1
00:00:02,953 --> 00:00:07,976
.....Anh.Moi611.....
KẺ AN BÀI
2
00:01:18,378 --> 00:01:22,550
- Hàng Cuba.
- Anh thấy sao, Sawyer?
3
00:01:25,969 --> 00:01:28,140
Nhìn phù hợp đó.
4
00:01:31,141 --> 00:01:33,517
Ờ, Joe đây.
Chúng ta có giết người hàng loạt.
5
00:01:33,518 --> 00:01:37,157
Cùng phương thức,
chữ ký, ko để lại DNA.
6
00:01:37,731 --> 00:01:39,857
Đếch có tí manh mối nào.
7
00:01:39,858 --> 00:01:43,527
Ông đã nói cái đó rồi.
Tôi sẽ cố hết sức.
8
00:01:45,614 --> 00:01:48,164
Thằng ml chó chết.
9
00:01:48,867 --> 00:01:51,400
Mịa nó.
10
00:02:01,880 --> 00:02:03,948
Tôi phải đi gặp ông ta.
11
00:02:05,138 --> 00:02:06,729
Joe.
12
00:02:11,473 --> 00:02:13,515
Tôi nghĩ đó là sai lầm.
13
00:02:13,934 --> 00:02:16,518
Cô có quyền cho ý kiến.
14
00:02:16,519 --> 00:02:18,812
Thế để tôi nói lại nhé.
15
00:02:18,813 --> 00:02:20,606
Tôi nghĩ đó là sai lầm lớn.
16
00:02:20,607 --> 00:02:24,860
Ngoài thời gian và nhân lực, đưa một
lão vô danh vào...
17
00:02:24,861 --> 00:02:28,155
- một tình huống cực kì tệ hại.
- Ko hẳn là vô danh.
18
00:02:28,448 --> 00:02:31,241
Tôi từng làm việc với ông ta, và thực sự
tôi coi ông ta như bạn.
19
00:02:31,242 --> 00:02:32,465
Anh bảo ông ta ko ổn định.
20
00:02:32,490 --> 00:02:34,529
Tôi ko có nói thế, Katherine.
21
00:02:34,704 --> 00:02:36,955
Tôi nói là ông ta đang khó ở thôi.
22
00:02:39,042 --> 00:02:42,139
Còn quá sớm phải nhờ ông ta, Joe.
23
00:02:44,506 --> 00:02:48,776
Rồi cô sẽ học được là ko bao giờ là
quá sớm cho mấy chuyện này.
24
00:02:58,561 --> 00:03:01,355
Ôi đệch, cô thấy ko?
25
00:03:01,356 --> 00:03:05,098
Này, nhìn mấy cái này đi...
xanh gì mà xanh thế.
26
00:03:09,698 --> 00:03:12,199
Ông ta sống ở đây bao lâu rồi?
27
00:03:12,909 --> 00:03:16,703
Hai năm.
Từ khi con gái Emma mất.
28
00:03:16,746 --> 00:03:19,481
Huyết trắng.
Ngay trên tay ảnh.
29
00:03:25,505 --> 00:03:30,635
Từ bỏ sự nghiệp y khoa.
Mịa, ông ta từ bỏ mọi thứ.
30
00:03:36,391 --> 00:03:38,642
Chuyện gì xảy ra với vợ ông ta?
31
00:03:40,729 --> 00:03:44,106
Mấu chốt do chính sự thật của bi kịch.
32
00:03:44,131 --> 00:03:50,612
Nó mang người này lại với nhau nhưng...
chia rẽ số khác.
33
00:04:06,212 --> 00:04:08,255
Tới rồi.
34
00:04:14,512 --> 00:04:17,931
Cô ngồi đây nhé?
Để tôi nói chuyện riêng với ông ta.
35
00:04:17,932 --> 00:04:20,389
- Anh bỏ tôi ở lại thành phố cũng đc mà.
- Hiểu...
36
00:04:20,414 --> 00:04:23,540
Nhưng thế thì cô sẽ phí phạm cảnh
quang xanh tươi ngoài này mất.
37
00:04:29,194 --> 00:04:31,236
Yếu đuối.
38
00:04:50,715 --> 00:04:52,601
Sao?
39
00:04:55,345 --> 00:04:58,388
- John hả? Joe đây.
- Biết rồi.
40
00:05:00,618 --> 00:05:02,343
Anh có tính mở cửa ko?
41
00:05:02,368 --> 00:05:04,287
Có chuyện này tôi muốn nói chuyện với anh.
42
00:05:04,312 --> 00:05:06,354
Ko quan tâm.
43
00:05:06,397 --> 00:05:10,067
John à, tôi cất công ba giờ lái xe
đến gặp anh đó.
44
00:05:10,068 --> 00:05:14,321
Thôi mà. Anh biết là tôi sẽ ko về mà.
45
00:05:14,322 --> 00:05:17,449
Nếu ko mở cửa tôi phá đó.
46
00:05:25,375 --> 00:05:27,709
Phiền đéo chịu đc biết ko?
47
00:05:28,711 --> 00:05:31,588
À, có nghe qua rồi.
48
00:05:40,728 --> 00:05:46,589
Này, cách đây một năm tôi có gửi thư cho anh.
Anh đọc chưa?
49
00:05:47,761 --> 00:05:49,296
Rồi.
50
00:05:50,066 --> 00:05:52,317
Thư viết gì hả, John?
51
00:05:55,446 --> 00:05:58,323
"Đừng để đầu bạc đưa tiễn tóc xanh."
52
00:06:15,925 --> 00:06:19,094
- Đây là cái ổ bấy lâu anh ở hả.
- Uh-huh.
53
00:06:20,597 --> 00:06:22,681
Tôi thấy anh ổn định rồi đấy.
54
00:06:26,686 --> 00:06:28,756
Anh này, ngoài kia trong lành lắm đấy.
55
00:06:28,781 --> 00:06:31,015
Ờ, người ta cũng nói thế.
56
00:06:32,066 --> 00:06:34,234
Vậy anh ko ra ngoài nhiều hả?
57
00:07:00,220 --> 00:07:02,930
- Cậu làm tí sô đa ko?
- Thôi khỏi, cám ơn.
58
00:07:02,931 --> 00:07:04,640
- Ko bắn vài bi hả.
- Ko đâu.
59
00:07:04,641 --> 00:07:06,862
Tôi bỏ thuốc đc vài tháng rồi.
60
00:07:06,887 --> 00:07:08,929
Thú vui mới đây.
61
00:07:10,980 --> 00:07:12,773
Laura với thằng ku khỏe chứ?
62
00:07:12,774 --> 00:07:15,108
Ờ, cả nhà khỏe.
Cám ơn anh.
63
00:07:15,109 --> 00:07:17,444
Elizabeth.
Anh có tin tức gì của cổ ko?
64
00:07:17,445 --> 00:07:18,848
Ko.
65
00:07:19,822 --> 00:07:21,474
Rồi sẽ nghe.
66
00:07:23,993 --> 00:07:26,733
Nên, ngoài chuyện thăm hỏi này ra...
67
00:07:27,789 --> 00:07:30,739
Tôi đang gặp chuyện này cần anh
xem qua tí.
68
00:07:30,764 --> 00:07:31,862
Uh-uh.
69
00:07:32,001 --> 00:07:33,836
Tôi có thể kể sơ qua cho anh
về các nạn nhân.
70
00:07:33,861 --> 00:07:35,963
Đã bảo rồi, ko quan tâm.
71
00:07:35,964 --> 00:07:38,385
Mà nhân tiện,
ghệ của cậu là ai thế?
72
00:07:41,928 --> 00:07:45,555
Đây là đồng nghiệp thân tín của tôi,
Mật vụ Cowles,
73
00:07:45,556 --> 00:07:49,076
người đếch bao giờ chịu nghe lời tôi.
74
00:07:49,101 --> 00:07:51,268
SAC gọi này Joe.
-- SAC: Bộ tư lệnh Chiến lược Không quân --
75
00:07:52,188 --> 00:07:54,815
Tôi thấy anh nên nghe thì hơn.
76
00:07:54,816 --> 00:07:56,858
Chờ chút nhé, John.
77
00:08:06,369 --> 00:08:08,703
- Chào cô.
- Chào ông.
78
00:08:09,080 --> 00:08:12,905
- Tôi có mang theo hồ sơ vụ án.
- Ko cần thiết.
79
00:08:13,167 --> 00:08:18,213
Cục đã thay đổi các nguyên tắc phá án.
80
00:08:18,214 --> 00:08:20,299
Ông nên đọc thì hơn.
81
00:08:20,300 --> 00:08:22,634
Oh. Thế thì đọc.
82
00:08:24,141 --> 00:08:25,967
Chúng ta phải đi.
83
00:08:31,436 --> 00:08:34,414
Ba vụ sát nhân.
Cùng phương thức.
84
00:08:34,439 --> 00:08:36,481
Mật vụ Cowles.
85
00:08:47,702 --> 00:08:50,286
Tôi sẽ để hồ sơ vụ án ở đây.
86
00:08:55,985 --> 00:08:57,749
John.
87
00:08:59,088 --> 00:09:00,915
Anh ko sao chứ?
88
00:09:02,383 --> 00:09:05,343
Nếu anh thay đối suy nghĩ về chuyện này...
89
00:09:06,387 --> 00:09:08,805
...anh biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
90
00:10:15,547 --> 00:10:17,701
TÔI LÀ AI?
91
00:11:26,944 --> 00:11:29,779
- Chào cậu, Joe.
- John.
92
00:11:30,448 --> 00:11:32,050
Ko hứa hẹn gì nhé.
93
00:11:32,075 --> 00:11:36,536
Có thể tôi sẽ ở đây một ngày.
Có thể một tuần.
94
00:11:36,537 --> 00:11:39,247
Đồng ý.
Ko hứa hẹn.
95
00:11:40,082 --> 00:11:41,490
Cậu biết tôi sẽ trở lại, hả?
96
00:11:41,515 --> 00:11:43,696
Tôi có linh cảm tốt mà.
97
00:11:43,721 --> 00:11:45,602
- Anh còn nhớ mật vụ Cowles ko?
- Cóa.
98
00:11:45,627 --> 00:11:48,347
Hay, đúng hơn phải là "Tiến sĩ Cowles",
chuyên ngành gì nhỉ..?
99
00:11:48,372 --> 00:11:50,925
Tâm thần học, Columbia.
100
00:11:50,927 --> 00:11:54,721
Cô ấy đang chuẩn bị trở thành Giáo sư ở
đại học Newyork thì bị Cục hốt.
101
00:11:54,722 --> 00:11:56,970
Cô từ bỏ học hàm để vào
trại điên này hả?
102
00:11:56,995 --> 00:11:58,750
Phải.
Họ cho tôi đeo súng mà.
103
00:11:58,775 --> 00:12:01,857
Wow!
Sếch si quá.
104
00:12:03,814 --> 00:12:05,565
Hai người sẽ là đội ăn ý cho coi.
105
00:12:05,566 --> 00:12:08,353
John, anh biết người ta sắp làm gì còn
106
00:12:08,378 --> 00:12:10,237
Katherine, cô biết tại sao
người ta làm vậy.
107
00:12:10,238 --> 00:12:12,697
- Kiểm tra đi, giữ mấy cái này ở đây tí chúng tôi về lấy.
- Tất nhiên.
108
00:12:12,698 --> 00:12:16,701
Bác sĩ Clancy, trước khi chúng ta lên trên,
với tất cả tôn trọng,
109
00:12:16,702 --> 00:12:21,061
Nói chung tôi chẳng tí niềm tin chuyện hiện tượng siêu nhiên
đc xem là một lĩnh vực cả.
110
00:12:21,086 --> 00:12:23,375
Tôi nghĩ đó là mê tín.
Tôi hy vọng ông ko thấy khó chịu.
111
00:12:23,376 --> 00:12:26,503
Ko, ko sao cả.
Tôi cũng thấy vậy với bác sĩ tâm thần.
112
00:12:26,504 --> 00:12:29,005
Chỉ đăm đăm theo đuổi một thứ,
tiền túi.
113
00:12:29,006 --> 00:12:31,007
Đc đằng chân, lân đằng đầu.
114
00:12:31,008 --> 00:12:34,344
Kẻ nào dám nói vậy đảm bảo chưa từng
gặp lương y.
115
00:12:34,345 --> 00:12:36,501
Là Sigmund Freud* đấy.
*cha đẻ phân tâm học*
116
00:12:40,351 --> 00:12:43,103
Đã bảo rồi,
nhóm ăn vãi cả ý mà.
117
00:12:43,104 --> 00:12:46,731
Kết luận I: Phương thức gây án.
118
00:12:46,732 --> 00:12:50,946
Nạn nhân bị giết do vết kim đâm vào đáy hộp sọ.
119
00:12:50,971 --> 00:12:54,239
Bởi một dụng cụ dài khoảng 13 cm.
120
00:12:54,240 --> 00:12:57,242
Đâm thẳng vào cuối não gần tủy.
121
00:12:57,243 --> 00:13:00,787
Chết tại chỗ, theo như nhân viên điều tra.
Ko đau đớn gì.
122
00:13:00,788 --> 00:13:03,154
Đây là các bức ảnh sau khi nạn nhân chết.
123
00:13:03,155 --> 00:13:05,763
Vài người họ, trông như còn sống phải ko?
124
00:13:05,788 --> 00:13:08,920
Kết luận II: Hoàn hảo.
125
00:13:08,921 --> 00:13:15,176
Cho tới nay tại các hiện trường ko có
bằng chứng nào về DNA, tóc,
126
00:13:15,177 --> 00:13:18,096
- hay dấu chân, ko có gì cả.
- Cũng ko có nhân chứng.
127
00:13:18,121 --> 00:13:20,226
Ward sống tại tòa nhà an ninh
có người gác cửa.
128
00:13:20,251 --> 00:13:21,714
Ko có dấu hiệu đột nhập.
129
00:13:21,739 --> 00:13:24,934
Ko có dấu hiệu rối loạn.
130
00:13:24,959 --> 00:13:30,859
Ko có hình mẫu địa lý, thời gian hay chiêm tinh liên quan đến vụ giết người.
131
00:13:30,860 --> 00:13:32,568
Ko phải cướp.
132
00:13:33,154 --> 00:13:37,198
Trừ mấy cái đó ra, tôi nghĩ chúng ta
giải quyết khá tốt vụ này.
133
00:13:41,078 --> 00:13:42,829
John?
134
00:13:43,914 --> 00:13:45,623
John.
135
00:13:46,098 --> 00:13:47,682
Sao.
136
00:13:49,378 --> 00:13:52,172
Robert Ellis,
thằng bé ở Mount Pleasant.
137
00:13:52,173 --> 00:13:55,466
- Thằng nhỏ đang ăn kem hả.
- Đúng thế.
138
00:13:57,803 --> 00:14:00,055
Anh muốn bắt đầu từ đâu hả, John?
139
00:14:01,217 --> 00:14:02,884
Chà...
140
00:14:03,601 --> 00:14:05,535
Vụ đầu tiên thì sao?
