1 00:00:29,500 --> 00:00:30,900 C'est ce que tu veux ? 2 00:00:31,800 --> 00:00:33,400 T'en avais envie hier, man. 3 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 Tu veux faire ça ? 4 00:00:35,200 --> 00:00:37,900 - Ouais, c'est cool. - D'accord. Yo, T. 5 00:00:38,900 --> 00:00:40,400 Sors la pipe, frangin. 6 00:00:40,600 --> 00:00:42,200 Prêt à devenir un homme ? 7 00:00:42,700 --> 00:00:45,400 T'es sûr ? Tu sais ce que j'ai là, hein ? 8 00:00:45,800 --> 00:00:47,700 - Sûr, man. - Le caillou, mon frère. 9 00:00:47,800 --> 00:00:50,300 Allez, prends. Marky, allume, man. 10 00:00:50,400 --> 00:00:51,500 Lève la pipe. 11 00:00:54,400 --> 00:00:57,500 Vas-y, aspire. Tiens-le, tiens-le avant qu'il s'écroule, mec. 12 00:00:57,800 --> 00:00:59,800 Descends ça, mec. Allez. 13 00:00:59,900 --> 00:01:01,500 Va pas gerber. 14 00:01:01,500 --> 00:01:03,300 Rends-le moi. Gâche pas le matos. 15 00:01:03,600 --> 00:01:06,800 Recrache pas. Recrache pas, je te dis ! 16 00:01:06,900 --> 00:01:08,600 Mate ses yeux, mec. Mate ses yeux. 17 00:01:08,800 --> 00:01:09,800 Allez, expire. 18 00:01:12,400 --> 00:01:14,100 On n'a pas fini. 19 00:01:14,900 --> 00:01:17,500 Phase deux. Rencontre avec le cold boy. 20 00:01:18,100 --> 00:01:20,200 Yo, il est où, le portable ? Tu vois ça ? 21 00:01:21,000 --> 00:01:23,500 C'est un vrai. Passe-lui des gants. 22 00:01:23,500 --> 00:01:25,700 - C'est comme ça qu'on assure. - Mets les gants. 23 00:01:26,900 --> 00:01:28,900 Tu poses la main sur ce calibre, 24 00:01:30,200 --> 00:01:32,000 tu deviens membre à vie, pigé ? 25 00:01:32,000 --> 00:01:35,200 - À vie. - Prends-le, man. 26 00:01:35,400 --> 00:01:36,600 Te voilà affranchi. 27 00:01:44,900 --> 00:01:46,100 Putain ! 28 00:01:46,100 --> 00:01:48,800 Faites vos prières, enculés ! 29 00:02:03,300 --> 00:02:04,300 La pétasse. 30 00:02:05,700 --> 00:02:06,900 Je te nique. 31 00:02:08,100 --> 00:02:09,800 Viens, on va se la faire. 32 00:02:19,800 --> 00:02:21,200 Putain, le kiff ! 33 00:02:26,300 --> 00:02:29,900 Putain de merde. Tirons-nous ! Putain, je l'ai butée ! 34 00:02:54,700 --> 00:02:57,000 Ce qu'elle recherche chez un homme... 35 00:02:57,200 --> 00:03:00,900 Grand, brun, et mystérieux, ou alors très riche ? 36 00:03:01,200 --> 00:03:04,000 - Je vous le dirai pas, insolent. - Merci beaucoup. 37 00:03:04,100 --> 00:03:05,300 Et voici votre journal. 38 00:03:07,400 --> 00:03:10,600 Bonjour, c'est Claire Miller et les informations de la matinée. 39 00:03:10,800 --> 00:03:15,000 Aujourd'hui, premier jour de prison pour l'ex-député Alan Peters. 40 00:03:15,100 --> 00:03:17,300 Condamné à une peine de 3 ans en Septembre dernier, 41 00:03:17,400 --> 00:03:20,400 il sera incarcéré pour un minimum de 18 mois. 42 00:03:20,600 --> 00:03:22,900 La porte parole Travailliste, Lindsay Rhodes, 43 00:03:23,000 --> 00:03:26,600 déclare n'avoir rien à ajouter sur cette sombre et sordide affaire. 44 00:03:26,900 --> 00:03:28,300 Karen Dobbs, une jeune mère, 45 00:03:28,400 --> 00:03:31,100 a été abattue hier, sous les yeux de son fils de 2 ans. 46 00:03:31,200 --> 00:03:33,100 D'après la police, Mlle Dobbs 47 00:03:33,200 --> 00:03:36,400 a été la victime innocente d'un acte de violence gratuite. 48 00:03:36,500 --> 00:03:39,400 Quant au bébé, il a été pris en charge par les services de l'enfance. 49 00:03:39,500 --> 00:03:42,200 Circulation, à présent. La M25 est close en direction de l'est, 50 00:03:42,200 --> 00:03:44,800 au niveau de la sortie 19, en raison d'un accident de poids lourd. 51 00:03:44,900 --> 00:03:48,500 Il est conseillé aux automobilistes d'éviter cette portion. 52 00:03:49,300 --> 00:03:52,300 C'est la fin de ce journal, nouveau point trafic dans une demi-heure. 53 00:03:54,800 --> 00:03:57,300 Merci infiniment. C'était Claire Miller, avec le journal. 54 00:03:57,400 --> 00:04:00,300 Alors Lisa, votre préférence : Le physique, ou l'intelligence ? 55 00:04:00,300 --> 00:04:03,700 - Je dirais l'intelligence, Johnny. - Zut ! 56 00:06:08,000 --> 00:06:09,200 Bonjour, ma Soeur. 57 00:06:10,400 --> 00:06:11,800 Comment va-t-elle aujourd'hui ? 58 00:06:12,700 --> 00:06:14,400 Elle a passé une mauvaise nuit. 59 00:06:25,700 --> 00:06:26,700 Bonjour... 60 00:06:28,100 --> 00:06:29,200 Kath, mon amour. 61 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 La même, Harry ? 62 00:07:29,200 --> 00:07:30,400 Oui, merci. 63 00:07:35,300 --> 00:07:36,700 Et un autre, Sid. 64 00:07:38,900 --> 00:07:40,200 Pour mon vieux. 65 00:07:41,100 --> 00:07:42,400 Merci, Harry. 66 00:07:54,800 --> 00:07:56,200 Tu vas bien, Len ? 67 00:07:57,800 --> 00:07:58,900 Ça va. 68 00:08:05,000 --> 00:08:06,100 Comment va Kath ? 69 00:08:08,900 --> 00:08:12,700 Je crois qu'elle n'a plus conscience de ma présence. 70 00:08:16,100 --> 00:08:17,300 Mais si. 71 00:08:23,400 --> 00:08:25,500 Ça roule, Ken ? Sachet de vingt ? 72 00:08:30,300 --> 00:08:31,400 Super. 73 00:08:36,400 --> 00:08:38,700 - Tu as vu ça ? - Quoi donc ? 74 00:08:39,500 --> 00:08:41,400 Ils ne s'en cachent même plus. 75 00:08:44,200 --> 00:08:46,400 J'ai trouvé une seringue dans les gogues, l'autre jour. 76 00:08:47,000 --> 00:08:48,900 Et Sid qui ne fait rien. 77 00:08:49,000 --> 00:08:51,400 Qu'est-ce qu'il ferait ? Appeler les flics ? 78 00:08:51,500 --> 00:08:52,400 Foutaises. 79 00:08:53,200 --> 00:08:57,100 Et puis, le Kenny... il lui graisse la patte. 80 00:08:58,200 --> 00:09:01,000 - Sid ? Non. - Je les ai vus. 81 00:09:01,200 --> 00:09:04,400 Sid n'est pas celui que tu crois, et l'autre, 82 00:09:04,600 --> 00:09:07,500 il fourgue de la came, des flingues, et des filles mineures. 83 00:09:07,700 --> 00:09:10,300 Bon Dieu, Len, tu veux pas parler encore plus fort ? 84 00:09:20,700 --> 00:09:22,800 Cuisine ou géographie ? 85 00:09:23,400 --> 00:09:24,300 Cuisine, Dave. 86 00:09:24,300 --> 00:09:26,900 Nous disons donc cuisine. Ça va être du gâteau. 87 00:09:27,600 --> 00:09:31,000 Doigts sur le buzzer, voici la 1re série. Top départ. 88 00:09:32,400 --> 00:09:33,300 Chanterelle... 89 00:09:48,900 --> 00:09:50,400 Reste à l'intérieur ! 90 00:10:11,600 --> 00:10:15,000 Lâchez-le ! Sales brutes ! Arrêtez ! 91 00:10:19,500 --> 00:10:21,300 À l'aide ! S'il vous plaît ! 92 00:10:22,300 --> 00:10:24,300 Quelqu'un peut-il appeler la police ? 93 00:10:38,500 --> 00:10:40,600 Demandez les secours ! 94 00:10:43,200 --> 00:10:44,800 Appelez la police. 