1
00:00:39,458 --> 00:00:43,375
Guernesey
Îles Anglo-Normandes
2
00:00:46,708 --> 00:00:49,958
Sous l'Occupation allemande
3
00:00:59,416 --> 00:01:01,875
Bon sang, moins fort, Eben !
4
00:01:02,166 --> 00:01:03,416
Moins fort.
5
00:01:05,666 --> 00:01:08,791
Jamais mangé de porc aussi goûteux,
Dawsey.
6
00:01:08,958 --> 00:01:10,250
Succulent.
7
00:01:11,333 --> 00:01:12,541
Isola,
8
00:01:13,250 --> 00:01:15,000
votre gin...
9
00:01:15,166 --> 00:01:17,375
Il va tous nous faire arrêter !
10
00:01:22,750 --> 00:01:25,541
Allez-y, vous deux. Je le ramène.
11
00:01:25,708 --> 00:01:27,041
On les emmerde !
12
00:01:27,208 --> 00:01:29,333
Cette île est à nous, pas à eux !
13
00:01:29,500 --> 00:01:32,416
Ces sales boches
peuvent aller se faire...
14
00:01:32,583 --> 00:01:33,625
Halte !
15
00:01:36,750 --> 00:01:37,958
Vos papiers.
16
00:01:38,458 --> 00:01:39,916
Tout de suite, capitaine.
17
00:01:47,875 --> 00:01:49,791
Ce porc était un régal, Dawsey.
18
00:01:53,083 --> 00:01:54,458
Mais cette satanée tourte...
19
00:01:54,625 --> 00:01:55,541
Et le couvre-feu ?
20
00:01:56,583 --> 00:01:58,625
Quel est le but de votre réunion ?
21
00:01:58,791 --> 00:02:00,458
- C'était pour...
- Lire.
22
00:02:02,250 --> 00:02:04,541
Nous avons un cercle littéraire.
23
00:02:05,458 --> 00:02:09,541
Les autorités essaient d'encourager
les associations culturelles,
24
00:02:10,208 --> 00:02:12,625
dans le cadre
de votre Occupation modèle.
25
00:02:12,791 --> 00:02:14,500
Oui, on adore les livres.
26
00:02:15,666 --> 00:02:17,375
Le nom de votre cercle ?
27
00:02:20,875 --> 00:02:22,916
Le Cercle
des amateurs de littérature...
28
00:02:23,083 --> 00:02:24,708
Saleté de tourte...
29
00:02:24,875 --> 00:02:27,500
... de littérature et de tourte...
30
00:02:27,666 --> 00:02:30,666
De littérature
et de tourte aux épluchures de patates.
31
00:02:30,833 --> 00:02:34,000
Ça devrait être sur la liste.
"Cercle des amateurs..."
32
00:02:34,625 --> 00:02:37,000
Vous ne confisquez pas les épluchures,
33
00:02:37,166 --> 00:02:38,208
dites ?
34
00:02:41,208 --> 00:02:43,333
Cette réunion est illégale.
35
00:02:43,500 --> 00:02:45,125
Suivez-nous. Tous !
36
00:02:51,666 --> 00:02:53,000
Ça va, Eben ?
37
00:02:53,458 --> 00:02:55,416
Je le mets dans votre voiture ?
38
00:02:55,583 --> 00:02:57,458
Vous enregistrerez ce groupe.
39
00:02:57,916 --> 00:02:59,583
Demain à la première heure !
40
00:03:01,625 --> 00:03:02,500
Merci.
41
00:03:14,666 --> 00:03:18,333
LE CERCLE LITTÉRAIRE DE GUERNESEY
42
00:03:32,416 --> 00:03:34,208
Le Times m'a contacté.
43
00:03:34,375 --> 00:03:36,416
De la peinture fraîche !
44
00:03:36,583 --> 00:03:38,500
Depuis quand tu n'as pas vu ça ?
45
00:03:39,750 --> 00:03:43,041
On croirait presque
que la guerre est vraiment finie.
46
00:03:43,750 --> 00:03:45,416
Ils veulent un article de toi
47
00:03:45,583 --> 00:03:46,875
sur la lecture.
48
00:03:48,208 --> 00:03:51,125
Non, Sidney, j'en ai fini avec Izzy.
49
00:03:51,291 --> 00:03:55,875
C'est Juliet Ashton qu'ils veulent.
Tu signerais de ton nom, j'ai dit oui.
50
00:03:56,041 --> 00:03:57,208
Vraiment ?
51
00:03:58,041 --> 00:04:00,791
Tu aurais refusé,
je suis plus avisé que toi.
52
00:04:00,958 --> 00:04:05,541
Ta tournée des librairies commence
lundi en huit, ça t'occupera d'ici là.
53
00:04:06,791 --> 00:04:08,125
Et voilà.
54
00:04:10,333 --> 00:04:13,250
D'ailleurs, nous y voilà.
C'est ici qu'on descend.
55
00:04:16,458 --> 00:04:17,333
Merci.
56
00:04:17,500 --> 00:04:18,666
Mlle Ashton ?
