1 00:00:54,351 --> 00:00:56,255 Kurva. 2 00:00:57,810 --> 00:01:00,435 Kurva fix. 3 00:01:06,311 --> 00:01:08,714 Doprdele práce, co to je? 4 00:01:08,871 --> 00:01:11,020 Dávej pozor, dědku. 5 00:01:18,287 --> 00:01:20,902 Do piče už, děláš to špatně. 6 00:01:22,634 --> 00:01:25,407 Jehla dělá, co prostě jehla dělá. 7 00:01:25,407 --> 00:01:27,737 Co to jako má znamenat? 8 00:01:27,737 --> 00:01:32,843 Irezumi nezakrývá kůži. Tetování odhaluje pravou podstavu muže 9 00:01:32,843 --> 00:01:37,153 a osvětluje čtyři urozená povolání z Knihy pěti prstenů. 10 00:01:37,153 --> 00:01:41,208 Bojovník, umělec, obchodník a farmář. 11 00:01:41,243 --> 00:01:46,722 Jestli mezi jehlou a kůži existuje nějaký rozpor, mezi znakem a mužem, 12 00:01:47,887 --> 00:01:51,696 pak možná cesta, kterou jste si vybral, není tou, pro kterou jste vhodný. 13 00:01:52,489 --> 00:01:55,272 Cos to řekl, dědku? Co? 14 00:01:56,084 --> 00:01:58,660 Nepokusil ses mě právě znevážit, že ne? 15 00:01:58,660 --> 00:02:00,312 Nebo seš vážně tak blbej? 16 00:02:00,312 --> 00:02:04,579 Zkus mě nerespektovat a já to tady vytetuju tvým mozkem. 17 00:02:07,342 --> 00:02:10,313 Žádná neúcta. 18 00:02:10,385 --> 00:02:12,295 Máš štěstí. 19 00:02:12,295 --> 00:02:15,650 Nemůžu tě zabít, dokud to nedoděláš. 20 00:02:17,198 --> 00:02:21,249 Podej mi zrcadlo. Jak to vypadá? 21 00:02:21,249 --> 00:02:22,746 Nejni to špatný. 22 00:02:22,746 --> 00:02:26,458 - Šéfe, tohle vám přišlo. - Co to je? 23 00:02:26,458 --> 00:02:30,094 - Dopis. - Tak ho otevři, blbče. 24 00:02:33,693 --> 00:02:35,438 Tak co? 25 00:02:35,438 --> 00:02:37,289 Co to je? 26 00:02:37,614 --> 00:02:39,533 Vypadá to jako písek. 27 00:02:40,164 --> 00:02:42,672 Jo, je to písek. 28 00:02:42,815 --> 00:02:46,303 - Černý písek. - To ne. 29 00:02:47,998 --> 00:02:50,253 Ty víš co to je? 30 00:02:50,524 --> 00:02:52,622 Nechceš se s náma podělit o ten vtípek? 31 00:02:52,622 --> 00:02:57,014 Před lety jsem viděl jednoho muže, jak otevřel zrovna takovou obálku. 32 00:02:57,424 --> 00:03:03,822 Bylo s ním mnoho dalších mužů a všichni se smáli, jako vy teď. 33 00:03:03,998 --> 00:03:07,468 Pak se to vynořilo se stínů... 34 00:03:07,468 --> 00:03:11,352 ...a jejich smích se utopil v krvi. 35 00:03:13,123 --> 00:03:15,650 Co se vynořilo ze stínů? 36 00:03:16,179 --> 00:03:20,465 - Nemůžu to slovo říct. - Jaký slovo? 37 00:03:22,660 --> 00:03:25,103 Té noci... 38 00:03:25,103 --> 00:03:30,926 ...se jedna z čepelí zabodla sem. Měl jsem zemřít, ale díky vrozené vadě 39 00:03:30,926 --> 00:03:36,029 mám srdce tady. Na druhé straně. 40 00:03:38,462 --> 00:03:40,433 Co to sakra je? 41 00:03:40,661 --> 00:03:42,811 Vypadá to jako nindža, šéfe. 42 00:03:44,326 --> 00:03:46,885 Nindža? Děláš si prdel? 43 00:03:46,885 --> 00:03:50,188 Tak toho slova se bojíš? Nindža? 44 00:03:50,449 --> 00:03:55,084 Nindža-Nindža-Nindža. Ty dědku prašivá. 45 00:03:55,400 --> 00:03:59,901 Tos mě teda dostal. Nindža. To je fakt dobrý. 46 00:04:24,353 --> 00:04:27,077 Chceš si se mnou zahrávat? Co? 47 00:04:29,737 --> 00:04:32,209 Chceš si se mnou zahrávat? 48 00:05:15,118 --> 00:05:19,042 Poslyš, nemusíš to dělat. 49 00:05:19,042 --> 00:05:22,071 Cokoliv ti platí, já dám dvakrát tolik. 50 00:05:22,071 --> 00:05:24,336 Třikrát tolik. 51 00:05:24,336 --> 00:05:27,544 Tak slyšíš mě? Zaplatím, kolik si řekneš. 52 00:05:27,544 --> 00:05:31,417 Nemůžeš vyjednávat, nemůžeš smlouvat, protože... 53 00:05:31,417 --> 00:05:36,833 ...to není lidská bytost. Je to démon seslaný z pekla. 54 00:05:36,833 --> 00:05:40,424 Zavři hubu dědku... 55 00:06:01,510 --> 00:06:05,063 Padesát sedm let o tobě vyprávím příběh 56 00:06:05,063 --> 00:06:07,391 a nikdo mi nikdy nevěřil. 57 00:06:07,391 --> 00:06:11,039 Ale ty jsi skutečný, že ano? 58 00:06:13,391 --> 00:06:18,040 NINJA ASSASSIN 59 00:06:29,919 --> 00:06:32,560 To všechno je k případu Delgata? 60 00:06:33,454 --> 00:06:36,448 - Tohle je Delgata. - A ten zbytek? 61 00:06:36,448 --> 00:06:39,098 - ...důkazy. - Čeho? 62 00:06:39,098 --> 00:06:41,344 Ne. Nechcete, abych tomu snad vážně věřil. 63 00:06:41,344 --> 00:06:43,857 V čem je problém? Moje vyšetřování pro vás předtím byly v pořádku. 64 00:06:43,857 --> 00:06:46,936 Mám pro vás jednu otázku. Co sem nepatří: 65 00:06:46,936 --> 00:06:52,008 Laptopy, raketoplán, nanotechnologie, nindžové. 66 00:06:52,035 --> 00:06:55,100 Žádám vás o jedinou hodinu. To je vše. 67 00:06:56,867 --> 00:06:59,927 Proč teď přemýšlím o tom, že toho budu litovat? 68 00:07:00,188 --> 00:07:03,379 - Pamatujete si na případ Eulmi? - Korejská královna, konec 19. století. 69 00:07:03,379 --> 00:07:04,764 Byla zavražděna jedním klanem nindžů. 70 00:07:04,764 --> 00:07:06,802 Ozunu, alespoň myslím. 71 00:07:06,802 --> 00:07:12,341 Procházela jsem si původní přepisy soudu s Kunitomem Shigeakim. 72 00:07:12,341 --> 00:07:17,128 Žalobce se Shigeakiho zeptal na odměnu sto liber zlata. 73 00:07:17,128 --> 00:07:20,480 Shigeaki odpověděl, že nemá ponětí, o čem žalobce mluví. 74 00:07:20,480 --> 00:07:22,388 Ta otázka pak už nikdy nezazněla. 