1
00:00:02,005 --> 00:00:12,005
CƯỚP BIỂN VÙNG CARIBBEAN
(Pirates of the Caribbean)
2
00:00:12,685 --> 00:00:22,685
Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com)
hang.nguyen211@gmail.com
19.08.2011
3
00:01:19,061 --> 00:01:21,923
Thuyền trưởng! Thuyền trưởng!
4
00:01:37,671 --> 00:01:39,646
Mi là ai?
5
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Cadiz, Tây Ban Nha
6
00:02:32,457 --> 00:02:34,965
- Kẻ này là sao?
- Thưa Bệ hạ...
7
00:02:35,166 --> 00:02:39,376
- Chúng tôi tìm thấy hắn trong lưới đánh cá...
- Hắn luôn mồm nhắc tới chuyện...
8
00:02:39,377 --> 00:02:41,274
Chúng thần tin hắn đã tìm thấy ông ấy...
9
00:02:49,219 --> 00:02:50,878
Ponce de León...
10
00:02:53,505 --> 00:02:56,505
Hắn nói hắn đã tìm thấy
con tàu của Ponce de León
11
00:02:56,605 --> 00:02:58,736
- Hắn từng ở đó
- Không, ta đã bảo mi...
12
00:02:58,737 --> 00:03:03,765
- Ponce de León đã chết 200 năm trước rồi
- Đúng, nhưng hẳn là hắn đã tìm thấy điều gì đó, đúng không?
13
00:03:07,315 --> 00:03:09,506
Suối Nguồn Tươi Trẻ
14
00:03:14,267 --> 00:03:15,915
Khi nào khanh có thể khởi hành?
15
00:03:17,202 --> 00:03:19,068
Ngay khi triều lên
16
00:03:25,093 --> 00:03:32,088
CƯỚP BIỂN VÙNG CARRIBEAN
On Stranger Tides
17
00:03:40,005 --> 00:03:41,639
Luân Đôn, Vương quốc Anh
18
00:03:41,698 --> 00:03:44,181
Tên cướp biển sẽ bị treo cổ hôm nay!
19
00:03:44,206 --> 00:03:45,905
Hãy xem hắn đánh đu thế nào!
20
00:03:49,080 --> 00:03:51,100
Nhanh lên, cha!
Chúng ta lỡ buổi hành hình mất!
21
00:03:51,101 --> 00:03:55,180
Không phải treo cổ đâu, con yêu, đó chỉ là phiên xử thôi.
Buổi chiều mới treo cổ chính thức!
22
00:03:58,667 --> 00:04:01,491
Nào!
Đứng lên mau!
23
00:04:02,650 --> 00:04:04,598
Đi nhanh lên, thằng cướp biển!
24
00:04:04,599 --> 00:04:08,525
Hay tao nên gọi mày là
thuyền trưởng cướp biển
25
00:04:09,538 --> 00:04:12,153
Nhanh lên!
26
00:04:12,536 --> 00:04:13,948
TRẬT TỰ! TRẬT TỰ!
27
00:04:17,405 --> 00:04:23,096
Giờ đứng trước tòa đây,
là tên cướp biển khét tiếng, bỉ ổi...
28
00:04:23,097 --> 00:04:26,705
... kẻ cướp nổi danh nhất!
Thuyền trưởng Jack Sparrow!
29
00:04:30,305 --> 00:04:36,005
Tôi đã nói rồi! Tôi là Gibbs. Joshamee Gibbs.
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa...
30
00:04:36,006 --> 00:04:40,247
Chủ tọa đã tới phiên xử,
Tất cả hãy đứng lên và kính chào...
31
00:04:41,005 --> 00:04:42,905
Ngài Thẩm phán đáng kính Justice Smith!
32
00:04:58,905 --> 00:05:01,247
YÊN LẶNG!
33
00:05:01,905 --> 00:05:03,213
Bây giờ...
34
00:05:05,505 --> 00:05:07,005
Chúng ta có gì ở đây vậy?
35
00:05:07,010 --> 00:05:08,205
Jack?
36
00:05:11,735 --> 00:05:13,613
Không cần thế đâu
37
00:05:13,672 --> 00:05:15,308
Ngươi vừa nói gì cơ?
38
00:05:15,309 --> 00:05:19,694
Jack Sparrow không phải tên tôi.
Tên tôi là Joshamee Gibbs.
39
00:05:19,695 --> 00:05:23,656
Thật vậy ư?
Trong này lại ghi là Jack Sparrow
40
00:05:23,957 --> 00:05:29,986
Tôi đã nói rồi. Tôi không phải Jack Sparrow,
kẻ mà tôi rất sẵn lòng được chỉ mặt hắn ngay tại đây,
nếu điều đó giúp được tôi...
41
00:05:29,988 --> 00:05:34,073
Ta sẽ xem xét lời bào chữa tội nghiệp này...
trừ trường hợp ngươi lại muốn ăn thụi như một con hải cẩu.
42
00:05:36,141 --> 00:05:39,680
Tù nhân này đang khẳng định mình vô tội
và không phải là Jack Sparrow.
Các ông thấy sao?
43
00:05:40,659 --> 00:05:45,396
- Không xử nữa ư? Nhưng không phải
chúng ta tới đây là để tìm bằng chứng sao?
- Chủ tịch ban hội thẩm, phán quyết của ông? Có tội không?
44
00:05:45,397 --> 00:05:47,925
Phán có tội nghĩa là hắn sẽ bị treo cổ?
45
00:05:48,818 --> 00:05:51,257
Treo cổ hắn đi! Buộc hắn lên!
46
00:05:54,488 --> 00:05:57,013
- Có tội ư?
- Thật không công bằng!
47
00:05:57,014 --> 00:05:58,084
Câm mồm!
48
00:05:58,085 --> 00:06:02,459
Joshamee Gibbs. Vì những gì đã gây ra,
ngươi bị tuyên án có tội...
49
00:06:02,705 --> 00:06:04,953
... vì nhận mình không phải là Jack Sparrow
50
00:06:06,276 --> 00:06:08,206
Ta sẽ dùng điều này để giảm án cho ngươi...
51
00:06:08,207 --> 00:06:13,780
... và tuyên ngươi phải ngồi tù trong suốt phần còn lại của
cuộc đời khốn khổ, bần hàn và ngắn ngủi của mình
52
00:06:13,781 --> 00:06:16,010
- Cái gì?
- Treo cổ hắn đi!
53
00:06:16,511 --> 00:06:17,309
Bãi tòa!
54
00:06:19,234 --> 00:06:21,934
Buộc hắn lên! Treo cổ hắn đi!
55
00:06:22,561 --> 00:06:26,384
Chuẩn bị chuyển tù nhân này
tới thụ án tại Tháp Luân Đôn!
56
00:06:38,505 --> 00:06:40,305
Cảm ơn ông rất nhiều!
57
00:06:55,005 --> 00:06:56,005
Cả mi nữa!
58
00:07:01,438 --> 00:07:04,981
Chết tiệt thật!
Giờ thì chúng ta cùng được tống vào tù!
59
00:07:04,992 --> 00:07:07,891
Không phải lo.
Tôi đã hối lộ tên lái xe rồi!
60
00:07:07,892 --> 00:07:12,586
Mười phút nữa, chúng ta sẽ ở ngoài Luân Đôn.
Ngựa đã chờ sẵn, và tối nay ta sẽ tới được bờ biển
61
00:07:12,587 --> 00:07:15,110
Sau đó vấn đề chỉ là tìm một con tàu.
62
00:07:16,720 --> 00:07:19,322
- Cả kế hoạch đó sao?
- Chính xác!
63
00:07:19,323 --> 00:07:22,715
Tôi lặn lội tới Luân Đôn trong sáng nay
chỉ để cứu Joshamee Gibbs...
64
00:07:22,815 --> 00:07:24,935
... khỏi một cuộc hẹn với giá treo cổ...
65
00:07:24,936 --> 00:07:29,235
Vì giờ này ông vẫn còn sống, tôi có thể nói rằng
kế hoạch vẫn đang rất thành công
66
00:07:30,096 --> 00:07:34,414
Chuyện gì xảy ra với ông thế, Gibbs?
Tôi tưởng ông phải lang bạt ở nơi quái quỉ nào đó chứ?
67
00:07:34,415 --> 00:07:38,115
Đúng, nhưng tôi vẫn luôn nghe ngóng
mọi tin tức về Ngọc Trai Đen
68
00:07:38,125 --> 00:07:40,515
Chẳng ai biết tin gì về nó
69
00:07:40,615 --> 00:07:42,715
Nhưng rồi tôi nghe được một tin đồn...
70
00:07:42,815 --> 00:07:46,315
Jack Sparrow đang ở Luân Đôn, với một con tàu,
và đang tuyển thủy thủ
71
00:07:46,325 --> 00:07:48,415
- Tôi đâu có làm thế
- Nhưng đó là những gì tôi nghe được
72
00:07:48,425 --> 00:07:52,315
Thực tế là, anh sẽ tuyển người vào đêm nay,
tại quán rượu Con gái thuyền thưởng
73
00:07:52,325 --> 00:07:55,715
- Không phải tôi!
- Tôi đã nghĩ việc này khá lạ...
74
00:07:55,725 --> 00:07:59,015
Nhưng thực ra thì cũng đã bao giờ có ai
đoán được anh định làm gì đâu
75
00:08:00,010 --> 00:08:05,515
Nói tôi nghe đi. Vậy là có một thằng Jack Sparrow
nào đó ngoài kia đang bôi nhọ cái tên đẹp đẽ của tôi?
76
00:08:05,525 --> 00:08:07,815
- Một kẻ mạo danh!
- Tất nhiên!
77
00:08:07,825 --> 00:08:12,915
- Nhưng... kẻ mạo danh với một con tàu...
- Và cần một đoàn thủy thủ...
78
00:08:13,767 --> 00:08:16,296
... Cũng chính là những gì tôi định làm
79
00:08:17,161 --> 00:08:22,464
Vậy còn anh, Jack?
Lần cuối tôi nghe được là anh vẫn đang đi tìm
Suối Nguồn Tươi Trẻ mà?
80
00:08:23,139 --> 00:08:24,876
Có chút may mắn nào không?
81
00:08:26,203 --> 00:08:29,615
Hoàn cảnh thay đổi đã buộc tôi
phải có cái nhìn sáng suốt hơn...
82
00:08:29,625 --> 00:08:31,915
... phải xem xét thật thận trọng nhưng liều lĩnh...
83
00:08:31,935 --> 00:08:34,515
- Vậy là anh đã bỏ cuộc?
- Đâu có!
84
00:08:34,525 --> 00:08:37,595
Tôi chỉ theo bản năng thôi.
Phức tạp lắm.
85
00:08:37,984 --> 00:08:42,947
Tôi sẽ phải nếm thứ nước đó đầu tiên, Gibbs ạ.
Hãy ghi nhớ lời tôi!
86
00:08:45,315 --> 00:08:46,815
Oh. Nhanh thật đấy!
87
00:08:56,015 --> 00:08:58,115
Đây cũng là kế hoạch phải không?
88
00:09:01,915 --> 00:09:02,315
Không!
89
00:10:31,015 --> 00:10:34,004
Ngươi là Jack Sparrow?
90
00:10:34,315 --> 00:10:36,915
Hẳn phải có từ "Thuyền trưởng" ở đâu đó chứ!
91
00:10:36,925 --> 00:10:41,698
Ta đã nghe về ngươi.
Còn ngươi biết ta là ai rồi đấy!
92
00:10:42,604 --> 00:10:45,715
Trông quen phết đấy!
Tôi đã cướp của ông lần nào chưa?
93
00:10:45,725 --> 00:10:49,281
Ngươi đang được diện kiến Ngài George Augustus,
công tước xứ Brunswick-Lüneburg...
94
00:10:49,282 --> 00:10:52,188
... Người thừa kế hợp pháp
của đế chế La Mã thần thánh...
95
00:10:52,189 --> 00:10:55,862
... Đức vua của Vương quốc Anh và Ireland...
Và của cả ngươi nữa
96
00:10:56,865 --> 00:10:58,315
Cũng không phô trương cho lắm.
97
00:10:58,715 --> 00:11:04,305
Ta được nghe rằng ngươi đã tới Luân Đôn
để tuyển thủy thủ cho tàu của ngươi?
98
00:11:04,815 --> 00:11:06,315
Tin đồn xấu xa!
Đó không phải sự thật!
99
00:11:06,367 --> 00:11:09,915
Vậy là ngươi đã nói dối
khi tự nhận mình là Jack Sparrow?
100
00:11:09,916 --> 00:11:13,365
Tôi là Jack Sparrow,
nhưng tôi không tới đây để tuyển thủy thủ
101
00:11:13,366 --> 00:11:15,688
Là kẻ khác
102
00:11:16,517 --> 00:11:20,665
Ah... Một kẻ khác tên Jack Sparrow?
103
00:11:21,247 --> 00:11:26,915
Ngươi chỉ mang tới cho ta một thằng vô tích sự.
Đi tìm kẻ thật sự về đây và tống cổ thằng mạo danh này đi!
104
00:11:26,925 --> 00:11:28,502
Không! Đợi đã, đợi đã, nghe này!
105
00:11:28,915 --> 00:11:31,378
Tôi là Jack Sparrow...
chính hiệu và duy nhất!
106
00:11:31,379 --> 00:11:35,465
- Và tôi đang ở Luân Đôn...
- Để tuyển thủy thủ?
107
00:11:35,475 --> 00:11:38,985
- Và đảm nhận cuộc hành trình đi tìm Suối Nguồn...
- Gì cơ?
108
00:11:39,115 --> 00:11:43,015
Ai đó làm ơn bỏ mấy cái xích
chết tiệt này ra được không?
109
00:11:43,898 --> 00:11:45,219
Nào nào!
110
00:11:47,392 --> 00:11:53,315
- Chúng ta biết ngươi đang giữ tấm bản đồ.
- Hãy tịch thu tấm bản đồ và treo cổ hắn lên.
111
00:11:53,316 --> 00:11:55,891
Ngươi có tấm bản đồ chứ?
112
00:12:00,439 --> 00:12:02,615
- Không
- Vậy nó ở đâu?
113
00:12:02,616 --> 00:12:08,015
Tấm bản đồ thật...
Tôi đã đánh mất nó.
Thực ra là mới gần đây thôi.
114
00:12:08,025 --> 00:12:13,915
Ta nhận được tin báo rằng bọn Tây Ban Nha
đã biết được Suối Nguồn ở đâu
115
00:12:14,276 --> 00:12:19,715
Ta không thể chấp nhận việc
vua của Tây Ban Nha...
116
00:12:19,725 --> 00:12:24,261
... một tên Công giáo,
lại có được cuộc sống vĩnh cửu
117
00:12:26,231 --> 00:12:31,315
- Ngươi biết đường tới Suối Nguồn phải không?
- Chắc chắn rồi! Nhìn tôi mà xem!
118
00:12:31,325 --> 00:12:33,384
Ngươi có thể chỉ huy một đoàn thám hiểm
119
00:12:35,160 --> 00:12:40,715
Với sự cho phép của ngài, thưa Đức vua.
Ngài sẽ cho tôi một con tàu chứ?
120
00:12:42,006 --> 00:12:46,729
- Và một đoàn thủy thủ
- Và... cả một thuyền trưởng nữa
121
00:13:01,312 --> 00:13:03,585
Xin chào bệ hạ!
122
00:13:05,470 --> 00:13:07,548
Cho thần cả gan hỏi
123
00:13:07,549 --> 00:13:11,353
Vì sao gã này lại không bị xích?
Hắn phải bị trói lại ngay lập tức!
124
00:13:11,354 --> 00:13:14,636
Giữa cung điện của ta sao?
Không cần thiết!
125
00:13:15,581 --> 00:13:20,915
Này tên khoe khoang.
Thật vui khi được gặp một đồng nghiệp cướp biển ở đây!
126
00:13:21,215 --> 00:13:24,009
Cướp biển? Không
Phải là thuyền trưởng...
127
00:13:24,564 --> 00:13:29,993
... đang được nhận sứ mệnh
dưới uy quyền và sự bảo hộ của Đức vua
128
00:13:30,515 --> 00:13:36,115
Hay đấy, nhưng trước hết...