57
00:04:19,125 --> 00:04:22,541
- Avez-vous toujours voulu écrire ?
- Toujours, oui.
58
00:04:22,708 --> 00:04:23,916
C'est le métier idéal.
59
00:04:24,083 --> 00:04:27,541
On est assis, au chaud,
jamais loin d'une théière.
60
00:04:29,125 --> 00:04:30,833
Il y a des hauts et des bas.
61
00:04:31,000 --> 00:04:34,958
Mon 1er livre, une biographie
d'Anne Brontë, ne s'est vendu qu'à...
62
00:04:35,125 --> 00:04:36,458
Combien d'exemplaires ?
63
00:04:37,083 --> 00:04:38,875
Mon éditeur, M. Sidney Stark.
64
00:04:39,041 --> 00:04:40,333
28 exemplaires.
65
00:04:41,416 --> 00:04:42,791
Dans le monde entier.
66
00:04:43,958 --> 00:04:45,333
Pourquoi Izzy Bickerstaff
67
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
et pas votre vrai nom ?
68
00:04:50,291 --> 00:04:53,166
J'ignore ce qui m'est venu à l'esprit
en premier,
69
00:04:53,333 --> 00:04:55,750
le nom d'Izzy ou bien son ton.
70
00:04:56,291 --> 00:04:59,916
Bref, les deux semblaient adaptés
à l'esprit des chroniques,
71
00:05:00,083 --> 00:05:01,625
bien plus que les miens.
72
00:05:01,791 --> 00:05:03,875
Vous travaillez à un nouveau livre ?
73
00:05:04,041 --> 00:05:05,958
Izzy relève moins du livre
74
00:05:06,125 --> 00:05:09,291
que du recueil
d'articles vaguement amusants.
75
00:05:11,833 --> 00:05:13,250
Tout à fait.
76
00:05:13,916 --> 00:05:17,500
Les Manies anglaises,
un florilège de l'absurdité anglaise.
77
00:05:17,916 --> 00:05:21,916
Par exemple, il existe un groupe
de défense de la décence publique
78
00:05:22,875 --> 00:05:26,291
qui prône le port du pantalon
pour les chevaux.
79
00:05:41,750 --> 00:05:44,583
C'est un plaisir de vous rencontrer,
Mlle Ashton.
80
00:05:44,750 --> 00:05:46,541
Je suis un grand admirateur.
81
00:05:47,625 --> 00:05:48,500
Merci.
82
00:05:48,666 --> 00:05:50,083
Pauvre vieil Izzy...
83
00:05:50,250 --> 00:05:54,416
Il ne souhaitait pas la guerre,
il voulait boire sa bière tranquille.
84
00:05:55,666 --> 00:05:56,875
Nous y sommes.
85
00:05:57,583 --> 00:05:58,666
À vrai dire,
86
00:05:58,833 --> 00:06:02,791
c'est à Izzy Bickerstaff
que vous devez la priorité, Mlle Ashton.
87
00:06:03,250 --> 00:06:04,833
Mais ne traînez pas.
88
00:06:05,833 --> 00:06:07,458
Il partira sûrement
89
00:06:07,625 --> 00:06:09,083
en un éclair.
90
00:06:47,500 --> 00:06:49,083
Le presse-papier de papa.
91
00:06:49,250 --> 00:06:50,458
Juliet !
92
00:06:52,708 --> 00:06:53,958
Où es-tu ?
93
00:06:54,333 --> 00:06:55,625
Éloigne-toi du bord !
94
00:07:00,500 --> 00:07:01,458
Tout va bien.
95
00:07:05,791 --> 00:07:07,291
Du cristal véritable.
96
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
En effet, c'est très beau.
97
00:07:11,375 --> 00:07:12,500
Est-ce que...
98
00:07:13,416 --> 00:07:15,250
tu as vu le cristal, Juliet ?
99
00:07:16,958 --> 00:07:18,166
Ravissant.
100
00:07:19,250 --> 00:07:22,166
Une vue magnifique
sur Kensington Gardens.
101
00:07:23,083 --> 00:07:24,625
À deux pas de l'Albert Hall.
102
00:07:25,625 --> 00:07:27,833
C'est donné, à ce prix-là.
103
00:07:29,208 --> 00:07:30,541
C'est superbe.
104
00:07:30,916 --> 00:07:33,083
Je savais que ça vous plairait.
105
00:07:35,208 --> 00:07:36,916
Je suis vraiment navrée.
106
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
Tu peux t'offrir ce luxe, profites-en.
107
00:07:43,875 --> 00:07:45,250
Je ne me sens pas légitime.
108
00:07:45,416 --> 00:07:48,750
Tu mérites mieux
qu'un meublé miteux à Battersea,
109
00:07:48,916 --> 00:07:51,041
avec trois valises
et une machine à écrire.
110
00:07:51,208 --> 00:07:53,500
- J'en ai conscience.
- Je vois.
111
00:07:54,166 --> 00:07:56,000
Tu n'as pas assez souffert.
112
00:07:56,583 --> 00:07:58,208
Il faut croire que non.
