1 00:00:02,005 --> 00:00:12,005 CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN (Pirates of the Caribbean) 2 00:00:12,685 --> 00:00:22,685 Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com) hang.nguyen211@gmail.com 19.08.2011 3 00:01:19,061 --> 00:01:21,923 Thuyền trưởng! Thuyền trưởng! 4 00:01:37,671 --> 00:01:39,646 Mi là ai? 5 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Cadiz, Tây Ban Nha 6 00:02:32,457 --> 00:02:34,965 - Kẻ này là sao? - Thưa Bệ hạ... 7 00:02:35,166 --> 00:02:39,376 - Chúng tôi tìm thấy hắn trong lưới đánh cá... - Hắn luôn mồm nhắc tới chuyện... 8 00:02:39,377 --> 00:02:41,274 Chúng thần tin hắn đã tìm thấy ông ấy... 9 00:02:49,219 --> 00:02:50,878 Ponce de León... 10 00:02:53,505 --> 00:02:56,505 Hắn nói hắn đã tìm thấy con tàu của Ponce de León 11 00:02:56,605 --> 00:02:58,736 - Hắn từng ở đó - Không, ta đã bảo mi... 12 00:02:58,737 --> 00:03:03,765 - Ponce de León đã chết 200 năm trước rồi - Đúng, nhưng hẳn là hắn đã tìm thấy điều gì đó, đúng không? 13 00:03:07,315 --> 00:03:09,506 Suối Nguồn Tươi Trẻ 14 00:03:14,267 --> 00:03:15,915 Khi nào khanh có thể khởi hành? 15 00:03:17,202 --> 00:03:19,068 Ngay khi triều lên 16 00:03:25,093 --> 00:03:32,088 CƯỚP BIỂN VÙNG CARRIBEAN On Stranger Tides 17 00:03:40,005 --> 00:03:41,639 Luân Đôn, Vương quốc Anh 18 00:03:41,698 --> 00:03:44,181 Tên cướp biển sẽ bị treo cổ hôm nay! 19 00:03:44,206 --> 00:03:45,905 Hãy xem hắn đánh đu thế nào! 20 00:03:49,080 --> 00:03:51,100 Nhanh lên, cha! Chúng ta lỡ buổi hành hình mất! 21 00:03:51,101 --> 00:03:55,180 Không phải treo cổ đâu, con yêu, đó chỉ là phiên xử thôi. Buổi chiều mới treo cổ chính thức! 22 00:03:58,667 --> 00:04:01,491 Nào! Đứng lên mau! 23 00:04:02,650 --> 00:04:04,598 Đi nhanh lên, thằng cướp biển! 24 00:04:04,599 --> 00:04:08,525 Hay tao nên gọi mày là thuyền trưởng cướp biển 25 00:04:09,538 --> 00:04:12,153 Nhanh lên! 26 00:04:12,536 --> 00:04:13,948 TRẬT TỰ! TRẬT TỰ! 27 00:04:17,405 --> 00:04:23,096 Giờ đứng trước tòa đây, là tên cướp biển khét tiếng, bỉ ổi... 28 00:04:23,097 --> 00:04:26,705 ... kẻ cướp nổi danh nhất! Thuyền trưởng Jack Sparrow! 29 00:04:30,305 --> 00:04:36,005 Tôi đã nói rồi! Tôi là Gibbs. Joshamee Gibbs. Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa... 30 00:04:36,006 --> 00:04:40,247 Chủ tọa đã tới phiên xử, Tất cả hãy đứng lên và kính chào... 31 00:04:41,005 --> 00:04:42,905 Ngài Thẩm phán đáng kính Justice Smith! 32 00:04:58,905 --> 00:05:01,247 YÊN LẶNG! 33 00:05:01,905 --> 00:05:03,213 Bây giờ... 34 00:05:05,505 --> 00:05:07,005 Chúng ta có gì ở đây vậy? 35 00:05:07,010 --> 00:05:08,205 Jack? 36 00:05:11,735 --> 00:05:13,613 Không cần thế đâu 37 00:05:13,672 --> 00:05:15,308 Ngươi vừa nói gì cơ? 38 00:05:15,309 --> 00:05:19,694 Jack Sparrow không phải tên tôi. Tên tôi là Joshamee Gibbs. 39 00:05:19,695 --> 00:05:23,656 Thật vậy ư? Trong này lại ghi là Jack Sparrow 40 00:05:23,957 --> 00:05:29,986 Tôi đã nói rồi. Tôi không phải Jack Sparrow, kẻ mà tôi rất sẵn lòng được chỉ mặt hắn ngay tại đây, nếu điều đó giúp được tôi... 41 00:05:29,988 --> 00:05:34,073 Ta sẽ xem xét lời bào chữa tội nghiệp này... trừ trường hợp ngươi lại muốn ăn thụi như một con hải cẩu. 42 00:05:36,141 --> 00:05:39,680 Tù nhân này đang khẳng định mình vô tội và không phải là Jack Sparrow. Các ông thấy sao? 43 00:05:40,659 --> 00:05:45,396 - Không xử nữa ư? Nhưng không phải chúng ta tới đây là để tìm bằng chứng sao? - Chủ tịch ban hội thẩm, phán quyết của ông? Có tội không? 44 00:05:45,397 --> 00:05:47,925 Phán có tội nghĩa là hắn sẽ bị treo cổ? 45 00:05:48,818 --> 00:05:51,257 Treo cổ hắn đi! Buộc hắn lên! 46 00:05:54,488 --> 00:05:57,013 - Có tội ư? - Thật không công bằng! 47 00:05:57,014 --> 00:05:58,084 Câm mồm! 48 00:05:58,085 --> 00:06:02,459 Joshamee Gibbs. Vì những gì đã gây ra, ngươi bị tuyên án có tội... 49 00:06:02,705 --> 00:06:04,953 ... vì nhận mình không phải là Jack Sparrow 50 00:06:06,276 --> 00:06:08,206 Ta sẽ dùng điều này để giảm án cho ngươi... 51 00:06:08,207 --> 00:06:13,780 ... và tuyên ngươi phải ngồi tù trong suốt phần còn lại của cuộc đời khốn khổ, bần hàn và ngắn ngủi của mình 52 00:06:13,781 --> 00:06:16,010 - Cái gì? - Treo cổ hắn đi! 53 00:06:16,511 --> 00:06:17,309 Bãi tòa! 54 00:06:19,234 --> 00:06:21,934 Buộc hắn lên! Treo cổ hắn đi! 55 00:06:22,561 --> 00:06:26,384 Chuẩn bị chuyển tù nhân này tới thụ án tại Tháp Luân Đôn! 56 00:06:38,505 --> 00:06:40,305 Cảm ơn ông rất nhiều! 57 00:06:55,005 --> 00:06:56,005 Cả mi nữa! 58 00:07:01,438 --> 00:07:04,981 Chết tiệt thật! Giờ thì chúng ta cùng được tống vào tù! 59 00:07:04,992 --> 00:07:07,891 Không phải lo. Tôi đã hối lộ tên lái xe rồi! 60 00:07:07,892 --> 00:07:12,586 Mười phút nữa, chúng ta sẽ ở ngoài Luân Đôn. Ngựa đã chờ sẵn, và tối nay ta sẽ tới được bờ biển 61 00:07:12,587 --> 00:07:15,110 Sau đó vấn đề chỉ là tìm một con tàu. 62 00:07:16,720 --> 00:07:19,322 - Cả kế hoạch đó sao? - Chính xác! 63 00:07:19,323 --> 00:07:22,715 Tôi lặn lội tới Luân Đôn trong sáng nay chỉ để cứu Joshamee Gibbs... 64 00:07:22,815 --> 00:07:24,935 ... khỏi một cuộc hẹn với giá treo cổ... 65 00:07:24,936 --> 00:07:29,235 Vì giờ này ông vẫn còn sống, tôi có thể nói rằng kế hoạch vẫn đang rất thành công 66 00:07:30,096 --> 00:07:34,414 Chuyện gì xảy ra với ông thế, Gibbs? Tôi tưởng ông phải lang bạt ở nơi quái quỉ nào đó chứ? 67 00:07:34,415 --> 00:07:38,115 Đúng, nhưng tôi vẫn luôn nghe ngóng mọi tin tức về Ngọc Trai Đen 68 00:07:38,125 --> 00:07:40,515 Chẳng ai biết tin gì về nó 69 00:07:40,615 --> 00:07:42,715 Nhưng rồi tôi nghe được một tin đồn... 70 00:07:42,815 --> 00:07:46,315 Jack Sparrow đang ở Luân Đôn, với một con tàu, và đang tuyển thủy thủ 71 00:07:46,325 --> 00:07:48,415 - Tôi đâu có làm thế - Nhưng đó là những gì tôi nghe được 72 00:07:48,425 --> 00:07:52,315 Thực tế là, anh sẽ tuyển người vào đêm nay, tại quán rượu Con gái thuyền thưởng 73 00:07:52,325 --> 00:07:55,715 - Không phải tôi! - Tôi đã nghĩ việc này khá lạ... 74 00:07:55,725 --> 00:07:59,015 Nhưng thực ra thì cũng đã bao giờ có ai đoán được anh định làm gì đâu 75 00:08:00,010 --> 00:08:05,515 Nói tôi nghe đi. Vậy là có một thằng Jack Sparrow nào đó ngoài kia đang bôi nhọ cái tên đẹp đẽ của tôi? 76 00:08:05,525 --> 00:08:07,815 - Một kẻ mạo danh! - Tất nhiên! 77 00:08:07,825 --> 00:08:12,915 - Nhưng... kẻ mạo danh với một con tàu... - Và cần một đoàn thủy thủ... 78 00:08:13,767 --> 00:08:16,296 ... Cũng chính là những gì tôi định làm 79 00:08:17,161 --> 00:08:22,464 Vậy còn anh, Jack? Lần cuối tôi nghe được là anh vẫn đang đi tìm Suối Nguồn Tươi Trẻ mà? 80 00:08:23,139 --> 00:08:24,876 Có chút may mắn nào không? 81 00:08:26,203 --> 00:08:29,615 Hoàn cảnh thay đổi đã buộc tôi phải có cái nhìn sáng suốt hơn... 82 00:08:29,625 --> 00:08:31,915 ... phải xem xét thật thận trọng nhưng liều lĩnh... 83 00:08:31,935 --> 00:08:34,515 - Vậy là anh đã bỏ cuộc? - Đâu có! 84 00:08:34,525 --> 00:08:37,595 Tôi chỉ theo bản năng thôi. Phức tạp lắm. 85 00:08:37,984 --> 00:08:42,947 Tôi sẽ phải nếm thứ nước đó đầu tiên, Gibbs ạ. Hãy ghi nhớ lời tôi! 86 00:08:45,315 --> 00:08:46,815 Oh. Nhanh thật đấy! 87 00:08:56,015 --> 00:08:58,115 Đây cũng là kế hoạch phải không? 88 00:09:01,915 --> 00:09:02,315 Không! 89 00:10:31,015 --> 00:10:34,004 Ngươi là Jack Sparrow? 90 00:10:34,315 --> 00:10:36,915 Hẳn phải có từ "Thuyền trưởng" ở đâu đó chứ! 91 00:10:36,925 --> 00:10:41,698 Ta đã nghe về ngươi. Còn ngươi biết ta là ai rồi đấy! 92 00:10:42,604 --> 00:10:45,715 Trông quen phết đấy! Tôi đã cướp của ông lần nào chưa? 93 00:10:45,725 --> 00:10:49,281 Ngươi đang được diện kiến Ngài George Augustus, công tước xứ Brunswick-Lüneburg... 94 00:10:49,282 --> 00:10:52,188 ... Người thừa kế hợp pháp của đế chế La Mã thần thánh... 95 00:10:52,189 --> 00:10:55,862 ... Đức vua của Vương quốc Anh và Ireland... Và của cả ngươi nữa 96 00:10:56,865 --> 00:10:58,315 Cũng không phô trương cho lắm. 97 00:10:58,715 --> 00:11:04,305 Ta được nghe rằng ngươi đã tới Luân Đôn để tuyển thủy thủ cho tàu của ngươi? 98 00:11:04,815 --> 00:11:06,315 Tin đồn xấu xa! Đó không phải sự thật! 99 00:11:06,367 --> 00:11:09,915 Vậy là ngươi đã nói dối khi tự nhận mình là Jack Sparrow? 100 00:11:09,916 --> 00:11:13,365 Tôi là Jack Sparrow, nhưng tôi không tới đây để tuyển thủy thủ 101 00:11:13,366 --> 00:11:15,688 Là kẻ khác 102 00:11:16,517 --> 00:11:20,665 Ah... Một kẻ khác tên Jack Sparrow? 103 00:11:21,247 --> 00:11:26,915 Ngươi chỉ mang tới cho ta một thằng vô tích sự. Đi tìm kẻ thật sự về đây và tống cổ thằng mạo danh này đi! 104 00:11:26,925 --> 00:11:28,502 Không! Đợi đã, đợi đã, nghe này! 105 00:11:28,915 --> 00:11:31,378 Tôi là Jack Sparrow... chính hiệu và duy nhất! 106 00:11:31,379 --> 00:11:35,465 - Và tôi đang ở Luân Đôn... - Để tuyển thủy thủ? 107 00:11:35,475 --> 00:11:38,985 - Và đảm nhận cuộc hành trình đi tìm Suối Nguồn... - Gì cơ? 108 00:11:39,115 --> 00:11:43,015 Ai đó làm ơn bỏ mấy cái xích chết tiệt này ra được không? 109 00:11:43,898 --> 00:11:45,219 Nào nào! 110 00:11:47,392 --> 00:11:53,315 - Chúng ta biết ngươi đang giữ tấm bản đồ. - Hãy tịch thu tấm bản đồ và treo cổ hắn lên. 111 00:11:53,316 --> 00:11:55,891 Ngươi có tấm bản đồ chứ? 112 00:12:00,439 --> 00:12:02,615 - Không - Vậy nó ở đâu? 113 00:12:02,616 --> 00:12:08,015 Tấm bản đồ thật... Tôi đã đánh mất nó. Thực ra là mới gần đây thôi. 114 00:12:08,025 --> 00:12:13,915 Ta nhận được tin báo rằng bọn Tây Ban Nha đã biết được Suối Nguồn ở đâu 115 00:12:14,276 --> 00:12:19,715 Ta không thể chấp nhận việc vua của Tây Ban Nha... 116 00:12:19,725 --> 00:12:24,261 ... một tên Công giáo, lại có được cuộc sống vĩnh cửu 117 00:12:26,231 --> 00:12:31,315 - Ngươi biết đường tới Suối Nguồn phải không? - Chắc chắn rồi! Nhìn tôi mà xem! 118 00:12:31,325 --> 00:12:33,384 Ngươi có thể chỉ huy một đoàn thám hiểm 119 00:12:35,160 --> 00:12:40,715 Với sự cho phép của ngài, thưa Đức vua. Ngài sẽ cho tôi một con tàu chứ? 120 00:12:42,006 --> 00:12:46,729 - Và một đoàn thủy thủ - Và... cả một thuyền trưởng nữa 121 00:13:01,312 --> 00:13:03,585 Xin chào bệ hạ! 122 00:13:05,470 --> 00:13:07,548 Cho thần cả gan hỏi 123 00:13:07,549 --> 00:13:11,353 Vì sao gã này lại không bị xích? Hắn phải bị trói lại ngay lập tức! 124 00:13:11,354 --> 00:13:14,636 Giữa cung điện của ta sao? Không cần thiết! 125 00:13:15,581 --> 00:13:20,915 Này tên khoe khoang. Thật vui khi được gặp một đồng nghiệp cướp biển ở đây! 126 00:13:21,215 --> 00:13:24,009 Cướp biển? Không Phải là thuyền trưởng... 