1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,511 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,681 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,193 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,364 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,534 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,045 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,216 --> 00:00:05,387
[ GMTeam-movies
15
00:00:05,387 --> 00:00:09,557
[ GMTeam-movies ]
16
00:00:19,000 --> 00:00:19,170
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
17
00:00:19,171 --> 00:00:19,340
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
F
18
00:00:19,341 --> 00:00:19,511
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
FA
19
00:00:19,512 --> 00:00:19,681
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
FAI
20
00:00:19,682 --> 00:00:19,852
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
FAID
21
00:00:19,853 --> 00:00:20,023
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
FAIDR
22
00:00:20,024 --> 00:00:21,193
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
FAIDRA
23
00:00:21,195 --> 00:00:27,364
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
FAIDRA
[GMTeam]
24
00:00:38,500 --> 00:00:41,626
Γράφτηκε το 420 μ.Χ.
25
00:00:41,977 --> 00:00:44,560
η Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία απέ-
συρε όλες τις στρατιές της
26
00:00:44,561 --> 00:00:47,568
κι έβαλε τέλος στην
κατοχή της στη χώρα
27
00:00:47,569 --> 00:00:49,460
αφήνοντάς την σε αναβρασμό.
28
00:00:49,461 --> 00:00:51,714
Σε κάθε Βρετανική επαρχία
29
00:00:51,715 --> 00:00:55,690
ο τοπικός φύλαρχος αυτοανακηρύχ-
θηκε βασιλιάς εκείνης της περιοχής
30
00:00:55,691 --> 00:00:59,422
και οι βασιλιάδες πολεμούν μετα-
ξύ τους για περισσότερα εδάφη.
31
00:01:00,266 --> 00:01:04,302
Και τώρα, οι βάρβαροι Σάξωνες
άρχισαν να εισβάλλουν στις ακτές
32
00:01:04,303 --> 00:01:07,014
προσπαθώντας να κατακτή-
σουν τη Βρετανία οι ίδιοι.
33
00:01:07,972 --> 00:01:10,482
Ο μεσαίωνας στην Βρετανία άρχισε.
34
00:01:10,600 --> 00:01:12,725
Μία περίοδος χαμένη
μέσα στην ιστορία.
35
00:01:13,000 --> 00:01:16,837
Μία περίοδος θρύλων,
βίας και αιματοχυσίας,
36
00:01:16,838 --> 00:01:19,807
μαγείας και μυθικών πλασμάτων
37
00:01:20,577 --> 00:01:23,760
κι ενός μεγάλου
μάγου ονόματι...
38
00:01:28,600 --> 00:01:35,000
ΜΕΡΛΙΝ
39
00:01:35,001 --> 00:01:45,596
ΜΕΡΛΙΝ
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ ΔΡΑΚΩΝ
40
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
Μετάφραση εξ' ακοής - Συγχρονισμός
Faidra [GMTeam]
41
00:01:55,300 --> 00:01:56,346
Έτσι μπράβο.
42
00:01:57,750 --> 00:01:58,886
Σπρώξε!
43
00:01:59,656 --> 00:02:00,671
Σπρώξε!
44
00:02:15,600 --> 00:02:17,245
Υπάρχει μήνυμα, Μεγαλειότατε
45
00:02:18,160 --> 00:02:20,333
που λέει, "Σκότωσε το παιδί".
46
00:02:27,200 --> 00:02:28,954
Είναι ο πιο ασφαλής τρόπος.
47
00:02:29,575 --> 00:02:31,214
Όχι, όμως, και ο πιο συνετός.
48
00:02:34,400 --> 00:02:35,242
Αυτό το παιδί...
49
00:02:35,243 --> 00:02:38,371
Αν ο απόγονος ενός δαίμονα
μπορεί να ονομαστεί παιδί...
50
00:02:39,500 --> 00:02:40,787
Πιστεύω την κόρη σου
51
00:02:41,000 --> 00:02:44,523
ότι δεν ήταν άντρας, αλλά
κακό πνεύμα που κατέβηκε
52
00:02:44,524 --> 00:02:46,931
κι εκμεταλλεύτηκε
την καλοσύνη
53
00:02:46,932 --> 00:02:48,006
και την αγνότητά της.
54
00:02:48,500 --> 00:02:51,865
Ούτε εγώ αμφισβητώ τη φύση
των λόγων της, Βασιλιά μου,
55
00:02:52,150 --> 00:02:53,853
μόνο τη φύση του πνεύματος.
56
00:02:54,055 --> 00:02:56,808
Που θα πρέπει να ήταν κακό
για να μολύνει την ψυχή της.
57
00:02:58,650 --> 00:03:00,897
Δεν χρειάζεται να κοιτάξει
κανείς πιο πέρα από το χάος
58
00:03:00,898 --> 00:03:02,795
ψηλά στα ουράνια,
Άρχοντά μου,
59
00:03:02,796 --> 00:03:05,254
- για να δει το βασικό κακό...
- Πάψε!
60
00:03:06,690 --> 00:03:08,189
Βαρέθηκα τα λόγια σου
61
00:03:09,500 --> 00:03:12,019
Κι εγώ... βαρέθηκα
τα δικά σου.
62
00:03:19,400 --> 00:03:21,972
Ο μαθητής δεν πρέπει να
προκαλεί τον δάσκαλο.
63
00:03:25,400 --> 00:03:27,074
Σας συμβουλεύω.
64
00:03:28,116 --> 00:03:29,532
Το ίδιο έκανα και
στον πατέρα σας.
65
00:03:29,984 --> 00:03:31,098
Και στον δικό του πατέρα.
66
00:03:31,650 --> 00:03:32,509
Και στον δικό του.
67
00:03:33,400 --> 00:03:35,916
Και σε πολλούς άλλους βασιλιάδες
σε όλη την Ουαλία και τη Βρετανία.
68
00:03:36,649 --> 00:03:38,225
Και όλα αυτά τα χρόνια
69
00:03:38,226 --> 00:03:40,832
σας έχω σώσει από
πανούκλα και λιμούς,
70
00:03:41,068 --> 00:03:43,446
αιχμαλώτισα τις Ρωμαϊκές
λεγεώνες με τον φόβο
71
00:03:43,447 --> 00:03:44,801
να εισβάλλουν σ' αυ-
τούς τους τόπους.
72
00:03:44,802 --> 00:03:49,122
Εσύ... και οι δρυΐδες
ιερείς σου...
73
00:03:49,123 --> 00:03:52,354
σταματούσατε τον πόνο, τη
θυσία όταν σαν συνέφερε.
74
00:03:52,355 --> 00:03:53,699
Δεν το κάνατε;
75
00:03:55,085 --> 00:03:57,818
Θέλω... το... παιδί!
76
00:04:01,458 --> 00:04:02,708
Λίγο ακόμα!
77
00:04:04,482 --> 00:04:06,784
Είδα το όραμα του
γέρικου δέντρου
78
00:04:07,200 --> 00:04:09,010
να συνδέεται με αυτό το παιδί.
79
00:04:09,543 --> 00:04:12,608
Λοιπόν, τώρα λες ότι ο
πατέρας αυτού του παιδιού
80
00:04:12,609 --> 00:04:15,110
είναι πνεύμα του κάτω κόσμου;
81
00:04:15,111 --> 00:04:16,377
Κακά πνεύματα
82
00:04:16,378 --> 00:04:18,434
που σημαίνει ότι
θα ήταν καλύτερα
83
00:04:18,800 --> 00:04:21,207
και πιο ασφαλές, να
σκοτώσουμε το παιδί
84
00:04:21,208 --> 00:04:22,975
για να διώξουμε τα κακά
πνεύματα από εδώ.
85
00:04:23,700 --> 00:04:25,614
Ή μήπως θα ήταν καλύτερα
να μην διακινδυνεύσουμε
86
00:04:25,615 --> 00:04:28,814
την οργή των σκοτεινών
θεών σκοτώνοντάς το.
87
00:05:12,773 --> 00:05:19,000
20 χρόνια αργότερα...
88
00:05:28,400 --> 00:05:29,803
Μέρλιν, για να δω.
89
00:05:33,866 --> 00:05:34,927
Ωραία.
90
00:05:37,900 --> 00:05:39,441
Ένα τελευταίο μά-
θημα για σήμερα.
91
00:05:39,692 --> 00:05:41,075
Τι θα θέλατε να μάθετε;
92
00:05:41,600 --> 00:05:43,764
Εγώ θα ήθελα να μάθω
να διαβάζω τις σκέψεις.
93
00:05:45,400 --> 00:05:46,886
Μια απλή υπόδειξη.
94
00:05:48,544 --> 00:05:50,447
Για να διαβάσεις
τη σκέψη κάποιου,
95
00:05:51,000 --> 00:05:52,679
πρέπει να ξέρεις την καρδιά.
96
00:05:53,373 --> 00:05:54,755
Πρέπει να τον μελετήσεις.
97
00:05:54,756 --> 00:05:58,394
Πρέπει να καταλάβεις
πώς είναι να είσαι αυτός.
98
00:05:59,391 --> 00:06:03,917
Μόνο τότε θα μπορέσεις να
μπεις μέσα στο μυαλό του.
99
00:06:05,000 --> 00:06:07,440
Και θα μπορείς να δια-
βάζεις τη σκέψη του.
100
00:06:07,441 --> 00:06:09,484
Μα, αυτό δεν είναι μαγεία.
101
00:06:09,700 --> 00:06:11,565
Ναι, αλλά έχει το
ίδιο αποτέλεσμα.
102
00:06:12,351 --> 00:06:14,383
Δεν πρέπει να σκέφτε-
σαι πρώτα τη μαγεία
103
00:06:14,384 --> 00:06:16,925
αν μπορείς να πετύχεις κάτι χρη-
σιμοποιώντας άλλες μεθόδους.