113
00:07:58,375 --> 00:08:02,958
Loin de moi l'envie de te libérer
de ton devoir, mais j'ai une idée.
114
00:08:03,125 --> 00:08:07,125
On logera tous ceux qui ont perdu
leur maison dans les bombardements
115
00:08:07,291 --> 00:08:11,208
dès qu'Izzy sera en tête des ventes.
Tu auras meilleure conscience ?
116
00:08:12,291 --> 00:08:14,000
C'est un bon début.
117
00:08:16,250 --> 00:08:17,541
Ça ferait un toit décent.
118
00:08:19,000 --> 00:08:20,833
C'en est un, Sidney.
119
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Pas le mien, voilà tout.
120
00:08:44,458 --> 00:08:45,416
Laissez passer !
121
00:08:48,458 --> 00:08:52,458
Il te faut une grande fenêtre
dans ton bureau, pour la lumière.
122
00:08:52,625 --> 00:08:54,291
Garçon, laissez la bouteille.
123
00:08:54,791 --> 00:08:56,583
Une cheminée pour te réchauffer.
124
00:08:57,333 --> 00:08:58,583
En mon absence.
125
00:08:59,041 --> 00:09:00,750
Markham Reynolds !
126
00:09:00,916 --> 00:09:02,750
Diplomate et clairvoyant.
127
00:09:03,208 --> 00:09:04,291
Tu es fabuleux.
128
00:09:04,458 --> 00:09:05,458
À ton service.
129
00:09:06,875 --> 00:09:08,000
Bien.
130
00:09:08,583 --> 00:09:10,000
Mais à quoi bon une fenêtre
131
00:09:10,458 --> 00:09:12,208
si on n'a pas de vue ?
132
00:09:25,791 --> 00:09:26,666
Regarde.
133
00:09:44,083 --> 00:09:45,500
M. Reynolds,
134
00:09:45,666 --> 00:09:47,416
je vous ai dit d'arrêter.
135
00:09:47,583 --> 00:09:48,833
Te voilà démasqué.
136
00:09:49,000 --> 00:09:51,541
Mais vous vous entêtez. Regardez.
137
00:09:51,708 --> 00:09:54,416
Vous pensez
que je collectionne les vases ?
138
00:09:54,583 --> 00:09:56,541
Toutes mes excuses, Mme Burns.
139
00:09:57,041 --> 00:09:58,291
Les temps sont durs.
140
00:09:58,458 --> 00:10:00,291
Les fleuristes ont besoin de vivre.
141
00:10:00,458 --> 00:10:01,666
Les fleurs...
142
00:10:01,833 --> 00:10:03,916
J'espère qu'elle connaît sa chance.
143
00:10:04,416 --> 00:10:05,541
Viens !
144
00:10:05,833 --> 00:10:07,250
Au revoir, Mme Burns.
145
00:10:09,291 --> 00:10:10,750
Bonne nuit.
146
00:10:12,583 --> 00:10:13,916
Votre courrier.
147
00:10:14,250 --> 00:10:15,750
- Merci.
- Et vos fleurs.
148
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
Je vous en prie, gardez-les.
149
00:10:19,416 --> 00:10:22,041
- Vous voulez bien ?
- Merci.
150
00:10:22,416 --> 00:10:25,958
Pas de machine à écrire,
il est 22 heures passées.
151
00:10:27,083 --> 00:10:30,625
Ce cliquetis
est pire que des coups de feu !
152
00:10:36,208 --> 00:10:38,500
Réexpédié depuis Oakley Street.
153
00:10:43,666 --> 00:10:46,166
Chère Mlle Ashton,
Je m'appelle Dawsey Adams.
154
00:10:46,333 --> 00:10:48,958
J'habite une ferme
sur l'île de Guernesey.
155
00:10:49,500 --> 00:10:50,875
Guernesey ?
156
00:10:59,541 --> 00:11:02,708
Je connais votre existence
grâce à un vieux livre.
157
00:11:02,875 --> 00:11:06,625
Les Essais d'Elia, morceaux choisis,
de Charles Lamb.
158
00:11:06,791 --> 00:11:09,666
Votre nom et votre adresse
y sont notés.
159
00:11:10,041 --> 00:11:14,125
Je l'ai lu bien des fois.
Il n'y avait pas grand-chose à faire
160
00:11:14,291 --> 00:11:16,833
sous l'Occupation
et Charles Lamb m'amusait.
161
00:11:17,000 --> 00:11:19,791
"Surtout quand il parlait
de cochon rôti."
162
00:11:20,541 --> 00:11:24,625
J'appartiens au Cercle
des amateurs de littérature et de tourte
163
00:11:24,791 --> 00:11:26,208
aux épluchures de patates.
164
00:11:26,375 --> 00:11:31,125
Nous l'avons créé pour cacher
un dîner de cochon rôti aux Allemands.
165
00:11:31,500 --> 00:11:33,500
J'aime donc Charles Lamb.
166
00:11:34,208 --> 00:11:36,000
C'est pour cela que je vous écris.