127 00:13:24,564 --> 00:13:29,993 ... đang được nhận sứ mệnh dưới uy quyền và sự bảo hộ của Đức vua 128 00:13:30,515 --> 00:13:36,115 Hay đấy, nhưng trước hết... Điều gì đã xảy ra với Ngọc Trai Đen yêu quý của tôi? 129 00:13:36,562 --> 00:13:39,502 Tôi đã mất Ngọc Trai, cũng như đã cái chân của mình. 130 00:13:39,578 --> 00:13:41,715 - Mất Ngọc Trai Đen? - Đúng thế. 131 00:13:41,815 --> 00:13:45,815 Tôi đã gắng hết sức để bảo vệ nó. Nhưng cuối cùng nó đã chìm. 132 00:13:52,470 --> 00:13:56,315 Nếu con tàu thực sự chìm, ông hẳn đã phải chìm cùng nó 133 00:13:56,335 --> 00:13:59,609 Thuyền trưởng Barbossa, chúng ta càng ở đây lâu... 134 00:13:59,610 --> 00:14:01,867 Bọn Tây Ban Nha càng bỏ xa chúng ta. 135 00:14:01,915 --> 00:14:04,615 Ta vẫn luôn tin rằng ngươi sẽ đánh bại bọn chúng... 136 00:14:04,625 --> 00:14:07,566 ... và phần thưởng sẽ là chức vụ cao nhất mà ngươi luôn mơ ước. 137 00:14:07,567 --> 00:14:12,345 - Chỉ để phục vụ ngài thôi, thưa Đức vua. - Còn "Ngài" thật ngu làm sao! 138 00:14:13,453 --> 00:14:18,715 Jack thân mến, Vào phe có lợi thế hơn thì thiệt gì được chứ? 139 00:14:19,393 --> 00:14:23,015 Giữa chúng ta cũng sẽ dễ chịu hơn nhiều, đúng không? 140 00:14:23,554 --> 00:14:25,575 Tôi hiểu cả mà! 141 00:14:27,226 --> 00:14:28,727 Trừ bộ tóc giả đó! 142 00:15:14,715 --> 00:15:18,421 - Hắn thoát rồi sao? - Để đó cho thần, thưa Đức vua 143 00:15:23,915 --> 00:15:26,584 Lính canh! Lính canh! 144 00:15:59,315 --> 00:16:00,462 Tìm hắn đi! 145 00:16:24,944 --> 00:16:26,458 Ở kia! 146 00:16:49,399 --> 00:16:50,706 Chỉ vậy thôi sao? 147 00:18:00,715 --> 00:18:01,816 Bắn! 148 00:18:31,556 --> 00:18:33,156 Hắn thoát rồi! 149 00:18:49,539 --> 00:18:51,526 Tên cướp biển khốn kiếp! 150 00:19:01,748 --> 00:19:03,997 Xin chào, Jackie! 151 00:19:06,758 --> 00:19:08,237 Chào cha! 152 00:19:16,293 --> 00:19:18,490 Ta nghe nói con đang tuyển một đoàn thủy thủ? 153 00:19:19,168 --> 00:19:21,643 Nếu tất cả bọn họ cùng nói về một điều, đó hẳn phải là sự thật! 154 00:19:22,113 --> 00:19:25,035 Ta cũng nghe nói con đang định tới Suối Nguồn. 155 00:19:25,278 --> 00:19:27,020 Cha đã từng ở đó chưa? 156 00:19:27,021 --> 00:19:30,531 Khuôn mặt này trông có vẻ là đã tới được Suối Nguồn Tươi Trẻ sao? 157 00:19:32,075 --> 00:19:35,127 - Do ánh sáng thôi! - Con trai, Suối Nguồn... 158 00:19:35,128 --> 00:19:38,965 ... Sẽ cần phải có đủ những vật cần thiết... ... Cho một nghi lễ đặc biệt... 159 00:19:38,966 --> 00:19:41,112 Hai chiếc ly 160 00:19:41,717 --> 00:19:45,154 - Trên bản đồ cũng có một chiếc! - Hai cái bằng bạc 161 00:19:45,155 --> 00:19:48,777 Được lấy từ con tàu của Ponce de León. Con sẽ cần cả hai. 162 00:19:48,997 --> 00:19:51,974 - Để? - Dành cho nghi lễ. Đừng ngốc thế chứ, Jackie! 163 00:19:51,975 --> 00:19:55,196 Con phải hiểu được mọi thứ trước khi căng buồm 164 00:19:55,197 --> 00:19:59,087 Ôi căng buồm ư? Rất hân hạnh. Nhưng để làm điều đó, con cần một con tàu đã. 165 00:19:59,137 --> 00:20:04,877 Mấy gã đằng kia, chúng có một con tàu. Chúng đang tuyển thủy thủ đấy! 166 00:20:10,531 --> 00:20:12,809 Điều cuối cùng, Jackie! 167 00:20:13,169 --> 00:20:17,447 Suối Nguồn sẽ thử thách con đấy! Hãy nhớ lời ta! 168 00:20:38,880 --> 00:20:42,430 - Ta nghe nói ngươi đang tuyển người - Đúng. Đó là... 169 00:20:42,830 --> 00:20:46,843 Jack Sparrow đang kết hợp tất cả lại cho chuyến đi liều lĩnh nhất. 170 00:20:49,968 --> 00:20:53,697 Ngươi bị thần kinh à? Dám tới đây và ăn mặc thế này sao? 171 00:20:53,698 --> 00:20:58,034 - Ngươi là cái gì thế? Lại mạo danh à? - Mi thực sự không biết ta là ai sao? 172 00:21:00,353 --> 00:21:04,230 Này, mấy người. Ở đây có một gã quên mất cả tên mình rồi! 173 00:21:06,744 --> 00:21:11,250 Này mấy người, tôi thành thủy thủ của Sparrow rồi. Ai sẽ khao thằng này một chầu nào? 174 00:21:37,280 --> 00:21:41,203 Ngươi đã đánh cắp thanh danh của ta. Và ta tới đây để lấy lại nó! 175 00:22:14,815 --> 00:22:16,247 Dừng trò đó lại đi! 176 00:23:48,531 --> 00:23:51,163 Chỉ còn duy nhất một kẻ biết được chiêu này! 177 00:23:59,159 --> 00:24:01,213 Anh đã luôn muốn làm điều này! 178 00:24:02,456 --> 00:24:03,560 Xin chào Angelica! 179 00:24:06,693 --> 00:24:08,227 Chào Jack! 180 00:24:08,228 --> 00:24:13,905 Ấn tượng chứ? Em nghĩ em đã suýt hạ được anh vài ba lần rồi đấy! 181 00:24:13,906 --> 00:24:17,169 Anh chỉ định tâng bốc em chút thôi! 182 00:24:19,692 --> 00:24:21,490 Nhưng tại sao? 183 00:24:21,955 --> 00:24:24,866 Anh là tên cướp biển duy nhất em có thể giả mạo được 184 00:24:24,867 --> 00:24:26,794 Anh không coi đó là lời khen đâu! 185 00:24:29,086 --> 00:24:32,835 Đừng lo, Jack. Em đã tha thứ cho anh từ lâu rồi. 186 00:24:32,836 --> 00:24:34,931 Vì cái gì? Vì đã bỏ em? 187 00:24:35,364 --> 00:24:37,683 Nhắc lại cho anh biết chính em mới bỏ anh! 188 00:24:38,299 --> 00:24:42,133 Một quý ông sẽ không làm gián đoạn mạch tưởng bở của phụ nữ. 189 00:24:42,134 --> 00:24:45,547 Cứ cẩn thận, Sparrow. Chừng nào đám thủy thủ của em còn được nhận tiền... 190 00:24:45,548 --> 00:24:49,089 ... họ sẽ còn sẵn sàng theo em trong bất cứ chuyện quái quỉ gì! 191 00:24:49,090 --> 00:24:52,692 Ah, tiện đây, có một việc quái quỉ mà anh sẽ không theo đâu! 192 00:24:53,966 --> 00:24:57,215 Anh sẽ làm thuyền trưởng. Không kém! 193 00:24:57,216 --> 00:25:01,924 Muốn vậy anh cần một con tàu. Mà thực tế thì... em lại là người có nó! 194 00:25:01,925 --> 00:25:04,101 Anh cũng có thể dùng nó! 195 00:25:05,111 --> 00:25:10,255 - Em nghe nói anh đã tới Suối Nguồn - Dạo này có nhiều tin đồn thật đấy! 196 00:25:10,256 --> 00:25:14,791 - Suối Nguồn Tươi Trẻ. - Angelica thân yêu. Đừng lo... 197 00:25:14,792 --> 00:25:17,501 Em vẫn còn nhiều năm để dùng mà 198 00:25:18,626 --> 00:25:21,626 Anh luôn rất quyến rũ. Nhưng anh vẫn chưa trả lời em! 199 00:25:21,651 --> 00:25:25,020 Gì cơ? Anh đã từng tới Suối Nguồn chưa hả? Đừng phí thời gian nữa! 200 00:25:25,030 --> 00:25:29,130 Thuyền trưởng! Chúng ta có vài vị khách không mời đang gây rối! 201 00:25:35,830 --> 00:25:36,401 Bạn anh đấy hả? 202 00:25:36,830 --> 00:25:39,980 Anh chỉ vô tình coi thường Đức vua hoặc một cái gì đó tương tự 203 00:25:41,516 --> 00:25:44,130 - Anh chẳng thay đổi gì cả! - Ý em là những chuyện thế này hả? 204 00:25:45,130 --> 00:25:46,141 Đúng! 205 00:25:47,630 --> 00:25:50,966 Anh đã phản bội em, quyến rũ em, và rồi lợi dụng em! 206 00:25:50,967 --> 00:25:53,130 Em đã quá ngây thơ khi tin ở anh! 207 00:25:53,150 --> 00:25:56,655 Chứ không phải chính em đã giở đủ trò để bẫy anh à? 208 00:25:56,686 --> 00:25:58,986 Ta đang gặp nguy hiểm đấy! Không phải lúc tâm sự đâu! 209 00:25:58,999 --> 00:26:00,000 MỞ CỬA RA!!! 210 00:26:01,562 --> 00:26:04,475 Em đã từng sẵn sàng thề rồi, còn anh... 211 00:26:04,842 --> 00:26:10,160 - Anh đã làm cái quái gì trong tu viện ở Tây Ban Nha? - Anh tưởng đó là nhà thổ. Nhầm thôi mà! 212 00:26:15,207 --> 00:26:16,879 Chúng ở đây! 213 00:26:34,120 --> 00:26:37,630 - Chúng ta ở thế bất lợi rồi! - Chỉ em thôi! 214 00:26:37,640 --> 00:26:39,686 Không giống một số kẻ luôn giả mạo... 215 00:26:39,780 --> 00:26:43,676 ... anh mới chính là thuyền trưởng Jack Sparrow 216 00:27:19,830 --> 00:27:22,468 Ban nãy em nói anh đã lợi dụng em? 217 00:27:23,130 --> 00:27:27,830 - Anh lại còn phải hỏi à? - Anh biết, nhưng sao em có thể nói thế chứ? 218 00:27:33,125 --> 00:27:35,715 - Vậy nó là gì? - Cái gì là gì? 219 00:27:36,590 --> 00:27:41,890 Về Suối Nguồn. Anh biết những gì? 220 00:27:43,900 --> 00:27:49,172 Không phải em đang giữ hai chiếc ly bạc của Ponce de León à? 221 00:27:49,230 --> 00:27:51,630 - Không - Anh biết mà! 222 00:27:51,631 --> 00:27:56,289 - Vì sao? - Anh đã nghe được vài câu chuyện, tin đồn,... 223 00:27:57,459 --> 00:27:59,867 Em hẳn phải biết về mấy nghi lễ đó chứ? 224 00:27:59,868 --> 00:28:01,504 Em biết 225 00:28:03,800 --> 00:28:06,424 Nó là gì? Nó yêu cầu những gì? 226 00:28:10,989 --> 00:28:13,165 Một nàng tiên cá, Jack ạ! 227 00:28:20,830 --> 00:28:26,230 Các người nhầm rồi! Đó là án chung thân, không phải tử hình! 228 00:28:26,530 --> 00:28:27,561 Chung thân! 229 00:28:31,430 --> 00:28:37,130 - Barbossa! - Cảm ơn các anh! Tôi tin ông biết cách thắt nút chứ. 230 00:28:38,200 --> 00:28:42,815 Khắc nghiệt thật đấy! Bắt một người phải tự buộc dây treo cổ mình! 231 00:28:43,567 --> 00:28:46,422 Ông vẫn có cơ hội làm khác mà! 232 00:28:48,182 --> 00:28:51,160 - Chuyện gì xảy ra với ông vậy? - Jack Sparrow đâu? 233 00:28:52,830 --> 00:28:53,529 Anh ta trốn rồi! 234 00:28:53,530 --> 00:28:56,980 Tôi không có nhiều thời gian đâu Gibbs. Tàu sẽ khởi hành vào rạng sáng. 235 00:28:57,990 --> 00:29:02,618 Nếu ông không muốn bị chết treo ở đây, với một cái miệng đầy ruồi... 236 00:29:03,931 --> 00:29:05,911 ... hãy nói ngay đi! 237 00:29:07,520 --> 00:29:12,110 - Hãy cho tôi đi cùng. Tới nơi nào cũng được! - Đưa ông đi đâu cơ, Gibbs? 238 00:29:13,025 --> 00:29:17,012 Suối Nguồn, phải không? Đó có phải nơi Jack đang tới không? 239 00:29:18,241 --> 00:29:20,842 Có muốn đề nghị tôi điều gì không, Gibbs? 240 00:29:22,322 --> 00:29:24,047 Điều gì cũng được! 241 00:29:26,130 --> 00:29:28,891 Chống lại tôi, ông sẽ không còn được thấy bình minh đâu! 242 00:29:37,123 --> 00:29:38,822 Đưa nó đây! 243 00:29:43,707 --> 00:29:44,686 Đồ ngu! 244 00:29:44,721 --> 00:29:48,814 Tôi đã có đủ thời gian để nhớ được những vòng tròn địa ngục đó... 245 00:29:48,849 --> 00:29:53,619 ... Từng đường đi, từng đích đến... Tất cả đã an toàn... Ở đây! 246 00:29:54,733 --> 00:29:58,882 Chào mừng trở lại với Hải quân Hoàng gia, ngài Gibbs! 247 00:30:12,390 --> 00:30:15,130 - Ra khỏi giường đi, thủy thủ! - Vâng thưa ngài! 248 00:30:16,130 --> 00:30:17,975 Gì cơ? 249 00:30:19,029 --> 00:30:21,130 - Đây là một sự nhầm lẫn khủng khiếp! - Đi tiếp đi! 250 00:30:23,339 --> 00:30:26,130 - Tôi không ngờ mình lại ở đây! - Rất nhiều người cũng tỉnh dậy giữa biển... 251 00:30:26,145 --> 00:30:29,780 ... và chẳng hiểu mình đang ở đâu. Cũng chẳng nhớ mình đã làm cái quái gì! 252 00:30:29,790 --> 00:30:32,280 Rồi cũng quen thôi, và lại uống cạn tới đồng lương cuối cùng! 253 00:30:32,291 --> 00:30:36,730 Không không không! Anh không hiểu, anh bạn! Tôi là chính Jack Sparrow! Chính hiệu! Duy nhất! 254 00:30:36,740 --> 00:30:39,530 Còn tôi là Scrum! Rất hân hạnh! Giờ thì làm tiếp đi! 255 00:30:47,568 --> 00:30:49,374 Scrum! 256 00:30:54,530 --> 00:30:58,621 - Sao lại có cái quan tài bằng kính ở đây? - Anh hỏi tôi tôi hỏi ai? 257 00:30:58,970 --> 00:31:01,850 - Tôi đang ở đâu? - Xin lỗi, thưa thuyền trưởng Jack Sparrow... 