95 00:12:52,600 --> 00:12:55,200 Notre fille bien-aimée - Rachel Brown 12.04.1960 - 24.07.1973 96 00:12:55,600 --> 00:12:57,600 Mère et épouse adorée Katherine Brown 97 00:13:09,800 --> 00:13:12,000 Bob Creswell. 98 00:13:14,500 --> 00:13:15,900 Un grand gaillard d'Écossais. 99 00:13:17,100 --> 00:13:19,700 Il a servi dans les Marines, avec moi. 100 00:13:22,900 --> 00:13:26,900 Sans lui, je n'aurais jamais rencontré ma Kath. 101 00:13:28,500 --> 00:13:32,700 C'était à un bal de l'Armée, et Bob dansait avec cette fille... 102 00:13:34,200 --> 00:13:35,700 Et... je sais pas... 103 00:13:39,300 --> 00:13:40,300 Je vois ces... 104 00:13:42,300 --> 00:13:43,800 deux beaux yeux... 105 00:13:46,800 --> 00:13:49,300 et je sens une attirance réciproque, alors... 106 00:13:52,900 --> 00:13:56,100 je me suis glissé entre elle et Bob... 107 00:13:57,700 --> 00:13:59,200 et Kath et moi, 108 00:13:59,400 --> 00:14:01,000 on a passé toute la soirée... 109 00:14:02,500 --> 00:14:03,700 à danser, tous les deux. 110 00:14:17,800 --> 00:14:20,700 Tu me m'as jamais vraiment parlé de ta vie dans les Marines. 111 00:14:22,500 --> 00:14:25,200 Kath m'a dit que tu rangeais tes médailles quelque part. 112 00:14:33,900 --> 00:14:35,500 Est-ce que tu as tué ? 113 00:14:43,000 --> 00:14:44,900 Tu peux pas me demander ça, Len. 114 00:14:49,300 --> 00:14:51,400 Excuse-moi, j'aurai pas dû. 115 00:14:51,600 --> 00:14:53,100 C'est rien. Ça va. 116 00:14:54,600 --> 00:14:57,400 - Je voulais pas te mettre mal à l'aise. - Ça va, t'en fais pas. 117 00:15:00,800 --> 00:15:04,400 C'est de l'histoire ancienne. J'étais... un autre homme. 118 00:15:04,500 --> 00:15:09,900 Après avoir rencontré Kath, je devais enterrer tout ça. 119 00:15:10,200 --> 00:15:13,000 Je l'ai fait consciemment, il y a très lontemps, 120 00:15:13,200 --> 00:15:14,600 et je n'ai pas dévié. 121 00:15:45,300 --> 00:15:46,500 Harry... 122 00:15:50,200 --> 00:15:51,500 J'ai peur, Harry. 123 00:15:52,600 --> 00:15:54,300 J'ai... j'ai peur, constamment. 124 00:15:58,200 --> 00:16:00,600 Ils ont jeté des crottes de chien dans ma boîte aux lettres. 125 00:16:02,700 --> 00:16:04,500 L'un d'eux m'a craché au visage. 126 00:16:06,000 --> 00:16:07,700 Ils m'ont traité de... 127 00:16:09,700 --> 00:16:11,000 Tu vois ce que je veux dire. 128 00:16:12,600 --> 00:16:14,500 Je ne me ferai plus humilier. 129 00:16:20,500 --> 00:16:23,400 Nom de Dieu. Tu vas faire quoi avec ça ? 130 00:16:25,100 --> 00:16:28,300 - Tu sais bien. - Len, non. 131 00:16:32,400 --> 00:16:34,600 - Je t'aurais cru de mon côté. - Je le suis. 132 00:16:35,300 --> 00:16:37,100 Va en parler à la police. 133 00:16:37,800 --> 00:16:39,700 Tu sais quoi, on ira ensemble. 134 00:16:44,100 --> 00:16:45,700 Je suis déjà allé les voir. 135 00:18:20,300 --> 00:18:21,400 Des raclures ! 136 00:18:22,500 --> 00:18:25,000 Vous n'êtes que des raclures ! 137 00:18:39,400 --> 00:18:40,700 M. Harry Brown ? 138 00:18:42,900 --> 00:18:43,800 Police. 139 00:18:52,800 --> 00:18:56,100 Je suis l'inspecteur Frampton. Et voici le sergent Hicock. 140 00:18:56,700 --> 00:18:58,700 Y a-t-il quelqu'un d'autre chez vous, M. Brown ? 141 00:18:58,700 --> 00:19:00,700 Non, je suis veuf. 142 00:19:02,200 --> 00:19:03,800 De quoi s'agit-il ? 143 00:19:04,800 --> 00:19:06,300 Pourrions-nous nous asseoir ? 144 00:19:20,900 --> 00:19:23,900 Je regrette de vous l'annoncer, mais hier soir, M. Leonard Attwell 145 00:19:24,000 --> 00:19:26,100 a été impliqué dans un grave incident. 146 00:19:26,600 --> 00:19:27,500 Len ? 147 00:19:28,400 --> 00:19:30,000 Qu'est-il arrivé ? Il va bien ? 148 00:19:32,000 --> 00:19:33,800 J'ai bien peur que non, M. Brown. 149 00:19:34,400 --> 00:19:35,800 M. Attwell est décédé. 150 00:19:46,800 --> 00:19:49,000 Sergent, pourriez-vous apporter un verre d'eau pour M. Brown ? 151 00:19:56,200 --> 00:19:57,600 Comment ça s'est passé ? 152 00:19:59,200 --> 00:20:02,200 Il a été agressé. Tard, hier soir. 153 00:20:03,300 --> 00:20:05,100 Quoi ? Où ça ? Chez lui ? 154 00:20:05,700 --> 00:20:09,100 Non. Il a été retrouvé dans le passage souterrain. 155 00:20:17,200 --> 00:20:18,800 Vous savez qui a fait ça ? 156 00:20:19,700 --> 00:20:22,000 L'enquête suit toujours son cours. 157 00:20:25,000 --> 00:20:26,500 Quand l'avez-vous vu en dernier ? 158 00:20:28,700 --> 00:20:30,200 Hier après-midi, nous... 159 00:20:32,100 --> 00:20:36,700 nous avons... joué aux échecs, au pub. 160 00:20:39,500 --> 00:20:42,000 Vous a-t-il fait part de problèmes particuliers ? 161 00:20:42,200 --> 00:20:45,800 Non, juste quelques soucis avec les gamins de la cité. 162 00:20:46,600 --> 00:20:48,200 A-t-il mentionné des noms ? 163 00:20:51,500 --> 00:20:52,900 Des jeunes, c'est tout. 164 00:21:00,700 --> 00:21:02,600 D'accord, c'est noté. 165 00:21:03,100 --> 00:21:04,400 Je te remercie. Salut. 166 00:21:07,100 --> 00:21:10,400 Si un détail vous revient, M. Brown, veuillez nous en informer. 167 00:21:14,300 --> 00:21:16,200 Voulez-vous que nous contactions un proche ? 168 00:21:16,600 --> 00:21:19,900 Je peux demander aux services sociaux d'envoyer quelqu'un, si vous voulez. 169 00:21:22,600 --> 00:21:24,400 Ce ne sera pas nécessaire. 170 00:21:26,700 --> 00:21:27,700 Ça ira. 171 00:21:36,800 --> 00:21:38,500 Bien, on va vous laisser. 172 00:22:13,000 --> 00:22:14,300 Quel coin pourri. 173 00:22:14,500 --> 00:22:16,800 Je voudrais pas y vivre, à moins d'y être contraint. 174 00:22:20,300 --> 00:22:22,900 Chef, c'est le boulot des agents, les décès-grammes. 175 00:22:22,900 --> 00:22:24,200 Vous n'êtes pas obligée. 176 00:22:31,400 --> 00:22:34,600 J'ai une question, et vous pouvez me rembarrer, mais... 177 00:22:35,100 --> 00:22:37,600 vous avez vraiment choisi d'être affectée ici ? 178 00:22:37,700 --> 00:22:41,100 La plupart des inspecteurs feraient tout pour être à la Financière, 179 00:22:41,400 --> 00:22:43,300 ou un service huppé du même genre, non ? 180 00:22:45,800 --> 00:22:49,300 Sgt Hicock, dites encore décès-gramme au lieu d'annonce de décès, 181 00:22:49,700 --> 00:22:52,400 et je vous ferai réprimander devant le commissaire principal. 182 00:23:16,300 --> 00:23:17,400 Police ! 183 00:23:26,800 --> 00:23:28,800 Allez, ouvrez ! Nous avons un mandat. 184 00:23:35,600 --> 00:23:40,000 Ouvrez. Vous connaissez la procédure. Ne compliquez pas les choses. 185 00:23:47,000 --> 00:23:49,500 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Où est-il ? 