1079
01:42:46,536 --> 01:42:47,954
Jack, si te da igual...
1080
01:42:48,121 --> 01:42:49,414
¡Hecho!
1081
01:42:49,581 --> 01:42:50,749
Suelta al cochino.
1082
01:42:56,588 --> 01:42:59,799
Quizá, si no le importa,
podría ir con Uds.
1083
01:43:02,594 --> 01:43:04,804
Esto te Ilevará a la libertad.
1084
01:43:11,519 --> 01:43:14,355
Juraría que era por aquí.
1085
01:44:44,487 --> 01:44:46,823
No debemos parar.
1086
01:45:04,174 --> 01:45:05,550
¡Sin salida!
1087
01:45:06,593 --> 01:45:08,511
Sin... salida.
1088
01:45:09,220 --> 01:45:10,597
Sin salida.
1089
01:45:12,599 --> 01:45:14,601
Empiezo a pensar que
no sabes a dónde vas.
1090
01:45:15,435 --> 01:45:18,229
Lo importante no es el destino
sino el viaje, dicen.
1091
01:45:19,480 --> 01:45:20,899
Los cálices, por favor.
1092
01:45:32,952 --> 01:45:34,454
Échense para atrás.
1093
01:45:56,851 --> 01:45:58,394
Jack...
1094
01:45:58,561 --> 01:46:00,396
...¿alguna vez, de hecho...
1095
01:46:00,563 --> 01:46:06,110
...has visto con tus propios ojos...
la fuente de la juventud?
1096
01:46:06,277 --> 01:46:08,446
Disculpa.
¿Me repites la pregunta?
1097
01:46:08,613 --> 01:46:10,073
¡Cabo!
1098
01:46:15,662 --> 01:46:17,789
¡Espere, espere! Espere.
1099
01:46:21,084 --> 01:46:25,505
"Aqua... de Vida".
1100
01:47:04,877 --> 01:47:07,380
Señor Scrum...
1101
01:47:07,547 --> 01:47:10,383
- ...¿me hace el favor?
- ¿Mi señor?
1102
01:48:09,108 --> 01:48:11,069
Qué hermoso.
1103
01:48:50,608 --> 01:48:53,194
¡Yo seré el primero
en probar esas aguas!
1104
01:48:57,698 --> 01:48:59,283
Padre.
1105
01:49:02,578 --> 01:49:04,831
El de una sola pierna.
1106
01:49:07,417 --> 01:49:11,337
- Tú lo trajiste.
- ¿Haría yo eso?
1107
01:49:11,504 --> 01:49:13,589
¡Edward Teach!
1108
01:49:13,756 --> 01:49:17,009
Por crímenes cometidos en alta mar
1109
01:49:17,176 --> 01:49:21,013
y por la autoridad que
me otorgó Su Majestad el rey...
1110
01:49:21,180 --> 01:49:24,350
...y con bastante
satisfacción personal...
1111
01:49:24,517 --> 01:49:27,562
...te pongo bajo
la custodia de la corte,
1112
01:49:27,728 --> 01:49:31,023
y te declaro mi prisionero.
1113
01:49:32,108 --> 01:49:35,611
¿Se acabaron mis piraterías?
¿Es cierto?
1114
01:49:35,778 --> 01:49:40,158
Tales crímenes incluyen, pero
no se limitan, a piratería, traición,
1115
01:49:40,324 --> 01:49:44,454
asesinato, tortura de la clase más vil,
1116
01:49:44,620 --> 01:49:48,499
incluyendo el robo brutal
de una pierna usada y peluda.
1117
01:49:49,333 --> 01:49:54,005
¿Tú... te atreves
a encarar esta espada?
1118
01:49:54,172 --> 01:49:56,591
¿A esta distancia de tu nave? Sí.
1119
01:49:56,757 --> 01:50:01,471
Sí. Ese es el aliento frío del
destino que siento en la nuca.
1120
01:50:01,637 --> 01:50:07,268
Pero pelearé una última pelea, por Dios.
1121
01:50:07,435 --> 01:50:09,145
¡Mátenlos a todos!
1122
01:50:10,813 --> 01:50:12,565
¡Un minuto!
1123
01:50:12,732 --> 01:50:16,611
Sólo necesito entender algo.
1124
01:50:16,777 --> 01:50:20,114
Uds. van a pelear con ellos
1125
01:50:20,281 --> 01:50:21,574
y ellos, con ustedes.
1126
01:50:21,741 --> 01:50:25,411
¿Todo porque él
lo quiere matar a él?