141
00:14:11,609 --> 00:14:16,625
Căn hộ của bà Ethel Jackson, 69 tuổi.
142
00:14:16,781 --> 00:14:20,325
Bà ta sống một mình với ba con mèo.
Đi lễ thường xuyên.
143
00:14:20,326 --> 00:14:24,996
Chủ nhà thấy lạ vì đã hai ngày mà ko
thấy bà ta xuất hiện hay nói năng gì.
144
00:14:24,997 --> 00:14:28,309
Bà ta đc phát hiện bị giết
trên cái ghế bập bênh kia.
145
00:14:28,334 --> 00:14:31,294
Trên TV đang mở
Kênh Khéo tay hay làm.
146
00:14:31,295 --> 00:14:34,130
Còn mẫu giấy chúng ta vừa xem lúc nãy?
147
00:14:34,131 --> 00:14:37,530
Chỗ này.
Trên cái bàn này.
148
00:14:37,555 --> 00:14:40,237
TÔI LÀ AI? TÔI SẼ CHO CÁC NGƯỜI HAI TỪ ĐỂ MIÊU TẢ TÔI LÀ AI,
LÀM GÌ VÀ TÔI SỐNG THẾ NÀO. ĐC CHỨ?
149
00:14:40,262 --> 00:14:42,573
Là vợ tôi. Xin lỗi nhé.
Tôi phải nghe máy.
150
00:14:42,598 --> 00:14:44,640
Em hả, chờ tí...
151
00:14:48,396 --> 00:14:51,272
- Cô nghĩ sao về mẫu giấy?
- Quan điểm tâm thần hả?
152
00:14:51,273 --> 00:14:54,686
- Phải.
- Là một câu đố cổ điển.
153
00:14:55,277 --> 00:15:00,985
"Tôi sẽ cho các người hai từ để miêu tả tôi là ai
làm gì và sống thế nào. Đc chứ?"
154
00:15:01,617 --> 00:15:05,221
Các câu hỏi mỉa nhằm
đánh lạc hướng.
155
00:15:05,246 --> 00:15:10,309
Xin phép chúng ta để tiết lộ bản thân hắn,
mà thực chất y ko muốn.
156
00:15:11,043 --> 00:15:17,216
Hài hước, nhưng chỉ một người chơi.
Chính là hắn.
157
00:15:19,802 --> 00:15:22,011
Hay là thứ gì hơn nữa?
158
00:15:22,138 --> 00:15:23,987
Khóc lóc cầu cứu?
159
00:15:24,012 --> 00:15:27,029
Hay đó là dấu hiệu của sự
phân chia xáo trộn nhân cách,
160
00:15:27,054 --> 00:15:30,228
ở chỗ mà câu đố đang hỏi chúng, và chúng ta
161
00:15:30,229 --> 00:15:34,282
thực sự chúng là ai? Nhưng ko phải.
Ko khớp với tội ác.
162
00:15:34,307 --> 00:15:38,247
Chuyện này quá hoàn hảo,
quá gọn.
163
00:15:38,272 --> 00:15:41,190
Có chuyện gì đó đang diễn ra ở đây.
164
00:15:42,997 --> 00:15:45,748
Giống như hắn đang tìm ai đó.
165
00:15:58,424 --> 00:16:02,135
- Vậy?
- Bà ta thích nón.
166
00:16:03,971 --> 00:16:06,344
Này, hai người tới đâu rồi?
167
00:16:06,369 --> 00:16:08,217
Trên cả tuyệt vời
168
00:16:16,317 --> 00:16:19,694
Katherine đang lập ra một tiểu sử tâm thần
đầy đủ dựa trên mảnh giấy.
169
00:16:19,719 --> 00:16:22,485
Thế nên cổ phải về bây giờ
để làm cho xong.
170
00:16:22,510 --> 00:16:23,573
Đc rồi.
171
00:16:23,574 --> 00:16:26,325
- Mai gặp lại anh.
- Mai gặp.
172
00:16:26,582 --> 00:16:28,286
John.
173
00:16:28,287 --> 00:16:32,373
Tối nay tôi đãi anh nhé?
Chiêu đãi đặc biệt. Chỗ ngon nhất ở thị trấn.
174
00:16:32,374 --> 00:16:33,750
Tôi có phải mang áo khoác ko?
175
00:16:33,751 --> 00:16:38,074
Giời ạ, ko cần. Tôi lo hết rồi.
Tôi quen anh chủ.
176
00:16:41,383 --> 00:16:43,843
Đệt cmn. Ngon thế ko biết.
177
00:16:43,868 --> 00:16:45,988
- John?
- Thôi, tôi ko ăn.
178
00:16:46,013 --> 00:16:47,854
Vì John, thêm cái nữa.
179
00:16:47,855 --> 00:16:49,325
Dạ đc.
Có liền.
180
00:16:49,350 --> 00:16:53,408
Thằng ku nhà tôi đang lằng nhằng ở trường.
Hôm nay vừa khóc vừa về.
181
00:16:53,433 --> 00:16:55,313
- Bị chúng bắt nạt à?
- Phải.
182
00:16:55,314 --> 00:16:57,356
Tôi ko biết làm sao đây.
183
00:16:58,359 --> 00:17:02,171
Tôi biết, ôm nó một cái.
Kể chuyện cười cho nó, vỗ về nó.
184
00:17:02,196 --> 00:17:05,448
- Chuyện cười hả?
- Phải, chuyện cười.
185
00:17:05,449 --> 00:17:09,285
Tôi có biết chuyện nào đâu.
Thật đó, John. Kể đi.
186
00:17:09,286 --> 00:17:11,897
Nhân danh tình bạn,
kể tôi nghe một chuyện đi.
187
00:17:11,922 --> 00:17:14,666
Tôi á?
Tôi có biết chuyện cười nào đâu.
188
00:17:14,667 --> 00:17:16,769
À rồi, một thôi nhé.
Um...
189
00:17:17,503 --> 00:17:20,463
Một bà Jones nọ, uh,
190
00:17:20,464 --> 00:17:23,210
Bà ta đau đớn vì gặp phải
căn bệnh tim quái ác hiếm gặp.
191
00:17:23,235 --> 00:17:28,738
Ông bác sĩ kê đơn hóc môn nam nhằm tăng
cường testosteron* của bả, 2 viên/ngày.
*hóc môn nữ*
192
00:17:28,739 --> 00:17:31,541
Bà ta uống thuốc và một tháng sau quay lại
ông bác sĩ kia và nói...
193
00:17:31,566 --> 00:17:34,936
"Bác sĩ này. Thuốc tăng hóc môn của ông
đúng là giúp tim tôi rất nhiều.
194
00:17:34,937 --> 00:17:38,773
Rắc rối duy nhất là tôi lại bị mọc lông
ở chỗ chả bao giờ thấy mọc."
195
00:17:38,774 --> 00:17:40,255
Ông bảo,
"Đừng lo lắng quá, bà Jones,
196
00:17:40,280 --> 00:17:44,041
mọc lông là triệu chứng phụ.
Mà lông mọc chỗ nào vậy?"
197
00:17:44,066 --> 00:17:47,047
Bà bảo, "Trên trứng của tôi, Bác sĩ.
Trên trứng của tôi."
198
00:17:50,160 --> 00:17:52,203
Buồn cười ko?
199
00:17:52,830 --> 00:17:55,558
John, tôi ko thể kể chuyện đó
cho thằng ku nhà đc.
200
00:17:55,559 --> 00:17:59,076
- Sửa thành "tinh hoàn" đi.
- Ờ, nghe đàng hoàng hơn đó.
201
00:17:59,101 --> 00:18:00,949
Sinh học thôi mà.
202
00:18:01,476 --> 00:18:03,732
- Chuyện buồn cười phải ko?
- Phải.
203
00:18:03,757 --> 00:18:06,009
Tôi nghĩ cậu sẽ thích.
204
00:18:06,034 --> 00:18:10,074
Tôi nhớ Elizabeth kể tôi nghe lý do
sao cô ấy yêu anh.
205
00:18:10,115 --> 00:18:13,409
- Là gì thế?
- Nụ cười đó.
206
00:18:13,434 --> 00:18:14,937
Oh, nụ cười ha.
207
00:18:14,962 --> 00:18:17,538
Bởi vì, tôi thấy cái đó ko phải
là do chuyện cười của anh đâu.
208
00:18:27,358 --> 00:18:29,725
Nên John, ăn thêm cái nữa hay sao?
209
00:18:29,750 --> 00:18:31,216
Tới liền.
210
00:18:50,638 --> 00:18:53,713
Hồi tối, khi chúng ta ra
khỏi nhà Ethel Jackson,
211
00:18:53,738 --> 00:18:56,896
- anh đã thấy đc gì đó.
- Hmm.
212
00:19:00,439 --> 00:19:04,104
Thôi mà, John. Kể tôi nghe.
Anh biết đc gì rồi?
213
00:19:05,673 --> 00:19:11,741
Này, tôi muốn xử lý nhanh cho xong chuyện này như anh thôi,
nhưng anh phải cho tôi biết anh thấy đc gì.
214
00:19:11,742 --> 00:19:13,784
Tôi chưa biết nữa.
215
00:19:51,365 --> 00:19:52,932
John...
216
00:20:03,971 --> 00:20:06,669
"ATTICUS" là gì hả, John?
217
00:20:28,613 --> 00:20:35,783
Chúng ta nhận đc một cuộc gọi nặc danh từ điện thoại trả trước
một giờ trước đề nghị cung cấp thông tin chi tiết về vụ sát hại Peter Ward.
218
00:20:35,784 --> 00:20:38,982
Và đã tìm ra địa chỉ ở trung tâm.
Cảnh sát đã thiết lập vành đai an ninh.
219
00:20:39,007 --> 00:20:41,140
Đang chờ chúng ta đến.
220
00:20:45,826 --> 00:20:47,467
An toàn!
221
00:20:48,785 --> 00:20:50,386
An toàn!
222
00:20:57,181 --> 00:21:00,452
Joe.
Xem cái này đi.
223
00:21:09,401 --> 00:21:10,635
Cô nghĩ sao?
224
00:21:10,660 --> 00:21:14,280
4:16.
Trích Kinh thánh à?
225
00:21:14,281 --> 00:21:16,373
Ko, là thời gian.
226
00:21:16,909 --> 00:21:19,159
Qua bốn phút rồi.
227
00:21:20,162 --> 00:21:22,754
Chính xác 4:16.
228
00:21:22,779 --> 00:21:24,738
Đồng hồ cô nhanh rồi.
229
00:21:25,125 --> 00:21:27,007
Đệch.
Hắn đang ở đây.
230
00:21:49,733 --> 00:21:53,267
- Sẵn sàng?
- Rồi, đi thôi.
231
00:21:55,405 --> 00:21:57,866
Bà Raymond?
FBI đây.
232
00:22:13,507 --> 00:22:16,608
Ai đó tắt cmn cái đó dùm đc ko?
233
00:22:22,933 --> 00:22:26,394
- Ngay chóc.
- Vết thương phía sau cổ.
234
00:22:26,555 --> 00:22:27,662
Quá quen
235
00:22:27,687 --> 00:22:29,981
Cô ta chết một lúc rồi,
5-6 giờ rồi.
236
00:22:29,982 --> 00:22:31,746
Có lẽ hắn ở quanh đây bỏ
lại mẫu giấy đó.
237
00:22:31,771 --> 00:22:33,818
Hắn ta đi cả tiếng rồi.
238
00:22:37,072 --> 00:22:40,741
Hai người ra xử lý căn phòng cho tôi nhé.
239
00:22:40,987 --> 00:22:43,029
Cám ơn.
240
00:22:45,789 --> 00:22:47,323
John.
241
00:22:48,324 --> 00:22:49,582
ANH YÊU EM NHIỀU LẮM.
242
00:22:49,607 --> 00:22:53,510
Cùng cỡ chữ với mẫu giấy 4:16 và
mẫu nhà Ethel Jackson.
243
00:22:53,535 --> 00:22:55,198
Mm-hmm.
244
00:22:58,536 --> 00:23:01,412
- Anh ko sao chứ?
- Cái đệch.
245
00:23:01,489 --> 00:23:03,949
- Thoái mái đi. Anh xem đi.
- Tôi chạm cô ta đc ko?
246
00:23:03,974 --> 00:23:05,427
Đc.
247
00:23:22,866 --> 00:23:24,524
David.
248
00:23:31,979 --> 00:23:33,757
David?
249
00:24:30,100 --> 00:24:33,307
Tới rồi ha.
Vào đi anh.
250
00:24:34,282 --> 00:24:36,239
Kì lưng em với.
251
00:24:45,944 --> 00:24:47,486
John?
252
00:24:48,495 --> 00:24:51,210
- Anh ổn cả chứ?
- Ko sao.
253
00:24:52,082 --> 00:24:55,245
- Anh thấy gì?
- Tôi ko dám chắc.
254
00:25:03,015 --> 00:25:06,283
- Rồi.
- Sao?
255
00:25:07,680 --> 00:25:10,308
- Đừng có đụng vào bồn tắm.
- Lý do?
256
00:25:10,309 --> 00:25:11,851
Đừng có đụng vào thôi.
Tôi chưa chắc tại sao.
257
00:25:11,876 --> 00:25:14,687
Joe, hên cmnr,
chúng ta có nghi phạm.
258
00:25:14,688 --> 00:25:16,832
- Là ai?
- David Raymond.
259
00:25:16,857 --> 00:25:18,816
Anh chồng.
260
00:25:29,411 --> 00:25:31,739
Hắn bảo hắn ở quán rượu cả đêm.
261
00:25:31,764 --> 00:25:35,203
Người pha rượu cùng hơi thở của hắn ta
chứng thực chuyện rồi.
262
00:25:36,460 --> 00:25:40,171
- Mật vụ Cowles, cô sẵn sàng chưa?
- Dạ rồi.
263
00:25:40,172 --> 00:25:42,422
Tôi muốn cô chủ trì.
264
00:25:54,311 --> 00:25:58,189
Anh Raymond, cà phê nhé.
265
00:25:58,190 --> 00:26:02,143
- Một đêm dài cho cả chúng ta.
- Cám ơn.
266
00:26:03,111 --> 00:26:05,112
Nếu anh ko phiền...
267
00:26:05,614 --> 00:26:08,699
...tôi sẽ đi thẳng vấn đề. Đc chứ?
268
00:26:08,700 --> 00:26:10,993
- Anh Raymond.
- Sao ạ.
269
00:26:11,161 --> 00:26:17,040
Chúng tôi rất tiếc phải thông báo vợ anh,
Victoria, mất tối qua.
270
00:26:18,543 --> 00:26:20,586
Chúa ơi.
271
00:26:20,998 --> 00:26:23,242
Ôi Chúa ơi.
272
00:26:25,926 --> 00:26:30,030
Thần linh ơi, thần linh...
273
00:26:30,055 --> 00:26:32,114
Anh Raymond...