186 00:23:49,600 --> 00:23:51,800 Vous êtes toujours sur son dos ! 187 00:23:52,000 --> 00:23:52,900 Noel ? 188 00:23:54,400 --> 00:23:56,500 C'est le sergent Hicock. M'oblige pas à monter ! 189 00:24:09,800 --> 00:24:11,200 C'est quoi, ce ramdam ? 190 00:24:15,000 --> 00:24:16,700 Qui c'est ? Ta nouvelle grognasse ? 191 00:24:17,100 --> 00:24:19,200 Noel Winters, je vous arrête sur présomption de meurtre... 192 00:24:20,000 --> 00:24:22,100 - De quoi ? - Vous êtes en droit de... 193 00:24:22,400 --> 00:24:24,700 Tu me lis mes droits ? Tu crois que je les connais pas ? 194 00:24:25,000 --> 00:24:27,300 - ...à l'instruction... - Je les connais mieux que toi. 195 00:24:27,400 --> 00:24:30,200 - ...pourra être retenu contre vous. - Lâchez-le, bande de salauds ! 196 00:24:30,400 --> 00:24:32,500 - Il a rien fait ! - Tu veux bien la fermer ? 197 00:24:35,300 --> 00:24:38,400 Sgt Hicock, m'autorisez-vous à parler à ma mère ? Pour la calmer. 198 00:24:39,000 --> 00:24:39,900 Chef ? 199 00:24:42,400 --> 00:24:43,300 Vas-y. 200 00:24:46,100 --> 00:24:48,700 Dis à l'oncle d'amener mes affaires au poste. 201 00:24:50,700 --> 00:24:52,200 Allons-y, les taffioles. 202 00:24:54,200 --> 00:24:55,500 Mollo sur le bras, connard. 203 00:24:55,600 --> 00:24:58,300 Laissez mon fils tranquille. C'est du harcèlement. 204 00:24:58,400 --> 00:25:00,600 C'est pas trop tôt, petite ordure. 205 00:25:00,600 --> 00:25:02,200 Cause toujours, vieille peau. 206 00:25:16,400 --> 00:25:18,100 Tu ne t'es même pas demandé. 207 00:25:18,200 --> 00:25:19,300 Ah ouais ? Quoi ? 208 00:25:20,400 --> 00:25:22,700 Le nom de celui qu'on t'accuse d'avoir tué. 209 00:25:41,200 --> 00:25:42,800 Parle-nous de M. Attwell. 210 00:25:44,800 --> 00:25:45,800 Qui c'est ? 211 00:25:46,500 --> 00:25:47,700 Tu sais bien. 212 00:25:47,800 --> 00:25:50,800 Le petit vieux que vous avez assassiné dans le tunnel, toi et tes potes. 213 00:25:51,400 --> 00:25:53,200 Je vois pas de quoi vous parlez. 214 00:25:56,500 --> 00:25:57,600 Carl... 215 00:25:58,300 --> 00:25:59,900 tuer un retraité... 216 00:26:01,100 --> 00:26:02,400 c'est pas trop dur, pour toi ? 217 00:26:06,800 --> 00:26:07,900 No comment. 218 00:26:10,100 --> 00:26:13,500 No... comment. C'est beau comme un slogan. 219 00:26:29,600 --> 00:26:31,000 Je sais que tu as peur, Mark, 220 00:26:31,900 --> 00:26:34,100 mais je peux rien faire si tu me dis pas la vérité. 221 00:26:34,200 --> 00:26:35,100 J'ai pas peur. 222 00:26:35,600 --> 00:26:37,600 Quelle vérité ? Je ne sais rien de rien. 223 00:26:40,200 --> 00:26:41,200 Dean ? 224 00:26:46,800 --> 00:26:48,100 On demande Dean ! 225 00:26:48,800 --> 00:26:51,300 Rebonjour. Tu passes ta vie dans ce tunnel 226 00:26:51,600 --> 00:26:54,500 à dealer ou à te shooter, et à faire je ne sais quoi. 227 00:26:55,300 --> 00:26:57,400 - Dis-nous ce qui s'est passé. - No comment. 228 00:26:58,300 --> 00:27:01,900 Tu as le droit de répéter ce que ton avocat t'a dit de répéter, 229 00:27:02,000 --> 00:27:04,700 mais ce que tu ne nous dis pas aujourd'hui, ne pourra 230 00:27:04,900 --> 00:27:07,100 être utilisé au procès pour ta défense... 231 00:27:09,300 --> 00:27:10,800 Dean, tu m'entends ? 232 00:27:13,700 --> 00:27:14,900 No comment. 233 00:27:15,900 --> 00:27:20,200 Tu sais qu'on lira au jury la liste de tes condamnations précédentes. 234 00:27:21,500 --> 00:27:25,100 Violence aggravée, coups et blessures avec préméditation, 235 00:27:25,900 --> 00:27:27,600 possession d'arme à caractère létal. 236 00:27:28,300 --> 00:27:29,600 Il faut bien, non ? 237 00:27:30,600 --> 00:27:32,900 On doit se protéger dans la rue. 238 00:27:33,100 --> 00:27:35,100 Par contre, j'aimerais savoir... 239 00:27:37,200 --> 00:27:39,800 Le jour où mon petit frère s'est fait taillader... 240 00:27:39,800 --> 00:27:41,700 elle était où, la police ? 241 00:27:41,900 --> 00:27:43,600 En train de se cirer les pompes. 242 00:27:44,700 --> 00:27:46,200 Dans ma cité, si on te cherche, 243 00:27:46,300 --> 00:27:49,500 soit t'es équipé, soit tu te fais rétamer. 244 00:27:50,700 --> 00:27:53,700 Ça s'est passé comme ça, Carl ? Tu ne faisais que te défendre ? 245 00:27:53,900 --> 00:27:55,800 C'est M. Attwell qui t'a attaqué ? 246 00:27:56,000 --> 00:27:59,200 C'est ça ? Il était ivre ? Il s'est montré violent envers toi ? 247 00:27:59,300 --> 00:28:01,400 Putain, vous voulez pas lui dire de la fermer ? 248 00:28:01,500 --> 00:28:03,100 Dis-nous ce qui s'est réellement passé. 249 00:28:03,700 --> 00:28:05,700 No comment. 250 00:28:07,100 --> 00:28:09,000 Tu te rends compte à quel point c'est grave ? 251 00:28:09,900 --> 00:28:12,100 Tu pourrais passer le reste de ta vie en prison. 252 00:28:12,900 --> 00:28:15,300 D'un autre côté, tu verrais ton vieux plus souvent. 253 00:28:16,200 --> 00:28:18,800 Mon père régnait sur le quartier, et tu le sais. 254 00:28:19,100 --> 00:28:21,300 Et maintenant, il règne sur quoi ? Sa couchette ? 255 00:28:21,400 --> 00:28:22,400 Je t'emmerde. 256 00:28:23,200 --> 00:28:25,900 Tu faisais dans ton froc quand mon père était dehors. 257 00:28:26,500 --> 00:28:27,600 Pour l'arrêter, 258 00:28:27,600 --> 00:28:29,600 il a fallu six de tes potes pour le carrer dans le fourgon, 259 00:28:29,700 --> 00:28:32,300 et toi tu matais, parce que t'es qu'une tapette, 260 00:28:32,900 --> 00:28:34,300 Sergent Hicock. 261 00:28:35,600 --> 00:28:37,600 Tu crois que t'as chassé mon vieux du quartier ? 262 00:28:38,700 --> 00:28:39,900 Tu te fous le doigt dans l'oeil. 263 00:28:40,200 --> 00:28:42,700 Il continue son bizness comme avant. Et tu sais pourquoi ? 264 00:28:44,000 --> 00:28:45,500 Parce que lui, c'est moi. 265 00:28:46,300 --> 00:28:48,700 Et c'est tous ceux qui en ont, tu saisis ? 266 00:28:50,600 --> 00:28:52,700 J'ai des putains de droits, sales porcs. 267 00:28:52,900 --> 00:28:55,400 Si vous avez quelque chose, inculpez-moi. Sinon... 268 00:28:56,600 --> 00:28:58,100 vous me laissez partir. 269 00:29:01,900 --> 00:29:04,000 Ça t'a fait plaisir, de planter le vieux bonhomme ? 270 00:29:04,900 --> 00:29:06,200 Je sais pas de quoi vous parlez. 271 00:29:06,300 --> 00:29:08,800 Je crois que oui. Et tu as dû t'en vanter. 272 00:29:09,000 --> 00:29:11,100 D'avoir troué le bide à un vieux. 273 00:29:11,500 --> 00:29:13,700 Toi qui te fais planter depuis toujours ? 274 00:29:13,800 --> 00:29:15,300 C'est quoi, ces conneries ? 