258 00:31:01,854 --> 00:31:07,130 ... Tôi rất vinh dự được chào đón ngài đến với con tàu đáng nguyền rủa nhất từng được biết tới: "Sự trả thù của Nữ hoàng Anne" 259 00:31:10,312 --> 00:31:11,818 Râu Đen 260 00:31:33,998 --> 00:31:35,639 Gã đó trông tởm quá! 261 00:31:36,451 --> 00:31:38,792 - Hắn đang dần biến thành thây ma - Hả? 262 00:31:39,073 --> 00:31:44,080 "Thây ma hóa". Râu Đen làm đấy! Bọn quản đốc ở đây đều vậy! 263 00:31:44,092 --> 00:31:46,020 Điều đó khiến chúng phục tùng hơn... 264 00:31:47,463 --> 00:31:49,243 ... và cũng không ngừng nổi điên 265 00:31:50,960 --> 00:31:52,900 - Thôi cọ tiếp đi! - Được! 266 00:32:00,743 --> 00:32:02,743 Kéo đi! 267 00:32:09,004 --> 00:32:14,180 - Chúng ta đi ít nhất là 5 ngày rồi! - Đúng thế! Anh có thể nhờ mùi của biển để đoán ngày à? 268 00:32:15,624 --> 00:32:16,989 Mùi của đám thủy thủ! 269 00:32:20,688 --> 00:32:25,530 Này, gã kia làm sao vậy? Làm thế nào để tôi không bị thế? 270 00:32:26,014 --> 00:32:30,670 Anh ta hả? Nhà truyền giáo. Suốt ngày lải nhải về quyền năng của Chúa! 271 00:32:30,678 --> 00:32:34,646 - Truyền gì được trên cái tàu này? - Về câu chuyện của anh ta 272 00:32:34,744 --> 00:32:40,230 Nghe nói anh ta bị bắt trong một cuộc tấn công. Cả tàu đã bị giết, trừ anh ta. 273 00:32:40,541 --> 00:32:44,130 Con gái thuyền trưởng đã tha mạng vì lòng trung thành với Chúa của anh ta. 274 00:32:44,940 --> 00:32:48,486 Cô ta cũng đã bảo lãnh cho vài tù nhân như vậy. 275 00:32:49,460 --> 00:32:51,691 - Đó, anh không thấy à? - Cô ta á? 276 00:32:52,542 --> 00:32:55,118 - Con gái thuyền trưởng là cô ta sao? - Làm việc đi! 277 00:33:03,959 --> 00:33:06,226 Cứ tiến thẳng đi! 278 00:33:20,971 --> 00:33:25,423 Em là đồ độc ác, vô cảm và hèn nhát 279 00:33:25,459 --> 00:33:28,710 - Em đã nói là em có một con tàu mà! - Không, Râu Đen mới sở hữu nó! 280 00:33:28,725 --> 00:33:31,110 ... con tàu mà anh đang bị giam cầm trên đó 281 00:33:32,166 --> 00:33:37,764 Chúng ta làm được mà, Jack... Suối Nguồn Tươi Trẻ... Như anh luôn muốn 282 00:33:38,876 --> 00:33:43,166 Râu Đen, Edward Teach. Nỗi khiếp sợ của mọi tên cướp biển 283 00:33:43,671 --> 00:33:46,082 Kẻ gieo rắc cái chết những khi rảnh rỗi 284 00:33:46,351 --> 00:33:49,201 - Ông ta sẽ nghe lời em! - Ông ta chẳng nghe ai cả! 285 00:33:49,761 --> 00:33:51,570 Con gái ruột của ông ta sẽ là ngoại lệ chứ? 286 00:33:54,747 --> 00:33:57,562 Con gái nghĩa là... con ruột hả? 287 00:33:58,610 --> 00:34:01,770 Đã thất lạc rất lâu, và chỉ vừa tìm được... 288 00:34:01,771 --> 00:34:05,451 ... người luôn yêu cha của mình với cả tâm hồn 289 00:34:06,378 --> 00:34:08,761 - Thế mà ông ta cũng tin hả? - Em đã thuyết phục ông ấy! 290 00:34:15,915 --> 00:34:19,343 Vậy có nghĩa Suối Nguồn Tươi Trẻ là cho ông ta ... hay là em? 291 00:34:19,415 --> 00:34:23,230 - Không phải hai chúng ta? - Không, Jack, đây mới là phần hay nhất! 292 00:34:23,366 --> 00:34:28,596 - Ông ấy sẽ chết - Ah, và em sẽ hưởng cả đúng không? 293 00:34:29,081 --> 00:34:33,702 Đó là một lời tiên tri. có thể anh không tin vào sự siêu nhiên... 294 00:34:33,737 --> 00:34:35,822 Ah không không, anh cũng thấy vài lần rồi mà! 295 00:34:38,640 --> 00:34:44,730 Lời tiên tri nói rằng: Râu Đen sẽ bị giết... 296 00:34:44,860 --> 00:34:49,453 ... trong vòng hai tuần nữa. Dưới tay của một kẻ một chân 297 00:34:50,421 --> 00:34:52,550 Đó là lý do ông ấy cần Suối Nguồn, Jack 298 00:35:09,522 --> 00:35:14,930 Ah, ngài Gibbs, bản đồ của chúng ta. Ngài sẽ vui lòng chỉ đường chứ? 299 00:35:18,303 --> 00:35:23,800 - Jim thân mến, cho tôi một ly được không? - Này, chúng ta là hải quân, không phải cướp biển đâu, ngài Gibbs. 300 00:35:24,815 --> 00:35:29,650 - Và khi đã nhân danh Đức vua, thì phải cư xử cho phải phép. - Vâng, thuyền trưởng 301 00:35:33,774 --> 00:35:38,580 - Chúng ta vẫn đang đi đúng hướng chứ Gibbs? - Tất nhiên rồi 302 00:35:39,268 --> 00:35:41,055 Bằng chứng của ông đấy! 303 00:35:47,751 --> 00:35:49,335 Bọn Tây Ban Nha 304 00:35:50,482 --> 00:35:56,374 Tất cả vào vị trí chiến đấu! Theo hướng gió! 305 00:36:00,579 --> 00:36:01,101 Chuẩn bị đại bác! 306 00:36:05,327 --> 00:36:07,334 Nạp đạn! 307 00:36:12,745 --> 00:36:13,753 Đợi lệnh! 308 00:36:15,647 --> 00:36:17,226 Sẵn sàng! 309 00:36:18,832 --> 00:36:20,582 Đại bác đã sẵn sàng, thưa thuyền trưởng! 310 00:36:26,242 --> 00:36:29,702 Thuyền trưởng, ra lệnh đi, thuyền trưởng! 311 00:36:35,865 --> 00:36:40,230 Chúng ta còn không đủ khiến hắn để mắt. Suối Nguồn mới thực sự là phần thưởng! 312 00:36:40,330 --> 00:36:44,020 Điều này cho thấy chúng ta thậm chí còn không đáng để chúng phải tốn thời gian 313 00:36:44,029 --> 00:36:49,130 Và giờ thì chúng ta đã bị tụt lại. Tất cả căng buồm lên! 314 00:36:49,230 --> 00:36:49,980 Căng buồm lên! 315 00:36:49,990 --> 00:36:54,646 Hãy để buồm căng gió! Chúng ta cần đợi thủy triều! 316 00:37:04,929 --> 00:37:08,030 Thưa các quý ông, chủ đề của chúng ta là nổi loạn. 317 00:37:08,755 --> 00:37:10,530 Theo cách kinh khủng nhất! 318 00:37:11,330 --> 00:37:14,816 Được. Tôi sẵn sàng về dưới trướng của Jack Sparrow... Chứ không phải những kẻ tàn độc... 319 00:37:14,851 --> 00:37:15,951 ... và một con đàn bà. 320 00:37:15,980 --> 00:37:19,664 - Chúng ta đã một lần thất bại dưới tay lũ quái gở đó. - Chúng đã làm ngón chân tôi bị thế này 321 00:37:20,923 --> 00:37:25,840 - Tôi lấy được rồi! Tất cả rồi đấy! - Làm tốt lắm! 322 00:37:25,895 --> 00:37:30,196 Vậy để làm được điều đó... Râu Đen, thói quen của ông ta là gì? 323 00:37:30,231 --> 00:37:34,037 - Ở lỳ trong cabin - Đúng, chỉ ở trong đó thôi 324 00:37:34,538 --> 00:37:37,353 - Tôi biết, nhưng phải có lúc ông ta ra ngoài chứ? - Không hẳn thế 325 00:37:39,465 --> 00:37:43,987 - Phải ra ngoài vài ba lần chứ! - Không hẳn thế. Không, chưa ai từng thấy ông ta, chưa bao giờ! 326 00:37:45,775 --> 00:37:48,297 - Đã có ai từng làm thủy thủ của ông ta chưa? - Chưa, chưa bao giờ! 327 00:37:50,334 --> 00:37:53,771 - Đã ai từng nhìn thấy ông ta chưa? - Chưa. 328 00:37:55,953 --> 00:37:59,644 Chỉ ở trong cabin, chưa ai từng đi cùng hay nhìn thấy... 329 00:38:00,733 --> 00:38:04,150 Tin tốt đây, thưa các quý ông! Đây không phải là tàu của Râu Đen! 330 00:38:04,161 --> 00:38:08,530 - Đây không phải là con tàu "Sự trả thù của Nữ hoàng Anne" - Đây chính là nó đấy! 331 00:38:08,531 --> 00:38:11,807 - Sao anh biết? - Tôi đã thấy tên nó, phía sau tàu 332 00:38:16,743 --> 00:38:21,504 Thưa các quý ông, thủy thủ, những người anh em... 333 00:38:22,822 --> 00:38:25,324 Các anh đang bị lừa một cách ghê tởm... 334 00:38:25,359 --> 00:38:28,129 - Chúng ta bị lừa sao? - Đúng thế! 335 00:38:29,130 --> 00:38:30,830 Các anh chưa từng được biết về đích đến của mình... 336 00:38:31,953 --> 00:38:38,177 Cái chết đang đợi phía trước, vì chúng ta đang tới... Suối Nguồn Tươi Trẻ 337 00:38:40,945 --> 00:38:44,383 - Một cái chết không đáng có... - Chết là cái chắc! 338 00:38:44,930 --> 00:38:46,530 Khu vườn của những tâm hồn đen tối 339 00:38:46,640 --> 00:38:47,930 Chúng ta sắp chết cả rồi! 340 00:38:48,030 --> 00:38:49,800 Trừ khi... 341 00:38:50,900 --> 00:38:51,979 Chúng ta chiếm con tàu! 342 00:38:52,930 --> 00:38:56,529 Chúng ta sẽ chiếm con tàu! Ngay bây giờ!!!! 343 00:39:01,613 --> 00:39:03,010 Tiến hành đi! 344 00:39:30,930 --> 00:39:31,546 Jack... 345 00:39:33,130 --> 00:39:37,954 Nếu đây là một giấc mơ, anh có thể mang theo cả kiếm và ủng... 346 00:39:40,039 --> 00:39:42,530 - Nếu không phải... - Mơ thôi ý mà! 347 00:39:49,164 --> 00:39:50,130 Không phải! 348 00:39:51,395 --> 00:39:54,172 Anh nghĩ anh nên báo với em. Bọn anh đang chiếm con tàu! 349 00:39:54,197 --> 00:39:56,197 Không có ngoại lệ đâu! 350 00:40:00,960 --> 00:40:01,730 Em nên đứng ngoài thì tốt hơn! 351 00:40:25,188 --> 00:40:26,549 Hay thật! 352 00:41:19,320 --> 00:41:21,324 Anh phải chọn, đi theo hay chống lại chúng tôi? 353 00:41:21,325 --> 00:41:24,514 Tôi không theo các anh, nhưng cũng không chống lại các anh! 354 00:41:24,600 --> 00:41:27,348 - Thế có được không? - Anh ta là người truyền giáo, chắc bị yêu cầu như vậy! 355 00:41:34,224 --> 00:41:36,585 Hãy chiến đấu tới cùng vì thuyền trưởng của các anh! 356 00:41:49,325 --> 00:41:50,868 Bắt và trói chặt hắn lại! 357 00:42:05,149 --> 00:42:06,930 Con tàu là của chúng ta! 358 00:42:36,117 --> 00:42:37,567 Các quý ông! 359 00:42:46,330 --> 00:42:48,230 Ta thực sự hoang mang đấy! 360 00:42:48,930 --> 00:42:52,830 Trong khi ta đang... nghỉ ngơi... 361 00:42:54,050 --> 00:42:59,230 ... thì lại bất ngờ nghe được những âm thanh đáng nguyền rủa ở trên boong... 362 00:43:02,130 --> 00:43:06,530 Các thủy thủ rời vị trí của mình... Khi chưa hề được ra lệnh hay cho phép... 363 00:43:06,665 --> 00:43:12,730 Những thủy thủ... Dám chiếm con tàu cho riêng mình... 364 00:43:14,830 --> 00:43:17,230 Điều đó nên được gọi là gì đây? 365 00:43:17,430 --> 00:43:18,730 Nổi loạn, thưa thuyền trưởng! 366 00:43:18,750 --> 00:43:21,589 - Lại đi! - Nổi loạn! 367 00:43:21,623 --> 00:43:25,397 Đúng... Nổi loạn 368 00:43:28,315 --> 00:43:31,904 Và kết cục của những kẻ đó là gì... 369 00:43:31,939 --> 00:43:35,148 Giờ chúng ta đều biết câu trả lời, phải không? 370 00:43:35,575 --> 00:43:36,992 Những kẻ làm loạn... 371 00:43:37,392 --> 00:43:38,280 Treo chúng lên! 372 00:44:29,692 --> 00:44:31,539 Thuyền trưởng, tôi đã định báo với ngài chuyện này 373 00:44:32,838 --> 00:44:36,149 - Tôi có thể chỉ mặt điểm tên từng người. - Không cần thiết, Sparrow! 374 00:44:36,184 --> 00:44:39,250 Chúng chỉ là tay sai... Chính ngươi mới là kẻ chỉ huy! 375 00:44:44,542 --> 00:44:47,459 Tôi đã bao giờ nói rằng ngài có một cô con gái thật dễ thương chưa nhỉ? 376 00:44:47,494 --> 00:44:50,641 Đặc ân cuối cùng cho một tâm hồn tội lỗi... 377 00:44:50,676 --> 00:44:52,390 Hãy tha cho anh ta, xin cha. Chúng ta cần anh ta. 378 00:44:52,400 --> 00:44:55,821 Nếu con không giết những tên này, chúng sẽ quên mất con là ai đấy! 379 00:44:55,855 --> 00:44:57,388 - Đồ hèn! 380 00:44:58,763 --> 00:45:04,319 Họ không quên đâu. Họ đã chứng kiến đủ sự bỉ ổi của ông rồi! 381 00:45:04,354 --> 00:45:05,661 Ông vẫn là một thằng hèn, dù ông có giết bao nhiêu người đi nữa! 382 00:45:05,774 --> 00:45:08,111 Lần thứ hai trong một ngày ta lại thấy hoang mang đấy! 383 00:45:08,146 --> 00:45:10,196 Ông không hề hoang mang! Ông đang sợ hãi! 384 00:45:10,960 --> 00:45:13,453 Ông đang chệch khỏi con đường đưa ông tới ánh sáng và sự cứu rỗi! 385 00:45:13,488 --> 00:45:19,063 Không đâu, thưa ngài, sự thật đơn giản hơn nhiều. Ta là kẻ bất lương! 386 00:45:19,893 --> 00:45:21,303 Như nhau cả thôi! 387 00:45:21,338 --> 00:45:23,891 - Ta cũng có thể giết ngươi luôn đấy, đồ đạo đức giả! - Không! 388 00:45:23,926 --> 00:45:27,084 - Ôi dòng máu Latin, y như mẹ nó! - Cha, con xin cha đấy! 389 00:45:27,861 --> 00:45:31,302 Ôi ta lại thế nữa rồi. Quên mất tại sao tên truyền giáo đó lại ở đây. 390 00:45:31,925 --> 00:45:35,691 Con gái ta đang lo lắng cho linh hồn ta, hay đúng hơn là phần còn lại của nó. 391 00:45:37,346 --> 00:45:40,322 Con thực sự muốn ta được cứu rỗi đúng không? 