75 00:07:22,388 --> 00:07:24,860 Ale mě zarazila ta suma. 76 00:07:24,860 --> 00:07:28,128 Naprosto stejný obnos byl vyplacen klanu Ozunu 77 00:07:28,128 --> 00:07:31,907 za vražedný masakr, který se udál v Ósace. 78 00:07:31,907 --> 00:07:34,162 Takže si říkáte, jestli náhodou v tomhle stále se měnícím se světě 79 00:07:34,162 --> 00:07:36,085 nezůstala cena za lidský život stejná? 80 00:07:36,086 --> 00:07:37,130 Přesně tak. 81 00:07:37,130 --> 00:07:40,263 Tyhle klany jsou možná... tisíc let staré? 82 00:07:40,263 --> 00:07:42,050 Nejspíš se moc nezměnily. 83 00:07:42,050 --> 00:07:45,781 Tak jsem začala procházet mezinárodní bezhotovostní převody. 84 00:07:45,781 --> 00:07:47,222 Zaměřila jsem se na banky v oblastech, 85 00:07:47,222 --> 00:07:50,249 kde došlo k zavraždění vysoce postavených osob. 86 00:07:50,810 --> 00:07:53,235 A bingo. Ruský ministerský předseda Zukov. 87 00:07:53,235 --> 00:08:03,445 Den před vraždou bylo převedeno ze Šanghajské banky 1.555.999,90 dolarů. 88 00:08:03,445 --> 00:08:07,411 Je to stejná suma, která odpovídá tržní hodnotě sta liber zlata. 89 00:08:08,550 --> 00:08:10,247 Dobře, dostala jste mě. Zní to zajímavě. 90 00:08:10,247 --> 00:08:12,319 Ty klany jsou skutečné, Ryane. 91 00:08:12,319 --> 00:08:15,492 Kradou děti a mění je v zabijáky. 92 00:08:15,492 --> 00:08:17,962 Poslyšte, nikdo tu nezpochybňuje historická fakta, 93 00:08:17,962 --> 00:08:20,473 ale nic z toho nedává smysl v moderním světě. 94 00:08:20,474 --> 00:08:23,439 Jsou skuteční. Můžete jim říkat přízraky, vrahové, 95 00:08:23,439 --> 00:08:25,389 nebo jak jen budete chtít, když vás to uklidní. 96 00:08:25,390 --> 00:08:28,809 Oni existují. A zabíjí lidi. 97 00:08:28,841 --> 00:08:31,489 A nikdo nedělá nic, aby je zastavil. 98 00:08:38,611 --> 00:08:40,854 Ahoj. Promiň... 99 00:08:41,149 --> 00:08:42,825 Mohl bys... 100 00:08:42,985 --> 00:08:46,654 Jestli by to nevadilo, mohl bys mi s tím pomoct? 101 00:09:02,025 --> 00:09:04,534 Z jakého jsi klanu? 102 00:09:07,053 --> 00:09:09,152 Já nerozumím. 103 00:09:31,124 --> 00:09:32,911 Co se to tu děje? 104 00:09:48,072 --> 00:09:50,200 - Takže jste něco objevil? - Jo. 105 00:09:50,200 --> 00:09:53,316 Hledal jsem něco, s čím bych mohl přijít a našel jsem tohle. 106 00:09:53,316 --> 00:09:56,192 Písemná zpráva. Dal mi na to tip kamarád z Moskvy. 107 00:09:56,192 --> 00:09:58,235 Byla sepsána během eskalace studené války 108 00:09:58,235 --> 00:10:01,848 vysoce postaveným agentem KGB jménem Alexej Sabatin. 109 00:10:01,942 --> 00:10:03,646 Uvnitř se zabývá reálnou možností, 110 00:10:03,646 --> 00:10:06,078 že množství politických vražd bylo provedeno 111 00:10:06,078 --> 00:10:10,388 starodávnou, ale velice propracovanou organizací, kterou nazývá Devět klanů. 112 00:10:11,473 --> 00:10:14,447 - Na rozdíl od tebe je nenazývá nindžové. - Co se s ním stalo? 113 00:10:15,090 --> 00:10:18,161 To samé, co se stane mně, když se budu dál paktovat s vámi. 114 00:10:18,704 --> 00:10:22,163 Uvolněn ze služby pro duševní nestálost. 115 00:10:22,596 --> 00:10:24,866 Takže už tomu věříte, že ano? 116 00:10:25,209 --> 00:10:27,066 Nindžové? 117 00:10:27,300 --> 00:10:30,836 - To si snad děláte legraci. - Tak proč to všechno děláte? 118 00:10:31,189 --> 00:10:32,350 Ani nevím. 119 00:10:32,350 --> 00:10:34,743 Ale můžu vám zaručit, že to nemá nic společného s tím, 120 00:10:34,743 --> 00:10:38,659 že jste nejpřitažlivější vyšetřovatelka, s jakou jsem kdy pracoval. 121 00:10:50,595 --> 00:10:53,588 Dobrý den, pane Nane. Dobře, že už jste zpátky. 122 00:10:53,588 --> 00:10:58,036 Porouchalo se nám topení a tak jsem musela jít k vám do bytu. 123 00:10:58,396 --> 00:10:59,914 Je všechno v pořádku? 124 00:10:59,914 --> 00:11:01,495 Už je to spravené. 125 00:11:01,495 --> 00:11:03,906 Máte to tam velice tmavé a prosté. 126 00:11:03,906 --> 00:11:08,361 A promiňte, ale nemohla jsem si nevšimnout, že máte sbalené kufry. 127 00:11:09,851 --> 00:11:12,745 Říkal jsem vám, že můj otec je hodně nemocný. 128 00:11:12,745 --> 00:11:15,316 - Musíte brzy odjet z Berlína? - Ještě ne. 129 00:11:15,316 --> 00:11:19,669 - Ale pořád čekám telefon. - To je mi líto. 130 00:11:19,669 --> 00:11:24,330 Jednoho dne si smrt přijde pro naší duši. 131 00:11:42,251 --> 00:11:44,837 Kdekoliv jste... 132 00:11:45,321 --> 00:11:48,168 Kamkoliv půjdete... 133 00:11:51,645 --> 00:11:55,726 Nikdy nesmíte zapomenout, kdo jste. 134 00:11:55,726 --> 00:11:58,645 Čím jste se stali. 135 00:11:58,817 --> 00:12:02,117 Vy jste Ozunu. 136 00:12:02,117 --> 00:12:07,080 Jste mojí součástí. A já jsem součástí vás. 137 00:12:07,080 --> 00:12:10,537 Taková je pravda vašich životů. 138 00:12:10,537 --> 00:12:14,945 A tak to zůstane i po vaší smrti. 139 00:12:15,959 --> 00:12:18,856 Toto je můj nový syn. 140 00:12:18,856 --> 00:12:22,227 Dal jsem mu jméno Raizo. 141 00:12:22,699 --> 00:12:27,607 - Přivítejte ho jako svého bratra. - Vítej bratře. 