275 00:29:16,600 --> 00:29:19,600 J'ai devant moi un rapport des services sociaux, Mark, 276 00:29:19,700 --> 00:29:22,700 et je lis que t'es passé de famille d'accueil en famille d'accueil 277 00:29:22,800 --> 00:29:24,500 depuis l'âge de six ans. 278 00:29:25,700 --> 00:29:28,300 Tu as fait de sérieuses allégations sur des abus sexuels. 279 00:29:28,400 --> 00:29:30,100 C'est des craques. 280 00:29:30,300 --> 00:29:32,700 J'ai tout inventé, et j'avais mes raisons. 281 00:29:33,800 --> 00:29:35,600 Personne ne m'a baisé. C'est compris ? 282 00:29:36,700 --> 00:29:39,700 J'en ai ma claque. Ça fait des heures que je suis là. 283 00:29:39,900 --> 00:29:42,000 Vous avez que dalle, alors relâchez-moi. 284 00:29:42,200 --> 00:29:45,300 Noel, en cas d'insultes proférées envers moi ou ma collègue, 285 00:29:45,500 --> 00:29:47,100 ou de menaces physiques, 286 00:29:47,200 --> 00:29:48,700 je te fais ramener en cellule et... 287 00:29:49,000 --> 00:29:52,100 Ils feront quoi ? Me coucher sur la table et me flanquer la fessée ? 288 00:29:52,900 --> 00:29:56,100 T'aimerais ça, hein, le pédé. Et toi... 289 00:29:56,600 --> 00:29:59,600 je te bourrerai le cul, et je t'arracherai tous tes cheveux. 290 00:29:59,700 --> 00:30:01,900 Et en plus, t'adorerait ça, hein ? 291 00:30:02,600 --> 00:30:03,900 Je connais ton genre. 292 00:30:06,700 --> 00:30:09,700 J'ai l'impression que tu crois contrôler la situation. 293 00:30:09,800 --> 00:30:11,700 C'est toi que je vais contrôler, connasse. 294 00:30:11,800 --> 00:30:14,800 Tu sembles ne plus te contrôler. Tu sords de tes gonds. 295 00:30:15,400 --> 00:30:17,200 C'était la même chose avec M. Attwell ? 296 00:30:17,300 --> 00:30:20,100 - Tu étais hors de toi, comme ici ? - Tu récites ce qu'on t'a appris ? 297 00:30:20,600 --> 00:30:22,900 - Tu t'es déchaîné sur lui ? - T'es quoi, psy ? 298 00:30:23,000 --> 00:30:24,400 L'as-tu poignardé ? 299 00:30:24,600 --> 00:30:26,100 Je te poignarderai avec ma bite. 300 00:30:26,200 --> 00:30:28,500 Tu l'as roué de coups ? Tu as pissé sur lui ? 301 00:30:28,900 --> 00:30:29,900 C'est bien ça ? 302 00:30:30,700 --> 00:30:33,000 Attendez un peu. J'ai déjà vu ce mec. 303 00:30:36,400 --> 00:30:37,800 Le bâtard de Freddy Krueger. 304 00:31:14,900 --> 00:31:16,300 ...notre Seigneur, Jésus Christ. 305 00:31:17,800 --> 00:31:19,800 Il transfigurera notre corps de misère 306 00:31:19,900 --> 00:31:22,300 pour le conformer à son corps de gloire. 307 00:31:23,900 --> 00:31:25,500 Nous te remercions... 308 00:32:01,600 --> 00:32:02,900 La même, Sid. 309 00:32:06,100 --> 00:32:10,700 Tu crois pas que t'as assez bu ? Je t'avais jamais vu bourré. 310 00:32:16,600 --> 00:32:17,800 Qui va s'en plaindre ? 311 00:32:19,700 --> 00:32:20,700 Merde. 312 00:33:25,200 --> 00:33:26,600 Aboule ton fric, mec. 313 00:33:34,100 --> 00:33:35,400 T'es dur de la feuille ? 314 00:33:38,900 --> 00:33:40,100 File-moi ton fric ! 315 00:36:08,100 --> 00:36:10,800 M. Brown, Inspecteur Frampton. 316 00:36:13,100 --> 00:36:16,000 J'aimerais m'entretenir brièvement avec vous, si c'est possible. 317 00:36:17,400 --> 00:36:19,100 Je vous dérange, peut-être ? 318 00:36:20,200 --> 00:36:21,100 Entrez. 319 00:36:36,300 --> 00:36:37,800 Étiez-vous dans les Marines ? 320 00:36:44,700 --> 00:36:45,900 Il y a bien longtemps. 321 00:36:47,500 --> 00:36:49,200 Vous étiez bardé de médailles. 322 00:36:55,000 --> 00:36:56,500 Vous faisiez une partie ? 323 00:37:01,600 --> 00:37:04,300 En fait, j'étudie les grands maîtres. 324 00:37:05,200 --> 00:37:09,600 C'est une partie opposant Fischer à Spassky, à Reykjavik, en 1972. 325 00:37:11,100 --> 00:37:13,500 Dans le 7e match, Fischer ouvre avec 326 00:37:13,600 --> 00:37:17,400 ce qu'on appelle une défense Pirc. C'était la 1re fois qu'il l'employait. 327 00:37:18,400 --> 00:37:20,500 Les noirs concèdent le centre de l'échiquier 328 00:37:20,700 --> 00:37:23,500 en prévision d'une contre-attaque. 329 00:37:24,300 --> 00:37:27,600 Spassky prend l'avantage tour contre fou, lorsque... 330 00:37:30,000 --> 00:37:30,900 Bref... 331 00:37:32,100 --> 00:37:33,200 Fischer l'a emporté. 332 00:37:36,300 --> 00:37:38,500 Vous n'avez plus de partenaire de jeu. 333 00:37:43,300 --> 00:37:44,700 Pas depuis Len. 334 00:37:48,400 --> 00:37:52,100 Vous pouvez toujours vous procurer l'un de ces jeux électroniques. 335 00:37:52,500 --> 00:37:55,100 Vous n'êtes pas venu pour parler échecs. 336 00:37:58,300 --> 00:38:00,100 Non, en effet... 337 00:38:01,800 --> 00:38:05,700 Je recherche des informations concernant M. Attwell. 338 00:38:10,100 --> 00:38:12,200 L'arme qui l'a tuée a été retrouvée sur place. 339 00:38:13,400 --> 00:38:15,800 Elle portait ses empreintes, ainsi que... 340 00:38:16,600 --> 00:38:19,800 des fibres provenant de son manteau, suggérant que ce poignard était à lui. 341 00:38:21,600 --> 00:38:24,500 Pour être précis, il s'agissait d'une ancienne baïonnette de guerre. 342 00:38:26,400 --> 00:38:28,800 M. Attwell n'a jamais servi dans les forces armées. 343 00:38:32,100 --> 00:38:34,000 Lui avez-vous donné cette arme ? 344 00:38:36,500 --> 00:38:38,500 Mais vous saviez qu'il en avait une ? 345 00:38:38,600 --> 00:38:41,100 Oui, je savais. Elle lui venait de son père. 346 00:38:41,300 --> 00:38:43,300 - Il me l'avait montrée. - Quand ? 347 00:38:44,800 --> 00:38:47,400 Le jour de sa mort. 348 00:38:47,600 --> 00:38:50,500 Avant que vous n'alliez plus loin... 349 00:38:50,600 --> 00:38:52,600 il l'avait pour se protéger. 350 00:38:52,700 --> 00:38:55,800 Dites-vous que cet homme avait peur. Il était terrifié. 351 00:38:55,900 --> 00:38:59,300 Ces jeunes du quartier, ils le harcelaient. 352 00:38:59,400 --> 00:39:00,800 Il m'avait demandé de l'aider. 353 00:39:01,000 --> 00:39:03,100 Et je lui ai dit d'aller à la police. 354 00:39:03,900 --> 00:39:05,700 - C'était la chose à faire. - Vous croyez ? 355 00:39:05,800 --> 00:39:08,700 Il en a parlé à la police. Mais qu'a-t-elle fait ? Rien du tout. 356 00:39:09,100 --> 00:39:11,700 Peut-être bien, mais je me retrouve avec un gros problème. 357 00:39:12,500 --> 00:39:15,900 L'avocat dira que l'accusé a agi en état de légitime défense. 358 00:39:16,200 --> 00:39:18,900 On ne parle plus de meurtre, mais d'homicide involontaire. 359 00:39:19,100 --> 00:39:20,500 Bon Dieu. 360 00:39:22,500 --> 00:39:25,100 Vous êtes venue pour me dire ça ? 361 00:39:27,900 --> 00:39:31,700 Je voulais... Je pensais simplement... 