104
00:06:19,400 --> 00:06:21,024
Μέρλιν, εσύ τι θα
ήθελες να μάθεις;
105
00:06:21,900 --> 00:06:24,272
Θα ήθελα να μάθω πώς
να δημιουργώ φως.
106
00:06:25,744 --> 00:06:27,952
Το μαγικό που ζη-
τάς είναι αρχαίο.
107
00:06:28,256 --> 00:06:29,600
Το χρησιμοποιώ σπάνια.
108
00:06:31,000 --> 00:06:32,555
Σε σκοτεινά μέρη,
109
00:06:32,556 --> 00:06:36,183
θα τραβήξει την προσοχή στον
ίδιο όπως και στο όραμά του.
110
00:07:09,873 --> 00:07:11,235
Άσε με να ξαναδοκιμάσω.
111
00:07:21,950 --> 00:07:24,890
Αυτό σίγουρα θα τρα-
βούσε την προσοχή.
112
00:07:42,696 --> 00:07:44,449
Σου έχει δείξει ποτέ
αυτό το βιβλίο;
113
00:07:45,500 --> 00:07:46,936
Το Βιβλίο των Μαγικών;
114
00:07:47,700 --> 00:07:48,713
Όχι.
115
00:07:48,714 --> 00:07:50,444
Σ' εσένα το έχει δείξει;
116
00:07:50,700 --> 00:07:51,680
Όχι.
117
00:07:52,661 --> 00:07:54,920
Αμφιβάλλω αν θα μπορούσες
καν να το διαβάσεις.
118
00:07:55,570 --> 00:07:57,042
Ενώ εσύ θα μπορούσες;
119
00:07:57,161 --> 00:07:58,306
Και βέβαια.
120
00:08:02,010 --> 00:08:05,094
Έχω μελετήσει τις
αρχαίες γραφές.
121
00:08:06,083 --> 00:08:10,809
Το Βιβλίο των Μυστικών κληροδοτημένο
από τον ένα μάγο στον επόμενο.
122
00:08:10,835 --> 00:08:14,258
Γνώσεις χιλίων χρόνων
που φτάνουν πίσω
123
00:08:14,259 --> 00:08:16,162
στην εποχή των Υπερβορείων.
124
00:08:17,582 --> 00:08:21,048
Όλα όσα χρειαζόμαστε βρίσκο-
νται μέσα σ' αυτό το βιβλίο.
125
00:08:23,897 --> 00:08:25,570
Θα έχει τους λόγους του.
126
00:08:25,571 --> 00:08:26,687
Φοβάται.
127
00:08:27,493 --> 00:08:30,971
Εσύ κι εγώ, η δύναμη που έχουμε
εμείς, βρίσκεται μέσα μας.
128
00:08:31,248 --> 00:08:34,175
Αυτός αντλεί τη δύναμή
του από αυτές τις σελίδες.
129
00:08:34,734 --> 00:08:37,161
Δεν νομίζω ότι είμαστε τόσο
διαφορετικοί απ' αυτόν.
130
00:08:37,728 --> 00:08:39,925
Ίσως να σου κρύβει κάτι.
131
00:08:41,950 --> 00:08:42,998
Σαν τι;
132
00:08:42,999 --> 00:08:45,329
Σου έχει πει ποτέ ποιός
είναι ο πατέρας σου;
133
00:08:46,191 --> 00:08:47,451
Είμαστε ορφανά.
134
00:08:48,000 --> 00:08:50,681
Αν ήξερε ποιοί ήταν οι πατε-
ράδες μας θα μας το είχε πει.
135
00:08:50,682 --> 00:08:53,146
Τι αφελής που είσαι!
136
00:08:53,500 --> 00:08:57,339
Υπάρχουν μαγικά σ' αυτό το βιβλίο
που δείχνουν το παρελθόν,
137
00:08:57,500 --> 00:08:59,486
σου φανερώνουν
από πού προέρχεσαι.
138
00:09:00,244 --> 00:09:02,073
Αυτό στο κρύβει.
139
00:09:03,793 --> 00:09:05,774
Δεν θες να μάθεις ποιός
είσαι πραγματικά;
140
00:09:47,300 --> 00:09:48,613
Σε μένα!
141
00:10:52,000 --> 00:10:54,653
- Είναι μαγεμένο!
- Πρόσεχε εσύ.
142
00:11:13,841 --> 00:11:15,234
Πώς το έκανες αυτό;
143
00:11:15,235 --> 00:11:16,307
Δεν ξέρω
144
00:11:17,000 --> 00:11:19,292
Το... έκανε από μόνο του.
145
00:11:19,903 --> 00:11:21,143
Ρώτα το κάτι.
146
00:11:23,586 --> 00:11:25,827
Φανέρωσε στον Μέρλιν
τον πατέρα του.
147
00:11:26,828 --> 00:11:28,251
Τον πατέρα του.
148
00:11:28,523 --> 00:11:29,650
Συγκεντρώσου σ' αυτό.
149
00:12:32,300 --> 00:12:33,044
Μέρλιν.
150
00:12:35,753 --> 00:12:37,731
Βέρνιγκερ, άσ' το κάτω!
151
00:12:40,000 --> 00:12:41,739
Άιρα, ελευθέρωσέ τον.
152
00:12:46,000 --> 00:12:47,231
Ελευθέρωσέ τον.
153
00:13:23,700 --> 00:13:25,110
Απέτυχα.
154
00:13:26,000 --> 00:13:28,085
Ό,τι προσπάθησα να σου μάθω,
155
00:13:28,600 --> 00:13:29,943
τώρα δεν τα βλέπω.
156
00:13:38,275 --> 00:13:40,400
Υπάρχει μεγάλη δύναμη
μέσα σ' αυτό το βιβλίο
157
00:13:41,000 --> 00:13:43,033
για την οποία ούτε εσύ ούτε
ο Μέρλιν είστε έτοιμοι ακόμα.
158
00:13:43,229 --> 00:13:44,659
Διαφωνώ.
159
00:13:48,669 --> 00:13:52,081
Αν επιθυμείς να παραμείνεις υπό την
καθοδήγησή μου, δάσκαλε Βέρνιγκερ,
160
00:13:52,910 --> 00:13:55,705
θα πρέπει να ακολουθήσεις
τις παραδόσεις.
161
00:13:56,087 --> 00:13:58,242
Σας εκπαίδευσα όπως
εκπαιδεύτηκα κι εγώ.
162
00:13:58,383 --> 00:14:00,167
Όπως και οι μάγοι
πριν από μένα.
163
00:14:00,650 --> 00:14:03,541
Πάμε, τώρα. Ας διορθώσουμε
ότι χρειάζεται να διορθωθεί.
164
00:14:03,858 --> 00:14:05,170
Ο Μέρλιν χρειάζεται
τη βοήθειά μας.
165
00:14:06,659 --> 00:14:08,444
Πάντα ο Μέρλιν έχει
σημασία, έτσι δεν είναι;
166
00:14:12,309 --> 00:14:14,059
- Δεν έχω ευνοούμενους.
- Αλήθεια;
167
00:14:14,505 --> 00:14:18,583
Αν ήμουν εγώ κουλουριασμένος
στο χώμα σαν ναζιάρικο μωρό
168
00:14:18,816 --> 00:14:20,824
πόσο θα ανησυχούσες για μένα;
169
00:14:21,090 --> 00:14:22,931
Τον παράτησα εκεί για
να τρέξω σε σένα.
170
00:14:22,932 --> 00:14:24,836
Ήρθες για το βιβλίο.
171
00:14:27,000 --> 00:14:29,129
Εσένα και τον Μέρλιν
σας έχω σαν γιούς μου.
172
00:14:29,130 --> 00:14:31,753
Δεν είσαι ο πατέρας μου.
173
00:14:33,000 --> 00:14:33,869
Έλα.
174
00:14:35,109 --> 00:14:36,079
Έχουμε να κάνουμε πράγματα.
175
00:14:37,156 --> 00:14:38,869
Ο Μέρλιν σε χρειάζεται.
176
00:14:40,000 --> 00:14:43,127
Έχουμε ακόμα χρόνο να επανορθώ-
σουμε τη ζημιά που μπορεί να έγινε.
177
00:14:48,619 --> 00:14:50,133
Κάνεις λάθος.
178
00:15:04,914 --> 00:15:06,556
Απογοήτευσα κι εσένα.
179
00:15:21,370 --> 00:15:23,085
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
180
00:15:30,000 --> 00:15:31,560
Ανάθεμα στους θεούς...
181
00:15:31,561 --> 00:15:33,786
Δεν θα το ολοκλήρωνα αυτό
αν ήμουν στη θέση σου.
182
00:15:36,431 --> 00:15:37,493
Θα με βοηθήσεις;
183
00:15:47,132 --> 00:15:49,454
Αυτός είναι ο περίφημος Μέρλιν;
184
00:16:15,200 --> 00:16:16,929
Ευλογημένε, Μέρλιν.
185
00:16:29,650 --> 00:16:30,995
Μέρλιν, καλημέρα.
186
00:16:31,800 --> 00:16:34,184
Θα ήθελα να σου συστήσω
τη Λαίδη Νίμιου.
187
00:16:36,350 --> 00:16:37,045
Γειά σου.
188
00:16:43,489 --> 00:16:44,748
Πού βρίσκομαι;
189
00:16:45,085 --> 00:16:46,388
Στο καταφύγιό μου.
190
00:16:47,132 --> 00:16:48,224
Στο ιδιωτικό μου
σπουδαστήριο.
191
00:16:49,143 --> 00:16:50,866
Βαθιά μέσα στη γη,
192
00:16:50,867 --> 00:16:52,267
κάτω από τη Λίμνη.
193
00:16:52,500 --> 00:16:54,762
Εδώ μπορεί κανείς να
δουλέψει ανενόχλητος.
194
00:16:56,040 --> 00:16:58,322
Υπάρχει, βέβαια, η Νιμούε
και η Βιβιάν αλλά...