Điều gì đã xảy ra với Ngọc Trai Đen yêu quý của tôi?
129
00:13:36,562 --> 00:13:39,502
Tôi đã mất Ngọc Trai,
cũng như đã cái chân của mình.
130
00:13:39,578 --> 00:13:41,715
- Mất Ngọc Trai Đen?
- Đúng thế.
131
00:13:41,815 --> 00:13:45,815
Tôi đã gắng hết sức để bảo vệ nó.
Nhưng cuối cùng nó đã chìm.
132
00:13:52,470 --> 00:13:56,315
Nếu con tàu thực sự chìm,
ông hẳn đã phải chìm cùng nó
133
00:13:56,335 --> 00:13:59,609
Thuyền trưởng Barbossa,
chúng ta càng ở đây lâu...
134
00:13:59,610 --> 00:14:01,867
Bọn Tây Ban Nha càng bỏ xa chúng ta.
135
00:14:01,915 --> 00:14:04,615
Ta vẫn luôn tin rằng ngươi sẽ đánh bại bọn chúng...
136
00:14:04,625 --> 00:14:07,566
... và phần thưởng sẽ là chức vụ cao nhất
mà ngươi luôn mơ ước.
137
00:14:07,567 --> 00:14:12,345
- Chỉ để phục vụ ngài thôi, thưa Đức vua.
- Còn "Ngài" thật ngu làm sao!
138
00:14:13,453 --> 00:14:18,715
Jack thân mến,
Vào phe có lợi thế hơn thì thiệt gì được chứ?
139
00:14:19,393 --> 00:14:23,015
Giữa chúng ta cũng sẽ dễ chịu hơn nhiều,
đúng không?
140
00:14:23,554 --> 00:14:25,575
Tôi hiểu cả mà!
141
00:14:27,226 --> 00:14:28,727
Trừ bộ tóc giả đó!
142
00:15:14,715 --> 00:15:18,421
- Hắn thoát rồi sao?
- Để đó cho thần, thưa Đức vua
143
00:15:23,915 --> 00:15:26,584
Lính canh! Lính canh!
144
00:15:59,315 --> 00:16:00,462
Tìm hắn đi!
145
00:16:24,944 --> 00:16:26,458
Ở kia!
146
00:16:49,399 --> 00:16:50,706
Chỉ vậy thôi sao?
147
00:18:00,715 --> 00:18:01,816
Bắn!
148
00:18:31,556 --> 00:18:33,156
Hắn thoát rồi!
149
00:18:49,539 --> 00:18:51,526
Tên cướp biển khốn kiếp!
150
00:19:01,748 --> 00:19:03,997
Xin chào, Jackie!
151
00:19:06,758 --> 00:19:08,237
Chào cha!
152
00:19:16,293 --> 00:19:18,490
Ta nghe nói
con đang tuyển một đoàn thủy thủ?
153
00:19:19,168 --> 00:19:21,643
Nếu tất cả bọn họ cùng nói về một điều,
đó hẳn phải là sự thật!
154
00:19:22,113 --> 00:19:25,035
Ta cũng nghe nói con đang định tới Suối Nguồn.
155
00:19:25,278 --> 00:19:27,020
Cha đã từng ở đó chưa?
156
00:19:27,021 --> 00:19:30,531
Khuôn mặt này trông có vẻ là
đã tới được Suối Nguồn Tươi Trẻ sao?
157
00:19:32,075 --> 00:19:35,127
- Do ánh sáng thôi!
- Con trai, Suối Nguồn...
158
00:19:35,128 --> 00:19:38,965
... Sẽ cần phải có đủ những vật cần thiết...
... Cho một nghi lễ đặc biệt...
159
00:19:38,966 --> 00:19:41,112
Hai chiếc ly
160
00:19:41,717 --> 00:19:45,154
- Trên bản đồ cũng có một chiếc!
- Hai cái bằng bạc
161
00:19:45,155 --> 00:19:48,777
Được lấy từ con tàu của Ponce de León.
Con sẽ cần cả hai.
162
00:19:48,997 --> 00:19:51,974
- Để?
- Dành cho nghi lễ. Đừng ngốc thế chứ, Jackie!
163
00:19:51,975 --> 00:19:55,196
Con phải hiểu được mọi thứ
trước khi căng buồm
164
00:19:55,197 --> 00:19:59,087
Ôi căng buồm ư? Rất hân hạnh.
Nhưng để làm điều đó, con cần một con tàu đã.
165
00:19:59,137 --> 00:20:04,877
Mấy gã đằng kia, chúng có một con tàu.
Chúng đang tuyển thủy thủ đấy!
166
00:20:10,531 --> 00:20:12,809
Điều cuối cùng, Jackie!
167
00:20:13,169 --> 00:20:17,447
Suối Nguồn sẽ thử thách con đấy!
Hãy nhớ lời ta!
168
00:20:38,880 --> 00:20:42,430
- Ta nghe nói ngươi đang tuyển người
- Đúng. Đó là...
169
00:20:42,830 --> 00:20:46,843
Jack Sparrow đang kết hợp tất cả lại
cho chuyến đi liều lĩnh nhất.
170
00:20:49,968 --> 00:20:53,697
Ngươi bị thần kinh à?
Dám tới đây và ăn mặc thế này sao?
171
00:20:53,698 --> 00:20:58,034
- Ngươi là cái gì thế? Lại mạo danh à?
- Mi thực sự không biết ta là ai sao?
172
00:21:00,353 --> 00:21:04,230
Này, mấy người.
Ở đây có một gã quên mất cả tên mình rồi!
173
00:21:06,744 --> 00:21:11,250
Này mấy người, tôi thành thủy thủ của Sparrow rồi.
Ai sẽ khao thằng này một chầu nào?
174
00:21:37,280 --> 00:21:41,203
Ngươi đã đánh cắp thanh danh của ta.
Và ta tới đây để lấy lại nó!
175
00:22:14,815 --> 00:22:16,247
Dừng trò đó lại đi!
176
00:23:48,531 --> 00:23:51,163
Chỉ còn duy nhất một kẻ biết được chiêu này!
177
00:23:59,159 --> 00:24:01,213
Anh đã luôn muốn làm điều này!
178
00:24:02,456 --> 00:24:03,560
Xin chào Angelica!
179
00:24:06,693 --> 00:24:08,227
Chào Jack!
180
00:24:08,228 --> 00:24:13,905
Ấn tượng chứ? Em nghĩ em đã
suýt hạ được anh vài ba lần rồi đấy!
181
00:24:13,906 --> 00:24:17,169
Anh chỉ định tâng bốc em chút thôi!
182
00:24:19,692 --> 00:24:21,490
Nhưng tại sao?
183
00:24:21,955 --> 00:24:24,866
Anh là tên cướp biển duy nhất
em có thể giả mạo được
184
00:24:24,867 --> 00:24:26,794
Anh không coi đó là lời khen đâu!
185
00:24:29,086 --> 00:24:32,835
Đừng lo, Jack.
Em đã tha thứ cho anh từ lâu rồi.
186
00:24:32,836 --> 00:24:34,931
Vì cái gì? Vì đã bỏ em?
187
00:24:35,364 --> 00:24:37,683
Nhắc lại cho anh biết
chính em mới bỏ anh!
188
00:24:38,299 --> 00:24:42,133
Một quý ông sẽ không làm gián đoạn
mạch tưởng bở của phụ nữ.
189
00:24:42,134 --> 00:24:45,547
Cứ cẩn thận, Sparrow.
Chừng nào đám thủy thủ của em còn được nhận tiền...
190
00:24:45,548 --> 00:24:49,089
... họ sẽ còn sẵn sàng theo em
trong bất cứ chuyện quái quỉ gì!
191
00:24:49,090 --> 00:24:52,692
Ah, tiện đây, có một việc quái quỉ
mà anh sẽ không theo đâu!
192
00:24:53,966 --> 00:24:57,215
Anh sẽ làm thuyền trưởng. Không kém!
193
00:24:57,216 --> 00:25:01,924
Muốn vậy anh cần một con tàu.
Mà thực tế thì... em lại là người có nó!
194
00:25:01,925 --> 00:25:04,101
Anh cũng có thể dùng nó!
195
00:25:05,111 --> 00:25:10,255
- Em nghe nói anh đã tới Suối Nguồn
- Dạo này có nhiều tin đồn thật đấy!
196
00:25:10,256 --> 00:25:14,791
- Suối Nguồn Tươi Trẻ.
- Angelica thân yêu. Đừng lo...
197
00:25:14,792 --> 00:25:17,501
Em vẫn còn nhiều năm để dùng mà
198
00:25:18,626 --> 00:25:21,626
Anh luôn rất quyến rũ.
Nhưng anh vẫn chưa trả lời em!
199
00:25:21,651 --> 00:25:25,020
Gì cơ? Anh đã từng tới Suối Nguồn chưa hả?
Đừng phí thời gian nữa!
200
00:25:25,030 --> 00:25:29,130
Thuyền trưởng! Chúng ta có vài vị khách không mời
đang gây rối!
201
00:25:35,830 --> 00:25:36,401
Bạn anh đấy hả?
202
00:25:36,830 --> 00:25:39,980
Anh chỉ vô tình coi thường
Đức vua hoặc một cái gì đó tương tự
203
00:25:41,516 --> 00:25:44,130
- Anh chẳng thay đổi gì cả!
- Ý em là những chuyện thế này hả?
204
00:25:45,130 --> 00:25:46,141
Đúng!
205
00:25:47,630 --> 00:25:50,966
Anh đã phản bội em, quyến rũ em,
và rồi lợi dụng em!
206
00:25:50,967 --> 00:25:53,130
Em đã quá ngây thơ khi tin ở anh!
207
00:25:53,150 --> 00:25:56,655
Chứ không phải chính em
đã giở đủ trò để bẫy anh à?
208
00:25:56,686 --> 00:25:58,986
Ta đang gặp nguy hiểm đấy!
Không phải lúc tâm sự đâu!
209
00:25:58,999 --> 00:26:00,000
MỞ CỬA RA!!!
210
00:26:01,562 --> 00:26:04,475
Em đã từng sẵn sàng thề rồi,
còn anh...
211
00:26:04,842 --> 00:26:10,160
- Anh đã làm cái quái gì
trong tu viện ở Tây Ban Nha?
- Anh tưởng đó là nhà thổ. Nhầm thôi mà!
212
00:26:15,207 --> 00:26:16,879
Chúng ở đây!
213
00:26:34,120 --> 00:26:37,630
- Chúng ta ở thế bất lợi rồi!
- Chỉ em thôi!
214
00:26:37,640 --> 00:26:39,686
Không giống một số kẻ luôn giả mạo...
215
00:26:39,780 --> 00:26:43,676
... anh mới chính là thuyền trưởng Jack Sparrow
216
00:27:19,830 --> 00:27:22,468
Ban nãy em nói anh đã lợi dụng em?
217
00:27:23,130 --> 00:27:27,830
- Anh lại còn phải hỏi à?
- Anh biết, nhưng sao em có thể nói thế chứ?
218
00:27:33,125 --> 00:27:35,715
- Vậy nó là gì?
- Cái gì là gì?
219
00:27:36,590 --> 00:27:41,890
Về Suối Nguồn. Anh biết những gì?
220
00:27:43,900 --> 00:27:49,172
Không phải em đang giữ hai chiếc ly bạc
của Ponce de León à?
221
00:27:49,230 --> 00:27:51,630
- Không
- Anh biết mà!
222
00:27:51,631 --> 00:27:56,289
- Vì sao?
- Anh đã nghe được vài câu chuyện, tin đồn,...
223
00:27:57,459 --> 00:27:59,867
Em hẳn phải biết về mấy nghi lễ đó chứ?
224
00:27:59,868 --> 00:28:01,504
Em biết
225
00:28:03,800 --> 00:28:06,424
Nó là gì? Nó yêu cầu những gì?
226
00:28:10,989 --> 00:28:13,165
Một nàng tiên cá, Jack ạ!
227
00:28:20,830 --> 00:28:26,230
Các người nhầm rồi!
Đó là án chung thân, không phải tử hình!
228
00:28:26,530 --> 00:28:27,561
Chung thân!
229
00:28:31,430 --> 00:28:37,130
- Barbossa!
- Cảm ơn các anh! Tôi tin ông biết cách thắt nút chứ.
230
00:28:38,200 --> 00:28:42,815
Khắc nghiệt thật đấy! Bắt một người
phải tự buộc dây treo cổ mình!
231
00:28:43,567 --> 00:28:46,422
Ông vẫn có cơ hội làm khác mà!
232
00:28:48,182 --> 00:28:51,160
- Chuyện gì xảy ra với ông vậy?
- Jack Sparrow đâu?
233
00:28:52,830 --> 00:28:53,529
Anh ta trốn rồi!
234
00:28:53,530 --> 00:28:56,980
Tôi không có nhiều thời gian đâu Gibbs.
Tàu sẽ khởi hành vào rạng sáng.
235
00:28:57,990 --> 00:29:02,618
Nếu ông không muốn bị chết treo ở đây,
với một cái miệng đầy ruồi...
236
00:29:03,931 --> 00:29:05,911
... hãy nói ngay đi!
237
00:29:07,520 --> 00:29:12,110
- Hãy cho tôi đi cùng. Tới nơi nào cũng được!
- Đưa ông đi đâu cơ, Gibbs?
238
00:29:13,025 --> 00:29:17,012
Suối Nguồn, phải không?
Đó có phải nơi Jack đang tới không?
239
00:29:18,241 --> 00:29:20,842
Có muốn đề nghị tôi điều gì không, Gibbs?
240
00:29:22,322 --> 00:29:24,047
Điều gì cũng được!
241
00:29:26,130 --> 00:29:28,891
Chống lại tôi, ông sẽ không còn
được thấy bình minh đâu!
242
00:29:37,123 --> 00:29:38,822
Đưa nó đây!
243
00:29:43,707 --> 00:29:44,686
Đồ ngu!
244
00:29:44,721 --> 00:29:48,814
Tôi đã có đủ thời gian
để nhớ được những vòng tròn địa ngục đó...
245
00:29:48,849 --> 00:29:53,619
... Từng đường đi, từng đích đến...
Tất cả đã an toàn... Ở đây!
246
00:29:54,733 --> 00:29:58,882
Chào mừng trở lại với Hải quân Hoàng gia,
ngài Gibbs!
247
00:30:12,390 --> 00:30:15,130
- Ra khỏi giường đi, thủy thủ!
- Vâng thưa ngài!
248
00:30:16,130 --> 00:30:17,975
Gì cơ?
249
00:30:19,029 --> 00:30:21,130
- Đây là một sự nhầm lẫn khủng khiếp!
- Đi tiếp đi!
250
00:30:23,339 --> 00:30:26,130
- Tôi không ngờ mình lại ở đây!
- Rất nhiều người cũng tỉnh dậy giữa biển...
251
00:30:26,145 --> 00:30:29,780
... và chẳng hiểu mình đang ở đâu.
Cũng chẳng nhớ mình đã làm cái quái gì!
252
00:30:29,790 --> 00:30:32,280
Rồi cũng quen thôi,
và lại uống cạn tới đồng lương cuối cùng!
253
00:30:32,291 --> 00:30:36,730
Không không không! Anh không hiểu, anh bạn!
Tôi là chính Jack Sparrow! Chính hiệu! Duy nhất!
254
00:30:36,740 --> 00:30:39,530
Còn tôi là Scrum! Rất hân hạnh!
Giờ thì làm tiếp đi!
255
00:30:47,568 --> 00:30:49,374
Scrum!
256
00:30:54,530 --> 00:30:58,621
- Sao lại có cái quan tài bằng kính ở đây?
- Anh hỏi tôi tôi hỏi ai?
257
00:30:58,970 --> 00:31:01,850
- Tôi đang ở đâu?
- Xin lỗi, thưa thuyền trưởng Jack Sparrow...
258
00:31:01,854 --> 00:31:07,130
... Tôi rất vinh dự được chào đón ngài
đến với con tàu đáng nguyền rủa nhất từng được biết tới:
"Sự trả thù của Nữ hoàng Anne"
259
00:31:10,312 --> 00:31:11,818
Râu Đen
260
00:31:33,998 --> 00:31:35,639
Gã đó trông tởm quá!