1127
01:50:25,578 --> 01:50:29,499
¿Qué sentido tiene?
Exacto.
1128
01:50:29,665 --> 01:50:33,377
Mejor dejamos
que ellos peleen mientras
1129
01:50:33,544 --> 01:50:36,964
observamos y bebemos algo.
¡Hacemos unas apuestas! ¿No?
1130
01:50:38,090 --> 01:50:39,383
Sí.
1131
01:50:41,969 --> 01:50:43,554
- ¡Mátenlos!
- ¡Sin piedad!
1132
01:51:14,085 --> 01:51:15,711
¡Quítateme de encima!
1133
01:51:48,703 --> 01:51:49,704
¡Scrum, los cálices!
1134
01:51:51,872 --> 01:51:52,957
¡Y la Iágrima! ¡Sígueme!
1135
01:51:59,130 --> 01:52:02,633
Entrégamela.
La Iágrima. Anda.
1136
01:52:02,800 --> 01:52:05,094
Le tengo más miedo
a ella que a ti.
1137
01:52:10,641 --> 01:52:13,019
Entrégamela. Anda.
1138
01:52:16,439 --> 01:52:20,151
- Los cálices, por favor.
- Disculpa, Jack.
1139
01:52:20,318 --> 01:52:24,530
Ya te lo dije, necesito años.
Los tuyos están bien.
1140
01:53:00,524 --> 01:53:03,319
Dios mío, no te la vas a Ilevar.
1141
01:53:03,486 --> 01:53:08,407
Si te la Ilevaste,
me la devolverás.
1142
01:53:08,574 --> 01:53:10,910
Devuélvemela.
1143
01:53:11,077 --> 01:53:13,913
Devuélvemela, por favor.
1144
01:53:37,561 --> 01:53:40,272
Yo esperaba que
el destino peleara más.
1145
01:53:57,164 --> 01:54:00,876
¡No toleraré esa sonrisa
en tu cara mientras te mato!
1146
01:54:02,378 --> 01:54:05,423
Echa un vistazo, Edward Teach.
1147
01:54:35,995 --> 01:54:40,583
Reclamo esta tierra
para siempre en nombre de Su Majestad...
1148
01:54:48,299 --> 01:54:51,177
Tomen nota de la valentía
de ese hombre.
1149
01:54:58,184 --> 01:55:01,896
Señorita, los cálices, por favor.
1150
01:55:18,621 --> 01:55:24,251
Sólo Dios puede otorgar
la vida eterna no esta agua pagana.
1151
01:55:35,346 --> 01:55:38,808
¡Hombres, destruyan
este templo profano!
1152
01:55:41,560 --> 01:55:42,853
¡La fuente!
1153
01:55:56,951 --> 01:55:58,452
Eres un tonto.
1154
01:55:58,619 --> 01:56:01,872
Buscas lo que sólo
la fe puede brindar.
1155
01:56:02,039 --> 01:56:04,542
¿La fe? En la fe hay bastante
luz para ver
1156
01:56:04,708 --> 01:56:06,919
y oscuridad para cegar.
1157
01:56:10,548 --> 01:56:12,800
¿Qué perversidad es esta?
1158
01:56:16,804 --> 01:56:19,390
- Por La Perla.
- ¿Qué has hecho?
1159
01:56:22,935 --> 01:56:25,312
¡Angélica! ¡No, está envenenada!
1160
01:56:29,984 --> 01:56:32,278
No soy tan tonto como
para atacar a Barbanegra
1161
01:56:32,444 --> 01:56:35,823
sin una ventaja venenosa.
1162
01:56:50,462 --> 01:56:52,506
¡Yo reclamo el barco
y la tripulación
1163
01:56:52,673 --> 01:56:56,093
y esta espada, en pago
por mi pierna perdida!
1164
01:57:57,196 --> 01:57:59,531
No desperdicies mi Iágrima.
1165
01:58:29,019 --> 01:58:31,146
Tómate esta.
Esta tiene la Iágrima.
1166
01:58:31,313 --> 01:58:32,314
Ud. tómese la otra.
1167
01:58:34,066 --> 01:58:37,277
No puedo salvarlos a ambos.
Uno se debe sacrificar.
1168
01:58:38,237 --> 01:58:41,323
Tómala tú, padre, por tu alma.
1169
01:58:43,367 --> 01:58:48,789
Capitán Teach, ella se está muriendo.
Debe salvar a su hija.
1170
01:58:49,999 --> 01:58:52,751
¿Este quita la vida?