195
00:16:58,323 --> 00:16:59,996
Τι μου συνέβη;
196
00:17:02,596 --> 00:17:06,231
Ο Βέντιγκερ και το ξόρκι σε έφεραν
σε επαφή με τον πατέρα σου.
197
00:17:11,500 --> 00:17:13,176
Εκείνο το πράγμα...
198
00:17:15,883 --> 00:17:18,344
... δεν μπορεί να ήταν
ο πατέρας μου.
199
00:17:18,345 --> 00:17:19,907
Δυστυχώς.
200
00:17:24,536 --> 00:17:27,733
Δεν είμαι παιδί...
ενός δαίμονα.
201
00:17:28,962 --> 00:17:29,766
Το όραμά σου...
202
00:17:30,622 --> 00:17:32,657
δεν ήταν ενός
γέρικου δέντρου;
203
00:17:36,326 --> 00:17:39,658
Θα χρειαστώ περισσότερες αποδείξεις
από ένα απλό σημάδι της γέννησης.
204
00:17:39,868 --> 00:17:42,528
Γύρνα το πίσω και θα
δεις ένα γέρικο δέντρο,
205
00:17:42,626 --> 00:17:45,992
κι όμως έτσι βλέπεις κάτι
τελείως διαφορετικό.
206
00:17:46,526 --> 00:17:50,478
Αυτό που είσαι... δεν προέρχεται
από τον πατέρα ή τη μητέρα σου.
207
00:17:50,958 --> 00:17:53,066
Ούτε από τις σπουδές σου ή την
ανατροφή της οικογένειάς σου.
208
00:17:53,500 --> 00:17:56,939
Αυτό που θα γίνεις...
έρχεται από μέσα σου.
209
00:17:59,423 --> 00:18:01,200
Είσαι απόγονος ενός θεού.
210
00:18:01,588 --> 00:18:04,512
Αλλά πόση από αυτή τη
δύναμη εδρεύει μέσα σου,
211
00:18:04,513 --> 00:18:06,608
και για ποιό σκοπό θα
τη χρησιμοποιήσεις;
212
00:18:08,029 --> 00:18:09,801
Μόνο εσύ μπορείς
να το καθορίσεις.
213
00:18:58,473 --> 00:18:59,788
Αυτή τι είναι;
214
00:19:01,487 --> 00:19:04,379
Κάποια σαν κι αυτήν μπορεί
να είναι ισχυρός σύμμαχος
215
00:19:05,333 --> 00:19:07,026
ή ο χειρότερος εχθρός.
216
00:19:08,210 --> 00:19:10,253
Είναι όλα τα είδη θεών,
217
00:19:10,700 --> 00:19:12,661
και υπάρχουν ακόμα
σ' αυτόν τον κόσμο
218
00:19:13,800 --> 00:19:15,163
αν θελήσεις να τους δεις.
219
00:21:03,789 --> 00:21:05,394
Δεν το περίμενες αυτό, ε;
220
00:21:40,967 --> 00:21:42,091
Σε μένα!
221
00:21:59,414 --> 00:22:00,790
Όχι!
222
00:22:01,670 --> 00:22:02,931
Όχι!
223
00:22:07,000 --> 00:22:09,285
Δράκος! Δράκος!
224
00:22:16,812 --> 00:22:17,845
Φύγετε!
225
00:22:19,457 --> 00:22:20,787
Φύγετε!
226
00:23:59,970 --> 00:24:02,149
Σας παρακαλώ, όλους...
227
00:24:02,974 --> 00:24:05,241
Είμαι ένας απλός περα-
στικός ταξιδιώτης.
228
00:24:05,692 --> 00:24:07,620
Ζητάω μόνο ένα πράγμα.
229
00:24:08,143 --> 00:24:10,849
Να γιορτάσουμε το
αποψινό βράδυ μαζί.
230
00:24:12,305 --> 00:24:16,730
Να πιούμε όλοι από
εδώ... για τη νίκη!
231
00:25:20,003 --> 00:25:21,244
Πιες.
232
00:25:30,453 --> 00:25:32,979
Να επιτεθούμε πριν
πέσει το ηθικό μας.
233
00:25:32,980 --> 00:25:35,375
Κάθε μέρα δικοί μας εγκα-
ταλείπουν τις θέσεις τους.
234
00:25:35,376 --> 00:25:37,753
Ο Χένγκεστ δεν μας
έφτασε μέχρι εδώ;
235
00:25:37,880 --> 00:25:41,043
Να πάρουμε ένα βασίλειο για
εμάς αντί να προστατεύουμε
236
00:25:41,044 --> 00:25:43,219
αυτούς τους ανόητους που
επωφελούνται από τον κόπο μας.
237
00:25:52,200 --> 00:25:53,956
Θέλω να καταταχτώ
στον στρατό σας.
238
00:25:55,752 --> 00:25:58,243
Τι ικανότητα θα μπο-
ρούσες να έχεις εσύ;
239
00:26:08,319 --> 00:26:11,005
Εκατό απ' τους πιο
ικανούς άντρες σου
240
00:26:11,006 --> 00:26:12,353
δεν μπορούν να με σκοτώσουν.
241
00:26:12,783 --> 00:26:15,327
Αφελή! Θα σε αποτε-
λειώσω τώρα αμέσως.
242
00:26:15,328 --> 00:26:16,452
Ίσως, κύριε,
243
00:26:16,918 --> 00:26:21,749
δεν αναρωτιέσαι, όμως, γιατί
να ισχυρίζομαι κάτι τέτοιο;
244
00:27:01,661 --> 00:27:03,194
Τι είναι αυτό που θέλεις;
245
00:27:06,004 --> 00:27:07,534
Θέλω αυτό που θες κι εσύ.
246
00:27:08,650 --> 00:27:12,592
Μεγαλειότατε, εσύ δεν είσαι ο Χένγκεστ
που βοήθησε τον Βόρτιγκερν
247
00:27:12,593 --> 00:27:15,783
να διώξει τους Πικτς και να
εξασφαλίσει το Βασίλειο;
248
00:27:16,500 --> 00:27:19,017
Ο ίδιος, αν δεν κάνω λάθος,
249
00:27:19,300 --> 00:27:21,793
που η ανταμοιβή του
ήταν η εξορία του
250
00:27:21,794 --> 00:27:24,811
από την ίδια τη γη για
την οποία έχυσε αίμα;
251
00:27:28,859 --> 00:27:30,459
Θέλω αυτό που θες κι εσύ.
252
00:27:31,611 --> 00:27:34,374
Να πάρω πίσω
ό,τι μου ανήκει.
253
00:27:58,282 --> 00:27:59,382
Λοιπόν, Τομ;
254
00:28:02,132 --> 00:28:03,774
Η κρίση παραμένει η ίδια.
255
00:28:04,884 --> 00:28:08,172
Οι θεοί σου λένε ότι υπάρχει
κακό έξω στη χώρα.
256
00:28:08,173 --> 00:28:11,121
Κακό που απειλεί τα θεμέλια
του Βασίλειού σου.
257
00:28:11,815 --> 00:28:15,829
Κακό που προκλήθηκε...
από σκοτεινό πνεύμα
258
00:28:15,916 --> 00:28:17,333
που πήρε ανθρώπινη μορφή
259
00:28:17,334 --> 00:28:19,556
και τώρα έφτασε
στην ενηλικίωση.
260
00:28:20,350 --> 00:28:21,193
Η δύναμή του...
261
00:28:21,481 --> 00:28:23,790
θα φέρει τους Σάξονες
πίσω σ' αυτή τη γη
262
00:28:23,791 --> 00:28:26,161
να την κατατροπώσει,
να την υποδουλώσει
263
00:28:26,162 --> 00:28:29,277
και να σκοτώσει όλους όσους
σταθούν εμπόδιο στο δρόμο του.
264
00:28:29,967 --> 00:28:32,667
Οπότε εσύ... πρέπει
να σκοτώσεις αυτόν.
265
00:28:33,114 --> 00:28:34,206
Είναι ο Μέρλιν.
266
00:28:34,900 --> 00:28:36,915
Πριν μας σκοτώσει αυτός όλους.
267
00:28:48,400 --> 00:28:49,649
Μέιτζ!
268
00:28:51,042 --> 00:28:53,173
Ήρθαμε γι' αυτόν που
τον λένε Μέρλιν.
269
00:29:00,500 --> 00:29:01,907
- Έλα, τώρα.
- Όχι.
270
00:29:03,630 --> 00:29:04,921
- Μα...
- Όχι!
271
00:29:06,500 --> 00:29:08,473
Μα κάτι θα πρέπει να ξέρεις.
272
00:29:08,474 --> 00:29:10,543
Για εκατοστή φορά... Όχι!
273
00:29:12,839 --> 00:29:14,575
Βλέπω ότι δεν έχεις
όπλο πάνω σου.
274
00:29:15,030 --> 00:29:17,775
Το δικό μου όπλο
βρίσκεται εδώ.
275
00:29:18,600 --> 00:29:19,809
Λυπάμαι που το ακούω αυτό.
276
00:29:20,634 --> 00:29:22,754
Η μαγεία σου σε προστατεύει;
277
00:29:26,108 --> 00:29:27,361
Δείξε μας κάτι.
278
00:29:28,248 --> 00:29:29,493
Δηλαδή, σαν τι;
279
00:29:29,908 --> 00:29:30,916
Φτιάξε κάτι.
280
00:29:31,916 --> 00:29:33,145
Τι θά' λεγες για...
281
00:29:33,554 --> 00:29:34,623
φαγητό.
282
00:29:38,345 --> 00:29:42,452
Η μαγεία δεν χρησιμο-
ποιείται για καπρίτσια.
283
00:29:42,453 --> 00:29:43,800
Δεν μπορεί να το κάνει.
284
00:29:43,942 --> 00:29:45,337
Έτσι νομίζω.
285
00:30:26,849 --> 00:30:27,958
Πρώτος εσύ.