142 00:12:48,855 --> 00:12:51,867 Tělo se musí podvolit vůli. 143 00:12:51,867 --> 00:12:57,919 Hlad a žízeň, dokonce i krev ve vašich žilách, jsou slabiny těla. 144 00:13:06,068 --> 00:13:11,990 Ovládněte je a ovládnete sami sebe. 145 00:13:17,758 --> 00:13:22,192 Toto je moc klanu Ozunu. 146 00:13:22,192 --> 00:13:25,498 Toto je cesta nindžů. 147 00:13:25,625 --> 00:13:30,511 Dnes se najezte a zítra pracujte dvakrát tak usilovně. 148 00:13:56,443 --> 00:13:58,858 Jaké je poučení? 149 00:14:00,232 --> 00:14:04,708 Podívej na svého bratra. Život je boj. 150 00:14:05,026 --> 00:14:10,216 Znáš onu pravdu. Opuštěn rodiči. 151 00:14:10,216 --> 00:14:14,214 Bez domova, bez lidí, kteří by se o tebe starali. 152 00:14:14,214 --> 00:14:19,238 Měl jsi zemřít. Ale místo toho jsi bojoval. 153 00:14:19,238 --> 00:14:23,573 Stejně jako zde dneska, bojoval jsi. A vyhrál jsi. 154 00:14:23,573 --> 00:14:29,432 V boji čelíš nepříteli bez zaváhání. Bez jakékoliv lítosti či soucitu. 155 00:14:29,432 --> 00:14:33,780 Abys přežil, nesmíš vůbec pocítit strach. 156 00:15:00,042 --> 00:15:03,299 Bolest rodí slabost. 157 00:15:06,989 --> 00:15:14,523 Pamatuj, že utrpení existuje jen proto, že existuje slabost. 158 00:15:33,681 --> 00:15:36,895 Slabost musíš nenávidět. Nenávidět jí v ostatních, 159 00:15:36,895 --> 00:15:40,685 ale nejvíce ji nenávidět v sobě. 160 00:17:32,703 --> 00:17:34,521 - Paní Sabatinová? - Ano. 161 00:17:34,521 --> 00:17:38,648 Jmenuji se Mika Corretiová. Mluvily jsme spolu po telefonu. 162 00:17:41,146 --> 00:17:44,749 - Říkala jste, že jste četla zprávu mého muže. - Ano. 163 00:17:45,701 --> 00:17:49,942 Jak jsem pochopila, ta zpráva mu v KGB způsobila velké potíže. 164 00:17:49,942 --> 00:17:56,626 Ta zpráva mu způsobila problémy, asi jako Mojžíš faraónovi. 165 00:17:56,699 --> 00:17:59,533 - Bylo to velice nepříjemné. - Co se stalo? 166 00:17:59,533 --> 00:18:04,479 Asi tak před dvěma lety, bylo to po zavraždění Žukova, 167 00:18:04,479 --> 00:18:07,601 ta zpráva získala na pozornosti. 168 00:18:08,053 --> 00:18:12,338 Potom už bylo vše úplně jiné. 169 00:18:12,477 --> 00:18:17,315 Alexej najal člověka, který vyměnil všechny zámky a nainstaloval ještě další. 170 00:18:17,315 --> 00:18:20,515 Zámky na dveře, zámky na okna, zámky na zámky. 171 00:18:20,515 --> 00:18:23,303 Nechal namontovat kamery a pohybové senzory. 172 00:18:23,304 --> 00:18:26,873 A světla. Všude světla. 173 00:18:26,873 --> 00:18:30,029 Nesmí být vůbec žádný stín, řekl. 174 00:18:31,338 --> 00:18:33,162 Žádný stín. 175 00:18:34,447 --> 00:18:37,298 Jednoho dne se u našich dveří objevil muž. 176 00:18:37,298 --> 00:18:41,067 Chvilku spolu hovořili v Alexejově pracovně a... 177 00:18:41,244 --> 00:18:44,264 ...pak ten mladík odešel. 178 00:18:44,264 --> 00:18:46,354 Můj manžel byl voják. 179 00:18:46,354 --> 00:18:49,333 Člen ruské tajné služby. 180 00:18:49,333 --> 00:18:52,090 Nebyl to muž, kterého by bylo lehké vystrašit. 181 00:18:52,090 --> 00:18:57,101 Ale když se přišla ke dveřím, tak jsem v jeho očích uviděla strach. 182 00:18:57,207 --> 00:18:59,989 Postavil se, 183 00:18:59,989 --> 00:19:04,853 políbil mě a řekl, že mě moc miluje. 184 00:19:06,379 --> 00:19:08,405 Řekl, 185 00:19:10,193 --> 00:19:13,315 že si to mám navždy pamatovat. 186 00:19:14,903 --> 00:19:17,623 - Nevíte o čem spolu mluvili? - Ne. 187 00:19:17,623 --> 00:19:21,457 Řekl, že to tak bude bezpečnější. 188 00:19:21,923 --> 00:19:24,447 Mohla bych se zeptat, jak zemřel? 189 00:19:26,289 --> 00:19:28,445 Světla zhasla. 190 00:19:34,363 --> 00:19:39,185 Jste první osoba, která vzala práci mého manžela vážně. 191 00:19:40,847 --> 00:19:45,137 Bylo by dobré vědět, že nezemřel nadarmo. 192 00:19:55,143 --> 00:19:57,679 Nechtěla byste si to vzít? 193 00:20:52,764 --> 00:20:54,465 Co jsi zač? 194 00:22:50,981 --> 00:22:53,444 Zranil tě snad Takeshi? 195 00:22:53,444 --> 00:22:57,965 Jestli si myslíš, že tohle je bolest, pak se pleteš. 196 00:23:14,066 --> 00:23:17,663 Tohle je opravdová bolest. 197 00:23:17,663 --> 00:23:22,183 To je tvá první zkouška, Raizo. Přežij noc. 198 00:24:22,488 --> 00:24:27,275 Výborně Raizo. Výborně. 199 00:24:37,123 --> 00:24:40,808 Panejo, u počítače jste jako pes zahryzlý v kosti, že ano? 200 00:24:40,908 --> 00:24:42,705 Co prosím? 201 00:24:42,753 --> 00:24:46,715 Agent Zabranski. Vnitřní záležitosti. 202 00:24:46,765 --> 00:24:49,153 Měl bych pár otázek. 203 00:24:49,783 --> 00:24:52,614 Jste Mika Corettiová, že? 204 00:24:52,614 --> 00:24:58,166 Forenzní vyšetřovatelka. Dost spolupracujete s agentem Maslowem. 205 00:24:58,166 --> 00:25:00,050 Ano, na pár případech. 206 00:25:00,050 --> 00:25:02,788 Je mezi vámi nějaký vztah? 207 00:25:02,788 --> 00:25:04,061 Promiňte? 208 00:25:04,061 --> 00:25:09,090 Byla jste s ním na obědě 13. a pak hned 18. 209 00:25:09,125 --> 00:25:11,062 Jak to víte? 210 00:25:11,285 --> 00:25:12,873 Nebo to snad není pravda? 211 00:25:12,873 --> 00:25:16,290 Nejsem si jistá. Tedy, někdy spolu určitě jdeme na oběd, ale... 212 00:25:16,290 --> 00:25:18,203 to je obyčejně, když na něčem pracujeme. 