1 00:00:02,953 --> 00:00:07,976 .....Anh.Moi611..... KẺ AN BÀI 2 00:01:18,378 --> 00:01:22,550 - Hàng Cuba. - Anh thấy sao, Sawyer? 3 00:01:25,969 --> 00:01:28,140 Nhìn phù hợp đó. 4 00:01:31,141 --> 00:01:33,517 Ờ, Joe đây. Chúng ta có giết người hàng loạt. 5 00:01:33,518 --> 00:01:37,157 Cùng phương thức, chữ ký, ko để lại DNA. 6 00:01:37,731 --> 00:01:39,857 Đếch có tí manh mối nào. 7 00:01:39,858 --> 00:01:43,527 Ông đã nói cái đó rồi. Tôi sẽ cố hết sức. 8 00:01:45,614 --> 00:01:48,164 Thằng ml chó chết. 9 00:01:48,867 --> 00:01:51,400 Mịa nó. 10 00:02:01,880 --> 00:02:03,948 Tôi phải đi gặp ông ta. 11 00:02:05,138 --> 00:02:06,729 Joe. 12 00:02:11,473 --> 00:02:13,515 Tôi nghĩ đó là sai lầm. 13 00:02:13,934 --> 00:02:16,518 Cô có quyền cho ý kiến. 14 00:02:16,519 --> 00:02:18,812 Thế để tôi nói lại nhé. 15 00:02:18,813 --> 00:02:20,606 Tôi nghĩ đó là sai lầm lớn. 16 00:02:20,607 --> 00:02:24,860 Ngoài thời gian và nhân lực, đưa một lão vô danh vào... 17 00:02:24,861 --> 00:02:28,155 - một tình huống cực kì tệ hại. - Ko hẳn là vô danh. 18 00:02:28,448 --> 00:02:31,241 Tôi từng làm việc với ông ta, và thực sự tôi coi ông ta như bạn. 19 00:02:31,242 --> 00:02:32,465 Anh bảo ông ta ko ổn định. 20 00:02:32,490 --> 00:02:34,529 Tôi ko có nói thế, Katherine. 21 00:02:34,704 --> 00:02:36,955 Tôi nói là ông ta đang khó ở thôi. 22 00:02:39,042 --> 00:02:42,139 Còn quá sớm phải nhờ ông ta, Joe. 23 00:02:44,506 --> 00:02:48,776 Rồi cô sẽ học được là ko bao giờ là quá sớm cho mấy chuyện này. 24 00:02:58,561 --> 00:03:01,355 Ôi đệch, cô thấy ko? 25 00:03:01,356 --> 00:03:05,098 Này, nhìn mấy cái này đi... xanh gì mà xanh thế. 26 00:03:09,698 --> 00:03:12,199 Ông ta sống ở đây bao lâu rồi? 27 00:03:12,909 --> 00:03:16,703 Hai năm. Từ khi con gái Emma mất. 28 00:03:16,746 --> 00:03:19,481 Huyết trắng. Ngay trên tay ảnh. 29 00:03:25,505 --> 00:03:30,635 Từ bỏ sự nghiệp y khoa. Mịa, ông ta từ bỏ mọi thứ. 30 00:03:36,391 --> 00:03:38,642 Chuyện gì xảy ra với vợ ông ta? 31 00:03:40,729 --> 00:03:44,106 Mấu chốt do chính sự thật của bi kịch. 32 00:03:44,131 --> 00:03:50,612 Nó mang người này lại với nhau nhưng... chia rẽ số khác. 33 00:04:06,212 --> 00:04:08,255 Tới rồi. 34 00:04:14,512 --> 00:04:17,931 Cô ngồi đây nhé? Để tôi nói chuyện riêng với ông ta. 35 00:04:17,932 --> 00:04:20,389 - Anh bỏ tôi ở lại thành phố cũng đc mà. - Hiểu... 36 00:04:20,414 --> 00:04:23,540 Nhưng thế thì cô sẽ phí phạm cảnh quang xanh tươi ngoài này mất. 37 00:04:29,194 --> 00:04:31,236 Yếu đuối. 38 00:04:50,715 --> 00:04:52,601 Sao? 39 00:04:55,345 --> 00:04:58,388 - John hả? Joe đây. - Biết rồi. 40 00:05:00,618 --> 00:05:02,343 Anh có tính mở cửa ko? 41 00:05:02,368 --> 00:05:04,287 Có chuyện này tôi muốn nói chuyện với anh. 42 00:05:04,312 --> 00:05:06,354 Ko quan tâm. 43 00:05:06,397 --> 00:05:10,067 John à, tôi cất công ba giờ lái xe đến gặp anh đó. 44 00:05:10,068 --> 00:05:14,321 Thôi mà. Anh biết là tôi sẽ ko về mà. 45 00:05:14,322 --> 00:05:17,449 Nếu ko mở cửa tôi phá đó. 46 00:05:25,375 --> 00:05:27,709 Phiền đéo chịu đc biết ko? 47 00:05:28,711 --> 00:05:31,588 À, có nghe qua rồi. 48 00:05:40,728 --> 00:05:46,589 Này, cách đây một năm tôi có gửi thư cho anh. Anh đọc chưa? 49 00:05:47,761 --> 00:05:49,296 Rồi. 50 00:05:50,066 --> 00:05:52,317 Thư viết gì hả, John? 51 00:05:55,446 --> 00:05:58,323 "Đừng để đầu bạc đưa tiễn tóc xanh." 52 00:06:15,925 --> 00:06:19,094 - Đây là cái ổ bấy lâu anh ở hả. - Uh-huh. 53 00:06:20,597 --> 00:06:22,681 Tôi thấy anh ổn định rồi đấy. 54 00:06:26,686 --> 00:06:28,756 Anh này, ngoài kia trong lành lắm đấy. 55 00:06:28,781 --> 00:06:31,015 Ờ, người ta cũng nói thế. 56 00:06:32,066 --> 00:06:34,234 Vậy anh ko ra ngoài nhiều hả? 57 00:07:00,220 --> 00:07:02,930 - Cậu làm tí sô đa ko? - Thôi khỏi, cám ơn. 58 00:07:02,931 --> 00:07:04,640 - Ko bắn vài bi hả. - Ko đâu. 59 00:07:04,641 --> 00:07:06,862 Tôi bỏ thuốc đc vài tháng rồi. 60 00:07:06,887 --> 00:07:08,929 Thú vui mới đây. 61 00:07:10,980 --> 00:07:12,773 Laura với thằng ku khỏe chứ? 62 00:07:12,774 --> 00:07:15,108 Ờ, cả nhà khỏe. Cám ơn anh. 63 00:07:15,109 --> 00:07:17,444 Elizabeth. Anh có tin tức gì của cổ ko? 64 00:07:17,445 --> 00:07:18,848 Ko. 65 00:07:19,822 --> 00:07:21,474 Rồi sẽ nghe. 66 00:07:23,993 --> 00:07:26,733 Nên, ngoài chuyện thăm hỏi này ra... 67 00:07:27,789 --> 00:07:30,739 Tôi đang gặp chuyện này cần anh xem qua tí. 68 00:07:30,764 --> 00:07:31,862 Uh-uh. 69 00:07:32,001 --> 00:07:33,836 Tôi có thể kể sơ qua cho anh về các nạn nhân. 70 00:07:33,861 --> 00:07:35,963 Đã bảo rồi, ko quan tâm. 71 00:07:35,964 --> 00:07:38,385 Mà nhân tiện, ghệ của cậu là ai thế? 72 00:07:41,928 --> 00:07:45,555 Đây là đồng nghiệp thân tín của tôi, Mật vụ Cowles, 73 00:07:45,556 --> 00:07:49,076 người đếch bao giờ chịu nghe lời tôi. 74 00:07:49,101 --> 00:07:51,268 SAC gọi này Joe. -- SAC: Bộ tư lệnh Chiến lược Không quân -- 75 00:07:52,188 --> 00:07:54,815 Tôi thấy anh nên nghe thì hơn. 76 00:07:54,816 --> 00:07:56,858 Chờ chút nhé, John. 77 00:08:06,369 --> 00:08:08,703 - Chào cô. - Chào ông. 78 00:08:09,080 --> 00:08:12,905 - Tôi có mang theo hồ sơ vụ án. - Ko cần thiết. 79 00:08:13,167 --> 00:08:18,213 Cục đã thay đổi các nguyên tắc phá án. 80 00:08:18,214 --> 00:08:20,299 Ông nên đọc thì hơn. 81 00:08:20,300 --> 00:08:22,634 Oh. Thế thì đọc. 82 00:08:24,141 --> 00:08:25,967 Chúng ta phải đi. 83 00:08:31,436 --> 00:08:34,414 Ba vụ sát nhân. Cùng phương thức. 84 00:08:34,439 --> 00:08:36,481 Mật vụ Cowles. 85 00:08:47,702 --> 00:08:50,286 Tôi sẽ để hồ sơ vụ án ở đây. 86 00:08:55,985 --> 00:08:57,749 John. 87 00:08:59,088 --> 00:09:00,915 Anh ko sao chứ? 88 00:09:02,383 --> 00:09:05,343 Nếu anh thay đối suy nghĩ về chuyện này... 89 00:09:06,387 --> 00:09:08,805 ...anh biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 90 00:10:15,547 --> 00:10:17,701 TÔI LÀ AI? 91 00:11:26,944 --> 00:11:29,779 - Chào cậu, Joe. - John. 92 00:11:30,448 --> 00:11:32,050 Ko hứa hẹn gì nhé. 93 00:11:32,075 --> 00:11:36,536 Có thể tôi sẽ ở đây một ngày. Có thể một tuần. 94 00:11:36,537 --> 00:11:39,247 Đồng ý. Ko hứa hẹn. 95 00:11:40,082 --> 00:11:41,490 Cậu biết tôi sẽ trở lại, hả? 96 00:11:41,515 --> 00:11:43,696 Tôi có linh cảm tốt mà. 97 00:11:43,721 --> 00:11:45,602 - Anh còn nhớ mật vụ Cowles ko? - Cóa. 98 00:11:45,627 --> 00:11:48,347 Hay, đúng hơn phải là "Tiến sĩ Cowles", chuyên ngành gì nhỉ..? 99 00:11:48,372 --> 00:11:50,925 Tâm thần học, Columbia. 100 00:11:50,927 --> 00:11:54,721 Cô ấy đang chuẩn bị trở thành Giáo sư ở đại học Newyork thì bị Cục hốt. 101 00:11:54,722 --> 00:11:56,970 Cô từ bỏ học hàm để vào trại điên này hả? 102 00:11:56,995 --> 00:11:58,750 Phải. Họ cho tôi đeo súng mà. 103 00:11:58,775 --> 00:12:01,857 Wow! Sếch si quá. 104 00:12:03,814 --> 00:12:05,565 Hai người sẽ là đội ăn ý cho coi. 105 00:12:05,566 --> 00:12:08,353 John, anh biết người ta sắp làm gì còn 106 00:12:08,378 --> 00:12:10,237 Katherine, cô biết tại sao người ta làm vậy. 107 00:12:10,238 --> 00:12:12,697 - Kiểm tra đi, giữ mấy cái này ở đây tí chúng tôi về lấy. - Tất nhiên. 108 00:12:12,698 --> 00:12:16,701 Bác sĩ Clancy, trước khi chúng ta lên trên, với tất cả tôn trọng, 109 00:12:16,702 --> 00:12:21,061 Nói chung tôi chẳng tí niềm tin chuyện hiện tượng siêu nhiên đc xem là một lĩnh vực cả. 110 00:12:21,086 --> 00:12:23,375 Tôi nghĩ đó là mê tín. Tôi hy vọng ông ko thấy khó chịu. 111 00:12:23,376 --> 00:12:26,503 Ko, ko sao cả. Tôi cũng thấy vậy với bác sĩ tâm thần. 112 00:12:26,504 --> 00:12:29,005 Chỉ đăm đăm theo đuổi một thứ, tiền túi. 113 00:12:29,006 --> 00:12:31,007 Đc đằng chân, lân đằng đầu. 114 00:12:31,008 --> 00:12:34,344 Kẻ nào dám nói vậy đảm bảo chưa từng gặp lương y. 115 00:12:34,345 --> 00:12:36,501 Là Sigmund Freud* đấy. *cha đẻ phân tâm học* 116 00:12:40,351 --> 00:12:43,103 Đã bảo rồi, nhóm ăn vãi cả ý mà. 117 00:12:43,104 --> 00:12:46,731 Kết luận I: Phương thức gây án. 118 00:12:46,732 --> 00:12:50,946 Nạn nhân bị giết do vết kim đâm vào đáy hộp sọ. 119 00:12:50,971 --> 00:12:54,239 Bởi một dụng cụ dài khoảng 13 cm. 120 00:12:54,240 --> 00:12:57,242 Đâm thẳng vào cuối não gần tủy. 121 00:12:57,243 --> 00:13:00,787 Chết tại chỗ, theo như nhân viên điều tra. Ko đau đớn gì. 122 00:13:00,788 --> 00:13:03,154 Đây là các bức ảnh sau khi nạn nhân chết. 123 00:13:03,155 --> 00:13:05,763 Vài người họ, trông như còn sống phải ko? 124 00:13:05,788 --> 00:13:08,920 Kết luận II: Hoàn hảo. 125 00:13:08,921 --> 00:13:15,176 Cho tới nay tại các hiện trường ko có bằng chứng nào về DNA, tóc, 126 00:13:15,177 --> 00:13:18,096 - hay dấu chân, ko có gì cả. - Cũng ko có nhân chứng. 127 00:13:18,121 --> 00:13:20,226 Ward sống tại tòa nhà an ninh có người gác cửa. 128 00:13:20,251 --> 00:13:21,714 Ko có dấu hiệu đột nhập. 129 00:13:21,739 --> 00:13:24,934 Ko có dấu hiệu rối loạn. 130 00:13:24,959 --> 00:13:30,859 Ko có hình mẫu địa lý, thời gian hay chiêm tinh liên quan đến vụ giết người. 131 00:13:30,860 --> 00:13:32,568 Ko phải cướp. 132 00:13:33,154 --> 00:13:37,198 Trừ mấy cái đó ra, tôi nghĩ chúng ta giải quyết khá tốt vụ này. 133 00:13:41,078 --> 00:13:42,829 John? 134 00:13:43,914 --> 00:13:45,623 John. 135 00:13:46,098 --> 00:13:47,682 Sao. 136 00:13:49,378 --> 00:13:52,172 Robert Ellis, thằng bé ở Mount Pleasant. 137 00:13:52,173 --> 00:13:55,466 - Thằng nhỏ đang ăn kem hả. - Đúng thế. 138 00:13:57,803 --> 00:14:00,055 Anh muốn bắt đầu từ đâu hả, John? 139 00:14:01,217 --> 00:14:02,884 Chà... 140 00:14:03,601 --> 00:14:05,535 Vụ đầu tiên thì sao? 141 00:14:11,609 --> 00:14:16,625 Căn hộ của bà Ethel Jackson, 69 tuổi. 142 00:14:16,781 --> 00:14:20,325 Bà ta sống một mình với ba con mèo. Đi lễ thường xuyên. 