286
00:30:38,445 --> 00:30:39,551
Το μυρίζετε αυτό;
287
00:30:48,253 --> 00:30:49,594
Πικτς.
288
00:30:49,728 --> 00:30:51,214
Δεν είναι δικά τους
αυτά τα εδάφη.
289
00:30:51,900 --> 00:30:54,002
Οι Ρωμαίοι πάνε κι έρχονται
όποτε τους αρέσει.
290
00:30:55,000 --> 00:30:56,731
Τώρα θα εύχεσαι να
είχες όπλο πάνω σου.
291
00:32:32,076 --> 00:32:34,422
Αυτός είναι... ο Σατανάς.
292
00:32:37,630 --> 00:32:38,898
Σας ξέρω;
293
00:32:39,334 --> 00:32:42,283
Αναγνωρίζω τους εκπρο-
σώπους κακών πνευμάτων
294
00:32:42,284 --> 00:32:44,571
που μας φέρνουν μπελάδες.
295
00:32:45,707 --> 00:32:48,769
Τώρα... θα σε σφάξουν.
296
00:32:50,785 --> 00:32:54,550
Και το αίμα σου θα σκορπιστεί γύρω
από την περιοχή του κάστρου
297
00:32:55,100 --> 00:32:57,039
για να κατευναστούν οι θεοί.
298
00:32:57,040 --> 00:32:59,342
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος
να συνειδητοποιήσουν οι θεοί
299
00:32:59,343 --> 00:33:00,632
την δέσμευσή μας
στην αποστολή μας
300
00:33:00,633 --> 00:33:03,418
να απαλλάξουμε αυτή
τη γη από κάθε κακό.
301
00:33:04,078 --> 00:33:06,324
Ήμουν άξιος της
βοήθειας των θεών
302
00:33:06,325 --> 00:33:08,227
ώστε να νικήσω τους Σάξωνες.
303
00:33:08,228 --> 00:33:11,147
Και θα απάλλασσες τον
εαυτό σου από σένα,
304
00:33:11,148 --> 00:33:12,979
για να νικήσεις τους Σάξωνες;
305
00:33:12,980 --> 00:33:14,736
Μέιτζ;
306
00:33:18,137 --> 00:33:22,373
Έχω δει όραμα αυτού που φέρει πάνω
του το σημάδι του γέρικου δέντρου.
307
00:33:22,374 --> 00:33:24,448
Θα φέρει τον όλεθρο στη γη μας
308
00:33:24,449 --> 00:33:26,602
θάνατο και καταστροφή.
309
00:33:27,000 --> 00:33:30,893
Φταίει η ζωή σου τελευταία που
ερμηνεύεις λάθος το όραμά σου.
310
00:33:31,859 --> 00:33:32,864
Βόρτιγκερν,
311
00:33:33,510 --> 00:33:35,418
γιατί στρατολογείς
μια τέτοια λαίλαπα
312
00:33:35,419 --> 00:33:39,042
που σέρνεται τόσο χαμηλά στο χώμα
ώστε να μην βλέπει τον ουρανό;
313
00:34:13,880 --> 00:34:14,829
Τι βλέπεις;
314
00:34:21,594 --> 00:34:22,768
Δράκο.
315
00:34:26,510 --> 00:34:28,075
Ένα λευκό δράκο.
316
00:34:28,076 --> 00:34:28,975
Τι;
317
00:34:31,193 --> 00:34:32,512
Ένα λευκό δράκο.
318
00:34:33,412 --> 00:34:34,567
Τον βλέπω κι εγώ!
319
00:34:37,000 --> 00:34:37,808
Εκεί!
320
00:34:44,500 --> 00:34:45,519
Δράκος!
321
00:34:46,255 --> 00:34:48,202
Δράκος!
322
00:34:50,214 --> 00:34:51,370
Δράκος!
323
00:34:58,200 --> 00:34:59,812
Τοξοβόλοι πηγαίνετε
στα τείχη!
324
00:35:05,576 --> 00:35:07,281
Δεν θα μπορέσουμε να
τον καταστρέψουμε.
325
00:35:07,934 --> 00:35:09,294
Τουλάχιστον θα προσπαθήσουμε.
326
00:35:09,872 --> 00:35:11,525
Πρέπει να συνεργαστούμε.
327
00:35:25,399 --> 00:35:26,914
Ποιός σε έστειλε;
328
00:36:03,700 --> 00:36:06,945
Τώρα είναι ευκαιρία να απαλλαγούμε
από το κτήνος. Σκοτώστε τον.
329
00:36:07,157 --> 00:36:08,972
Άρχοντά μου, αυτός ο άνθρωπος
μας έσωσε τη ζωή.
330
00:36:08,973 --> 00:36:10,287
Προφήτευσε τον δράκο.
331
00:36:10,778 --> 00:36:13,576
- Ο ίδιος σου ο σύμβουλος δεν το προέβλεψε.
- Ξανάρχεται!
332
00:36:13,900 --> 00:36:17,912
Αυτός έστειλε πάνω μας τους δράκους.
Σκοτώστε τον, όσο έχουμε ακόμα χρόνο.
333
00:37:05,000 --> 00:37:06,192
Στο δάσος!
334
00:37:28,001 --> 00:37:28,960
Ευχαριστώ.
335
00:37:39,900 --> 00:37:41,450
- Απώλειες;
- Οι άντρες φεύγουν.
336
00:37:41,451 --> 00:37:42,938
Αποτύχαμε.
337
00:37:45,000 --> 00:37:47,631
Βόρτιγκερν. Δεν είμαστε
εμείς ο εχθρός.
338
00:37:47,632 --> 00:37:49,983
Θα μπορέσουμε να επιζήσουμε
απ' αυτό αν μείνουμε ενωμένοι.
339
00:37:50,383 --> 00:37:52,275
Υποψιάζομαι κι άλλη
επίθεση σύντομα.
340
00:37:52,276 --> 00:37:56,188
Από πού; Τα φυλάκιά μου δεν
έχουν δει τέτοιους εισβολείς.
341
00:37:57,500 --> 00:38:00,088
Είναι ικανοί να εντοπίζουν
αυτούς τους δράκους;
342
00:38:01,650 --> 00:38:04,601
Μην ξεχνάς σε ποιόν μιλάς.
343
00:38:04,602 --> 00:38:07,542
Δεν θα ξεχάσω ποτέ ποιός
είστε, Μεγαλειότατε.
344
00:38:10,904 --> 00:38:14,210
Θα ακολουθήσω αυτούς τους
δράκους μέχρι τα αφεντικά τους.
345
00:38:14,513 --> 00:38:15,760
Θέλω να έρθω μαζί σου.
346
00:38:17,338 --> 00:38:20,053
Μάθε με πώς να μεταμορφώνομαι
σε γεράκι και θα ακολουθήσω.
347
00:38:20,054 --> 00:38:20,798
Όχι.
348
00:38:21,318 --> 00:38:24,200
Εσύ πήγαινε στη Λίμνη.
Φέρε το Εξκάλιμπερ.
349
00:38:24,907 --> 00:38:26,161
Το Εξκάλιμπερ;
350
00:38:26,162 --> 00:38:28,004
Πρέπει να το πάρεις
από τη Λαίδη Βιβιάν.
351
00:38:28,982 --> 00:38:29,886
Βιβιάν;
352
00:38:29,983 --> 00:38:31,349
Την αδελφή της Νιμούε.
353
00:38:32,133 --> 00:38:33,329
Και πώς θα την βρω;
354
00:38:33,330 --> 00:38:34,930
Πήγαινε στη Λίμνη.
Θα σε βρει αυτή.
355
00:38:34,931 --> 00:38:35,854
Αλλά να θυμάσαι...
356
00:38:36,948 --> 00:38:39,939
Οι θεοί έχουν ελάχιστα
κοινά με τους θνητούς.
357
00:38:40,379 --> 00:38:42,274
Δεν πρέπει να την αφήσεις...
358
00:38:42,956 --> 00:38:44,144
... να σε κρατήσει.
359
00:38:44,637 --> 00:38:46,020
Πήγαινε τώρα.
360
00:38:46,917 --> 00:38:48,504
Μπορώ να βοηθήσω εδώ.
361
00:38:48,505 --> 00:38:50,532
Φέρε το Εξκάλιμπερ.
362
00:39:00,791 --> 00:39:02,577
Προετοιμάσου για επίθεση.
363
00:39:03,245 --> 00:39:05,911
Στη θέση σου θα ετοίμαζα αμυντικές
θέσεις. Μην είστε εκτεθειμένοι.
364
00:39:06,337 --> 00:39:09,384
Πώς τολμάς να μου υποδεικνύεις
πώς να διοικήσω το στράτευμά μου;
365
00:39:10,193 --> 00:39:12,018
Αν θέλετε να ζήσετε,
366
00:39:12,019 --> 00:39:13,585
προφυλαχτείτε.
367
00:39:14,188 --> 00:39:16,958
Δεν νομίζω ότι εκείνη η
επίθεση ήταν η χειρότερη.
368
00:39:28,922 --> 00:39:31,123
Ξέρει ποιός είσαι πραγματικά;
369
00:39:32,757 --> 00:39:33,629
Όχι.
370
00:39:33,630 --> 00:39:35,533
Καλύτερα να παραμείνει έτσι.
371
00:39:37,000 --> 00:39:38,312
Κάνε γρήγορα.
372
00:40:43,995 --> 00:40:45,571
Βιβιάν!
373
00:40:51,581 --> 00:40:52,833
Αναζητώ...
374
00:40:53,762 --> 00:40:56,012
τη Λαίδη Βιβιάν!
375
00:41:05,000 --> 00:41:08,607
Ο Μέιτζ στέλνει τους
χαιρετισμούς του.
376
00:41:09,456 --> 00:41:12,377
Αλλά αυτό που πραγμα-
τικά χρειαζόμαστε τώρα
377
00:41:12,378 --> 00:41:14,224
είναι η βοήθειά σου.