261
00:31:36,451 --> 00:31:38,792
- Hắn đang dần biến thành thây ma
- Hả?
262
00:31:39,073 --> 00:31:44,080
"Thây ma hóa". Râu Đen làm đấy!
Bọn quản đốc ở đây đều vậy!
263
00:31:44,092 --> 00:31:46,020
Điều đó khiến chúng phục tùng hơn...
264
00:31:47,463 --> 00:31:49,243
... và cũng không ngừng nổi điên
265
00:31:50,960 --> 00:31:52,900
- Thôi cọ tiếp đi!
- Được!
266
00:32:00,743 --> 00:32:02,743
Kéo đi!
267
00:32:09,004 --> 00:32:14,180
- Chúng ta đi ít nhất là 5 ngày rồi!
- Đúng thế! Anh có thể nhờ mùi của biển để đoán ngày à?
268
00:32:15,624 --> 00:32:16,989
Mùi của đám thủy thủ!
269
00:32:20,688 --> 00:32:25,530
Này, gã kia làm sao vậy?
Làm thế nào để tôi không bị thế?
270
00:32:26,014 --> 00:32:30,670
Anh ta hả? Nhà truyền giáo.
Suốt ngày lải nhải về quyền năng của Chúa!
271
00:32:30,678 --> 00:32:34,646
- Truyền gì được trên cái tàu này?
- Về câu chuyện của anh ta
272
00:32:34,744 --> 00:32:40,230
Nghe nói anh ta bị bắt trong một cuộc tấn công.
Cả tàu đã bị giết, trừ anh ta.
273
00:32:40,541 --> 00:32:44,130
Con gái thuyền trưởng đã tha mạng
vì lòng trung thành với Chúa của anh ta.
274
00:32:44,940 --> 00:32:48,486
Cô ta cũng đã bảo lãnh cho vài tù nhân như vậy.
275
00:32:49,460 --> 00:32:51,691
- Đó, anh không thấy à?
- Cô ta á?
276
00:32:52,542 --> 00:32:55,118
- Con gái thuyền trưởng là cô ta sao?
- Làm việc đi!
277
00:33:03,959 --> 00:33:06,226
Cứ tiến thẳng đi!
278
00:33:20,971 --> 00:33:25,423
Em là đồ độc ác, vô cảm và hèn nhát
279
00:33:25,459 --> 00:33:28,710
- Em đã nói là em có một con tàu mà!
- Không, Râu Đen mới sở hữu nó!
280
00:33:28,725 --> 00:33:31,110
... con tàu mà anh đang bị giam cầm trên đó
281
00:33:32,166 --> 00:33:37,764
Chúng ta làm được mà, Jack...
Suối Nguồn Tươi Trẻ... Như anh luôn muốn
282
00:33:38,876 --> 00:33:43,166
Râu Đen, Edward Teach.
Nỗi khiếp sợ của mọi tên cướp biển
283
00:33:43,671 --> 00:33:46,082
Kẻ gieo rắc cái chết những khi rảnh rỗi
284
00:33:46,351 --> 00:33:49,201
- Ông ta sẽ nghe lời em!
- Ông ta chẳng nghe ai cả!
285
00:33:49,761 --> 00:33:51,570
Con gái ruột của ông ta sẽ là ngoại lệ chứ?
286
00:33:54,747 --> 00:33:57,562
Con gái nghĩa là... con ruột hả?
287
00:33:58,610 --> 00:34:01,770
Đã thất lạc rất lâu, và chỉ vừa tìm được...
288
00:34:01,771 --> 00:34:05,451
... người luôn yêu cha của mình
với cả tâm hồn
289
00:34:06,378 --> 00:34:08,761
- Thế mà ông ta cũng tin hả?
- Em đã thuyết phục ông ấy!
290
00:34:15,915 --> 00:34:19,343
Vậy có nghĩa Suối Nguồn Tươi Trẻ là cho ông ta
... hay là em?
291
00:34:19,415 --> 00:34:23,230
- Không phải hai chúng ta?
- Không, Jack, đây mới là phần hay nhất!
292
00:34:23,366 --> 00:34:28,596
- Ông ấy sẽ chết
- Ah, và em sẽ hưởng cả đúng không?
293
00:34:29,081 --> 00:34:33,702
Đó là một lời tiên tri.
có thể anh không tin vào sự siêu nhiên...
294
00:34:33,737 --> 00:34:35,822
Ah không không,
anh cũng thấy vài lần rồi mà!
295
00:34:38,640 --> 00:34:44,730
Lời tiên tri nói rằng:
Râu Đen sẽ bị giết...
296
00:34:44,860 --> 00:34:49,453
... trong vòng hai tuần nữa.
Dưới tay của một kẻ một chân
297
00:34:50,421 --> 00:34:52,550
Đó là lý do ông ấy cần Suối Nguồn, Jack
298
00:35:09,522 --> 00:35:14,930
Ah, ngài Gibbs, bản đồ của chúng ta.
Ngài sẽ vui lòng chỉ đường chứ?
299
00:35:18,303 --> 00:35:23,800
- Jim thân mến, cho tôi một ly được không?
- Này, chúng ta là hải quân, không phải cướp biển đâu,
ngài Gibbs.
300
00:35:24,815 --> 00:35:29,650
- Và khi đã nhân danh Đức vua, thì phải cư xử cho phải phép.
- Vâng, thuyền trưởng
301
00:35:33,774 --> 00:35:38,580
- Chúng ta vẫn đang đi đúng hướng chứ Gibbs?
- Tất nhiên rồi
302
00:35:39,268 --> 00:35:41,055
Bằng chứng của ông đấy!
303
00:35:47,751 --> 00:35:49,335
Bọn Tây Ban Nha
304
00:35:50,482 --> 00:35:56,374
Tất cả vào vị trí chiến đấu!
Theo hướng gió!
305
00:36:00,579 --> 00:36:01,101
Chuẩn bị đại bác!
306
00:36:05,327 --> 00:36:07,334
Nạp đạn!
307
00:36:12,745 --> 00:36:13,753
Đợi lệnh!
308
00:36:15,647 --> 00:36:17,226
Sẵn sàng!
309
00:36:18,832 --> 00:36:20,582
Đại bác đã sẵn sàng, thưa thuyền trưởng!
310
00:36:26,242 --> 00:36:29,702
Thuyền trưởng, ra lệnh đi, thuyền trưởng!
311
00:36:35,865 --> 00:36:40,230
Chúng ta còn không đủ khiến hắn để mắt.
Suối Nguồn mới thực sự là phần thưởng!
312
00:36:40,330 --> 00:36:44,020
Điều này cho thấy chúng ta thậm chí
còn không đáng để chúng phải tốn thời gian
313
00:36:44,029 --> 00:36:49,130
Và giờ thì chúng ta đã bị tụt lại.
Tất cả căng buồm lên!
314
00:36:49,230 --> 00:36:49,980
Căng buồm lên!
315
00:36:49,990 --> 00:36:54,646
Hãy để buồm căng gió!
Chúng ta cần đợi thủy triều!
316
00:37:04,929 --> 00:37:08,030
Thưa các quý ông,
chủ đề của chúng ta là nổi loạn.
317
00:37:08,755 --> 00:37:10,530
Theo cách kinh khủng nhất!
318
00:37:11,330 --> 00:37:14,816
Được. Tôi sẵn sàng về dưới trướng của Jack Sparrow...
Chứ không phải những kẻ tàn độc...
319
00:37:14,851 --> 00:37:15,951
... và một con đàn bà.
320
00:37:15,980 --> 00:37:19,664
- Chúng ta đã một lần thất bại dưới tay lũ quái gở đó.
- Chúng đã làm ngón chân tôi bị thế này
321
00:37:20,923 --> 00:37:25,840
- Tôi lấy được rồi! Tất cả rồi đấy!
- Làm tốt lắm!
322
00:37:25,895 --> 00:37:30,196
Vậy để làm được điều đó...
Râu Đen, thói quen của ông ta là gì?
323
00:37:30,231 --> 00:37:34,037
- Ở lỳ trong cabin
- Đúng, chỉ ở trong đó thôi
324
00:37:34,538 --> 00:37:37,353
- Tôi biết, nhưng phải có lúc ông ta ra ngoài chứ?
- Không hẳn thế
325
00:37:39,465 --> 00:37:43,987
- Phải ra ngoài vài ba lần chứ!
- Không hẳn thế. Không, chưa ai từng thấy ông ta,
chưa bao giờ!
326
00:37:45,775 --> 00:37:48,297
- Đã có ai từng làm thủy thủ của ông ta chưa?
- Chưa, chưa bao giờ!
327
00:37:50,334 --> 00:37:53,771
- Đã ai từng nhìn thấy ông ta chưa?
- Chưa.
328
00:37:55,953 --> 00:37:59,644
Chỉ ở trong cabin, chưa ai từng đi cùng hay nhìn thấy...
329
00:38:00,733 --> 00:38:04,150
Tin tốt đây, thưa các quý ông!
Đây không phải là tàu của Râu Đen!
330
00:38:04,161 --> 00:38:08,530
- Đây không phải là con tàu "Sự trả thù của Nữ hoàng Anne"
- Đây chính là nó đấy!
331
00:38:08,531 --> 00:38:11,807
- Sao anh biết?
- Tôi đã thấy tên nó, phía sau tàu
332
00:38:16,743 --> 00:38:21,504
Thưa các quý ông, thủy thủ, những người anh em...
333
00:38:22,822 --> 00:38:25,324
Các anh đang bị lừa một cách ghê tởm...
334
00:38:25,359 --> 00:38:28,129
- Chúng ta bị lừa sao?
- Đúng thế!
335
00:38:29,130 --> 00:38:30,830
Các anh chưa từng được biết
về đích đến của mình...
336
00:38:31,953 --> 00:38:38,177
Cái chết đang đợi phía trước, vì chúng ta đang tới...
Suối Nguồn Tươi Trẻ
337
00:38:40,945 --> 00:38:44,383
- Một cái chết không đáng có...
- Chết là cái chắc!
338
00:38:44,930 --> 00:38:46,530
Khu vườn của những tâm hồn đen tối
339
00:38:46,640 --> 00:38:47,930
Chúng ta sắp chết cả rồi!
340
00:38:48,030 --> 00:38:49,800
Trừ khi...
341
00:38:50,900 --> 00:38:51,979
Chúng ta chiếm con tàu!
342
00:38:52,930 --> 00:38:56,529
Chúng ta sẽ chiếm con tàu!
Ngay bây giờ!!!!
343
00:39:01,613 --> 00:39:03,010
Tiến hành đi!
344
00:39:30,930 --> 00:39:31,546
Jack...
345
00:39:33,130 --> 00:39:37,954
Nếu đây là một giấc mơ,
anh có thể mang theo cả kiếm và ủng...
346
00:39:40,039 --> 00:39:42,530
- Nếu không phải...
- Mơ thôi ý mà!
347
00:39:49,164 --> 00:39:50,130
Không phải!
348
00:39:51,395 --> 00:39:54,172
Anh nghĩ anh nên báo với em.
Bọn anh đang chiếm con tàu!
349
00:39:54,197 --> 00:39:56,197
Không có ngoại lệ đâu!
350
00:40:00,960 --> 00:40:01,730
Em nên đứng ngoài thì tốt hơn!
351
00:40:25,188 --> 00:40:26,549
Hay thật!
352
00:41:19,320 --> 00:41:21,324
Anh phải chọn, đi theo hay chống lại chúng tôi?
353
00:41:21,325 --> 00:41:24,514
Tôi không theo các anh,
nhưng cũng không chống lại các anh!
354
00:41:24,600 --> 00:41:27,348
- Thế có được không?
- Anh ta là người truyền giáo, chắc bị yêu cầu như vậy!
355
00:41:34,224 --> 00:41:36,585
Hãy chiến đấu tới cùng vì
thuyền trưởng của các anh!
356
00:41:49,325 --> 00:41:50,868
Bắt và trói chặt hắn lại!
357
00:42:05,149 --> 00:42:06,930
Con tàu là của chúng ta!
358
00:42:36,117 --> 00:42:37,567
Các quý ông!
359
00:42:46,330 --> 00:42:48,230
Ta thực sự hoang mang đấy!
360
00:42:48,930 --> 00:42:52,830
Trong khi ta đang... nghỉ ngơi...
361
00:42:54,050 --> 00:42:59,230
... thì lại bất ngờ nghe được
những âm thanh đáng nguyền rủa ở trên boong...
362
00:43:02,130 --> 00:43:06,530
Các thủy thủ rời vị trí của mình...
Khi chưa hề được ra lệnh hay cho phép...
363
00:43:06,665 --> 00:43:12,730
Những thủy thủ...
Dám chiếm con tàu cho riêng mình...
364
00:43:14,830 --> 00:43:17,230
Điều đó nên được gọi là gì đây?
365
00:43:17,430 --> 00:43:18,730
Nổi loạn, thưa thuyền trưởng!
366
00:43:18,750 --> 00:43:21,589
- Lại đi!
- Nổi loạn!
367
00:43:21,623 --> 00:43:25,397
Đúng... Nổi loạn
368
00:43:28,315 --> 00:43:31,904
Và kết cục của những kẻ đó là gì...
369
00:43:31,939 --> 00:43:35,148
Giờ chúng ta đều biết câu trả lời, phải không?
370
00:43:35,575 --> 00:43:36,992
Những kẻ làm loạn...
371
00:43:37,392 --> 00:43:38,280
Treo chúng lên!
372
00:44:29,692 --> 00:44:31,539
Thuyền trưởng, tôi đã định báo với ngài chuyện này
373
00:44:32,838 --> 00:44:36,149
- Tôi có thể chỉ mặt điểm tên từng người.
- Không cần thiết, Sparrow!
374
00:44:36,184 --> 00:44:39,250
Chúng chỉ là tay sai...
Chính ngươi mới là kẻ chỉ huy!
375
00:44:44,542 --> 00:44:47,459
Tôi đã bao giờ nói rằng
ngài có một cô con gái thật dễ thương chưa nhỉ?
376
00:44:47,494 --> 00:44:50,641
Đặc ân cuối cùng cho một tâm hồn tội lỗi...
377
00:44:50,676 --> 00:44:52,390
Hãy tha cho anh ta, xin cha.
Chúng ta cần anh ta.
378
00:44:52,400 --> 00:44:55,821
Nếu con không giết những tên này,
chúng sẽ quên mất con là ai đấy!
379
00:44:55,855 --> 00:44:57,388
- Đồ hèn!
380
00:44:58,763 --> 00:45:04,319
Họ không quên đâu.
Họ đã chứng kiến đủ sự bỉ ổi của ông rồi!
381
00:45:04,354 --> 00:45:05,661
Ông vẫn là một thằng hèn,
dù ông có giết bao nhiêu người đi nữa!
382
00:45:05,774 --> 00:45:08,111
Lần thứ hai trong một ngày
ta lại thấy hoang mang đấy!
383
00:45:08,146 --> 00:45:10,196
Ông không hề hoang mang!
Ông đang sợ hãi!
384
00:45:10,960 --> 00:45:13,453
Ông đang chệch khỏi con đường
đưa ông tới ánh sáng và sự cứu rỗi!
385
00:45:13,488 --> 00:45:19,063
Không đâu, thưa ngài, sự thật đơn giản hơn nhiều.
Ta là kẻ bất lương!
386
00:45:19,893 --> 00:45:21,303
Như nhau cả thôi!
387
00:45:21,338 --> 00:45:23,891
- Ta cũng có thể giết ngươi luôn đấy, đồ đạo đức giả!
- Không!
388
00:45:23,926 --> 00:45:27,084
- Ôi dòng máu Latin, y như mẹ nó!
- Cha, con xin cha đấy!
389
00:45:27,861 --> 00:45:31,302
Ôi ta lại thế nữa rồi.
Quên mất tại sao tên truyền giáo đó lại ở đây.
390
00:45:31,925 --> 00:45:35,691
Con gái ta đang lo lắng cho linh hồn ta,
hay đúng hơn là phần còn lại của nó.
391
00:45:37,346 --> 00:45:40,322
Con thực sự muốn ta được cứu rỗi đúng không?
392
00:45:41,093 --> 00:45:43,162
Mọi linh hồn đều có thể được cứu rỗi!
393
00:45:44,200 --> 00:45:47,027
- Có đúng thế không?