274
00:26:32,682 --> 00:26:39,605
...người ta thấy anh rời căn hộ đêm
qua trong tình trạng quá khích. Lý do gì vậy?
275
00:26:39,856 --> 00:26:41,690
Cô ấy có để lại tin nhắn gì ko?
276
00:26:41,691 --> 00:26:43,734
Cô ấy có để lại tin nhắn gì ko?
277
00:26:44,271 --> 00:26:46,946
Anh Raymond,
vợ anh bị sát hại.
278
00:26:46,947 --> 00:26:50,324
- Sao chứ?
- Vợ anh bị sát hại.
279
00:26:50,325 --> 00:26:52,284
- Cô ko để lại tin nhắn gì cả.
- Cổ...
280
00:26:52,285 --> 00:26:55,889
Ko! Ko!
Oh, Giê xu ơi, thần linh ơi!
281
00:26:55,914 --> 00:26:59,708
- David, theo anh đã xảy ra chuyện gì?
- Cô ấy ko phải tự sát sao?
282
00:26:59,709 --> 00:27:01,752
Sao anh lại nghĩ cô ấy tự sát?
283
00:27:02,754 --> 00:27:07,024
Lá thư, tôi có viết...tôi...
Tôi có viết một lá thư.
284
00:27:09,428 --> 00:27:13,299
- Cái này hả?
- Ko phải. Gì thế này?
285
00:27:13,807 --> 00:27:15,849
Anh ko viết cái này sao?
286
00:27:15,976 --> 00:27:17,893
Tôi để lại một lá thư.
287
00:27:17,894 --> 00:27:19,728
Viết gì?
288
00:27:22,679 --> 00:27:24,638
David?
289
00:27:36,204 --> 00:27:39,623
"Anh ko có ý làm tổn thương hay phản bội em."
290
00:27:40,972 --> 00:27:42,249
David.
291
00:27:49,468 --> 00:27:52,719
David?
Thư viết gì?
292
00:27:53,930 --> 00:27:55,806
Hắn bỏ cô ta.
293
00:27:56,004 --> 00:27:58,005
Tôi bỏ cô ấy.
294
00:27:58,643 --> 00:28:00,554
Rồi.
295
00:28:01,021 --> 00:28:03,605
Anh rời bỏ cô ấy.
Tại sao?
296
00:28:03,940 --> 00:28:05,691
Anh ta bỏ cô ấy vì người khác.
297
00:28:05,692 --> 00:28:08,485
Tôi bỏ cô ấy vì người khác.
298
00:28:15,905 --> 00:28:17,871
Người phụ nữ khác?
299
00:28:23,376 --> 00:28:25,212
Phải.
300
00:28:26,046 --> 00:28:27,830
Hắn ta nói dối.
301
00:28:28,834 --> 00:28:31,460
Oh, V, anh xin lỗi.
302
00:28:35,918 --> 00:28:38,495
Thần linh ạ, Victoria.
303
00:28:39,851 --> 00:28:42,611
Uh, tôi có thể nói chuyện với
anh Raymond đây ko?
304
00:28:42,636 --> 00:28:44,980
- Bác sĩ Clancy...
- Joe?
305
00:28:45,190 --> 00:28:47,784
- Đc rồi.
- Cám ơn cậu.
306
00:28:57,285 --> 00:29:00,954
Anh đang kể sự thật hoặc
ít ra chỉ một số là thật.
307
00:29:01,873 --> 00:29:05,380
Anh ko giết vợ mình đúng ko, anh Raymond?
308
00:29:05,788 --> 00:29:07,330
Đúng.
309
00:29:07,381 --> 00:29:12,334
Nhưng anh tin rằng chính lá thư anh để lại
khiến cô ấy tự sát.
310
00:29:13,134 --> 00:29:18,183
Vợ anh có tiền sử cảm xúc bất ổn.
311
00:29:19,057 --> 00:29:24,458
Và lá thư viết cho cổ rằng anh sẽ bỏ cổ
đi với người khác.
312
00:29:25,105 --> 00:29:31,338
Nhưng lá thư của anh lại ko nhắc đến chuyện
anh bỏ cổ vì một người đàn ông.
313
00:29:40,662 --> 00:29:42,788
Thế đéo nào ông lại biết?
314
00:29:42,789 --> 00:29:47,250
Chuyện đó, sự thật là,
anh đang nhiễm HIV.
315
00:29:49,107 --> 00:29:51,149
Đúng ko?
316
00:30:05,061 --> 00:30:07,032
Cô ấy đã bị lây.
317
00:30:07,057 --> 00:30:10,046
Ra là đây:
"Cẩn thận cái bồn tắm."
318
00:30:10,071 --> 00:30:12,338
Tôi muốn xem lại hồ sơ.
319
00:30:13,473 --> 00:30:16,530
Mới có 7:30 sáng thôi.
Nhà tôi mới dậy. Ăn sáng ko nào?
320
00:30:16,531 --> 00:30:18,963
- Ờ.
- Đi nào.
321
00:30:26,833 --> 00:30:29,376
- Cám ơn em.
- Cám ơn, Laura.
322
00:30:29,377 --> 00:30:32,421
- Anh phải ăn vào.
- Ko sao em yêu. Cám ơn em.
323
00:30:32,422 --> 00:30:35,382
- Gia đình hạnh phúc đó, Joe.
- Phải, hạnh phúc đúng ko?
324
00:30:35,383 --> 00:30:38,566
Tôi cố gắng tranh thủ thời gian bên cạnh
họ càng nhiều càng tốt.
325
00:30:38,591 --> 00:30:40,484
Chúng tôi có gặp Elizabeth.
326
00:30:41,632 --> 00:30:42,951
- Vậy đó hả?
- Laura.
327
00:30:42,976 --> 00:30:44,659
Chúng tôi giữ liên lạc mà.
328
00:30:44,684 --> 00:30:47,769
- Tốt quá.
- Cổ vẫn còn yêu anh đó, John.
329
00:30:52,400 --> 00:30:55,110
Đc rồi. Vậy, uh...
Anh nghĩ sao?
330
00:30:55,111 --> 00:30:58,280
Ờ, tất cả bọn họ đều mắc bệnh
hiểm nghèo, nan y.
331
00:30:58,305 --> 00:31:02,033
- Mấu chốt ở chỗ đó.
- Chúng ta đã xem xét cái đó. Chẳng khớp nhau.
332
00:31:02,058 --> 00:31:05,162
Ethel Jackson.
Mấy bộ tóc giả, rồi nón và tất cả đó.
333
00:31:05,163 --> 00:31:08,245
- Ba ta đã đc hóa trị.
- Phải. Cách đây 3 năm.
334
00:31:08,270 --> 00:31:10,876
Bà ta đã bình phục hoàn toàn.
Bà ta hết bệnh, John.
335
00:31:10,877 --> 00:31:13,003
Ko đâu.
Ko ai hết bệnh cả.
336
00:31:13,004 --> 00:31:15,992
80% ung thư tái bệnh.
Và khi đó...
337
00:31:16,017 --> 00:31:18,866
chúng rất khó điều trị.
338
00:31:22,847 --> 00:31:24,056
Nên?
339
00:31:24,057 --> 00:31:27,351
Nên...Peter Ward, hóa ra là, đã có những dấu
hiệu đầu tiên bệnh xơ cứng cột bên teo cơ.
340
00:31:27,352 --> 00:31:30,187
Đó có thể rất chậm,
đúng hơn là cái chết đau đớn.
341
00:31:30,188 --> 00:31:33,649
Còn Victoria Raymond, cô ta mắc chứng trầm cảm
muốn tự sát kinh niên,
342
00:31:33,650 --> 00:31:37,264
có hành vi hủy hoại cơ thể, hành xác,
sử dụng quá liều kiểu thế.
343
00:31:37,581 --> 00:31:40,331
- Con ăn sáng xong chưa, Kevin?
- Rồi mẹ ơi.
344
00:31:40,356 --> 00:31:42,877
Này này này.
Balo!
345
00:31:43,076 --> 00:31:44,607
Dạ.
346
00:31:46,198 --> 00:31:48,532
Lại đây, chào tạm biết bác John nào.
347
00:31:48,557 --> 00:31:50,558
- Tạm biệt bác, John.
- Tạm biệt, quỉ nhỏ.
348
00:31:50,583 --> 00:31:52,626
Ôm bố một cái nào.
349
00:31:53,044 --> 00:31:57,423
- Tạm biệt nhé bố. Gặp bố sau.
- Ờ con. Học hành ngoan ngoãn.
350
00:31:57,424 --> 00:31:59,049
Dạ.
351
00:31:59,050 --> 00:32:02,677
- Em đi làm vui vẻ.
- Bye anh.
352
00:32:04,097 --> 00:32:08,359
Rồi. Coi như là anh đúng về
Ethel Jackson và Peter Ward đi.
353
00:32:08,360 --> 00:32:10,995
Hai chữ sẽ phá tan toàn bộ
giả thuyết của anh:
354
00:32:11,020 --> 00:32:13,954
Robert Ellis, thằng nhỏ ở Mount Pleasant.
Ko chỉ nó khỏe mạnh,
355
00:32:13,979 --> 00:32:16,522
bố mẹ nó là các con chiên Tin lành,
họ ko tin tưởng vào thuốc men,
356
00:32:16,547 --> 00:32:19,278
nên, thằng nhỏ ko có hồ sơ y tế.
357
00:32:19,279 --> 00:32:21,196
- Thế thì nói chuyện với họ nào.
- Đc thôi.
358
00:32:21,197 --> 00:32:23,449
Anh có một cuộc hẹn đó nhớ ko?
359
00:32:23,450 --> 00:32:28,495
Phải ha. Tôi sẽ có cuộc gọi
với Giám đốc lúc 9:00 sáng,
360
00:32:28,496 --> 00:32:30,666
và tôi đang rất hào hứng với nó.
361
00:32:30,691 --> 00:32:33,333
Nên, tôi sẽ nhờ Katherine chở anh đi.
362
00:32:33,334 --> 00:32:35,082
Đc thôi.
363
00:32:36,045 --> 00:32:38,296
Bác sĩ Clancy...
364
00:32:39,220 --> 00:32:41,618
Sao ông có liên quan đến nó?
365
00:32:41,885 --> 00:32:43,552
Đến cái gì?
366
00:32:43,553 --> 00:32:47,555
Đến, uh, những gì ông thấy.
367
00:32:47,927 --> 00:32:51,894
Có phải nhìn thấy trước tương lai ko?
368
00:32:51,895 --> 00:32:55,150
Ko, cò gì ghê gớm đâu.
Lên đồng ấy mà.
369
00:32:55,398 --> 00:32:58,441
Tôi...tôi hỏi thật mà.
370
00:33:00,069 --> 00:33:01,904
Chính xác ông thấy gì vậy?
371
00:33:01,905 --> 00:33:05,323
Ông có nhìn thấy tương lai người ta ko?
372
00:33:05,348 --> 00:33:06,919
Oh, có khi nhìn đc cả hai.
373
00:33:06,944 --> 00:33:09,170
Một chút tương lai.
Một chút quá khứ.
374
00:33:09,195 --> 00:33:10,464
Cuối cùng tất cả cũng như nhau.
375
00:33:10,489 --> 00:33:13,582
- Gút lại ông là thầy pháp hay người bí ẩn vậy?
- Ko, ko. Tôi chỉ là chuyên gia.
376
00:33:13,583 --> 00:33:16,894
Tôi tin vào vật lý lý thuyết và...
377
00:33:16,919 --> 00:33:18,921
hóa sinh và chỉ có vậy.
378
00:33:18,946 --> 00:33:26,256
Mà dù có là gì đi nữa, thì tôi tình cờ dính cái ông đồng bà cốt
mà ngày nay người ta gọi là trực giác hoặc linh tính.
379
00:33:29,015 --> 00:33:31,328
Ông có thấy gì lúc này ko?
380
00:33:31,518 --> 00:33:34,352
Ý cô là sao?
Về bản thân cô?
381
00:33:35,063 --> 00:33:37,439
Có thể.
382
00:33:38,274 --> 00:33:40,275
Ko.
Chẳng có gì.
383
00:33:40,276 --> 00:33:43,070
- Ko gì luôn?
- Ko gì cả.
384
00:33:43,071 --> 00:33:45,197
Đơn giản ko có gì.
385
00:33:45,198 --> 00:33:47,365
Chẳng có gì cả.
386
00:33:53,957 --> 00:33:57,477
Vậy, điều tra...tới đâu rồi?
387
00:33:57,502 --> 00:33:59,019
Đang tiến triển.
388
00:33:59,044 --> 00:34:04,966
Chúng tôi tin rằng mình đã biết tại sao con trai ông bị sát hại.
Tại sao lại là thằng bé.
389
00:34:05,129 --> 00:34:09,449
Ông Ellis, tôi cần hỏi ông vài chuyện nhưng
tôi ko muốn làm ông buồn.
390
00:34:09,474 --> 00:34:13,493
Ko sao cả. Hỏi đi.
Nếu đc, tôi sẽ giúp.
391
00:34:13,518 --> 00:34:22,477
Ông còn nhớ trong những tuần hoặc tháng tới khi
Robert mất, tình trạng nó tốt nhất đúng ko? Khỏe mạnh phải ko?
392
00:34:22,819 --> 00:34:26,002
- Hoàn hảo.
- Thằng bé chưa từng nói đau đớn gì hả?
393
00:34:26,027 --> 00:34:30,450
Nó có gặp rắc rối gì với mấy thằng nhỏ
khác ở trường ko?
394
00:34:30,475 --> 00:34:33,429
Nó có thở gấp hay...?
395
00:34:33,454 --> 00:34:37,270
Uh...
Ko hề. Ko hề.
396
00:34:43,006 --> 00:34:46,074
- Nhẹ tay.
- Vâng.
397
00:34:49,488 --> 00:34:51,197
Robert là nghệ nhân điêu khắc sao?
398
00:34:51,222 --> 00:34:53,264
Phải.
Nó thích thế.
399
00:34:53,558 --> 00:34:57,268
Nó thích lắm.
Thằng bé khéo tay lắm.
400
00:35:00,148 --> 00:35:02,690
Tôi thành thực xin lỗi, ông Ellis.
401
00:35:12,952 --> 00:35:16,491
- Mấy cái này đẹp quá.
- Cám ơn cô.
402
00:35:16,664 --> 00:35:18,915
Cái này bị sao thế?
403
00:35:19,417 --> 00:35:23,044
Nó đánh rơi một hoặc hai ngày
gì đó trước...
404
00:35:24,672 --> 00:35:26,632
Sao nó lại đánh rơi?
405
00:35:26,633 --> 00:35:29,885
Tôi cũng ko nhớ.
Tụi nhỏ vụng về mà.
406
00:35:29,886 --> 00:35:32,010
Riêng Robert sao?
407
00:35:32,096 --> 00:35:33,875
Ờ...
408
00:35:34,223 --> 00:35:37,935
Cũng đôi khi.
Nó đánh rơi cốc của mình lúc ăn tối...
409
00:35:37,936 --> 00:35:42,044
- Anh đang nói chuyện với họ sao?