167
00:11:36,166 --> 00:11:37,541
Les Allemands sont partis,
168
00:11:37,708 --> 00:11:40,333
mais Guernesey
se retrouve sans librairie.
169
00:11:40,666 --> 00:11:42,000
Je cherche un exemplaire
170
00:11:42,166 --> 00:11:46,291
des Contes de Shakespeare,
un livre pour enfants de Charles Lamb.
171
00:11:46,750 --> 00:11:50,750
Pourriez-vous m'envoyer l'adresse
d'une librairie de Londres ?
172
00:11:50,916 --> 00:11:53,541
J'espère ne pas vous déranger.
Dawsey Adams.
173
00:11:54,083 --> 00:11:55,625
Cher M. Adams,
174
00:11:55,791 --> 00:11:59,083
Je me réjouis de savoir
mon livre entre vos mains.
175
00:11:59,708 --> 00:12:04,541
Ce fut un déchirement de m'en séparer,
mais je n'étais guère en fonds.
176
00:12:05,333 --> 00:12:08,791
Les livres ont peut-être
une sorte d'instinct secret
177
00:12:08,958 --> 00:12:10,958
qui les mène au lecteur idéal.
178
00:12:11,458 --> 00:12:13,416
Comme j'aimerais que ce soit le cas.
179
00:12:13,875 --> 00:12:14,958
Tenez.
180
00:12:15,125 --> 00:12:16,333
Je le prends.
181
00:12:18,041 --> 00:12:21,208
J'ai trouvé le livre de Lamb
et je vous l'offre volontiers
182
00:12:21,375 --> 00:12:24,166
en échange d'une réponse
à trois questions.
183
00:12:24,333 --> 00:12:27,208
Pourquoi ce dîner de cochon rôti
était-il secret ?
184
00:12:27,375 --> 00:12:30,416
Comment un cochon
a-t-il engendré un cercle littéraire ?
185
00:12:30,583 --> 00:12:33,041
Et la plus cruciale des questions :
186
00:12:33,208 --> 00:12:34,541
qu'est-ce qu'une tourte
187
00:12:34,708 --> 00:12:36,375
aux épluchures de patates ?
188
00:13:06,291 --> 00:13:07,291
Excusez-moi.
189
00:13:17,125 --> 00:13:18,458
Bienvenue.
190
00:13:58,500 --> 00:14:02,625
Cette robe est trop jolie
pour un front assombri.
191
00:14:12,958 --> 00:14:17,083
Tu n'as pas l'impression d'arriver
dans une fête après un long tunnel ?
192
00:14:18,708 --> 00:14:20,875
Tu n'aimes pas les fêtes ?
193
00:14:25,333 --> 00:14:28,458
Après un long tunnel,
une fête, c'est merveilleux.
194
00:14:28,625 --> 00:14:29,666
Allons danser.
195
00:14:43,166 --> 00:14:45,291
J'ai repensé à ta vue.
196
00:14:46,791 --> 00:14:49,791
J'ai d'autres appartements à voir,
je trouverai...
197
00:14:49,958 --> 00:14:51,416
Je me suis dit que...
198
00:14:52,166 --> 00:14:55,958
certains appartements de la 5e Avenue
donnaient sur Central Park.
199
00:14:58,333 --> 00:15:01,583
Avec vue sur le lac, le Réservoir.
200
00:15:03,166 --> 00:15:06,041
Il y a même un bassin
où les enfants vont jouer.
201
00:15:08,000 --> 00:15:09,916
Je ne connais pas New York.
202
00:15:10,541 --> 00:15:12,958
J'adorerais
te faire découvrir ma ville.
203
00:15:14,750 --> 00:15:16,666
Ça vaut la peine d'y réfléchir.
204
00:16:12,250 --> 00:16:13,750
Chère Mlle Ashton,
205
00:16:13,916 --> 00:16:17,666
Je vous remercie de m'avoir trouvé
Les Contes de Shakespeare
206
00:16:17,833 --> 00:16:20,375
et surtout de m'en avoir offert
un exemplaire.
207
00:16:20,541 --> 00:16:24,583
Je suis ravi d'annuler ma dette
en répondant à vos questions.
208
00:16:34,125 --> 00:16:38,125
Le dîner de cochon rôti
devait rester secret car les Allemands
209
00:16:38,291 --> 00:16:41,041
avaient confisqué tous nos animaux
en 1940
210
00:16:41,208 --> 00:16:42,333
pour nourrir leurs soldats.
211
00:16:42,791 --> 00:16:45,541
Cette ferme est à moi,
ces cochons aussi !
212
00:16:45,708 --> 00:16:48,541
Il était illégal d'en garder,
ne serait-ce qu'un.
213
00:16:58,625 --> 00:17:01,250
Ils m'ont ordonné
de cultiver des pommes de terre.
214
00:17:05,500 --> 00:17:09,750
La nourriture est venue à manquer
dès le premier hiver de l'Occupation.
215
00:17:09,916 --> 00:17:14,583
Les vrais repas relevaient du souvenir,
tout comme nos radios confisquées.