- Đúng!
394
00:45:47,628 --> 00:45:49,866
Mặc dù ca của ông là khá khó...
395
00:45:51,025 --> 00:45:54,896
... Tôi sẽ vẫn cầu nguyện cho những
linh hồn bất hạnh trên con tàu đáng nguyền rủa này!
396
00:45:57,708 --> 00:46:00,260
Ngươi đã cảm hóa ta
bằng đức tin của mình rồi đấy!
397
00:46:00,792 --> 00:46:05,130
Trong những linh hồn bất hạnh này,
ai là kẻ đã đứng gác?
398
00:46:06,072 --> 00:46:10,638
- Là tôi! Tôi đã gác
- Gunner!
399
00:46:16,262 --> 00:46:19,461
- Là mi?
- Đúng
400
00:46:21,225 --> 00:46:26,006
Ah, tên đầu bếp. Tuyệt vời!
401
00:46:26,291 --> 00:46:28,102
Hãy chèo thuyền đi!
402
00:46:33,072 --> 00:46:34,704
Tiến hành đi!
403
00:46:46,087 --> 00:46:49,451
- Sao cha làm thế?
- Tội làm loạn. Luật rất rõ ràng mà!
404
00:46:49,486 --> 00:46:52,150
Luật cho phép thuyền trưởng tỏ lòng khoan dung!
405
00:46:52,230 --> 00:46:54,622
Ta đã cho gã này được tự định đoạt số phận rồi!
406
00:46:54,657 --> 00:46:56,321
Không phải ai cũng được thế đâu!
407
00:47:05,330 --> 00:47:06,530
Còn ngươi...
408
00:47:07,880 --> 00:47:10,101
... Cơ hội để ngươi cầu nguyện đấy!
409
00:47:10,136 --> 00:47:15,006
Cầu nguyện cho hắn sẽ tới được... địa ngục?
410
00:47:22,230 --> 00:47:23,882
Chuẩn bị!
411
00:47:24,917 --> 00:47:27,182
Hãy cho người này một cơ hội!
Hãy cho chính ông một...
412
00:47:52,195 --> 00:47:54,765
Ngươi có biết ta cảm thấy gần với Đấng tạo hóa
nhất là khi nào không?
413
00:47:54,826 --> 00:47:59,930
Khi ta được nhìn thấy sự đau khổ cả về thể xác và tinh thần.
Đó là lúc những khao khát thật sự của Chúa được thể hiện
414
00:47:59,940 --> 00:48:03,207
Còn tôi thấy nó được thể hiện khi
ngay cả trong gian khó và bi kịch...
415
00:48:03,238 --> 00:48:05,676
... lòng tốt và sự trắc ẩn vẫn luôn tới
với những ai cần nó.
416
00:48:05,711 --> 00:48:08,426
Có lẽ ngươi nên cầu nguyện
để hắn được chết toàn thây!
417
00:48:08,461 --> 00:48:10,577
- Xin ông, vẫn còn hi vọng...
- Tiếp tục!
418
00:48:23,380 --> 00:48:26,165
Tôi thực sự chẳng có hứng thú gì với Suối Nguồn đâu,
vậy nên...
419
00:48:26,200 --> 00:48:30,733
... nếu ông đã quyết,
ông có thể tống tôi vào bất cứ nơi nào ông muốn.
420
00:48:30,768 --> 00:48:32,230
Ngươi ra được rồi!
421
00:48:35,241 --> 00:48:38,892
Ngươi lúc nào cũng đầy những lời dối trá.
Điều đó khiến thật khó để đoán biết được ngươi.
422
00:48:38,927 --> 00:48:41,930
Vậy còn ông thì sao,
Râu Đen vĩ đại?
423
00:48:42,438 --> 00:48:44,507
Họ nói dù có bị chặt đầu...
424
00:48:44,594 --> 00:48:49,230
... ông vẫn có thể bơi vài vòng xung quanh
rồi trèo trở lại tàu.
425
00:48:49,530 --> 00:48:51,974
Vậy mà giờ ông ở đây,
không ngừng lo sợ
426
00:48:53,345 --> 00:48:56,378
- Lo sợ?
- Về Suối Nguồn!
427
00:48:56,998 --> 00:48:59,967
Một thủ hạ của ta có tài tiên tri...
428
00:49:00,222 --> 00:49:04,070
... Hắn đã nhìn thấy cái chết của ta...
Đó là số phận đã được định đoạt...
429
00:49:04,895 --> 00:49:07,010
Sợi chỉ của số phận đã được dệt!
430
00:49:07,314 --> 00:49:09,958
Ông có lòng tin khá dị hợm vào số phận đấy!
431
00:49:10,135 --> 00:49:11,817
- Còn ngươi?
- Tôi ư?
432
00:49:12,349 --> 00:49:16,014
Tôi hoài nghi với tất cả
những dự đoán về tương lai của mình
433
00:49:16,049 --> 00:49:21,950
Sẽ thật ngu ngốc nếu chống lại số phận...
Nhưng ta lại bị thôi thúc phải qua mặt được nó!
434
00:49:22,707 --> 00:49:25,541
Ta phải tới được Suối Nguồn
Và ngươi sẽ đẫn đường cho ta!
435
00:49:27,674 --> 00:49:31,434
Con dao đó chẳng giúp được gì hơn
cuộc nổi loạn mà ngươi nghĩ ra đâu!
436
00:49:32,027 --> 00:49:35,691
Vụ nổi loạn đó giúp tôi khá nhiều.
Ít nhất là được gặp mặt ông.
437
00:49:36,983 --> 00:49:38,175
Đúng
438
00:49:39,323 --> 00:49:40,812
Để cảnh báo ông
439
00:49:42,009 --> 00:49:46,963
Về người mà ông coi là con gái
Kẻ đang cố đóng một vai không phải của cô ta
440
00:49:48,209 --> 00:49:49,230
Nói tiếp đi!
441
00:49:51,263 --> 00:49:53,477
Cô ta không phải con gái ông!
442
00:49:56,302 --> 00:49:59,802
Đúng, nó là máu mủ của ta
443
00:50:00,617 --> 00:50:04,535
Thưa ngài, người đàn bà đó là
chuyên gia trong lĩnh vực lừa gạt...
444
00:50:04,570 --> 00:50:09,326
Tôi biết điều đó, vì chính tôi suýt nữa
đã bị rơi vào cái bẫy xấu xa của cô ta
445
00:50:09,361 --> 00:50:14,031
Dù sao thì tôi cũng không định đòi bồi thường
mặc dù cô ta đang có tất cả nhờ tài năng trời phú của mình...
446
00:50:15,098 --> 00:50:21,209
Angelica, con gái yêu quý của ta.
Điều đúng đắn duy nhất ta có được trong cuộc đời này...
447
00:50:21,244 --> 00:50:24,361
Vậy mà ngươi dám bôi nhọ nó sao?
448
00:50:24,525 --> 00:50:28,116
Thưa ngài, cô ta thực sự...
là một con quỷ cái chính hiệu!
449
00:50:28,409 --> 00:50:34,398
Đáng sợ hơn cả một con thú hoang.
Một con thú hoang đói khát, đang nghiến răng kèn kẹt...
450
00:50:34,842 --> 00:50:37,724
..., tới từ Địa ngục và luôn thèm khát trả thù...
451
00:50:37,759 --> 00:50:39,708
- Cha!
- Em yêu!
452
00:50:41,333 --> 00:50:44,763
Không cần làm đau anh ta đâu cha,
anh ta sẽ giúp chúng ta mà...
453
00:50:45,137 --> 00:50:46,655
Phải không, Jack?
454
00:50:46,934 --> 00:50:50,836
Ngươi thấy đấy, đến giờ này
nó vẫn luôn lo lắng cho ngươi...
455
00:50:50,871 --> 00:50:53,638
... mặc kệ những lời dối trá mà ngươi thêu dệt về nó!
456
00:51:01,396 --> 00:51:05,823
Anh sẽ đưa chúng ta tới Suối Nguồn, phải không?
457
00:51:06,748 --> 00:51:12,526
Nói cách khác, nếu ta,
không thể tới kịp Suối Nguồn...
458
00:51:14,641 --> 00:51:17,041
... thì ngươi cũng vậy!
459
00:51:19,434 --> 00:51:22,526
Tôi sẽ xem lại lịch trình ngay bây giờ, được chứ?
460
00:51:27,038 --> 00:51:28,149
Thưa ngài!
461
00:51:30,653 --> 00:51:32,267
Sao?
462
00:51:32,293 --> 00:51:36,861
Thưa thuyền trưởng. Tôi rất tiếc phải thông báo
về một tin đồn... trong đội của chúng ta, thưa ngài...
463
00:51:37,096 --> 00:51:38,530
... về đích đến của chúng ta
464
00:51:39,489 --> 00:51:41,352
Ngậm miệng lại và tránh đường cho ta!
465
00:51:44,892 --> 00:51:49,358
- Anh không hiểu à?
- Tôi không có ý đó, thưa ngài
466
00:51:50,011 --> 00:51:52,821
Thủy thủ của ta sợ cái gì?
Nói thẳng ra đi!
467
00:51:53,416 --> 00:51:58,087
- Vịnh Mũ Trắng
- Đúng, vịnh Mũ Trắng...
468
00:51:58,122 --> 00:52:02,279
... điều luôn khiến những tên thủy thủ vô dụng
sợ hãi ngay khi vừa nghe tên. Cũng phải thôi!
469
00:52:02,314 --> 00:52:05,144
Mặc dù chỉ một số ít hiểu tại sao.
470
00:52:05,179 --> 00:52:06,640
Những chuyện đó là thật phải không?
471
00:52:06,675 --> 00:52:11,792
Hãy nói xem điều gì đã phá vỡ sự kiên định của ông vậy, Gibbs...
Thậm chí còn khiến ông sợ mất mật...
472
00:52:14,343 --> 00:52:18,309
- Lũ tiên cá, thuyền trưởng
- Đúng, những nàng tiên cá.
473
00:52:19,344 --> 00:52:22,649
Ma cà rồng của biển, những con cá quỷ,
điên cuồng trong sự thèm khát đàn ông
474
00:52:22,684 --> 00:52:25,757
Vùng biển của tiên cá,
đó là nơi chúng ta sẽ qua
475
00:52:26,217 --> 00:52:30,902
Cố mà giữ lấy linh hồn mình, Gibbs
nếu chẳng may bọn tiên cá có làm thịt ông...
476
00:52:31,724 --> 00:52:33,249
... tới tận xương...
477
00:52:34,710 --> 00:52:38,002
Bình tĩnh! Hãy bình tĩnh! Can đảm lên!
478
00:52:38,037 --> 00:52:41,172
- Hoặc hãy sẵn sàng đối diện nỗi sợ hãi
- Tự cứu mình đi!
479
00:52:45,142 --> 00:52:48,067
- Có người nhảy xuống rồi!
- Không, đó là đào ngũ!
480
00:52:48,101 --> 00:52:49,537
- Thôi đi!
- Không!
481
00:52:50,955 --> 00:52:55,930
Các quý ông, tôi sẽ không đòi hỏi gì
hơn những gì mà các anh được giao phó...
482
00:52:55,992 --> 00:52:59,241
Nhưng tôi phải hỏi một điều.
Chúng ta có phải là Hải quân Hoàng gia không?
483
00:53:00,576 --> 00:53:02,816
- Phải!
- Với sứ mệnh được Đức vua giao phó?
484
00:53:02,830 --> 00:53:03,030
Đúng
485
00:53:03,851 --> 00:53:08,238
Tôi không hề thấy chút sợ hãi nào
trong mắt bọn Tây Ban Nha khi chúng vượt chúng ta...
486
00:53:08,429 --> 00:53:11,207
- Chúng ta có phải là Hải quân Hoàng gia không?
- Phải!
487
00:53:11,230 --> 00:53:17,301
Hãy giương cao buồm và lướt đi!
Tiến thẳng tới vịnh Mũ Trắng!
488
00:53:19,030 --> 00:53:20,930
Tới vịnh Mũ Trắng!
489
00:53:32,615 --> 00:53:34,128
Xin chào
490
00:53:35,315 --> 00:53:41,099
- Đến đây, cùng uống nào!
- Rượu, nhạc, dưới ánh nến...
491
00:53:41,763 --> 00:53:44,686
Em nghĩ chúng ta đã
làm mấy trò này trước đây rồi, Jack
492
00:53:44,690 --> 00:53:45,953
Đúng, chúng ta đã từng
493
00:53:46,535 --> 00:53:48,604
Anh còn nhớ rất rõ...
494
00:53:50,346 --> 00:53:57,436
Lượn quanh, xoắn lại, quay cuồng,
xoay tròn, quằn quại,... rồi lại quằn quại không ngừng...
495
00:53:57,784 --> 00:53:59,687
Em còn nhớ chuyện ở Saint Dominic chứ?
496
00:54:00,353 --> 00:54:04,670
La Martinique mới đúng.
Em đã cố giết anh ở Saint Dominic
497
00:54:05,026 --> 00:54:06,557
Không hẳn thế.
498
00:54:07,034 --> 00:54:09,575
Khá xứng đáng cho mối tình đầu
499
00:54:09,610 --> 00:54:12,535
Anh là mối tình đầu à?
Anh đã luôn tự hỏi đấy!
500
00:54:13,464 --> 00:54:16,417
Anh luôn rất quyến rũ khi có mục đích, Jack ạ.
501
00:54:17,103 --> 00:54:19,121
Vấn đề là mục đích đó là gì?
502
00:54:20,724 --> 00:54:22,396
Thực ra thì...
503
00:54:23,354 --> 00:54:28,616
Trong khi Râu Đen theo đuổi mục đích của mình,
anh và em có thể tới Suối Nguồn cùng nhau
504
00:54:28,657 --> 00:54:33,870
... nơi chúng ta có thể cùng chia sẻ
vinh quang và khoái lạc...
505
00:54:34,067 --> 00:54:37,163
Và em sẽ nói cho anh biết về nghi lễ ở Suối Nguồn...
506
00:54:37,198 --> 00:54:39,576
Đúng, nghi lễ đáng nguyền rủa.
507
00:54:42,615 --> 00:54:44,263
Em có thể tin anh không, Jack?
508
00:54:44,796 --> 00:54:46,855
Em cần anh đứng về phía mình!
509
00:54:47,105 --> 00:54:49,208
Angelica yêu quý...
510
00:54:49,243 --> 00:54:52,658
Anh và em khác nào người tình của nhau đâu
511
00:54:52,659 --> 00:54:55,135
Hãy nói cho anh biết!
512
00:54:57,326 --> 00:55:01,155
Thứ nước được lấy từ Suối Nguồn Tươi Trẻ...
513
00:55:02,838 --> 00:55:06,073
... Nước mắt của nàng tiên cá...
514
00:55:06,922 --> 00:55:10,077
Hai chiếc ly bạc của Ponce de León...
515
00:55:11,555 --> 00:55:14,465
- Với những thứ đó...
- Rồi sao?
516
00:55:14,500 --> 00:55:19,077
Với những thứ đó, anh có thể lấy
tất cả năm sống của kẻ khác, Jack
517
00:55:20,527 --> 00:55:22,974
- Hả
- Anh hiểu điều đó nghĩa là gì mà!
518
00:55:23,329 --> 00:55:25,473
Chúng ta không thể đi một mình,
anh và em
519
00:55:26,437 --> 00:55:28,679
Nghi lễ đó cần có một nạn nhân...
520
00:55:30,250 --> 00:55:33,927
- Xui xẻo thật!
- Đúng
521
00:55:35,270 --> 00:55:38,242
Khao khát tới Suối Nguồn của anh
giảm khá nhiều rồi đấy...
522
00:55:39,152 --> 00:55:42,485
Nhưng có một thứ trên tàu
chắc chắn anh rất muốn
523
00:55:48,924 --> 00:55:50,406
Còn Râu Đen thì sao?
524
00:55:50,441 --> 00:55:53,825
Ông ấy đang ở trong phòng.
Chúng ta phải nhanh lên
525
00:56:03,208 --> 00:56:05,702
Ông ấy giữ mỗi con tàu như một phần thưởng
526
00:56:07,532 --> 00:56:12,204
Anh giúp em,
và em hứa anh sẽ được quyền lựa chọn
527
00:56:12,239 --> 00:56:15,535
Mặc dù em nghĩ rằng
em đã biết anh sẽ chọn cái nào
528
00:56:21,082 --> 00:56:23,088
Ngọc Trai Đen ở trong chai sao?