378
00:41:15,481 --> 00:41:18,103
Γι' αυτό αν θα μπορού-
σες να εμφανιστείς
379
00:41:18,699 --> 00:41:20,271
κι εγώ θα μπορούσα να...
380
00:41:50,550 --> 00:41:53,594
Θα είσαι... η Λαίδη Βιβιάν.
381
00:41:53,900 --> 00:41:55,673
Κι εσύ θα είσαι...
382
00:41:56,415 --> 00:41:58,377
ο περίφημος Μέρλιν.
383
00:42:01,445 --> 00:42:03,404
Σε αυτόν δεν μιλάω;
384
00:42:06,311 --> 00:42:09,626
- Ο Μέιτζ με έστειλε εδώ να σου ζητήσω...
- Το Εξκάλιμπερ.
385
00:42:12,000 --> 00:42:13,138
Ακριβώς.
386
00:42:13,760 --> 00:42:17,448
Θα σου κάνω την ίδια προσφορά
που έκανα και στον Μέιτζ.
387
00:42:18,804 --> 00:42:20,506
Εγώ σου δίνω κάτι...
388
00:42:21,449 --> 00:42:24,503
κι εσύ πρέπει να
δώσεις κάτι σε μένα.
389
00:42:27,500 --> 00:42:29,252
Τι θέλεις;
390
00:42:30,357 --> 00:42:31,693
Θέλω...
391
00:42:34,235 --> 00:42:36,178
αυτά που έχεις εδώ μέσα.
392
00:42:45,556 --> 00:42:47,513
Δεν θα βρεις και πολλά.
393
00:42:48,800 --> 00:42:51,016
Δεν δίνεις αξία
στον εαυτό σου.
394
00:42:53,400 --> 00:42:56,217
Τι θα μπορούσε να μάθει
ένας θεός από μένα;
395
00:43:47,800 --> 00:43:49,193
Εξκάλιμπερ!
396
00:43:49,194 --> 00:43:52,795
Σφυρηλατήθηκε την εποχή των
Υπερβορείων πριν τον άνθρωπο.
397
00:43:53,986 --> 00:43:56,785
Μπορεί να διαπεράσει το
δέρμα ενός δράκοντα.
398
00:43:59,500 --> 00:44:03,936
Η λεπίδα εκπέμπει ειδικό φως για
να τυφλώνει τους εχθρούς σου.
399
00:44:04,550 --> 00:44:09,467
Αυτή η θήκη, όσο απλή κι αν
είναι, έχει κι αυτή δυνάμεις.
400
00:44:10,729 --> 00:44:14,498
Έχοντας πάνω του αυτή τη θήκη,
μπορεί κανείς να τραυματιστεί σοβαρά
401
00:44:14,499 --> 00:44:17,717
κι όμως, να βγει σώος.
402
00:44:19,900 --> 00:44:21,347
Μία προειδοποίηση.
403
00:44:22,405 --> 00:44:25,131
Αν και αυτή η λεπίδα έχει
μεγάλες δυνάμεις
404
00:44:25,716 --> 00:44:28,588
δεν τις παραχωρεί σε όλους.
405
00:44:30,400 --> 00:44:34,527
Ανταμοίβει τον δίκαιο,
τον ενάρετο
406
00:44:35,000 --> 00:44:36,869
και τον αγνό στην καρδιά.
407
00:44:38,080 --> 00:44:40,485
Καταστρέφει τον ανάξιο.
408
00:44:41,720 --> 00:44:43,645
Βγάζοντάς το από τη θήκη του
409
00:44:43,645 --> 00:44:47,191
θα αποκαλύψει ποιός
πραγματικά είσαι.
410
00:44:49,327 --> 00:44:52,951
Γιατί το Εξκάλιμπερ θα απαι-
τήσει το έσχατο τίμημα...
411
00:44:53,833 --> 00:44:57,122
αν δεν το αξίζεις.
412
00:45:06,662 --> 00:45:07,665
Ευχαριστώ.
413
00:45:10,700 --> 00:45:13,620
Δεν μπορείς να κρα-
τήσεις το Εξκάλιμπερ.
414
00:45:15,101 --> 00:45:17,763
Πρέπει να επιστραφεί σε μένα.
415
00:45:18,800 --> 00:45:23,194
Εσύ... θα το ξαναφέρεις πίσω.
416
00:46:01,988 --> 00:46:03,824
Θα το πάρω εγώ αυτό.
417
00:46:10,492 --> 00:46:12,184
Στη θέση σου δεν
θα το έκανα αυτό.
418
00:46:12,185 --> 00:46:13,158
Γιατί;
419
00:46:13,213 --> 00:46:15,823
Το Εξκάλιμπερ ανταμοίβει
μόνο τους άξιους.
420
00:46:16,179 --> 00:46:17,875
Κι εσύ θεωρείσαι άξιος;
421
00:46:18,800 --> 00:46:20,939
Ο νόθος γιός μιας
μητέρας πόρνης
422
00:46:21,473 --> 00:46:23,442
κι ενός δαίμονα από
τον Κάτω Κόσμο;
423
00:46:26,400 --> 00:46:28,383
Θα σε σφάξω με αυτή τη λεπίδα.
424
00:48:41,600 --> 00:48:42,645
Μέρλιν;
425
00:48:46,000 --> 00:48:47,351
Τι κάνεις εδώ;
426
00:48:48,850 --> 00:48:49,982
Είδα ένα όραμα.
427
00:48:51,600 --> 00:48:52,536
Όραμα;
428
00:48:53,280 --> 00:48:54,378
Ποιός το έκανε αυτό;
429
00:48:56,580 --> 00:48:57,516
Ο Βέρνιγκερ.
430
00:48:59,884 --> 00:49:01,339
Τι έψαχνε;
431
00:49:02,400 --> 00:49:04,624
Μάλλον το βιβλίο
των Μυστικών.
432
00:49:06,550 --> 00:49:08,241
Έχει χάσει το δρόμο του.
433
00:49:08,437 --> 00:49:09,607
Το βρήκε;
434
00:49:09,608 --> 00:49:10,468
Όχι.
435
00:49:12,700 --> 00:49:13,611
Ωραία.
436
00:49:17,400 --> 00:49:19,059
Πού το έκρυψες;
437
00:49:51,750 --> 00:49:53,903
Ώστε εσύ είσαι ο
αφέντης του δράκου.
438
00:49:54,180 --> 00:49:56,403
Χάνεις τα λογικά σου.
439
00:49:58,500 --> 00:50:00,214
Φαντάζομαι τα έχω χάσει
440
00:50:01,800 --> 00:50:03,462
αφού προτίμησα
441
00:50:03,784 --> 00:50:07,048
έναν τόσο ανεπαρκή υπο-
ψήφιο για εκπαίδευση.
442
00:50:09,724 --> 00:50:12,808
Ήξερα ότι ήταν παρακινδυ-
νευμένο να σε αναλάβω
443
00:50:13,577 --> 00:50:15,573
γνωρίζοντας την καταγωγή σου.
444
00:50:18,450 --> 00:50:19,560
Είχες...
445
00:50:21,200 --> 00:50:23,730
τόσο καλές προοπτικές
446
00:50:25,297 --> 00:50:29,488
για να εξελιχθείς... σε κάτι τέτοιο.
447
00:50:29,696 --> 00:50:31,327
Νιώσε αυτό!
448
00:50:33,800 --> 00:50:35,391
Το Βιβλίο των Μυστικών.
449
00:50:36,200 --> 00:50:37,300
Πού είναι;
450
00:50:39,500 --> 00:50:40,793
Αυτό...
451
00:50:42,466 --> 00:50:46,011
θα έβαζα γνώσεις
χιλιάδων ετών
452
00:50:46,993 --> 00:50:48,851
στα χέρια σου.
453
00:50:59,000 --> 00:51:00,608
Νιώσε το!
454
00:51:17,362 --> 00:51:18,814
Νιώσε το!
455
00:51:51,066 --> 00:51:52,029
Μέιτζ!
456
00:51:53,001 --> 00:51:56,373
Όχι, όχι! Έχει μπει βαθιά
μέσα στην καρδιά μου.
457
00:51:58,115 --> 00:52:01,073
Η ώρα του θανάτου μου έφτασε.
458
00:52:01,366 --> 00:52:02,404
Όχι.
459
00:52:03,399 --> 00:52:04,682
Όχι, δεν μπορείς!
460
00:52:06,645 --> 00:52:07,999
Είσαι ο μόνος...
461
00:52:09,000 --> 00:52:10,400
που θα εμπιστευόμουν...
462
00:52:11,250 --> 00:52:12,467
που θα πίστευα
463
00:52:12,621 --> 00:52:14,842
γιατί είσαι, όπως πάντα
464
00:52:16,881 --> 00:52:19,533
πιο κοντά μου, γιέ μου.
465
00:52:24,000 --> 00:52:25,142
Άκουσέ με
466
00:52:26,156 --> 00:52:28,004
για να πολεμήσεις τους δράκους
467
00:52:29,000 --> 00:52:31,160
είναι γραμμένο στο
Βιβλίο των Μυστικών.
468
00:52:34,703 --> 00:52:36,645
Πρέπει να πας το σώμα μου...
469
00:52:37,620 --> 00:52:38,961
στη Λίμνη.
470
00:52:40,000 --> 00:52:41,805
Μόνο έτσι...
471
00:52:43,669 --> 00:52:45,014
η Λαίδη Βιβιάν...
472
00:52:45,450 --> 00:52:47,023
θα στον αποκαλύψει.
473
00:52:49,297 --> 00:52:50,503
Αλλά να θυμάσαι...
474
00:52:51,596 --> 00:52:53,668
οι θεοί έχουν ελάχιστα κοινά
475
00:52:54,200 --> 00:52:55,706
με τους θνητούς.
476
00:53:00,900 --> 00:53:02,245
Είναι...