213 00:25:18,203 --> 00:25:21,239 Připadal vám agent Maslow v poslední době něčím zvláštní? 214 00:25:21,239 --> 00:25:25,726 Třeba řekl nebo udělal něco, co se vám zdálo divné? 215 00:25:25,726 --> 00:25:28,607 Ne, proč? 216 00:25:28,942 --> 00:25:31,265 Agent Maslow něco udělal? 217 00:25:31,486 --> 00:25:33,444 Je to jen běžný postup. 218 00:25:33,444 --> 00:25:36,283 Agentury se zkrátka starají o své agenty. 219 00:25:36,283 --> 00:25:40,016 Sledujeme známky stresu, vysílení. 220 00:25:40,127 --> 00:25:42,614 Duševního vyčerpání. 221 00:25:42,707 --> 00:25:45,688 Agent Maslow je opravdu hodně vytížen. 222 00:25:47,866 --> 00:25:51,384 Takové množství práce může lehce jednoho odrovnat. 223 00:25:55,304 --> 00:25:59,004 - Byl za mnou v kanceláři Zabrinski. - Jo, také jsem měl návštěvu. 224 00:25:59,004 --> 00:26:02,290 Nemohla jsem dřív, sledují nás. 225 00:26:04,123 --> 00:26:05,668 Ještě přesně nevím o co jde, 226 00:26:05,668 --> 00:26:07,673 ale rozhodně poznám varování. 227 00:26:07,674 --> 00:26:10,236 - Proč? - Proč? To je nasnadě. 228 00:26:10,856 --> 00:26:14,016 Jestli existuje možnost, že ty vaše fantazie mohou být pravdivé, 229 00:26:14,016 --> 00:26:17,683 pak tyto klany musí podporovat někdo opravdu mocný. 230 00:26:17,864 --> 00:26:19,842 Tak co budete dělat? 231 00:26:19,842 --> 00:26:23,864 Od této doby budeme muset postupovat nanejvýš opatrně. Rozumíte? 232 00:26:23,864 --> 00:26:26,644 Neuděláte nic, dokud se se mnou neporadíte. 233 00:26:26,844 --> 00:26:28,512 Jasné? 234 00:26:52,173 --> 00:26:57,208 Svitky z 14. století označují jeden z nejstarších z Devíti klanů... 235 00:26:57,208 --> 00:27:00,276 jako klan Černého písku. 236 00:27:00,801 --> 00:27:05,426 Islámský průzkumník Ibn-Battuta cestoval spolu se skupinou sirotků, 237 00:27:05,426 --> 00:27:08,241 které byly převážené do Shida, 238 00:27:08,241 --> 00:27:11,353 skrytého v zasněžených horách. 239 00:27:11,353 --> 00:27:14,361 Battuta popsal obřadní večeři, 240 00:27:14,361 --> 00:27:17,317 následovanou předvedením bojového umění. 241 00:27:17,317 --> 00:27:22,123 Bojovníci byly děti. Všichni mladší deseti let. 242 00:27:22,491 --> 00:27:26,618 Jeho hostitel mu vysvětlil, že život člověka musí být bezvýznamný, 243 00:27:26,618 --> 00:27:29,321 ve srovnání s životem klanu. 244 00:27:29,321 --> 00:27:31,592 Vlastnictví smyslu života člověka 245 00:27:31,592 --> 00:27:34,346 znamená vlastnictví jeho srdce. 246 00:28:05,475 --> 00:28:07,363 To bys neměla dělat. 247 00:28:07,363 --> 00:28:10,247 To je proti pravidlům. Jestli tě chytí... 248 00:28:10,247 --> 00:28:13,692 - Tak mě chytí. - Zavřou tě do bedny. 249 00:28:13,692 --> 00:28:18,010 Věřím, že srdce stromu dobře ví, jak má růst. 250 00:28:19,591 --> 00:28:21,525 Stromy nemají srdce. 251 00:28:21,525 --> 00:28:23,983 Všechno má srdce. 252 00:28:24,570 --> 00:28:26,603 Já ne. 253 00:28:27,031 --> 00:28:28,998 Opravdu? 254 00:28:28,998 --> 00:28:31,015 Tak se podíváme. 255 00:28:34,961 --> 00:28:36,716 Haló? 256 00:28:40,421 --> 00:28:44,319 Taky mě zdraví. Rádo mě poznalo. 257 00:28:44,319 --> 00:28:46,458 Ale chybíš mu. 258 00:28:47,173 --> 00:28:49,925 - Lhářko. - Já nelžu. 259 00:28:50,277 --> 00:28:52,241 Poslechni si moje. 260 00:29:39,637 --> 00:29:44,113 Celý jeden rok budeš žít bez jednoho ze svých smyslů. 261 00:29:44,213 --> 00:29:47,986 Začneš tím, na který spoléháš nejvíce. 262 00:30:08,110 --> 00:30:11,721 Musíš vidět nejen svým zrakem. 263 00:32:33,055 --> 00:32:35,600 Řízni ho, Kiriko. 264 00:32:35,600 --> 00:32:39,103 Všechna selhání musí být vyryta až do masa. 265 00:32:40,130 --> 00:32:41,783 Řízni ho. 266 00:32:59,515 --> 00:33:01,520 Znáš zákon. 267 00:34:17,784 --> 00:34:22,991 Říkal jsem ti to. Pokoušel jsem se tě varovat. 268 00:34:23,124 --> 00:34:24,851 Ano. 269 00:34:25,726 --> 00:34:28,105 Varoval. 270 00:34:28,105 --> 00:34:30,532 Tak proč, Kiriko? 271 00:34:31,440 --> 00:34:33,386 Proč? 272 00:34:36,156 --> 00:34:39,240 Proč jsem já tady? 273 00:34:39,388 --> 00:34:42,591 Nebo proč ty jsi venku? 274 00:35:37,214 --> 00:35:38,944 Kiriko! 275 00:35:39,771 --> 00:35:42,150 Proč to děláš? 276 00:35:42,795 --> 00:35:44,613 Musím. 277 00:35:45,042 --> 00:35:49,221 Znáš zákon. Vyřízne ti srdce z těla. 278 00:35:49,743 --> 00:35:54,603 Ne. Mého srdce se nikdy nedotkne. 279 00:36:14,253 --> 00:36:17,755 - Pojď se mnou. - Kam? 280 00:36:17,755 --> 00:36:21,328 - Co tam je? - Život. 281 00:36:26,045 --> 00:36:28,511 Můj život je zde. 282 00:37:24,324 --> 00:37:26,348 Mika Corettiová Götz Str. 115, Alexanderplatz 10179 283 00:37:33,489 --> 00:37:35,292 Panebože, Ryane. 284 00:37:35,292 --> 00:37:39,258 Omlouvám se, ale dřív jsem nemohl Sledují mě. Nastupte si. 285 00:37:47,066 --> 00:37:49,492 Ryane, kde jste byl? Celý den jsem vás volala do kanceláře. 286 00:37:49,492 --> 00:37:51,752 Už vím, jak se asi cítil Sabatin. 287 00:37:51,752 --> 00:37:54,580 - Co se děje? - Právě teď mám v kanclu Vnitřní záležitosti, 288 00:37:54,580 --> 00:37:58,304 Úřad pro národní bezpečnost, CIA a kdovíjakou armádu. 