529
00:56:23,572 --> 00:56:26,698
Sao Ngọc Trai Đen của anh lại ở trong chai?
530
00:56:31,554 --> 00:56:33,836
Ở trong đó nó thậm chí còn đáng ghét hơn!
531
00:56:34,692 --> 00:56:37,812
- Chúng ta thỏa thuận chứ, Jack?
- Angelica, anh biết em mà
532
00:56:38,421 --> 00:56:42,130
Em sẽ không lấy cắp cuộc sống từ
một kẻ vô tội đâu
533
00:56:42,790 --> 00:56:45,129
Nhưng nếu là kẻ một chân thì sao?
534
00:56:46,479 --> 00:56:50,995
Em cần tuổi sống, Jack,
không phải cho em
535
00:56:52,318 --> 00:56:53,662
Cho cha em
536
00:56:55,679 --> 00:56:58,282
Em thực sự là con gái của Râu Đen
537
00:56:59,796 --> 00:57:03,568
- Em đang bị sa vào cái bẫy của chính mình đấy!
- Không, ông ấy là cha em.
538
00:57:04,603 --> 00:57:06,309
Những lời em đã nói không phải là dối trá đâu
539
00:57:07,473 --> 00:57:11,001
- Em lừa anh bằng cách nói sự thật?
- Đúng
540
00:57:11,644 --> 00:57:13,766
Trò này hay đấy.
Anh dùng được không?
541
00:57:14,801 --> 00:57:16,797
- Em không nói thì anh cũng sẽ dùng mà!
- Tất nhiên rồi!
542
00:57:17,592 --> 00:57:19,851
Vậy em sẽ không từ bỏ chuyện này sao?
543
00:57:21,196 --> 00:57:24,129
Em cần một người cha, Jack
đó là điều em chưa từng có
544
00:57:25,122 --> 00:57:28,431
Angelica...
Cha em, Râu Đen...
545
00:57:30,252 --> 00:57:34,198
Ông ta là một con quỷ và sẽ sẵn sàng giết em.
Điều đó quá rõ ràng rồi!
546
00:57:34,233 --> 00:57:35,620
Không thể cứu ông ta được.
547
00:57:36,184 --> 00:57:39,194
Anh là ai mà dám nói những lời đó?
548
00:57:39,484 --> 00:57:42,799
Anh đã cướp đi tuổi thanh xuân của em, Jack.
Anh nợ em!
549
00:57:43,242 --> 00:57:46,128
Còn em thì đang tự giết mình đấy!
550
00:57:46,163 --> 00:57:48,954
Và anh sẽ không đứng đó
và giương mắt nhìn đâu!
551
00:57:48,979 --> 00:57:50,679
Vịnh Mũ Trắng!
552
00:57:57,298 --> 00:58:00,588
Tất cả chuẩn bị.
Hạ thuyền đi!
553
00:58:04,984 --> 00:58:07,580
Sắp xếp chúng thật cẩn thận,
đừng để bị rối
554
00:58:07,863 --> 00:58:10,754
Hãy khiến chúng trông thật đẹp,
để chào đón những vị khách dễ thương của chúng ta
555
00:58:11,225 --> 00:58:15,064
Chúng ta sẽ cần ánh sáng,
rất nhiều ánh sáng
556
00:58:16,972 --> 00:58:18,204
Đi nào!
557
00:58:40,335 --> 00:58:45,843
Ngửi thấy gì không? Mỡ cá voi
Thứ luôn cháy như một phép màu của Chúa!
558
00:58:45,992 --> 00:58:46,694
Ngươi làm nó hoạt động được chứ?
559
00:58:47,729 --> 00:58:50,472
Nó được người Anh tạo ra.
Nào, đừng để bọn tao thất vọng!
560
00:59:01,397 --> 00:59:04,897
Mặt trăng gần như bị che khuất,
sự yên nghỉ của mùa hè.
561
00:59:05,249 --> 00:59:08,355
Điều kiện hoàn hảo
để săn lùng nước mắt tiên cá
562
00:59:20,742 --> 00:59:24,782
Chúng ta sắp chết rồi!
Ánh sáng sẽ thu hút chúng!
563
00:59:25,817 --> 00:59:27,042
Cá mập à?
564
00:59:27,077 --> 00:59:28,814
Kinh khủng hơn thế, con trai ạ
565
00:59:28,849 --> 00:59:31,745
Sẽ có một lũ tiên cá vây quanh chúng ta trong vài giờ nữa...
Hãy ghi nhớ lời ta!
566
00:59:32,779 --> 00:59:33,764
và chúng ta sẽ trở thành con mồi!
567
00:59:39,493 --> 00:59:41,990
Tôi nghe kể rằng nụ hôn từ một nàng tiên cá
có thể cứu thủy thủ khỏi chết đuối
568
00:59:43,025 --> 00:59:43,605
Đừng có ngu thế!
569
00:59:44,606 --> 00:59:49,479
Tiên cá đều là đàn bà,
đều ngọt ngào như giấc mơ của thiên đường
570
00:59:49,594 --> 00:59:53,739
Nhưng khi tới giờ ăn của chúng,
không ngoa đâu...
571
00:59:53,773 --> 00:59:59,495
Chúng sẽ lôi thủy thủ ra khỏi thuyền,
thậm chí là tàu, theo cách của chúng...
572
00:59:59,530 --> 01:00:04,407
Rồi thủy thủ sẽ bị dìm xuống đáy biển,
và chết chìm, không phải sao?
573
01:00:05,161 --> 01:00:07,750
Đôi khi cũng có ngoại lệ
574
01:00:10,141 --> 01:00:12,386
- Hát đi!
- Gì cơ?
575
01:00:13,560 --> 01:00:15,814
Tiên cá thích nghe hát
576
01:00:27,356 --> 01:00:28,580
To lên!
577
01:01:22,271 --> 01:01:24,076
Chúa cứu rỗi đời tôi!
578
01:01:27,604 --> 01:01:29,967
Không, hãy nhìn kìa!
579
01:01:31,561 --> 01:01:34,493
- Ông làm cô ấy sợ đấy!
- Đúng, để tống khứ nó đi!
580
01:01:39,627 --> 01:01:40,915
Nàng nói được không?
581
01:01:42,932 --> 01:01:44,680
Được!
582
01:01:52,274 --> 01:01:54,033
Nàng đẹp quá!
583
01:01:54,606 --> 01:01:58,595
- Anh là người đã hát phải không?
- Phải
584
01:02:01,446 --> 01:02:04,071
Anh có phải là chàng thủy thủ
dễ thương của em không?
585
01:02:06,103 --> 01:02:07,762
Phải, anh sẽ là thế...
586
01:02:07,797 --> 01:02:08,848
Scrum. Cẩn thận đấy!
587
01:02:09,688 --> 01:02:14,216
Nghe này, tôi chẳng nhận được gì nhiều từ
cuộc đời ngắn ngủi khốn khổ này.
Thề có Chúa!
588
01:02:14,351 --> 01:02:19,804
Nhưng nhờ có Chúa! Tôi sẽ có thể kể rằng Scrum
đã có được nụ hôn từ một nàng tiên cá...
589
01:04:04,260 --> 01:04:07,027
Chúng ở ngoài kia! Tới lúc rồi!
590
01:04:50,043 --> 01:04:53,202
- Đốt chúng đi!
- Dũng cảm lên!
591
01:04:53,227 --> 01:04:55,427
Dồn chúng vào bờ!
592
01:05:05,981 --> 01:05:09,235
Thả lưới xuống!
Nhanh lên!
593
01:05:59,694 --> 01:06:02,345
Tất cả rút lên bờ đi!
Hãy tự cứu mình!
594
01:06:06,247 --> 01:06:07,594
Rút lui, nghe không?
595
01:06:07,823 --> 01:06:10,429
Đồ hèn, xuống nước ngay!
596
01:06:10,464 --> 01:06:13,863
Trên bờ chẳng có chỗ trú đâu.
Ta hứa đấy!
597
01:06:47,261 --> 01:06:48,429
Thôi nào!
598
01:08:23,070 --> 01:08:24,430
Chúng ta bắt được một con!
599
01:08:29,240 --> 01:08:30,810
Tôi đang yêu!
600
01:08:33,450 --> 01:08:38,340
Bắt những con bị thương lại,
xem có tìm được một con còn sống không
601
01:09:17,807 --> 01:09:18,978
Vào giúp một tay đi!
602
01:09:19,716 --> 01:09:21,346
Làm tốt lắm, thủy thủ!
603
01:09:22,859 --> 01:09:27,000
Có ai nhìn thấy không đấy?
vì tôi sẽ không làm thế lần nữa đâu!
604
01:09:27,001 --> 01:09:30,868
Quay lại tàu. Chúng ta cần một nơi an toàn,
ngay bây giờ!
605
01:09:47,998 --> 01:09:50,709
- Ôi, đó là...
- Tiên cá
606
01:09:51,390 --> 01:09:54,338
- Từ bỏ điều điên rồ này ngay đi!
- Tôi không thể!
607
01:09:55,328 --> 01:09:59,184
Ông đã bao giờ đi bộ trên bãi biển,
quay lại và nhìn dấu chân của mình chưa?
608
01:09:59,219 --> 01:10:02,893
Điều này giống thế đấy,
ngoại trừ việc những dấu chân ở ngay trước mặt tôi
609
01:10:03,211 --> 01:10:07,132
- Dấu chân, chắc chắn rồi.
- Vịnh Mũ Trắng, thưa ngài
610
01:10:07,133 --> 01:10:08,345
Chúng ta phải nhanh lên
611
01:10:16,528 --> 01:10:20,307
Chúng ta sẽ đi bộ.
Gibbs, tôi cần người dẫn đường!
612
01:10:20,342 --> 01:10:23,426
- Nhưng thưa ngài, còn họ...
- Họ đã chết rồi.
613
01:10:24,127 --> 01:10:27,582
- Nhưng những âm thanh đó? Chết tiệt!
- Vậy sao?
614
01:10:27,617 --> 01:10:31,272
Nhưng tôi chẳng nghe được gì
ngoài tiếng mòng biển
615
01:10:31,851 --> 01:10:34,463
Anh có nghe thấy không, anh Groves?
616
01:10:36,773 --> 01:10:41,575
Tiếng... mòng biển, không gì khác
617
01:10:42,038 --> 01:10:43,055
Dẫn đường đi, Gibbs
618
01:10:52,189 --> 01:10:53,403
Chúa ơi!
619
01:10:54,228 --> 01:10:58,628
Ông dẫn đường, hoặc chính tôi!
Tôi sẽ chỉ giữ lại vài người thôi,
tôi không quan tâm là ai.
620
01:11:03,557 --> 01:11:05,578
Tất cả đi thôi!
621
01:11:21,316 --> 01:11:25,990
- Giờ phụ thuộc vào ngươi đấy, Sparrow!
- Có cần phải thế không?
622
01:11:26,030 --> 01:11:29,751
Tốt nhất là ngươi không nên biết
tàu của ta ở đâu, ta khá thận trọng đấy!
623
01:11:30,699 --> 01:11:32,470
Tôi cũng vậy!
624
01:11:33,514 --> 01:11:35,065
Điều đầu tiên tôi muốn...
625
01:11:38,290 --> 01:11:40,290
Là con tàu của Ponce de León!
626
01:11:41,030 --> 01:11:53,030
Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com)
hang.nguyen211@gmail.com
19.08.2011
627
01:12:17,917 --> 01:12:22,617
- Sao chúng ta phải mang cô ta theo?
- Vì không thể bảo quản được nước mắt,
chúng ta cần chúng thật mới!
628
01:12:22,631 --> 01:12:24,654
Nói lại xem nghi lễ là gì?
629
01:12:25,916 --> 01:12:28,538
Nước từ Suối Nguồn
và một giọt nước mắt của tiên cá?
630
01:12:28,573 --> 01:12:32,359
Và hai chiếc ly,
một có nước mắt, một thì không
631
01:12:33,890 --> 01:12:36,320
Vậy là một cái có cả nước và nước mắt?
632
01:12:36,355 --> 01:12:38,101
Phức tạp quá nhỉ?
633
01:12:38,136 --> 01:12:41,502
Cả hai đều có nước,
chỉ một cái có nước mắt!
634
01:12:41,537 --> 01:12:46,646
Người uống chiếc ly có nước mắt
sẽ lấy được tất cả tuổi sống của kẻ kia
635
01:12:48,634 --> 01:12:49,778
Là bao nhiêu?
636
01:12:51,631 --> 01:12:56,194
Tất cả những năm họ đã từng
và có thể sống...
637
01:12:56,229 --> 01:12:58,763
Nếu được số phận ưu ái...
638
01:13:07,204 --> 01:13:14,258
Này anh truyền giáo. Giả sử
đây là di chúc của tôi...
639
01:13:14,693 --> 01:13:19,104
... Tôi muốn nó được ghi lại, ngay bây giờ,
rằng tôi đã chuẩn bị kỹ càng để tin vào bản thân...
640
01:13:19,675 --> 01:13:22,803
... để tôi có thể tới được nơi
mà tất cả những người tốt được đến...
641
01:13:22,841 --> 01:13:25,843
- Hiểu chứ?
- Chúng ta có cách cho chuyện này mà, Jack
642
01:13:26,035 --> 01:13:29,835
- Anh có thể theo đạo
- Tôi đang hi vọng nhiều hơn nền tảng này...
643
01:13:34,563 --> 01:13:36,156
- Này ông!
- Gì?
644
01:13:36,181 --> 01:13:38,090
Cô ấy không thở được
645
01:13:38,091 --> 01:13:40,623
- Cô ta có nước rồi
- Cô ấy cần không khí!
646
01:13:44,849 --> 01:13:47,430
- Mở nó ra!
- Cô ta sẽ trốn mất!
647
01:13:47,579 --> 01:13:50,697
- Ông đang giết cô ấy đấy!
- Tôi ủng hộ ý kiến của anh ấy!
648
01:13:59,386 --> 01:14:00,813
Thấy chưa?
649
01:14:05,519 --> 01:14:07,049
Đi thôi!
650
01:14:31,639 --> 01:14:35,103
Mình biết mà!
Nhầm đường rồi!
651
01:14:37,194 --> 01:14:41,070
- Đường này phải không?
- Tất nhiên là phải.
Nhưng chúng ta nên đi vòng về phía đông thì hơn!
652
01:14:41,085 --> 01:14:43,654
Thế sẽ không kịp lấy được hai chiếc ly!
653
01:14:43,939 --> 01:14:45,374
- Vậy ta sẽ quay lại sau!
- Không còn thời gian nữa!
654
01:14:45,409 --> 01:14:48,551
- Em chính là người cứ khăng khăng đòi đem theo tiên cá.
- Chính cuộc nổi loạn của anh mới làm chậm trễ!
655
01:14:48,586 --> 01:14:50,061
- Em đúng là đồ đàn bà!
- Anh cũng vậy thôi!
656
01:14:50,096 --> 01:14:51,457
Ai đó phải đi!
657
01:14:52,572 --> 01:14:55,261
- Ý cha là chia ra hả?
- Ý ông là nhảy á?
658
01:14:55,295 --> 01:14:56,870
Tôi không chơi trò này đâu!
659
01:14:57,254 --> 01:14:57,879
Sparrow sẽ đi!
660
01:14:59,117 --> 01:15:03,122
- Tìm con tàu, và đem hai chiếc ly về đây!
- Sparrow? Sao cha nghĩ anh ta sẽ quay lại?
661
01:15:03,469 --> 01:15:06,168
Đúng, điều gì khiến ông nghĩ
anh ta sẽ quay lại?
662
01:15:06,892 --> 01:15:08,566
Chúng ta không tin anh ta được, cha.
Con sẽ đi!
663
01:15:09,837 --> 01:15:11,052
Cô ấy đi rồi!
664
01:15:15,920 --> 01:15:18,990
Tới Suối Nguồn còn bao xa?
Ta không còn thời gian nữa!
665
01:15:21,020 --> 01:15:24,494
Đi khoảng một ngày nữa về phía bắc,
theo con sông này, ta sẽ thấy mấy cái hồ...