- Họ mới tới.
410
00:35:43,066 --> 00:35:44,945
Cô đã bắt đc hắn chưa?
411
00:35:44,970 --> 00:35:46,665
Chưa ạ.
412
00:35:48,081 --> 00:35:51,338
- Vậy cô qua đây làm gì?
- Bà Ellis...
413
00:35:51,616 --> 00:35:54,034
Đêm qua lại có thêm một vụ giết người.
414
00:35:54,035 --> 00:35:57,680
Chúng tôi tin hung thủ cũng chính là kẻ
đã sát hại con trai bà.
415
00:35:57,705 --> 00:36:03,043
Tất cả các nạn nhân đều bị hành hạ bởi một
căn bệnh hay tình trạng sức khỏe và chúng tôi...
416
00:36:03,053 --> 00:36:07,318
- Robert có 12 tuổi. Thằng bé ko có bệnh.
- Chúng tôi muốn xác nhận chuyện đó.
417
00:36:07,343 --> 00:36:09,251
Và, cô tính làm thế nào?
418
00:36:09,276 --> 00:36:11,819
Chúng tôi muốn tiến hành khám nghiệm tử thi
419
00:36:11,844 --> 00:36:13,250
Cô muốn đào mồ con trai tôi lên,
420
00:36:13,275 --> 00:36:16,098
cô muốn xẻ thằng nhỏ ra để tìm
kiếm bên trong cơ thể nó sao?
421
00:36:16,099 --> 00:36:17,683
Phải.
422
00:36:17,684 --> 00:36:20,897
- Ông là ai?
- Tôi là bác sĩ.
423
00:36:21,145 --> 00:36:23,646
Thằng nhỏ ko bệnh tật gì hết.
424
00:36:24,107 --> 00:36:27,538
Và nếu bệnh, nó cũng chẳng cần
một người như ông đâu.
425
00:36:29,946 --> 00:36:31,934
Là do số phận.
426
00:36:32,407 --> 00:36:38,110
Chỉ là một cơ số người ko có đủ can đảm để
chấp nhận sự sáng suốt của Ngài.
427
00:36:38,955 --> 00:36:42,248
Tôi hoàn toàn đồng ý với bà, bà Ellis.
428
00:36:42,792 --> 00:36:44,772
Tôi biết rõ sự hạn chế của thuốc than.
429
00:36:44,773 --> 00:36:48,787
Là bác sĩ, tôi đã chẩn đoán hàng trăm bệnh nhân và
tôi đã thấy cái chết lớn dần lên trong cơ thể họ.
430
00:36:48,812 --> 00:36:52,676
Cụ thể là trong con gái của chính tôi.
Con bé bị Huyết trắng.
431
00:36:52,677 --> 00:36:56,138
Trong 2 năm đó, điều tôi có thể làm là đến bệnh viện mỗi ngày
432
00:36:56,163 --> 00:36:59,598
ngồi đó, nhìn con bé đau đớn.
Từng thủ tục, từng lần kiểm tra,
433
00:36:59,623 --> 00:37:02,275
dĩ nhiên tất cả đều vô ích.
434
00:37:02,311 --> 00:37:05,258
Rồi đến ngày con bé mất.
435
00:37:06,399 --> 00:37:08,316
Chính cái ngày đó.
436
00:37:08,860 --> 00:37:10,538
Cuối cùng, đương nhiên là,
có chút gì đó an ủi.
437
00:37:10,563 --> 00:37:12,003
Ít ra, tôi nghĩ thế.
Nên, phải thưa bà.
438
00:37:12,028 --> 00:37:15,198
Tôi hiểu rõ cái gì gọi là số phận,
bà Ellis.
439
00:37:15,324 --> 00:37:19,851
Và, uh, chắc chắn là tôi ko thể dùng
thuốc than trái với ý nguyện của Ngài rồi.
440
00:37:19,876 --> 00:37:24,583
Tôi...chỉ muốn tìm hiểu tại sao
con bà lại bị sát hại.
441
00:37:24,584 --> 00:37:27,586
Và y học giúp tôi phát hiện ra chuyện đó.
442
00:37:27,587 --> 00:37:30,829
Và rồi, có lẽ, có thể giúp
cho tôi bắt đc tên hung thủ...
443
00:37:31,382 --> 00:37:34,609
...đã sát hại đứa con bé bỏng của bà.
444
00:38:05,006 --> 00:38:09,489
Bác sĩ Clancy. Ông có fax.
Khẩn ạ.
445
00:38:15,093 --> 00:38:17,093
Cái gì vậy?
446
00:38:18,638 --> 00:38:21,347
Kiểm tra thùy tiểu não.
447
00:38:27,063 --> 00:38:30,107
Whoa!
Cái gì đây?
448
00:38:30,108 --> 00:38:33,318
- Ông tìm ra rồi.
- Gì thế?
449
00:38:35,078 --> 00:38:38,174
U não. Kích thước hạt đậu.
450
00:38:38,199 --> 00:38:40,491
Ẩn sâu trong thùy tiểu não.
451
00:38:45,748 --> 00:38:49,000
- John?
- Sao thế bác sĩ?
452
00:38:49,961 --> 00:38:51,660
Đệch!
453
00:39:00,054 --> 00:39:04,553
- John?
- Tôi té. Hết rồi.
454
00:39:10,189 --> 00:39:13,233
Tờ fax?
Ghi cái nồi gì thế?
455
00:39:13,258 --> 00:39:16,254
Tôi ko biết ạ. Nó đánh dấu
khẩn và tối mật.
456
00:39:16,279 --> 00:39:19,185
Giê xu ơi giê xu.
Thằng nào dạy chú mày đó hả.
457
00:39:21,075 --> 00:39:22,747
John!
458
00:39:23,077 --> 00:39:26,846
John! Con bà nhà anh!
Anh phải cho ai đó biết chứ.
459
00:39:27,099 --> 00:39:28,647
Là cái bẫy.
Toàn bộ chuyện là cái bẫy.
460
00:39:28,672 --> 00:39:30,012
Và chúng ta tự vác xác vào.
461
00:39:30,037 --> 00:39:33,839
Là sao? Là sao?
Anh phải nói cho tôi nghe.
462
00:39:34,505 --> 00:39:38,258
Hắn đi trước chúng ta. Và chúng ta đang
làm đúng y như hắn muốn.
463
00:39:38,283 --> 00:39:40,325
Cậu chưa hiểu sao?
464
00:39:41,324 --> 00:39:43,182
Tôi té.
465
00:40:07,079 --> 00:40:09,330
Bác sĩ Clancy?
466
00:40:21,761 --> 00:40:24,011
- Chào cô.
- Chào ông.
467
00:40:29,477 --> 00:40:33,020
- Đc ko?
- Thoải mái đi. Cô trả tiền mà.
468
00:40:40,613 --> 00:40:42,948
Chúng ta tìm đc khối u...
469
00:40:42,949 --> 00:40:45,658
mà ko ai biết tí gì về nó.
470
00:40:45,660 --> 00:40:47,686
Chúng ta đã tìm ra mối điểm chung
471
00:40:47,711 --> 00:40:50,105
giữa các nạn nhân với nhau, và tôi thừa nhận là,
472
00:40:50,130 --> 00:40:52,373
mình chẳng thể nào tìm ra.
473
00:40:52,398 --> 00:40:55,627
Và thay vì đứng ra chủ trì cuộc điều tra,
474
00:40:55,628 --> 00:40:59,422
ông lại bỏ chạy khỏi cuộc khám nghiệm
tử thi mình yêu cầu,
475
00:40:59,423 --> 00:41:02,634
một cách ngẫu nhiên, ko lời giải thích,
476
00:41:02,635 --> 00:41:07,430
và giờ thì ông thu xếp hành lý
và về nhà.
477
00:41:07,932 --> 00:41:10,087
Xin lỗi chứ, Clancy,
478
00:41:10,434 --> 00:41:12,477
nhưng cái cc gì thế?
479
00:41:12,478 --> 00:41:14,520
Hmm.
480
00:41:16,148 --> 00:41:18,191
"Tôi là ai?
481
00:41:18,216 --> 00:41:22,862
Tôi sẽ cho các người hai từ để miêu tả tôi là ai
làm gì và sống thế nào."
482
00:41:22,863 --> 00:41:24,990
Câu đố hung thủ để lại.
Nó thì sao?
483
00:41:24,991 --> 00:41:27,117
- Đó ko phải câu đố.
- Nó là gì?
484
00:41:27,118 --> 00:41:30,912
" Le dirò con due parole chi son,
e che faccio, come vivo."
485
00:41:30,913 --> 00:41:33,516
Trích trong nhạc kịch,
vở La Bohème của Puccini.
486
00:41:33,541 --> 00:41:35,559
Vậy hung thủ là thằng củ luộc cuồng nhạc kịch.
487
00:41:35,584 --> 00:41:37,877
Tốt đấy.
Cái đó thực sự rất có ích cho cái tiểu sử.
488
00:41:37,878 --> 00:41:40,001
- Cám ơn ông, Clancy.
- Ko phải.
489
00:41:40,673 --> 00:41:43,216
Tôi mới là củ luộc.
Tôi là củ luộc cuồng nhạc kịch.
490
00:41:45,136 --> 00:41:50,950
Tôi tình cờ nghe thấy những dòng chữ đó, chính xác những từ
ngữ tại thời điểm tôi đọc hồ sơ vụ án cô đưa cho tôi.
491
00:41:50,975 --> 00:41:55,186
- Tôi...tôi chưa hiểu.
- Hắn biết tôi có nghe thể loại đó.
492
00:41:55,187 --> 00:41:57,772
Hắn biết cô sẽ yêu cầu tôi giúp. Cũng như...
493
00:41:57,773 --> 00:42:03,445
Hắn đã biết chúng ta sẽ đến căn hộ
đúng chính xác 4:16 sáng.
494
00:42:03,446 --> 00:42:08,876
Vì hắn biết mọi chuyện.
495
00:42:09,452 --> 00:42:14,080
Cô hiểu chưa...Hắn như tôi vậy.
Hắn thấy trước chuyện.
496
00:42:14,081 --> 00:42:16,333
Có điều hắn giỏi hơn tôi.
497
00:42:16,334 --> 00:42:19,169
Giỏi hơn là đằng khác.
Đây, đọc đi.
498
00:42:19,170 --> 00:42:21,212
Cô cứ đọc đi!
499
00:42:33,684 --> 00:42:36,102
"Bác sĩ Clancy,
500
00:42:40,483 --> 00:42:42,898
hãy kiểm tra thùy tiểu não."
501
00:42:44,320 --> 00:42:46,153
Rồi.
502
00:42:46,864 --> 00:42:49,448
Vậy đây là lý do ông bỏ đi.
503
00:42:49,450 --> 00:42:51,897
Ông gặp đúng đối tượng.
504
00:42:52,495 --> 00:42:54,454
Oh, ko đâu.
505
00:42:54,455 --> 00:42:56,284
Ko, gã này, hắn còn hơn thế.
506
00:42:56,309 --> 00:42:57,999
Hắn luôn đi trước tôi.
507
00:42:58,042 --> 00:43:01,544
Và tôi ko thể ngăn hắn lại, nên nảy sinh
ra một câu hỏi quan trọng hơn.
508
00:43:01,545 --> 00:43:04,184
Có đáng để ngăn hắn ta lại ko?
Những người đó, nạn nhân kia
509
00:43:04,209 --> 00:43:06,765
dù ta có chọn hay ko, họ cũng sẽ phải chết.
510
00:43:06,790 --> 00:43:11,322
Nên, hắn ra tay với họ ko phải
vì mất trí, hay căm phẫn, hay...
511
00:43:11,347 --> 00:43:13,422
hay rối loạn tâm thần bình thường các kiểu.
512
00:43:13,447 --> 00:43:16,502
Ko phải, hắn là...
Tôi chính là điếu thuốc, là que kem,
513
00:43:16,527 --> 00:43:20,672
là ly cốc tai, là những bông hoa trong bồn tắm
và tất cả những thứ tâm thần của hắn.
514
00:43:20,697 --> 00:43:23,024
Ý tôi là tên này rất tài năng.
515
00:43:23,025 --> 00:43:27,370
Và hắn giết người với sự tử tế.
516
00:43:28,585 --> 00:43:30,907
Cô chưa hiểu sao?
Đó chính là ra tay nhân từ.
517
00:43:30,908 --> 00:43:33,151
- Ồ, nhảm vồn.
- Vậy hả?
518
00:43:33,176 --> 00:43:35,953
- Đây là tội giết người.
- Mm-hmm.
519
00:43:36,205 --> 00:43:38,748
Tội giết người đó lấy đi rất nhiều
đau đớn của nạn nhân.
520
00:43:38,749 --> 00:43:40,196
Nếu đây là con gái ông,
521
00:43:40,221 --> 00:43:43,826
ông có nói vậy ko, Clancy?
522
00:43:48,300 --> 00:43:51,302
Xin lỗi tôi ko có ý...
523
00:43:55,558 --> 00:43:57,600
Chỉ là...
524
00:44:00,187 --> 00:44:04,482
Tôi biết...
tôi biết con gái ông đã mất.
525
00:44:07,194 --> 00:44:10,655
Nhưng đằng nào chúng ta cũng chết, phải ko?
526
00:44:12,241 --> 00:44:14,283
Vậy là cái gì...
527
00:44:15,119 --> 00:44:20,206
...kinh tởm đến mức ông ko thể nói đây?
528
00:44:22,001 --> 00:44:23,751
Đc rồi.
529
00:44:24,628 --> 00:44:26,880
Đây, tôi đã ko nói cô nghe.
530
00:44:26,881 --> 00:44:33,822
Cô bị một thằng trẻ trâu đẹp trai khoai to tên Bruce bóc tem
ở ghế sau con xe Ford Bronco màu xanh của nó năm cô 17 tuổi.
531
00:44:33,823 --> 00:44:37,307
Cô ko thích thú cho lắm vì
Bruce xuất hết vào trong.
532
00:44:37,308 --> 00:44:40,898
5 năm sau, cô có một thằng bạn trai
đàng hoàng hơn tí tên Kevin.
533
00:44:40,923 --> 00:44:42,353
À, ko. Gavin
534
00:44:42,378 --> 00:44:43,735
Cô nghĩ mình đã tìm đúng đc đối tượng.
535
00:44:43,760 --> 00:44:48,278
Nhưng, sau một năm quan hệ thì một ngày nọ Gavin phát hiện
ra chuyện cô đang mang đứa con của anh ta.
536
00:44:48,303 --> 00:44:52,347
Gavin ko muốn giữ nhưng cô muốn,
nên, hắn chim cút, bỏ rơi cô.
537
00:44:52,372 --> 00:44:54,853
Rồi hai tháng rưỡi sau đó,
đứa nhỏ chào đời.
538
00:44:54,854 --> 00:44:56,881
Là một bé gái dễ thương tên Amanda.
539
00:44:56,906 --> 00:45:00,455
Cực kì dễ thương, nhưng rồi ngày nọ cô chợt quyết định
phải cho con bé, cho nó làm con nuôi.