362 00:39:33,300 --> 00:39:35,900 vous préparer à cette éventualité, au cours du procès. 363 00:39:36,100 --> 00:39:37,800 S'il y a bien procès. 364 00:39:44,300 --> 00:39:45,800 Je vous ai assez dérangé. 365 00:39:57,500 --> 00:39:59,800 Je vous le ferai savoir s'il y a du nouveau. 366 00:40:41,100 --> 00:40:43,700 "À mon papa et ma maman, que j'aime" Rachel - 11 ans 367 00:43:34,500 --> 00:43:36,500 Vous avez des têtes de flics. 368 00:44:21,500 --> 00:44:23,300 Tu vois ça, mon pote ? 369 00:44:23,800 --> 00:44:26,400 Espèce de tarlouze ! Dégage, ou je te fume. 370 00:45:22,600 --> 00:45:24,100 Qu'est-ce que tu veux, toi ? 371 00:45:25,100 --> 00:45:26,900 Je suis client. 372 00:45:40,100 --> 00:45:41,000 Ouais ? 373 00:45:42,400 --> 00:45:44,200 Je suis client. 374 00:45:45,100 --> 00:45:48,100 On m'a dit de m'adresser à Kenny, et bien sûr à vous. 375 00:45:51,100 --> 00:45:53,100 Entre, dans ce cas-là, mon pote. 376 00:46:10,600 --> 00:46:12,500 Range ton putain de gun, Kenneth. 377 00:46:22,600 --> 00:46:23,800 Alors, tu veux quoi ? 378 00:46:26,100 --> 00:46:27,400 Je veux ce qu'il a. 379 00:46:30,300 --> 00:46:32,100 Je veux une arme. 380 00:46:32,300 --> 00:46:33,600 Il viendra plus, pépé. 381 00:46:33,800 --> 00:46:36,800 C'est fini, Hitler... Les deux guerres... 382 00:46:36,900 --> 00:46:38,900 Ferme ta gueule, Kenneth. 383 00:46:43,800 --> 00:46:45,400 C'est pour quoi faire, le calibre ? 384 00:46:46,400 --> 00:46:48,100 Pour déloger des pigeons. 385 00:46:49,900 --> 00:46:51,200 De... de mon toit. 386 00:46:58,700 --> 00:46:59,900 Bien sûr. 387 00:47:02,300 --> 00:47:03,400 Je te crois. 388 00:48:23,600 --> 00:48:24,900 Petite salope. 389 00:48:32,700 --> 00:48:34,100 Elle... elle va bien ? 390 00:48:36,200 --> 00:48:38,300 Elle s'éclate. 391 00:48:43,600 --> 00:48:45,100 Pas vrai, chérie ? 392 00:48:54,600 --> 00:48:55,700 Hein, Sharon ? 393 00:48:58,500 --> 00:48:59,500 Sharon ? 394 00:49:04,600 --> 00:49:05,600 Putain. 395 00:49:28,000 --> 00:49:29,200 Elle... 396 00:49:30,500 --> 00:49:32,300 Elle est câline, celle-là. 397 00:49:36,300 --> 00:49:37,500 Tu veux la câliner ? 398 00:49:39,600 --> 00:49:42,400 50, tout compris. Tu lui fais ce que tu veux. 399 00:49:43,800 --> 00:49:45,400 Elle se souviendra de rien. 400 00:49:52,700 --> 00:49:54,600 Qu'est-ce qu'il y a ? 401 00:49:57,000 --> 00:49:59,300 On arrive plus à la lever, le vieux ? 402 00:50:01,200 --> 00:50:02,200 C'est ça ? 403 00:50:03,500 --> 00:50:06,400 Parce que j'ai des tas de petites pilules bleues. 404 00:50:09,200 --> 00:50:10,500 Une arme, ça ira. 405 00:50:27,500 --> 00:50:28,600 Installe-toi. 406 00:51:46,400 --> 00:51:48,400 Pour commencer, un Glock 7. 407 00:51:48,900 --> 00:51:51,300 9 mm, semi. Facile à charger. 408 00:51:52,200 --> 00:51:53,100 Facile à tirer. 409 00:51:53,200 --> 00:51:56,900 L'arme de choix pour la majorité de ces enculés de flics. 410 00:51:57,000 --> 00:51:58,000 Jette un oeil. 411 00:51:58,500 --> 00:51:59,400 Ou bien... 412 00:52:00,000 --> 00:52:01,800 Le Sig P-226. 413 00:52:02,000 --> 00:52:03,300 Technologie de pointe, 414 00:52:03,500 --> 00:52:07,500 une putain de... carcasse polymère renforcé en fibre de verre. 415 00:52:07,600 --> 00:52:09,000 Pour moi, c'est du chinois, 416 00:52:09,100 --> 00:52:11,700 mais il a un look qui déchire. Mate l'engin. 417 00:52:12,600 --> 00:52:14,500 Si tu veux faire dans le classique... 418 00:52:16,000 --> 00:52:17,300 j'ai ce qu'il te faut. 419 00:52:18,400 --> 00:52:21,300 Du bon matos. Calibre 38 Smith & Wesson snub nose. 420 00:52:21,400 --> 00:52:24,100 Un beau petit joujou, mais qui en a dans le ventre. 421 00:52:24,300 --> 00:52:27,300 L'inconvénient, c'est qu'il n'a que cinq balles dans le barillet. 422 00:52:27,500 --> 00:52:29,500 Parce que c'est un modèle 36, tu vois ? 423 00:52:29,700 --> 00:52:34,500 Mais il a une sacrée patate. Avec une seule bastos, t'exploses tout. 424 00:52:35,600 --> 00:52:36,600 Et les munitions ? 425 00:52:36,900 --> 00:52:39,100 Une livre par bastos. Sept billets pour le .38, 426 00:52:39,200 --> 00:52:41,800 huit et demi pour le Glock, et dix pour le Sig. 427 00:52:54,500 --> 00:52:55,800 Qu'est-ce que tu fous ? 428 00:52:55,900 --> 00:52:58,800 Touche pas à la marchandise avant d'avoir allongé l'oseille. 429 00:52:59,400 --> 00:53:01,500 Désolé. Je m'excuse. 430 00:53:11,300 --> 00:53:12,700 Vous êtes sûr qu'elle va bien ? 431 00:53:15,200 --> 00:53:17,100 On devrait peut-être la conduire à l'hôpital. 432 00:53:17,400 --> 00:53:18,800 Tu as dit quoi, là ? 433 00:53:21,600 --> 00:53:23,700 Votre copine a besoin de soins. 434 00:53:25,200 --> 00:53:27,000 Vous devriez demander une ambulance. 435 00:53:29,200 --> 00:53:32,100 Je ne veux pas d'une putain d'ambulance. 436 00:53:32,300 --> 00:53:33,600 Tu m'as bien compris ? 437 00:53:35,400 --> 00:53:38,200 D'accord... je m'occupe de ce qui me regarde. 438 00:53:40,300 --> 00:53:41,400 C'est ça. 439 00:53:42,500 --> 00:53:44,100 Elle, c'est pas tes oignons. 440 00:53:45,400 --> 00:53:46,700 C'est mes oignons. 441 00:53:47,900 --> 00:53:49,300 Alors, paie pour ton gun, 442 00:53:49,800 --> 00:53:53,600 et casse-toi... avant que je te fasse du mal. 443 00:53:56,600 --> 00:53:57,700 Et toi... 444 00:54:04,200 --> 00:54:06,200 je m'occuperai de toi plus tard, Kenneth. 445 00:54:56,900 --> 00:55:01,200 Donc, vous... vous avez dit 700 pour le .38 ? 446 00:55:03,200 --> 00:55:06,300 Je dois dire que c'est un beau morceau de fille. 447 00:55:06,300 --> 00:55:07,900 Et vous, deux beaux... 448 00:55:08,100 --> 00:55:09,000 fumiers ! 449 00:55:18,900 --> 00:55:20,000 Regarde-moi. 450 00:55:20,900 --> 00:55:23,600 Ah oui... 451 00:55:28,600 --> 00:55:29,700 Les pigeons... 452 00:56:28,600 --> 00:56:32,000 Tu n'as pas pris soin de ton arme, fiston. 453 00:56:42,100 --> 00:56:44,800 Tu n'en as plus pour longtemps. 454 00:56:45,000 --> 00:56:46,300 J'ai déjà vu ça. 455 00:56:47,700 --> 00:56:48,800 Blessure au ventre. 456 00:56:50,900 --> 00:56:54,400 La balle a dû perforer ton foie de part en part. 457 00:56:56,300 --> 00:57:00,100 Un ami à moi, en Ulster, fut touché par un tir de sniper. 458 00:57:01,300 --> 00:57:03,700 Le projectile lui explosa les entrailles. 459 00:57:06,400 --> 00:57:09,200 Il a hurlé pendant dix bonnes minutes. 460 00:57:11,100 --> 00:57:15,400 Impossible de faire venir les secours. C'était trop risqué. 