1171
01:58:52,918 --> 01:58:54,753
¿Este tiene la Iágrima y da vida?
1172
01:58:54,920 --> 01:58:56,171
¡Sí, apúrese!
1173
01:59:07,725 --> 01:59:09,351
Sálvame, hija mía.
1174
01:59:21,405 --> 01:59:22,823
Te quiero, padre.
1175
01:59:35,836 --> 01:59:37,421
Un momento.
1176
01:59:39,631 --> 01:59:42,426
De hecho, quizá la cosa era al revés.
1177
01:59:43,302 --> 01:59:47,097
Este cáliz tenía la Iágrima,
el otro tenía el...
1178
01:59:47,264 --> 01:59:48,474
¡Tramposo!
1179
01:59:48,640 --> 01:59:50,476
- ¡Demonio!
- ¡Padre!
1180
01:59:57,524 --> 01:59:59,026
¡Desgraciado! ¿Cómo pudiste?
1181
02:00:00,069 --> 02:00:01,487
Tu padre te salvó.
1182
02:00:01,653 --> 02:00:04,156
Quizá haya redimido su alma.
1183
02:01:05,008 --> 02:01:07,094
Estás herido.
1184
02:01:09,346 --> 02:01:11,223
Sólo en cuerpo.
1185
02:01:12,933 --> 02:01:17,146
Mi mente está en paz,
debido a ti.
1186
02:01:18,230 --> 02:01:21,066
- ¿A mí?
- Sí.
1187
02:01:22,109 --> 02:01:24,486
Estaba perdido.
1188
02:01:25,487 --> 02:01:30,117
El viento, las mareas...
1189
02:01:30,284 --> 02:01:33,328
...deberían renovar la fe de uno.
1190
02:01:34,913 --> 02:01:36,832
Pero para mí, sólo tú.
1191
02:01:37,749 --> 02:01:41,461
Philip, yo te puedo salvar.
1192
02:01:41,628 --> 02:01:44,548
Sólo necesitas pedírmelo.
1193
02:01:46,049 --> 02:01:50,804
- Yo sólo busco una cosa.
- ¿Qué cosa?
1194
02:01:51,847 --> 02:01:54,183
El perdón.
1195
02:01:54,349 --> 02:01:57,644
Si te capturaron
fue por culpa mía.
1196
02:01:57,811 --> 02:01:59,438
Pídemelo.
1197
02:02:01,356 --> 02:02:03,150
¿Me perdonas?
1198
02:02:28,300 --> 02:02:29,509
Te odio.
1199
02:02:29,676 --> 02:02:31,970
¿AI que te salvó la vida?
1200
02:02:32,137 --> 02:02:35,307
¡Los años que poseo
se los robé a mi propio padre!
1201
02:02:35,474 --> 02:02:38,477
Yo sólo le ayudé a actuar
como un buen padre.
1202
02:02:38,644 --> 02:02:41,813
Eres cruel e ignorante.
1203
02:02:45,567 --> 02:02:49,321
Una pistola, un tiro.
1204
02:02:49,488 --> 02:02:51,698
¿Para suicidarme
antes de morir de hambre?
1205
02:02:51,865 --> 02:02:53,408
No eres de confianza, mi amor.
1206
02:02:53,575 --> 02:02:55,994
Esta es una ruta muy transitada.
1207
02:02:56,161 --> 02:02:57,746
Puedes hacerle señales a un barco.
1208
02:02:57,913 --> 02:03:01,333
O puedes pegarte
el tiro proverbial.
1209
02:03:01,500 --> 02:03:03,085
¿Cómo me quito las ataduras?
1210
02:03:03,252 --> 02:03:05,963
Te quitaste las ataduras
hace media hora,
1211
02:03:06,129 --> 02:03:08,924
esperando el momento
preciso para atacar.
1212
02:03:11,635 --> 02:03:13,303
Admítelo, Jack.
1213
02:03:13,470 --> 02:03:17,349
- Todavía me amas.
- Si tuvieras una hermana y un perro,
1214
02:03:17,516 --> 02:03:19,810
escogería al perro.
1215
02:03:19,977 --> 02:03:23,313
¡Tesoro!
¡Hay un cofre con joyas!
1216
02:03:23,480 --> 02:03:25,691
¡Joyas que pueden
controlar el viento!
1217
02:03:25,857 --> 02:03:28,944
- ¡Estás inventando!
- ¡Espera!
1218
02:03:29,778 --> 02:03:33,448
Estoy embarazada.
¡Es tuyo!
1219
02:03:34,700 --> 02:03:36,076
No recuerdo que...