540
00:45:00,456 --> 00:45:02,782
Cô ko còn gặp lại con bé nữa.
Chuyện này làm tan nát con tim cô,
541
00:45:02,807 --> 00:45:08,129
làm cô thấy cắn rứt và đó là lý do tại sao cô
làm ra vẻ đĩ thõa, ngực tấn công mông phòng thủ.
542
00:45:08,130 --> 00:45:11,084
Chính xác hai năm một lần đúng dịp sinh nhật
ông bà già, Doreen và Frank,
543
00:45:11,109 --> 00:45:12,943
Ko, là Moreen chứ.
Ko phải, là Doreen phải ko?
544
00:45:12,968 --> 00:45:15,678
Vào mỗi ngày đó, 16/11 và 23/10,
545
00:45:15,679 --> 00:45:18,999
cô gọi đến nhà ông bà ở Cincinnati bảo rằng
cô yêu cả hai người rất nhiều,
546
00:45:19,024 --> 00:45:22,227
và họ còn nói,
"Bố mẹ cũng yêu con nhiều lắm, Thỏ con."
547
00:45:22,384 --> 00:45:26,940
Và rồi cô sẽ ngồi khóc than thảm thiết trên cái gối
hình ngỗng màu đỏ mình rất thích.
548
00:45:26,941 --> 00:45:29,984
Và cô sẽ ghét cay ghét đắng tôi, mong tôi chết cmn
vì đã kể cô nghe những chuyện kinh tởm này.
549
00:45:29,985 --> 00:45:34,817
Nhưng cô biết sao ko, Mật vụ Cowles?
Đéo ai quan tâm đâu.
550
00:45:40,412 --> 00:45:42,455
Nghe tiếp ko?
551
00:45:42,908 --> 00:45:44,951
Ông tiếp đi.
552
00:45:45,501 --> 00:45:48,101
Ông còn thấy đc gì ở tôi nữa, Bác sĩ?
553
00:45:50,509 --> 00:45:53,251
Về nhà đi, Kathy.
554
00:45:53,956 --> 00:45:56,666
Về nhà đi.
555
00:46:44,518 --> 00:46:46,210
Rồi, phía trước.
556
00:47:08,459 --> 00:47:10,876
Ôi cmn thần linh chứng giám.
557
00:47:20,220 --> 00:47:24,557
Nạn nhân là nam, tầm 18 đến 35 tuổi.
558
00:47:24,558 --> 00:47:26,962
Có khả năng bệnh tâm thần.
559
00:47:27,645 --> 00:47:31,063
Truy tìm kẻ ko đc sạch sẽ cho lắm,
560
00:47:31,273 --> 00:47:35,484
một kẻ ít giao tiếp xã hội. Một...
561
00:47:36,153 --> 00:47:40,489
...tên đồng bóng hoặc có chất nghệ sĩ.
562
00:47:41,533 --> 00:47:45,702
Và truy cmn tìm nửa dưới của cái váy đó.
563
00:47:48,457 --> 00:47:52,968
Động cơ tình dục, bạo lực thái quá.
564
00:47:53,837 --> 00:47:56,562
Chả giống tí nào với gã của ta.
565
00:48:58,361 --> 00:48:59,557
Này, anh công an!
566
00:48:59,582 --> 00:49:01,029
Nhìn quen ko?
567
00:49:01,054 --> 00:49:04,556
- Joe.
- John.
568
00:49:04,809 --> 00:49:06,251
John.
569
00:49:06,583 --> 00:49:07,796
John!
570
00:49:07,821 --> 00:49:09,244
John.
571
00:49:12,499 --> 00:49:14,750
Chắc là anh đúng đó, John.
572
00:49:15,711 --> 00:49:18,629
Chắc mình ko thể bắt đc gã này.
Có lẽ...
573
00:49:18,630 --> 00:49:22,800
Có lẽ đó chính xác là những gì hắn muốn,
bởi vì chúng tôi vừa phát hiện ra manh mối, John.
574
00:49:22,968 --> 00:49:26,512
Và tôi thấy cái này đc đấy.
Tôi muốn anh xem qua.
575
00:49:27,245 --> 00:49:30,533
Cứ gọi là giúp đỡ cá nhân nhé.
576
00:49:32,519 --> 00:49:34,403
Cậu này, có chuyện ko hay sắp xảy ra.
577
00:49:34,428 --> 00:49:36,331
Gì đó cực kì ko hay.
578
00:49:37,691 --> 00:49:42,653
Tờ fax bí ẩn của anh được gửi qua
Internet sử dụng máy chủ nặc danh cấp cao.
579
00:49:42,654 --> 00:49:44,489
Nên, chúng tôi đã khó khăn để truy dấu nó.
580
00:49:44,490 --> 00:49:48,743
Chúng tôi cũng đã tiến hành phân tích hóa học
nước tắm trong bồn của Victoria Raymond.
581
00:49:48,744 --> 00:49:52,663
Dương tính HIV theo như kết quả khám nghiệm
tử thi và như anh nói.
582
00:49:52,664 --> 00:49:56,626
Nhưng chúng tôi cũng phát hiện một số
thành phần của độc tố
583
00:49:56,627 --> 00:49:59,120
Độc ốc sên.
Trên các bông hoa.
584
00:50:00,798 --> 00:50:07,709
John này, tôi đành hỏi vậy. Anh nhìn thấy đc mấy cái thứ kì lạ này
hay là anh đang đi guốc trong não tôi vậy?
585
00:50:08,430 --> 00:50:11,265
Đc rồi.
Tới rồi.
586
00:50:11,266 --> 00:50:14,476
Mấy bông hoa ở chỗ này.
587
00:50:16,072 --> 00:50:17,558
Hey.
588
00:50:18,857 --> 00:50:22,734
Tôi nợ cô một câu xin lỗi.
Tôi xẽ trình bày sau.
589
00:50:23,987 --> 00:50:25,696
- Cô ko sao hả?
- John.
590
00:50:25,697 --> 00:50:27,448
Yeah.
591
00:50:27,783 --> 00:50:29,825
Yeah.
592
00:50:30,535 --> 00:50:32,391
Wow.
593
00:50:35,958 --> 00:50:38,209
Chúng ta ko nên làm thế này.
594
00:50:38,210 --> 00:50:40,419
Ở đây!
595
00:50:41,838 --> 00:50:43,880
Ko kịp rồi.
596
00:50:53,767 --> 00:50:56,393
Chúng đc cắt.
Ko phải bứt.
597
00:50:57,229 --> 00:50:59,438
Tôi sẽ gọi pháp y.
598
00:50:59,439 --> 00:51:01,315
- John?
- Uh-huh?
599
00:51:01,316 --> 00:51:03,817
- Tiếp tục chứ?
- Ờ có.
600
00:51:41,543 --> 00:51:43,388
Ở đằng kia.
601
00:51:47,571 --> 00:51:49,572
Nửa dưới của cái váy.
602
00:51:49,573 --> 00:51:51,323
Mợ nó!
603
00:51:51,700 --> 00:51:54,452
Đưa Otis từ sở 14 sang đây nhanh!
604
00:51:54,453 --> 00:51:56,342
Tôi gọi ngay.
605
00:51:57,372 --> 00:52:02,376
Sáng nay, chúng tôi tìm thấy nửa trên của cái váy
dính trên tường trong căn hộ.
606
00:52:02,377 --> 00:52:07,673
Ít nhất một nửa số máu của nạn nhân.
Tôi dám cá đó ko phải gã hung thủ của ta.
607
00:52:07,674 --> 00:52:09,925
Vẫn có gì đó ko đúng.
608
00:52:10,886 --> 00:52:14,674
- Otis đến rồi.
- Otis đây là ai thế?
609
00:52:15,307 --> 00:52:17,349
Ngoài anh ra,
610
00:52:17,601 --> 00:52:19,726
nó là thứ tốt nhất chúng tôi có.
611
00:52:21,146 --> 00:52:24,106
Otis! Lại đây ,ku.
Đi thôi.
612
00:52:26,193 --> 00:52:28,764
- Vật chứng đâu?
- Đây này. Ngay đây.
613
00:52:32,032 --> 00:52:34,700
Đi thôi, ku.
Đánh hơi đi.
614
00:52:34,701 --> 00:52:37,202
Đi thôi! Tiến lên nào!
Đi thôi!
615
00:52:37,412 --> 00:52:41,881
Tôi muốn thiết lập vành đai đến 3 dãy nhà.
Chúng tôi đang trên đường đến Riverside
616
00:52:41,906 --> 00:52:45,336
- Chúng ta theo nó xa cỡ nào đây?
- Xa nhất có thể.
-
617
00:52:45,337 --> 00:52:49,548
Tôi chẳng tin lắm.
Hoặc là vô dụng hoặc...
618
00:52:49,549 --> 00:52:52,290
nó dẫn chúng ta đến nơi nào đó,
có thể ngay bẫy lúc này đây.
619
00:52:52,291 --> 00:52:54,856
Anh muốn tôi làm gì đây hả, John?
Ko truy theo manh mối?
620
00:52:54,881 --> 00:53:00,028
Ko. Chúng ta phải theo nó.
Tôi chỉ ko biết thôi. Lạ quá.
621
00:53:02,840 --> 00:53:04,230
Đi thôi! Tiến lên nào!
Đi thôi!
622
00:53:04,231 --> 00:53:07,517
Khả năng vị trí đối tượng.
Đưa tất cả đơn vị lên.
623
00:53:08,705 --> 00:53:12,279
- Cậu có mặc áo chống đạn ko?
- Có chứ. Ai cũng mặc, John.
624
00:53:12,280 --> 00:53:14,843
Đi thôi! Tiến lên nào!
Đi thôi!
625
00:53:18,412 --> 00:53:22,755
2 người tại lối thoát, 6 người vào.
Sawyer đây sẽ bảo vệ vành đai.
626
00:53:22,780 --> 00:53:24,517
Đi thôi.
627
00:53:25,460 --> 00:53:27,023
Nhanh!
628
00:53:30,882 --> 00:53:32,711
Lên cầu thang.
629
00:53:35,137 --> 00:53:37,314
Chiếu nghỉ.
An toàn.
630
00:53:37,339 --> 00:53:39,119
Lên cầu thang.
631
00:53:40,308 --> 00:53:42,557
Chiếu nghỉ.
An toàn.
632
00:53:43,395 --> 00:53:46,831
Mở cửa! Mở cửa!
Đóng cửa bên trái. Đóng cửa bên trái.
633
00:53:46,856 --> 00:53:49,274
Hành lang.
Đóng cửa bên phải.
634
00:53:51,749 --> 00:53:54,047
Đóng cửa bên trái. Đóng cửa bên trái.
635
00:53:54,072 --> 00:53:55,865
Đóng cửa bên phải.
636
00:53:55,866 --> 00:53:57,631
Đóng cửa bên phải.
637
00:54:00,454 --> 00:54:01,793
FBI!
Mở cửa ra!
638
00:54:01,818 --> 00:54:04,137
- Đợi đây nhé?
- Ờ.
639
00:54:04,475 --> 00:54:05,957
Triển.
640
00:54:06,877 --> 00:54:09,586
FBI!
FBI!
641
00:54:09,629 --> 00:54:11,993
Đề phòng bên trái!
Đề phòng bên trái!
642
00:54:12,674 --> 00:54:16,140
- Bên trái an toàn.
- Bên phải an toàn.
643
00:54:19,973 --> 00:54:22,139
Phòng an toàn!
644
00:54:24,249 --> 00:54:25,313
Whoa!
645
00:54:25,338 --> 00:54:26,479
- Anh sống ở đây hả?
- Ko ạ.
646
00:54:26,480 --> 00:54:28,996
- Anh sống ở đây hả?
- Ko ạ. Đây là- đây là phòng thu của tôi.
647
00:54:29,021 --> 00:54:30,827
Tên anh?
648
00:54:30,852 --> 00:54:32,991
Linus.
Linus Harp.
649
00:54:33,016 --> 00:54:36,131
Anh Harp này, anh có biết phòng thu phía đối
diện hành lang phía anh là của ai ko?
650
00:54:36,156 --> 00:54:38,532
Ko biết ạ...
Chẳng ai biết hết.
651
00:54:38,533 --> 00:54:42,298
- Dầu thông?
- Tôi là họa sĩ.
652
00:54:44,372 --> 00:54:47,423
Đc đấy. Anh vui lòng ra ngoài này
chỗ chúng tôi đc ko?
653
00:54:47,448 --> 00:54:49,585
Tôi khóa cửa đã nhé?
654
00:54:49,586 --> 00:54:53,089
Ko cần. Phòng thu của anh an toàn.
Bước ra ngoài.
655
00:54:53,465 --> 00:54:55,267
Mấy con ếch.
656
00:55:20,158 --> 00:55:21,675
Đứng im!
657
00:55:25,163 --> 00:55:28,957
- Trúng đạn.
- Đi thôi! Đi thôi!
658
00:55:33,005 --> 00:55:35,822
Nổ súng!
Sĩ quan trúng đạn!
659
00:55:36,200 --> 00:55:38,279
Nghi phạm chạy trốn!
Đuổi theo!
660
00:55:38,304 --> 00:55:41,637
Thằng chó chết vừa nhảy khỏi cửa số hướng nam
lối thoát. Tôi đang xuống!
661
00:55:41,638 --> 00:55:43,058
- Chúng ta phải bắt hắn lại.
- John.
662
00:55:43,083 --> 00:55:46,109
- Sao?
- Nó-- trông thế nào?
663
00:55:46,476 --> 00:55:49,311
Ko hay lắm. Nào nào.
Gọi cứu thương! Nhanh!
664
00:55:49,312 --> 00:55:51,438
Đi với Katherine đi.
Đi với Katherine đi.
665
00:55:51,463 --> 00:55:53,469
Đi bắt thằng nồi đó.
666
00:55:54,829 --> 00:55:57,219
- Sloman, thấy gì ko?
- Ko thấy!
667
00:55:57,244 --> 00:55:58,571
- Có ai thấy gì ko?
- Ko gì cả?
668
00:55:58,596 --> 00:56:01,084
- Thấy gì ko?
- Tản ra! Tản ra!
669
00:56:19,524 --> 00:56:22,344
- Tôi tìm gì đây?
- Chịu.
670
00:56:22,345 --> 00:56:24,221
- Nghi phạm đàn ông da trắng...
- Trái!
671
00:56:24,222 --> 00:56:25,973
- Rẽ trái ở đây?
- Trái chỗ này.
672
00:56:25,974 --> 00:56:28,184
Nghi phạm có súng và nguy hiểm.
673
00:56:28,185 --> 00:56:30,935
- Đang ở Baltimore, truy bắt nghi phạm.
- Các anh, vui lòng cho tôi tầm nhìn các anh.
674
00:56:30,960 --> 00:56:33,892
- Rẽ phải!
- Sẽ báo khi phát hiện!
675
00:56:39,362 --> 00:56:43,220
Con taxi vàng.