289 00:37:58,304 --> 00:38:01,119 Dělají mi tam z toho kůlničku na dříví. 290 00:38:01,717 --> 00:38:04,010 - Co budeme dělat? - Vy pojedete domů. 291 00:38:04,010 --> 00:38:05,938 Zabalíte si kufry a vezmete si dovolenou. 292 00:38:05,939 --> 00:38:08,568 A nehádejte se se mnou, Miko. Věřil jsem vám. Teď musíte věřit vy mně. 293 00:38:08,568 --> 00:38:11,173 Tak to promiňte, ale nemůžu vás nechat přijít o práci, jen kvůli mně, Ryane. 294 00:38:11,173 --> 00:38:14,394 Já tu nemluvím o práci, Miko. Tohle si vemte. 295 00:38:14,394 --> 00:38:18,153 Je čistá, nevystopovatelná. Žádné sériové číslo. 296 00:38:18,483 --> 00:38:20,962 - Ryane? - Jo, já vím. 297 00:38:20,962 --> 00:38:25,145 Vyšetřoval jsem světové finanční instituce, drogové kartely, překupníky zbraní. 298 00:38:25,145 --> 00:38:27,698 Nikdy to nebylo takhle vyhrocené. 299 00:38:28,311 --> 00:38:31,460 Kvůli nindžům. To je fakt neuvěřitelný. 300 00:38:34,637 --> 00:38:36,416 Promiňte. 301 00:38:37,880 --> 00:38:40,168 - Zdravím. - Dobrej. 302 00:38:40,168 --> 00:38:42,493 Tak co se děje? 303 00:38:42,493 --> 00:38:47,700 Nejde proud. My, barák za náma a naproti přes ulici. 304 00:38:47,700 --> 00:38:51,553 Jako kdyby každých pár měsíců... bum. A světla jsou fuč. 305 00:38:52,410 --> 00:38:54,064 Dobře. 306 00:38:54,547 --> 00:38:56,122 Díky. 307 00:41:13,928 --> 00:41:16,603 - Přijdou další. - Cože? 308 00:41:16,603 --> 00:41:20,271 - Nepřestanou, dokud nebudete mrtvá. - Panebože. 309 00:41:21,070 --> 00:41:25,039 - Zbraň vám nepomůže. - Nemám zrovna moc na výběr, jasný? 310 00:41:25,039 --> 00:41:29,713 Kdysi jsem chodila na Tae-Bo, ale to je z mého kung-fu tak všechno. 311 00:41:29,713 --> 00:41:33,536 Můžu vám pomoct. Ale musíte mi věřit. 312 00:41:38,012 --> 00:41:39,984 Tak dobře. 313 00:41:55,885 --> 00:41:58,098 Znáte mě? 314 00:41:59,786 --> 00:42:01,437 Jak to? 315 00:42:03,459 --> 00:42:05,529 Z nahrávky bezpečnostní kamery v New Yorku. 316 00:42:05,529 --> 00:42:08,046 Nahrála vás, jak jste bojoval s... jedním z nich. 317 00:42:08,046 --> 00:42:10,266 Vy o nich víte? 318 00:42:10,267 --> 00:42:11,736 Trochu. 319 00:42:12,277 --> 00:42:16,265 Jsou to klany. Očividně 320 00:42:16,265 --> 00:42:19,324 dodávaly nájemné zabijáky vládám, 321 00:42:19,324 --> 00:42:21,926 nebo komukoliv, kdo dá dohromady sto liber zlata. 322 00:42:22,109 --> 00:42:24,648 Již tisíc let. 323 00:42:25,083 --> 00:42:27,262 Jmenoval se Jin. 324 00:42:28,892 --> 00:42:30,977 Počkat. Vy jste ho znal? 325 00:42:30,948 --> 00:42:35,311 - Nenarodil se jako vrah. - Vy jste z jeho klanu. 326 00:42:35,705 --> 00:42:38,864 - Tak proč jste ho zastavil? - Přicházejí. 327 00:42:38,864 --> 00:42:40,467 Kdo? 328 00:43:05,124 --> 00:43:08,739 Jen utíkej bratříčku. Utíkej. 329 00:43:09,919 --> 00:43:12,946 Slabost nutí k síle. 330 00:43:13,206 --> 00:43:15,810 Zrada plodí krev. 331 00:43:15,810 --> 00:43:19,342 To je zákon Devíti klanů. 332 00:43:48,599 --> 00:43:50,578 Byly jsme zrazeni. 333 00:43:50,578 --> 00:43:54,956 Mé dítě, má dcera, nás zradila. 334 00:43:55,088 --> 00:44:00,293 Odmítla mé dary. Odvrhla náš klan. 335 00:44:01,097 --> 00:44:04,851 Její hanba se dá smýt jen krví. 336 00:44:05,493 --> 00:44:07,119 Ty. 337 00:44:11,309 --> 00:44:16,221 Ty, můj synu, který jsi jí navrátil, budeš mít tu čest. 338 00:45:01,724 --> 00:45:03,652 Kam to jedeme? 339 00:45:03,895 --> 00:45:05,759 Na tom nezáleží. 340 00:45:06,206 --> 00:45:08,277 Myslíš, že nás sledují? 341 00:45:08,277 --> 00:45:10,282 Vím, že nás sledují. 342 00:45:10,282 --> 00:45:14,763 - Já tam nic nevidím. - Mají naší pachovou stopu. 343 00:45:14,818 --> 00:45:17,233 Jdou po našem pachu. Jako psi? 344 00:45:17,233 --> 00:45:19,757 Ne. Jako vlci. 345 00:45:23,246 --> 00:45:26,220 Mimochodem, jmenuji se Mika. 346 00:45:27,540 --> 00:45:31,419 Raizo. Takové jsem dostal jméno. 347 00:45:31,827 --> 00:45:34,007 Takže jsi sirotek. 348 00:45:36,420 --> 00:45:40,311 Jestli to nebude vadit, tak se pokusím to nějak dát dohromady. 349 00:45:41,351 --> 00:45:44,737 Zřejmě tě unesl klan Ozunu, 350 00:45:44,737 --> 00:45:47,604 vycvičil tě ve vražedného zabijáka, ale něco se stalo 351 00:45:47,604 --> 00:45:50,123 a ty ses rozhodl vystoupit z programu. 352 00:45:50,123 --> 00:45:53,107 Dokážu si představit, že to nešlo tak hladce. 353 00:45:53,107 --> 00:45:55,257 A jelikož po mně jdou jen za nahlídnutí do klíčové dírky, 354 00:45:55,257 --> 00:45:58,004 po tobě musí jít fakt natvrdo. 355 00:45:58,027 --> 00:45:59,988 Ale zároveň ty jdeš po nich. 356 00:45:59,988 --> 00:46:01,455 Proto jsi také v Berlíně. 357 00:46:01,455 --> 00:46:04,264 Protože Sabatin byl jedním z mála lidí, který po klanech šel. 358 00:46:04,265 --> 00:46:06,013 Proto byl také odstraněn. 359 00:46:08,147 --> 00:46:10,628 Ale je tu otázka, na kterou neznám odpověď. 360 00:46:12,386 --> 00:46:14,482 Proč jsi mě zachránil? 361 00:46:24,444 --> 00:46:28,116 Celý tvůj život tě dovedl k této chvíli. 362 00:46:28,666 --> 00:46:31,269 Nesmíš zklamat sám sebe. 363 00:46:32,084 --> 00:46:34,950 Nesmíš zklamat rodinu. 