216
00:17:15,375 --> 00:17:18,083
Et le courrier,
qui n'était plus distribué.
217
00:17:18,625 --> 00:17:21,333
Sans oublier
les câbles de télégraphe sectionnés.
218
00:17:21,500 --> 00:17:22,666
Nous vivions
219
00:17:22,833 --> 00:17:24,208
coupés du monde.
220
00:17:25,125 --> 00:17:26,583
Mais un jour...
221
00:17:41,166 --> 00:17:42,958
Un couteau de boucher ?
222
00:17:55,208 --> 00:17:56,625
Mme Maugery.
223
00:17:58,750 --> 00:18:00,041
Que puis-je pour vous ?
224
00:18:00,791 --> 00:18:02,875
Je savais qu'il viendrait.
225
00:18:10,625 --> 00:18:11,583
Salut, toi.
226
00:18:11,750 --> 00:18:14,250
Si Mme Maugery avait caché le cochon...
227
00:18:14,416 --> 00:18:16,250
Ne me méprisez pas.
228
00:18:17,875 --> 00:18:22,541
... l'idée d'organiser un dîner
revenait à Elizabeth McKenna.
229
00:18:38,375 --> 00:18:40,500
Nous étions tous affamés.
230
00:18:40,666 --> 00:18:44,458
Mais c'est Elizabeth qui avait compris
notre véritable appétit.
231
00:18:45,291 --> 00:18:46,916
Une faim de contacts,
232
00:18:47,083 --> 00:18:49,166
de la compagnie des autres,
233
00:18:49,958 --> 00:18:51,333
de camaraderie.
234
00:18:55,708 --> 00:18:56,875
Amelia ?
235
00:18:58,500 --> 00:19:00,750
- Merci pour l'invitation.
- De rien.
236
00:19:00,916 --> 00:19:02,125
Bonté divine !
237
00:19:02,291 --> 00:19:04,916
Mlle Isola Pribby, une autre voisine,
238
00:19:05,083 --> 00:19:07,875
a apporté du gin fait par ses soins.
239
00:19:08,041 --> 00:19:11,500
Elle fabrique aussi des remèdes
à base de plantes.
240
00:19:12,458 --> 00:19:14,458
C'est le repas de ce soir.
241
00:19:23,375 --> 00:19:24,250
Mlle Pribby.
242
00:19:34,958 --> 00:19:36,083
Santé.
243
00:19:44,833 --> 00:19:46,541
Je peux prendre ton manteau ?
244
00:19:56,250 --> 00:19:57,125
Dawsey !
245
00:19:57,291 --> 00:19:58,541
Quelle surprise !
246
00:19:58,708 --> 00:19:59,916
Bonsoir, Eben.
247
00:20:00,833 --> 00:20:04,208
Eben Ramsey, notre receveur des postes,
apporta...
248
00:20:04,375 --> 00:20:06,958
Une création entièrement originale.
249
00:20:09,000 --> 00:20:10,833
Tourte aux épluchures de patates.
250
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Ni beurre ni farine.
251
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Rien que des patates
252
00:20:16,291 --> 00:20:18,041
et des épluchures de patates.
253
00:20:18,666 --> 00:20:21,208
- Magnifique !
- Très appétissant.
254
00:20:24,791 --> 00:20:26,125
On se connaissait tous,
255
00:20:26,291 --> 00:20:29,333
mais mal.
C'était Elizabeth qui nous liait.
256
00:20:29,500 --> 00:20:33,041
Quelques heures durant,
elle nous aida à oublier
257
00:20:33,208 --> 00:20:36,583
l'Occupation, les Allemands, la guerre,
258
00:20:36,750 --> 00:20:40,291
tout ce qu'on avait perdu,
et à nous souvenir de notre humanité.
259
00:20:40,708 --> 00:20:42,708
Et le mari a été retrouvé
260
00:20:42,875 --> 00:20:46,125
sous sa femme !
C'est peut-être une mort naturelle,
261
00:20:46,291 --> 00:20:48,708
mais je crois que c'est ma décoction.
262
00:20:52,083 --> 00:20:53,208
Halte !
263
00:20:54,166 --> 00:20:55,625
Le nom de votre cercle ?
264
00:20:58,708 --> 00:21:02,708
Nous n'avions plus le choix.
Le Cercle des amateurs de littérature
265
00:21:02,875 --> 00:21:05,625
et de tourte aux épluchures de patates
devait exister.
266
00:21:25,166 --> 00:21:26,958
Peu importe, prenez-le.
267
00:21:28,708 --> 00:21:31,666
Oui, ça aussi.
Prenons tout ce qu'on trouve.
268
00:21:33,416 --> 00:21:35,333
Essais d'Elia
269
00:21:36,791 --> 00:21:39,833
C'est ainsi
que j'ai découvert Charles Lamb.
270
00:21:45,666 --> 00:21:47,083
Vous lirez plus tard !
271
00:21:50,666 --> 00:21:52,500
C'est incroyable.
272
00:21:55,916 --> 00:21:57,833
Allons-y, vite !
273
00:21:58,750 --> 00:21:59,833
La dernière bûche.