392 00:45:41,093 --> 00:45:43,162 Mọi linh hồn đều có thể được cứu rỗi! 393 00:45:44,200 --> 00:45:47,027 - Có đúng thế không? - Đúng! 394 00:45:47,628 --> 00:45:49,866 Mặc dù ca của ông là khá khó... 395 00:45:51,025 --> 00:45:54,896 ... Tôi sẽ vẫn cầu nguyện cho những linh hồn bất hạnh trên con tàu đáng nguyền rủa này! 396 00:45:57,708 --> 00:46:00,260 Ngươi đã cảm hóa ta bằng đức tin của mình rồi đấy! 397 00:46:00,792 --> 00:46:05,130 Trong những linh hồn bất hạnh này, ai là kẻ đã đứng gác? 398 00:46:06,072 --> 00:46:10,638 - Là tôi! Tôi đã gác - Gunner! 399 00:46:16,262 --> 00:46:19,461 - Là mi? - Đúng 400 00:46:21,225 --> 00:46:26,006 Ah, tên đầu bếp. Tuyệt vời! 401 00:46:26,291 --> 00:46:28,102 Hãy chèo thuyền đi! 402 00:46:33,072 --> 00:46:34,704 Tiến hành đi! 403 00:46:46,087 --> 00:46:49,451 - Sao cha làm thế? - Tội làm loạn. Luật rất rõ ràng mà! 404 00:46:49,486 --> 00:46:52,150 Luật cho phép thuyền trưởng tỏ lòng khoan dung! 405 00:46:52,230 --> 00:46:54,622 Ta đã cho gã này được tự định đoạt số phận rồi! 406 00:46:54,657 --> 00:46:56,321 Không phải ai cũng được thế đâu! 407 00:47:05,330 --> 00:47:06,530 Còn ngươi... 408 00:47:07,880 --> 00:47:10,101 ... Cơ hội để ngươi cầu nguyện đấy! 409 00:47:10,136 --> 00:47:15,006 Cầu nguyện cho hắn sẽ tới được... địa ngục? 410 00:47:22,230 --> 00:47:23,882 Chuẩn bị! 411 00:47:24,917 --> 00:47:27,182 Hãy cho người này một cơ hội! Hãy cho chính ông một... 412 00:47:52,195 --> 00:47:54,765 Ngươi có biết ta cảm thấy gần với Đấng tạo hóa nhất là khi nào không? 413 00:47:54,826 --> 00:47:59,930 Khi ta được nhìn thấy sự đau khổ cả về thể xác và tinh thần. Đó là lúc những khao khát thật sự của Chúa được thể hiện 414 00:47:59,940 --> 00:48:03,207 Còn tôi thấy nó được thể hiện khi ngay cả trong gian khó và bi kịch... 415 00:48:03,238 --> 00:48:05,676 ... lòng tốt và sự trắc ẩn vẫn luôn tới với những ai cần nó. 416 00:48:05,711 --> 00:48:08,426 Có lẽ ngươi nên cầu nguyện để hắn được chết toàn thây! 417 00:48:08,461 --> 00:48:10,577 - Xin ông, vẫn còn hi vọng... - Tiếp tục! 418 00:48:23,380 --> 00:48:26,165 Tôi thực sự chẳng có hứng thú gì với Suối Nguồn đâu, vậy nên... 419 00:48:26,200 --> 00:48:30,733 ... nếu ông đã quyết, ông có thể tống tôi vào bất cứ nơi nào ông muốn. 420 00:48:30,768 --> 00:48:32,230 Ngươi ra được rồi! 421 00:48:35,241 --> 00:48:38,892 Ngươi lúc nào cũng đầy những lời dối trá. Điều đó khiến thật khó để đoán biết được ngươi. 422 00:48:38,927 --> 00:48:41,930 Vậy còn ông thì sao, Râu Đen vĩ đại? 423 00:48:42,438 --> 00:48:44,507 Họ nói dù có bị chặt đầu... 424 00:48:44,594 --> 00:48:49,230 ... ông vẫn có thể bơi vài vòng xung quanh rồi trèo trở lại tàu. 425 00:48:49,530 --> 00:48:51,974 Vậy mà giờ ông ở đây, không ngừng lo sợ 426 00:48:53,345 --> 00:48:56,378 - Lo sợ? - Về Suối Nguồn! 427 00:48:56,998 --> 00:48:59,967 Một thủ hạ của ta có tài tiên tri... 428 00:49:00,222 --> 00:49:04,070 ... Hắn đã nhìn thấy cái chết của ta... Đó là số phận đã được định đoạt... 429 00:49:04,895 --> 00:49:07,010 Sợi chỉ của số phận đã được dệt! 430 00:49:07,314 --> 00:49:09,958 Ông có lòng tin khá dị hợm vào số phận đấy! 431 00:49:10,135 --> 00:49:11,817 - Còn ngươi? - Tôi ư? 432 00:49:12,349 --> 00:49:16,014 Tôi hoài nghi với tất cả những dự đoán về tương lai của mình 433 00:49:16,049 --> 00:49:21,950 Sẽ thật ngu ngốc nếu chống lại số phận... Nhưng ta lại bị thôi thúc phải qua mặt được nó! 434 00:49:22,707 --> 00:49:25,541 Ta phải tới được Suối Nguồn Và ngươi sẽ đẫn đường cho ta! 435 00:49:27,674 --> 00:49:31,434 Con dao đó chẳng giúp được gì hơn cuộc nổi loạn mà ngươi nghĩ ra đâu! 436 00:49:32,027 --> 00:49:35,691 Vụ nổi loạn đó giúp tôi khá nhiều. Ít nhất là được gặp mặt ông. 437 00:49:36,983 --> 00:49:38,175 Đúng 438 00:49:39,323 --> 00:49:40,812 Để cảnh báo ông 439 00:49:42,009 --> 00:49:46,963 Về người mà ông coi là con gái Kẻ đang cố đóng một vai không phải của cô ta 440 00:49:48,209 --> 00:49:49,230 Nói tiếp đi! 441 00:49:51,263 --> 00:49:53,477 Cô ta không phải con gái ông! 442 00:49:56,302 --> 00:49:59,802 Đúng, nó là máu mủ của ta 443 00:50:00,617 --> 00:50:04,535 Thưa ngài, người đàn bà đó là chuyên gia trong lĩnh vực lừa gạt... 444 00:50:04,570 --> 00:50:09,326 Tôi biết điều đó, vì chính tôi suýt nữa đã bị rơi vào cái bẫy xấu xa của cô ta 445 00:50:09,361 --> 00:50:14,031 Dù sao thì tôi cũng không định đòi bồi thường mặc dù cô ta đang có tất cả nhờ tài năng trời phú của mình... 446 00:50:15,098 --> 00:50:21,209 Angelica, con gái yêu quý của ta. Điều đúng đắn duy nhất ta có được trong cuộc đời này... 447 00:50:21,244 --> 00:50:24,361 Vậy mà ngươi dám bôi nhọ nó sao? 448 00:50:24,525 --> 00:50:28,116 Thưa ngài, cô ta thực sự... là một con quỷ cái chính hiệu! 449 00:50:28,409 --> 00:50:34,398 Đáng sợ hơn cả một con thú hoang. Một con thú hoang đói khát, đang nghiến răng kèn kẹt... 450 00:50:34,842 --> 00:50:37,724 ..., tới từ Địa ngục và luôn thèm khát trả thù... 451 00:50:37,759 --> 00:50:39,708 - Cha! - Em yêu! 452 00:50:41,333 --> 00:50:44,763 Không cần làm đau anh ta đâu cha, anh ta sẽ giúp chúng ta mà... 453 00:50:45,137 --> 00:50:46,655 Phải không, Jack? 454 00:50:46,934 --> 00:50:50,836 Ngươi thấy đấy, đến giờ này nó vẫn luôn lo lắng cho ngươi... 455 00:50:50,871 --> 00:50:53,638 ... mặc kệ những lời dối trá mà ngươi thêu dệt về nó! 456 00:51:01,396 --> 00:51:05,823 Anh sẽ đưa chúng ta tới Suối Nguồn, phải không? 457 00:51:06,748 --> 00:51:12,526 Nói cách khác, nếu ta, không thể tới kịp Suối Nguồn... 458 00:51:14,641 --> 00:51:17,041 ... thì ngươi cũng vậy! 459 00:51:19,434 --> 00:51:22,526 Tôi sẽ xem lại lịch trình ngay bây giờ, được chứ? 460 00:51:27,038 --> 00:51:28,149 Thưa ngài! 461 00:51:30,653 --> 00:51:32,267 Sao? 462 00:51:32,293 --> 00:51:36,861 Thưa thuyền trưởng. Tôi rất tiếc phải thông báo về một tin đồn... trong đội của chúng ta, thưa ngài... 463 00:51:37,096 --> 00:51:38,530 ... về đích đến của chúng ta 464 00:51:39,489 --> 00:51:41,352 Ngậm miệng lại và tránh đường cho ta! 465 00:51:44,892 --> 00:51:49,358 - Anh không hiểu à? - Tôi không có ý đó, thưa ngài 466 00:51:50,011 --> 00:51:52,821 Thủy thủ của ta sợ cái gì? Nói thẳng ra đi! 467 00:51:53,416 --> 00:51:58,087 - Vịnh Mũ Trắng - Đúng, vịnh Mũ Trắng... 468 00:51:58,122 --> 00:52:02,279 ... điều luôn khiến những tên thủy thủ vô dụng sợ hãi ngay khi vừa nghe tên. Cũng phải thôi! 469 00:52:02,314 --> 00:52:05,144 Mặc dù chỉ một số ít hiểu tại sao. 470 00:52:05,179 --> 00:52:06,640 Những chuyện đó là thật phải không? 471 00:52:06,675 --> 00:52:11,792 Hãy nói xem điều gì đã phá vỡ sự kiên định của ông vậy, Gibbs... Thậm chí còn khiến ông sợ mất mật... 472 00:52:14,343 --> 00:52:18,309 - Lũ tiên cá, thuyền trưởng - Đúng, những nàng tiên cá. 473 00:52:19,344 --> 00:52:22,649 Ma cà rồng của biển, những con cá quỷ, điên cuồng trong sự thèm khát đàn ông 474 00:52:22,684 --> 00:52:25,757 Vùng biển của tiên cá, đó là nơi chúng ta sẽ qua 475 00:52:26,217 --> 00:52:30,902 Cố mà giữ lấy linh hồn mình, Gibbs nếu chẳng may bọn tiên cá có làm thịt ông... 476 00:52:31,724 --> 00:52:33,249 ... tới tận xương... 477 00:52:34,710 --> 00:52:38,002 Bình tĩnh! Hãy bình tĩnh! Can đảm lên! 478 00:52:38,037 --> 00:52:41,172 - Hoặc hãy sẵn sàng đối diện nỗi sợ hãi - Tự cứu mình đi! 479 00:52:45,142 --> 00:52:48,067 - Có người nhảy xuống rồi! - Không, đó là đào ngũ! 480 00:52:48,101 --> 00:52:49,537 - Thôi đi! - Không! 481 00:52:50,955 --> 00:52:55,930 Các quý ông, tôi sẽ không đòi hỏi gì hơn những gì mà các anh được giao phó... 482 00:52:55,992 --> 00:52:59,241 Nhưng tôi phải hỏi một điều. Chúng ta có phải là Hải quân Hoàng gia không? 483 00:53:00,576 --> 00:53:02,816 - Phải! - Với sứ mệnh được Đức vua giao phó? 484 00:53:02,830 --> 00:53:03,030 Đúng 485 00:53:03,851 --> 00:53:08,238 Tôi không hề thấy chút sợ hãi nào trong mắt bọn Tây Ban Nha khi chúng vượt chúng ta... 486 00:53:08,429 --> 00:53:11,207 - Chúng ta có phải là Hải quân Hoàng gia không? - Phải! 487 00:53:11,230 --> 00:53:17,301 Hãy giương cao buồm và lướt đi! Tiến thẳng tới vịnh Mũ Trắng! 488 00:53:19,030 --> 00:53:20,930 Tới vịnh Mũ Trắng! 489 00:53:32,615 --> 00:53:34,128 Xin chào 490 00:53:35,315 --> 00:53:41,099 - Đến đây, cùng uống nào! - Rượu, nhạc, dưới ánh nến... 491 00:53:41,763 --> 00:53:44,686 Em nghĩ chúng ta đã làm mấy trò này trước đây rồi, Jack 492 00:53:44,690 --> 00:53:45,953 Đúng, chúng ta đã từng 493 00:53:46,535 --> 00:53:48,604 Anh còn nhớ rất rõ... 494 00:53:50,346 --> 00:53:57,436 Lượn quanh, xoắn lại, quay cuồng, xoay tròn, quằn quại,... rồi lại quằn quại không ngừng... 495 00:53:57,784 --> 00:53:59,687 Em còn nhớ chuyện ở Saint Dominic chứ? 496 00:54:00,353 --> 00:54:04,670 La Martinique mới đúng. Em đã cố giết anh ở Saint Dominic 497 00:54:05,026 --> 00:54:06,557 Không hẳn thế. 498 00:54:07,034 --> 00:54:09,575 Khá xứng đáng cho mối tình đầu 499 00:54:09,610 --> 00:54:12,535 Anh là mối tình đầu à? Anh đã luôn tự hỏi đấy! 500 00:54:13,464 --> 00:54:16,417 Anh luôn rất quyến rũ khi có mục đích, Jack ạ. 501 00:54:17,103 --> 00:54:19,121 Vấn đề là mục đích đó là gì? 502 00:54:20,724 --> 00:54:22,396 Thực ra thì... 503 00:54:23,354 --> 00:54:28,616 Trong khi Râu Đen theo đuổi mục đích của mình, anh và em có thể tới Suối Nguồn cùng nhau 504 00:54:28,657 --> 00:54:33,870 ... nơi chúng ta có thể cùng chia sẻ vinh quang và khoái lạc... 505 00:54:34,067 --> 00:54:37,163 Và em sẽ nói cho anh biết về nghi lễ ở Suối Nguồn... 506 00:54:37,198 --> 00:54:39,576 Đúng, nghi lễ đáng nguyền rủa. 507 00:54:42,615 --> 00:54:44,263 Em có thể tin anh không, Jack? 508 00:54:44,796 --> 00:54:46,855 Em cần anh đứng về phía mình! 509 00:54:47,105 --> 00:54:49,208 Angelica yêu quý... 510 00:54:49,243 --> 00:54:52,658 Anh và em khác nào người tình của nhau đâu 511 00:54:52,659 --> 00:54:55,135 Hãy nói cho anh biết! 512 00:54:57,326 --> 00:55:01,155 Thứ nước được lấy từ Suối Nguồn Tươi Trẻ... 513 00:55:02,838 --> 00:55:06,073 ... Nước mắt của nàng tiên cá... 514 00:55:06,922 --> 00:55:10,077 Hai chiếc ly bạc của Ponce de León... 515 00:55:11,555 --> 00:55:14,465 - Với những thứ đó... - Rồi sao? 516 00:55:14,500 --> 00:55:19,077 Với những thứ đó, anh có thể lấy tất cả năm sống của kẻ khác, Jack 517 00:55:20,527 --> 00:55:22,974 - Hả - Anh hiểu điều đó nghĩa là gì mà! 518 00:55:23,329 --> 00:55:25,473 Chúng ta không thể đi một mình, anh và em 519 00:55:26,437 --> 00:55:28,679 Nghi lễ đó cần có một nạn nhân... 520 00:55:30,250 --> 00:55:33,927 - Xui xẻo thật! - Đúng 521 00:55:35,270 --> 00:55:38,242 Khao khát tới Suối Nguồn của anh giảm khá nhiều rồi đấy... 522 00:55:39,152 --> 00:55:42,485 Nhưng có một thứ trên tàu chắc chắn anh rất muốn 523 00:55:48,924 --> 00:55:50,406 Còn Râu Đen thì sao? 524 00:55:50,441 --> 00:55:53,825 Ông ấy đang ở trong phòng. Chúng ta phải nhanh lên 525 00:56:03,208 --> 00:56:05,702 Ông ấy giữ mỗi con tàu như một phần thưởng 526 00:56:07,532 --> 00:56:12,204 Anh giúp em, và em hứa anh sẽ được quyền lựa chọn 527 00:56:12,239 --> 00:56:15,535 Mặc dù em nghĩ rằng em đã biết anh sẽ chọn cái nào 528 00:56:21,082 --> 00:56:23,088 Ngọc Trai Đen ở trong chai sao? 529 00:56:23,572 --> 00:56:26,698 Sao Ngọc Trai Đen của anh lại ở trong chai? 530 00:56:31,554 --> 00:56:33,836 Ở trong đó nó thậm chí còn đáng ghét hơn! 531 00:56:34,692 --> 00:56:37,812 - Chúng ta thỏa thuận chứ, Jack? - Angelica, anh biết em mà 532 00:56:38,421 --> 00:56:42,130 Em sẽ không lấy cắp cuộc sống từ một kẻ vô tội đâu 533 00:56:42,790 --> 00:56:45,129 Nhưng nếu là kẻ một chân thì sao? 534 00:56:46,479 --> 00:56:50,995 Em cần tuổi sống, Jack, không phải cho em 535 00:56:52,318 --> 00:56:53,662 Cho cha em 536 00:56:55,679 --> 00:56:58,282 Em thực sự là con gái của Râu Đen 537 00:56:59,796 --> 00:57:03,568 - Em đang bị sa vào cái bẫy của chính mình đấy! - Không, ông ấy là cha em. 538 00:57:04,603 --> 00:57:06,309 Những lời em đã nói không phải là dối trá đâu 539 00:57:07,473 --> 00:57:11,001 - Em lừa anh bằng cách nói sự thật? - Đúng 540 00:57:11,644 --> 00:57:13,766 Trò này hay đấy. Anh dùng được không? 