461 00:57:19,400 --> 00:57:21,100 On s'est mis à couvert... 462 00:57:24,700 --> 00:57:26,200 Et on l'a regardé mourir. 463 00:57:32,500 --> 00:57:33,900 Je ne l'ai jamais raconté. 464 00:57:35,000 --> 00:57:36,000 À personne. 465 00:57:45,800 --> 00:57:49,000 Tu aurais dû faire venir l'ambulance... pour la fille. 466 00:59:29,900 --> 00:59:30,900 Nom d'un chien. 467 01:00:12,100 --> 01:00:13,800 Linda, un café, s'il vous plaît. 468 01:00:18,300 --> 01:00:21,900 Il me semble que l'enquête sur la mort du retraité ne progresse guère. 469 01:00:23,700 --> 01:00:27,300 On a dû vous informer du double meurtre de Curzon Street. 470 01:00:27,500 --> 01:00:30,700 À compter de maintenant débute l'opération Blue Jay. 471 01:00:30,800 --> 01:00:34,100 Tolérance zéro vis à vis des violences commises avec armes à feu. 472 01:00:34,300 --> 01:00:37,200 Nous allons durement et rapidement réprimer les bandes organisées 473 01:00:37,300 --> 01:00:39,900 qui contrôlent la vente d'héroïne dans ce quartier. 474 01:00:40,100 --> 01:00:42,900 J'ai soumis le plan à mes supérieurs, et ils sont d'accord. 475 01:00:44,000 --> 01:00:46,000 Je prendrai la tête des opérations. 476 01:00:48,400 --> 01:00:51,700 Il y aura un briefing complet. Je veux vous y voir, vous et le Sgt Hicock. 477 01:00:53,400 --> 01:00:56,600 Votre enquête en cours devra attendre. 478 01:00:57,800 --> 01:00:59,100 Merci, Linda. 479 01:01:01,500 --> 01:01:03,000 Ce sera tout, Inspecteur. 480 01:01:47,900 --> 01:01:49,600 Ça n'a pas le moindre sens. 481 01:01:51,400 --> 01:01:52,600 Vous abattez deux dealers, 482 01:01:52,800 --> 01:01:55,600 vous vous risquez pas à déposer une fille aux urgences. 483 01:01:58,100 --> 01:02:00,100 Elle avait mille livres sur elle. 484 01:02:00,200 --> 01:02:02,100 Je me suis dit qu'elle faisait partie du gang. 485 01:02:03,100 --> 01:02:04,200 Quel gang ? 486 01:02:04,500 --> 01:02:06,800 - Le commissaire Childs... - Le commissaire Childs ? 487 01:03:24,900 --> 01:03:27,600 - Le blé. - Ça gaze, Troy ? 488 01:03:29,400 --> 01:03:30,500 Où est le reste ? 489 01:03:31,300 --> 01:03:33,800 - Bientôt, OK ? - Me prends pas pour un baltringue. 490 01:03:37,000 --> 01:03:39,400 Ton connard d'oncle m'a pris une chiée de came, 491 01:03:39,500 --> 01:03:41,000 alors il faut qu'il raque. 492 01:03:42,300 --> 01:03:43,600 On te paiera, man. 493 01:03:46,100 --> 01:03:48,900 Je lui donne une semaine. Dernier délai. 494 01:03:49,300 --> 01:03:52,100 Sinon, je le crame, son putain de rade, et lui avec. 495 01:03:52,800 --> 01:03:55,400 Casse-toi. Marky, monte dans la tire. 496 01:03:58,400 --> 01:03:59,600 Dans la caisse ! 497 01:04:48,600 --> 01:04:49,700 Tire-toi. 498 01:04:59,300 --> 01:05:01,500 Merde. Putain, attendez ! 499 01:05:18,800 --> 01:05:20,200 Comment tu t'appelles, fiston ? 500 01:05:25,300 --> 01:05:26,400 Dis-moi ton nom. 501 01:05:28,000 --> 01:05:29,000 Marky. 502 01:05:30,700 --> 01:05:35,000 Raconte-moi ce qui s'est passé dans le tunnel avec Leonard, Marky. 503 01:05:37,200 --> 01:05:38,600 Qui est Leonard ? 504 01:05:40,900 --> 01:05:41,900 C'est l'homme... 505 01:05:43,000 --> 01:05:45,100 que toi et tes petits copains avez assassiné. 506 01:05:48,200 --> 01:05:49,600 Alors, je t'écoute. 507 01:05:51,900 --> 01:05:54,800 Vous délirez. J'entrave rien à ce que vous dites. 508 01:06:03,100 --> 01:06:05,600 Dis-moi ce que vous avez fait à Leonard. 509 01:06:05,700 --> 01:06:06,700 Allez chier. 510 01:06:09,800 --> 01:06:10,900 Putain ! 511 01:06:11,200 --> 01:06:12,400 Dis-moi la vérité... 512 01:06:13,900 --> 01:06:16,000 - et j'arrête. - Allez vous faire foutre ! 513 01:06:16,300 --> 01:06:17,800 Putain ! 514 01:06:26,400 --> 01:06:27,700 Putain, non. 515 01:06:27,700 --> 01:06:28,700 Alors, écoute. 516 01:06:29,600 --> 01:06:31,000 Si tu refuses de parler, 517 01:06:31,800 --> 01:06:33,900 je te flingue les deux genoux, 518 01:06:35,200 --> 01:06:37,800 l'un après l'autre, jusqu'à ce que tu me dises. 519 01:06:40,100 --> 01:06:41,900 Alors, qu'est-ce que ce sera ? 520 01:06:43,800 --> 01:06:46,200 Parce qu'entre nous, tu vas plus tenir longtemps. 521 01:06:46,900 --> 01:06:49,500 D'accord, il y avait ce vieux bonhomme... 522 01:06:53,500 --> 01:06:54,800 Il s'amène vers nous. 523 01:06:56,200 --> 01:06:58,700 Et il agitait une putain de lame sous notre nez. 524 01:07:01,100 --> 01:07:03,100 Il disait qu'il allait nous planter. 525 01:07:04,700 --> 01:07:07,100 On lui a dit de dégager, pour lui laisser une chance, 526 01:07:07,200 --> 01:07:08,400 mais il s'est incrusté. 527 01:07:09,300 --> 01:07:10,300 Et ensuite ? 528 01:07:12,200 --> 01:07:14,800 On l'a un peu giflé. Rien de plus. 529 01:07:17,300 --> 01:07:19,600 Il avait un putain de surin, mec. Il était dingue. 530 01:07:19,700 --> 01:07:21,500 Tu veux me faire croire ça ? 531 01:07:21,500 --> 01:07:22,700 Merde, je m'en tape. 532 01:07:23,100 --> 01:07:25,300 - Tu devrais pas... - Putain. 533 01:07:26,100 --> 01:07:27,500 Si tu veux remarcher un jour. 534 01:07:28,200 --> 01:07:29,500 Va te faire foutre ! 535 01:07:36,800 --> 01:07:38,100 Attendez ! 536 01:07:39,200 --> 01:07:40,300 Adieu, Marky. 537 01:07:40,500 --> 01:07:42,800 J'ai la vidéo sur mon portable. 538 01:07:45,100 --> 01:07:47,900 - Tu as quoi ? - Je suis désolé. 539 01:07:48,500 --> 01:07:50,400 On n'a fait que répliquer, mec. 540 01:07:51,400 --> 01:07:53,400 - Où est ton portable ? - Dans ma poche. 541 01:07:59,600 --> 01:08:01,000 Fais-le marcher. 542 01:08:25,600 --> 01:08:26,800 Du calme, mec. 543 01:08:33,000 --> 01:08:34,200 Éclate-lui sa tronche. 544 01:08:38,900 --> 01:08:40,000 Tue-le, ce vioque. 545 01:09:10,700 --> 01:09:12,300 Je suis désolé. 546 01:09:15,400 --> 01:09:16,900 On voulait juste le tabasser. 547 01:09:20,600 --> 01:09:22,500 C'est pas moi qui l'ait planté. 548 01:09:24,700 --> 01:09:25,800 Alors, c'est qui ? 549 01:09:30,800 --> 01:09:32,600 On t'a pas dit que j'étais dangereux ? 550 01:09:35,400 --> 01:09:36,600 Tu te crois assez grande ? 551 01:09:50,000 --> 01:09:51,100 Joue avec moi. 552 01:09:51,400 --> 01:09:52,500 Sens mon gun. 553 01:10:21,300 --> 01:10:22,200 Carl. 554 01:10:22,800 --> 01:10:23,700 Quoi ? 555 01:10:28,000 --> 01:10:29,100 Fous le camp. 556 01:10:51,900 --> 01:10:52,900 Il a un flingue. 557 01:10:54,900 --> 01:10:56,100 Qui est-ce qui a un flingue ? 558 01:11:14,700 --> 01:11:16,000 Qui est-ce qui a un flingue ? 