364 00:46:36,599 --> 00:46:41,928 Má u sebe zlaté hodinky. Přines mi je. 365 00:47:20,952 --> 00:47:22,883 To trochu zašimralo. 366 00:47:30,221 --> 00:47:33,591 Budeš potřebovat víc, než jehlu na šití, chlapečku. 367 00:49:09,185 --> 00:49:10,969 Nechej si je. 368 00:49:10,969 --> 00:49:15,443 Budou ti připomínat, že každá minuta tvého života je dar, 369 00:49:15,443 --> 00:49:17,710 který jsem ti dal já. 370 00:49:20,232 --> 00:49:23,607 Jsem na tebe pyšný, synu. 371 00:49:23,691 --> 00:49:26,919 Nyní pro tebe nastal čas, abys dokázal, 372 00:49:26,919 --> 00:49:30,023 že jsi pravý Ozunu. 373 00:49:36,314 --> 00:49:39,168 Pokusila se od nás utéct. 374 00:49:39,312 --> 00:49:41,487 Od její rodiny. 375 00:49:44,978 --> 00:49:49,139 Takeshi jí chytil a vrátil jí zpět. 376 00:49:50,535 --> 00:49:53,871 Slabost nutí k síle. 377 00:49:53,871 --> 00:49:57,089 Zrada plodí krev. 378 00:50:07,131 --> 00:50:11,463 To je zákon Devíti klanů. 379 00:50:31,637 --> 00:50:34,219 Zabijte ho! 380 00:51:33,878 --> 00:51:36,287 - Potřebuješ ochranu. - Ne. 381 00:51:36,287 --> 00:51:39,762 Chci Ozunu. A ty mi pomůžeš ho dostat. 382 00:51:43,067 --> 00:51:45,199 Tady sjeď. 383 00:51:52,549 --> 00:51:55,616 - Máš velikost 36? - Cože? 384 00:51:55,616 --> 00:51:57,893 Ne. Velikost 34. 385 00:52:02,865 --> 00:52:06,907 Pokud odjedeš, zatímco budu pryč, tak tě najdou a zabijou. 386 00:52:06,907 --> 00:52:08,845 Rozumíš? 387 00:52:28,166 --> 00:52:29,871 Svlíkni se. 388 00:52:29,871 --> 00:52:33,730 Vysprchuj se. Nepoužívej mýdlo. Kouříš? 389 00:52:35,138 --> 00:52:37,222 Do tohohle dej svoje šaty. 390 00:52:40,181 --> 00:52:42,942 Ty džíny jsou trochu těsný. 391 00:52:42,972 --> 00:52:45,268 Řekla jsi velikost 34. 392 00:52:45,917 --> 00:52:48,843 No, to je to německý číslování. 393 00:52:48,843 --> 00:52:51,429 Nejspíš jsou menší. 394 00:52:56,633 --> 00:53:00,156 To je kvůli pachu, že? 395 00:53:00,256 --> 00:53:01,904 Tak jdeme. 396 00:53:06,680 --> 00:53:08,102 - Haló? - Ryane, to jsem já. 397 00:53:08,102 --> 00:53:10,390 Miko. Kristepane, volám vám už hodiny. 398 00:53:10,390 --> 00:53:11,763 Já vím, jsem v menším maléru. 399 00:53:11,763 --> 00:53:15,770 Maléru? To je trošku špatné hodnocení. Jste v pěkných sračkách až po uši. 400 00:53:15,839 --> 00:53:17,900 Jo, ale aspoň v tom nejsem sama. 401 00:53:17,900 --> 00:53:20,171 Ten Sabatinův chlápek? Ten z nahrávky? Je s vámi? 402 00:53:20,171 --> 00:53:24,842 Je na naší straně, Ryane. Chce dostat Ozunu, ale potřebuje pomoc agentury. 403 00:53:24,877 --> 00:53:26,393 Buďte opatrná, Miko. 404 00:53:26,393 --> 00:53:28,475 - Já mu věřím. - Dobrá, tak poslouchejte. 405 00:53:28,475 --> 00:53:31,723 Nemůžu nic slíbit, ale když bude spolupracovat, tak udělám, co budu moct. 406 00:53:31,723 --> 00:53:34,141 - Můžeme se potkat? - Kde? 407 00:53:34,335 --> 00:53:35,946 Na obvyklém místě. 408 00:53:42,514 --> 00:53:44,149 Tady je. 409 00:53:46,402 --> 00:53:49,759 Je to v pořádku. Je to dobrý chlap. 410 00:53:51,391 --> 00:53:54,790 - Miko, jste v pořádku? - Ano, díky němu. 411 00:53:55,514 --> 00:53:58,234 - Proč jsi to udělala? - A co? 412 00:53:58,234 --> 00:54:00,387 Budou muset zemřít lidé. 413 00:54:16,615 --> 00:54:18,751 Co to do prdele děláte? 414 00:54:19,252 --> 00:54:21,005 Plním rozkazy. 415 00:54:24,117 --> 00:54:26,977 - Vězeň je zabezpečený, pane. - Dobře. 416 00:54:26,977 --> 00:54:30,253 Vůbec mi nepřipadá jako dokonalý stroj na zabíjení, pane. 417 00:54:30,253 --> 00:54:32,557 Vypadá spíš jako by byl z nějaký chlapecký kapely. 418 00:54:34,708 --> 00:54:37,689 Nemohl nám nic udělat. Nebo ano? 419 00:54:37,689 --> 00:54:40,523 - Pane. - Ryane. Tohle není správné. 420 00:54:40,533 --> 00:54:42,639 To ani nemůže být legální. 421 00:54:42,695 --> 00:54:46,207 A tohle místo je vaše soukromé Guantánamo? 422 00:54:46,207 --> 00:54:49,888 Je to bývalý úkryt NDR. Jamison to chce udržet mimo. 423 00:54:49,888 --> 00:54:52,497 Děláte velikou chybu. 424 00:54:52,688 --> 00:54:54,364 To si nemyslím. 425 00:54:54,519 --> 00:54:58,487 Mám tu zprávy z Londýna, Washingtonu a Ósaky. Všechny ukazují na vašeho chlapce. 426 00:54:58,593 --> 00:55:00,974 Jediným problémem zůstává, komu ho vydáme první? 427 00:55:00,974 --> 00:55:03,450 Takže před dvěma týdny ještě něco jako nindža skoro neexistovalo 428 00:55:03,450 --> 00:55:06,345 a teď má na něj každé město na světě zatykač? 429 00:55:06,706 --> 00:55:08,518 On není ten nepřítel. 430 00:55:08,518 --> 00:55:11,708 Je to zabiják, Miko. Neříkala jste mi právě vy, že je naší prací ho zastavit? 431 00:55:11,824 --> 00:55:13,092 Vy mě vůbec neposloucháte. 432 00:55:13,092 --> 00:55:14,641 Neříkáte nic, co by stálo za to poslouchat. 433 00:55:14,641 --> 00:55:17,184 Jestli si chcete hrát na porušení subordinace, tak prosím. 434 00:55:17,184 --> 00:55:19,316 Ale ne před dětmi, dobře? 435 00:55:22,712 --> 00:55:24,530 Chlapi, vypadněte. 436 00:55:24,794 --> 00:55:26,593 Tak dělejte, vypadněte. Raus. 437 00:55:28,639 --> 00:55:30,415 Zatraceně Ryane, já se jen snažím... 