477
00:53:04,754 --> 00:53:06,293
η αλήθεια...
478
00:53:13,000 --> 00:53:14,160
Μέιτζ!
479
00:53:15,217 --> 00:53:16,339
Μέιτζ!
480
00:53:56,900 --> 00:53:58,122
Το βλέπεις αυτό;
481
00:54:45,000 --> 00:54:46,357
Χένγκεστ!
482
00:54:46,358 --> 00:54:48,467
Τα πράγματα άλλαξαν.
483
00:54:48,726 --> 00:54:51,156
Αυτοί που κάποτε
ήταν υπηρέτες,
484
00:54:51,157 --> 00:54:53,372
σύντομα θα γίνουν αφέντες.
485
00:54:53,768 --> 00:54:55,313
Είναι αναπόφευκτο.
486
00:54:55,810 --> 00:54:57,873
Εξαρτάται μόνο από
σένα να αποφασίσεις
487
00:54:57,874 --> 00:55:00,631
πόσο οδυνηρή θα
είναι η μετάβαση.
488
00:55:20,620 --> 00:55:23,498
Εσύ! Αντικατάστησε
τον φρουρό στο λόφο.
489
00:56:07,259 --> 00:56:10,105
Τι είδους σχέδιο
μάχης είναι αυτό;
490
00:56:10,900 --> 00:56:14,587
Οι άντρες που μαζευ-
τήκανε εδώ σήμερα...
491
00:56:14,588 --> 00:56:17,496
... είναι οι πιο ικανοί πολε-
μιστές της Βρετανίας.
492
00:56:18,227 --> 00:56:21,539
Υπηρετήσατε άξια εμένα
και τον Βασιλιά σας.
493
00:56:22,090 --> 00:56:26,777
Σήμερα δεν σας ζητάω
παρά μία μόνο θυσία
494
00:56:28,019 --> 00:56:30,719
παραδοθείτε...
495
00:56:30,720 --> 00:56:34,641
και ο Χένγκεστ μου
εγγυήθηκε τη ζωή σας.
496
00:56:35,623 --> 00:56:37,176
Πετάξτε τα όπλα σας
497
00:56:37,486 --> 00:56:39,988
κι εγκαταλείψτε αυτό
το πεδίο της μάχης
498
00:56:41,734 --> 00:56:44,665
και θα μπορέσετε να επι-
στρέψετε στα κτήματα
499
00:56:44,666 --> 00:56:46,132
και στα χωριά σας.
500
00:56:46,846 --> 00:56:49,507
Ο Χένγκεστ εγγυήθηκε
ότι οι οικογένειές σας
501
00:56:49,508 --> 00:56:52,504
θα ελευθερωθούν αν το κάνετε αυτό.
502
00:56:55,700 --> 00:56:59,796
Αν δεν πειθαρχήσετε,
θα αφανιστείτε.
503
00:57:39,588 --> 00:57:40,996
Πιστοί άντρες του Ριχάρδου
504
00:57:41,241 --> 00:57:45,499
Φύγετε αν θέλετε, αλλά αν φύ-
γετε, δεν θα είστε ελεύθεροι.
505
00:57:45,624 --> 00:57:49,064
Ο Βόρτιγκερν θέλει να πάρει
αυτό που δεν του ανήκει...
506
00:57:49,360 --> 00:57:52,792
... τις ψυχές σας. Αν παραδοθείτε σήμερα,
507
00:57:52,793 --> 00:57:54,332
θα γίνετε σκεύη,
508
00:57:54,333 --> 00:57:56,411
υπηρέτες σε ένα νέο βασιλιά.
509
00:57:57,170 --> 00:58:00,281
Ο Βόρτιγκερν, είμαι σίγουρος
ότι θα ανταμοιφθεί
510
00:58:00,345 --> 00:58:02,958
για την επιτυχία του να σας
πείσει να συνθηκολογήσετε.
511
00:58:03,766 --> 00:58:06,317
Αλλά εσείς, ο κάθε
ένας από εσάς
512
00:58:06,318 --> 00:58:08,088
θα γυρίσετε πίσω
στις οικογένειές σας
513
00:58:08,089 --> 00:58:10,474
όχι σαν ελεύθεροι άντρες
αλλά σαν σκλάβοι.
514
00:58:10,475 --> 00:58:14,501
Γιατί οι Σάξονες δεν είναι άντρες
που κρατούν το λόγο τους.
515
00:58:14,950 --> 00:58:18,477
Νομίζετε ότι δεν θα επι-
τεθούν στα χωριά σας;
516
00:58:19,000 --> 00:58:20,979
Θα σφάξουν τα παιδιά σας
517
00:58:21,300 --> 00:58:24,755
θα πάρουν τις γυναίκες σας.
Δείτε τι έκαναν μέχρι τώρα.
518
00:58:25,079 --> 00:58:27,098
Φανταστείτε τι θα ξανακάνουν
519
00:58:27,099 --> 00:58:29,877
Δεν θα ηττηθούμε χωρίς
να αγωνιστούμε.
520
00:58:30,364 --> 00:58:32,201
Είσαστε μαζί μου;
521
00:58:37,800 --> 00:58:41,063
Και πώς μπορούμε να νικήσουμε τον
στρατό και τους δράκους τους;
522
00:58:41,064 --> 00:58:43,269
Το μόνο που προσφέρεις
είναι γενναία λόγια.
523
00:58:43,456 --> 00:58:45,509
Εγγυούνται θάνατο
για όλους μας.
524
00:58:47,423 --> 00:58:50,723
Ο θάνατος στη μάχη είναι καλός
θάνατος αν το κίνητρο είναι δίκαιο.
525
00:58:50,724 --> 00:58:52,153
Και σκεφτείτε αυτό...
526
00:58:52,154 --> 00:58:55,164
αν και οι πιθανότητες είναι λίγες,
μπορούμε να υπερισχύσουμε.
527
00:58:55,483 --> 00:58:57,852
Έχουμε περισσότερους συμμάχους
απ' όσο φαντάζεστε.
528
00:58:58,511 --> 00:59:01,895
οι δικοί μας στην πατρίδα ξεπερνούν
στο τριπλάσιο τους Σάξωνες.
529
00:59:02,000 --> 00:59:05,088
Αν παραδοθείτε σήμερα,
καταστρέφεται κάθε ελπίδα
530
00:59:05,089 --> 00:59:08,138
αν παραδοθείτε σήμερα, είναι
σαν να χάνετε την ψυχή σας.
531
00:59:08,139 --> 00:59:12,208
κι άντρας χωρίς ψυχή
είναι ήδη νεκρός!
532
00:59:12,963 --> 00:59:14,696
Είσαστε μαζί μου;
533
00:59:14,697 --> 00:59:17,000
Ναι!
534
00:59:21,277 --> 00:59:23,570
Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;
535
00:59:23,700 --> 00:59:25,645
Υποκινείς εξέγερση;
536
00:59:26,000 --> 00:59:28,430
Θα σε εκτελέσω για προδοσία.
537
00:59:28,585 --> 00:59:31,552
Όχι! Εσύ θα εκτελεστείς.
538
00:59:31,553 --> 00:59:35,819
Εσύ διέπραξες προδοσία πριν πολύ
καιρό και σκότωσες τον πατέρα μου.
539
00:59:35,820 --> 00:59:38,508
Εξόρισες τον Αμβρόσιο
κι έφτιαξες νέο Βασίλειο.
540
00:59:38,509 --> 00:59:43,078
Διέπραξες προδοσία και σήμερα αναγκά-
ζοντας το λαό μας να υποδουλωθεί.
541
00:59:43,079 --> 00:59:46,215
αλλά εγώ, ο Ούθερ,
θα εκδικηθώ!
542
00:59:52,700 --> 00:59:54,754
Βόρτιγκερν!
543
00:59:55,663 --> 00:59:57,520
Βόρτιγκερν!
544
01:00:01,404 --> 01:00:03,401
Βόρτιγκερν!
545
01:00:14,800 --> 01:00:16,900
Στο είπα ότι δεν θα υπο-
χωρούσε χωρίς μάχη.
546
01:00:16,901 --> 01:00:17,828
Μου επιτρέπετε;
547
01:00:18,027 --> 01:00:21,065
Όχι ακόμα. Στείλε τους στρατιώτες.
548
01:00:21,635 --> 01:00:22,719
Στρατιώτες! Έφοδος!
549
01:00:22,733 --> 01:00:25,033
Έφοδος!
550
01:01:04,100 --> 01:01:06,510
Στείλε τους δράκους σου,
δάσκαλε Βέρνιγκερ.
551
01:01:06,511 --> 01:01:09,707
Μα οι άντρες μας είναι ακόμα στο
πεδίο μάχης. Αυτοί τι θα απογίνουν;
552
01:01:09,949 --> 01:01:12,086
Τώρα ανήκουν όλοι στο Θεό.
553
01:01:52,103 --> 01:01:53,748
Τρέξτε!
554
01:03:19,100 --> 01:03:21,028
Θα μεταφερθεί στο Άβαλον.
555
01:03:21,350 --> 01:03:22,630
Άβαλον;
556
01:03:23,000 --> 01:03:24,444
Άβαλον.
557
01:03:25,400 --> 01:03:27,591
Η τελευταία κατοικία των θεών.
558
01:03:28,371 --> 01:03:31,675
Και τώρα... και του Μέιτζ.
559
01:03:31,676 --> 01:03:36,172
Υπάρχουν αυτοί που έχουν
θεούς για προστάτες τους.
560
01:03:37,087 --> 01:03:42,853
Έτσι κέρδισε την εύνοια
για τα μυστικά της μαγείας.
561
01:03:43,172 --> 01:03:45,850
Που είναι ο άλλος
λόγος που ήρθα εδώ.
562
01:03:46,716 --> 01:03:49,199
Το Βιβλίο των Μυστικών του Μέιτζ.
563
01:03:51,081 --> 01:03:52,552
Ακριβώς.