541 00:57:14,801 --> 00:57:16,797 - Em không nói thì anh cũng sẽ dùng mà! - Tất nhiên rồi! 542 00:57:17,592 --> 00:57:19,851 Vậy em sẽ không từ bỏ chuyện này sao? 543 00:57:21,196 --> 00:57:24,129 Em cần một người cha, Jack đó là điều em chưa từng có 544 00:57:25,122 --> 00:57:28,431 Angelica... Cha em, Râu Đen... 545 00:57:30,252 --> 00:57:34,198 Ông ta là một con quỷ và sẽ sẵn sàng giết em. Điều đó quá rõ ràng rồi! 546 00:57:34,233 --> 00:57:35,620 Không thể cứu ông ta được. 547 00:57:36,184 --> 00:57:39,194 Anh là ai mà dám nói những lời đó? 548 00:57:39,484 --> 00:57:42,799 Anh đã cướp đi tuổi thanh xuân của em, Jack. Anh nợ em! 549 00:57:43,242 --> 00:57:46,128 Còn em thì đang tự giết mình đấy! 550 00:57:46,163 --> 00:57:48,954 Và anh sẽ không đứng đó và giương mắt nhìn đâu! 551 00:57:48,979 --> 00:57:50,679 Vịnh Mũ Trắng! 552 00:57:57,298 --> 00:58:00,588 Tất cả chuẩn bị. Hạ thuyền đi! 553 00:58:04,984 --> 00:58:07,580 Sắp xếp chúng thật cẩn thận, đừng để bị rối 554 00:58:07,863 --> 00:58:10,754 Hãy khiến chúng trông thật đẹp, để chào đón những vị khách dễ thương của chúng ta 555 00:58:11,225 --> 00:58:15,064 Chúng ta sẽ cần ánh sáng, rất nhiều ánh sáng 556 00:58:16,972 --> 00:58:18,204 Đi nào! 557 00:58:40,335 --> 00:58:45,843 Ngửi thấy gì không? Mỡ cá voi Thứ luôn cháy như một phép màu của Chúa! 558 00:58:45,992 --> 00:58:46,694 Ngươi làm nó hoạt động được chứ? 559 00:58:47,729 --> 00:58:50,472 Nó được người Anh tạo ra. Nào, đừng để bọn tao thất vọng! 560 00:59:01,397 --> 00:59:04,897 Mặt trăng gần như bị che khuất, sự yên nghỉ của mùa hè. 561 00:59:05,249 --> 00:59:08,355 Điều kiện hoàn hảo để săn lùng nước mắt tiên cá 562 00:59:20,742 --> 00:59:24,782 Chúng ta sắp chết rồi! Ánh sáng sẽ thu hút chúng! 563 00:59:25,817 --> 00:59:27,042 Cá mập à? 564 00:59:27,077 --> 00:59:28,814 Kinh khủng hơn thế, con trai ạ 565 00:59:28,849 --> 00:59:31,745 Sẽ có một lũ tiên cá vây quanh chúng ta trong vài giờ nữa... Hãy ghi nhớ lời ta! 566 00:59:32,779 --> 00:59:33,764 và chúng ta sẽ trở thành con mồi! 567 00:59:39,493 --> 00:59:41,990 Tôi nghe kể rằng nụ hôn từ một nàng tiên cá có thể cứu thủy thủ khỏi chết đuối 568 00:59:43,025 --> 00:59:43,605 Đừng có ngu thế! 569 00:59:44,606 --> 00:59:49,479 Tiên cá đều là đàn bà, đều ngọt ngào như giấc mơ của thiên đường 570 00:59:49,594 --> 00:59:53,739 Nhưng khi tới giờ ăn của chúng, không ngoa đâu... 571 00:59:53,773 --> 00:59:59,495 Chúng sẽ lôi thủy thủ ra khỏi thuyền, thậm chí là tàu, theo cách của chúng... 572 00:59:59,530 --> 01:00:04,407 Rồi thủy thủ sẽ bị dìm xuống đáy biển, và chết chìm, không phải sao? 573 01:00:05,161 --> 01:00:07,750 Đôi khi cũng có ngoại lệ 574 01:00:10,141 --> 01:00:12,386 - Hát đi! - Gì cơ? 575 01:00:13,560 --> 01:00:15,814 Tiên cá thích nghe hát 576 01:00:27,356 --> 01:00:28,580 To lên! 577 01:01:22,271 --> 01:01:24,076 Chúa cứu rỗi đời tôi! 578 01:01:27,604 --> 01:01:29,967 Không, hãy nhìn kìa! 579 01:01:31,561 --> 01:01:34,493 - Ông làm cô ấy sợ đấy! - Đúng, để tống khứ nó đi! 580 01:01:39,627 --> 01:01:40,915 Nàng nói được không? 581 01:01:42,932 --> 01:01:44,680 Được! 582 01:01:52,274 --> 01:01:54,033 Nàng đẹp quá! 583 01:01:54,606 --> 01:01:58,595 - Anh là người đã hát phải không? - Phải 584 01:02:01,446 --> 01:02:04,071 Anh có phải là chàng thủy thủ dễ thương của em không? 585 01:02:06,103 --> 01:02:07,762 Phải, anh sẽ là thế... 586 01:02:07,797 --> 01:02:08,848 Scrum. Cẩn thận đấy! 587 01:02:09,688 --> 01:02:14,216 Nghe này, tôi chẳng nhận được gì nhiều từ cuộc đời ngắn ngủi khốn khổ này. Thề có Chúa! 588 01:02:14,351 --> 01:02:19,804 Nhưng nhờ có Chúa! Tôi sẽ có thể kể rằng Scrum đã có được nụ hôn từ một nàng tiên cá... 589 01:04:04,260 --> 01:04:07,027 Chúng ở ngoài kia! Tới lúc rồi! 590 01:04:50,043 --> 01:04:53,202 - Đốt chúng đi! - Dũng cảm lên! 591 01:04:53,227 --> 01:04:55,427 Dồn chúng vào bờ! 592 01:05:05,981 --> 01:05:09,235 Thả lưới xuống! Nhanh lên! 593 01:05:59,694 --> 01:06:02,345 Tất cả rút lên bờ đi! Hãy tự cứu mình! 594 01:06:06,247 --> 01:06:07,594 Rút lui, nghe không? 595 01:06:07,823 --> 01:06:10,429 Đồ hèn, xuống nước ngay! 596 01:06:10,464 --> 01:06:13,863 Trên bờ chẳng có chỗ trú đâu. Ta hứa đấy! 597 01:06:47,261 --> 01:06:48,429 Thôi nào! 598 01:08:23,070 --> 01:08:24,430 Chúng ta bắt được một con! 599 01:08:29,240 --> 01:08:30,810 Tôi đang yêu! 600 01:08:33,450 --> 01:08:38,340 Bắt những con bị thương lại, xem có tìm được một con còn sống không 601 01:09:17,807 --> 01:09:18,978 Vào giúp một tay đi! 602 01:09:19,716 --> 01:09:21,346 Làm tốt lắm, thủy thủ! 603 01:09:22,859 --> 01:09:27,000 Có ai nhìn thấy không đấy? vì tôi sẽ không làm thế lần nữa đâu! 604 01:09:27,001 --> 01:09:30,868 Quay lại tàu. Chúng ta cần một nơi an toàn, ngay bây giờ! 605 01:09:47,998 --> 01:09:50,709 - Ôi, đó là... - Tiên cá 606 01:09:51,390 --> 01:09:54,338 - Từ bỏ điều điên rồ này ngay đi! - Tôi không thể! 607 01:09:55,328 --> 01:09:59,184 Ông đã bao giờ đi bộ trên bãi biển, quay lại và nhìn dấu chân của mình chưa? 608 01:09:59,219 --> 01:10:02,893 Điều này giống thế đấy, ngoại trừ việc những dấu chân ở ngay trước mặt tôi 609 01:10:03,211 --> 01:10:07,132 - Dấu chân, chắc chắn rồi. - Vịnh Mũ Trắng, thưa ngài 610 01:10:07,133 --> 01:10:08,345 Chúng ta phải nhanh lên 611 01:10:16,528 --> 01:10:20,307 Chúng ta sẽ đi bộ. Gibbs, tôi cần người dẫn đường! 612 01:10:20,342 --> 01:10:23,426 - Nhưng thưa ngài, còn họ... - Họ đã chết rồi. 613 01:10:24,127 --> 01:10:27,582 - Nhưng những âm thanh đó? Chết tiệt! - Vậy sao? 614 01:10:27,617 --> 01:10:31,272 Nhưng tôi chẳng nghe được gì ngoài tiếng mòng biển 615 01:10:31,851 --> 01:10:34,463 Anh có nghe thấy không, anh Groves? 616 01:10:36,773 --> 01:10:41,575 Tiếng... mòng biển, không gì khác 617 01:10:42,038 --> 01:10:43,055 Dẫn đường đi, Gibbs 618 01:10:52,189 --> 01:10:53,403 Chúa ơi! 619 01:10:54,228 --> 01:10:58,628 Ông dẫn đường, hoặc chính tôi! Tôi sẽ chỉ giữ lại vài người thôi, tôi không quan tâm là ai. 620 01:11:03,557 --> 01:11:05,578 Tất cả đi thôi! 621 01:11:21,316 --> 01:11:25,990 - Giờ phụ thuộc vào ngươi đấy, Sparrow! - Có cần phải thế không? 622 01:11:26,030 --> 01:11:29,751 Tốt nhất là ngươi không nên biết tàu của ta ở đâu, ta khá thận trọng đấy! 623 01:11:30,699 --> 01:11:32,470 Tôi cũng vậy! 624 01:11:33,514 --> 01:11:35,065 Điều đầu tiên tôi muốn... 625 01:11:38,290 --> 01:11:40,290 Là con tàu của Ponce de León! 626 01:11:41,030 --> 01:11:53,030 Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com) hang.nguyen211@gmail.com 19.08.2011 627 01:12:17,917 --> 01:12:22,617 - Sao chúng ta phải mang cô ta theo? - Vì không thể bảo quản được nước mắt, chúng ta cần chúng thật mới! 628 01:12:22,631 --> 01:12:24,654 Nói lại xem nghi lễ là gì? 629 01:12:25,916 --> 01:12:28,538 Nước từ Suối Nguồn và một giọt nước mắt của tiên cá? 630 01:12:28,573 --> 01:12:32,359 Và hai chiếc ly, một có nước mắt, một thì không 631 01:12:33,890 --> 01:12:36,320 Vậy là một cái có cả nước và nước mắt? 632 01:12:36,355 --> 01:12:38,101 Phức tạp quá nhỉ? 633 01:12:38,136 --> 01:12:41,502 Cả hai đều có nước, chỉ một cái có nước mắt! 634 01:12:41,537 --> 01:12:46,646 Người uống chiếc ly có nước mắt sẽ lấy được tất cả tuổi sống của kẻ kia 635 01:12:48,634 --> 01:12:49,778 Là bao nhiêu? 636 01:12:51,631 --> 01:12:56,194 Tất cả những năm họ đã từng và có thể sống... 637 01:12:56,229 --> 01:12:58,763 Nếu được số phận ưu ái... 638 01:13:07,204 --> 01:13:14,258 Này anh truyền giáo. Giả sử đây là di chúc của tôi... 639 01:13:14,693 --> 01:13:19,104 ... Tôi muốn nó được ghi lại, ngay bây giờ, rằng tôi đã chuẩn bị kỹ càng để tin vào bản thân... 640 01:13:19,675 --> 01:13:22,803 ... để tôi có thể tới được nơi mà tất cả những người tốt được đến... 641 01:13:22,841 --> 01:13:25,843 - Hiểu chứ? - Chúng ta có cách cho chuyện này mà, Jack 642 01:13:26,035 --> 01:13:29,835 - Anh có thể theo đạo - Tôi đang hi vọng nhiều hơn nền tảng này... 643 01:13:34,563 --> 01:13:36,156 - Này ông! - Gì? 644 01:13:36,181 --> 01:13:38,090 Cô ấy không thở được 645 01:13:38,091 --> 01:13:40,623 - Cô ta có nước rồi - Cô ấy cần không khí! 646 01:13:44,849 --> 01:13:47,430 - Mở nó ra! - Cô ta sẽ trốn mất! 647 01:13:47,579 --> 01:13:50,697 - Ông đang giết cô ấy đấy! - Tôi ủng hộ ý kiến của anh ấy! 648 01:13:59,386 --> 01:14:00,813 Thấy chưa? 649 01:14:05,519 --> 01:14:07,049 Đi thôi! 650 01:14:31,639 --> 01:14:35,103 Mình biết mà! Nhầm đường rồi! 651 01:14:37,194 --> 01:14:41,070 - Đường này phải không? - Tất nhiên là phải. Nhưng chúng ta nên đi vòng về phía đông thì hơn! 652 01:14:41,085 --> 01:14:43,654 Thế sẽ không kịp lấy được hai chiếc ly! 653 01:14:43,939 --> 01:14:45,374 - Vậy ta sẽ quay lại sau! - Không còn thời gian nữa! 654 01:14:45,409 --> 01:14:48,551 - Em chính là người cứ khăng khăng đòi đem theo tiên cá. - Chính cuộc nổi loạn của anh mới làm chậm trễ! 655 01:14:48,586 --> 01:14:50,061 - Em đúng là đồ đàn bà! - Anh cũng vậy thôi! 656 01:14:50,096 --> 01:14:51,457 Ai đó phải đi! 657 01:14:52,572 --> 01:14:55,261 - Ý cha là chia ra hả? - Ý ông là nhảy á? 658 01:14:55,295 --> 01:14:56,870 Tôi không chơi trò này đâu! 659 01:14:57,254 --> 01:14:57,879 Sparrow sẽ đi! 660 01:14:59,117 --> 01:15:03,122 - Tìm con tàu, và đem hai chiếc ly về đây! - Sparrow? Sao cha nghĩ anh ta sẽ quay lại? 661 01:15:03,469 --> 01:15:06,168 Đúng, điều gì khiến ông nghĩ anh ta sẽ quay lại? 662 01:15:06,892 --> 01:15:08,566 Chúng ta không tin anh ta được, cha. Con sẽ đi! 663 01:15:09,837 --> 01:15:11,052 Cô ấy đi rồi! 664 01:15:15,920 --> 01:15:18,990 Tới Suối Nguồn còn bao xa? Ta không còn thời gian nữa! 665 01:15:21,020 --> 01:15:24,494 Đi khoảng một ngày nữa về phía bắc, theo con sông này, ta sẽ thấy mấy cái hồ... 666 01:15:24,519 --> 01:15:25,619 ... Vậy là gần đến rồi! 667 01:15:29,021 --> 01:15:31,051 Ngươi sẽ đi! 668 01:15:33,674 --> 01:15:35,509 Tôi đã biết chắc sẽ thế này mà! 669 01:15:49,334 --> 01:15:53,174 Ông có biết cái cảm giác... khi ông đang đứng ở một nơi thật cao... 670 01:15:53,672 --> 01:15:55,598 ... rồi phải bất ngờ nhảy xuống không? 