438 00:55:30,415 --> 00:55:32,780 Poslouchejte mě, nemáme moc času. 439 00:55:33,114 --> 00:55:37,522 Nevím, do čeho jste se to namočila, ale někdo zevnitř tu tahá za drátky. 440 00:55:37,522 --> 00:55:41,247 Chtějí ho mrtvého. Bojoval proti nim celé roky. 441 00:55:42,124 --> 00:55:43,732 Věřím vám. 442 00:55:44,393 --> 00:55:46,725 V tomhle byznysu dost dlouho na to, abych poznal léčku. 443 00:55:46,725 --> 00:55:49,570 Ale musíme být velice opatrní, jak to provedeme. 444 00:55:49,570 --> 00:55:52,377 Nemůžu už dál riskovat, že zase odejdete bez povolení. 445 00:55:52,950 --> 00:55:55,243 Kdybyste se dostala do potíží, 446 00:55:56,113 --> 00:55:57,775 tak tohle zapněte. 447 00:55:57,775 --> 00:56:01,703 A ať budete kdekoliv, já vás najdu. 448 00:56:22,942 --> 00:56:24,488 Ahoj. 449 00:56:27,733 --> 00:56:30,187 Vypadal jsi, že máš žízeň. 450 00:56:59,396 --> 00:57:03,712 - Omlouvám se. Vůbec jsem o tom nevěděla. - Já vím. 451 00:57:04,172 --> 00:57:05,385 Opravdu? 452 00:57:05,385 --> 00:57:09,409 Lhala jsi mi jen jedinkrát. To když jsi mi řekla svojí velikost. 453 00:57:11,342 --> 00:57:13,327 Jak jsi to věděl? 454 00:57:14,032 --> 00:57:17,745 Tvé srdce. Je výjimečné. 455 00:57:23,570 --> 00:57:27,677 Maslow je na naší straně. Pokusí se ti pomoct. 456 00:57:27,677 --> 00:57:29,589 Už je pozdě. 457 00:57:30,802 --> 00:57:34,437 - ...nikdo se nesmí... - Ryane, můžeme si promluvit? 458 00:57:34,437 --> 00:57:37,055 Musíme si to zopakovat, Corettiová? 459 00:57:37,513 --> 00:57:42,254 Já jen... Mám důvod věřit, že skupina nindžů je na cestě sem. 460 00:57:42,254 --> 00:57:46,342 No, myslím, že tito pánové zvládnou pár mlátiček v pyžamech, nebo ne? 461 00:57:46,998 --> 00:57:49,199 - Vidíte? - Ale jak jsme o tom mluvili... 462 00:57:49,199 --> 00:57:51,497 Pracuji na tom. Musíte mi dát trochu víc času. 463 00:57:51,497 --> 00:57:53,790 - Ten nám nezbývá. - Ale teď tu nejsou, nebo snad ano? 464 00:57:53,790 --> 00:57:55,881 Budou tu opravdu brzo. 465 00:57:56,325 --> 00:57:58,119 Jak brzo? 466 00:58:00,760 --> 00:58:02,418 Raizo. 467 00:58:02,418 --> 00:58:04,943 Miko! Jděte s ní a zajistěte vězně. 468 00:58:07,266 --> 00:58:10,479 Týme dvě, pokračujeme směrem k cele. Jaká je vaše pozice? 469 00:58:10,838 --> 00:58:13,073 Právě vstupujeme do sekce 4. 470 00:58:34,762 --> 00:58:36,644 Nestřílejte. 471 00:58:36,644 --> 00:58:39,143 - Chcete se nechat zastřelit, Corettiová? - Musíte otevřít tu celu. 472 00:58:39,143 --> 00:58:41,140 - Převážíme vězně pryč. - Takové rozkazy nemám. 473 00:58:41,140 --> 00:58:44,272 - Miko, odejdi odsud. - Ne bez tebe. 474 00:58:44,907 --> 00:58:47,158 Pak tu všichni zemřeme společně. 475 00:59:02,916 --> 00:59:04,483 Scheisse. 476 00:59:20,707 --> 00:59:23,359 - Otevřete tu bránu. - To nemůžu udělat. 477 00:59:24,352 --> 00:59:26,341 Přepněte se na infra, hoši. 478 00:59:26,464 --> 00:59:28,555 Už jsou dávno uvnitř. 479 01:00:01,442 --> 01:00:04,511 - Miko, Miko. - Pšt. 480 01:00:06,862 --> 01:00:09,224 Líbíš se mi čím dál víc. 481 01:00:21,085 --> 01:00:23,055 - Miko, pospěš si. - Dobře. 482 01:00:26,130 --> 01:00:27,980 Miko, ne že bych si chtěl stěžovat... 483 01:00:27,980 --> 01:00:30,702 Dělám co můžu. 484 01:00:32,938 --> 01:00:35,291 Už nemáme moc času. 485 01:00:42,298 --> 01:00:43,968 Tak jdeme. 486 01:01:08,645 --> 01:01:10,695 Počkej tady. 487 01:01:45,539 --> 01:01:47,314 Pojďme. 488 01:01:55,169 --> 01:01:56,958 K zemi. 489 01:01:57,315 --> 01:01:58,740 Mám ho. 490 01:02:20,828 --> 01:02:23,960 Auto máš nahoře. Jdi. 491 01:02:24,619 --> 01:02:27,246 - Jdi hned. - Dobře. 492 01:02:49,244 --> 01:02:51,342 Bratříčku. 493 01:04:55,006 --> 01:04:57,434 Tak pojď, Raizo. 494 01:06:05,024 --> 01:06:07,543 Raizo, tak kde jsi? 495 01:06:14,735 --> 01:06:16,085 Sakra. 496 01:06:27,574 --> 01:06:29,951 Do háje. Panebože. 497 01:06:38,264 --> 01:06:40,652 Sakra. Panebože. 498 01:06:45,583 --> 01:06:47,388 Ne. Ne. 499 01:08:59,784 --> 01:09:01,944 Sbohem, bratříčku. 500 01:09:03,921 --> 01:09:05,666 Nastup si. 501 01:09:19,139 --> 01:09:21,311 Nemůžu uvěřit, že jsem tě našla. 502 01:09:21,379 --> 01:09:23,759 Čekal jsem na tebe. 503 01:09:32,949 --> 01:09:35,151 Panebože. 504 01:09:35,414 --> 01:09:37,497 Musím tě odvézt do nemocnice. 505 01:09:38,076 --> 01:09:40,806 Ne. Do nemocnice ne. 506 01:09:41,499 --> 01:09:44,036 Prostě jeď dál. 507 01:09:46,936 --> 01:09:49,575 - Miko, kde jste? - Řekl mi, ať jedu dál. 508 01:09:49,575 --> 01:09:53,070 - Je stále naživu? - Tak napůl. - Kristepane. 509 01:09:53,321 --> 01:09:55,826 - Poslyšte, postaráme se o vás. - Ne, tentokrát ne. 510 01:09:55,826 --> 01:09:58,244 Miko, poslouchejte mě. Je v tom zapleteno příliš mnoho lidí. 511 01:09:58,244 --> 01:10:01,642 - Je to jen otázka času. - Jo, myslím, že toho moc nemáme. 512 01:10:01,820 --> 01:10:03,447 Miko! 513 01:10:50,070 --> 01:10:56,219 Vím, že mě neslyšíš, takže na tom určitě nezáleží. 514 01:10:56,984 --> 01:10:59,147 Ale já to i tak řeknu. 515 01:11:01,741 --> 01:11:05,202 Já jsem jen forenzní vyšetřovatelka. 