274
00:22:01,166 --> 00:22:03,208
Celui-ci est d'Anthony Trollope.
275
00:22:03,375 --> 00:22:04,958
Quelqu'un est intéressé ?
276
00:22:05,125 --> 00:22:06,583
Pour Dawsey.
277
00:22:07,375 --> 00:22:08,541
Mary Shelley.
278
00:22:08,708 --> 00:22:10,333
Celui-ci est de Yeats.
279
00:22:10,500 --> 00:22:12,083
W.B. Yeats.
280
00:22:12,875 --> 00:22:13,791
Non, merci.
281
00:22:14,333 --> 00:22:18,791
Jane Austen savait de quoi elle parlait
et parlait avec élégance.
282
00:22:18,958 --> 00:22:22,000
La courtoisie
est le ciment de la société.
283
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
Tout comme un service des postes fiable.
284
00:22:27,541 --> 00:22:28,958
Tout compte fait,
285
00:22:29,625 --> 00:22:31,250
la bienséance,
286
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
c'est le souci des autres.
287
00:22:34,875 --> 00:22:38,583
Une fois que cela disparaît,
les portes de l'enfer
288
00:22:38,750 --> 00:22:40,791
sont indubitablement ouvertes.
289
00:22:41,250 --> 00:22:44,333
Et c'est l'ignorance qui règne.
290
00:22:50,958 --> 00:22:53,041
Le contrôleur n'est jamais revenu.
291
00:22:55,250 --> 00:22:58,500
Nos réunions du vendredi soir
devinrent notre refuge.
292
00:22:58,958 --> 00:23:00,583
Une liberté intime.
293
00:23:00,750 --> 00:23:03,500
Quand le monde qui nous entoure
s'assombrit,
294
00:23:03,666 --> 00:23:07,166
une bougie suffit
pour que s'ouvrent de nouveaux horizons.
295
00:23:08,791 --> 00:23:11,666
C'est ce que l'on trouvait
dans notre cercle.
296
00:23:16,166 --> 00:23:20,500
Mais inutile que je vous le dise,
vous connaissez l'influence des livres.
297
00:23:21,666 --> 00:23:23,541
Nous avons cela en commun,
298
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
bien que nos vies soient différentes.
299
00:23:43,958 --> 00:23:45,291
Cher M. Adams,
300
00:23:45,958 --> 00:23:48,708
Pour moi aussi,
les livres sont un refuge.
301
00:23:59,000 --> 00:24:02,750
Quand j'ai perdu mes parents,
les livres sont devenus mon foyer.
302
00:24:02,916 --> 00:24:05,833
Ils m'ont sauvée, indéniablement.
303
00:24:06,458 --> 00:24:10,708
Je regrette de m'imposer,
mais je dois rencontrer votre cercle.
304
00:24:11,125 --> 00:24:13,666
J'espère pouvoir assister à une réunion
305
00:24:13,833 --> 00:24:15,791
et en apprendre davantage sur vous.
306
00:24:15,958 --> 00:24:20,583
C'est la faute de Charles Lamb
si je me sens autorisée à venir.
307
00:24:23,416 --> 00:24:24,541
Bien à vous,
308
00:24:24,708 --> 00:24:26,000
Juliet Ashton.
309
00:24:28,083 --> 00:24:28,958
P.S. :
310
00:24:29,125 --> 00:24:31,375
je suis lectrice, mais aussi auteur.
311
00:24:32,291 --> 00:24:35,458
Je vous offre ceci
pour prouver que je viens en paix.
312
00:24:36,166 --> 00:24:38,625
ANNE BRONTË
Une vie
313
00:24:41,041 --> 00:24:42,791
Un instant.
314
00:24:42,958 --> 00:24:45,125
Mais où diable... Mme B. ? Merci.
315
00:24:45,291 --> 00:24:48,125
Juliet, tu ne peux pas aller
316
00:24:48,291 --> 00:24:49,958
à une réunion à Guernesey.
317
00:24:50,125 --> 00:24:51,750
Qui sait s'ils m'accepteront ?
318
00:24:51,916 --> 00:24:55,916
- Vendredi, tu es à Cambridge.
- C'est leur jour de réunion.
319
00:24:56,083 --> 00:24:57,250
Je suis impatiente.
320
00:24:57,708 --> 00:24:59,125
Je serai de retour lundi.
321
00:24:59,291 --> 00:25:01,250
Lundi, tu es à Édimbourg.
322
00:25:03,458 --> 00:25:06,916
À quoi bon te prévoir un itinéraire ?
Je me le demande.
323
00:25:07,083 --> 00:25:09,708
C'est ta faute,
tu as dit oui au Times.
324
00:25:09,875 --> 00:25:11,708
Pardon ? Ma faute ?
325
00:25:13,750 --> 00:25:17,083
L'influence des livres et de la lecture
sur ces gens...
326
00:25:17,250 --> 00:25:19,375
J'ai enfin un sujet digne de ce nom.
327
00:25:21,166 --> 00:25:23,958
Ce n'est pas pour éviter de lire Izzy
à Cambridge ?