671 01:15:57,548 --> 01:15:59,001 Tôi thì không. 672 01:16:00,365 --> 01:16:03,036 - Ta cần những chiếc ly đó - Bắn đi! 673 01:16:03,071 --> 01:16:04,765 Như thế sẽ đỡ sợ hơn khi rơi xuống! 674 01:16:04,799 --> 01:16:07,500 Ngươi sẽ đi, và sẽ quay lại. 675 01:16:09,000 --> 01:16:11,489 Hoặc ta sẽ giết nó! 676 01:16:13,808 --> 01:16:16,806 Ông sẽ không giết con gái ruột của mình đâu! 677 01:16:17,329 --> 01:16:20,361 Lấy cho ta hơn 6 khẩu súng, lấy hết đạn ra, ngoại trừ hai khẩu... 678 01:16:20,396 --> 01:16:22,579 ... nhưng đừng nói là khẩu nào. 679 01:16:24,854 --> 01:16:27,302 Ngươi sẽ chọn, Sparrow! 680 01:16:30,240 --> 01:16:31,563 Cái này... cái này... Không... 681 01:16:37,670 --> 01:16:38,967 Đây 682 01:16:39,160 --> 01:16:41,827 - Ngươi chắc chứ? - Tất nhiên rồi! 683 01:16:50,742 --> 01:16:51,819 Lần nữa! 684 01:16:52,769 --> 01:16:55,066 Thôi nào, làm gì có khẩu nào có... 685 01:17:00,669 --> 01:17:02,117 Lần nữa! 686 01:17:02,423 --> 01:17:06,301 Nếu ông đã định giết con gái mình, sao không để cô ta nhảy đi? 687 01:17:06,336 --> 01:17:07,454 Gì cơ? 688 01:17:07,489 --> 01:17:12,590 Nếu ngươi nhảy và chết, nó sẽ vẫn còn cơ hội! 689 01:17:14,026 --> 01:17:15,465 Lần nữa? 690 01:17:18,882 --> 01:17:24,620 Này... Nếu tôi nhảy... liệu tôi sẽ sống chứ? 691 01:17:26,908 --> 01:17:32,001 Hình nhân? 692 01:17:44,872 --> 01:17:47,259 Đó, giờ thì anh biết mình vẫn sống! 693 01:17:47,587 --> 01:17:49,432 Chuyện này thật nhảm nhí! Tôi sẽ nhảy! 694 01:18:08,193 --> 01:18:11,197 Ướt! Lại ướt! 695 01:18:12,822 --> 01:18:16,822 Ta đi tiếp thôi, về phía bắc. Tới Suối Nguồn! 696 01:18:17,188 --> 01:18:18,629 Được đó, cha 697 01:18:20,613 --> 01:18:22,588 Cha đã biết khẩu nào có đạn, phải không? 698 01:18:25,377 --> 01:18:27,239 Tất nhiên rồi, con yêu! 699 01:18:36,664 --> 01:18:40,964 Giờ mà có bản đồ thì tốt biết mấy... hoặc một con thuyền! 700 01:18:42,089 --> 01:18:45,089 Dừng lại! Đừng cử động! 701 01:18:46,405 --> 01:18:50,115 Ông sẽ không muốn để nó chạm vào da mình đâu! 702 01:18:59,028 --> 01:19:05,915 Sao? Một ông già có thú vui tao nhã thì có gì sai chứ? Sao dừng lại vậy? Đi tiếp đi! 703 01:19:05,924 --> 01:19:09,923 - Tiến lên! - Các anh sẽ được ngủ khi đã ngỏm! Tiến lên! 704 01:19:10,010 --> 01:19:13,679 Thần may mắn vẫn đứng về phía ta! 705 01:19:42,181 --> 01:19:43,867 "Santiago" 706 01:19:43,912 --> 01:19:47,174 Con tàu nổi tiếng của Ponce de León 707 01:19:48,019 --> 01:19:51,098 Oh. Chẳng có ai ở đây cả! 708 01:19:51,404 --> 01:19:52,743 Đi thôi! 709 01:20:27,205 --> 01:20:29,212 Chúng ta không thể dừng lại! 710 01:20:36,540 --> 01:20:38,197 Ngươi sẽ đi bộ! 711 01:20:57,702 --> 01:20:59,063 Tôi không thể! 712 01:21:00,079 --> 01:21:01,005 Đi hay là chết? 713 01:21:07,785 --> 01:21:11,275 - Vòng tay qua người tôi! - Tôi không yêu cầu được giúp! 714 01:21:11,310 --> 01:21:12,958 Nhưng cô cần nó! 715 01:21:29,719 --> 01:21:31,321 Chúng ta đang vội, phải không? 716 01:21:31,836 --> 01:21:34,134 Đừng để bị tụt lại! 717 01:21:53,089 --> 01:21:54,818 Dừng lại đây tới khi có lệnh! 718 01:22:07,877 --> 01:22:09,397 Thật đẹp... 719 01:22:10,389 --> 01:22:12,715 Hẳn cô phải là một tuyệt tác của Chúa... 720 01:22:14,496 --> 01:22:18,290 ..., không giống những sinh vật độc ác luôn rình tấn công những con tàu... 721 01:22:22,121 --> 01:22:24,253 Một vẻ đẹp... 722 01:22:24,874 --> 01:22:27,510 ... chết chóc! 723 01:22:27,511 --> 01:22:31,444 - Chết chóc ư? Không - Cô đã tấn công tôi! 724 01:22:31,583 --> 01:22:36,108 Không, anh thì khác! 725 01:22:37,111 --> 01:22:39,687 - Khác ư? - Không phải sao? 726 01:22:40,561 --> 01:22:42,294 Tôi đã cố bảo vệ anh! 727 01:22:48,601 --> 01:22:50,892 Cô đã kéo tôi ra khỏi chỗ đó! 728 01:22:53,641 --> 01:22:57,593 - Cha thấy Suối Nguồn rồi à? - Chưa, nhưng chúng ta gần đến rồi! 729 01:22:58,304 --> 01:23:02,018 - Mang con vật đó theo, bịt đầu nó lại! - Cô ấy có tên đấy! 730 01:23:06,760 --> 01:23:08,297 Nói xem nào? 731 01:23:14,479 --> 01:23:16,274 Cô ấy là... Seryna 732 01:23:57,136 --> 01:23:58,790 Ponce de León. 733 01:24:02,456 --> 01:24:06,169 Nếu 40 tên cướp biển mơ suốt 40 đêm về một kho báu... 734 01:24:06,204 --> 01:24:09,864 ... thì cũng không thể bằng những gì có trong này được! 735 01:24:10,153 --> 01:24:11,721 Ông 736 01:24:14,247 --> 01:24:16,129 Ngươi 737 01:24:16,130 --> 01:24:19,467 - Không, ông - Tôi ở đây trước! 738 01:24:19,501 --> 01:24:22,004 Sao anh lại ở đây? 739 01:24:22,040 --> 01:24:24,793 Râu Đen cử tôi đến. Còn ông? 740 01:24:24,828 --> 01:24:28,211 Những chiếc ly bạc cho Đức vua... 741 01:24:28,594 --> 01:24:30,018 Thôi xin hồn! 742 01:24:31,020 --> 01:24:37,009 Lùi lại, lùi lại. Ta phải giữ nó thăng bằng! Nếu không cả con tàu sẽ trượt xuống! 743 01:24:40,777 --> 01:24:42,070 Được rồi! 744 01:24:42,942 --> 01:24:48,769 Nếu như... mỗi chúng ta chọn một vật nặng bằng nhau 745 01:24:51,800 --> 01:24:53,181 Để nó lại! 746 01:24:55,287 --> 01:24:57,180 Không được động vào cái gì cả! 747 01:25:04,477 --> 01:25:07,298 - Cái này thì sao? - Những chiếc ly? 748 01:25:10,046 --> 01:25:12,718 - Này sao ông lại được bước trước? - Được thôi! 749 01:25:31,842 --> 01:25:33,191 - Cùng nhau! - Cùng nhau! 750 01:25:36,339 --> 01:25:37,581 Đá ư? 751 01:25:39,594 --> 01:25:42,121 - Bọn Tây Ban Nha - Chúng đã tới đây trước chúng ta! 752 01:25:43,195 --> 01:25:46,568 Chắc tôi phải xem lại bản đồ, nếu đây thực sự là những gì tôi lo sợ... 753 01:25:56,373 --> 01:25:59,016 Tôi tự hỏi sao chúng lại bỏ nó lại? 754 01:26:02,210 --> 01:26:07,287 Đừng động vào nó! 755 01:26:10,692 --> 01:26:15,730 Chúng đã biết đường. Nhưng tôi cũng đã thấy được nơi chúng sẽ dựng trại 756 01:26:28,301 --> 01:26:31,257 Jack! 757 01:26:33,677 --> 01:26:34,870 Gibbs! 758 01:26:34,874 --> 01:26:37,357 Tôi đã cất công tới để cứu ông khỏi nhà tù 759 01:26:39,834 --> 01:26:42,290 Còn ông thì lấy bản đồ của tôi! 760 01:26:42,648 --> 01:26:44,700 Được rồi, tiến hành thôi! 761 01:26:48,000 --> 01:26:49,360 Được thôi! 762 01:27:07,173 --> 01:27:08,783 Bọn tiên cá! 763 01:27:11,703 --> 01:27:14,315 Cẩn thận, hồ này sâu lắm! 764 01:27:14,340 --> 01:27:16,340 Nếu để nó trốn thoát, sẽ là công cốc đấy! 765 01:27:19,893 --> 01:27:21,096 Nhìn đi! 766 01:27:22,021 --> 01:27:23,559 Hãy nhìn đi! 767 01:27:24,464 --> 01:27:28,342 Bị trói cho tới chết. Chết khô dưới ánh nắng mặt trời! 768 01:27:28,377 --> 01:27:31,402 Chỉ một nửa thân ở dưới nước. Không đủ để sống sót 769 01:27:31,437 --> 01:27:35,732 ... Nhưng đủ để có một cái chết từ từ... 770 01:27:37,058 --> 01:27:41,167 Hãy nghĩ về nó! Chị em của ngươi đã bị giết để lấy nước mắt! 771 01:27:41,931 --> 01:27:46,338 Syrena. Ngươi không khóc sao? 772 01:27:46,609 --> 01:27:50,397 Tất cả sẽ chết, kể cả ngươi. Ta đã thấy điều đó! 773 01:27:50,712 --> 01:27:52,369 Nghe này! 774 01:27:54,286 --> 01:27:59,307 Nghe này! Ngươi không nghe thấy chị em của ngươi đang gào thét sao? 775 01:28:00,014 --> 01:28:05,458 Ngươi không nghe thấy chúng sao? Ta chỉ cần một giọt nước mắt thôi! 776 01:28:08,789 --> 01:28:12,206 - Con vật đáng nguyền rủa! - Chặt ngón tay của nó, từng cái một! 777 01:28:12,241 --> 01:28:14,803 - Làm nó ngạt thở đi! - Móc mắt nó ra! 778 01:28:15,823 --> 01:28:17,523 Tiếng nói của cô ở đâu? 779 01:28:17,951 --> 01:28:21,247 Ít nhất ta vẫn còn cơ hội cho tới khi mặt trời mọc 780 01:28:21,282 --> 01:28:24,983 Đúng, cô ta sẽ bị thiêu cháy. nhưng ta không thể đợi được mặt trời! 781 01:28:25,018 --> 01:28:27,256 - Có lẽ ta nên nhóm lửa - Không! 782 01:28:27,291 --> 01:28:28,704 Đừng có tranh cãi với ta! 783 01:28:29,321 --> 01:28:32,305 - Ông sẽ không tra tấn cô ấy! - Chúng ta chỉ cần một giọt nước mắt thôi! 784 01:28:32,340 --> 01:28:35,801 Ta sẽ nhổ từng cái vẩy trên người cô ta, từng cái một, nếu cần thiết! 785 01:28:35,836 --> 01:28:37,421 Nếu điều đó làm ngươi phật ý thì đi mà cầu nguyện! 786 01:28:37,456 --> 01:28:40,774 Tôi đã lầm, không phải tất cả những linh hồn đều có thể được cứu rỗi. Ông thì không! 787 01:28:40,809 --> 01:28:43,467 Trông kìa! Chàng trai này bắt đầu mất lòng tin rồi đấy! 788 01:28:43,502 --> 01:28:46,429 Sinh vật thấp hèn kia - Như cách ông gọi cô ấy còn giá trị hơn ông gấp 100 lần! 789 01:28:46,464 --> 01:28:48,000 Ngươi đang quan tâm tới nó? 790 01:28:50,500 --> 01:28:52,302 Ngươi thích nó rồi ư? 791 01:28:54,010 --> 01:29:00,000 Đừng hòng qua được mắt ta! Vấn đề ở đây là... 792 01:29:02,821 --> 01:29:05,095 Cô ta có thích ngươi không? 793 01:29:07,213 --> 01:29:11,189 Ôi lạy Chúa! Cô ta có. Chúng ta gặp may rồi! 794 01:29:12,077 --> 01:29:17,797 Hãy nhỏ nước mắt ra đi, hoặc chứng kiến cái chết của linh hồn đáng thương này 795 01:29:20,107 --> 01:29:25,022 Syrena! Nếu nàng có thể kiềm chế được, ta sẽ rất biết ơn! 796 01:29:26,655 --> 01:29:31,685 Đã buồn rồi... ... Nhưng đau khổ thì... chưa! 797 01:29:32,927 --> 01:29:35,700 - Cha không được làm thế! - Thời gian không chờ đợi ai cả! Tiến hành đi! 798 01:29:49,176 --> 01:29:54,120 Chúa ơi, lũ tiên cá thật cứng đầu! Tất cả bọn chúng! 799 01:29:54,606 --> 01:29:56,187 Trói nó lại như những đứa khác! 800 01:29:56,770 --> 01:29:58,667 Xử lý cái đống này đi! 801 01:30:03,749 --> 01:30:09,240 - Con xúc động sao? - Phải, con cũng là phụ nữ, và cô ấy cũng vậy! 802 01:30:17,625 --> 01:30:20,793 Anh đang chơi trò gì vậy, Jack? Thông đồng với Barbossa sao? 803 01:30:22,004 --> 01:30:27,258 Có một cô gái... Một phụ nữ... ... một người khác giới... 804 01:30:27,293 --> 01:30:28,593 Lúc nào mà chả thế? 805 01:30:28,763 --> 01:30:30,642 Hay tôi nên nói là... một trinh nữ... 806 01:30:30,677 --> 01:30:34,198 Anh mà cũng tha cho con mồi ngon như vậy sao? Lần đầu tiên trong lịch sử đấy! 807 01:30:34,233 --> 01:30:39,595 Đúng, nhưng chỉ là tôi đã gây cho cô ấy... ... khá nhiều mất mát, từ rất lâu rồi! 808 01:30:39,630 --> 01:30:40,688 Cứ nói đi! 809 01:30:41,454 --> 01:30:44,948 Gibbs, đó là cô gái ở Seville! 