143 00:14:20,326 --> 00:14:24,996 Chủ nhà thấy lạ vì đã hai ngày mà ko thấy bà ta xuất hiện hay nói năng gì. 144 00:14:24,997 --> 00:14:28,309 Bà ta đc phát hiện bị giết trên cái ghế bập bênh kia. 145 00:14:28,334 --> 00:14:31,294 Trên TV đang mở Kênh Khéo tay hay làm. 146 00:14:31,295 --> 00:14:34,130 Còn mẫu giấy chúng ta vừa xem lúc nãy? 147 00:14:34,131 --> 00:14:37,530 Chỗ này. Trên cái bàn này. 148 00:14:37,555 --> 00:14:40,237 TÔI LÀ AI? TÔI SẼ CHO CÁC NGƯỜI HAI TỪ ĐỂ MIÊU TẢ TÔI LÀ AI, LÀM GÌ VÀ TÔI SỐNG THẾ NÀO. ĐC CHỨ? 149 00:14:40,262 --> 00:14:42,573 Là vợ tôi. Xin lỗi nhé. Tôi phải nghe máy. 150 00:14:42,598 --> 00:14:44,640 Em hả, chờ tí... 151 00:14:48,396 --> 00:14:51,272 - Cô nghĩ sao về mẫu giấy? - Quan điểm tâm thần hả? 152 00:14:51,273 --> 00:14:54,686 - Phải. - Là một câu đố cổ điển. 153 00:14:55,277 --> 00:15:00,985 "Tôi sẽ cho các người hai từ để miêu tả tôi là ai làm gì và sống thế nào. Đc chứ?" 154 00:15:01,617 --> 00:15:05,221 Các câu hỏi mỉa nhằm đánh lạc hướng. 155 00:15:05,246 --> 00:15:10,309 Xin phép chúng ta để tiết lộ bản thân hắn, mà thực chất y ko muốn. 156 00:15:11,043 --> 00:15:17,216 Hài hước, nhưng chỉ một người chơi. Chính là hắn. 157 00:15:19,802 --> 00:15:22,011 Hay là thứ gì hơn nữa? 158 00:15:22,138 --> 00:15:23,987 Khóc lóc cầu cứu? 159 00:15:24,012 --> 00:15:27,029 Hay đó là dấu hiệu của sự phân chia xáo trộn nhân cách, 160 00:15:27,054 --> 00:15:30,228 ở chỗ mà câu đố đang hỏi chúng, và chúng ta 161 00:15:30,229 --> 00:15:34,282 thực sự chúng là ai? Nhưng ko phải. Ko khớp với tội ác. 162 00:15:34,307 --> 00:15:38,247 Chuyện này quá hoàn hảo, quá gọn. 163 00:15:38,272 --> 00:15:41,190 Có chuyện gì đó đang diễn ra ở đây. 164 00:15:42,997 --> 00:15:45,748 Giống như hắn đang tìm ai đó. 165 00:15:58,424 --> 00:16:02,135 - Vậy? - Bà ta thích nón. 166 00:16:03,971 --> 00:16:06,344 Này, hai người tới đâu rồi? 167 00:16:06,369 --> 00:16:08,217 Trên cả tuyệt vời 168 00:16:16,317 --> 00:16:19,694 Katherine đang lập ra một tiểu sử tâm thần đầy đủ dựa trên mảnh giấy. 169 00:16:19,719 --> 00:16:22,485 Thế nên cổ phải về bây giờ để làm cho xong. 170 00:16:22,510 --> 00:16:23,573 Đc rồi. 171 00:16:23,574 --> 00:16:26,325 - Mai gặp lại anh. - Mai gặp. 172 00:16:26,582 --> 00:16:28,286 John. 173 00:16:28,287 --> 00:16:32,373 Tối nay tôi đãi anh nhé? Chiêu đãi đặc biệt. Chỗ ngon nhất ở thị trấn. 174 00:16:32,374 --> 00:16:33,750 Tôi có phải mang áo khoác ko? 175 00:16:33,751 --> 00:16:38,074 Giời ạ, ko cần. Tôi lo hết rồi. Tôi quen anh chủ. 176 00:16:41,383 --> 00:16:43,843 Đệt cmn. Ngon thế ko biết. 177 00:16:43,868 --> 00:16:45,988 - John? - Thôi, tôi ko ăn. 178 00:16:46,013 --> 00:16:47,854 Vì John, thêm cái nữa. 179 00:16:47,855 --> 00:16:49,325 Dạ đc. Có liền. 180 00:16:49,350 --> 00:16:53,408 Thằng ku nhà tôi đang lằng nhằng ở trường. Hôm nay vừa khóc vừa về. 181 00:16:53,433 --> 00:16:55,313 - Bị chúng bắt nạt à? - Phải. 182 00:16:55,314 --> 00:16:57,356 Tôi ko biết làm sao đây. 183 00:16:58,359 --> 00:17:02,171 Tôi biết, ôm nó một cái. Kể chuyện cười cho nó, vỗ về nó. 184 00:17:02,196 --> 00:17:05,448 - Chuyện cười hả? - Phải, chuyện cười. 185 00:17:05,449 --> 00:17:09,285 Tôi có biết chuyện nào đâu. Thật đó, John. Kể đi. 186 00:17:09,286 --> 00:17:11,897 Nhân danh tình bạn, kể tôi nghe một chuyện đi. 187 00:17:11,922 --> 00:17:14,666 Tôi á? Tôi có biết chuyện cười nào đâu. 188 00:17:14,667 --> 00:17:16,769 À rồi, một thôi nhé. Um... 189 00:17:17,503 --> 00:17:20,463 Một bà Jones nọ, uh, 190 00:17:20,464 --> 00:17:23,210 Bà ta đau đớn vì gặp phải căn bệnh tim quái ác hiếm gặp. 191 00:17:23,235 --> 00:17:28,738 Ông bác sĩ kê đơn hóc môn nam nhằm tăng cường testosteron* của bả, 2 viên/ngày. *hóc môn nữ* 192 00:17:28,739 --> 00:17:31,541 Bà ta uống thuốc và một tháng sau quay lại ông bác sĩ kia và nói... 193 00:17:31,566 --> 00:17:34,936 "Bác sĩ này. Thuốc tăng hóc môn của ông đúng là giúp tim tôi rất nhiều. 194 00:17:34,937 --> 00:17:38,773 Rắc rối duy nhất là tôi lại bị mọc lông ở chỗ chả bao giờ thấy mọc." 195 00:17:38,774 --> 00:17:40,255 Ông bảo, "Đừng lo lắng quá, bà Jones, 196 00:17:40,280 --> 00:17:44,041 mọc lông là triệu chứng phụ. Mà lông mọc chỗ nào vậy?" 197 00:17:44,066 --> 00:17:47,047 Bà bảo, "Trên trứng của tôi, Bác sĩ. Trên trứng của tôi." 198 00:17:50,160 --> 00:17:52,203 Buồn cười ko? 199 00:17:52,830 --> 00:17:55,558 John, tôi ko thể kể chuyện đó cho thằng ku nhà đc. 200 00:17:55,559 --> 00:17:59,076 - Sửa thành "tinh hoàn" đi. - Ờ, nghe đàng hoàng hơn đó. 201 00:17:59,101 --> 00:18:00,949 Sinh học thôi mà. 202 00:18:01,476 --> 00:18:03,732 - Chuyện buồn cười phải ko? - Phải. 203 00:18:03,757 --> 00:18:06,009 Tôi nghĩ cậu sẽ thích. 204 00:18:06,034 --> 00:18:10,074 Tôi nhớ Elizabeth kể tôi nghe lý do sao cô ấy yêu anh. 205 00:18:10,115 --> 00:18:13,409 - Là gì thế? - Nụ cười đó. 206 00:18:13,434 --> 00:18:14,937 Oh, nụ cười ha. 207 00:18:14,962 --> 00:18:17,538 Bởi vì, tôi thấy cái đó ko phải là do chuyện cười của anh đâu. 208 00:18:27,358 --> 00:18:29,725 Nên John, ăn thêm cái nữa hay sao? 209 00:18:29,750 --> 00:18:31,216 Tới liền. 210 00:18:50,638 --> 00:18:53,713 Hồi tối, khi chúng ta ra khỏi nhà Ethel Jackson, 211 00:18:53,738 --> 00:18:56,896 - anh đã thấy đc gì đó. - Hmm. 212 00:19:00,439 --> 00:19:04,104 Thôi mà, John. Kể tôi nghe. Anh biết đc gì rồi? 213 00:19:05,673 --> 00:19:11,741 Này, tôi muốn xử lý nhanh cho xong chuyện này như anh thôi, nhưng anh phải cho tôi biết anh thấy đc gì. 214 00:19:11,742 --> 00:19:13,784 Tôi chưa biết nữa. 215 00:19:51,365 --> 00:19:52,932 John... 216 00:20:03,971 --> 00:20:06,669 "ATTICUS" là gì hả, John? 217 00:20:28,613 --> 00:20:35,783 Chúng ta nhận đc một cuộc gọi nặc danh từ điện thoại trả trước một giờ trước đề nghị cung cấp thông tin chi tiết về vụ sát hại Peter Ward. 218 00:20:35,784 --> 00:20:38,982 Và đã tìm ra địa chỉ ở trung tâm. Cảnh sát đã thiết lập vành đai an ninh. 219 00:20:39,007 --> 00:20:41,140 Đang chờ chúng ta đến. 220 00:20:45,826 --> 00:20:47,467 An toàn! 221 00:20:48,785 --> 00:20:50,386 An toàn! 222 00:20:57,181 --> 00:21:00,452 Joe. Xem cái này đi. 223 00:21:09,401 --> 00:21:10,635 Cô nghĩ sao? 224 00:21:10,660 --> 00:21:14,280 4:16. Trích Kinh thánh à? 225 00:21:14,281 --> 00:21:16,373 Ko, là thời gian. 226 00:21:16,909 --> 00:21:19,159 Qua bốn phút rồi. 227 00:21:20,162 --> 00:21:22,754 Chính xác 4:16. 228 00:21:22,779 --> 00:21:24,738 Đồng hồ cô nhanh rồi. 229 00:21:25,125 --> 00:21:27,007 Đệch. Hắn đang ở đây. 230 00:21:49,733 --> 00:21:53,267 - Sẵn sàng? - Rồi, đi thôi. 231 00:21:55,405 --> 00:21:57,866 Bà Raymond? FBI đây. 232 00:22:13,507 --> 00:22:16,608 Ai đó tắt cmn cái đó dùm đc ko? 233 00:22:22,933 --> 00:22:26,394 - Ngay chóc. - Vết thương phía sau cổ. 234 00:22:26,555 --> 00:22:27,662 Quá quen 235 00:22:27,687 --> 00:22:29,981 Cô ta chết một lúc rồi, 5-6 giờ rồi. 236 00:22:29,982 --> 00:22:31,746 Có lẽ hắn ở quanh đây bỏ lại mẫu giấy đó. 237 00:22:31,771 --> 00:22:33,818 Hắn ta đi cả tiếng rồi. 238 00:22:37,072 --> 00:22:40,741 Hai người ra xử lý căn phòng cho tôi nhé. 239 00:22:40,987 --> 00:22:43,029 Cám ơn. 240 00:22:45,789 --> 00:22:47,323 John. 241 00:22:48,324 --> 00:22:49,582 ANH YÊU EM NHIỀU LẮM. 242 00:22:49,607 --> 00:22:53,510 Cùng cỡ chữ với mẫu giấy 4:16 và mẫu nhà Ethel Jackson. 243 00:22:53,535 --> 00:22:55,198 Mm-hmm. 244 00:22:58,536 --> 00:23:01,412 - Anh ko sao chứ? - Cái đệch. 245 00:23:01,489 --> 00:23:03,949 - Thoái mái đi. Anh xem đi. - Tôi chạm cô ta đc ko? 246 00:23:03,974 --> 00:23:05,427 Đc. 247 00:23:22,866 --> 00:23:24,524 David. 248 00:23:31,979 --> 00:23:33,757 David? 249 00:24:30,100 --> 00:24:33,307 Tới rồi ha. Vào đi anh. 250 00:24:34,282 --> 00:24:36,239 Kì lưng em với. 251 00:24:45,944 --> 00:24:47,486 John? 252 00:24:48,495 --> 00:24:51,210 - Anh ổn cả chứ? - Ko sao. 253 00:24:52,082 --> 00:24:55,245 - Anh thấy gì? - Tôi ko dám chắc. 254 00:25:03,015 --> 00:25:06,283 - Rồi. - Sao? 255 00:25:07,680 --> 00:25:10,308 - Đừng có đụng vào bồn tắm. - Lý do? 256 00:25:10,309 --> 00:25:11,851 Đừng có đụng vào thôi. Tôi chưa chắc tại sao. 257 00:25:11,876 --> 00:25:14,687 Joe, hên cmnr, chúng ta có nghi phạm. 258 00:25:14,688 --> 00:25:16,832 - Là ai? - David Raymond. 259 00:25:16,857 --> 00:25:18,816 Anh chồng. 260 00:25:29,411 --> 00:25:31,739 Hắn bảo hắn ở quán rượu cả đêm. 261 00:25:31,764 --> 00:25:35,203 Người pha rượu cùng hơi thở của hắn ta chứng thực chuyện rồi. 262 00:25:36,460 --> 00:25:40,171 - Mật vụ Cowles, cô sẵn sàng chưa? - Dạ rồi. 263 00:25:40,172 --> 00:25:42,422 Tôi muốn cô chủ trì. 264 00:25:54,311 --> 00:25:58,189 Anh Raymond, cà phê nhé. 265 00:25:58,190 --> 00:26:02,143 - Một đêm dài cho cả chúng ta. - Cám ơn. 266 00:26:03,111 --> 00:26:05,112 Nếu anh ko phiền... 267 00:26:05,614 --> 00:26:08,699 ...tôi sẽ đi thẳng vấn đề. Đc chứ? 268 00:26:08,700 --> 00:26:10,993 - Anh Raymond. - Sao ạ. 269 00:26:11,161 --> 00:26:17,040 Chúng tôi rất tiếc phải thông báo vợ anh, Victoria, mất tối qua. 270 00:26:18,543 --> 00:26:20,586 Chúa ơi. 271 00:26:20,998 --> 00:26:23,242 Ôi Chúa ơi. 272 00:26:25,926 --> 00:26:30,030 Thần linh ơi, thần linh... 273 00:26:30,055 --> 00:26:32,114 Anh Raymond... 