666
01:15:24,519 --> 01:15:25,619
... Vậy là gần đến rồi!
667
01:15:29,021 --> 01:15:31,051
Ngươi sẽ đi!
668
01:15:33,674 --> 01:15:35,509
Tôi đã biết chắc sẽ thế này mà!
669
01:15:49,334 --> 01:15:53,174
Ông có biết cái cảm giác...
khi ông đang đứng ở một nơi thật cao...
670
01:15:53,672 --> 01:15:55,598
... rồi phải bất ngờ nhảy xuống không?
671
01:15:57,548 --> 01:15:59,001
Tôi thì không.
672
01:16:00,365 --> 01:16:03,036
- Ta cần những chiếc ly đó
- Bắn đi!
673
01:16:03,071 --> 01:16:04,765
Như thế sẽ đỡ sợ hơn khi rơi xuống!
674
01:16:04,799 --> 01:16:07,500
Ngươi sẽ đi, và sẽ quay lại.
675
01:16:09,000 --> 01:16:11,489
Hoặc ta sẽ giết nó!
676
01:16:13,808 --> 01:16:16,806
Ông sẽ không giết con gái ruột của mình đâu!
677
01:16:17,329 --> 01:16:20,361
Lấy cho ta hơn 6 khẩu súng,
lấy hết đạn ra, ngoại trừ hai khẩu...
678
01:16:20,396 --> 01:16:22,579
... nhưng đừng nói là khẩu nào.
679
01:16:24,854 --> 01:16:27,302
Ngươi sẽ chọn, Sparrow!
680
01:16:30,240 --> 01:16:31,563
Cái này... cái này... Không...
681
01:16:37,670 --> 01:16:38,967
Đây
682
01:16:39,160 --> 01:16:41,827
- Ngươi chắc chứ?
- Tất nhiên rồi!
683
01:16:50,742 --> 01:16:51,819
Lần nữa!
684
01:16:52,769 --> 01:16:55,066
Thôi nào, làm gì có khẩu nào có...
685
01:17:00,669 --> 01:17:02,117
Lần nữa!
686
01:17:02,423 --> 01:17:06,301
Nếu ông đã định giết con gái mình,
sao không để cô ta nhảy đi?
687
01:17:06,336 --> 01:17:07,454
Gì cơ?
688
01:17:07,489 --> 01:17:12,590
Nếu ngươi nhảy và chết,
nó sẽ vẫn còn cơ hội!
689
01:17:14,026 --> 01:17:15,465
Lần nữa?
690
01:17:18,882 --> 01:17:24,620
Này... Nếu tôi nhảy...
liệu tôi sẽ sống chứ?
691
01:17:26,908 --> 01:17:32,001
Hình nhân?
692
01:17:44,872 --> 01:17:47,259
Đó, giờ thì anh biết mình vẫn sống!
693
01:17:47,587 --> 01:17:49,432
Chuyện này thật nhảm nhí!
Tôi sẽ nhảy!
694
01:18:08,193 --> 01:18:11,197
Ướt! Lại ướt!
695
01:18:12,822 --> 01:18:16,822
Ta đi tiếp thôi, về phía bắc.
Tới Suối Nguồn!
696
01:18:17,188 --> 01:18:18,629
Được đó, cha
697
01:18:20,613 --> 01:18:22,588
Cha đã biết khẩu nào có đạn, phải không?
698
01:18:25,377 --> 01:18:27,239
Tất nhiên rồi, con yêu!
699
01:18:36,664 --> 01:18:40,964
Giờ mà có bản đồ thì tốt biết mấy...
hoặc một con thuyền!
700
01:18:42,089 --> 01:18:45,089
Dừng lại! Đừng cử động!
701
01:18:46,405 --> 01:18:50,115
Ông sẽ không muốn để nó
chạm vào da mình đâu!
702
01:18:59,028 --> 01:19:05,915
Sao? Một ông già có thú vui tao nhã thì có gì sai chứ?
Sao dừng lại vậy? Đi tiếp đi!
703
01:19:05,924 --> 01:19:09,923
- Tiến lên!
- Các anh sẽ được ngủ khi đã ngỏm! Tiến lên!
704
01:19:10,010 --> 01:19:13,679
Thần may mắn vẫn đứng về phía ta!
705
01:19:42,181 --> 01:19:43,867
"Santiago"
706
01:19:43,912 --> 01:19:47,174
Con tàu nổi tiếng của Ponce de León
707
01:19:48,019 --> 01:19:51,098
Oh. Chẳng có ai ở đây cả!
708
01:19:51,404 --> 01:19:52,743
Đi thôi!
709
01:20:27,205 --> 01:20:29,212
Chúng ta không thể dừng lại!
710
01:20:36,540 --> 01:20:38,197
Ngươi sẽ đi bộ!
711
01:20:57,702 --> 01:20:59,063
Tôi không thể!
712
01:21:00,079 --> 01:21:01,005
Đi hay là chết?
713
01:21:07,785 --> 01:21:11,275
- Vòng tay qua người tôi!
- Tôi không yêu cầu được giúp!
714
01:21:11,310 --> 01:21:12,958
Nhưng cô cần nó!
715
01:21:29,719 --> 01:21:31,321
Chúng ta đang vội, phải không?
716
01:21:31,836 --> 01:21:34,134
Đừng để bị tụt lại!
717
01:21:53,089 --> 01:21:54,818
Dừng lại đây tới khi có lệnh!
718
01:22:07,877 --> 01:22:09,397
Thật đẹp...
719
01:22:10,389 --> 01:22:12,715
Hẳn cô phải là một tuyệt tác của Chúa...
720
01:22:14,496 --> 01:22:18,290
..., không giống những sinh vật độc ác
luôn rình tấn công những con tàu...
721
01:22:22,121 --> 01:22:24,253
Một vẻ đẹp...
722
01:22:24,874 --> 01:22:27,510
... chết chóc!
723
01:22:27,511 --> 01:22:31,444
- Chết chóc ư? Không
- Cô đã tấn công tôi!
724
01:22:31,583 --> 01:22:36,108
Không, anh thì khác!
725
01:22:37,111 --> 01:22:39,687
- Khác ư?
- Không phải sao?
726
01:22:40,561 --> 01:22:42,294
Tôi đã cố bảo vệ anh!
727
01:22:48,601 --> 01:22:50,892
Cô đã kéo tôi ra khỏi chỗ đó!
728
01:22:53,641 --> 01:22:57,593
- Cha thấy Suối Nguồn rồi à?
- Chưa, nhưng chúng ta gần đến rồi!
729
01:22:58,304 --> 01:23:02,018
- Mang con vật đó theo, bịt đầu nó lại!
- Cô ấy có tên đấy!
730
01:23:06,760 --> 01:23:08,297
Nói xem nào?
731
01:23:14,479 --> 01:23:16,274
Cô ấy là... Seryna
732
01:23:57,136 --> 01:23:58,790
Ponce de León.
733
01:24:02,456 --> 01:24:06,169
Nếu 40 tên cướp biển mơ suốt
40 đêm về một kho báu...
734
01:24:06,204 --> 01:24:09,864
... thì cũng không thể bằng
những gì có trong này được!
735
01:24:10,153 --> 01:24:11,721
Ông
736
01:24:14,247 --> 01:24:16,129
Ngươi
737
01:24:16,130 --> 01:24:19,467
- Không, ông
- Tôi ở đây trước!
738
01:24:19,501 --> 01:24:22,004
Sao anh lại ở đây?
739
01:24:22,040 --> 01:24:24,793
Râu Đen cử tôi đến. Còn ông?
740
01:24:24,828 --> 01:24:28,211
Những chiếc ly bạc cho Đức vua...
741
01:24:28,594 --> 01:24:30,018
Thôi xin hồn!
742
01:24:31,020 --> 01:24:37,009
Lùi lại, lùi lại. Ta phải giữ nó thăng bằng!
Nếu không cả con tàu sẽ trượt xuống!
743
01:24:40,777 --> 01:24:42,070
Được rồi!
744
01:24:42,942 --> 01:24:48,769
Nếu như... mỗi chúng ta
chọn một vật nặng bằng nhau
745
01:24:51,800 --> 01:24:53,181
Để nó lại!
746
01:24:55,287 --> 01:24:57,180
Không được động
vào cái gì cả!
747
01:25:04,477 --> 01:25:07,298
- Cái này thì sao?
- Những chiếc ly?
748
01:25:10,046 --> 01:25:12,718
- Này sao ông lại được bước trước?
- Được thôi!
749
01:25:31,842 --> 01:25:33,191
- Cùng nhau!
- Cùng nhau!
750
01:25:36,339 --> 01:25:37,581
Đá ư?
751
01:25:39,594 --> 01:25:42,121
- Bọn Tây Ban Nha
- Chúng đã tới đây trước chúng ta!
752
01:25:43,195 --> 01:25:46,568
Chắc tôi phải xem lại bản đồ,
nếu đây thực sự là những gì tôi lo sợ...
753
01:25:56,373 --> 01:25:59,016
Tôi tự hỏi sao chúng lại bỏ nó lại?
754
01:26:02,210 --> 01:26:07,287
Đừng động vào nó!
755
01:26:10,692 --> 01:26:15,730
Chúng đã biết đường.
Nhưng tôi cũng đã thấy được nơi
chúng sẽ dựng trại
756
01:26:28,301 --> 01:26:31,257
Jack!
757
01:26:33,677 --> 01:26:34,870
Gibbs!
758
01:26:34,874 --> 01:26:37,357
Tôi đã cất công tới để cứu ông khỏi nhà tù
759
01:26:39,834 --> 01:26:42,290
Còn ông thì lấy bản đồ của tôi!
760
01:26:42,648 --> 01:26:44,700
Được rồi, tiến hành thôi!
761
01:26:48,000 --> 01:26:49,360
Được thôi!
762
01:27:07,173 --> 01:27:08,783
Bọn tiên cá!
763
01:27:11,703 --> 01:27:14,315
Cẩn thận, hồ này sâu lắm!
764
01:27:14,340 --> 01:27:16,340
Nếu để nó trốn thoát,
sẽ là công cốc đấy!
765
01:27:19,893 --> 01:27:21,096
Nhìn đi!
766
01:27:22,021 --> 01:27:23,559
Hãy nhìn đi!
767
01:27:24,464 --> 01:27:28,342
Bị trói cho tới chết.
Chết khô dưới ánh nắng mặt trời!
768
01:27:28,377 --> 01:27:31,402
Chỉ một nửa thân ở dưới nước.
Không đủ để sống sót
769
01:27:31,437 --> 01:27:35,732
... Nhưng đủ để có một cái chết từ từ...
770
01:27:37,058 --> 01:27:41,167
Hãy nghĩ về nó!
Chị em của ngươi đã bị giết để lấy nước mắt!
771
01:27:41,931 --> 01:27:46,338
Syrena. Ngươi không khóc sao?
772
01:27:46,609 --> 01:27:50,397
Tất cả sẽ chết, kể cả ngươi.
Ta đã thấy điều đó!
773
01:27:50,712 --> 01:27:52,369
Nghe này!
774
01:27:54,286 --> 01:27:59,307
Nghe này! Ngươi không nghe thấy
chị em của ngươi đang gào thét sao?
775
01:28:00,014 --> 01:28:05,458
Ngươi không nghe thấy chúng sao?
Ta chỉ cần một giọt nước mắt thôi!
776
01:28:08,789 --> 01:28:12,206
- Con vật đáng nguyền rủa!
- Chặt ngón tay của nó, từng cái một!
777
01:28:12,241 --> 01:28:14,803
- Làm nó ngạt thở đi!
- Móc mắt nó ra!
778
01:28:15,823 --> 01:28:17,523
Tiếng nói của cô ở đâu?
779
01:28:17,951 --> 01:28:21,247
Ít nhất ta vẫn còn cơ hội
cho tới khi mặt trời mọc
780
01:28:21,282 --> 01:28:24,983
Đúng, cô ta sẽ bị thiêu cháy.
nhưng ta không thể đợi được mặt trời!
781
01:28:25,018 --> 01:28:27,256
- Có lẽ ta nên nhóm lửa
- Không!
782
01:28:27,291 --> 01:28:28,704
Đừng có tranh cãi với ta!
783
01:28:29,321 --> 01:28:32,305
- Ông sẽ không tra tấn cô ấy!
- Chúng ta chỉ cần một giọt nước mắt thôi!
784
01:28:32,340 --> 01:28:35,801
Ta sẽ nhổ từng cái vẩy trên người cô ta,
từng cái một, nếu cần thiết!
785
01:28:35,836 --> 01:28:37,421
Nếu điều đó làm ngươi phật ý
thì đi mà cầu nguyện!
786
01:28:37,456 --> 01:28:40,774
Tôi đã lầm, không phải tất cả những linh hồn
đều có thể được cứu rỗi. Ông thì không!
787
01:28:40,809 --> 01:28:43,467
Trông kìa!
Chàng trai này bắt đầu mất lòng tin rồi đấy!
788
01:28:43,502 --> 01:28:46,429
Sinh vật thấp hèn kia - Như cách ông gọi cô ấy
còn giá trị hơn ông gấp 100 lần!
789
01:28:46,464 --> 01:28:48,000
Ngươi đang quan tâm tới nó?
790
01:28:50,500 --> 01:28:52,302
Ngươi thích nó rồi ư?
791
01:28:54,010 --> 01:29:00,000
Đừng hòng qua được mắt ta!
Vấn đề ở đây là...
792
01:29:02,821 --> 01:29:05,095
Cô ta có thích ngươi không?
793
01:29:07,213 --> 01:29:11,189
Ôi lạy Chúa! Cô ta có.
Chúng ta gặp may rồi!
794
01:29:12,077 --> 01:29:17,797
Hãy nhỏ nước mắt ra đi, hoặc chứng kiến
cái chết của linh hồn đáng thương này
795
01:29:20,107 --> 01:29:25,022
Syrena! Nếu nàng có thể kiềm chế được,
ta sẽ rất biết ơn!
796
01:29:26,655 --> 01:29:31,685
Đã buồn rồi...
... Nhưng đau khổ thì... chưa!
797
01:29:32,927 --> 01:29:35,700
- Cha không được làm thế!
- Thời gian không chờ đợi ai cả!
Tiến hành đi!
798
01:29:49,176 --> 01:29:54,120
Chúa ơi, lũ tiên cá thật cứng đầu!
Tất cả bọn chúng!
799
01:29:54,606 --> 01:29:56,187
Trói nó lại như những đứa khác!
800
01:29:56,770 --> 01:29:58,667
Xử lý cái đống này đi!
801
01:30:03,749 --> 01:30:09,240
- Con xúc động sao?
- Phải, con cũng là phụ nữ,
và cô ấy cũng vậy!
802
01:30:17,625 --> 01:30:20,793
Anh đang chơi trò gì vậy, Jack?
Thông đồng với Barbossa sao?
803
01:30:22,004 --> 01:30:27,258
Có một cô gái... Một phụ nữ...
... một người khác giới...
804
01:30:27,293 --> 01:30:28,593
Lúc nào mà chả thế?
805
01:30:28,763 --> 01:30:30,642
Hay tôi nên nói là...
một trinh nữ...
806
01:30:30,677 --> 01:30:34,198
Anh mà cũng tha cho con mồi ngon như vậy sao?
Lần đầu tiên trong lịch sử đấy!
807
01:30:34,233 --> 01:30:39,595
Đúng, nhưng chỉ là tôi đã gây cho cô ấy...
... khá nhiều mất mát, từ rất lâu rồi!
808
01:30:39,630 --> 01:30:40,688
Cứ nói đi!
809
01:30:41,454 --> 01:30:44,948
Gibbs, đó là cô gái ở Seville!
810
01:30:45,267 --> 01:30:48,869
Ah... Anh giả vờ yêu cô ta,
rồi đá và làm cô ta đau khổ...
811
01:30:48,903 --> 01:30:49,797
Tệ hơn thế!
812
01:30:50,524 --> 01:30:52,834
Có lẽ tôi nên nói ngắn gọn hơn...
813
01:30:55,783 --> 01:30:57,092
... rung động...
814
01:30:57,127 --> 01:30:58,155
Rung động sao?