Hắn nhảy con taxi vàng.
676
00:56:48,705 --> 00:56:50,802
Tôi cần số tài.
677
00:56:53,981 --> 00:56:58,317
- 5, M, 4, 3.
- Kìa!
678
00:57:19,069 --> 00:57:20,886
Hey!
679
00:57:21,279 --> 00:57:22,942
Coi chừng!
680
00:57:26,336 --> 00:57:28,378
Chúng ta mất hắn thôi!
681
00:57:30,586 --> 00:57:32,061
Hey!
682
00:57:33,041 --> 00:57:34,940
- Rẽ trái.
- Nhưng hắn đi thằng mà.
683
00:57:34,965 --> 00:57:36,636
Rẽ trái ngay!
684
00:57:41,443 --> 00:57:43,398
- Rồi dừng lại!
- Ngồi yên đó đi John! Để tôi lo.
685
00:57:43,423 --> 00:57:45,135
- Dừng con xe lại!
- John, để tôi lo.
686
00:57:45,136 --> 00:57:49,699
Dừng ngay cmn cái xe lại! Dừng lại!
Cô bị sao thế hả?
687
00:57:49,724 --> 00:57:51,056
Hắn sẽ chạy mất.
688
00:57:51,081 --> 00:57:52,831
Hắn ko thoát...
Dừng xe lại.
689
00:57:52,856 --> 00:57:55,815
- John, ông muốn tôi thả hắn đi sao?
- Câm mồm!
690
00:57:58,400 --> 00:58:01,142
Thôi nào! Thôi nào!
Thôi nào! Thôi nào!
691
00:58:04,789 --> 00:58:06,612
Rồi.
Theo!
692
00:58:50,827 --> 00:58:54,825
- Cô ko sao chứ?
- Ko sao, còn ông?
693
00:58:54,850 --> 00:58:56,389
Ko sao.
694
00:58:57,755 --> 00:58:59,600
Hắn ta đâu?
695
00:59:01,677 --> 00:59:03,593
Hắn ta đâu?
696
00:59:18,026 --> 00:59:20,037
Này, lão cớm!
697
01:00:10,723 --> 01:00:12,636
Mày ko phải là hắn ta.
698
01:00:26,980 --> 01:00:30,190
- Ông muốn ở riêng với ảnh hả?
- Phải.
699
01:00:53,533 --> 01:00:56,952
- Ông bắt đc hắn ko?
- Ko, là Katherine bắt.
700
01:00:57,265 --> 01:00:59,259
Tốt quá rồi.
701
01:01:01,082 --> 01:01:03,417
Ko phải hắn đúng ko?
702
01:01:03,418 --> 01:01:05,099
Ko phải.
703
01:01:06,118 --> 01:01:08,160
Vậy anh nói đúng.
704
01:01:08,432 --> 01:01:10,924
Nó chỉ đưa chúng ta đến chỗ khác.
705
01:01:10,925 --> 01:01:12,303
Mm-hmm.
706
01:01:12,328 --> 01:01:16,596
Giao cho chúng ta thằng tâm thần đó, huh?
707
01:01:18,141 --> 01:01:20,308
Còn bây giờ...
708
01:01:20,541 --> 01:01:24,354
Giờ anh ta lại có một ca giai đoạn cuối
để chiến đấu.
709
01:01:24,731 --> 01:01:26,917
Ung thư giai đoạn cuối.
710
01:01:26,942 --> 01:01:29,610
Anh đã phát hiện ra phải ko?
711
01:01:29,986 --> 01:01:32,028
Tôi đã phát hiện.
712
01:01:32,566 --> 01:01:37,394
Tôi thấy cảm kích vì anh ko nói cho tôi chuyện đó.
713
01:01:39,245 --> 01:01:41,574
Tôi có kết quả chẩn đoán...
714
01:01:42,676 --> 01:01:45,959
...vài tháng trước.
Và...
715
01:01:46,002 --> 01:01:49,440
Nó tiến triển quá nhanh ko thể làm đc gì nữa.
716
01:01:50,232 --> 01:01:52,274
Anh sẽ...
717
01:01:52,507 --> 01:01:55,968
Anh sẽ trông chừng cho Laura với thằng
ku nhà tôi bây giờ và cả sau này đc ko?
718
01:01:55,993 --> 01:01:58,411
Dĩ nhiên rồi.
719
01:02:01,590 --> 01:02:03,633
Móa nó, John!
720
01:02:04,494 --> 01:02:06,912
Tôi chưa sẵn sàng chết đâu.
721
01:02:07,357 --> 01:02:09,399
Tôi đoán, uh...
722
01:02:10,044 --> 01:02:15,673
Tôi cũng đã chuẩn bị tinh thần.
Tôi mong nó cho thêm lâu tí.
723
01:02:15,698 --> 01:02:19,868
Nhưng...ko phải chỉ thêm vài tháng.
Anh hiểu đó, tôi...
724
01:02:19,869 --> 01:02:22,120
Tôi còn quá nhiều thứ để làm.
725
01:02:23,377 --> 01:02:26,712
Tôi muốn đưa Laura đi khắp nước.
726
01:02:26,737 --> 01:02:30,197
Tôi muốn dạy thằng ku nhà
tôi lái xe.
727
01:02:30,672 --> 01:02:33,863
Cậu lái xe chả ra cái thể thống gì.
728
01:02:33,888 --> 01:02:35,972
Biết rồi.
729
01:02:37,303 --> 01:02:40,263
Tôi muốn thằng ku chăm sóc cho ông già nó.
730
01:02:45,248 --> 01:02:47,312
Anh thấy đó, chúng tôi, uh...
731
01:02:48,457 --> 01:02:51,519
Chúng ta muốn quá nhiều thứ trên đời, phải ko?
732
01:02:52,938 --> 01:02:55,022
Rồi chúng ta đạt đc.
733
01:02:56,322 --> 01:02:57,990
Tôi đạt đc rồi.
734
01:02:57,991 --> 01:03:01,710
Nhưng tôi ko còn thời gian nữa.
Ko còn một tí nào.
735
01:03:02,954 --> 01:03:06,790
Chà, cậu đã làm đc quá trời thứ
cho cuộc đời mình rồi.
736
01:03:06,815 --> 01:03:08,533
Anh bạn à.
737
01:03:09,011 --> 01:03:11,888
- Chưa đủ, John à.
- Đủ rồi.
738
01:03:12,338 --> 01:03:13,742
Chưa.
739
01:03:18,124 --> 01:03:21,001
Anh trở lại thật tốt mà, biết ko?
740
01:03:22,056 --> 01:03:23,644
Hey.
741
01:03:24,058 --> 01:03:26,880
Kể tôi nghe mấy chuyện
cười nhảm nhí của anh đi.
742
01:03:27,754 --> 01:03:29,292
Chuyện cười nhảm nhí ha, biết đâu.
743
01:03:29,317 --> 01:03:32,965
Hay tôi rút dây nhé?
Vậy có khiến cậu cười ko?
744
01:03:33,310 --> 01:03:36,269
Đúng thật.
Đúng là anh đếch thể nào.
745
01:03:42,029 --> 01:03:44,429
Nụ cười đó.
746
01:03:44,454 --> 01:03:48,433
Anh giúp tôi chuyện này nhé.
Tặng nó cho Elizabeth đc ko?
747
01:03:48,458 --> 01:03:50,849
Hãy cho cổ nụ cười đó nhé.
748
01:04:10,180 --> 01:04:13,277
Xin lỗi cô vì mấy chuyện tôi
nói tối qua.
749
01:04:17,077 --> 01:04:19,899
Ông tính nói gì đó với tôi ở công viên.
750
01:04:19,924 --> 01:04:21,581
Là gì vậy?
751
01:04:22,950 --> 01:04:24,993
Oh, à, nhớ rồi.
752
01:04:26,355 --> 01:04:28,533
Đó, đó là...
753
01:04:29,775 --> 01:04:34,216
...một chiều Chủ nhật đẹp trời
vào 24/06/1990.
754
01:04:34,860 --> 01:04:37,631
Tôi đang ngắm nhìn con gái mình, Emma,
nô đùa trong vường.
755
01:04:37,632 --> 01:04:42,260
Ai cũng hát "Chúc mừng sinh nhật."
Đó là sinh nhật lúc con bé 6 tuổi.
756
01:04:42,261 --> 01:04:44,325
Mấy đứa nhỏ khác thì nô đùa
quanh đó rất vui vẻ.
757
01:04:44,350 --> 01:04:47,724
Rồi đột nhiên, chuyện đó.
Tôi thấy nó...
758
01:04:47,975 --> 01:04:51,821
Đứng ngay sau lưng con bé, ngay sau Emma,
Đó là...
759
01:04:52,417 --> 01:04:54,043
...một cái bóng.
760
01:04:54,099 --> 01:04:57,257
Nó chuyển động như bức màn vậy.
Cô biết đó, như...
761
01:04:57,594 --> 01:04:59,781
....bức màn dập dìu trong gió.
762
01:05:00,571 --> 01:05:02,311
Tôi biết đó là gì.
Ko phải ảo ảnh.
763
01:05:02,336 --> 01:05:05,379
Tôi có thể cảm nhận nó
quanh mình và...
764
01:05:05,404 --> 01:05:07,773
trong tôi.
Oh, thánh thần.
765
01:05:09,559 --> 01:05:11,361
Nó lạ lắm.
766
01:05:11,386 --> 01:05:16,200
Và rồi cư thế nó biến mất.
Và, uh...
767
01:05:16,816 --> 01:05:20,944
Dĩ nhiên là tôi ko cho ai biết,
cả Elizabeth vợ tôi cũng ko, ko một ai.
768
01:05:20,969 --> 01:05:23,678
Nhưng tôi cũng chẳng nghi ngại gì,
chằng nghi gì hết.
769
01:05:23,893 --> 01:05:29,998
Rồi 20 năm sau, chính ngày hôm đó,
con bé gọi chúng tôi.
770
01:05:30,170 --> 01:05:33,474
vào sáng thứ Năm, lúc 9:23.
771
01:05:33,546 --> 01:05:36,381
Tôi cứ nghĩ, "Ờ, Vậy ha.
Tiến hành thôi."
772
01:05:36,406 --> 01:05:38,623
Rồi kết quả chẩn đoán,
773
01:05:38,648 --> 01:05:40,690
Huyết trắng,
774
01:05:41,154 --> 01:05:45,162
thêm hai năm điều trị đau đớn nữa.
775
01:05:45,197 --> 01:05:48,657
Rồi cũng đến cái ngày tăm tối nhất
cuộc đời tôi khi con bé...
776
01:05:49,167 --> 01:05:50,971
...qua đời.
777
01:05:51,622 --> 01:05:53,665
Con bé cũng ra đi.
778
01:05:54,798 --> 01:05:56,506
Emma.
779
01:06:06,363 --> 01:06:10,241
Vào ngày thứ ba,
Ngài hồi sinh từ cái chết,
780
01:06:10,266 --> 01:06:13,142
Theo như Kinh thánh.
781
01:06:13,352 --> 01:06:18,407
Ngài leo lên thiên đàng và ngồi
cạnh tay phải của Đức Cha.
782
01:06:18,432 --> 01:06:21,726
Ngài trở lại trong vinh quang,
783
01:06:21,751 --> 01:06:24,860
để phán xét sự sống và cái chết.
784
01:06:24,885 --> 01:06:29,181
Và vương quốc của Ngài
sẽ ko tàn lụi.
785
01:06:29,686 --> 01:06:31,562
Amen.
786
01:06:54,362 --> 01:06:56,931
Kevin này, lại đây cháu.
787
01:06:57,908 --> 01:07:00,031
Bác hiểu mà.
788
01:07:25,787 --> 01:07:27,510
*Đập tay bác nào.
789
01:07:45,454 --> 01:07:46,897
John.
790
01:07:54,235 --> 01:07:55,836
Hey.
791
01:08:02,003 --> 01:08:05,554
♪ Thời khắc của ông sắp rồi
792
01:08:06,538 --> 01:08:08,094
Ông có muốn uống gì khác ko?
793
01:08:08,119 --> 01:08:10,522
- Có, giống lúc nãy nhé.
- Vâng.
794
01:08:16,707 --> 01:08:19,683
Tôi đã muốn gặp ông lâu lắm rồi.
795
01:08:19,708 --> 01:08:22,434
Ko thể tin đc cuối cùng chúng ta
có thể mặt đối mặt thế này.
796
01:08:24,486 --> 01:08:25,616
Của ông đây.
797
01:08:25,641 --> 01:08:27,229
Em gái, cho anh một chén thế này nhé?
798
01:08:27,254 --> 01:08:28,766
Đc ạ.
799
01:08:32,457 --> 01:08:34,786
John, mỗi một sự sống tôi lấy đi,
800
01:08:34,811 --> 01:08:37,724
là sự sống đc cứu khỏi
nỗi đau đớn tột cùng.
801
01:08:38,523 --> 01:08:42,609
Tôi nhìn thấy sự lừa dối trước cho họ.
Nỗi đau cùng bệnh tật.
802
01:08:42,610 --> 01:08:44,611
Tôi thấy họ đau đớn tột cùng.
803
01:08:44,612 --> 01:08:47,614
Tôi nghe thấy họ kêu thét,
cầu xin đc giải thoát.
804
01:08:47,615 --> 01:08:51,050
Họ cầu xin nó, John à.
805
01:08:51,830 --> 01:08:54,329
Và tôi chấp cánh ước mơ cho họ.
806
01:08:54,330 --> 01:08:56,372
Chỉ có vậy mới tốt hơn thôi.
807
01:08:56,397 --> 01:08:59,357
Tôi có mặt trước khi họ mong muốn chuyện đó.
808
01:08:59,418 --> 01:09:02,545
Tôi có mặt còn trước khi
nỗi đau xuất hiện.
809
01:09:02,588 --> 01:09:05,484
Còn đối với những người thân,
những người ở lại,...
810
01:09:05,509 --> 01:09:08,677
lúc nào cũng sẽ là khám nghiệm tử thi, và đó chính là lúc
mầm mống căn bệnh đc phát hiện.
811
01:09:08,678 --> 01:09:13,115
Khi đó tôi thấy họ từ trạng thái
bất an sang thanh thản.
812
01:09:13,140 --> 01:09:15,725
Tôi nghe họ nói thế này,
813
01:09:15,726 --> 01:09:17,894
"Cám ơn Chúa, nó bất ngờ quá."
814
01:09:17,895 --> 01:09:20,540
"Ít ra cô ấy ko cảm thấy đau đớn gì."
815
01:09:20,565 --> 01:09:23,848
Cuối cùng, họ sẽ biết ơn cho những
gì tôi làm.
816
01:09:28,489 --> 01:09:32,163
Vậy nên tôi mới giúp bạn anh, Joe
817
01:09:33,167 --> 01:09:38,601
Anh ta có 73 ngày đau đớn khổ cực trước mắt.
818
01:09:38,708 --> 01:09:42,210
Ông có biết gia đình anh ta sẽ đc
lợi ích gì ko?