274 00:26:32,682 --> 00:26:39,605 ...người ta thấy anh rời căn hộ đêm qua trong tình trạng quá khích. Lý do gì vậy? 275 00:26:39,856 --> 00:26:41,690 Cô ấy có để lại tin nhắn gì ko? 276 00:26:41,691 --> 00:26:43,734 Cô ấy có để lại tin nhắn gì ko? 277 00:26:44,271 --> 00:26:46,946 Anh Raymond, vợ anh bị sát hại. 278 00:26:46,947 --> 00:26:50,324 - Sao chứ? - Vợ anh bị sát hại. 279 00:26:50,325 --> 00:26:52,284 - Cô ko để lại tin nhắn gì cả. - Cổ... 280 00:26:52,285 --> 00:26:55,889 Ko! Ko! Oh, Giê xu ơi, thần linh ơi! 281 00:26:55,914 --> 00:26:59,708 - David, theo anh đã xảy ra chuyện gì? - Cô ấy ko phải tự sát sao? 282 00:26:59,709 --> 00:27:01,752 Sao anh lại nghĩ cô ấy tự sát? 283 00:27:02,754 --> 00:27:07,024 Lá thư, tôi có viết...tôi... Tôi có viết một lá thư. 284 00:27:09,428 --> 00:27:13,299 - Cái này hả? - Ko phải. Gì thế này? 285 00:27:13,807 --> 00:27:15,849 Anh ko viết cái này sao? 286 00:27:15,976 --> 00:27:17,893 Tôi để lại một lá thư. 287 00:27:17,894 --> 00:27:19,728 Viết gì? 288 00:27:22,679 --> 00:27:24,638 David? 289 00:27:36,204 --> 00:27:39,623 "Anh ko có ý làm tổn thương hay phản bội em." 290 00:27:40,972 --> 00:27:42,249 David. 291 00:27:49,468 --> 00:27:52,719 David? Thư viết gì? 292 00:27:53,930 --> 00:27:55,806 Hắn bỏ cô ta. 293 00:27:56,004 --> 00:27:58,005 Tôi bỏ cô ấy. 294 00:27:58,643 --> 00:28:00,554 Rồi. 295 00:28:01,021 --> 00:28:03,605 Anh rời bỏ cô ấy. Tại sao? 296 00:28:03,940 --> 00:28:05,691 Anh ta bỏ cô ấy vì người khác. 297 00:28:05,692 --> 00:28:08,485 Tôi bỏ cô ấy vì người khác. 298 00:28:15,905 --> 00:28:17,871 Người phụ nữ khác? 299 00:28:23,376 --> 00:28:25,212 Phải. 300 00:28:26,046 --> 00:28:27,830 Hắn ta nói dối. 301 00:28:28,834 --> 00:28:31,460 Oh, V, anh xin lỗi. 302 00:28:35,918 --> 00:28:38,495 Thần linh ạ, Victoria. 303 00:28:39,851 --> 00:28:42,611 Uh, tôi có thể nói chuyện với anh Raymond đây ko? 304 00:28:42,636 --> 00:28:44,980 - Bác sĩ Clancy... - Joe? 305 00:28:45,190 --> 00:28:47,784 - Đc rồi. - Cám ơn cậu. 306 00:28:57,285 --> 00:29:00,954 Anh đang kể sự thật hoặc ít ra chỉ một số là thật. 307 00:29:01,873 --> 00:29:05,380 Anh ko giết vợ mình đúng ko, anh Raymond? 308 00:29:05,788 --> 00:29:07,330 Đúng. 309 00:29:07,381 --> 00:29:12,334 Nhưng anh tin rằng chính lá thư anh để lại khiến cô ấy tự sát. 310 00:29:13,134 --> 00:29:18,183 Vợ anh có tiền sử cảm xúc bất ổn. 311 00:29:19,057 --> 00:29:24,458 Và lá thư viết cho cổ rằng anh sẽ bỏ cổ đi với người khác. 312 00:29:25,105 --> 00:29:31,338 Nhưng lá thư của anh lại ko nhắc đến chuyện anh bỏ cổ vì một người đàn ông. 313 00:29:40,662 --> 00:29:42,788 Thế đéo nào ông lại biết? 314 00:29:42,789 --> 00:29:47,250 Chuyện đó, sự thật là, anh đang nhiễm HIV. 315 00:29:49,107 --> 00:29:51,149 Đúng ko? 316 00:30:05,061 --> 00:30:07,032 Cô ấy đã bị lây. 317 00:30:07,057 --> 00:30:10,046 Ra là đây: "Cẩn thận cái bồn tắm." 318 00:30:10,071 --> 00:30:12,338 Tôi muốn xem lại hồ sơ. 319 00:30:13,473 --> 00:30:16,530 Mới có 7:30 sáng thôi. Nhà tôi mới dậy. Ăn sáng ko nào? 320 00:30:16,531 --> 00:30:18,963 - Ờ. - Đi nào. 321 00:30:26,833 --> 00:30:29,376 - Cám ơn em. - Cám ơn, Laura. 322 00:30:29,377 --> 00:30:32,421 - Anh phải ăn vào. - Ko sao em yêu. Cám ơn em. 323 00:30:32,422 --> 00:30:35,382 - Gia đình hạnh phúc đó, Joe. - Phải, hạnh phúc đúng ko? 324 00:30:35,383 --> 00:30:38,566 Tôi cố gắng tranh thủ thời gian bên cạnh họ càng nhiều càng tốt. 325 00:30:38,591 --> 00:30:40,484 Chúng tôi có gặp Elizabeth. 326 00:30:41,632 --> 00:30:42,951 - Vậy đó hả? - Laura. 327 00:30:42,976 --> 00:30:44,659 Chúng tôi giữ liên lạc mà. 328 00:30:44,684 --> 00:30:47,769 - Tốt quá. - Cổ vẫn còn yêu anh đó, John. 329 00:30:52,400 --> 00:30:55,110 Đc rồi. Vậy, uh... Anh nghĩ sao? 330 00:30:55,111 --> 00:30:58,280 Ờ, tất cả bọn họ đều mắc bệnh hiểm nghèo, nan y. 331 00:30:58,305 --> 00:31:02,033 - Mấu chốt ở chỗ đó. - Chúng ta đã xem xét cái đó. Chẳng khớp nhau. 332 00:31:02,058 --> 00:31:05,162 Ethel Jackson. Mấy bộ tóc giả, rồi nón và tất cả đó. 333 00:31:05,163 --> 00:31:08,245 - Ba ta đã đc hóa trị. - Phải. Cách đây 3 năm. 334 00:31:08,270 --> 00:31:10,876 Bà ta đã bình phục hoàn toàn. Bà ta hết bệnh, John. 335 00:31:10,877 --> 00:31:13,003 Ko đâu. Ko ai hết bệnh cả. 336 00:31:13,004 --> 00:31:15,992 80% ung thư tái bệnh. Và khi đó... 337 00:31:16,017 --> 00:31:18,866 chúng rất khó điều trị. 338 00:31:22,847 --> 00:31:24,056 Nên? 339 00:31:24,057 --> 00:31:27,351 Nên...Peter Ward, hóa ra là, đã có những dấu hiệu đầu tiên bệnh xơ cứng cột bên teo cơ. 340 00:31:27,352 --> 00:31:30,187 Đó có thể rất chậm, đúng hơn là cái chết đau đớn. 341 00:31:30,188 --> 00:31:33,649 Còn Victoria Raymond, cô ta mắc chứng trầm cảm muốn tự sát kinh niên, 342 00:31:33,650 --> 00:31:37,264 có hành vi hủy hoại cơ thể, hành xác, sử dụng quá liều kiểu thế. 343 00:31:37,581 --> 00:31:40,331 - Con ăn sáng xong chưa, Kevin? - Rồi mẹ ơi. 344 00:31:40,356 --> 00:31:42,877 Này này này. Balo! 345 00:31:43,076 --> 00:31:44,607 Dạ. 346 00:31:46,198 --> 00:31:48,532 Lại đây, chào tạm biết bác John nào. 347 00:31:48,557 --> 00:31:50,558 - Tạm biệt bác, John. - Tạm biệt, quỉ nhỏ. 348 00:31:50,583 --> 00:31:52,626 Ôm bố một cái nào. 349 00:31:53,044 --> 00:31:57,423 - Tạm biệt nhé bố. Gặp bố sau. - Ờ con. Học hành ngoan ngoãn. 350 00:31:57,424 --> 00:31:59,049 Dạ. 351 00:31:59,050 --> 00:32:02,677 - Em đi làm vui vẻ. - Bye anh. 352 00:32:04,097 --> 00:32:08,359 Rồi. Coi như là anh đúng về Ethel Jackson và Peter Ward đi. 353 00:32:08,360 --> 00:32:10,995 Hai chữ sẽ phá tan toàn bộ giả thuyết của anh: 354 00:32:11,020 --> 00:32:13,954 Robert Ellis, thằng nhỏ ở Mount Pleasant. Ko chỉ nó khỏe mạnh, 355 00:32:13,979 --> 00:32:16,522 bố mẹ nó là các con chiên Tin lành, họ ko tin tưởng vào thuốc men, 356 00:32:16,547 --> 00:32:19,278 nên, thằng nhỏ ko có hồ sơ y tế. 357 00:32:19,279 --> 00:32:21,196 - Thế thì nói chuyện với họ nào. - Đc thôi. 358 00:32:21,197 --> 00:32:23,449 Anh có một cuộc hẹn đó nhớ ko? 359 00:32:23,450 --> 00:32:28,495 Phải ha. Tôi sẽ có cuộc gọi với Giám đốc lúc 9:00 sáng, 360 00:32:28,496 --> 00:32:30,666 và tôi đang rất hào hứng với nó. 361 00:32:30,691 --> 00:32:33,333 Nên, tôi sẽ nhờ Katherine chở anh đi. 362 00:32:33,334 --> 00:32:35,082 Đc thôi. 363 00:32:36,045 --> 00:32:38,296 Bác sĩ Clancy... 364 00:32:39,220 --> 00:32:41,618 Sao ông có liên quan đến nó? 365 00:32:41,885 --> 00:32:43,552 Đến cái gì? 366 00:32:43,553 --> 00:32:47,555 Đến, uh, những gì ông thấy. 367 00:32:47,927 --> 00:32:51,894 Có phải nhìn thấy trước tương lai ko? 368 00:32:51,895 --> 00:32:55,150 Ko, cò gì ghê gớm đâu. Lên đồng ấy mà. 369 00:32:55,398 --> 00:32:58,441 Tôi...tôi hỏi thật mà. 370 00:33:00,069 --> 00:33:01,904 Chính xác ông thấy gì vậy? 371 00:33:01,905 --> 00:33:05,323 Ông có nhìn thấy tương lai người ta ko? 372 00:33:05,348 --> 00:33:06,919 Oh, có khi nhìn đc cả hai. 373 00:33:06,944 --> 00:33:09,170 Một chút tương lai. Một chút quá khứ. 374 00:33:09,195 --> 00:33:10,464 Cuối cùng tất cả cũng như nhau. 375 00:33:10,489 --> 00:33:13,582 - Gút lại ông là thầy pháp hay người bí ẩn vậy? - Ko, ko. Tôi chỉ là chuyên gia. 376 00:33:13,583 --> 00:33:16,894 Tôi tin vào vật lý lý thuyết và... 377 00:33:16,919 --> 00:33:18,921 hóa sinh và chỉ có vậy. 378 00:33:18,946 --> 00:33:26,256 Mà dù có là gì đi nữa, thì tôi tình cờ dính cái ông đồng bà cốt mà ngày nay người ta gọi là trực giác hoặc linh tính. 379 00:33:29,015 --> 00:33:31,328 Ông có thấy gì lúc này ko? 380 00:33:31,518 --> 00:33:34,352 Ý cô là sao? Về bản thân cô? 381 00:33:35,063 --> 00:33:37,439 Có thể. 382 00:33:38,274 --> 00:33:40,275 Ko. Chẳng có gì. 383 00:33:40,276 --> 00:33:43,070 - Ko gì luôn? - Ko gì cả. 384 00:33:43,071 --> 00:33:45,197 Đơn giản ko có gì. 385 00:33:45,198 --> 00:33:47,365 Chẳng có gì cả. 386 00:33:53,957 --> 00:33:57,477 Vậy, điều tra...tới đâu rồi? 387 00:33:57,502 --> 00:33:59,019 Đang tiến triển. 388 00:33:59,044 --> 00:34:04,966 Chúng tôi tin rằng mình đã biết tại sao con trai ông bị sát hại. Tại sao lại là thằng bé. 389 00:34:05,129 --> 00:34:09,449 Ông Ellis, tôi cần hỏi ông vài chuyện nhưng tôi ko muốn làm ông buồn. 390 00:34:09,474 --> 00:34:13,493 Ko sao cả. Hỏi đi. Nếu đc, tôi sẽ giúp. 391 00:34:13,518 --> 00:34:22,477 Ông còn nhớ trong những tuần hoặc tháng tới khi Robert mất, tình trạng nó tốt nhất đúng ko? Khỏe mạnh phải ko? 392 00:34:22,819 --> 00:34:26,002 - Hoàn hảo. - Thằng bé chưa từng nói đau đớn gì hả? 393 00:34:26,027 --> 00:34:30,450 Nó có gặp rắc rối gì với mấy thằng nhỏ khác ở trường ko? 394 00:34:30,475 --> 00:34:33,429 Nó có thở gấp hay...? 395 00:34:33,454 --> 00:34:37,270 Uh... Ko hề. Ko hề. 396 00:34:43,006 --> 00:34:46,074 - Nhẹ tay. - Vâng. 397 00:34:49,488 --> 00:34:51,197 Robert là nghệ nhân điêu khắc sao? 398 00:34:51,222 --> 00:34:53,264 Phải. Nó thích thế. 399 00:34:53,558 --> 00:34:57,268 Nó thích lắm. Thằng bé khéo tay lắm. 400 00:35:00,148 --> 00:35:02,690 Tôi thành thực xin lỗi, ông Ellis. 401 00:35:12,952 --> 00:35:16,491 - Mấy cái này đẹp quá. - Cám ơn cô. 402 00:35:16,664 --> 00:35:18,915 Cái này bị sao thế? 403 00:35:19,417 --> 00:35:23,044 Nó đánh rơi một hoặc hai ngày gì đó trước... 404 00:35:24,672 --> 00:35:26,632 Sao nó lại đánh rơi? 405 00:35:26,633 --> 00:35:29,885 Tôi cũng ko nhớ. Tụi nhỏ vụng về mà. 406 00:35:29,886 --> 00:35:32,010 Riêng Robert sao? 407 00:35:32,096 --> 00:35:33,875 Ờ... 408 00:35:34,223 --> 00:35:37,935 Cũng đôi khi. Nó đánh rơi cốc của mình lúc ăn tối... 409 00:35:37,936 --> 00:35:42,044 - Anh đang nói chuyện với họ sao? - Họ mới tới. 410 00:35:43,066 --> 00:35:44,945 Cô đã bắt đc hắn chưa? 411 00:35:44,970 --> 00:35:46,665 Chưa ạ. 412 00:35:48,081 --> 00:35:51,338 - Vậy cô qua đây làm gì? - Bà Ellis... 