810 01:30:45,267 --> 01:30:48,869 Ah... Anh giả vờ yêu cô ta, rồi đá và làm cô ta đau khổ... 811 01:30:48,903 --> 01:30:49,797 Tệ hơn thế! 812 01:30:50,524 --> 01:30:52,834 Có lẽ tôi nên nói ngắn gọn hơn... 813 01:30:55,783 --> 01:30:57,092 ... rung động... 814 01:30:57,127 --> 01:30:58,155 Rung động sao? 815 01:30:59,037 --> 01:31:00,181 Rung động! 816 01:31:00,216 --> 01:31:05,415 - Sau đó thì sao? Ý là anh thích cô ta? - Không không không. Không hẳn là thích, nó chỉ giống như... 817 01:31:10,223 --> 01:31:13,845 - Thôi được rồi, thích, quỷ tha ma bắt ông đi! - Và anh vẫn đá cô ấy? 818 01:31:14,343 --> 01:31:16,137 Hèn thật đấy! 819 01:31:18,094 --> 01:31:19,552 Cảm ơn! 820 01:31:26,547 --> 01:31:31,112 Hãy ở đây! Để tôi lấy nó cho, vì tình trạng của ông... 821 01:31:32,659 --> 01:31:34,548 Chân ông không có mối đấy chứ? 822 01:31:34,782 --> 01:31:38,995 Tôi đánh giá cao sự quan tâm của anh, Jack, Nhưng tôi không thể không theo sát anh được! 823 01:31:39,456 --> 01:31:42,164 Đợi ở đây, sĩ quan! Chờ lệnh của tôi! 824 01:32:14,273 --> 01:32:16,652 Là gã đó. Chắc đó là chỉ huy! 825 01:32:16,987 --> 01:32:18,975 Hãy để ý lều của hắn, đó có thể là nơi... 826 01:32:20,475 --> 01:32:24,360 Nhìn kìa! Chắc chắn là chúng rồi! 827 01:32:28,442 --> 01:32:30,614 Kiếm của ông... có mùi kinh quá! 828 01:32:30,851 --> 01:32:35,628 Ah, tẩm độc đấy! Lấy từ lòng của một loài cóc độc! 829 01:32:35,795 --> 01:32:40,887 - Chỉ cần một vết xước thôi, anh sẽ chết trong vài phút! - Ông có phiền nếu hướng nó ra chỗ khác không? 830 01:32:41,323 --> 01:32:42,890 Tôi không thích cóc lắm! 831 01:32:48,085 --> 01:32:51,248 - Ông đang làm gì vậy? - Tìm đường rút lui! 832 01:32:51,621 --> 01:32:53,208 Chẳng phải là cách của anh sao? 833 01:32:53,842 --> 01:32:55,498 Đúng! 834 01:32:55,799 --> 01:32:58,649 Nhưng đôi khi tôi chỉ... tùy cơ ứng biến thôi! 835 01:33:25,835 --> 01:33:27,088 Giờ thì sao? 836 01:33:28,150 --> 01:33:32,192 Chúng ta sẽ đi ra thật chậm rãi và hiên ngang! 837 01:34:31,761 --> 01:34:36,186 - Anh xin lỗi, Syrena! - Philip, anh còn sống! 838 01:34:36,710 --> 01:34:39,852 - Đúng! - Anh quay lại vì em! 839 01:34:42,274 --> 01:34:43,591 Tại sao? 840 01:34:45,922 --> 01:34:48,573 Em rất khác biệt, không phải vậy sao? 841 01:34:50,789 --> 01:34:54,700 Em đầy tình thương và lòng trắc ẩn 842 01:35:12,870 --> 01:35:17,029 Khóc vì đau khổ sao? Không bao giờ! Bọn tiên cá quá lì lợm trong chuyện này! 843 01:35:17,591 --> 01:35:23,880 Nước mắt của hạnh phúc... Nghe nói sẽ còn hiệu nghiệm hơn nhiều... 844 01:35:23,885 --> 01:35:30,580 Syrena, anh thề, anh không biết chuyện này! Hãy để cô ấy đi! Ông không còn cần cô ấy nữa! 845 01:35:30,985 --> 01:35:31,877 Thả cô ta ư? Không! 846 01:35:32,328 --> 01:35:36,303 Trói nó lại! Để nó chết ở đây! 847 01:35:45,816 --> 01:35:50,424 - Kế hoạch rút lui của ông hay thật đấy! - Giờ là lúc để anh tùy cơ ứng biến đấy! 848 01:35:50,951 --> 01:35:52,385 Tôi đang cố đây! 849 01:35:52,689 --> 01:35:57,625 Tôi sắp tháo được dây ở tay rồi! Ôi ông có dao à? Tuyệt thật! 850 01:35:57,813 --> 01:35:59,365 Còn hơn thế! 851 01:36:05,266 --> 01:36:07,351 Tôi một ngụm được không? 852 01:36:11,636 --> 01:36:15,492 Dành cho sự trả thù... Ngọt ngào và trọn vẹn 853 01:36:16,185 --> 01:36:19,774 - Trả thù ư? - Thôi nào, đồ khoác lác! 854 01:36:20,706 --> 01:36:24,288 Nếu ông thực sự muốn những chiếc ly, ông đã không thể tuột mất chúng như thế! 855 01:36:25,009 --> 01:36:28,595 Ông đang chờ đợi... Râu Đen! 856 01:36:30,240 --> 01:36:33,410 Đức vua, địa vị, chức tước... 857 01:36:34,626 --> 01:36:36,769 Vở kịch đó rẻ tiền lắm, đừng diễn nữa! 858 01:36:36,804 --> 01:36:40,700 - Anh đã không chứng kiến cái đêm đó - Khi Ngọc Trai Đen chìm sao? 859 01:36:40,735 --> 01:36:42,923 Bị cướp, không phải chìm! 860 01:36:45,345 --> 01:36:49,204 Chúng tôi đang neo ở Hispaniola thì bị đánh lén! 861 01:36:49,239 --> 01:36:52,873 Không khiêu khích, không cảnh báo, hay đề nghị, thương thuyết 862 01:36:53,200 --> 01:36:55,981 Chúng tôi bị bắn tới tấp 863 01:36:57,176 --> 01:37:00,500 Và vùng biển xung quanh Ngọc Trai Đen trở lên vô cùng dữ dội 864 01:37:01,965 --> 01:37:04,901 Ngọc Trai Đen lao xuống thô bạo và không thể điều khiển được! 865 01:37:04,902 --> 01:37:08,825 Từng tấm ván, từng cột buồm, tất cả, bắt đầu chuyển động... 866 01:37:09,495 --> 01:37:14,977 Thật quá trớ trêu, con tàu của chúng ta chống lại chính chúng ta! 867 01:37:16,170 --> 01:37:18,887 Những sợi dây quấn quanh thủy thủ như những con rắn... 868 01:37:18,896 --> 01:37:20,275 Và cuốn lấy chân tôi! 869 01:37:20,310 --> 01:37:23,310 Nhưng tay tôi vẫn tự do, và tôi vẫn còn cầm kiếm 870 01:37:24,384 --> 01:37:26,632 Tôi là chủ nhân của Ngọc Trai Đen, không phải Râu Đen! 871 01:37:28,008 --> 01:37:31,164 Tôi là chủ nhân số phận của mình, không phải Râu Đen! 872 01:37:32,025 --> 01:37:34,818 Do vậy tôi đã làm những gì cần làm! 873 01:37:41,583 --> 01:37:44,041 Và tôi đã sống sót! 874 01:37:44,803 --> 01:37:48,841 Vậy ông đâu có theo đuổi Suối Nguồn! 875 01:37:49,630 --> 01:37:52,128 Tôi mặc kệ Đức vua... 876 01:37:52,163 --> 01:37:56,745 hay những lời đồn về thứ nước có thể cứu lấy cái chân này... 877 01:37:56,973 --> 01:38:00,085 Nhưng tôi sẵn sàng hi sinh cánh tay trái của mình để có thể gặp lại Râu Đen 878 01:38:01,120 --> 01:38:02,501 Không phải tay phải à? 879 01:38:02,577 --> 01:38:08,568 Tôi cần tay phải để đưa lưỡi kiếm độc này xuyên qua tim hắn 880 01:38:09,539 --> 01:38:11,833 Tôi hi vọng được chứng kiến cảnh đó! 881 01:39:30,528 --> 01:39:32,476 Tù nhân đang trốn thoát! 882 01:39:39,390 --> 01:39:41,992 Hắn đang trốn thoát! Đuổi theo! Tìm hắn đi! 883 01:39:44,217 --> 01:39:46,017 Đừng bắn! 884 01:39:46,587 --> 01:39:48,197 Ta muốn bắt sống hắn! 885 01:39:56,600 --> 01:39:58,501 Tôi tưởng đó là tín hiệu! 886 01:40:41,481 --> 01:40:44,686 - Đi thôi! Chuẩn bị rút lui! - Chúng vẫn đang theo chúng ta đấy! 887 01:40:46,439 --> 01:40:48,346 Tôi xin lỗi về chuyện chiếc ly... 888 01:40:48,381 --> 01:40:51,000 ... Nhưng tôi phải làm xong việc của mình, tôi sẽ không quay lại đâu. 889 01:40:51,001 --> 01:40:54,014 Không cần đâu. Làm một ly chứ? 890 01:40:54,049 --> 01:40:55,683 Ta sẽ làm điều đó ở Suối Nguồn! 891 01:41:13,773 --> 01:41:17,724 Sao chúng ta không thể gặp nhau mà anh không chĩa cái gì đó vào em nhỉ? 892 01:41:18,100 --> 01:41:21,166 - Ngươi mang theo những chiếc ly chứ, Sparrow? - Đúng! 893 01:41:26,169 --> 01:41:29,138 - Em thấy anh mang cả bạn nữa? - Đúng thế! 894 01:41:29,426 --> 01:41:32,990 Và kẻ một chân, hắn ở gần đây đúng không? 895 01:41:33,025 --> 01:41:34,138 Đúng! 896 01:41:34,823 --> 01:41:39,440 Bây giờ, trước khi tôi giao chúng, tôi sẽ có vài điều kiện! 897 01:41:39,441 --> 01:41:40,027 Nói đi! 898 01:41:41,028 --> 01:41:43,438 Trước hết, tôi muốn lấy lại cái la bàn của mình 899 01:41:43,473 --> 01:41:44,923 Không không, đó là điều kiện thứ hai 900 01:41:44,958 --> 01:41:49,050 Đầu tiên, ông phải thề... sẽ không làm hại Angelica! 901 01:41:49,202 --> 01:41:51,636 Ta sẽ không thề với loại như ngươi, Sparrow! 902 01:41:51,671 --> 01:41:56,970 Nhưng cũng chẳng mất gì để khẳng định con bé sẽ không bao giờ bị tổn hại 903 01:41:57,645 --> 01:42:01,690 Điều kiện thứ hai, đã nói rồi đấy! Tôi muốn lấy lại cái la bàn! 904 01:42:02,346 --> 01:42:07,822 Thôi nào! Tôi xứng đáng được vậy chứ? Ông không biết tôi đã phải khó khăn thế nào để bắt được con lợn bẩn thỉu kia đâu! 905 01:42:08,176 --> 01:42:10,854 Không phải con to hơn đâu, con bốn chân ý! 906 01:42:14,051 --> 01:42:15,202 Cảm ơn! 907 01:42:15,554 --> 01:42:20,734 Và thứ ba, thưa ngài, có vài lần, cũng không thường xuyên đâu... 908 01:42:20,769 --> 01:42:24,487 Khi tôi thể hiện bản chất vô cùng xấu xa của mình... 909 01:42:24,522 --> 01:42:29,930 ... tôi chỉ muốn tả lại mình đã xử tệ thế nào với người bạn trung thành nhất của mình, ông Gibbs... 910 01:42:29,965 --> 01:42:33,330 - Này, giờ anh mới biết hả? - Khiến ông ấy mọc rễ trong tù... 911 01:42:33,350 --> 01:42:38,461 ...Thôi đừng quan tâm đến chuyện đó. Nhưng ông phải hứa, ông sẽ thả ông ấy! 912 01:42:40,231 --> 01:42:43,364 - Chỉ vậy thôi sao? - Tôi nghĩ vậy! 913 01:42:43,899 --> 01:42:46,958 Nhanh lên, không con lợn đó chạy bây giờ. Và chúc mừng vì đã lấy được những chiếc ly! 914 01:42:46,993 --> 01:42:48,395 Jack, nếu là anh, tôi sẽ... 915 01:42:48,430 --> 01:42:49,637 Xong! 916 01:42:50,061 --> 01:42:51,643 Thả con lợn ra! 917 01:42:57,243 --> 01:42:59,744 Nếu ngài không phiền, tôi có thể đi cùng ngài tới... 918 01:43:02,956 --> 01:43:05,049 Nó sẽ đưa ông đến tự do, ông bạn! 919 01:43:11,766 --> 01:43:14,437 Tôi thề là nó chỉ ở đâu đó quanh đây thôi! 920 01:44:45,315 --> 01:44:47,381 Chúng ta không được dừng lại! 921 01:45:04,804 --> 01:45:05,975 Ah ha, cùng đường rồi! 922 01:45:07,613 --> 01:45:08,668 Đường - Cùng! 923 01:45:09,341 --> 01:45:10,658 Đường cùng! 924 01:45:11,449 --> 01:45:15,330 Jack, em bắt đầu nghĩ anh chẳng hề biết chúng ta đang đi đâu đấy! 925 01:45:15,588 --> 01:45:18,444 Người ta nói không quan trọng đích đến, quan trọng là quá trình! 926 01:45:19,937 --> 01:45:21,707 Những chiếc ly, nếu ông không phiền! 927 01:45:33,265 --> 01:45:34,871 Lùi lại! 928 01:45:57,863 --> 01:45:59,149 Hmm... Jack... 929 01:45:59,724 --> 01:46:04,071 Anh đã bao giờ, thực sự, nhìn thấy tận mắt... 930 01:46:04,926 --> 01:46:06,906 Suối Nguồn Tươi Trẻ chưa? 931 01:46:07,631 --> 01:46:09,530 Xin lỗi, em hỏi lại được không? 932 01:46:11,078 --> 01:46:12,124 Không, không! 933 01:46:15,817 --> 01:46:17,188 Đợi đã, đợi đã! 934 01:46:21,246 --> 01:46:22,522 Aqua... 935 01:46:23,461 --> 01:46:24,840 ...Da Vida. 936 01:47:04,879 --> 01:47:09,828 - Scrum, nếu anh không phiền? - Tôi ư? 937 01:47:37,030 --> 01:47:41,030 Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com) hang.nguyen211@gmail.com 19.08.2011 938 01:48:09,977 --> 01:48:11,959 Thật đẹp! 939 01:48:50,297 --> 01:48:54,100 Sparrow, ta phải là người đầu tiên nếm thứ nước đó! 940 01:48:58,312 --> 01:48:59,670 Cha... 941 01:49:03,253 --> 01:49:05,087 Kẻ một chân? 942 01:49:07,929 --> 01:49:09,692 Anh mang hắn tới đây! 943 01:49:10,110 --> 01:49:11,350 Anh đã làm sao? 944 01:49:12,088 --> 01:49:13,324 Edward Teach... 945 01:49:14,109 --> 01:49:19,549 Vì những tội ác ngươi đã gây ra. Với quyền lực được giao... 946 01:49:19,649 --> 01:49:25,153 ... bởi Đức vua vĩ đại, và theo yêu cầu chính đáng của cá nhân mình... 947 01:49:25,155 --> 01:49:31,193 Ta thay mặt tòa án, tuyên bố ngươi phải bị tống giam! 948 01:49:32,829 --> 01:49:35,861 Giam ta sao? Phải vậy không? 