559 01:11:18,500 --> 01:11:19,900 Ne tire pas, mec. 560 01:11:24,100 --> 01:11:25,200 Attends. 561 01:11:26,200 --> 01:11:27,200 Putain. 562 01:11:43,300 --> 01:11:44,300 Rien à foutre. 563 01:11:44,900 --> 01:11:47,800 Putain, Carl ! Non ! Arrête ! 564 01:11:49,600 --> 01:11:50,700 Arrête ! 565 01:13:27,300 --> 01:13:28,700 M. Brown, vous m'entendez ? 566 01:13:34,900 --> 01:13:36,800 Vous me reconnaissez ? C'est le sergent Hicock. 567 01:13:37,800 --> 01:13:40,500 Pardon, je dois vous poser quelques questions, vous voulez bien ? 568 01:13:43,100 --> 01:13:45,400 Auriez-vous vu quelqu'un sur la berge du canal ? 569 01:13:49,500 --> 01:13:50,400 Vous êtes sûr ? 570 01:13:54,000 --> 01:13:55,000 Excusez-moi. 571 01:13:55,900 --> 01:13:58,400 Si vous voulez l'auditionner, il faudra revenir plus tard. 572 01:13:59,100 --> 01:14:01,100 Il n'est pas en état de vous répondre. 573 01:14:01,100 --> 01:14:02,000 Non, bien sûr. 574 01:14:04,000 --> 01:14:07,000 - De quoi souffre-t-il exactement ? - Il a un emphysème. 575 01:14:07,500 --> 01:14:09,500 Pour les détails, voyez le médecin. 576 01:14:11,200 --> 01:14:12,100 Attendez. 577 01:14:16,100 --> 01:14:17,000 Tenez. 578 01:14:22,200 --> 01:14:23,600 Nous voilà sans témoin. 579 01:14:26,300 --> 01:14:27,700 Où l'a-t-on trouvé ? 580 01:14:38,600 --> 01:14:40,600 Chef, on va être en retard pour le briefing. 581 01:14:43,600 --> 01:14:46,000 C'est l'endroit exact où M. Brown a été trouvé ? 582 01:14:48,000 --> 01:14:51,000 D'après l'agent, il avait du mal à respirer, et était incohérent. 583 01:14:51,100 --> 01:14:53,100 - Ils l'ont fouillé ? - Pourquoi faire ? 584 01:15:00,000 --> 01:15:01,500 Que faisait-il ici, selon vous ? 585 01:15:02,300 --> 01:15:04,000 Envie de pisser. Promener le chien. 586 01:15:10,400 --> 01:15:12,500 Son manteau sentait la cordite. 587 01:15:16,000 --> 01:15:17,500 Écoutez, je m'excuse mais... 588 01:15:18,400 --> 01:15:21,300 le briefing du commissaire a déjà commencé, et on devait y assister. 589 01:15:43,000 --> 01:15:44,100 Mes excuses, Commissaire. 590 01:15:45,000 --> 01:15:47,400 Je dois diriger l'exécution d'une douzaine de mandats. 591 01:15:47,400 --> 01:15:49,500 J'espère que votre témoin en valait la peine. 592 01:15:49,600 --> 01:15:52,200 Le témoignage s'est avéré sans fondement, Monsieur. 593 01:15:52,400 --> 01:15:53,900 La personne dit n'avoir rien vu. 594 01:15:54,400 --> 01:15:55,400 Dommage. 595 01:15:58,600 --> 01:16:01,800 Monsieur, je ne crois pas qu'Harry Brown soit un témoin. 596 01:16:02,000 --> 01:16:03,800 Je crois qu'il est notre principal suspect. 597 01:16:03,900 --> 01:16:07,900 Je croyais qu'on parlait d'un vieux monsieur retrouvé sur le bord du canal. 598 01:16:08,300 --> 01:16:10,600 Oui, c'est exact, Monsieur. 599 01:16:10,700 --> 01:16:13,100 M. Brown était très proche de Leonard Attwell, 600 01:16:13,200 --> 01:16:16,000 le retraité retrouvé poignardé dans le passage souterrain. 601 01:16:16,500 --> 01:16:20,000 Le même passage où s'est produite la fusillade de la nuit dernière. 602 01:16:20,100 --> 01:16:23,400 Or, les deux victimes furent interrogées dans le cadre de l'affaire Attwell. 603 01:16:24,400 --> 01:16:28,100 La présence de M. Brown si près du tunnel ne peut être une coïncidence. 604 01:16:28,500 --> 01:16:30,800 Cette escalade de violence aurait pour cause 605 01:16:31,000 --> 01:16:32,900 les agissements d'un justicier du 3e âge ? 606 01:16:34,400 --> 01:16:36,100 Pouvez-vous le prouver ? 607 01:16:36,200 --> 01:16:38,200 Pas encore, mais je sollicite un mandat 608 01:16:38,300 --> 01:16:41,100 pour un test de résidu de poudre sur son manteau. 609 01:16:42,100 --> 01:16:43,100 Où est M. Brown ? 610 01:16:43,200 --> 01:16:45,500 Aux soins. Il a des difficultés respiratoires. 611 01:16:46,500 --> 01:16:47,700 Emphysème. 612 01:16:51,900 --> 01:16:54,600 Et il y a Dean Saunders, mort poignardé sur le bord du canal. 613 01:16:54,700 --> 01:16:57,000 Lui aussi avait été interrogé avant d'être relâché. 614 01:16:57,200 --> 01:17:00,200 Savez-vous que Troy Martindale a été abattu dans sa voiture, hier soir ? 615 01:17:00,400 --> 01:17:02,700 C'était un gros importateur d'héroïne. 616 01:17:03,000 --> 01:17:06,000 Deux de ses complices, basés dans Curzon Street, 617 01:17:06,300 --> 01:17:08,100 se sont fait descendre, il y a une semaine. 618 01:17:08,100 --> 01:17:11,800 Et aucun des deux n'a été interrogé dans l'affaire du retraité assassiné. 619 01:17:12,000 --> 01:17:14,300 Vous le sauriez si vous aviez assisté à la réunion. 620 01:17:14,800 --> 01:17:17,200 Il était dans les Marines stationnés en lrlande du Nord. 621 01:17:17,300 --> 01:17:19,600 J'ai obtenu de la Défense son dossier militaire. 622 01:17:20,400 --> 01:17:22,000 Terry, vous nous laissez une minute ? 623 01:17:27,800 --> 01:17:29,700 J'ai reçu une requête de la Division. 624 01:17:30,500 --> 01:17:32,500 Ils cherchent un enquêteur chevronné 625 01:17:32,700 --> 01:17:35,100 pour mener une vaste opération contre le vol d'identité. 626 01:17:36,500 --> 01:17:38,800 Votre profil fait de vous la candidate idéale. 627 01:17:39,300 --> 01:17:41,300 Je vous ai recommandée, et ils ont accepté. 628 01:17:43,300 --> 01:17:44,900 Profitez de votre week-end, Alice. 629 01:17:47,000 --> 01:17:47,900 Bonne chance. 630 01:19:46,400 --> 01:19:48,900 Sales poulets ! Foutez le camp ! 631 01:19:49,000 --> 01:19:50,800 Lâchez-moi ! 632 01:21:11,900 --> 01:21:13,500 Baissez les visières ! 633 01:21:52,000 --> 01:21:53,000 M. Brown ? 634 01:22:09,100 --> 01:22:10,200 Molotov ! 635 01:22:12,300 --> 01:22:15,100 Baissez-vous ! Projectiles ! Reculez ! 636 01:23:11,000 --> 01:23:12,200 Je suis vraiment désolée. 637 01:23:16,400 --> 01:23:19,700 Vous croyez M. Emphysème capable de dégommer à lui seul tout un gang ? 638 01:23:24,200 --> 01:23:25,900 Je viens d'avoir l'hôpital. 639 01:23:27,700 --> 01:23:29,100 Il est parti. 640 01:23:31,900 --> 01:23:33,700 Ce n'est plus de notre ressort, grâce à vous. 641 01:23:39,400 --> 01:23:41,200 Je crois qu'il se rend dans la cité. 642 01:23:45,100 --> 01:23:47,000 Je crois qu'il va tuer Noel Winters. 643 01:23:48,400 --> 01:23:50,600 Ça m'est bien égal. Noel Winters est une ordure. 644 01:23:50,700 --> 01:23:53,400 Son père est une ordure. Et ses fils seront aussi des ordures. 645 01:23:54,200 --> 01:23:56,600 Je pense qu'Harry Brown nous rend un fier service. 646 01:24:09,300 --> 01:24:10,200 Venez. 647 01:24:46,300 --> 01:24:47,900 Fils de putes ! 