328
00:25:26,083 --> 00:25:27,416
Ce n'est pas
329
00:25:28,333 --> 00:25:29,333
pour fuir ?
330
00:25:30,166 --> 00:25:31,666
Ce que tu es drôle !
331
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
J'imagine mal Mark te laisser partir.
332
00:25:36,125 --> 00:25:37,250
C'est ça...
333
00:25:49,625 --> 00:25:51,083
Tu as tout ce qu'il faut ?
334
00:25:52,750 --> 00:25:54,083
Oui.
335
00:25:55,458 --> 00:25:56,875
Tu peux répéter ?
336
00:25:57,041 --> 00:25:58,583
Quoi ? J'ai tout.
337
00:25:58,750 --> 00:26:01,958
Mark, c'est la Manche,
pas la mer de Chine.
338
00:26:02,125 --> 00:26:03,583
Dis : "Oui."
339
00:26:04,125 --> 00:26:06,333
Je veux simplement t'entendre dire oui.
340
00:26:08,666 --> 00:26:09,791
Quoi ?
341
00:26:14,958 --> 00:26:17,458
Laisse-moi t'offrir le toit idéal.
342
00:26:18,625 --> 00:26:22,750
Je veux vivre avec toi. Que ce soit ici,
à New York ou au pôle Nord.
343
00:26:25,250 --> 00:26:27,875
Je veux que ma maison soit la nôtre.
344
00:26:32,541 --> 00:26:33,958
Épouse-moi.
345
00:26:42,083 --> 00:26:44,541
On n'est ensemble
que depuis six mois, mais...
346
00:26:44,708 --> 00:26:45,875
Oui !
347
00:28:16,958 --> 00:28:18,333
Bonjour.
348
00:28:27,833 --> 00:28:29,458
Je vais en chercher d'autres.
349
00:28:41,625 --> 00:28:42,500
S'il vous plaît ?
350
00:28:43,416 --> 00:28:44,791
Je cherche une chambre.
351
00:28:47,125 --> 00:28:48,666
Peter, attention !
352
00:28:48,833 --> 00:28:50,083
Désolé.
353
00:28:51,625 --> 00:28:54,666
Essayez le bureau de poste,
ils pourront vous aider.
354
00:28:55,750 --> 00:28:56,625
Entendu.
355
00:28:56,791 --> 00:28:57,708
Attention !
356
00:29:00,583 --> 00:29:01,750
Désolé.
357
00:29:04,750 --> 00:29:06,875
Merci. Si on veut.
358
00:29:18,541 --> 00:29:19,416
Bonjour.
359
00:29:19,583 --> 00:29:22,083
- Qui est là ?
- Une demoiselle.
360
00:29:22,250 --> 00:29:25,291
- Que veut-elle ?
- J'ai pas encore demandé.
361
00:29:27,041 --> 00:29:29,416
J'arrive du Crown, l'hôtel.
362
00:29:29,583 --> 00:29:31,625
C'est fermé. Il n'y a plus de toit.
363
00:29:31,791 --> 00:29:33,541
Oui, je sais.
364
00:29:34,041 --> 00:29:36,833
Là-bas, on m'a dit
que vous pourriez m'aider...
365
00:29:37,416 --> 00:29:38,833
Il ne se lève jamais ?
366
00:29:39,000 --> 00:29:42,041
Il y a peu de choix en ce moment,
question logements.
367
00:29:42,208 --> 00:29:45,750
Vous pouvez toujours aller
chez Charlotte Stimple.
368
00:29:47,208 --> 00:29:49,916
Elle loue des chambres, parfois.
369
00:29:50,083 --> 00:29:51,833
Sa maison est propre.
370
00:29:54,541 --> 00:29:56,625
Eli peut vous y emmener.
371
00:29:56,791 --> 00:29:58,958
Je ne veux pas le déranger.
372
00:29:59,125 --> 00:30:01,541
Il a du courrier à distribuer.
373
00:30:03,000 --> 00:30:04,083
Merci...
374
00:30:04,458 --> 00:30:05,625
Eben Ramsey.
375
00:30:08,541 --> 00:30:09,708
Le vrai ?
376
00:30:09,875 --> 00:30:12,666
L'inventeur de la tourte
aux épluchures de patates ?
377
00:30:13,875 --> 00:30:15,500
Je suis venue pour vous.
378
00:30:15,666 --> 00:30:16,541
Pour lui ?
379
00:30:17,000 --> 00:30:18,375
Pour sa tourte ?
380
00:30:19,250 --> 00:30:21,166
Non, pour la réunion.
381
00:30:21,333 --> 00:30:23,000
De votre cercle.
382
00:30:23,291 --> 00:30:25,958
Je corresponds avec un ami à vous,
M. Adams.
383
00:30:26,125 --> 00:30:28,708
L'auteur ? C'est vous, l'auteur ?
384
00:30:29,208 --> 00:30:31,958
Oui, c'est moi. Je suis Juliet Ashton.
385
00:30:33,625 --> 00:30:34,666
Vous êtes belle.