413 00:35:51,616 --> 00:35:54,034 Đêm qua lại có thêm một vụ giết người. 414 00:35:54,035 --> 00:35:57,680 Chúng tôi tin hung thủ cũng chính là kẻ đã sát hại con trai bà. 415 00:35:57,705 --> 00:36:03,043 Tất cả các nạn nhân đều bị hành hạ bởi một căn bệnh hay tình trạng sức khỏe và chúng tôi... 416 00:36:03,053 --> 00:36:07,318 - Robert có 12 tuổi. Thằng bé ko có bệnh. - Chúng tôi muốn xác nhận chuyện đó. 417 00:36:07,343 --> 00:36:09,251 Và, cô tính làm thế nào? 418 00:36:09,276 --> 00:36:11,819 Chúng tôi muốn tiến hành khám nghiệm tử thi 419 00:36:11,844 --> 00:36:13,250 Cô muốn đào mồ con trai tôi lên, 420 00:36:13,275 --> 00:36:16,098 cô muốn xẻ thằng nhỏ ra để tìm kiếm bên trong cơ thể nó sao? 421 00:36:16,099 --> 00:36:17,683 Phải. 422 00:36:17,684 --> 00:36:20,897 - Ông là ai? - Tôi là bác sĩ. 423 00:36:21,145 --> 00:36:23,646 Thằng nhỏ ko bệnh tật gì hết. 424 00:36:24,107 --> 00:36:27,538 Và nếu bệnh, nó cũng chẳng cần một người như ông đâu. 425 00:36:29,946 --> 00:36:31,934 Là do số phận. 426 00:36:32,407 --> 00:36:38,110 Chỉ là một cơ số người ko có đủ can đảm để chấp nhận sự sáng suốt của Ngài. 427 00:36:38,955 --> 00:36:42,248 Tôi hoàn toàn đồng ý với bà, bà Ellis. 428 00:36:42,792 --> 00:36:44,772 Tôi biết rõ sự hạn chế của thuốc than. 429 00:36:44,773 --> 00:36:48,787 Là bác sĩ, tôi đã chẩn đoán hàng trăm bệnh nhân và tôi đã thấy cái chết lớn dần lên trong cơ thể họ. 430 00:36:48,812 --> 00:36:52,676 Cụ thể là trong con gái của chính tôi. Con bé bị Huyết trắng. 431 00:36:52,677 --> 00:36:56,138 Trong 2 năm đó, điều tôi có thể làm là đến bệnh viện mỗi ngày 432 00:36:56,163 --> 00:36:59,598 ngồi đó, nhìn con bé đau đớn. Từng thủ tục, từng lần kiểm tra, 433 00:36:59,623 --> 00:37:02,275 dĩ nhiên tất cả đều vô ích. 434 00:37:02,311 --> 00:37:05,258 Rồi đến ngày con bé mất. 435 00:37:06,399 --> 00:37:08,316 Chính cái ngày đó. 436 00:37:08,860 --> 00:37:10,538 Cuối cùng, đương nhiên là, có chút gì đó an ủi. 437 00:37:10,563 --> 00:37:12,003 Ít ra, tôi nghĩ thế. Nên, phải thưa bà. 438 00:37:12,028 --> 00:37:15,198 Tôi hiểu rõ cái gì gọi là số phận, bà Ellis. 439 00:37:15,324 --> 00:37:19,851 Và, uh, chắc chắn là tôi ko thể dùng thuốc than trái với ý nguyện của Ngài rồi. 440 00:37:19,876 --> 00:37:24,583 Tôi...chỉ muốn tìm hiểu tại sao con bà lại bị sát hại. 441 00:37:24,584 --> 00:37:27,586 Và y học giúp tôi phát hiện ra chuyện đó. 442 00:37:27,587 --> 00:37:30,829 Và rồi, có lẽ, có thể giúp cho tôi bắt đc tên hung thủ... 443 00:37:31,382 --> 00:37:34,609 ...đã sát hại đứa con bé bỏng của bà. 444 00:38:05,006 --> 00:38:09,489 Bác sĩ Clancy. Ông có fax. Khẩn ạ. 445 00:38:15,093 --> 00:38:17,093 Cái gì vậy? 446 00:38:18,638 --> 00:38:21,347 Kiểm tra thùy tiểu não. 447 00:38:27,063 --> 00:38:30,107 Whoa! Cái gì đây? 448 00:38:30,108 --> 00:38:33,318 - Ông tìm ra rồi. - Gì thế? 449 00:38:35,078 --> 00:38:38,174 U não. Kích thước hạt đậu. 450 00:38:38,199 --> 00:38:40,491 Ẩn sâu trong thùy tiểu não. 451 00:38:45,748 --> 00:38:49,000 - John? - Sao thế bác sĩ? 452 00:38:49,961 --> 00:38:51,660 Đệch! 453 00:39:00,054 --> 00:39:04,553 - John? - Tôi té. Hết rồi. 454 00:39:10,189 --> 00:39:13,233 Tờ fax? Ghi cái nồi gì thế? 455 00:39:13,258 --> 00:39:16,254 Tôi ko biết ạ. Nó đánh dấu khẩn và tối mật. 456 00:39:16,279 --> 00:39:19,185 Giê xu ơi giê xu. Thằng nào dạy chú mày đó hả. 457 00:39:21,075 --> 00:39:22,747 John! 458 00:39:23,077 --> 00:39:26,846 John! Con bà nhà anh! Anh phải cho ai đó biết chứ. 459 00:39:27,099 --> 00:39:28,647 Là cái bẫy. Toàn bộ chuyện là cái bẫy. 460 00:39:28,672 --> 00:39:30,012 Và chúng ta tự vác xác vào. 461 00:39:30,037 --> 00:39:33,839 Là sao? Là sao? Anh phải nói cho tôi nghe. 462 00:39:34,505 --> 00:39:38,258 Hắn đi trước chúng ta. Và chúng ta đang làm đúng y như hắn muốn. 463 00:39:38,283 --> 00:39:40,325 Cậu chưa hiểu sao? 464 00:39:41,324 --> 00:39:43,182 Tôi té. 465 00:40:07,079 --> 00:40:09,330 Bác sĩ Clancy? 466 00:40:21,761 --> 00:40:24,011 - Chào cô. - Chào ông. 467 00:40:29,477 --> 00:40:33,020 - Đc ko? - Thoải mái đi. Cô trả tiền mà. 468 00:40:40,613 --> 00:40:42,948 Chúng ta tìm đc khối u... 469 00:40:42,949 --> 00:40:45,658 mà ko ai biết tí gì về nó. 470 00:40:45,660 --> 00:40:47,686 Chúng ta đã tìm ra mối điểm chung 471 00:40:47,711 --> 00:40:50,105 giữa các nạn nhân với nhau, và tôi thừa nhận là, 472 00:40:50,130 --> 00:40:52,373 mình chẳng thể nào tìm ra. 473 00:40:52,398 --> 00:40:55,627 Và thay vì đứng ra chủ trì cuộc điều tra, 474 00:40:55,628 --> 00:40:59,422 ông lại bỏ chạy khỏi cuộc khám nghiệm tử thi mình yêu cầu, 475 00:40:59,423 --> 00:41:02,634 một cách ngẫu nhiên, ko lời giải thích, 476 00:41:02,635 --> 00:41:07,430 và giờ thì ông thu xếp hành lý và về nhà. 477 00:41:07,932 --> 00:41:10,087 Xin lỗi chứ, Clancy, 478 00:41:10,434 --> 00:41:12,477 nhưng cái cc gì thế? 479 00:41:12,478 --> 00:41:14,520 Hmm. 480 00:41:16,148 --> 00:41:18,191 "Tôi là ai? 481 00:41:18,216 --> 00:41:22,862 Tôi sẽ cho các người hai từ để miêu tả tôi là ai làm gì và sống thế nào." 482 00:41:22,863 --> 00:41:24,990 Câu đố hung thủ để lại. Nó thì sao? 483 00:41:24,991 --> 00:41:27,117 - Đó ko phải câu đố. - Nó là gì? 484 00:41:27,118 --> 00:41:30,912 " Le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo." 485 00:41:30,913 --> 00:41:33,516 Trích trong nhạc kịch, vở La Bohème của Puccini. 486 00:41:33,541 --> 00:41:35,559 Vậy hung thủ là thằng củ luộc cuồng nhạc kịch. 487 00:41:35,584 --> 00:41:37,877 Tốt đấy. Cái đó thực sự rất có ích cho cái tiểu sử. 488 00:41:37,878 --> 00:41:40,001 - Cám ơn ông, Clancy. - Ko phải. 489 00:41:40,673 --> 00:41:43,216 Tôi mới là củ luộc. Tôi là củ luộc cuồng nhạc kịch. 490 00:41:45,136 --> 00:41:50,950 Tôi tình cờ nghe thấy những dòng chữ đó, chính xác những từ ngữ tại thời điểm tôi đọc hồ sơ vụ án cô đưa cho tôi. 491 00:41:50,975 --> 00:41:55,186 - Tôi...tôi chưa hiểu. - Hắn biết tôi có nghe thể loại đó. 492 00:41:55,187 --> 00:41:57,772 Hắn biết cô sẽ yêu cầu tôi giúp. Cũng như... 493 00:41:57,773 --> 00:42:03,445 Hắn đã biết chúng ta sẽ đến căn hộ đúng chính xác 4:16 sáng. 494 00:42:03,446 --> 00:42:08,876 Vì hắn biết mọi chuyện. 495 00:42:09,452 --> 00:42:14,080 Cô hiểu chưa...Hắn như tôi vậy. Hắn thấy trước chuyện. 496 00:42:14,081 --> 00:42:16,333 Có điều hắn giỏi hơn tôi. 497 00:42:16,334 --> 00:42:19,169 Giỏi hơn là đằng khác. Đây, đọc đi. 498 00:42:19,170 --> 00:42:21,212 Cô cứ đọc đi! 499 00:42:33,684 --> 00:42:36,102 "Bác sĩ Clancy, 500 00:42:40,483 --> 00:42:42,898 hãy kiểm tra thùy tiểu não." 501 00:42:44,320 --> 00:42:46,153 Rồi. 502 00:42:46,864 --> 00:42:49,448 Vậy đây là lý do ông bỏ đi. 503 00:42:49,450 --> 00:42:51,897 Ông gặp đúng đối tượng. 504 00:42:52,495 --> 00:42:54,454 Oh, ko đâu. 505 00:42:54,455 --> 00:42:56,284 Ko, gã này, hắn còn hơn thế. 506 00:42:56,309 --> 00:42:57,999 Hắn luôn đi trước tôi. 507 00:42:58,042 --> 00:43:01,544 Và tôi ko thể ngăn hắn lại, nên nảy sinh ra một câu hỏi quan trọng hơn. 508 00:43:01,545 --> 00:43:04,184 Có đáng để ngăn hắn ta lại ko? Những người đó, nạn nhân kia 509 00:43:04,209 --> 00:43:06,765 dù ta có chọn hay ko, họ cũng sẽ phải chết. 510 00:43:06,790 --> 00:43:11,322 Nên, hắn ra tay với họ ko phải vì mất trí, hay căm phẫn, hay... 511 00:43:11,347 --> 00:43:13,422 hay rối loạn tâm thần bình thường các kiểu. 512 00:43:13,447 --> 00:43:16,502 Ko phải, hắn là... Tôi chính là điếu thuốc, là que kem, 513 00:43:16,527 --> 00:43:20,672 là ly cốc tai, là những bông hoa trong bồn tắm và tất cả những thứ tâm thần của hắn. 514 00:43:20,697 --> 00:43:23,024 Ý tôi là tên này rất tài năng. 515 00:43:23,025 --> 00:43:27,370 Và hắn giết người với sự tử tế. 516 00:43:28,585 --> 00:43:30,907 Cô chưa hiểu sao? Đó chính là ra tay nhân từ. 517 00:43:30,908 --> 00:43:33,151 - Ồ, nhảm vồn. - Vậy hả? 518 00:43:33,176 --> 00:43:35,953 - Đây là tội giết người. - Mm-hmm. 519 00:43:36,205 --> 00:43:38,748 Tội giết người đó lấy đi rất nhiều đau đớn của nạn nhân. 520 00:43:38,749 --> 00:43:40,196 Nếu đây là con gái ông, 521 00:43:40,221 --> 00:43:43,826 ông có nói vậy ko, Clancy? 522 00:43:48,300 --> 00:43:51,302 Xin lỗi tôi ko có ý... 523 00:43:55,558 --> 00:43:57,600 Chỉ là... 524 00:44:00,187 --> 00:44:04,482 Tôi biết... tôi biết con gái ông đã mất. 525 00:44:07,194 --> 00:44:10,655 Nhưng đằng nào chúng ta cũng chết, phải ko? 526 00:44:12,241 --> 00:44:14,283 Vậy là cái gì... 527 00:44:15,119 --> 00:44:20,206 ...kinh tởm đến mức ông ko thể nói đây? 528 00:44:22,001 --> 00:44:23,751 Đc rồi. 529 00:44:24,628 --> 00:44:26,880 Đây, tôi đã ko nói cô nghe. 530 00:44:26,881 --> 00:44:33,822 Cô bị một thằng trẻ trâu đẹp trai khoai to tên Bruce bóc tem ở ghế sau con xe Ford Bronco màu xanh của nó năm cô 17 tuổi. 531 00:44:33,823 --> 00:44:37,307 Cô ko thích thú cho lắm vì Bruce xuất hết vào trong. 532 00:44:37,308 --> 00:44:40,898 5 năm sau, cô có một thằng bạn trai đàng hoàng hơn tí tên Kevin. 533 00:44:40,923 --> 00:44:42,353 À, ko. Gavin 534 00:44:42,378 --> 00:44:43,735 Cô nghĩ mình đã tìm đúng đc đối tượng. 535 00:44:43,760 --> 00:44:48,278 Nhưng, sau một năm quan hệ thì một ngày nọ Gavin phát hiện ra chuyện cô đang mang đứa con của anh ta. 536 00:44:48,303 --> 00:44:52,347 Gavin ko muốn giữ nhưng cô muốn, nên, hắn chim cút, bỏ rơi cô. 537 00:44:52,372 --> 00:44:54,853 Rồi hai tháng rưỡi sau đó, đứa nhỏ chào đời. 538 00:44:54,854 --> 00:44:56,881 Là một bé gái dễ thương tên Amanda. 