819
01:09:42,211 --> 01:09:46,923
Bệnh mà chết, 14 năm trong nghề
đc gì? Ko có gì.
820
01:09:46,924 --> 01:09:51,362
Ít ra, bây giờ vợ anh ta nhận tiền trợ cấp trách nhiệm
liên bang, dùng để giúp thằng ku học lên cao đẳng.
821
01:09:51,387 --> 01:09:53,763
Chính xác là trường Standford.
822
01:09:53,764 --> 01:09:56,565
Ông nghĩ Joe ko muốn đc vậy sao?
823
01:09:59,979 --> 01:10:02,188
Xin ông đừng có mà gọi họ.
824
01:10:02,189 --> 01:10:04,899
Thôi đi.
Ông biết tôi có súng mà.
825
01:10:07,028 --> 01:10:08,743
Hắn ta có súng!
826
01:10:08,768 --> 01:10:11,474
- Súng đấy!
- Nằm xuống!
827
01:10:15,453 --> 01:10:18,130
Bỏ súng xuống!
Bỏ súng xuống!
828
01:10:21,709 --> 01:10:24,920
Tôi đã ko đến đây nếu ko tính hết các khả năng
xảy ra cho cuộc gặp này đâu.
829
01:10:24,921 --> 01:10:28,089
Trường hợp nào tôi cũng ra về khỏe mạnh.
830
01:10:28,215 --> 01:10:35,555
Một trường hợp do ko may mắn dẫn đến cái chết thương tâm
cô hầu bàn mới nãy trong khi ca của cô sắp xong.
831
01:10:35,580 --> 01:10:39,749
Tôi chả vui thú với việc mình làm cả.
John, nó ko phải là mê tín.
832
01:10:40,521 --> 01:10:43,980
Mà là cho phép những người coi như đã chết...
833
01:10:44,434 --> 01:10:46,852
...đc chết cùng phẩm giá.
834
01:10:52,406 --> 01:10:57,539
Đôi khi hành động yêu thương cao cả nhất
lại là những hành động khó thực hiện nhất.
835
01:11:06,088 --> 01:11:08,461
Sao ông cứ im lặng với tôi thế này?
836
01:11:11,384 --> 01:11:15,488
Hiểu rồi.
Xử lý nhiều mà.
837
01:11:22,872 --> 01:11:25,498
Cái đó ko có trong suy tính của tôi.
838
01:11:26,774 --> 01:11:28,258
Ông đợi đó.
839
01:11:28,283 --> 01:11:29,651
Súng kìa!
Lão ta có súng!
840
01:11:29,676 --> 01:11:31,144
Lão ta có súng!
Lão ta có súng!
841
01:11:31,169 --> 01:11:33,258
Chính hắn ta!
Móa nó chính là hắn!
842
01:11:33,283 --> 01:11:35,871
Bỏ tôi ra!
Chính là hắn, bắt hắn!
843
01:11:38,119 --> 01:11:42,307
Lúc đó hắn đang uống bia.
Nhưng ko phải dạng say xỉn.
844
01:11:42,332 --> 01:11:45,250
Hắn ta có vệt thẹo trên trán.
845
01:11:45,251 --> 01:11:48,956
Trông nó dài dài, giống, vết thẹo vậy.
846
01:11:50,548 --> 01:11:52,054
Kết quả tìm kiếm cô yêu cầu đây.
847
01:11:52,079 --> 01:11:55,829
Tất cả các vụ giết người trong vòng 10 năm trở lại
mà nạn nhân mắc bệnh hiểm nghèo.
848
01:11:55,854 --> 01:11:57,248
- Bao nhiêu vụ?
- 7.
849
01:11:57,273 --> 01:12:00,230
Ko có vết đâm nơi cuống não gần tủy sống,
nhưng cơ bản tất cả ko chịu đau đớn gì.
850
01:12:00,255 --> 01:12:03,363
- Trúng độc khí CO.
- Tất cả cái này ở trong bang sao?
851
01:12:03,388 --> 01:12:05,809
Cô cũng muốn tìm trên toàn quốc nữa hả?
852
01:12:08,122 --> 01:12:09,616
Đc rồi.
853
01:12:13,571 --> 01:12:16,781
Đây là cách ông nhìn thấy phải ko John?
Atticus là gì?
854
01:12:16,782 --> 01:12:18,297
John?
855
01:12:18,322 --> 01:12:20,160
Chúng ta kết nối cùng nhau.
856
01:12:20,161 --> 01:12:23,329
Chúng ta là đồng loại.
Trông quen ko?
857
01:12:23,330 --> 01:12:25,248
Con sợ.
858
01:12:25,249 --> 01:12:27,178
- Hi.
- Cô ấy có để lại tin gì ko?
859
01:12:34,935 --> 01:12:37,270
Tập trung vào, John.
860
01:12:37,887 --> 01:12:39,929
Chú ý đi, John.
861
01:12:41,594 --> 01:12:43,201
John!
862
01:12:50,438 --> 01:12:51,617
Này, lão cớm già.
863
01:12:51,642 --> 01:12:53,662
Con sợ.
864
01:12:59,408 --> 01:13:02,368
Chú...ý vào.
865
01:13:05,790 --> 01:13:07,987
Tập trung vào, John.
866
01:13:11,462 --> 01:13:13,337
Chú ý vào.
867
01:13:21,388 --> 01:13:26,226
62 vụ trong vòng 10 năm,
kéo dài từ Juneau đến bãi biển Miami.
868
01:13:26,227 --> 01:13:27,982
Địt!
869
01:13:29,230 --> 01:13:33,441
Tìm thêm cái này.
Bỏ các ràng buộc giai đoạn cuối.
870
01:13:33,442 --> 01:13:37,070
Tìm thêm các vụ chưa phá đc trong
cùng vùng, cùng khoảng thời gian.
871
01:13:37,071 --> 01:13:41,023
Hung thủ có lẽ biết nạn nhân mắc bệnh
còn lại ko ai biết cả.
872
01:13:42,034 --> 01:13:44,869
Tìm mọi thông tin liên quan
đến các chi tiết:
873
01:13:44,870 --> 01:13:49,841
Nam, tầm 30 tuổi, thẹo trên trán bên trái,
hầu hết là tiền phẫu.
874
01:13:49,866 --> 01:13:51,977
Báo cho tôi tất cả...
875
01:13:52,002 --> 01:13:54,593
tất cả thứ gì đập vào mắt anh.
Đc chứ?
876
01:14:04,603 --> 01:14:06,492
Hmm.
877
01:14:19,411 --> 01:14:24,117
Đương nhiên. Cái đó đồng nghĩa với,
"Chúc mừng cậu, đồng nghiệp."
878
01:14:24,118 --> 01:14:25,988
Anh mới đc thăng chức.
879
01:14:26,996 --> 01:14:31,248
Phải rồi.
880
01:14:34,253 --> 01:14:38,464
Anh là thành viên hội đồng trẻ nhất
trong lịch sử công ty.
881
01:14:38,465 --> 01:14:40,637
Em có thể nói với bạn chuyện đó.
882
01:14:45,472 --> 01:14:48,087
Anh ko biết nữa...
Họ đưa anh vào...thứ Hai chăng?
883
01:14:48,112 --> 01:14:52,353
Mà thôi chẳng biết.
Họ muốn làm gì làm.
884
01:15:29,308 --> 01:15:32,523
- Chào ông, John.
- Chào cậu, Charles.
885
01:15:32,770 --> 01:15:34,726
Oh ko, ko thể làm đc gì.
Để giữ
886
01:15:47,618 --> 01:15:50,575
Đằng nào anh cũng đúng về tôi.
Tôi...
887
01:15:50,600 --> 01:15:52,660
- Tôi nên dùng từ nào cho đúng đây?
- Mâu thuẫn.
888
01:15:52,685 --> 01:15:55,237
Phải.
Tôi đã mâu thuẫn với anh.
889
01:15:55,262 --> 01:15:58,252
Đúng là thế, nhưng ko còn nữa.
Ko còn.
890
01:15:58,295 --> 01:16:01,297
Cậu ko có cái quyền lấy đi một giờ, một phút,
891
01:16:01,298 --> 01:16:07,721
thậm chí là một giây mạng sống
của bạn tôi, Joe Merriweather.
892
01:16:08,013 --> 01:16:11,216
Tôi ko biết liệu cậu có quen ai
sắp phải chết ko nữa, Charles.
893
01:16:11,241 --> 01:16:12,910
Tôi muốn nói thực sự quen biết họ và...
894
01:16:12,935 --> 01:16:17,015
nhìn họ chống chọi tại
ranh giới giữa khiếp sợ và hoảng sợ
895
01:16:17,040 --> 01:16:20,052
vì họ cố giữ lại những mảnh cuối cùng
mạng sống của mình. Tôi ko biết, nhưng...
896
01:16:20,077 --> 01:16:23,744
nếu cậu có quen, có lẽ cậu sẽ cảm thông
cho những phút cuối cùng đó...
897
01:16:23,769 --> 01:16:28,238
nó...rất quý giá, có lẽ thế.
898
01:16:29,910 --> 01:16:37,374
Do đó, thậm chí bản thân nỗi đau
của sự sống cũng khá là dễ chịu. Cậu hiểu ý tôi ko?
899
01:16:38,294 --> 01:16:40,669
Có phải con gái ông cảm thấy thế?
900
01:16:41,560 --> 01:16:43,373
Rằng...
901
01:16:44,550 --> 01:16:46,949
...nỗi đau của cô ta "dễ chịu"?
902
01:16:47,036 --> 01:16:51,169
Thanh niên này, tôi e rằng cậu sẽ ko
còn đc loanh quanh tìm hiểu nữa đâu.
903
01:16:54,951 --> 01:16:57,730
Hai thằng đéo nào đây?
904
01:16:57,964 --> 01:17:00,032
Ngồi xuống câm cái mõm lại.
905
01:17:06,673 --> 01:17:08,554
Tôi ko thấy ông sẽ bóp cò.
906
01:17:08,579 --> 01:17:10,199
Chuẩn.
907
01:17:10,434 --> 01:17:12,691
Đây ko phải cách của anh.
Ko nhân đạo tí nào.
908
01:17:12,716 --> 01:17:14,011
Ko ư?
909
01:17:14,163 --> 01:17:18,291
Một viên thẳng vào đầu còn tốt hơn cả những
thứ anh ta sắp nếm trải.
910
01:17:18,292 --> 01:17:21,604
Ông thấy đó, Jeffrey đây...
911
01:17:21,670 --> 01:17:25,986
sắp phải đấu tranh với căn bệnh
rối loạn thần kinh.
912
01:17:26,175 --> 01:17:31,232
Và nó sẽ khiến anh ta đau đớn quằn quại.
913
01:17:31,430 --> 01:17:34,434
Tối mai, sau vài ly rượu cốc tai,
Jeffrey sẽ làm cho cô bạn gái có thai.
914
01:17:34,459 --> 01:17:40,080
Và điều đẹp đẽ về căn bệnh rối loạn thần kinh
chính là di truyền.
915
01:17:40,105 --> 01:17:45,281
Các tạp chí y khoa viết cơ hội di truyền sang bọn trẻ
là 50%, nhưng nói với anh nhé:
916
01:17:45,326 --> 01:17:48,615
con anh...mắc bệnh.
917
01:17:50,074 --> 01:17:54,035
- Rối loạn thần kinh là gì?
- Anh có muốn con anh phải chịu khổ ko?
918
01:17:54,036 --> 01:17:56,513
Hủy hoại ba đời người vì một người,
919
01:17:56,538 --> 01:18:00,499
tất cả chỉ vì mấy cái phán xét lương tâm thôi sao?
920
01:18:00,959 --> 01:18:03,252
Chúng ta đâu phải Chúa trời.
921
01:18:03,253 --> 01:18:06,422
Ko phải. Tôi ko có hứng thú
đóng vai của Ngài.
922
01:18:06,423 --> 01:18:11,579
Chừng nào còn liên quan đến quyết định của Ngài,
tôi ko cảm kích.
923
01:18:17,766 --> 01:18:20,143
Shhh.
Shhhh.
924
01:18:20,729 --> 01:18:22,513
Ko sao đâu.
925
01:18:22,839 --> 01:18:26,483
Nhìn ông đi.
Ông quá bối rối.
926
01:18:26,944 --> 01:18:29,733
Bản thân ông còn ko biết
phải bắn ai.
927
01:18:30,854 --> 01:18:33,273
Rồi ông sẽ nghĩ ra ngay thôi.
928
01:18:34,910 --> 01:18:37,662
Này, nhóc, gọi cứu thương đi.
Cậu bị trúng thuốc an thần rồi.
929
01:18:37,663 --> 01:18:40,804
Nhóc phải đi bệnh viện đấy. Nôn mửa
hò ơi, sao cũng đc.
930
01:18:40,829 --> 01:18:43,878
Uống chút sữa vào.
Chúc may mắn nhé.
931
01:18:46,458 --> 01:18:49,100
Tôi nghĩ chúng ta tìm ra hắn rồi.
Thông tin của hắn xuất hiện.
932
01:18:49,125 --> 01:18:50,676
Tôi kiểm tra chéo hắn cùng
các báo cáo súng ống.
933
01:18:50,701 --> 01:18:53,995
Khẩu súng đc Charles Allen mua,
Charles Ambrose.
934
01:18:54,020 --> 01:18:57,363
Oh, ngon.
Triển.
935
01:19:37,482 --> 01:19:39,637
Tập trung đi John.
936
01:19:41,560 --> 01:19:43,936
Tối nay sẽ có người chết.
937
01:19:46,482 --> 01:19:48,524
Đừng có mất dấu tôi.
938
01:19:59,764 --> 01:20:00,823
FBI!
939
01:20:00,848 --> 01:20:04,811
Mở cửa bên phải! Mở cửa bên phải!
Mở cửa bên trái! Mở cửa bên trái!
940
01:20:04,836 --> 01:20:08,451
Vào trong!
Trong phòng an toàn!
941
01:20:19,515 --> 01:20:23,307
Nơi đéo gì này?
Chẳng có nội thất, ko gì luôn.
942
01:20:23,836 --> 01:20:25,878
Góc nhìn cũng ko tệ.
943
01:20:26,942 --> 01:20:28,584
Nghe đi!
944
01:20:29,755 --> 01:20:31,569
Katherine.
945
01:20:34,613 --> 01:20:37,031
Charles Ambrose là ai?
946
01:20:38,116 --> 01:20:39,906
Thực sự anh ta là ai?
947
01:20:39,931 --> 01:20:41,566
Thế đếu nào hắn làm đc vậy?
948
01:20:41,591 --> 01:20:44,121
Đương nhiên, tôi biết
bọn họ sẽ tìm những gì.
949
01:20:44,122 --> 01:20:48,902
Thơ ấu bất thường bị lạm dụng và bỏ rơi.
950
01:20:49,209 --> 01:20:50,836
Sau này...
951
01:20:50,837 --> 01:20:55,507
ko thể làm việc đàng hoàng,
quan hệ chẳng cái nào ra nào.