516 01:11:06,565 --> 01:11:11,337 To je takové lepší označení pro knihovnici. 517 01:11:14,040 --> 01:11:17,515 Já sama ti nedokážu pomoct. 518 01:11:20,457 --> 01:11:23,882 Chci ti poděkovat, žes mi zachránil život. 519 01:11:35,775 --> 01:11:38,815 Doufám, že mi to odpustíš. 520 01:11:39,504 --> 01:11:40,597 - Agente Maslowe. - Ano? 521 01:11:40,597 --> 01:11:42,872 - To sledovací zařízení. - Máte je zaměřené? 522 01:11:42,872 --> 01:11:44,883 Pozici se právě vypočítává. 523 01:11:44,883 --> 01:11:49,162 Dobře. Do pěti minut chci mít připravenou mezinárodní zásahovou jednotku. 524 01:12:32,808 --> 01:12:34,645 Čistý. 525 01:12:44,290 --> 01:12:46,950 Před deseti minutami si ho odnesli. 526 01:12:47,945 --> 01:12:49,788 Je pryč. 527 01:13:17,737 --> 01:13:20,843 Vy jste Ozunu. 528 01:13:22,197 --> 01:13:26,803 Jste mojí součástí. A já jsem součástí vás. 529 01:13:27,729 --> 01:13:31,333 Taková je pravda vašich životů. 530 01:13:32,470 --> 01:13:36,933 A tak to zůstane i po vaší smrti. 531 01:14:25,728 --> 01:14:28,462 Mé dítě. 532 01:14:29,483 --> 01:14:33,552 Rád tě opět vidím. 533 01:14:36,548 --> 01:14:41,213 Víš, byly doby, 534 01:14:42,147 --> 01:14:45,065 kdy jsem se na tebe díval 535 01:14:45,065 --> 01:14:48,009 a cítil obrovskou hrdost. 536 01:14:49,433 --> 01:14:53,681 Žádné z mých dětí nebylo tak slibné. 537 01:14:55,379 --> 01:14:58,907 Tys byl syn, na kterého jsem čekal. 538 01:14:58,907 --> 01:15:02,438 Ten, který měl zaujmout mé místo. 539 01:15:05,173 --> 01:15:10,820 A teď... víš vůbec co jsi udělal? 540 01:15:10,820 --> 01:15:15,219 Jak jsi zostudil mojí rodinu? 541 01:15:15,219 --> 01:15:18,908 Jak jsi mě zranil? 542 01:15:22,010 --> 01:15:25,079 Proč myslíš, že jsem to udělal? 543 01:15:29,627 --> 01:15:34,861 Odneste tuhle věc pryč. 544 01:15:45,346 --> 01:15:50,347 Dnes pomstíme naše bratry a sestry. 545 01:15:51,711 --> 01:15:56,266 Dnes pomstíme naší čest. 546 01:15:57,833 --> 01:16:04,506 Nechť je tato smrt připomínána po tisíc let. 547 01:16:14,501 --> 01:16:17,192 Slabost nutí k síle. 548 01:16:22,853 --> 01:16:26,441 Zrada plodí krev. 549 01:16:33,884 --> 01:16:38,800 Měkneš, starochu. 550 01:16:56,436 --> 01:16:58,331 Otče! 551 01:17:34,353 --> 01:17:35,802 Hergot. 552 01:17:40,147 --> 01:17:43,438 - Co vás zdrželo? - Tys věděl, že přijdeme? 553 01:17:43,438 --> 01:17:46,218 To že jsem spal neznamená, že jsem tě neslyšel. 554 01:17:46,218 --> 01:17:49,040 A odpouštím ti. 555 01:17:49,845 --> 01:17:51,366 Miko! 556 01:17:56,920 --> 01:17:58,444 Pojď se mnou. 557 01:18:18,109 --> 01:18:20,171 Slíbila jste mi, že zůstanete poblíž naváděcího zařízení. 558 01:18:20,171 --> 01:18:23,507 - Myslela jsem, že už je pozdě. - Tým jedna je připraven, pane. 559 01:18:23,719 --> 01:18:25,155 Střílej! 560 01:18:33,434 --> 01:18:35,002 Zůstaňte tady. 561 01:18:49,573 --> 01:18:51,274 Vy dva, se mnou. 562 01:19:15,402 --> 01:19:20,499 Pojď bratříčku, bude to jako za starých časů. 563 01:20:07,285 --> 01:20:08,855 Teď jsem na řadě já. 564 01:21:06,688 --> 01:21:08,843 Pořád na ní myslíš? 565 01:21:09,896 --> 01:21:13,775 Pamatuješ si ten zvuk, který vydala, když jsem jí probodnul? 566 01:22:18,796 --> 01:22:21,452 Pamatuješ si... 567 01:22:21,834 --> 01:22:24,595 ...vše co jsem tě naučil. 568 01:22:40,314 --> 01:22:44,811 Pořád jsi Ozunu. 569 01:22:53,190 --> 01:22:57,775 Pojď, pros svého otce o odpuštění. 570 01:23:25,916 --> 01:23:28,435 Tvé srdce je slabé. 571 01:23:53,817 --> 01:23:55,366 Raizo. 572 01:24:29,668 --> 01:24:33,740 Všechno tohle. Všechen tenhle zmar... 573 01:24:34,557 --> 01:24:39,426 Jen proto, že jsi upřednostnil sám sebe, před svojí rodinou. 574 01:24:40,960 --> 01:24:43,798 Tohle není moje rodina. 575 01:24:46,567 --> 01:24:48,964 Nejsi můj otec. 576 01:24:49,496 --> 01:24:52,632 A první nádech, který udělám po tom, co tě zabiju, 577 01:24:52,632 --> 01:24:55,983 bude první nadechnutí mého života. 578 01:26:19,920 --> 01:26:21,596 Miko, utíkej! 579 01:26:21,782 --> 01:26:23,326 Kde je? 580 01:26:23,817 --> 01:26:26,957 - Kde je? - Uteč pryč! 581 01:26:27,250 --> 01:26:28,663 Miko. 582 01:26:29,817 --> 01:26:31,399 Ne! 583 01:26:37,281 --> 01:26:40,127 Většina dětí je zklamání, 584 01:26:40,127 --> 01:26:43,513 nestojí za to je vycvičit. 585 01:28:00,480 --> 01:28:02,288 Miko. 586 01:28:28,816 --> 01:28:30,851 Panebože, co se stalo? 587 01:28:31,110 --> 01:28:33,560 Zachránila mi život. 588 01:28:35,751 --> 01:28:37,538 Doktora! 589 01:28:38,619 --> 01:28:40,201 Doktora! 590 01:28:45,630 --> 01:28:47,834 Bude v pořádku. 591 01:28:48,852 --> 01:28:51,062 Její srdce je výjimečné. 592 01:28:52,634 --> 01:28:55,527 Okamžitě tu potřebuju doktora! 593 01:29:01,890 --> 01:29:05,231 - Bude v pořádku? - Nerozumím tomu. 594 01:29:05,342 --> 01:29:07,785 Má díru přímo skrz srdce, ale... 595 01:29:07,785 --> 01:29:10,733 Mé srdce je tady. 596 01:30:08,015 --> 01:30:10,203 Pojď se mnou. 597 01:30:47,772 --> 01:30:49,872 z EN odposlechl petka 598 01:30:49,872 --> 01:30:51,340 petka_kral@email.cz