539 00:44:56,906 --> 00:45:00,455 Cực kì dễ thương, nhưng rồi ngày nọ cô chợt quyết định phải cho con bé, cho nó làm con nuôi. 540 00:45:00,456 --> 00:45:02,782 Cô ko còn gặp lại con bé nữa. Chuyện này làm tan nát con tim cô, 541 00:45:02,807 --> 00:45:08,129 làm cô thấy cắn rứt và đó là lý do tại sao cô làm ra vẻ đĩ thõa, ngực tấn công mông phòng thủ. 542 00:45:08,130 --> 00:45:11,084 Chính xác hai năm một lần đúng dịp sinh nhật ông bà già, Doreen và Frank, 543 00:45:11,109 --> 00:45:12,943 Ko, là Moreen chứ. Ko phải, là Doreen phải ko? 544 00:45:12,968 --> 00:45:15,678 Vào mỗi ngày đó, 16/11 và 23/10, 545 00:45:15,679 --> 00:45:18,999 cô gọi đến nhà ông bà ở Cincinnati bảo rằng cô yêu cả hai người rất nhiều, 546 00:45:19,024 --> 00:45:22,227 và họ còn nói, "Bố mẹ cũng yêu con nhiều lắm, Thỏ con." 547 00:45:22,384 --> 00:45:26,940 Và rồi cô sẽ ngồi khóc than thảm thiết trên cái gối hình ngỗng màu đỏ mình rất thích. 548 00:45:26,941 --> 00:45:29,984 Và cô sẽ ghét cay ghét đắng tôi, mong tôi chết cmn vì đã kể cô nghe những chuyện kinh tởm này. 549 00:45:29,985 --> 00:45:34,817 Nhưng cô biết sao ko, Mật vụ Cowles? Đéo ai quan tâm đâu. 550 00:45:40,412 --> 00:45:42,455 Nghe tiếp ko? 551 00:45:42,908 --> 00:45:44,951 Ông tiếp đi. 552 00:45:45,501 --> 00:45:48,101 Ông còn thấy đc gì ở tôi nữa, Bác sĩ? 553 00:45:50,509 --> 00:45:53,251 Về nhà đi, Kathy. 554 00:45:53,956 --> 00:45:56,666 Về nhà đi. 555 00:46:44,518 --> 00:46:46,210 Rồi, phía trước. 556 00:47:08,459 --> 00:47:10,876 Ôi cmn thần linh chứng giám. 557 00:47:20,220 --> 00:47:24,557 Nạn nhân là nam, tầm 18 đến 35 tuổi. 558 00:47:24,558 --> 00:47:26,962 Có khả năng bệnh tâm thần. 559 00:47:27,645 --> 00:47:31,063 Truy tìm kẻ ko đc sạch sẽ cho lắm, 560 00:47:31,273 --> 00:47:35,484 một kẻ ít giao tiếp xã hội. Một... 561 00:47:36,153 --> 00:47:40,489 ...tên đồng bóng hoặc có chất nghệ sĩ. 562 00:47:41,533 --> 00:47:45,702 Và truy cmn tìm nửa dưới của cái váy đó. 563 00:47:48,457 --> 00:47:52,968 Động cơ tình dục, bạo lực thái quá. 564 00:47:53,837 --> 00:47:56,562 Chả giống tí nào với gã của ta. 565 00:48:58,361 --> 00:48:59,557 Này, anh công an! 566 00:48:59,582 --> 00:49:01,029 Nhìn quen ko? 567 00:49:01,054 --> 00:49:04,556 - Joe. - John. 568 00:49:04,809 --> 00:49:06,251 John. 569 00:49:06,583 --> 00:49:07,796 John! 570 00:49:07,821 --> 00:49:09,244 John. 571 00:49:12,499 --> 00:49:14,750 Chắc là anh đúng đó, John. 572 00:49:15,711 --> 00:49:18,629 Chắc mình ko thể bắt đc gã này. Có lẽ... 573 00:49:18,630 --> 00:49:22,800 Có lẽ đó chính xác là những gì hắn muốn, bởi vì chúng tôi vừa phát hiện ra manh mối, John. 574 00:49:22,968 --> 00:49:26,512 Và tôi thấy cái này đc đấy. Tôi muốn anh xem qua. 575 00:49:27,245 --> 00:49:30,533 Cứ gọi là giúp đỡ cá nhân nhé. 576 00:49:32,519 --> 00:49:34,403 Cậu này, có chuyện ko hay sắp xảy ra. 577 00:49:34,428 --> 00:49:36,331 Gì đó cực kì ko hay. 578 00:49:37,691 --> 00:49:42,653 Tờ fax bí ẩn của anh được gửi qua Internet sử dụng máy chủ nặc danh cấp cao. 579 00:49:42,654 --> 00:49:44,489 Nên, chúng tôi đã khó khăn để truy dấu nó. 580 00:49:44,490 --> 00:49:48,743 Chúng tôi cũng đã tiến hành phân tích hóa học nước tắm trong bồn của Victoria Raymond. 581 00:49:48,744 --> 00:49:52,663 Dương tính HIV theo như kết quả khám nghiệm tử thi và như anh nói. 582 00:49:52,664 --> 00:49:56,626 Nhưng chúng tôi cũng phát hiện một số thành phần của độc tố 583 00:49:56,627 --> 00:49:59,120 Độc ốc sên. Trên các bông hoa. 584 00:50:00,798 --> 00:50:07,709 John này, tôi đành hỏi vậy. Anh nhìn thấy đc mấy cái thứ kì lạ này hay là anh đang đi guốc trong não tôi vậy? 585 00:50:08,430 --> 00:50:11,265 Đc rồi. Tới rồi. 586 00:50:11,266 --> 00:50:14,476 Mấy bông hoa ở chỗ này. 587 00:50:16,072 --> 00:50:17,558 Hey. 588 00:50:18,857 --> 00:50:22,734 Tôi nợ cô một câu xin lỗi. Tôi xẽ trình bày sau. 589 00:50:23,987 --> 00:50:25,696 - Cô ko sao hả? - John. 590 00:50:25,697 --> 00:50:27,448 Yeah. 591 00:50:27,783 --> 00:50:29,825 Yeah. 592 00:50:30,535 --> 00:50:32,391 Wow. 593 00:50:35,958 --> 00:50:38,209 Chúng ta ko nên làm thế này. 594 00:50:38,210 --> 00:50:40,419 Ở đây! 595 00:50:41,838 --> 00:50:43,880 Ko kịp rồi. 596 00:50:53,767 --> 00:50:56,393 Chúng đc cắt. Ko phải bứt. 597 00:50:57,229 --> 00:50:59,438 Tôi sẽ gọi pháp y. 598 00:50:59,439 --> 00:51:01,315 - John? - Uh-huh? 599 00:51:01,316 --> 00:51:03,817 - Tiếp tục chứ? - Ờ có. 600 00:51:41,543 --> 00:51:43,388 Ở đằng kia. 601 00:51:47,571 --> 00:51:49,572 Nửa dưới của cái váy. 602 00:51:49,573 --> 00:51:51,323 Mợ nó! 603 00:51:51,700 --> 00:51:54,452 Đưa Otis từ sở 14 sang đây nhanh! 604 00:51:54,453 --> 00:51:56,342 Tôi gọi ngay. 605 00:51:57,372 --> 00:52:02,376 Sáng nay, chúng tôi tìm thấy nửa trên của cái váy dính trên tường trong căn hộ. 606 00:52:02,377 --> 00:52:07,673 Ít nhất một nửa số máu của nạn nhân. Tôi dám cá đó ko phải gã hung thủ của ta. 607 00:52:07,674 --> 00:52:09,925 Vẫn có gì đó ko đúng. 608 00:52:10,886 --> 00:52:14,674 - Otis đến rồi. - Otis đây là ai thế? 609 00:52:15,307 --> 00:52:17,349 Ngoài anh ra, 610 00:52:17,601 --> 00:52:19,726 nó là thứ tốt nhất chúng tôi có. 611 00:52:21,146 --> 00:52:24,106 Otis! Lại đây ,ku. Đi thôi. 612 00:52:26,193 --> 00:52:28,764 - Vật chứng đâu? - Đây này. Ngay đây. 613 00:52:32,032 --> 00:52:34,700 Đi thôi, ku. Đánh hơi đi. 614 00:52:34,701 --> 00:52:37,202 Đi thôi! Tiến lên nào! Đi thôi! 615 00:52:37,412 --> 00:52:41,881 Tôi muốn thiết lập vành đai đến 3 dãy nhà. Chúng tôi đang trên đường đến Riverside 616 00:52:41,906 --> 00:52:45,336 - Chúng ta theo nó xa cỡ nào đây? - Xa nhất có thể. - 617 00:52:45,337 --> 00:52:49,548 Tôi chẳng tin lắm. Hoặc là vô dụng hoặc... 618 00:52:49,549 --> 00:52:52,290 nó dẫn chúng ta đến nơi nào đó, có thể ngay bẫy lúc này đây. 619 00:52:52,291 --> 00:52:54,856 Anh muốn tôi làm gì đây hả, John? Ko truy theo manh mối? 620 00:52:54,881 --> 00:53:00,028 Ko. Chúng ta phải theo nó. Tôi chỉ ko biết thôi. Lạ quá. 621 00:53:02,840 --> 00:53:04,230 Đi thôi! Tiến lên nào! Đi thôi! 622 00:53:04,231 --> 00:53:07,517 Khả năng vị trí đối tượng. Đưa tất cả đơn vị lên. 623 00:53:08,705 --> 00:53:12,279 - Cậu có mặc áo chống đạn ko? - Có chứ. Ai cũng mặc, John. 624 00:53:12,280 --> 00:53:14,843 Đi thôi! Tiến lên nào! Đi thôi! 625 00:53:18,412 --> 00:53:22,755 2 người tại lối thoát, 6 người vào. Sawyer đây sẽ bảo vệ vành đai. 626 00:53:22,780 --> 00:53:24,517 Đi thôi. 627 00:53:25,460 --> 00:53:27,023 Nhanh! 628 00:53:30,882 --> 00:53:32,711 Lên cầu thang. 629 00:53:35,137 --> 00:53:37,314 Chiếu nghỉ. An toàn. 630 00:53:37,339 --> 00:53:39,119 Lên cầu thang. 631 00:53:40,308 --> 00:53:42,557 Chiếu nghỉ. An toàn. 632 00:53:43,395 --> 00:53:46,831 Mở cửa! Mở cửa! Đóng cửa bên trái. Đóng cửa bên trái. 633 00:53:46,856 --> 00:53:49,274 Hành lang. Đóng cửa bên phải. 634 00:53:51,749 --> 00:53:54,047 Đóng cửa bên trái. Đóng cửa bên trái. 635 00:53:54,072 --> 00:53:55,865 Đóng cửa bên phải. 636 00:53:55,866 --> 00:53:57,631 Đóng cửa bên phải. 637 00:54:00,454 --> 00:54:01,793 FBI! Mở cửa ra! 638 00:54:01,818 --> 00:54:04,137 - Đợi đây nhé? - Ờ. 639 00:54:04,475 --> 00:54:05,957 Triển. 640 00:54:06,877 --> 00:54:09,586 FBI! FBI! 641 00:54:09,629 --> 00:54:11,993 Đề phòng bên trái! Đề phòng bên trái! 642 00:54:12,674 --> 00:54:16,140 - Bên trái an toàn. - Bên phải an toàn. 643 00:54:19,973 --> 00:54:22,139 Phòng an toàn! 644 00:54:24,249 --> 00:54:25,313 Whoa! 645 00:54:25,338 --> 00:54:26,479 - Anh sống ở đây hả? - Ko ạ. 646 00:54:26,480 --> 00:54:28,996 - Anh sống ở đây hả? - Ko ạ. Đây là- đây là phòng thu của tôi. 647 00:54:29,021 --> 00:54:30,827 Tên anh? 648 00:54:30,852 --> 00:54:32,991 Linus. Linus Harp. 649 00:54:33,016 --> 00:54:36,131 Anh Harp này, anh có biết phòng thu phía đối diện hành lang phía anh là của ai ko? 650 00:54:36,156 --> 00:54:38,532 Ko biết ạ... Chẳng ai biết hết. 651 00:54:38,533 --> 00:54:42,298 - Dầu thông? - Tôi là họa sĩ. 652 00:54:44,372 --> 00:54:47,423 Đc đấy. Anh vui lòng ra ngoài này chỗ chúng tôi đc ko? 653 00:54:47,448 --> 00:54:49,585 Tôi khóa cửa đã nhé? 654 00:54:49,586 --> 00:54:53,089 Ko cần. Phòng thu của anh an toàn. Bước ra ngoài. 655 00:54:53,465 --> 00:54:55,267 Mấy con ếch. 656 00:55:20,158 --> 00:55:21,675 Đứng im! 657 00:55:25,163 --> 00:55:28,957 - Trúng đạn. - Đi thôi! Đi thôi! 658 00:55:33,005 --> 00:55:35,822 Nổ súng! Sĩ quan trúng đạn! 659 00:55:36,200 --> 00:55:38,279 Nghi phạm chạy trốn! Đuổi theo! 660 00:55:38,304 --> 00:55:41,637 Thằng chó chết vừa nhảy khỏi cửa số hướng nam lối thoát. Tôi đang xuống! 661 00:55:41,638 --> 00:55:43,058 - Chúng ta phải bắt hắn lại. - John. 662 00:55:43,083 --> 00:55:46,109 - Sao? - Nó-- trông thế nào? 663 00:55:46,476 --> 00:55:49,311 Ko hay lắm. Nào nào. Gọi cứu thương! Nhanh! 664 00:55:49,312 --> 00:55:51,438 Đi với Katherine đi. Đi với Katherine đi. 665 00:55:51,463 --> 00:55:53,469 Đi bắt thằng nồi đó. 666 00:55:54,829 --> 00:55:57,219 - Sloman, thấy gì ko? - Ko thấy! 667 00:55:57,244 --> 00:55:58,571 - Có ai thấy gì ko? - Ko gì cả? 668 00:55:58,596 --> 00:56:01,084 - Thấy gì ko? - Tản ra! Tản ra! 669 00:56:19,524 --> 00:56:22,344 - Tôi tìm gì đây? - Chịu. 670 00:56:22,345 --> 00:56:24,221 - Nghi phạm đàn ông da trắng... - Trái! 671 00:56:24,222 --> 00:56:25,973 - Rẽ trái ở đây? - Trái chỗ này. 672 00:56:25,974 --> 00:56:28,184 Nghi phạm có súng và nguy hiểm. 673 00:56:28,185 --> 00:56:30,935 - Đang ở Baltimore, truy bắt nghi phạm. - Các anh, vui lòng cho tôi tầm nhìn các anh. 674 00:56:30,960 --> 00:56:33,892 - Rẽ phải! - Sẽ báo khi phát hiện! 675 00:56:39,362 --> 00:56:43,220 Con taxi vàng. Hắn nhảy con taxi vàng. 676 00:56:48,705 --> 00:56:50,802 Tôi cần số tài. 677 00:56:53,981 --> 00:56:58,317 - 5, M, 4, 3. - Kìa! 678 00:57:19,069 --> 00:57:20,886 Hey! 679 00:57:21,279 --> 00:57:22,942 Coi chừng! 