564
01:04:13,463 --> 01:04:15,376
Το Βιβλίο των Μυστικών.
565
01:04:17,900 --> 01:04:19,019
Σ' ευχαριστώ.
566
01:04:22,000 --> 01:04:23,911
Δεν μπορείς να το
πάρεις από εδώ.
567
01:04:24,900 --> 01:04:28,527
Υποσχέθηκα στον Μέιτζ ότι δεν θα
ξαναμπεί στον κόσμο των ανθρώπων.
568
01:04:30,313 --> 01:04:31,913
Ό,τι χρειάζεσαι από αυτό
569
01:04:32,512 --> 01:04:34,422
θα πρέπει να το
πάρεις από εδώ.
570
01:04:43,133 --> 01:04:46,193
Αλλά δεν μου είπε ποτέ
πώς να διαλύσω τα μάγια.
571
01:04:47,558 --> 01:04:48,884
Ούτε εγώ θα σου πω.
572
01:04:59,400 --> 01:05:01,299
Δεν έχουμε ακόμα
νέα από τις δυνάμεις.
573
01:05:01,535 --> 01:05:04,123
Όχι ακόμα. Αλλά θα έχουμε.
574
01:05:17,900 --> 01:05:18,910
Τι;
575
01:05:19,573 --> 01:05:21,806
Τι, τι, τι;
576
01:05:25,900 --> 01:05:28,054
Κάποια φράση, ίσως.
577
01:05:37,238 --> 01:05:40,509
Να μην σε καθυστερώ από
τις δουλειές σου...
578
01:05:40,967 --> 01:05:42,120
Όχι.
579
01:05:44,900 --> 01:05:48,734
Αντί να ψάχνεις το ένα μαγικό
μετά το άλλο με τη σκέψη σου
580
01:05:50,000 --> 01:05:54,060
δεν θα βοηθούσε περισσό-
τερο να τα λες φωναχτά;
581
01:05:55,820 --> 01:05:58,894
Ίσως ν' ακούσω κάτι γνώριμο.
582
01:06:01,075 --> 01:06:05,942
Ή, τουλάχιστον, θα μπορούσα
να μάθω από εσένα.
583
01:06:19,306 --> 01:06:21,987
Εσύ και τα τεχνάσματά
σου αποτύχατε.
584
01:06:21,988 --> 01:06:25,717
Οι στρατιώτες μας είναι ράκος.
Το τάγμα μου εξολοθρεύτηκε.
585
01:06:26,600 --> 01:06:28,120
Κι όμως δεν έφυγαν οι δράκοι;
586
01:06:28,295 --> 01:06:31,137
Ναι, έφυγαν για τις οικο-
γένειες και τα σπίτια μας
587
01:06:31,138 --> 01:06:32,878
χωρίς να έχει μείνει κανείς
να τους υπερασπιστεί.
588
01:06:32,879 --> 01:06:34,669
Αν είχαμε κάνει αυτό που
έλεγε ο Βόρτιγκερν,
589
01:06:34,670 --> 01:06:37,423
πολλοί άντρες θα ζούσαν ακόμα
για να πολεμήσουν και πάλι.
590
01:06:37,790 --> 01:06:40,990
Σκέφτηκες τι θα γινόταν
αν παραδινόσασταν;
591
01:06:40,991 --> 01:06:42,826
Θα σας άφηνε ο
Χένγκεστ να ζήσετε;
592
01:06:43,155 --> 01:06:45,324
Θα σας σφάγιαζε
όλους σαν σκύλους.
593
01:06:45,325 --> 01:06:48,055
Αλλά τώρα σφαγιαζόμαστε
σαν σκύλοι, Λούθηρε.
594
01:06:48,081 --> 01:06:49,504
Θες να βοηθήσεις;
595
01:06:50,600 --> 01:06:53,694
Όλοι εδώ δουλεύουν.
Πάρε ένα τσεκούρι.
596
01:06:54,421 --> 01:06:56,342
Τα λόγια σου είναι κουραστικά.
597
01:06:56,760 --> 01:06:58,339
Δεν βλέπω ελπίδα μέσα σου.
598
01:06:59,059 --> 01:07:00,243
Κάνεις λάθος.
599
01:07:00,705 --> 01:07:02,688
Όσο ζούμε ακόμα,
υπάρχει ελπίδα.
600
01:07:04,420 --> 01:07:06,516
Και ελπίζω και σε
κάποιον άλλον.
601
01:07:07,158 --> 01:07:08,757
Όταν επιστρέψει.
602
01:07:08,758 --> 01:07:09,675
Σε ποιόν;
603
01:07:11,438 --> 01:07:12,528
Στον Μέρλιν.
604
01:07:12,800 --> 01:07:15,734
Στον Μέρλιν; Αυτός μάλλον
το έσκασε για αλλού.
605
01:07:15,735 --> 01:07:17,567
Δεν θα τον ξαναδείς.
606
01:07:18,040 --> 01:07:19,142
Θα επιστρέψει.
607
01:07:20,274 --> 01:07:23,519
Χωρίς αμφιβολία κινδυνεύει
η ζωή του για να το κάνει
608
01:07:23,520 --> 01:07:24,669
ακόμα και τώρα...
609
01:07:36,457 --> 01:07:39,091
Μέρλιν. Πρέπει να
φύγεις από εδώ.
610
01:07:39,466 --> 01:07:43,910
Αν δεν φύγεις, η Λαίδη Βιβιάν
θα σε φυλακίσει εδώ για πάντα.
611
01:07:44,860 --> 01:07:46,453
Γιατί να το κάνει αυτό;
612
01:07:46,454 --> 01:07:48,601
Όπως η γάτα παίζει
με το ποντίκι.
613
01:07:48,754 --> 01:07:53,335
Εσύ... της τράβηξες
το ενδιαφέρον.
614
01:07:54,233 --> 01:07:58,044
και μια ολόκληρη ζωή για σένα δεν
είναι παρά μια στιγμή γι' αυτήν.
615
01:07:59,760 --> 01:08:02,046
Μα, αυτή μου έδωσε
το Εξκάλιμπερ.
616
01:08:02,047 --> 01:08:04,903
Και σε ανάγκασε να της το
ξαναδώσεις, έτσι δεν είναι;
617
01:08:06,873 --> 01:08:08,557
Δεν μπορώ να φύγω τώρα.
618
01:08:08,558 --> 01:08:11,295
Όχι πριν βρω αυτό που ψάχνω.
619
01:08:11,850 --> 01:08:13,711
Πες της ότι φεύγεις τώρα
620
01:08:13,712 --> 01:08:16,175
και πρόσεξε την αντίδρασή της.
621
01:08:16,979 --> 01:08:20,539
Είσαι φυλακισμένος
και θα σε σκοτώσει
622
01:08:20,540 --> 01:08:23,286
μόλις της δείξεις πώς να
έχει πρόσβαση στο βιβλίο.
623
01:08:25,372 --> 01:08:29,391
Έχουμε ελάχιστα κοινά
με τους θνητούς.
624
01:08:31,028 --> 01:08:34,341
Είναι... η αλήθεια.
625
01:08:36,800 --> 01:08:41,101
Οι θεοί έχουν ελάχιστα
κοινά με τους θνητούς
626
01:08:42,000 --> 01:08:47,764
Είναι... η αλήθεια.
627
01:08:49,718 --> 01:08:51,457
Η αλήθεια!
628
01:08:54,750 --> 01:08:55,960
Σ' ευχαριστώ για...
629
01:08:58,330 --> 01:08:59,859
... τη βοήθειά σου.
630
01:09:12,817 --> 01:09:15,868
Η αλήθεια, λέγεται...
631
01:09:17,771 --> 01:09:19,739
"Inveritas"
632
01:09:29,842 --> 01:09:33,186
Δείξε μου το μαγικό να
συντρίψω ένα δράκο.
633
01:09:54,100 --> 01:09:55,497
Στάθηκες τυχερός;
634
01:09:59,059 --> 01:10:00,284
Όχι.
635
01:10:01,704 --> 01:10:03,595
Νομίζω ότι θα τα παρατήσω.
636
01:10:04,800 --> 01:10:08,960
Το ξόρκι ασφαλίζει αυτό το βιβλίο.
Είναι πάνω από τις δυνάμεις μου.
637
01:10:10,340 --> 01:10:12,819
Πρέπει να πάω στη μάχη
πριν χαθεί ο πόλεμος.
638
01:10:15,900 --> 01:10:19,292
Μπορείς να φύγεις
όποτε θελήσεις.
639
01:10:20,950 --> 01:10:23,561
Σου προτείνω να δοκι-
μάσεις λίγο παραπάνω.
640
01:10:24,077 --> 01:10:25,450
Σκέψου.
641
01:10:26,579 --> 01:10:30,571
Σκέψου τι θα κερδίσεις αν αποκτή-
σεις πρόσβαση σε αυτό το βιβλίο.
642
01:10:55,000 --> 01:10:57,578
Αν κάποιος πιεί αίμα δράκου
643
01:10:58,792 --> 01:11:01,109
μπορεί να γίνει σαν κι αυτόν.
644
01:11:08,747 --> 01:11:10,878
Με ξεγέλασες, Μέρλιν
645
01:11:11,621 --> 01:11:14,805
προσποιούμενος ότι
δεν λύθηκε ο γρίφος.
646
01:11:17,750 --> 01:11:20,612
Λέω να πηγαίνω τώρα.
Αν μπορείς...
647
01:11:21,450 --> 01:11:23,101
... πήγαινέ με πίσω στην επιφάνεια.
648
01:11:23,734 --> 01:11:27,023
Μου υποσχέθηκες ότι θα μου
μάθαινες τα μυστικά της μαγείας,
649
01:11:27,900 --> 01:11:30,187
τους εσωτερικούς μηχα-
νισμούς της φύσης.