1220
02:03:36,243 --> 02:03:38,954
- ¡Estabas borracho!
- Nunca he estado tan borracho.
1221
02:03:39,121 --> 02:03:40,205
¡Espera!
1222
02:03:42,124 --> 02:03:44,167
Te quiero decir una cosa.
1223
02:03:44,334 --> 02:03:48,505
Algo que te he querido decir
desde que nos conocimos.
1224
02:03:49,464 --> 02:03:50,549
Dilo, entonces.
1225
02:03:52,926 --> 02:03:54,219
Te amo.
1226
02:03:57,848 --> 02:03:59,641
Yo también.
1227
02:03:59,808 --> 02:04:03,228
Siempre te he amado.
Siempre te amaré.
1228
02:04:07,774 --> 02:04:09,234
Me tengo que ir.
1229
02:04:12,738 --> 02:04:14,323
¡Esto no se ha acabado!
1230
02:04:26,043 --> 02:04:27,544
¡Fallaste!
1231
02:04:42,851 --> 02:04:45,854
La Venganza es mía.
1232
02:04:52,569 --> 02:04:53,987
Señor...
1233
02:04:56,490 --> 02:04:58,325
Encontramos esto abajo.
1234
02:05:24,434 --> 02:05:26,686
¡Todos!
¡Naveguen contra el viento!
1235
02:05:26,853 --> 02:05:30,399
¡Muévanse, malditas cucarachas!
1236
02:05:33,110 --> 02:05:35,695
¡La corona me fue útil!
1237
02:05:35,862 --> 02:05:38,824
¡Pero ahora, por los dioses
del mar y del cielo...
1238
02:05:38,990 --> 02:05:43,078
...enfilen hacia Tortuga!
1239
02:05:54,214 --> 02:05:57,342
¡Gibbs, cochina tortuga
borracha, Ilegaste!
1240
02:05:57,509 --> 02:05:59,052
¡Sí!
1241
02:05:59,219 --> 02:06:00,720
¿Logramos beneficiarnos
1242
02:06:00,887 --> 02:06:05,100
- de nuestra empresa conjunta?
- Regálate la vista.
1243
02:06:10,188 --> 02:06:12,691
La brújula me Ilevó directamente.
1244
02:06:12,858 --> 02:06:14,818
¿Y los guardias de Barbanegra?
1245
02:06:14,985 --> 02:06:18,822
Usé la maniobra que
perfeccionamos en Nueva Guinea.
1246
02:06:18,989 --> 02:06:23,034
Me pareció una Iástima
dejar atrás una flota entera.
1247
02:06:23,201 --> 02:06:25,245
Una verdadera Iástima.
1248
02:06:37,215 --> 02:06:38,550
Odio a ese mono.
1249
02:06:38,717 --> 02:06:42,137
Entonces, La Perla,
¿tienes idea de cómo sacarla?
1250
02:06:42,304 --> 02:06:45,307
Necesitamos una ballesta,
un reloj de arena, tres cabras.
1251
02:06:45,474 --> 02:06:48,477
Uno debe tocar la trompeta
mientras el otro hace así.
1252
02:06:49,019 --> 02:06:52,272
- Un conocido tiene una cabra.
- Muy bien. Yo puedo hacer así.
1253
02:06:54,941 --> 02:06:56,568
Jack, te tengo que preguntar:
1254
02:06:56,735 --> 02:06:59,571
Tenías los cálices,
el agua, la Iágrima.
1255
02:06:59,738 --> 02:07:02,240
Podías haber vivido
quizá para siempre.
1256
02:07:02,407 --> 02:07:04,367
La fuente te pone a prueba.
1257
02:07:04,534 --> 02:07:07,412
Es mejor no saber qué momento
puede ser el último,
1258
02:07:07,579 --> 02:07:09,581
con cada pizca de tu ser
1259
02:07:09,748 --> 02:07:12,834
viva ante el misterio de todo.
1260
02:07:13,001 --> 02:07:15,504
¿Y quién dice que
no viviré para siempre?
1261
02:07:15,670 --> 02:07:18,757
El descubridor de la fuente
de la juventud.
1262
02:07:18,924 --> 02:07:21,801
Yo no tengo voz en el asunto.
1263
02:07:21,968 --> 02:07:23,929
Nací para ser pirata.
1264
02:07:24,888 --> 02:07:26,389
¿Entiendes?
1265
02:08:30,996 --> 02:08:33,748
PIRATAS DEL CARIBE:
NAVEGANDO AGUAS MISTERIOSAS