680 00:57:26,336 --> 00:57:28,378 Chúng ta mất hắn thôi! 681 00:57:30,586 --> 00:57:32,061 Hey! 682 00:57:33,041 --> 00:57:34,940 - Rẽ trái. - Nhưng hắn đi thằng mà. 683 00:57:34,965 --> 00:57:36,636 Rẽ trái ngay! 684 00:57:41,443 --> 00:57:43,398 - Rồi dừng lại! - Ngồi yên đó đi John! Để tôi lo. 685 00:57:43,423 --> 00:57:45,135 - Dừng con xe lại! - John, để tôi lo. 686 00:57:45,136 --> 00:57:49,699 Dừng ngay cmn cái xe lại! Dừng lại! Cô bị sao thế hả? 687 00:57:49,724 --> 00:57:51,056 Hắn sẽ chạy mất. 688 00:57:51,081 --> 00:57:52,831 Hắn ko thoát... Dừng xe lại. 689 00:57:52,856 --> 00:57:55,815 - John, ông muốn tôi thả hắn đi sao? - Câm mồm! 690 00:57:58,400 --> 00:58:01,142 Thôi nào! Thôi nào! Thôi nào! Thôi nào! 691 00:58:04,789 --> 00:58:06,612 Rồi. Theo! 692 00:58:50,827 --> 00:58:54,825 - Cô ko sao chứ? - Ko sao, còn ông? 693 00:58:54,850 --> 00:58:56,389 Ko sao. 694 00:58:57,755 --> 00:58:59,600 Hắn ta đâu? 695 00:59:01,677 --> 00:59:03,593 Hắn ta đâu? 696 00:59:18,026 --> 00:59:20,037 Này, lão cớm! 697 01:00:10,723 --> 01:00:12,636 Mày ko phải là hắn ta. 698 01:00:26,980 --> 01:00:30,190 - Ông muốn ở riêng với ảnh hả? - Phải. 699 01:00:53,533 --> 01:00:56,952 - Ông bắt đc hắn ko? - Ko, là Katherine bắt. 700 01:00:57,265 --> 01:00:59,259 Tốt quá rồi. 701 01:01:01,082 --> 01:01:03,417 Ko phải hắn đúng ko? 702 01:01:03,418 --> 01:01:05,099 Ko phải. 703 01:01:06,118 --> 01:01:08,160 Vậy anh nói đúng. 704 01:01:08,432 --> 01:01:10,924 Nó chỉ đưa chúng ta đến chỗ khác. 705 01:01:10,925 --> 01:01:12,303 Mm-hmm. 706 01:01:12,328 --> 01:01:16,596 Giao cho chúng ta thằng tâm thần đó, huh? 707 01:01:18,141 --> 01:01:20,308 Còn bây giờ... 708 01:01:20,541 --> 01:01:24,354 Giờ anh ta lại có một ca giai đoạn cuối để chiến đấu. 709 01:01:24,731 --> 01:01:26,917 Ung thư giai đoạn cuối. 710 01:01:26,942 --> 01:01:29,610 Anh đã phát hiện ra phải ko? 711 01:01:29,986 --> 01:01:32,028 Tôi đã phát hiện. 712 01:01:32,566 --> 01:01:37,394 Tôi thấy cảm kích vì anh ko nói cho tôi chuyện đó. 713 01:01:39,245 --> 01:01:41,574 Tôi có kết quả chẩn đoán... 714 01:01:42,676 --> 01:01:45,959 ...vài tháng trước. Và... 715 01:01:46,002 --> 01:01:49,440 Nó tiến triển quá nhanh ko thể làm đc gì nữa. 716 01:01:50,232 --> 01:01:52,274 Anh sẽ... 717 01:01:52,507 --> 01:01:55,968 Anh sẽ trông chừng cho Laura với thằng ku nhà tôi bây giờ và cả sau này đc ko? 718 01:01:55,993 --> 01:01:58,411 Dĩ nhiên rồi. 719 01:02:01,590 --> 01:02:03,633 Móa nó, John! 720 01:02:04,494 --> 01:02:06,912 Tôi chưa sẵn sàng chết đâu. 721 01:02:07,357 --> 01:02:09,399 Tôi đoán, uh... 722 01:02:10,044 --> 01:02:15,673 Tôi cũng đã chuẩn bị tinh thần. Tôi mong nó cho thêm lâu tí. 723 01:02:15,698 --> 01:02:19,868 Nhưng...ko phải chỉ thêm vài tháng. Anh hiểu đó, tôi... 724 01:02:19,869 --> 01:02:22,120 Tôi còn quá nhiều thứ để làm. 725 01:02:23,377 --> 01:02:26,712 Tôi muốn đưa Laura đi khắp nước. 726 01:02:26,737 --> 01:02:30,197 Tôi muốn dạy thằng ku nhà tôi lái xe. 727 01:02:30,672 --> 01:02:33,863 Cậu lái xe chả ra cái thể thống gì. 728 01:02:33,888 --> 01:02:35,972 Biết rồi. 729 01:02:37,303 --> 01:02:40,263 Tôi muốn thằng ku chăm sóc cho ông già nó. 730 01:02:45,248 --> 01:02:47,312 Anh thấy đó, chúng tôi, uh... 731 01:02:48,457 --> 01:02:51,519 Chúng ta muốn quá nhiều thứ trên đời, phải ko? 732 01:02:52,938 --> 01:02:55,022 Rồi chúng ta đạt đc. 733 01:02:56,322 --> 01:02:57,990 Tôi đạt đc rồi. 734 01:02:57,991 --> 01:03:01,710 Nhưng tôi ko còn thời gian nữa. Ko còn một tí nào. 735 01:03:02,954 --> 01:03:06,790 Chà, cậu đã làm đc quá trời thứ cho cuộc đời mình rồi. 736 01:03:06,815 --> 01:03:08,533 Anh bạn à. 737 01:03:09,011 --> 01:03:11,888 - Chưa đủ, John à. - Đủ rồi. 738 01:03:12,338 --> 01:03:13,742 Chưa. 739 01:03:18,124 --> 01:03:21,001 Anh trở lại thật tốt mà, biết ko? 740 01:03:22,056 --> 01:03:23,644 Hey. 741 01:03:24,058 --> 01:03:26,880 Kể tôi nghe mấy chuyện cười nhảm nhí của anh đi. 742 01:03:27,754 --> 01:03:29,292 Chuyện cười nhảm nhí ha, biết đâu. 743 01:03:29,317 --> 01:03:32,965 Hay tôi rút dây nhé? Vậy có khiến cậu cười ko? 744 01:03:33,310 --> 01:03:36,269 Đúng thật. Đúng là anh đếch thể nào. 745 01:03:42,029 --> 01:03:44,429 Nụ cười đó. 746 01:03:44,454 --> 01:03:48,433 Anh giúp tôi chuyện này nhé. Tặng nó cho Elizabeth đc ko? 747 01:03:48,458 --> 01:03:50,849 Hãy cho cổ nụ cười đó nhé. 748 01:04:10,180 --> 01:04:13,277 Xin lỗi cô vì mấy chuyện tôi nói tối qua. 749 01:04:17,077 --> 01:04:19,899 Ông tính nói gì đó với tôi ở công viên. 750 01:04:19,924 --> 01:04:21,581 Là gì vậy? 751 01:04:22,950 --> 01:04:24,993 Oh, à, nhớ rồi. 752 01:04:26,355 --> 01:04:28,533 Đó, đó là... 753 01:04:29,775 --> 01:04:34,216 ...một chiều Chủ nhật đẹp trời vào 24/06/1990. 754 01:04:34,860 --> 01:04:37,631 Tôi đang ngắm nhìn con gái mình, Emma, nô đùa trong vường. 755 01:04:37,632 --> 01:04:42,260 Ai cũng hát "Chúc mừng sinh nhật." Đó là sinh nhật lúc con bé 6 tuổi. 756 01:04:42,261 --> 01:04:44,325 Mấy đứa nhỏ khác thì nô đùa quanh đó rất vui vẻ. 757 01:04:44,350 --> 01:04:47,724 Rồi đột nhiên, chuyện đó. Tôi thấy nó... 758 01:04:47,975 --> 01:04:51,821 Đứng ngay sau lưng con bé, ngay sau Emma, Đó là... 759 01:04:52,417 --> 01:04:54,043 ...một cái bóng. 760 01:04:54,099 --> 01:04:57,257 Nó chuyển động như bức màn vậy. Cô biết đó, như... 761 01:04:57,594 --> 01:04:59,781 ....bức màn dập dìu trong gió. 762 01:05:00,571 --> 01:05:02,311 Tôi biết đó là gì. Ko phải ảo ảnh. 763 01:05:02,336 --> 01:05:05,379 Tôi có thể cảm nhận nó quanh mình và... 764 01:05:05,404 --> 01:05:07,773 trong tôi. Oh, thánh thần. 765 01:05:09,559 --> 01:05:11,361 Nó lạ lắm. 766 01:05:11,386 --> 01:05:16,200 Và rồi cư thế nó biến mất. Và, uh... 767 01:05:16,816 --> 01:05:20,944 Dĩ nhiên là tôi ko cho ai biết, cả Elizabeth vợ tôi cũng ko, ko một ai. 768 01:05:20,969 --> 01:05:23,678 Nhưng tôi cũng chẳng nghi ngại gì, chằng nghi gì hết. 769 01:05:23,893 --> 01:05:29,998 Rồi 20 năm sau, chính ngày hôm đó, con bé gọi chúng tôi. 770 01:05:30,170 --> 01:05:33,474 vào sáng thứ Năm, lúc 9:23. 771 01:05:33,546 --> 01:05:36,381 Tôi cứ nghĩ, "Ờ, Vậy ha. Tiến hành thôi." 772 01:05:36,406 --> 01:05:38,623 Rồi kết quả chẩn đoán, 773 01:05:38,648 --> 01:05:40,690 Huyết trắng, 774 01:05:41,154 --> 01:05:45,162 thêm hai năm điều trị đau đớn nữa. 775 01:05:45,197 --> 01:05:48,657 Rồi cũng đến cái ngày tăm tối nhất cuộc đời tôi khi con bé... 776 01:05:49,167 --> 01:05:50,971 ...qua đời. 777 01:05:51,622 --> 01:05:53,665 Con bé cũng ra đi. 778 01:05:54,798 --> 01:05:56,506 Emma. 779 01:06:06,363 --> 01:06:10,241 Vào ngày thứ ba, Ngài hồi sinh từ cái chết, 780 01:06:10,266 --> 01:06:13,142 Theo như Kinh thánh. 781 01:06:13,352 --> 01:06:18,407 Ngài leo lên thiên đàng và ngồi cạnh tay phải của Đức Cha. 782 01:06:18,432 --> 01:06:21,726 Ngài trở lại trong vinh quang, 783 01:06:21,751 --> 01:06:24,860 để phán xét sự sống và cái chết. 784 01:06:24,885 --> 01:06:29,181 Và vương quốc của Ngài sẽ ko tàn lụi. 785 01:06:29,686 --> 01:06:31,562 Amen. 786 01:06:54,362 --> 01:06:56,931 Kevin này, lại đây cháu. 787 01:06:57,908 --> 01:07:00,031 Bác hiểu mà. 788 01:07:25,787 --> 01:07:27,510 *Đập tay bác nào. 789 01:07:45,454 --> 01:07:46,897 John. 790 01:07:54,235 --> 01:07:55,836 Hey. 791 01:08:02,003 --> 01:08:05,554 ♪ Thời khắc của ông sắp rồi 792 01:08:06,538 --> 01:08:08,094 Ông có muốn uống gì khác ko? 793 01:08:08,119 --> 01:08:10,522 - Có, giống lúc nãy nhé. - Vâng. 794 01:08:16,707 --> 01:08:19,683 Tôi đã muốn gặp ông lâu lắm rồi. 795 01:08:19,708 --> 01:08:22,434 Ko thể tin đc cuối cùng chúng ta có thể mặt đối mặt thế này. 796 01:08:24,486 --> 01:08:25,616 Của ông đây. 797 01:08:25,641 --> 01:08:27,229 Em gái, cho anh một chén thế này nhé? 798 01:08:27,254 --> 01:08:28,766 Đc ạ. 799 01:08:32,457 --> 01:08:34,786 John, mỗi một sự sống tôi lấy đi, 800 01:08:34,811 --> 01:08:37,724 là sự sống đc cứu khỏi nỗi đau đớn tột cùng. 801 01:08:38,523 --> 01:08:42,609 Tôi nhìn thấy sự lừa dối trước cho họ. Nỗi đau cùng bệnh tật. 802 01:08:42,610 --> 01:08:44,611 Tôi thấy họ đau đớn tột cùng. 803 01:08:44,612 --> 01:08:47,614 Tôi nghe thấy họ kêu thét, cầu xin đc giải thoát. 804 01:08:47,615 --> 01:08:51,050 Họ cầu xin nó, John à. 805 01:08:51,830 --> 01:08:54,329 Và tôi chấp cánh ước mơ cho họ. 806 01:08:54,330 --> 01:08:56,372 Chỉ có vậy mới tốt hơn thôi. 807 01:08:56,397 --> 01:08:59,357 Tôi có mặt trước khi họ mong muốn chuyện đó. 808 01:08:59,418 --> 01:09:02,545 Tôi có mặt còn trước khi nỗi đau xuất hiện. 809 01:09:02,588 --> 01:09:05,484 Còn đối với những người thân, những người ở lại,... 810 01:09:05,509 --> 01:09:08,677 lúc nào cũng sẽ là khám nghiệm tử thi, và đó chính là lúc mầm mống căn bệnh đc phát hiện. 811 01:09:08,678 --> 01:09:13,115 Khi đó tôi thấy họ từ trạng thái bất an sang thanh thản. 812 01:09:13,140 --> 01:09:15,725 Tôi nghe họ nói thế này, 813 01:09:15,726 --> 01:09:17,894 "Cám ơn Chúa, nó bất ngờ quá." 814 01:09:17,895 --> 01:09:20,540 "Ít ra cô ấy ko cảm thấy đau đớn gì." 815 01:09:20,565 --> 01:09:23,848 Cuối cùng, họ sẽ biết ơn cho những gì tôi làm. 816 01:09:28,489 --> 01:09:32,163 Vậy nên tôi mới giúp bạn anh, Joe 817 01:09:33,167 --> 01:09:38,601 Anh ta có 73 ngày đau đớn khổ cực trước mắt. 818 01:09:38,708 --> 01:09:42,210 Ông có biết gia đình anh ta sẽ đc lợi ích gì ko? 819 01:09:42,211 --> 01:09:46,923 Bệnh mà chết, 14 năm trong nghề đc gì? Ko có gì. 820 01:09:46,924 --> 01:09:51,362 Ít ra, bây giờ vợ anh ta nhận tiền trợ cấp trách nhiệm liên bang, dùng để giúp thằng ku học lên cao đẳng. 821 01:09:51,387 --> 01:09:53,763 Chính xác là trường Standford. 