815
01:30:59,037 --> 01:31:00,181
Rung động!
816
01:31:00,216 --> 01:31:05,415
- Sau đó thì sao? Ý là anh thích cô ta?
- Không không không.
Không hẳn là thích, nó chỉ giống như...
817
01:31:10,223 --> 01:31:13,845
- Thôi được rồi, thích, quỷ tha ma bắt ông đi!
- Và anh vẫn đá cô ấy?
818
01:31:14,343 --> 01:31:16,137
Hèn thật đấy!
819
01:31:18,094 --> 01:31:19,552
Cảm ơn!
820
01:31:26,547 --> 01:31:31,112
Hãy ở đây!
Để tôi lấy nó cho, vì tình trạng của ông...
821
01:31:32,659 --> 01:31:34,548
Chân ông không có mối đấy chứ?
822
01:31:34,782 --> 01:31:38,995
Tôi đánh giá cao sự quan tâm của anh, Jack,
Nhưng tôi không thể không theo sát anh được!
823
01:31:39,456 --> 01:31:42,164
Đợi ở đây, sĩ quan!
Chờ lệnh của tôi!
824
01:32:14,273 --> 01:32:16,652
Là gã đó. Chắc đó là chỉ huy!
825
01:32:16,987 --> 01:32:18,975
Hãy để ý lều của hắn,
đó có thể là nơi...
826
01:32:20,475 --> 01:32:24,360
Nhìn kìa!
Chắc chắn là chúng rồi!
827
01:32:28,442 --> 01:32:30,614
Kiếm của ông...
có mùi kinh quá!
828
01:32:30,851 --> 01:32:35,628
Ah, tẩm độc đấy!
Lấy từ lòng của một loài cóc độc!
829
01:32:35,795 --> 01:32:40,887
- Chỉ cần một vết xước thôi,
anh sẽ chết trong vài phút!
- Ông có phiền nếu hướng nó ra chỗ khác không?
830
01:32:41,323 --> 01:32:42,890
Tôi không thích cóc lắm!
831
01:32:48,085 --> 01:32:51,248
- Ông đang làm gì vậy?
- Tìm đường rút lui!
832
01:32:51,621 --> 01:32:53,208
Chẳng phải là cách của anh sao?
833
01:32:53,842 --> 01:32:55,498
Đúng!
834
01:32:55,799 --> 01:32:58,649
Nhưng đôi khi tôi chỉ...
tùy cơ ứng biến thôi!
835
01:33:25,835 --> 01:33:27,088
Giờ thì sao?
836
01:33:28,150 --> 01:33:32,192
Chúng ta sẽ đi ra thật chậm rãi
và hiên ngang!
837
01:34:31,761 --> 01:34:36,186
- Anh xin lỗi, Syrena!
- Philip, anh còn sống!
838
01:34:36,710 --> 01:34:39,852
- Đúng!
- Anh quay lại vì em!
839
01:34:42,274 --> 01:34:43,591
Tại sao?
840
01:34:45,922 --> 01:34:48,573
Em rất khác biệt,
không phải vậy sao?
841
01:34:50,789 --> 01:34:54,700
Em đầy tình thương
và lòng trắc ẩn
842
01:35:12,870 --> 01:35:17,029
Khóc vì đau khổ sao? Không bao giờ!
Bọn tiên cá quá lì lợm trong chuyện này!
843
01:35:17,591 --> 01:35:23,880
Nước mắt của hạnh phúc...
Nghe nói sẽ còn hiệu nghiệm hơn nhiều...
844
01:35:23,885 --> 01:35:30,580
Syrena, anh thề, anh không biết chuyện này!
Hãy để cô ấy đi! Ông không còn cần cô ấy nữa!
845
01:35:30,985 --> 01:35:31,877
Thả cô ta ư? Không!
846
01:35:32,328 --> 01:35:36,303
Trói nó lại! Để nó chết ở đây!
847
01:35:45,816 --> 01:35:50,424
- Kế hoạch rút lui của ông hay thật đấy!
- Giờ là lúc để anh tùy cơ ứng biến đấy!
848
01:35:50,951 --> 01:35:52,385
Tôi đang cố đây!
849
01:35:52,689 --> 01:35:57,625
Tôi sắp tháo được dây ở tay rồi!
Ôi ông có dao à? Tuyệt thật!
850
01:35:57,813 --> 01:35:59,365
Còn hơn thế!
851
01:36:05,266 --> 01:36:07,351
Tôi một ngụm được không?
852
01:36:11,636 --> 01:36:15,492
Dành cho sự trả thù...
Ngọt ngào và trọn vẹn
853
01:36:16,185 --> 01:36:19,774
- Trả thù ư?
- Thôi nào, đồ khoác lác!
854
01:36:20,706 --> 01:36:24,288
Nếu ông thực sự muốn những chiếc ly,
ông đã không thể tuột mất chúng như thế!
855
01:36:25,009 --> 01:36:28,595
Ông đang chờ đợi... Râu Đen!
856
01:36:30,240 --> 01:36:33,410
Đức vua, địa vị, chức tước...
857
01:36:34,626 --> 01:36:36,769
Vở kịch đó rẻ tiền lắm,
đừng diễn nữa!
858
01:36:36,804 --> 01:36:40,700
- Anh đã không chứng kiến cái đêm đó
- Khi Ngọc Trai Đen chìm sao?
859
01:36:40,735 --> 01:36:42,923
Bị cướp, không phải chìm!
860
01:36:45,345 --> 01:36:49,204
Chúng tôi đang neo ở Hispaniola
thì bị đánh lén!
861
01:36:49,239 --> 01:36:52,873
Không khiêu khích, không cảnh báo,
hay đề nghị, thương thuyết
862
01:36:53,200 --> 01:36:55,981
Chúng tôi bị bắn tới tấp
863
01:36:57,176 --> 01:37:00,500
Và vùng biển xung quanh Ngọc Trai Đen
trở lên vô cùng dữ dội
864
01:37:01,965 --> 01:37:04,901
Ngọc Trai Đen lao xuống thô bạo
và không thể điều khiển được!
865
01:37:04,902 --> 01:37:08,825
Từng tấm ván, từng cột buồm,
tất cả, bắt đầu chuyển động...
866
01:37:09,495 --> 01:37:14,977
Thật quá trớ trêu,
con tàu của chúng ta chống lại chính chúng ta!
867
01:37:16,170 --> 01:37:18,887
Những sợi dây quấn quanh thủy thủ
như những con rắn...
868
01:37:18,896 --> 01:37:20,275
Và cuốn lấy chân tôi!
869
01:37:20,310 --> 01:37:23,310
Nhưng tay tôi vẫn tự do,
và tôi vẫn còn cầm kiếm
870
01:37:24,384 --> 01:37:26,632
Tôi là chủ nhân của Ngọc Trai Đen,
không phải Râu Đen!
871
01:37:28,008 --> 01:37:31,164
Tôi là chủ nhân số phận của mình,
không phải Râu Đen!
872
01:37:32,025 --> 01:37:34,818
Do vậy tôi đã làm những gì cần làm!
873
01:37:41,583 --> 01:37:44,041
Và tôi đã sống sót!
874
01:37:44,803 --> 01:37:48,841
Vậy ông đâu có
theo đuổi Suối Nguồn!
875
01:37:49,630 --> 01:37:52,128
Tôi mặc kệ Đức vua...
876
01:37:52,163 --> 01:37:56,745
hay những lời đồn về thứ nước
có thể cứu lấy cái chân này...
877
01:37:56,973 --> 01:38:00,085
Nhưng tôi sẵn sàng hi sinh cánh tay trái
của mình để có thể gặp lại Râu Đen
878
01:38:01,120 --> 01:38:02,501
Không phải tay phải à?
879
01:38:02,577 --> 01:38:08,568
Tôi cần tay phải để đưa lưỡi kiếm độc
này xuyên qua tim hắn
880
01:38:09,539 --> 01:38:11,833
Tôi hi vọng được chứng kiến cảnh đó!
881
01:39:30,528 --> 01:39:32,476
Tù nhân đang trốn thoát!
882
01:39:39,390 --> 01:39:41,992
Hắn đang trốn thoát!
Đuổi theo! Tìm hắn đi!
883
01:39:44,217 --> 01:39:46,017
Đừng bắn!
884
01:39:46,587 --> 01:39:48,197
Ta muốn bắt sống hắn!
885
01:39:56,600 --> 01:39:58,501
Tôi tưởng đó là tín hiệu!
886
01:40:41,481 --> 01:40:44,686
- Đi thôi! Chuẩn bị rút lui!
- Chúng vẫn đang theo chúng ta đấy!
887
01:40:46,439 --> 01:40:48,346
Tôi xin lỗi về chuyện chiếc ly...
888
01:40:48,381 --> 01:40:51,000
... Nhưng tôi phải làm xong việc của mình,
tôi sẽ không quay lại đâu.
889
01:40:51,001 --> 01:40:54,014
Không cần đâu. Làm một ly chứ?
890
01:40:54,049 --> 01:40:55,683
Ta sẽ làm điều đó ở Suối Nguồn!
891
01:41:13,773 --> 01:41:17,724
Sao chúng ta không thể gặp nhau
mà anh không chĩa cái gì đó vào em nhỉ?
892
01:41:18,100 --> 01:41:21,166
- Ngươi mang theo những chiếc ly chứ, Sparrow?
- Đúng!
893
01:41:26,169 --> 01:41:29,138
- Em thấy anh mang cả bạn nữa?
- Đúng thế!
894
01:41:29,426 --> 01:41:32,990
Và kẻ một chân,
hắn ở gần đây đúng không?
895
01:41:33,025 --> 01:41:34,138
Đúng!
896
01:41:34,823 --> 01:41:39,440
Bây giờ, trước khi tôi giao chúng,
tôi sẽ có vài điều kiện!
897
01:41:39,441 --> 01:41:40,027
Nói đi!
898
01:41:41,028 --> 01:41:43,438
Trước hết, tôi muốn lấy lại
cái la bàn của mình
899
01:41:43,473 --> 01:41:44,923
Không không,
đó là điều kiện thứ hai
900
01:41:44,958 --> 01:41:49,050
Đầu tiên, ông phải thề...
sẽ không làm hại Angelica!
901
01:41:49,202 --> 01:41:51,636
Ta sẽ không thề với loại như ngươi,
Sparrow!
902
01:41:51,671 --> 01:41:56,970
Nhưng cũng chẳng mất gì để khẳng định
con bé sẽ không bao giờ bị tổn hại
903
01:41:57,645 --> 01:42:01,690
Điều kiện thứ hai, đã nói rồi đấy!
Tôi muốn lấy lại cái la bàn!
904
01:42:02,346 --> 01:42:07,822
Thôi nào! Tôi xứng đáng được vậy chứ?
Ông không biết tôi đã phải khó khăn
thế nào để bắt được con lợn bẩn thỉu kia đâu!
905
01:42:08,176 --> 01:42:10,854
Không phải con to hơn đâu,
con bốn chân ý!
906
01:42:14,051 --> 01:42:15,202
Cảm ơn!
907
01:42:15,554 --> 01:42:20,734
Và thứ ba, thưa ngài, có vài lần,
cũng không thường xuyên đâu...
908
01:42:20,769 --> 01:42:24,487
Khi tôi thể hiện bản chất
vô cùng xấu xa của mình...
909
01:42:24,522 --> 01:42:29,930
... tôi chỉ muốn tả lại mình đã xử tệ thế nào
với người bạn trung thành nhất của mình,
ông Gibbs...
910
01:42:29,965 --> 01:42:33,330
- Này, giờ anh mới biết hả?
- Khiến ông ấy mọc rễ trong tù...
911
01:42:33,350 --> 01:42:38,461
...Thôi đừng quan tâm đến chuyện đó.
Nhưng ông phải hứa, ông sẽ thả ông ấy!
912
01:42:40,231 --> 01:42:43,364
- Chỉ vậy thôi sao?
- Tôi nghĩ vậy!
913
01:42:43,899 --> 01:42:46,958
Nhanh lên, không con lợn đó chạy bây giờ.
Và chúc mừng vì đã lấy được những chiếc ly!
914
01:42:46,993 --> 01:42:48,395
Jack, nếu là anh, tôi sẽ...
915
01:42:48,430 --> 01:42:49,637
Xong!
916
01:42:50,061 --> 01:42:51,643
Thả con lợn ra!
917
01:42:57,243 --> 01:42:59,744
Nếu ngài không phiền, tôi có thể
đi cùng ngài tới...
918
01:43:02,956 --> 01:43:05,049
Nó sẽ đưa ông đến tự do, ông bạn!
919
01:43:11,766 --> 01:43:14,437
Tôi thề là nó chỉ ở đâu đó quanh đây thôi!
920
01:44:45,315 --> 01:44:47,381
Chúng ta không được dừng lại!
921
01:45:04,804 --> 01:45:05,975
Ah ha, cùng đường rồi!
922
01:45:07,613 --> 01:45:08,668
Đường - Cùng!
923
01:45:09,341 --> 01:45:10,658
Đường cùng!
924
01:45:11,449 --> 01:45:15,330
Jack, em bắt đầu nghĩ anh
chẳng hề biết chúng ta đang đi đâu đấy!
925
01:45:15,588 --> 01:45:18,444
Người ta nói không quan trọng đích đến,
quan trọng là quá trình!
926
01:45:19,937 --> 01:45:21,707
Những chiếc ly,
nếu ông không phiền!
927
01:45:33,265 --> 01:45:34,871
Lùi lại!
928
01:45:57,863 --> 01:45:59,149
Hmm... Jack...
929
01:45:59,724 --> 01:46:04,071
Anh đã bao giờ, thực sự,
nhìn thấy tận mắt...
930
01:46:04,926 --> 01:46:06,906
Suối Nguồn Tươi Trẻ chưa?
931
01:46:07,631 --> 01:46:09,530
Xin lỗi,
em hỏi lại được không?
932
01:46:11,078 --> 01:46:12,124
Không, không!
933
01:46:15,817 --> 01:46:17,188
Đợi đã, đợi đã!
934
01:46:21,246 --> 01:46:22,522
Aqua...
935
01:46:23,461 --> 01:46:24,840
...Da Vida.
936
01:47:04,879 --> 01:47:09,828
- Scrum, nếu anh không phiền?
- Tôi ư?
937
01:47:37,030 --> 01:47:41,030
Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com)
hang.nguyen211@gmail.com
19.08.2011
938
01:48:09,977 --> 01:48:11,959
Thật đẹp!
939
01:48:50,297 --> 01:48:54,100
Sparrow, ta phải là người đầu tiên
nếm thứ nước đó!
940
01:48:58,312 --> 01:48:59,670
Cha...
941
01:49:03,253 --> 01:49:05,087
Kẻ một chân?
942
01:49:07,929 --> 01:49:09,692
Anh mang hắn tới đây!
943
01:49:10,110 --> 01:49:11,350
Anh đã làm sao?
944
01:49:12,088 --> 01:49:13,324
Edward Teach...
945
01:49:14,109 --> 01:49:19,549
Vì những tội ác ngươi đã gây ra.
Với quyền lực được giao...
946
01:49:19,649 --> 01:49:25,153
... bởi Đức vua vĩ đại, và theo
yêu cầu chính đáng của cá nhân mình...
947
01:49:25,155 --> 01:49:31,193
Ta thay mặt tòa án, tuyên bố
ngươi phải bị tống giam!
948
01:49:32,829 --> 01:49:35,861
Giam ta sao?
Phải vậy không?
949
01:49:36,290 --> 01:49:39,830
Những tội ác của ngươi không chỉ
giới hạn trong việc cướp biển...
950
01:49:39,891 --> 01:49:43,513
... mưu phản, giết người, tra tấn...
951
01:49:43,514 --> 01:49:48,802
... bằng những hình thức tàn bạo nhất, mà còn bởi
hành vi cướp mất một cái chân phải
cong queo lông lá... vẫn còn hạn sử dụng!
952
01:49:49,025 --> 01:49:53,976
Ngươi dám chống lại lưỡi kiếm này?
953
01:49:54,976 --> 01:49:58,255
- Đây không phải là tàu của ngươi đâu!
- Phải!
954
01:49:58,628 --> 01:50:01,579
Việc này khiến ta thấy lạnh gáy đấy!