949 01:49:36,290 --> 01:49:39,830 Những tội ác của ngươi không chỉ giới hạn trong việc cướp biển... 950 01:49:39,891 --> 01:49:43,513 ... mưu phản, giết người, tra tấn... 951 01:49:43,514 --> 01:49:48,802 ... bằng những hình thức tàn bạo nhất, mà còn bởi hành vi cướp mất một cái chân phải cong queo lông lá... vẫn còn hạn sử dụng! 952 01:49:49,025 --> 01:49:53,976 Ngươi dám chống lại lưỡi kiếm này? 953 01:49:54,976 --> 01:49:58,255 - Đây không phải là tàu của ngươi đâu! - Phải! 954 01:49:58,628 --> 01:50:01,579 Việc này khiến ta thấy lạnh gáy đấy! 955 01:50:02,282 --> 01:50:06,549 Nhưng, ta vẫn phải chiến đấu tới cùng! 956 01:50:06,649 --> 01:50:08,993 Vì Chúa! Giết hết chúng đi! 957 01:50:09,359 --> 01:50:10,671 Đợi đã! 958 01:50:10,672 --> 01:50:12,500 Đợi một phút! 959 01:50:13,837 --> 01:50:16,124 Tôi chỉ... Tôi chỉ cần hiểu vài điều 960 01:50:16,300 --> 01:50:18,112 Rồi, vậy là... 961 01:50:19,176 --> 01:50:25,382 Các anh sẽ đánh họ, rồi họ đánh lại các anh. Chỉ bởi ông này, muốn giết ông kia sao? 962 01:50:26,290 --> 01:50:27,482 Sự khôn ngoan của các anh đâu hết rồi? 963 01:50:28,470 --> 01:50:29,497 Chính xác! 964 01:50:30,281 --> 01:50:36,264 Tôi muốn nói, hãy để họ đánh nhau, trong khi chúng ta nằm dài, vừa xem vừa uống... 965 01:50:36,552 --> 01:50:38,336 Cá cược nữa chứ! 966 01:50:38,887 --> 01:50:39,869 Đúng! 967 01:50:42,784 --> 01:50:44,030 Giết chúng! 968 01:51:14,613 --> 01:51:15,791 Bỏ ta ra! 969 01:51:49,157 --> 01:51:50,594 Scrum, những chiếc ly! 970 01:51:53,242 --> 01:51:54,465 Cả giọt nước mắt, theo tôi! 971 01:51:58,495 --> 01:52:03,929 Đưa nó đây, giọt nước mắt ấy! Vậy mới đúng chứ! 972 01:52:03,975 --> 01:52:05,754 Tôi sợ cô ấy hơn anh! 973 01:52:10,915 --> 01:52:13,483 Đưa nó đây! Và chúc em may mắn đi! 974 01:52:16,991 --> 01:52:18,396 Những chiếc ly, nếu không phiền! 975 01:52:19,651 --> 01:52:22,578 Xin lỗi Jack, em nói rồi, em cần tuổi sống! 976 01:52:23,367 --> 01:52:24,756 Và giờ là tuổi của anh! 977 01:52:55,730 --> 01:52:56,818 Syrena... 978 01:53:01,168 --> 01:53:03,264 Người sẽ không mang cô ấy đi! 979 01:53:04,015 --> 01:53:06,362 Người vẫn chưa làm vậy mà. Hãy... 980 01:53:06,954 --> 01:53:08,151 ... mang cô ấy trở lại! 981 01:53:08,952 --> 01:53:12,406 Hãy mang cô ấy trở lại, xin Người! 982 01:53:37,057 --> 01:53:40,212 Ta đã hi vọng số phận sẽ cho ta chiến đấu nhiều hơn đấy! 983 01:53:57,667 --> 01:54:01,064 Ta sẽ không nở nụ cười đó khi ở vào hoàn cảnh của ngươi đâu! 984 01:54:02,943 --> 01:54:05,224 Nhìn lại đi, Edward Teach. 985 01:54:36,315 --> 01:54:41,232 Vùng đất này mãi mãi thuộc quyền sở hữu của Đức vua vĩ đại, hoàng đế George... 986 01:54:48,642 --> 01:54:51,799 Ai đó ghi lại sự dũng cảm này đi! 987 01:54:58,974 --> 01:55:01,852 Thưa cô, những chiếc ly, nếu cô không phiền! 988 01:55:19,320 --> 01:55:24,375 Chỉ có Chúa mới đem lại sự sống vĩnh cửu, không phải thứ nước ma quái này! 989 01:55:36,103 --> 01:55:38,767 Tất cả, phá hủy ngôi đền trần tục này cho ta! 990 01:55:42,029 --> 01:55:43,207 Suối Nguồn! 991 01:55:57,432 --> 01:55:58,711 Ngươi thật ngu ngốc! 992 01:55:59,134 --> 01:56:01,969 Ngươi bằng mọi giá tìm kiếm ở nơi này thứ mà chỉ niềm tin mới có thể mang lại 993 01:56:02,084 --> 01:56:03,084 Niềm tin ư? 994 01:56:03,253 --> 01:56:05,820 Với niềm tin, chỉ một tia sáng mỏng manh cũng có thế phá tan bóng đêm khiến người ta... 995 01:56:06,271 --> 01:56:07,490 ... mù quáng 996 01:56:10,942 --> 01:56:12,346 Cái quái gì thế này? 997 01:56:17,069 --> 01:56:18,638 Vì Ngọc Trai Đen! 998 01:56:18,738 --> 01:56:19,845 Ngươi đã làm gì vậy? 999 01:56:23,064 --> 01:56:25,308 Angelica, đừng! Nó có độc đấy! 1000 01:56:30,070 --> 01:56:32,388 Ta vẫn chưa ngu tới mức khử Râu Đen... 1001 01:56:32,759 --> 01:56:35,478 ... mà không có một chút nọc độc hỗ trợ! 1002 01:56:37,364 --> 01:56:38,590 Jack! 1003 01:56:50,495 --> 01:56:52,949 Ta đòi bồi thường bằng con tàu và thủy thủ đoàn của Râu Đen! 1004 01:56:53,049 --> 01:56:56,164 Và thanh kiếm này, là để bồi thường cho cái chân đã mất! 1005 01:57:36,543 --> 01:57:37,619 Rút quân! 1006 01:57:57,348 --> 01:57:59,283 Đừng phí phạm nước mắt của tôi! 1007 01:58:29,576 --> 01:58:32,983 Uống cái này đi! Cái này có nước mắt! Ông phải uống cái kia! 1008 01:58:32,984 --> 01:58:34,476 Không! 1009 01:58:34,527 --> 01:58:37,734 Tôi không thể cứu cả hai đâu! Một trong hai người phải hi sinh thôi! 1010 01:58:38,264 --> 01:58:41,183 Cha hãy lấy đi, vì linh hồn của cha! 1011 01:58:43,114 --> 01:58:47,990 Thuyền trưởng Teach, cô ấy đang chết dần đấy! Ông phải cứu con gái mình chứ! 1012 01:58:50,098 --> 01:58:51,458 Cái này sẽ lấy đi sự sống? 1013 01:58:52,884 --> 01:58:55,993 - Cái này có nước mắt và đem lại nó? - Đúng. Nhanh lên! 1014 01:59:04,841 --> 01:59:08,971 Angelica... Hãy cứu ta, con gái! 1015 01:59:11,021 --> 01:59:11,886 Không! 1016 01:59:21,002 --> 01:59:22,426 Con yêu cha, cha ạ! 1017 01:59:35,551 --> 01:59:37,030 Đợi chút! 1018 01:59:39,735 --> 01:59:42,816 Thực ra thì, nó phải đảo lại một chút! 1019 01:59:43,191 --> 01:59:46,805 Cái này mới có nước mắt... Cái kia thì... là nước khác! 1020 01:59:47,367 --> 01:59:49,475 Đồ lừa đảo! Đồ xảo quyệt! 1021 01:59:49,925 --> 01:59:50,728 Cha! 1022 01:59:57,822 --> 01:59:58,943 Đồ khốn! Sao anh có thể? 1023 01:59:59,930 --> 02:00:04,176 Cha em vừa cứu em đấy. Có lẽ giờ linh hồn ông ấy đã được cứu rỗi! 1024 02:01:05,560 --> 02:01:06,984 Anh bị thương rồi! 1025 02:01:09,835 --> 02:01:11,137 Chỉ thể xác thôi! 1026 02:01:13,365 --> 02:01:15,099 Tâm hồn anh đang thật yên bình! 1027 02:01:16,256 --> 02:01:19,254 - Nhờ có em! - Em sao? 1028 02:01:20,202 --> 02:01:21,167 Đúng 1029 02:01:22,753 --> 02:01:24,024 Anh đã bị lạc... 1030 02:01:26,057 --> 02:01:29,087 ... giữa sóng và gió... 1031 02:01:30,719 --> 02:01:32,539 Chúng quyết định số phận con người... 1032 02:01:35,408 --> 02:01:37,594 Nhưng với anh, đó là em... 1033 02:01:38,531 --> 02:01:43,824 Philip, em có thể cứu anh. Anh chỉ cần đề nghị thôi! 1034 02:01:47,000 --> 02:01:50,392 - Anh chỉ cần một điều... - Đó là gì? 1035 02:01:52,292 --> 02:01:53,469 Sự tha thứ 1036 02:01:54,933 --> 02:01:56,796 Nếu không phải tại anh, em sẽ không bao giờ bị bắt... 1037 02:01:58,153 --> 02:01:59,699 Hãy yêu cầu đi! 1038 02:02:01,500 --> 02:02:02,635 Tha thứ cho anh... 1039 02:02:28,778 --> 02:02:29,632 Em ghét anh! 1040 02:02:30,200 --> 02:02:31,645 Người đã cứu em sao? 1041 02:02:31,929 --> 02:02:35,642 Những năm tháng còn lại của em... Lại được lấy từ chính cha mình 1042 02:02:35,688 --> 02:02:39,091 Anh chỉ giúp Râu Đen làm cái việc mà người cha nào cũng nên làm thôi 1043 02:02:39,163 --> 02:02:41,915 Anh thật độc ác và ngu dốt! 1044 02:02:45,980 --> 02:02:47,983 Một khẩu súng, một viên đạn! 1045 02:02:49,277 --> 02:02:51,934 Để em tự xử trước khi chết đói à? 1046 02:02:51,935 --> 02:02:52,922 Em phải có niềm tin chứ, cưng! 1047 02:02:53,021 --> 02:02:57,713 Nơi này nằm trên đường giao thương... Em hoàn toàn có thể bắt tàu đi ngang... 1048 02:02:57,767 --> 02:03:01,101 Hoặc em có thể ăn kẹo đồng nếu thích! 1049 02:03:01,681 --> 02:03:03,333 Vậy làm sao em thoát được khỏi đống dây này? 1050 02:03:03,337 --> 02:03:06,378 Thôi nào, em phá nó từ nửa giờ trước rồi mà! 1051 02:03:06,478 --> 02:03:08,221 Chỉ đang đợi thời cơ để đánh lén anh thôi! 1052 02:03:11,996 --> 02:03:14,715 Thừa nhận đi, Jack. Anh vẫn còn yêu em! 1053 02:03:15,652 --> 02:03:19,309 Nếu em có một cô em gái và một con chó... Anh thà chọn con chó còn hơn! 1054 02:03:20,599 --> 02:03:26,036 Kho báu! Có một rương đầy đá quý. Những viên đá có thể điều khiển sóng và gió... 1055 02:03:26,103 --> 02:03:27,778 - Em vừa nghĩ ra hả? - Đợi đã! 1056 02:03:30,401 --> 02:03:33,721 Em đang có mang! Là của anh! 1057 02:03:34,822 --> 02:03:36,999 - Anh sẽ không nhắc lại rằng chúng ta đã... - Anh đã say! 1058 02:03:37,608 --> 02:03:39,120 Anh chẳng bao giờ say tới mức đó! 1059 02:03:39,171 --> 02:03:40,420 Đợi đã! 1060 02:03:42,484 --> 02:03:44,123 Có một điều em đã muốn nói với anh... 1061 02:03:45,147 --> 02:03:49,197 ... một điều em muốn nói, ngay từ lần đầu ta gặp nhau... 1062 02:03:49,790 --> 02:03:50,850 Tiếp đi! 1063 02:03:53,302 --> 02:03:54,573 Em yêu anh! 1064 02:03:58,290 --> 02:03:59,672 Anh cũng vậy... 1065 02:04:00,165 --> 02:04:03,785 Luôn luôn, và mãi mãi... 1066 02:04:07,948 --> 02:04:09,239 Anh phải đi đây! 1067 02:04:09,765 --> 02:04:10,966 Jack! 1068 02:04:13,033 --> 02:04:14,640 Chuyện này chưa xong đâu! 1069 02:04:15,613 --> 02:04:16,620 Jack! 1070 02:04:26,428 --> 02:04:28,051 Trượt rồi! 1071 02:04:43,358 --> 02:04:46,507 "Sự trả thù" là của ta! *(Tên con tàu là "Sự trả thù của Nữ hoàng Anne")* 1072 02:04:52,963 --> 02:04:53,935 Thưa ngài! 1073 02:04:56,590 --> 02:04:58,230 Tôi tìm thấy nó ở đuôi tàu! 1074 02:05:25,126 --> 02:05:30,635 Tất cả, hãy theo hướng gió! Trở về vị trí của mình đi, lũ sâu bọ! 1075 02:05:33,125 --> 02:05:38,753 Đức vua đối xử với ta khá tốt. Nhưng giờ, có trời và biển chứng giám... 1076 02:05:39,377 --> 02:05:43,334 Hãy tiến tới Bồ Đào Nha! 1077 02:05:54,764 --> 02:05:57,550 Gibbs, ông cũng khá đấy! Ông đã làm được rồi! 1078 02:05:57,589 --> 02:05:58,627 Đúng! 1079 02:05:59,313 --> 02:06:02,817 Và tôi tin chúng ta đã có được chiến lợi phẩm từ sự hợp tác này 1080 02:06:03,206 --> 02:06:04,950 Hãy nhìn cho đã đi! 1081 02:06:10,600 --> 02:06:12,404 Cái la bàn đã đưa tôi đi đúng hướng! 1082 02:06:12,885 --> 02:06:15,061 Vậy còn thủ hạ của Râu Đen? 1083 02:06:15,161 --> 02:06:19,142 Tôi đã mua chuộc được gã đồng ngũ chúng ta gặp ở New Guinea 1084 02:06:19,203 --> 02:06:23,266 Tôi đã thấy khá xấu hổ nếu bỏ lại đống chiến lợi phẩm đó... 1085 02:06:24,129 --> 02:06:24,903 Quá xấu hổ ý chứ! 1086 02:06:37,437 --> 02:06:38,731 Tôi ghét con khỉ đó! 1087 02:06:39,339 --> 02:06:42,193 Vậy còn Ngọc Trai Đen, anh có ý nào để đưa nó ra khỏi chai không? 1088 02:06:42,353 --> 02:06:45,961 Chúng ta sẽ cần một cái nỏ, một chiếc đồng hồ cát, ba con dê,... 1089 02:06:46,088 --> 02:06:47,530 ... một trong hai ta sẽ phải học chơi trumpet... 1090 02:06:47,540 --> 02:06:49,337 ... trong khi kẻ còn lại phải làm thế này... 1091 02:06:49,369 --> 02:06:50,375 Tôi biết một gã có dê! 1092 02:06:50,528 --> 02:06:52,076 Tốt! Vậy tôi sẽ làm thế này! 1093 02:06:55,069 --> 02:06:56,603 Jack, tôi phải hỏi anh... 1094 02:06:56,799 --> 02:07:02,738 Anh đã có những chiếc ly, nước thánh, nước mắt,... Anh đã có thể sống... có thể là mãi mãi! 1095 02:07:02,750 --> 02:07:04,029 Suối Nguồn có thể cho anh tuổi... 1096 02:07:04,030 --> 02:07:07,752 Nhưng tốt hơn hết là đừng biết trước khi nào sẽ là giây phút cuối cùng của mình... 1097 02:07:07,830 --> 02:07:12,030 Mỗi phút ta sống trên cõi đời này đều là một bí ẩn vô tận... 1098 02:07:13,009 --> 02:07:15,734 Và ai nói là tôi sẽ không sống mãi chứ? 1099 02:07:15,735 --> 02:07:18,500 "Người khám phá ra Suối Nguồn Tươi Trẻ" 1100 02:07:19,333 --> 02:07:24,455 Tôi không bàn luận gì thêm đâu Gibbs. Cuộc đời cướp biển mới thực sự là của tôi! 1101 02:07:24,828 --> 02:07:25,988 Hiểu chứ? 1102 02:07:26,030 --> 02:07:29,030 If you like this subtitles, please vote at http://subscene.com Thank you for watching! ^^ 1103 02:07:29,031 --> 02:07:32,413 Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com) hang.nguyen211@gmail.com 19.08.2011