822 01:09:53,764 --> 01:09:56,565 Ông nghĩ Joe ko muốn đc vậy sao? 823 01:09:59,979 --> 01:10:02,188 Xin ông đừng có mà gọi họ. 824 01:10:02,189 --> 01:10:04,899 Thôi đi. Ông biết tôi có súng mà. 825 01:10:07,028 --> 01:10:08,743 Hắn ta có súng! 826 01:10:08,768 --> 01:10:11,474 - Súng đấy! - Nằm xuống! 827 01:10:15,453 --> 01:10:18,130 Bỏ súng xuống! Bỏ súng xuống! 828 01:10:21,709 --> 01:10:24,920 Tôi đã ko đến đây nếu ko tính hết các khả năng xảy ra cho cuộc gặp này đâu. 829 01:10:24,921 --> 01:10:28,089 Trường hợp nào tôi cũng ra về khỏe mạnh. 830 01:10:28,215 --> 01:10:35,555 Một trường hợp do ko may mắn dẫn đến cái chết thương tâm cô hầu bàn mới nãy trong khi ca của cô sắp xong. 831 01:10:35,580 --> 01:10:39,749 Tôi chả vui thú với việc mình làm cả. John, nó ko phải là mê tín. 832 01:10:40,521 --> 01:10:43,980 Mà là cho phép những người coi như đã chết... 833 01:10:44,434 --> 01:10:46,852 ...đc chết cùng phẩm giá. 834 01:10:52,406 --> 01:10:57,539 Đôi khi hành động yêu thương cao cả nhất lại là những hành động khó thực hiện nhất. 835 01:11:06,088 --> 01:11:08,461 Sao ông cứ im lặng với tôi thế này? 836 01:11:11,384 --> 01:11:15,488 Hiểu rồi. Xử lý nhiều mà. 837 01:11:22,872 --> 01:11:25,498 Cái đó ko có trong suy tính của tôi. 838 01:11:26,774 --> 01:11:28,258 Ông đợi đó. 839 01:11:28,283 --> 01:11:29,651 Súng kìa! Lão ta có súng! 840 01:11:29,676 --> 01:11:31,144 Lão ta có súng! Lão ta có súng! 841 01:11:31,169 --> 01:11:33,258 Chính hắn ta! Móa nó chính là hắn! 842 01:11:33,283 --> 01:11:35,871 Bỏ tôi ra! Chính là hắn, bắt hắn! 843 01:11:38,119 --> 01:11:42,307 Lúc đó hắn đang uống bia. Nhưng ko phải dạng say xỉn. 844 01:11:42,332 --> 01:11:45,250 Hắn ta có vệt thẹo trên trán. 845 01:11:45,251 --> 01:11:48,956 Trông nó dài dài, giống, vết thẹo vậy. 846 01:11:50,548 --> 01:11:52,054 Kết quả tìm kiếm cô yêu cầu đây. 847 01:11:52,079 --> 01:11:55,829 Tất cả các vụ giết người trong vòng 10 năm trở lại mà nạn nhân mắc bệnh hiểm nghèo. 848 01:11:55,854 --> 01:11:57,248 - Bao nhiêu vụ? - 7. 849 01:11:57,273 --> 01:12:00,230 Ko có vết đâm nơi cuống não gần tủy sống, nhưng cơ bản tất cả ko chịu đau đớn gì. 850 01:12:00,255 --> 01:12:03,363 - Trúng độc khí CO. - Tất cả cái này ở trong bang sao? 851 01:12:03,388 --> 01:12:05,809 Cô cũng muốn tìm trên toàn quốc nữa hả? 852 01:12:08,122 --> 01:12:09,616 Đc rồi. 853 01:12:13,571 --> 01:12:16,781 Đây là cách ông nhìn thấy phải ko John? Atticus là gì? 854 01:12:16,782 --> 01:12:18,297 John? 855 01:12:18,322 --> 01:12:20,160 Chúng ta kết nối cùng nhau. 856 01:12:20,161 --> 01:12:23,329 Chúng ta là đồng loại. Trông quen ko? 857 01:12:23,330 --> 01:12:25,248 Con sợ. 858 01:12:25,249 --> 01:12:27,178 - Hi. - Cô ấy có để lại tin gì ko? 859 01:12:34,935 --> 01:12:37,270 Tập trung vào, John. 860 01:12:37,887 --> 01:12:39,929 Chú ý đi, John. 861 01:12:41,594 --> 01:12:43,201 John! 862 01:12:50,438 --> 01:12:51,617 Này, lão cớm già. 863 01:12:51,642 --> 01:12:53,662 Con sợ. 864 01:12:59,408 --> 01:13:02,368 Chú...ý vào. 865 01:13:05,790 --> 01:13:07,987 Tập trung vào, John. 866 01:13:11,462 --> 01:13:13,337 Chú ý vào. 867 01:13:21,388 --> 01:13:26,226 62 vụ trong vòng 10 năm, kéo dài từ Juneau đến bãi biển Miami. 868 01:13:26,227 --> 01:13:27,982 Địt! 869 01:13:29,230 --> 01:13:33,441 Tìm thêm cái này. Bỏ các ràng buộc giai đoạn cuối. 870 01:13:33,442 --> 01:13:37,070 Tìm thêm các vụ chưa phá đc trong cùng vùng, cùng khoảng thời gian. 871 01:13:37,071 --> 01:13:41,023 Hung thủ có lẽ biết nạn nhân mắc bệnh còn lại ko ai biết cả. 872 01:13:42,034 --> 01:13:44,869 Tìm mọi thông tin liên quan đến các chi tiết: 873 01:13:44,870 --> 01:13:49,841 Nam, tầm 30 tuổi, thẹo trên trán bên trái, hầu hết là tiền phẫu. 874 01:13:49,866 --> 01:13:51,977 Báo cho tôi tất cả... 875 01:13:52,002 --> 01:13:54,593 tất cả thứ gì đập vào mắt anh. Đc chứ? 876 01:14:04,603 --> 01:14:06,492 Hmm. 877 01:14:19,411 --> 01:14:24,117 Đương nhiên. Cái đó đồng nghĩa với, "Chúc mừng cậu, đồng nghiệp." 878 01:14:24,118 --> 01:14:25,988 Anh mới đc thăng chức. 879 01:14:26,996 --> 01:14:31,248 Phải rồi. 880 01:14:34,253 --> 01:14:38,464 Anh là thành viên hội đồng trẻ nhất trong lịch sử công ty. 881 01:14:38,465 --> 01:14:40,637 Em có thể nói với bạn chuyện đó. 882 01:14:45,472 --> 01:14:48,087 Anh ko biết nữa... Họ đưa anh vào...thứ Hai chăng? 883 01:14:48,112 --> 01:14:52,353 Mà thôi chẳng biết. Họ muốn làm gì làm. 884 01:15:29,308 --> 01:15:32,523 - Chào ông, John. - Chào cậu, Charles. 885 01:15:32,770 --> 01:15:34,726 Oh ko, ko thể làm đc gì. Để giữ 886 01:15:47,618 --> 01:15:50,575 Đằng nào anh cũng đúng về tôi. Tôi... 887 01:15:50,600 --> 01:15:52,660 - Tôi nên dùng từ nào cho đúng đây? - Mâu thuẫn. 888 01:15:52,685 --> 01:15:55,237 Phải. Tôi đã mâu thuẫn với anh. 889 01:15:55,262 --> 01:15:58,252 Đúng là thế, nhưng ko còn nữa. Ko còn. 890 01:15:58,295 --> 01:16:01,297 Cậu ko có cái quyền lấy đi một giờ, một phút, 891 01:16:01,298 --> 01:16:07,721 thậm chí là một giây mạng sống của bạn tôi, Joe Merriweather. 892 01:16:08,013 --> 01:16:11,216 Tôi ko biết liệu cậu có quen ai sắp phải chết ko nữa, Charles. 893 01:16:11,241 --> 01:16:12,910 Tôi muốn nói thực sự quen biết họ và... 894 01:16:12,935 --> 01:16:17,015 nhìn họ chống chọi tại ranh giới giữa khiếp sợ và hoảng sợ 895 01:16:17,040 --> 01:16:20,052 vì họ cố giữ lại những mảnh cuối cùng mạng sống của mình. Tôi ko biết, nhưng... 896 01:16:20,077 --> 01:16:23,744 nếu cậu có quen, có lẽ cậu sẽ cảm thông cho những phút cuối cùng đó... 897 01:16:23,769 --> 01:16:28,238 nó...rất quý giá, có lẽ thế. 898 01:16:29,910 --> 01:16:37,374 Do đó, thậm chí bản thân nỗi đau của sự sống cũng khá là dễ chịu. Cậu hiểu ý tôi ko? 899 01:16:38,294 --> 01:16:40,669 Có phải con gái ông cảm thấy thế? 900 01:16:41,560 --> 01:16:43,373 Rằng... 901 01:16:44,550 --> 01:16:46,949 ...nỗi đau của cô ta "dễ chịu"? 902 01:16:47,036 --> 01:16:51,169 Thanh niên này, tôi e rằng cậu sẽ ko còn đc loanh quanh tìm hiểu nữa đâu. 903 01:16:54,951 --> 01:16:57,730 Hai thằng đéo nào đây? 904 01:16:57,964 --> 01:17:00,032 Ngồi xuống câm cái mõm lại. 905 01:17:06,673 --> 01:17:08,554 Tôi ko thấy ông sẽ bóp cò. 906 01:17:08,579 --> 01:17:10,199 Chuẩn. 907 01:17:10,434 --> 01:17:12,691 Đây ko phải cách của anh. Ko nhân đạo tí nào. 908 01:17:12,716 --> 01:17:14,011 Ko ư? 909 01:17:14,163 --> 01:17:18,291 Một viên thẳng vào đầu còn tốt hơn cả những thứ anh ta sắp nếm trải. 910 01:17:18,292 --> 01:17:21,604 Ông thấy đó, Jeffrey đây... 911 01:17:21,670 --> 01:17:25,986 sắp phải đấu tranh với căn bệnh rối loạn thần kinh. 912 01:17:26,175 --> 01:17:31,232 Và nó sẽ khiến anh ta đau đớn quằn quại. 913 01:17:31,430 --> 01:17:34,434 Tối mai, sau vài ly rượu cốc tai, Jeffrey sẽ làm cho cô bạn gái có thai. 914 01:17:34,459 --> 01:17:40,080 Và điều đẹp đẽ về căn bệnh rối loạn thần kinh chính là di truyền. 915 01:17:40,105 --> 01:17:45,281 Các tạp chí y khoa viết cơ hội di truyền sang bọn trẻ là 50%, nhưng nói với anh nhé: 916 01:17:45,326 --> 01:17:48,615 con anh...mắc bệnh. 917 01:17:50,074 --> 01:17:54,035 - Rối loạn thần kinh là gì? - Anh có muốn con anh phải chịu khổ ko? 918 01:17:54,036 --> 01:17:56,513 Hủy hoại ba đời người vì một người, 919 01:17:56,538 --> 01:18:00,499 tất cả chỉ vì mấy cái phán xét lương tâm thôi sao? 920 01:18:00,959 --> 01:18:03,252 Chúng ta đâu phải Chúa trời. 921 01:18:03,253 --> 01:18:06,422 Ko phải. Tôi ko có hứng thú đóng vai của Ngài. 922 01:18:06,423 --> 01:18:11,579 Chừng nào còn liên quan đến quyết định của Ngài, tôi ko cảm kích. 923 01:18:17,766 --> 01:18:20,143 Shhh. Shhhh. 924 01:18:20,729 --> 01:18:22,513 Ko sao đâu. 925 01:18:22,839 --> 01:18:26,483 Nhìn ông đi. Ông quá bối rối. 926 01:18:26,944 --> 01:18:29,733 Bản thân ông còn ko biết phải bắn ai. 927 01:18:30,854 --> 01:18:33,273 Rồi ông sẽ nghĩ ra ngay thôi. 928 01:18:34,910 --> 01:18:37,662 Này, nhóc, gọi cứu thương đi. Cậu bị trúng thuốc an thần rồi. 929 01:18:37,663 --> 01:18:40,804 Nhóc phải đi bệnh viện đấy. Nôn mửa hò ơi, sao cũng đc. 930 01:18:40,829 --> 01:18:43,878 Uống chút sữa vào. Chúc may mắn nhé. 931 01:18:46,458 --> 01:18:49,100 Tôi nghĩ chúng ta tìm ra hắn rồi. Thông tin của hắn xuất hiện. 932 01:18:49,125 --> 01:18:50,676 Tôi kiểm tra chéo hắn cùng các báo cáo súng ống. 933 01:18:50,701 --> 01:18:53,995 Khẩu súng đc Charles Allen mua, Charles Ambrose. 934 01:18:54,020 --> 01:18:57,363 Oh, ngon. Triển. 935 01:19:37,482 --> 01:19:39,637 Tập trung đi John. 936 01:19:41,560 --> 01:19:43,936 Tối nay sẽ có người chết. 937 01:19:46,482 --> 01:19:48,524 Đừng có mất dấu tôi. 938 01:19:59,764 --> 01:20:00,823 FBI! 939 01:20:00,848 --> 01:20:04,811 Mở cửa bên phải! Mở cửa bên phải! Mở cửa bên trái! Mở cửa bên trái! 940 01:20:04,836 --> 01:20:08,451 Vào trong! Trong phòng an toàn! 941 01:20:19,515 --> 01:20:23,307 Nơi đéo gì này? Chẳng có nội thất, ko gì luôn. 942 01:20:23,836 --> 01:20:25,878 Góc nhìn cũng ko tệ. 943 01:20:26,942 --> 01:20:28,584 Nghe đi! 944 01:20:29,755 --> 01:20:31,569 Katherine. 