955
01:50:02,282 --> 01:50:06,549
Nhưng, ta vẫn phải chiến đấu tới cùng!
956
01:50:06,649 --> 01:50:08,993
Vì Chúa! Giết hết chúng đi!
957
01:50:09,359 --> 01:50:10,671
Đợi đã!
958
01:50:10,672 --> 01:50:12,500
Đợi một phút!
959
01:50:13,837 --> 01:50:16,124
Tôi chỉ... Tôi chỉ cần hiểu vài điều
960
01:50:16,300 --> 01:50:18,112
Rồi, vậy là...
961
01:50:19,176 --> 01:50:25,382
Các anh sẽ đánh họ, rồi họ đánh lại các anh.
Chỉ bởi ông này, muốn giết ông kia sao?
962
01:50:26,290 --> 01:50:27,482
Sự khôn ngoan của các anh
đâu hết rồi?
963
01:50:28,470 --> 01:50:29,497
Chính xác!
964
01:50:30,281 --> 01:50:36,264
Tôi muốn nói, hãy để họ đánh nhau,
trong khi chúng ta nằm dài, vừa xem vừa uống...
965
01:50:36,552 --> 01:50:38,336
Cá cược nữa chứ!
966
01:50:38,887 --> 01:50:39,869
Đúng!
967
01:50:42,784 --> 01:50:44,030
Giết chúng!
968
01:51:14,613 --> 01:51:15,791
Bỏ ta ra!
969
01:51:49,157 --> 01:51:50,594
Scrum, những chiếc ly!
970
01:51:53,242 --> 01:51:54,465
Cả giọt nước mắt, theo tôi!
971
01:51:58,495 --> 01:52:03,929
Đưa nó đây, giọt nước mắt ấy!
Vậy mới đúng chứ!
972
01:52:03,975 --> 01:52:05,754
Tôi sợ cô ấy hơn anh!
973
01:52:10,915 --> 01:52:13,483
Đưa nó đây!
Và chúc em may mắn đi!
974
01:52:16,991 --> 01:52:18,396
Những chiếc ly, nếu không phiền!
975
01:52:19,651 --> 01:52:22,578
Xin lỗi Jack, em nói rồi,
em cần tuổi sống!
976
01:52:23,367 --> 01:52:24,756
Và giờ là tuổi của anh!
977
01:52:55,730 --> 01:52:56,818
Syrena...
978
01:53:01,168 --> 01:53:03,264
Người sẽ không mang cô ấy đi!
979
01:53:04,015 --> 01:53:06,362
Người vẫn chưa làm vậy mà. Hãy...
980
01:53:06,954 --> 01:53:08,151
... mang cô ấy trở lại!
981
01:53:08,952 --> 01:53:12,406
Hãy mang cô ấy trở lại, xin Người!
982
01:53:37,057 --> 01:53:40,212
Ta đã hi vọng số phận sẽ cho ta
chiến đấu nhiều hơn đấy!
983
01:53:57,667 --> 01:54:01,064
Ta sẽ không nở nụ cười đó
khi ở vào hoàn cảnh của ngươi đâu!
984
01:54:02,943 --> 01:54:05,224
Nhìn lại đi, Edward Teach.
985
01:54:36,315 --> 01:54:41,232
Vùng đất này mãi mãi thuộc quyền sở hữu
của Đức vua vĩ đại, hoàng đế George...
986
01:54:48,642 --> 01:54:51,799
Ai đó ghi lại sự dũng cảm này đi!
987
01:54:58,974 --> 01:55:01,852
Thưa cô, những chiếc ly,
nếu cô không phiền!
988
01:55:19,320 --> 01:55:24,375
Chỉ có Chúa mới đem lại sự sống vĩnh cửu,
không phải thứ nước ma quái này!
989
01:55:36,103 --> 01:55:38,767
Tất cả,
phá hủy ngôi đền trần tục này cho ta!
990
01:55:42,029 --> 01:55:43,207
Suối Nguồn!
991
01:55:57,432 --> 01:55:58,711
Ngươi thật ngu ngốc!
992
01:55:59,134 --> 01:56:01,969
Ngươi bằng mọi giá tìm kiếm ở nơi này
thứ mà chỉ niềm tin mới có thể mang lại
993
01:56:02,084 --> 01:56:03,084
Niềm tin ư?
994
01:56:03,253 --> 01:56:05,820
Với niềm tin, chỉ một tia sáng mỏng manh
cũng có thế phá tan bóng đêm khiến người ta...
995
01:56:06,271 --> 01:56:07,490
... mù quáng
996
01:56:10,942 --> 01:56:12,346
Cái quái gì thế này?
997
01:56:17,069 --> 01:56:18,638
Vì Ngọc Trai Đen!
998
01:56:18,738 --> 01:56:19,845
Ngươi đã làm gì vậy?
999
01:56:23,064 --> 01:56:25,308
Angelica, đừng! Nó có độc đấy!
1000
01:56:30,070 --> 01:56:32,388
Ta vẫn chưa ngu tới mức khử Râu Đen...
1001
01:56:32,759 --> 01:56:35,478
... mà không có một chút nọc độc hỗ trợ!
1002
01:56:37,364 --> 01:56:38,590
Jack!
1003
01:56:50,495 --> 01:56:52,949
Ta đòi bồi thường bằng
con tàu và thủy thủ đoàn của Râu Đen!
1004
01:56:53,049 --> 01:56:56,164
Và thanh kiếm này, là để bồi thường
cho cái chân đã mất!
1005
01:57:36,543 --> 01:57:37,619
Rút quân!
1006
01:57:57,348 --> 01:57:59,283
Đừng phí phạm nước mắt của tôi!
1007
01:58:29,576 --> 01:58:32,983
Uống cái này đi! Cái này có nước mắt!
Ông phải uống cái kia!
1008
01:58:32,984 --> 01:58:34,476
Không!
1009
01:58:34,527 --> 01:58:37,734
Tôi không thể cứu cả hai đâu!
Một trong hai người phải hi sinh thôi!
1010
01:58:38,264 --> 01:58:41,183
Cha hãy lấy đi, vì linh hồn của cha!
1011
01:58:43,114 --> 01:58:47,990
Thuyền trưởng Teach, cô ấy đang chết dần đấy!
Ông phải cứu con gái mình chứ!
1012
01:58:50,098 --> 01:58:51,458
Cái này sẽ lấy đi sự sống?
1013
01:58:52,884 --> 01:58:55,993
- Cái này có nước mắt và đem lại nó?
- Đúng. Nhanh lên!
1014
01:59:04,841 --> 01:59:08,971
Angelica...
Hãy cứu ta, con gái!
1015
01:59:11,021 --> 01:59:11,886
Không!
1016
01:59:21,002 --> 01:59:22,426
Con yêu cha, cha ạ!
1017
01:59:35,551 --> 01:59:37,030
Đợi chút!
1018
01:59:39,735 --> 01:59:42,816
Thực ra thì, nó phải đảo lại một chút!
1019
01:59:43,191 --> 01:59:46,805
Cái này mới có nước mắt...
Cái kia thì... là nước khác!
1020
01:59:47,367 --> 01:59:49,475
Đồ lừa đảo! Đồ xảo quyệt!
1021
01:59:49,925 --> 01:59:50,728
Cha!
1022
01:59:57,822 --> 01:59:58,943
Đồ khốn! Sao anh có thể?
1023
01:59:59,930 --> 02:00:04,176
Cha em vừa cứu em đấy.
Có lẽ giờ linh hồn ông ấy đã được cứu rỗi!
1024
02:01:05,560 --> 02:01:06,984
Anh bị thương rồi!
1025
02:01:09,835 --> 02:01:11,137
Chỉ thể xác thôi!
1026
02:01:13,365 --> 02:01:15,099
Tâm hồn anh đang thật yên bình!
1027
02:01:16,256 --> 02:01:19,254
- Nhờ có em!
- Em sao?
1028
02:01:20,202 --> 02:01:21,167
Đúng
1029
02:01:22,753 --> 02:01:24,024
Anh đã bị lạc...
1030
02:01:26,057 --> 02:01:29,087
... giữa sóng và gió...
1031
02:01:30,719 --> 02:01:32,539
Chúng quyết định số phận con người...
1032
02:01:35,408 --> 02:01:37,594
Nhưng với anh, đó là em...
1033
02:01:38,531 --> 02:01:43,824
Philip, em có thể cứu anh.
Anh chỉ cần đề nghị thôi!
1034
02:01:47,000 --> 02:01:50,392
- Anh chỉ cần một điều...
- Đó là gì?
1035
02:01:52,292 --> 02:01:53,469
Sự tha thứ
1036
02:01:54,933 --> 02:01:56,796
Nếu không phải tại anh,
em sẽ không bao giờ bị bắt...
1037
02:01:58,153 --> 02:01:59,699
Hãy yêu cầu đi!
1038
02:02:01,500 --> 02:02:02,635
Tha thứ cho anh...
1039
02:02:28,778 --> 02:02:29,632
Em ghét anh!
1040
02:02:30,200 --> 02:02:31,645
Người đã cứu em sao?
1041
02:02:31,929 --> 02:02:35,642
Những năm tháng còn lại của em...
Lại được lấy từ chính cha mình
1042
02:02:35,688 --> 02:02:39,091
Anh chỉ giúp Râu Đen làm cái việc
mà người cha nào cũng nên làm thôi
1043
02:02:39,163 --> 02:02:41,915
Anh thật độc ác và ngu dốt!
1044
02:02:45,980 --> 02:02:47,983
Một khẩu súng, một viên đạn!
1045
02:02:49,277 --> 02:02:51,934
Để em tự xử trước khi chết đói à?
1046
02:02:51,935 --> 02:02:52,922
Em phải có niềm tin chứ, cưng!
1047
02:02:53,021 --> 02:02:57,713
Nơi này nằm trên đường giao thương...
Em hoàn toàn có thể bắt tàu đi ngang...
1048
02:02:57,767 --> 02:03:01,101
Hoặc em có thể ăn kẹo đồng nếu thích!
1049
02:03:01,681 --> 02:03:03,333
Vậy làm sao em thoát được
khỏi đống dây này?
1050
02:03:03,337 --> 02:03:06,378
Thôi nào,
em phá nó từ nửa giờ trước rồi mà!
1051
02:03:06,478 --> 02:03:08,221
Chỉ đang đợi thời cơ để đánh lén anh thôi!
1052
02:03:11,996 --> 02:03:14,715
Thừa nhận đi, Jack.
Anh vẫn còn yêu em!
1053
02:03:15,652 --> 02:03:19,309
Nếu em có một cô em gái và một con chó...
Anh thà chọn con chó còn hơn!
1054
02:03:20,599 --> 02:03:26,036
Kho báu! Có một rương đầy đá quý.
Những viên đá có thể điều khiển sóng và gió...
1055
02:03:26,103 --> 02:03:27,778
- Em vừa nghĩ ra hả?
- Đợi đã!
1056
02:03:30,401 --> 02:03:33,721
Em đang có mang! Là của anh!
1057
02:03:34,822 --> 02:03:36,999
- Anh sẽ không nhắc lại rằng chúng ta đã...
- Anh đã say!
1058
02:03:37,608 --> 02:03:39,120
Anh chẳng bao giờ say tới mức đó!
1059
02:03:39,171 --> 02:03:40,420
Đợi đã!
1060
02:03:42,484 --> 02:03:44,123
Có một điều em đã muốn nói với anh...
1061
02:03:45,147 --> 02:03:49,197
... một điều em muốn nói,
ngay từ lần đầu ta gặp nhau...
1062
02:03:49,790 --> 02:03:50,850
Tiếp đi!
1063
02:03:53,302 --> 02:03:54,573
Em yêu anh!
1064
02:03:58,290 --> 02:03:59,672
Anh cũng vậy...
1065
02:04:00,165 --> 02:04:03,785
Luôn luôn, và mãi mãi...
1066
02:04:07,948 --> 02:04:09,239
Anh phải đi đây!
1067
02:04:09,765 --> 02:04:10,966
Jack!
1068
02:04:13,033 --> 02:04:14,640
Chuyện này chưa xong đâu!
1069
02:04:15,613 --> 02:04:16,620
Jack!
1070
02:04:26,428 --> 02:04:28,051
Trượt rồi!
1071
02:04:43,358 --> 02:04:46,507
"Sự trả thù" là của ta!
*(Tên con tàu là "Sự trả thù của Nữ hoàng Anne")*
1072
02:04:52,963 --> 02:04:53,935
Thưa ngài!
1073
02:04:56,590 --> 02:04:58,230
Tôi tìm thấy nó ở đuôi tàu!
1074
02:05:25,126 --> 02:05:30,635
Tất cả, hãy theo hướng gió!
Trở về vị trí của mình đi, lũ sâu bọ!
1075
02:05:33,125 --> 02:05:38,753
Đức vua đối xử với ta khá tốt.
Nhưng giờ, có trời và biển chứng giám...
1076
02:05:39,377 --> 02:05:43,334
Hãy tiến tới Bồ Đào Nha!
1077
02:05:54,764 --> 02:05:57,550
Gibbs, ông cũng khá đấy!
Ông đã làm được rồi!
1078
02:05:57,589 --> 02:05:58,627
Đúng!
1079
02:05:59,313 --> 02:06:02,817
Và tôi tin chúng ta đã có được chiến lợi phẩm
từ sự hợp tác này
1080
02:06:03,206 --> 02:06:04,950
Hãy nhìn cho đã đi!
1081
02:06:10,600 --> 02:06:12,404
Cái la bàn đã đưa tôi đi đúng hướng!
1082
02:06:12,885 --> 02:06:15,061
Vậy còn thủ hạ của Râu Đen?
1083
02:06:15,161 --> 02:06:19,142
Tôi đã mua chuộc được gã đồng ngũ
chúng ta gặp ở New Guinea
1084
02:06:19,203 --> 02:06:23,266
Tôi đã thấy khá xấu hổ nếu bỏ lại
đống chiến lợi phẩm đó...
1085
02:06:24,129 --> 02:06:24,903
Quá xấu hổ ý chứ!
1086
02:06:37,437 --> 02:06:38,731
Tôi ghét con khỉ đó!
1087
02:06:39,339 --> 02:06:42,193
Vậy còn Ngọc Trai Đen,
anh có ý nào để đưa nó ra khỏi chai không?
1088
02:06:42,353 --> 02:06:45,961
Chúng ta sẽ cần một cái nỏ,
một chiếc đồng hồ cát, ba con dê,...
1089
02:06:46,088 --> 02:06:47,530
... một trong hai ta sẽ phải học chơi trumpet...
1090
02:06:47,540 --> 02:06:49,337
... trong khi kẻ còn lại phải làm thế này...
1091
02:06:49,369 --> 02:06:50,375
Tôi biết một gã có dê!
1092
02:06:50,528 --> 02:06:52,076
Tốt! Vậy tôi sẽ làm thế này!
1093
02:06:55,069 --> 02:06:56,603
Jack, tôi phải hỏi anh...
1094
02:06:56,799 --> 02:07:02,738
Anh đã có những chiếc ly, nước thánh,
nước mắt,... Anh đã có thể sống... có thể là mãi mãi!
1095
02:07:02,750 --> 02:07:04,029
Suối Nguồn có thể cho anh tuổi...
1096
02:07:04,030 --> 02:07:07,752
Nhưng tốt hơn hết là đừng biết trước
khi nào sẽ là giây phút cuối cùng của mình...
1097
02:07:07,830 --> 02:07:12,030
Mỗi phút ta sống trên cõi đời này
đều là một bí ẩn vô tận...
1098
02:07:13,009 --> 02:07:15,734
Và ai nói là tôi sẽ không sống mãi chứ?
1099
02:07:15,735 --> 02:07:18,500
"Người khám phá ra Suối Nguồn Tươi Trẻ"
1100
02:07:19,333 --> 02:07:24,455
Tôi không bàn luận gì thêm đâu Gibbs.
Cuộc đời cướp biển mới thực sự là của tôi!
1101
02:07:24,828 --> 02:07:25,988
Hiểu chứ?
1102
02:07:26,030 --> 02:07:29,030
If you like this subtitles, please vote at http://subscene.com
Thank you for watching! ^^
1103
02:07:29,031 --> 02:07:32,413
Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com)
hang.nguyen211@gmail.com
19.08.2011