650
01:11:30,530 --> 01:11:32,883
Θα ήθελα να μείνω
και να βοηθήσω
651
01:11:33,446 --> 01:11:36,607
αλλά πρέπει να ξαναγυρίσω στους
δικούς μου γι' αυτό αν μπορείς...
652
01:11:36,608 --> 01:11:38,138
Είσαι ένας από εμάς.
653
01:11:38,500 --> 01:11:40,803
Εμείς είμαστε οι
δικοί σου, Μέρλιν.
654
01:11:40,804 --> 01:11:43,193
Είμαι μόνο κατά το ήμισυ
από το είδος σας.
655
01:11:44,300 --> 01:11:46,480
Και αν το είδος σας δεν ενδια-
φέρεται για τους άλλους
656
01:11:46,481 --> 01:11:50,532
τότε πολύ ευχαρίστως θα
απέρριπτα αυτό το μερίδιο.
657
01:11:50,923 --> 01:11:55,292
Μέρλιν, δεν εννούσα ότι
δεν θα σε βοηθήσω.
658
01:12:15,400 --> 01:12:17,821
Σ' ευχαριστώ. Είχες δίκιο.
659
01:12:19,926 --> 01:12:21,649
Έχεις το βιβλίο;
660
01:12:22,602 --> 01:12:23,322
Όχι.
661
01:12:24,000 --> 01:12:26,566
Το άφησα στο άλλο δωμάτιο.
Δεν έχει πρόσβαση σ' αυτό.
662
01:12:26,917 --> 01:12:28,813
Έμαθα ό,τι χρειάζο-
μαι προς το παρόν.
663
01:12:30,632 --> 01:12:33,079
Χρειαζόμαστε το βιβλίο.
664
01:12:33,636 --> 01:12:36,169
Αν μπορείς σε παρακαλώ, πήγαινέ
με πίσω στην επιφάνεια.
665
01:12:37,593 --> 01:12:40,153
Δεν θα φύγεις ποτέ!
666
01:12:40,525 --> 01:12:43,892
Όχι πριν μου δείξεις πώς θ' απο-
κτήσω πρόσβαση σε αυτό.
667
01:12:47,100 --> 01:12:48,534
Άσ' τον να φύγει!
668
01:13:26,558 --> 01:13:28,609
Συγγνώμη που δεν
σε εμπιστεύτηκα.
669
01:13:29,956 --> 01:13:32,057
Θα συναντηθούμε πάλι.
670
01:13:32,931 --> 01:13:34,236
Κι εσύ...
671
01:13:35,900 --> 01:13:37,784
θα επανορθώσεις.
672
01:14:13,407 --> 01:14:15,772
Σε βλέπω καλά, έτσι
όπως το περίμενα.
673
01:14:18,687 --> 01:14:19,637
Ναι.
674
01:14:20,710 --> 01:14:24,533
Έχουμε τον άρχοντα των δράκων και τον
Χένγκεστ έτσι όπως τους θέλουμε...
675
01:14:24,905 --> 01:14:26,135
... σε διαρκές κυνηγητό.
676
01:14:28,400 --> 01:14:30,723
Μην ανησυχείς. Έχω ένα σχέδιο.
677
01:14:31,624 --> 01:14:33,517
Ποιός είναι ο πιο γρή-
γορος καβαλάρης σου;
678
01:16:22,900 --> 01:16:27,695
Αυτή η θήκη, όσο απλή κι αν
είναι, έχει κι αυτή δυνάμεις.
679
01:16:28,900 --> 01:16:32,691
Έχοντας πάνω του αυτή τη θήκη,
μπορεί κανείς να τραυματιστεί σοβαρά
680
01:16:32,692 --> 01:16:35,672
κι όμως, να βγει σώος.
681
01:16:52,355 --> 01:16:54,317
Είσαι σίγουρος ότι
θα πιάσει το μαγικό;
682
01:16:54,736 --> 01:16:56,894
Αν το πιείς με τη θέλησή σου,
683
01:16:57,091 --> 01:16:59,515
τότε μπορώ να σε ξαναμετα-
μορφώσω με τη θέλησή σου.
684
01:17:00,958 --> 01:17:02,619
Κι αν σκοτωθείς στη μάχη;
685
01:17:03,147 --> 01:17:05,576
Τότε και πάλι θα ξα-
ναγίνεις άνθρωπος.
686
01:17:05,978 --> 01:17:08,169
όπως θα ξαναγίνουν και
οι δράκοι του Βέρντιγκεν.
687
01:17:08,570 --> 01:17:11,104
Το μόνο που χρειάζεται είναι να απα-
σχολήσουμε τους δράκους του τόσο
688
01:17:11,105 --> 01:17:13,823
ώστε να περάσω και να σφά-
ξω τον αφέντη των δράκων
689
01:17:14,000 --> 01:17:15,509
και τότε η νίκη είναι δική μας.
690
01:17:16,714 --> 01:17:17,982
Θα το κάνω.
691
01:17:19,822 --> 01:17:21,129
Κι εγώ.
692
01:18:06,223 --> 01:18:08,342
Είσαι σίγουρη ότι
θες να το πιείς;
693
01:18:09,204 --> 01:18:10,637
Απόλυτα.
694
01:18:58,250 --> 01:18:59,662
Μέρλιν!
695
01:19:06,610 --> 01:19:09,597
Έφοδος!
696
01:19:19,117 --> 01:19:21,229
Ενισχύσεις και τοξοβόλοι!
697
01:19:21,705 --> 01:19:23,283
Άκουσέ με.
698
01:21:09,338 --> 01:21:12,754
Μέχρι εκεί θα με πλησιάσεις.
699
01:21:31,715 --> 01:21:34,569
Δεν είσαι ο μοναδικός
γιός του Πάιρα.
700
01:21:47,260 --> 01:21:49,699
Δεν χρειάζεται να
γίνει έτσι, Μέρλιν.
701
01:21:50,050 --> 01:21:51,241
Ενώσου μαζί μου.
702
01:21:51,522 --> 01:21:54,631
Και μαζί μπορούμε να κυ-
βερνήσουμε τη Βρετανία.
703
01:21:55,482 --> 01:21:56,518
Ποτέ!
704
01:21:56,519 --> 01:21:57,993
Κοίταξε πάνω στον ουρανό
705
01:21:58,503 --> 01:22:01,091
Οι δράκοι σου πέφτουν σαν πέτρες
706
01:22:01,092 --> 01:22:03,321
ανίκανοι να παραβγούν
τους δικούς μου.
707
01:22:04,552 --> 01:22:06,545
Πες μου πού είναι
το βιβλίο, Μέρλιν.
708
01:22:07,133 --> 01:22:10,215
Ο γρήγορος θάνατος είναι προ-
τιμότερος από το να πρέπει
709
01:22:10,216 --> 01:22:12,682
να τραβήξω την απάντηση
από το μυαλό σου.
710
01:22:13,907 --> 01:22:16,439
Μιλάς σαν να είσαι
ήδη ο νικητής.
711
01:22:18,194 --> 01:22:20,072
Θα νικήσω, Μέρλιν.
712
01:22:20,662 --> 01:22:24,022
Εγώ ήμουν πάντα η αληθινή
δύναμη πίσω από τον Χένγκεστ.
713
01:22:24,732 --> 01:22:29,034
Αν σκοτωθεί αυτός, οι Σάξονες
θα ακολουθήσουν εμένα.
714
01:22:29,155 --> 01:22:31,824
Οι δικοί μου δράκοι
τους υποκίνησαν.
715
01:22:31,825 --> 01:22:34,691
Η δική μου μαγεία μπορεί
να κατακτήσει τη Βρετανία
716
01:22:34,692 --> 01:22:37,483
και να κυβερνήσει και,
μα το Θεό, θα το κάνω.
717
01:22:38,000 --> 01:22:41,606
Και τώρα, Μέρλιν,
δες την αλήθεια.
718
01:22:42,322 --> 01:22:43,993
Το δικαίωμά μας από τη γέννηση
719
01:22:43,994 --> 01:22:47,822
τη δύναμη του σκοτεινού
θεού μέσα μας.
720
01:22:48,500 --> 01:22:52,512
Μερλίν, είναι λάθος να
μην την αποδεχτείς.
721
01:22:59,541 --> 01:23:00,424
Όχι.
722
01:23:01,300 --> 01:23:03,789
Μου δίδαξες πράγμα-
τα πιο σημαντικά...
723
01:23:29,850 --> 01:23:32,585
όπως ότι ένα σπαθί μπορεί
να σκοτώσει ένα μάγο
724
01:23:32,586 --> 01:23:35,027
όσο κι οποιονδήποτε άλλον.
725
01:24:17,064 --> 01:24:20,077
είσαι πανούργος που παραπλάνησες
τους ίδιους σου τους άντρες
726
01:24:20,078 --> 01:24:23,257
αλλά θα πεθάνετε όλοι σας!
727
01:24:32,800 --> 01:24:36,986
Αυτή η Βρετανία δεν
πεθαίνει τόσο εύκολα.
728
01:26:09,335 --> 01:26:10,913
Είστε ελεύθεροι!
729
01:26:12,000 --> 01:26:13,764
Είστε ελεύθεροι!
730
01:26:16,479 --> 01:26:18,067
Μπορώ να το συνηθίσω αυτό.
731
01:26:51,518 --> 01:26:53,985
Ιδού ο Άρθουρ!
732
01:26:54,358 --> 01:26:56,962
Ο νέος σας Βασιλιάς!
733
01:27:24,160 --> 01:27:25,632
Το ήξερα ότι
734
01:27:27,309 --> 01:27:29,190
θα επέστρεφες σε μένα.
735
01:27:30,475 --> 01:27:32,064
Για μία μέρα μόνο.
736
01:27:35,882 --> 01:27:39,944
Μία ημέρα ή, ίσως, για μερικές.
737
01:27:40,566 --> 01:27:42,029
Θα δούμε.
738
01:27:42,100 --> 01:27:49,000
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
FAIDRA
[GMTeam]