945 01:20:34,613 --> 01:20:37,031 Charles Ambrose là ai? 946 01:20:38,116 --> 01:20:39,906 Thực sự anh ta là ai? 947 01:20:39,931 --> 01:20:41,566 Thế đếu nào hắn làm đc vậy? 948 01:20:41,591 --> 01:20:44,121 Đương nhiên, tôi biết bọn họ sẽ tìm những gì. 949 01:20:44,122 --> 01:20:48,902 Thơ ấu bất thường bị lạm dụng và bỏ rơi. 950 01:20:49,209 --> 01:20:50,836 Sau này... 951 01:20:50,837 --> 01:20:55,507 ko thể làm việc đàng hoàng, quan hệ chẳng cái nào ra nào. 952 01:20:55,926 --> 01:20:59,178 - Mang tiếng xấu khắp nơi. - Cái nồi... 953 01:21:07,423 --> 01:21:09,841 Tập trung vào. 954 01:21:13,860 --> 01:21:17,531 Mẹ ko bỏ rơi tôi. Bố ko đánh đập tôi. 955 01:21:17,556 --> 01:21:22,553 Cô sẽ ko tìm ra bất kì dấu hiệu bạo lực hay hành vi xa lánh cộng đồng trong quá khứ của tôi. 956 01:21:22,578 --> 01:21:24,397 Tôi ko phải dạng cực đoan. 957 01:21:24,422 --> 01:21:27,935 Tôi chả có hứng thú với nổi tiếng hay quyền lực gì. 958 01:21:29,459 --> 01:21:34,111 Tôi đơn giản chỉ là một người ko thể ngoảnh đầu làm ngơ nữa. 959 01:21:36,397 --> 01:21:38,301 Đừng dừng lại. 960 01:21:44,975 --> 01:21:49,706 Thực tình, tôi muốn sống cuộc đời yên ắng... 961 01:21:51,064 --> 01:21:54,756 ...tránh xa với tất cả thứ mà mình trở thành. 962 01:21:55,902 --> 01:21:59,932 Nhưng chúng ta đâu phải muốn là đc. 963 01:22:02,075 --> 01:22:03,928 Đúng rồi đấy. 964 01:22:24,765 --> 01:22:27,766 Đau chết mất. 965 01:22:27,893 --> 01:22:30,269 Con sợ quá. 966 01:22:44,870 --> 01:22:47,912 Cán bộ Pearce. Tôi là Charles Ambrose. 967 01:22:47,937 --> 01:22:50,147 Bảo cấp trên của cán bộ là anh vừa gặp tôi. 968 01:22:50,172 --> 01:22:53,069 Đảm bảo sự nghiệp của cán bộ sẽ thăng tiến cho coi. 969 01:22:54,503 --> 01:22:57,064 Trung tâm nghe? Đây là nhân viên Pearce. 970 01:22:57,089 --> 01:23:01,592 Bây giờ đấng cứu thế... cần phải đc an toàn. 971 01:23:09,101 --> 01:23:13,085 Clancy sẽ ko muốn cô nghe điện đâu, mật vụ Cowles. 972 01:23:13,917 --> 01:23:15,582 Sloman. 973 01:23:15,607 --> 01:23:17,497 Ông ko muốn cô có mặt ở đó khi xảy ra chuyện... 974 01:23:17,522 --> 01:23:19,503 - Lúc nào? - ...Nhưng cô sẽ đến. 975 01:23:19,528 --> 01:23:22,428 Cô sẽ trả lời. Cô sẽ ở đó. 976 01:23:22,864 --> 01:23:25,032 Cô ko thể ngăn mình. 977 01:23:25,742 --> 01:23:27,245 Hey. 978 01:23:27,270 --> 01:23:34,029 Này, một cảnh sát tuần tra vừa báo gặp Charles Ambrose ở nhà ga Ashland. 979 01:23:35,544 --> 01:23:38,686 Cô đi đâu thế? Này! Quay lại đi. 980 01:23:38,839 --> 01:23:41,021 Gặp cô sau. 981 01:25:01,087 --> 01:25:03,297 Ông đây rồi. 982 01:25:04,773 --> 01:25:08,195 - Chào mừng ông. - Cám ơn cậu. 983 01:25:08,220 --> 01:25:12,097 Hệt như những gì tôi đã thấy những năm qua. Ông, tôi, chuyến tàu này. 984 01:25:12,098 --> 01:25:14,553 Ông cũng thấy đúng ko? Ông cũng nghe đc. 985 01:25:14,578 --> 01:25:16,762 Ngày qua hàng. Tháng qua tháng. 986 01:25:22,234 --> 01:25:24,491 Ngoại trừ có gì đó ko đúng. 987 01:25:25,913 --> 01:25:27,452 Hắn ta có súng! 988 01:25:39,918 --> 01:25:44,463 Đại úy, đây là mật vụ Cowles. Nghi phạm đang hướng về ga Ashland. 989 01:25:44,464 --> 01:25:46,896 Chúng tôi đã điện báo lái tàu. 990 01:25:46,921 --> 01:25:49,058 Chúng tôi sẽ chuẩn bị hàng họ tại trạm kế tiếp. 991 01:25:49,083 --> 01:25:50,522 Bảo lái tàu dừng ở trạm đó nhé. 992 01:25:50,547 --> 01:25:52,762 - Rồi sao nữa? - Chúng ta hạ hắn. 993 01:25:52,787 --> 01:25:56,141 - Tôi khuyên cô ngồi chơi xơi nước từ giờ đi. - Đại úy, tôi ko làm vậy đc. 994 01:25:56,142 --> 01:25:59,806 Chúng tôi kiểm soát rồi. Cứ yên đó. 995 01:26:00,986 --> 01:26:02,377 Bà nội cha nó! 996 01:26:06,639 --> 01:26:08,251 Chúng ta liên kết với nhau. 997 01:26:08,919 --> 01:26:13,159 - Cùng đồng loại. - Ko, ko. Tôi ko phải kẻ sát nhân. 998 01:26:13,184 --> 01:26:15,648 Chúng ta có bảy phút nói chuyện này. 999 01:26:15,673 --> 01:26:17,308 Bảy phút? 1000 01:26:18,582 --> 01:26:20,330 Sau đó ông sẽ giết người. 1001 01:26:20,355 --> 01:26:24,044 - Oh. Giết ai đây? - Tôi. 1002 01:26:24,045 --> 01:26:26,982 Di chuyển, di chuyển nào! Di chuyển! 1003 01:26:27,007 --> 01:26:28,924 - Đi thôi! - Di chuyển! 1004 01:26:28,925 --> 01:26:30,926 Đi thôi! Di chuyển nào! 1005 01:26:32,932 --> 01:26:36,283 Đi thôi! Di chuyển nào! 1006 01:26:37,017 --> 01:26:39,516 Tàu 5 phút nữa đến! 1007 01:26:39,644 --> 01:26:41,835 Đi thôi! Di chuyển! 1008 01:26:42,916 --> 01:26:44,697 Tôi sắp chết, John. 1009 01:26:44,722 --> 01:26:47,151 Tôi ko thể làm chuyện này nữa. 1010 01:26:47,152 --> 01:26:50,487 Vậy nên tôi cần ai đó kế tục mình. 1011 01:26:50,488 --> 01:26:53,571 Ai đó nhìn thấy đc nỗi đau. 1012 01:26:53,596 --> 01:26:56,660 Nỗi đau khổ. Bệnh tật. 1013 01:26:56,774 --> 01:27:00,775 Còn thêm lý do mà ông phải bắn tôi mà ông chưa nhìn thấy đc. 1014 01:27:00,800 --> 01:27:02,842 Tập trung đi! 1015 01:27:06,658 --> 01:27:07,963 John. 1016 01:27:07,964 --> 01:27:09,464 John. 1017 01:27:09,591 --> 01:27:11,967 Đó nó đó. Cám ơn. 1018 01:27:12,349 --> 01:27:14,219 Là mật vụ Cowles. 1019 01:27:14,574 --> 01:27:16,908 Ông quý mến cô ta. 1020 01:27:17,140 --> 01:27:19,558 Kiểu như con gái mình sống lại hả? 1021 01:27:19,583 --> 01:27:22,115 Tiếc quá. Cậu ko hiểu tôi rồi, Charles. 1022 01:27:22,140 --> 01:27:24,737 Cô ấy ko phù hợp với tiêu chí của anh. Cô ấy có bệnh tật gì đâu. 1023 01:27:24,762 --> 01:27:27,094 Nên. Sao anh phải giết cô ấy? 1024 01:27:27,119 --> 01:27:30,527 Ông nói đúng. Dĩ nhiên là tôi sẽ ko giết cổ. Cô ấy là một phụ nữ khỏe mạnh hoàn toàn. 1025 01:27:30,528 --> 01:27:34,292 Huyền cơ là chỗ đó, John. Ông sẽ phải ngăn tôi lại trước tiên. 1026 01:27:34,317 --> 01:27:38,027 Đúng đó. Một viên đạn, ngay đây. 1027 01:27:38,703 --> 01:27:42,831 - Và khi đó, ko còn đường quay lại nữa. - Ko đâu, tiếc quá anh bạn trẻ. 1028 01:27:42,832 --> 01:27:45,209 Trò chơi chấm dứt ở đây. Luôn và ngay. 1029 01:27:45,210 --> 01:27:49,838 Tôi cần 4 bắn tỉa, 3 dưới thấp, 1 trên cao! 60 giây nữa tàu đến. 1030 01:27:49,839 --> 01:27:52,106 Đi nhanh! Di chuyển đê! 1031 01:27:54,648 --> 01:27:55,967 FBI! 1032 01:27:55,992 --> 01:27:59,071 - Cô à, cô phải... - FBI đây! Cho qua cái! 1033 01:28:00,980 --> 01:28:02,945 Nhìn tôi này, John. 1034 01:28:03,728 --> 01:28:05,896 Thấy quen chưa? 1035 01:28:19,411 --> 01:28:21,340 Thấy chưa? 1036 01:28:24,263 --> 01:28:26,805 Tất cả ảo ảnh của ông thành hiện thực. 1037 01:28:32,215 --> 01:28:34,049 Còn 50 giây. 1038 01:28:34,050 --> 01:28:35,648 Anh thấy hắn ko? 1039 01:28:36,006 --> 01:28:37,052 Vâng Đại úy. 1040 01:28:37,053 --> 01:28:38,801 - Bắn đc chưa? - Luôn và ngay. 1041 01:28:38,826 --> 01:28:42,997 Cô ấy sẽ đến đc đây đúng lúc. 1042 01:28:45,107 --> 01:28:48,033 - Bắn nó! - Bắn! 1043 01:28:48,942 --> 01:28:50,977 Đậu móa! Mất tầm nhìn! 1044 01:28:52,039 --> 01:28:54,826 Nhóm Gold. Bắn nóa! Bắn cmn nóa! 1045 01:28:55,238 --> 01:28:56,853 Khóa mục tiêu. 1046 01:28:59,451 --> 01:29:00,875 Đi đi! 1047 01:29:03,913 --> 01:29:06,161 Gửi lời chào số phận ông đi, John. 1048 01:29:06,859 --> 01:29:08,975 Tránh ra cái. 1049 01:29:13,330 --> 01:29:15,059 Khóa mục tiêu. 1050 01:29:16,249 --> 01:29:17,762 Bắn! 1051 01:29:19,345 --> 01:29:21,680 Thôi! Ngừng bắn! 1052 01:29:34,652 --> 01:29:36,301 Đã bảo là ông sẽ giết tôi mà. 1053 01:29:36,326 --> 01:29:38,170 Sẵn sàng bắn! Sẵn sàng bắn! 1054 01:29:38,195 --> 01:29:39,619 Bắn! 1055 01:30:06,518 --> 01:30:09,941 - John. - Cô ko sao rồi. 1056 01:30:11,700 --> 01:30:13,457 Cô ko sao rồi. 1057 01:30:40,260 --> 01:30:42,116 Oh, chào cô. 1058 01:30:42,654 --> 01:30:44,196 Chào ông. 1059 01:30:44,973 --> 01:30:48,225 - Tình hình cô sao rồi? - Tôi mới nói chuyện với bác sĩ phẩu thuật. 1060 01:30:48,226 --> 01:30:50,978 Ông ta bảo ca mổ thành công. 1061 01:30:50,979 --> 01:30:55,273 - Tốt quá. - Ông ta bảo viên đạn chỉ sượt qua. 1062 01:30:57,569 --> 01:31:00,186 Tôi hy vọng ông xem xét tiếp tục. 1063 01:31:00,211 --> 01:31:03,907 Joe chả từng nói, chúng ta...sẽ là nhóm ăn vãi cả ý. 1064 01:31:03,908 --> 01:31:06,109 Thôi, cho tôi xin bình yên đi. 1065 01:31:06,134 --> 01:31:07,830 Đc rồi. 1066 01:31:10,826 --> 01:31:13,159 Joe sẽ tự hào cô lắm. 1067 01:31:24,721 --> 01:31:28,854 Đừng có mít ướt. Giỏi lắm cô gái. 1068 01:31:32,555 --> 01:31:35,241 Rất vui hợp tác với ông, John. 1069 01:31:37,040 --> 01:31:40,069 - Gặp lại ông sau. - Gặp cô sau. 1070 01:31:40,528 --> 01:31:43,238 - Bảo trọng nhé. - Vâng ạ. 1071 01:31:46,229 --> 01:31:48,397 Mà này... 1072 01:31:48,703 --> 01:31:52,414 Tí quên. Cô giúp tôi cái này với đc ko? 1073 01:31:52,415 --> 01:31:54,582 Gửi đi giúp tôi nhé. 1074 01:31:59,539 --> 01:32:01,307 Đc rồi. 1075 01:32:05,685 --> 01:32:07,477 Joe. 1076 01:32:29,955 --> 01:32:32,081 Chào em, Elizabeth. 1077 01:32:32,163 --> 01:32:34,247 Chào anh, John. 1078 01:32:34,718 --> 01:32:36,902 Trông em mặn mà quá. 1079 01:32:38,670 --> 01:32:43,069 Em đã đọc thư anh. Mấy lần luôn. 1080 01:32:44,096 --> 01:32:45,972 Lần này khác hẳn so với mấy lá trước. 1081 01:32:45,997 --> 01:32:47,717 Khác chỗ nào? 1082 01:32:49,055 --> 01:32:51,349 Tất cả chuyện quá khứ. 1083 01:32:51,712 --> 01:32:53,538 Vậy hả? 1084 01:32:54,060 --> 01:32:58,354 Phải, anh cứ nghĩ đến Emma. Ngày qua ngày. 1085 01:33:03,718 --> 01:33:05,732 Rồi. Lại đây nào. 1086 01:33:08,628 --> 01:33:10,364 Ko sao đâu. 1087 01:33:26,964 --> 01:33:29,403 Má ơi. Đau quá. 1088 01:33:31,479 --> 01:33:33,772 Con sợ quá. 1089 01:33:36,102 --> 01:33:38,812 Con sợ lắm ạ. 1090 01:33:45,528 --> 01:33:48,107 Má ơi... Đau quá. 1091 01:34:32,492 --> 01:34:35,827 Đôi khi, hành động yêu thương cao cả nhất... 1092 01:34:35,828 --> 01:34:38,621 ...lại là hành động khó thực hiện nhất. 1093 01:34:46,226 --> 01:34:48,769 Mình tản bộ nhé? 1094 01:34:49,826 --> 01:34:52,238 Gặp lại anh sau, John. 1095 01:34:56,233 --> 01:35:01,306 .....Anh.Moi611.....