952
01:20:55,926 --> 01:20:59,178
- Mang tiếng xấu khắp nơi.
- Cái nồi...
953
01:21:07,423 --> 01:21:09,841
Tập trung vào.
954
01:21:13,860 --> 01:21:17,531
Mẹ ko bỏ rơi tôi.
Bố ko đánh đập tôi.
955
01:21:17,556 --> 01:21:22,553
Cô sẽ ko tìm ra bất kì dấu hiệu bạo lực
hay hành vi xa lánh cộng đồng trong quá khứ của tôi.
956
01:21:22,578 --> 01:21:24,397
Tôi ko phải dạng cực đoan.
957
01:21:24,422 --> 01:21:27,935
Tôi chả có hứng thú với
nổi tiếng hay quyền lực gì.
958
01:21:29,459 --> 01:21:34,111
Tôi đơn giản chỉ là một người
ko thể ngoảnh đầu làm ngơ nữa.
959
01:21:36,397 --> 01:21:38,301
Đừng dừng lại.
960
01:21:44,975 --> 01:21:49,706
Thực tình, tôi muốn sống
cuộc đời yên ắng...
961
01:21:51,064 --> 01:21:54,756
...tránh xa với tất cả thứ
mà mình trở thành.
962
01:21:55,902 --> 01:21:59,932
Nhưng chúng ta đâu phải muốn là đc.
963
01:22:02,075 --> 01:22:03,928
Đúng rồi đấy.
964
01:22:24,765 --> 01:22:27,766
Đau chết mất.
965
01:22:27,893 --> 01:22:30,269
Con sợ quá.
966
01:22:44,870 --> 01:22:47,912
Cán bộ Pearce.
Tôi là Charles Ambrose.
967
01:22:47,937 --> 01:22:50,147
Bảo cấp trên của cán bộ
là anh vừa gặp tôi.
968
01:22:50,172 --> 01:22:53,069
Đảm bảo sự nghiệp của cán bộ
sẽ thăng tiến cho coi.
969
01:22:54,503 --> 01:22:57,064
Trung tâm nghe?
Đây là nhân viên Pearce.
970
01:22:57,089 --> 01:23:01,592
Bây giờ đấng cứu thế...
cần phải đc an toàn.
971
01:23:09,101 --> 01:23:13,085
Clancy sẽ ko muốn cô nghe điện đâu, mật vụ Cowles.
972
01:23:13,917 --> 01:23:15,582
Sloman.
973
01:23:15,607 --> 01:23:17,497
Ông ko muốn cô có mặt ở đó
khi xảy ra chuyện...
974
01:23:17,522 --> 01:23:19,503
- Lúc nào?
- ...Nhưng cô sẽ đến.
975
01:23:19,528 --> 01:23:22,428
Cô sẽ trả lời.
Cô sẽ ở đó.
976
01:23:22,864 --> 01:23:25,032
Cô ko thể ngăn mình.
977
01:23:25,742 --> 01:23:27,245
Hey.
978
01:23:27,270 --> 01:23:34,029
Này, một cảnh sát tuần tra vừa báo gặp
Charles Ambrose ở nhà ga Ashland.
979
01:23:35,544 --> 01:23:38,686
Cô đi đâu thế?
Này! Quay lại đi.
980
01:23:38,839 --> 01:23:41,021
Gặp cô sau.
981
01:25:01,087 --> 01:25:03,297
Ông đây rồi.
982
01:25:04,773 --> 01:25:08,195
- Chào mừng ông.
- Cám ơn cậu.
983
01:25:08,220 --> 01:25:12,097
Hệt như những gì tôi đã thấy những năm qua.
Ông, tôi, chuyến tàu này.
984
01:25:12,098 --> 01:25:14,553
Ông cũng thấy đúng ko?
Ông cũng nghe đc.
985
01:25:14,578 --> 01:25:16,762
Ngày qua hàng.
Tháng qua tháng.
986
01:25:22,234 --> 01:25:24,491
Ngoại trừ có gì đó ko đúng.
987
01:25:25,913 --> 01:25:27,452
Hắn ta có súng!
988
01:25:39,918 --> 01:25:44,463
Đại úy, đây là mật vụ Cowles.
Nghi phạm đang hướng về ga Ashland.
989
01:25:44,464 --> 01:25:46,896
Chúng tôi đã điện báo
lái tàu.
990
01:25:46,921 --> 01:25:49,058
Chúng tôi sẽ chuẩn bị hàng họ
tại trạm kế tiếp.
991
01:25:49,083 --> 01:25:50,522
Bảo lái tàu dừng ở trạm đó nhé.
992
01:25:50,547 --> 01:25:52,762
- Rồi sao nữa?
- Chúng ta hạ hắn.
993
01:25:52,787 --> 01:25:56,141
- Tôi khuyên cô ngồi chơi xơi nước từ giờ đi.
- Đại úy, tôi ko làm vậy đc.
994
01:25:56,142 --> 01:25:59,806
Chúng tôi kiểm soát rồi.
Cứ yên đó.
995
01:26:00,986 --> 01:26:02,377
Bà nội cha nó!
996
01:26:06,639 --> 01:26:08,251
Chúng ta liên kết với nhau.
997
01:26:08,919 --> 01:26:13,159
- Cùng đồng loại.
- Ko, ko. Tôi ko phải kẻ sát nhân.
998
01:26:13,184 --> 01:26:15,648
Chúng ta có bảy phút nói chuyện này.
999
01:26:15,673 --> 01:26:17,308
Bảy phút?
1000
01:26:18,582 --> 01:26:20,330
Sau đó ông sẽ giết người.
1001
01:26:20,355 --> 01:26:24,044
- Oh. Giết ai đây?
- Tôi.
1002
01:26:24,045 --> 01:26:26,982
Di chuyển, di chuyển nào!
Di chuyển!
1003
01:26:27,007 --> 01:26:28,924
- Đi thôi!
- Di chuyển!
1004
01:26:28,925 --> 01:26:30,926
Đi thôi!
Di chuyển nào!
1005
01:26:32,932 --> 01:26:36,283
Đi thôi!
Di chuyển nào!
1006
01:26:37,017 --> 01:26:39,516
Tàu 5 phút nữa đến!
1007
01:26:39,644 --> 01:26:41,835
Đi thôi!
Di chuyển!
1008
01:26:42,916 --> 01:26:44,697
Tôi sắp chết, John.
1009
01:26:44,722 --> 01:26:47,151
Tôi ko thể làm chuyện này nữa.
1010
01:26:47,152 --> 01:26:50,487
Vậy nên tôi cần ai đó
kế tục mình.
1011
01:26:50,488 --> 01:26:53,571
Ai đó nhìn thấy đc nỗi đau.
1012
01:26:53,596 --> 01:26:56,660
Nỗi đau khổ.
Bệnh tật.
1013
01:26:56,774 --> 01:27:00,775
Còn thêm lý do mà ông phải bắn tôi
mà ông chưa nhìn thấy đc.
1014
01:27:00,800 --> 01:27:02,842
Tập trung đi!
1015
01:27:06,658 --> 01:27:07,963
John.
1016
01:27:07,964 --> 01:27:09,464
John.
1017
01:27:09,591 --> 01:27:11,967
Đó nó đó.
Cám ơn.
1018
01:27:12,349 --> 01:27:14,219
Là mật vụ Cowles.
1019
01:27:14,574 --> 01:27:16,908
Ông quý mến cô ta.
1020
01:27:17,140 --> 01:27:19,558
Kiểu như con gái mình sống lại hả?
1021
01:27:19,583 --> 01:27:22,115
Tiếc quá.
Cậu ko hiểu tôi rồi, Charles.
1022
01:27:22,140 --> 01:27:24,737
Cô ấy ko phù hợp với tiêu chí của anh.
Cô ấy có bệnh tật gì đâu.
1023
01:27:24,762 --> 01:27:27,094
Nên.
Sao anh phải giết cô ấy?
1024
01:27:27,119 --> 01:27:30,527
Ông nói đúng. Dĩ nhiên là tôi sẽ ko giết cổ.
Cô ấy là một phụ nữ khỏe mạnh hoàn toàn.
1025
01:27:30,528 --> 01:27:34,292
Huyền cơ là chỗ đó, John.
Ông sẽ phải ngăn tôi lại trước tiên.
1026
01:27:34,317 --> 01:27:38,027
Đúng đó.
Một viên đạn, ngay đây.
1027
01:27:38,703 --> 01:27:42,831
- Và khi đó, ko còn đường quay lại nữa.
- Ko đâu, tiếc quá anh bạn trẻ.
1028
01:27:42,832 --> 01:27:45,209
Trò chơi chấm dứt ở đây.
Luôn và ngay.
1029
01:27:45,210 --> 01:27:49,838
Tôi cần 4 bắn tỉa, 3 dưới thấp,
1 trên cao! 60 giây nữa tàu đến.
1030
01:27:49,839 --> 01:27:52,106
Đi nhanh!
Di chuyển đê!
1031
01:27:54,648 --> 01:27:55,967
FBI!
1032
01:27:55,992 --> 01:27:59,071
- Cô à, cô phải...
- FBI đây! Cho qua cái!
1033
01:28:00,980 --> 01:28:02,945
Nhìn tôi này, John.
1034
01:28:03,728 --> 01:28:05,896
Thấy quen chưa?
1035
01:28:19,411 --> 01:28:21,340
Thấy chưa?
1036
01:28:24,263 --> 01:28:26,805
Tất cả ảo ảnh của ông thành hiện thực.
1037
01:28:32,215 --> 01:28:34,049
Còn 50 giây.
1038
01:28:34,050 --> 01:28:35,648
Anh thấy hắn ko?
1039
01:28:36,006 --> 01:28:37,052
Vâng Đại úy.
1040
01:28:37,053 --> 01:28:38,801
- Bắn đc chưa?
- Luôn và ngay.
1041
01:28:38,826 --> 01:28:42,997
Cô ấy sẽ đến đc đây đúng lúc.
1042
01:28:45,107 --> 01:28:48,033
- Bắn nó!
- Bắn!
1043
01:28:48,942 --> 01:28:50,977
Đậu móa!
Mất tầm nhìn!
1044
01:28:52,039 --> 01:28:54,826
Nhóm Gold.
Bắn nóa! Bắn cmn nóa!
1045
01:28:55,238 --> 01:28:56,853
Khóa mục tiêu.
1046
01:28:59,451 --> 01:29:00,875
Đi đi!
1047
01:29:03,913 --> 01:29:06,161
Gửi lời chào số phận
ông đi, John.
1048
01:29:06,859 --> 01:29:08,975
Tránh ra cái.
1049
01:29:13,330 --> 01:29:15,059
Khóa mục tiêu.
1050
01:29:16,249 --> 01:29:17,762
Bắn!
1051
01:29:19,345 --> 01:29:21,680
Thôi!
Ngừng bắn!
1052
01:29:34,652 --> 01:29:36,301
Đã bảo là ông sẽ giết tôi mà.
1053
01:29:36,326 --> 01:29:38,170
Sẵn sàng bắn!
Sẵn sàng bắn!
1054
01:29:38,195 --> 01:29:39,619
Bắn!
1055
01:30:06,518 --> 01:30:09,941
- John.
- Cô ko sao rồi.
1056
01:30:11,700 --> 01:30:13,457
Cô ko sao rồi.
1057
01:30:40,260 --> 01:30:42,116
Oh, chào cô.
1058
01:30:42,654 --> 01:30:44,196
Chào ông.
1059
01:30:44,973 --> 01:30:48,225
- Tình hình cô sao rồi?
- Tôi mới nói chuyện với bác sĩ phẩu thuật.
1060
01:30:48,226 --> 01:30:50,978
Ông ta bảo ca mổ thành công.
1061
01:30:50,979 --> 01:30:55,273
- Tốt quá.
- Ông ta bảo viên đạn chỉ sượt qua.
1062
01:30:57,569 --> 01:31:00,186
Tôi hy vọng ông xem xét tiếp tục.
1063
01:31:00,211 --> 01:31:03,907
Joe chả từng nói,
chúng ta...sẽ là nhóm ăn vãi cả ý.
1064
01:31:03,908 --> 01:31:06,109
Thôi, cho tôi xin bình yên đi.
1065
01:31:06,134 --> 01:31:07,830
Đc rồi.
1066
01:31:10,826 --> 01:31:13,159
Joe sẽ tự hào cô lắm.
1067
01:31:24,721 --> 01:31:28,854
Đừng có mít ướt.
Giỏi lắm cô gái.
1068
01:31:32,555 --> 01:31:35,241
Rất vui hợp tác với ông, John.
1069
01:31:37,040 --> 01:31:40,069
- Gặp lại ông sau.
- Gặp cô sau.
1070
01:31:40,528 --> 01:31:43,238
- Bảo trọng nhé.
- Vâng ạ.
1071
01:31:46,229 --> 01:31:48,397
Mà này...
1072
01:31:48,703 --> 01:31:52,414
Tí quên.
Cô giúp tôi cái này với đc ko?
1073
01:31:52,415 --> 01:31:54,582
Gửi đi giúp tôi nhé.
1074
01:31:59,539 --> 01:32:01,307
Đc rồi.
1075
01:32:05,685 --> 01:32:07,477
Joe.
1076
01:32:29,955 --> 01:32:32,081
Chào em, Elizabeth.
1077
01:32:32,163 --> 01:32:34,247
Chào anh, John.
1078
01:32:34,718 --> 01:32:36,902
Trông em mặn mà quá.
1079
01:32:38,670 --> 01:32:43,069
Em đã đọc thư anh.
Mấy lần luôn.
1080
01:32:44,096 --> 01:32:45,972
Lần này khác hẳn so với mấy lá trước.
1081
01:32:45,997 --> 01:32:47,717
Khác chỗ nào?
1082
01:32:49,055 --> 01:32:51,349
Tất cả chuyện quá khứ.
1083
01:32:51,712 --> 01:32:53,538
Vậy hả?
1084
01:32:54,060 --> 01:32:58,354
Phải, anh cứ nghĩ đến Emma.
Ngày qua ngày.
1085
01:33:03,718 --> 01:33:05,732
Rồi.
Lại đây nào.
1086
01:33:08,628 --> 01:33:10,364
Ko sao đâu.
1087
01:33:26,964 --> 01:33:29,403
Má ơi.
Đau quá.
1088
01:33:31,479 --> 01:33:33,772
Con sợ quá.
1089
01:33:36,102 --> 01:33:38,812
Con sợ lắm ạ.
1090
01:33:45,528 --> 01:33:48,107
Má ơi...
Đau quá.
1091
01:34:32,492 --> 01:34:35,827
Đôi khi, hành động yêu thương cao cả nhất...
1092
01:34:35,828 --> 01:34:38,621
...lại là hành động khó thực hiện nhất.
1093
01:34:46,226 --> 01:34:48,769
Mình tản bộ nhé?
1094
01:34:49,826 --> 01:34:52,238
Gặp lại anh sau, John.
1095
01:34:56,233 --> 01:35:01,306
.....Anh.Moi611.....