648 01:24:56,400 --> 01:24:57,400 Bordel de merde. 649 01:25:02,400 --> 01:25:03,300 Merde ! 650 01:25:45,000 --> 01:25:48,500 Sid. C'est moi, Harry. Ouvre-moi, s'il te plaît. 651 01:25:55,100 --> 01:25:57,300 Enlève la table, je veux l'installer dans l'angle. 652 01:25:59,800 --> 01:26:01,500 C'est ça. Demande une ambulance. 653 01:26:05,000 --> 01:26:06,000 Ne bougez pas. 654 01:26:06,400 --> 01:26:07,500 Ça va aller. 655 01:26:08,400 --> 01:26:10,800 - Appelle les secours ! - Oui, j'y vais... 656 01:26:24,100 --> 01:26:25,200 Vous n'avez rien ? 657 01:26:47,800 --> 01:26:49,900 Ce n'est pas l'Irlande du Nord, Harry. 658 01:26:52,200 --> 01:26:53,100 En effet. 659 01:26:55,100 --> 01:26:58,100 Ces gens-là se battaient pour quelque chose. 660 01:26:59,300 --> 01:27:00,500 Pour une cause. 661 01:27:02,200 --> 01:27:07,300 Pour ceux-là, dehors... c'est juste une distraction. 662 01:27:11,300 --> 01:27:13,200 Quand est-ce que ça finira ? 663 01:27:19,200 --> 01:27:21,500 Vous tuez Noel pour venger Leonard, 664 01:27:21,600 --> 01:27:23,300 et c'est ensuite Sid qui vous tue ? 665 01:27:25,400 --> 01:27:26,300 Sid ? 666 01:27:28,200 --> 01:27:29,600 Qu'a-t-il à voir là-dedans ? 667 01:27:36,100 --> 01:27:38,300 Sid Rourke est l'oncle de Noel Winters. 668 01:28:22,600 --> 01:28:24,300 Ça n'a pas l'air d'aller, mon vieux. 669 01:28:25,400 --> 01:28:26,600 Où est Noel... 670 01:28:27,900 --> 01:28:29,200 Oncle Sid ? 671 01:28:52,000 --> 01:28:53,000 Sors de là, Noel. 672 01:29:00,200 --> 01:29:01,100 Range ça ! 673 01:29:01,300 --> 01:29:04,200 Pas question. Ce vieux débris sénile a buté Marky et Carl. 674 01:29:04,400 --> 01:29:05,600 Je t'ai de ranger ça ! 675 01:29:13,000 --> 01:29:16,000 Allons. Tu ne vas tuer un gosse alors qu'il y a deux flics là-haut ? 676 01:29:17,600 --> 01:29:20,000 - Il a tué Leonard. - Il m'a juré que ce n'était pas lui. 677 01:29:20,800 --> 01:29:22,000 Que veux-tu que je fasse ? 678 01:29:22,400 --> 01:29:23,900 C'est ma famille. Mon sang. 679 01:29:24,100 --> 01:29:25,200 Le sang ? 680 01:29:27,600 --> 01:29:29,400 Tu veux voir le sang de Leonard ? 681 01:29:30,800 --> 01:29:32,800 Ces putains d'animaux 682 01:29:34,000 --> 01:29:36,900 ont filmé toute la scène sur leurs putains de mobiles. 683 01:29:50,000 --> 01:29:51,000 D'accord. 684 01:29:52,900 --> 01:29:56,600 J'ai eu tort de le défendre, mais je ne te laisserai pas le tuer. 685 01:29:57,000 --> 01:29:58,100 Hors de question. 686 01:30:08,900 --> 01:30:10,000 Ça ne va pas, Harry ? 687 01:30:17,100 --> 01:30:18,200 Tu te sens mal ? 688 01:30:58,000 --> 01:31:00,200 Officiers, demandons assistance. 689 01:31:01,200 --> 01:31:04,200 Groupe d'intervention, répondez. À vous. 690 01:31:05,100 --> 01:31:06,300 Tu bois en douce ? 691 01:31:09,100 --> 01:31:10,200 Connasse. 692 01:31:10,900 --> 01:31:12,400 Regarde-moi, salope. 693 01:31:13,200 --> 01:31:15,000 Regarde-moi, sale pute. 694 01:31:15,500 --> 01:31:18,100 Je t'avais dit que je te niquerai, espèce de salope. 695 01:31:26,900 --> 01:31:29,300 Tu vois ce truc ? C'est bien de ça dont je parlais. 696 01:31:29,500 --> 01:31:31,100 Ce n'est pas un putain de jeu. 697 01:31:31,600 --> 01:31:34,800 À l'avenir, tu vas faire ce qu'on te dit ! 698 01:31:35,000 --> 01:31:35,900 Compris ? 699 01:31:47,800 --> 01:31:50,100 On les bute ici. Et on les balance dans la rue. 700 01:31:50,700 --> 01:31:53,200 Comme ça, on croira qu'ils ont été pris dans l'émeute. 701 01:31:55,700 --> 01:31:57,100 Il est déjà à moitié mort. 702 01:32:32,300 --> 01:32:33,200 Tu vois ? 703 01:32:34,500 --> 01:32:35,600 C'est pas compliqué. 704 01:32:40,200 --> 01:32:41,700 Sur le dos, salope. 705 01:32:43,100 --> 01:32:44,000 Allez. 706 01:32:47,400 --> 01:32:48,400 Regarde-moi. 707 01:32:50,600 --> 01:32:52,200 Je te dis de me regarder. 708 01:32:54,000 --> 01:32:56,400 Je serai la dernière chose que tu verras avant de crever. 709 01:33:00,800 --> 01:33:02,500 Allez, débats-toi. Vas-y. 710 01:33:44,800 --> 01:33:47,100 Vas-y. Tu me rendras service. 711 01:33:47,300 --> 01:33:49,600 Appuie sur la détente. 712 01:33:53,300 --> 01:33:54,600 Avez-vous une cible certaine ? 713 01:33:58,800 --> 01:33:59,800 Fais-le. 714 01:34:00,500 --> 01:34:01,400 S'il te plaît. 715 01:34:35,800 --> 01:34:37,900 Sur la base des conclusions du rapport d'enquête 716 01:34:38,000 --> 01:34:40,600 sur les suites de l'opération Blue Jay, 717 01:34:41,600 --> 01:34:44,100 la commission veut féliciter non seulement mon action, 718 01:34:44,400 --> 01:34:46,500 mais aussi celle des membres de notre brigade. 719 01:34:46,800 --> 01:34:49,700 En particulier, le sergent Terry Hicock, 720 01:34:50,500 --> 01:34:53,300 mort tragiquement en accomplissant son devoir, 721 01:34:53,800 --> 01:34:57,300 se voit décerner la Médaille Royale de la Bravoure, 722 01:34:57,700 --> 01:35:01,600 tout comme sa collègue, l'inspecteur Alice Frampton. 723 01:35:01,800 --> 01:35:04,200 Pouvez-vous confirmer ou infirmer les rumeurs 724 01:35:04,300 --> 01:35:06,000 attribuant certains décès 725 01:35:06,300 --> 01:35:08,200 à des représailles menées par un justicier ? 726 01:35:08,500 --> 01:35:11,600 Ni les travaux de la commission, ni l'enquête de police 727 01:35:12,200 --> 01:35:14,700 n'ont révélé la moindre preuve à l'appui de cette thèse. 728 01:35:15,100 --> 01:35:19,000 Et de mon point de vue personnel, Martin, 729 01:35:19,500 --> 01:35:21,300 ce genre de spéculation inconsidérée 730 01:35:21,400 --> 01:35:23,400 ne fait que saper le travail de la police, 731 01:35:23,800 --> 01:35:27,100 et finalement rendre un mauvais service au public qui soutient notre action. 732 01:35:30,400 --> 01:35:33,900 Comme je l'ai précisé il y a quelque temps, nous pratiquons 733 01:35:34,500 --> 01:35:38,100 une politique de tolérance zéro envers les violences commises 734 01:35:38,300 --> 01:35:41,200 avec armes à feu, et le trafic de stupéfiants. 735 01:35:42,000 --> 01:35:43,100 Et fait très important, 736 01:35:43,200 --> 01:35:47,600 le rapport indique que la criminalité dans la cité a baissé de près de 30%. 737 01:35:48,600 --> 01:35:50,900 Avec l'aide des membres de notre communauté, 738 01:35:51,000 --> 01:35:53,400 nous espérons éradiquer la composante criminelle 739 01:35:53,500 --> 01:35:58,200 qui a si longtemps gâché la vie... de la majorité silencieuse. 740 01:36:47,000 --> 01:36:50,300 Subs : Old Boy Requiem