386
00:30:35,500 --> 00:30:36,666
Merci.
387
00:30:37,958 --> 00:30:38,958
Seigneur !
388
00:30:39,125 --> 00:30:41,916
Eli, prends la charrette.
Il va vous emmener.
389
00:30:42,541 --> 00:30:45,208
Je vais prévenir tout le monde
de votre arrivée.
390
00:30:46,375 --> 00:30:47,833
Un véritable auteur
391
00:30:48,333 --> 00:30:49,791
qui vient nous voir...
392
00:31:32,833 --> 00:31:34,708
5 shillings 6 pence la nuit.
393
00:31:35,083 --> 00:31:36,208
Parfait.
394
00:31:44,750 --> 00:31:46,750
D'avance, si vous voulez bien.
395
00:31:48,541 --> 00:31:49,750
Bien sûr.
396
00:31:55,791 --> 00:31:57,916
Qu'est-ce qui vous amène de Londres ?
397
00:32:01,250 --> 00:32:02,208
Et la salle de bains ?
398
00:32:03,541 --> 00:32:05,083
Au bout du couloir.
399
00:32:07,166 --> 00:32:09,291
- Les serviettes...
- Je vois.
400
00:32:09,458 --> 00:32:10,833
Merci encore.
401
00:32:12,000 --> 00:32:14,375
Votre ticket de rationnement
pour le lait.
402
00:32:14,541 --> 00:32:16,583
Je prends mon thé noir, merci.
403
00:33:40,833 --> 00:33:42,041
Mme Maugery ?
404
00:33:42,208 --> 00:33:44,208
- Bonsoir, je suis...
- Mlle Ashton.
405
00:33:44,916 --> 00:33:46,333
On vous attendait.
406
00:33:47,041 --> 00:33:49,708
- C'est plutôt soudain.
- Je sais.
407
00:33:50,166 --> 00:33:52,083
J'espère ne pas vous déranger.
408
00:33:53,291 --> 00:33:54,708
Vous êtes là.
409
00:33:55,541 --> 00:33:56,708
Entrez.
410
00:33:58,458 --> 00:33:59,708
Merci.
411
00:34:01,458 --> 00:34:03,875
- Mlle Ashton.
- Appelez-moi Juliet.
412
00:34:04,041 --> 00:34:05,791
Je crains de m'être trompée...
413
00:34:05,958 --> 00:34:08,250
Non, on est ravies de vous avoir.
414
00:34:09,833 --> 00:34:12,833
Notre dernier véritable auteur,
c'était Clara Saussey.
415
00:34:13,000 --> 00:34:15,250
Elle nous a lu son livre de cuisine
en 44.
416
00:34:15,416 --> 00:34:16,958
Elle a failli y passer.
417
00:34:19,333 --> 00:34:20,958
On était affamés.
418
00:34:21,500 --> 00:34:23,083
Je suis Isola Pribby.
419
00:34:23,416 --> 00:34:26,333
Je suis ravie
de faire votre connaissance.
420
00:34:27,333 --> 00:34:29,625
Et moi, je suis ravie d'être ici.
421
00:34:32,416 --> 00:34:35,000
- M. Adams est arrivé ?
- Dawsey ?
422
00:34:35,166 --> 00:34:36,875
Il faut que je le rencontre.
423
00:34:38,625 --> 00:34:40,125
Vous l'avez convoqué.
424
00:34:41,541 --> 00:34:43,458
Et la fondatrice de votre cercle ?
425
00:34:44,333 --> 00:34:46,500
La fondatrice, Elizabeth McKenna ?
426
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
- J'ai hâte de la voir.
- N'y comptez pas.
427
00:34:52,083 --> 00:34:53,875
Elle n'est pas sur l'île.
428
00:34:55,416 --> 00:34:56,541
Belle Juliet !
429
00:34:59,125 --> 00:35:00,416
On se retrouve.
430
00:35:00,583 --> 00:35:01,458
Eben.
431
00:35:24,458 --> 00:35:26,208
Qui est l'orateur de ce soir ?
432
00:35:26,375 --> 00:35:28,291
- Vous, bien sûr.
- Moi ?
433
00:35:28,458 --> 00:35:33,083
On espérait que vous nous liriez
au moins le premier chapitre.
434
00:35:33,416 --> 00:35:35,875
On n'a pas encore eu l'occasion
de le lire.
435
00:35:36,041 --> 00:35:37,458
Mais on doit attendre...
436
00:35:37,625 --> 00:35:39,166
Dawsey !
437
00:35:49,416 --> 00:35:51,625
- Dawsey Adams.
- Juliet Ashton.
438
00:35:52,166 --> 00:35:53,833
Vous vous êtes déjà vus.
439
00:35:54,000 --> 00:35:55,375
Si on veut, oui.
440
00:35:55,916 --> 00:35:57,166
Tout à l'heure.
441
00:35:57,666 --> 00:36:00,833
J'ai failli la tuer devant l'hôtel,
aujourd'hui.
442
00:36:01,500 --> 00:36:03,083
Je pensais à une vie antérieure.
443
00:36:05,416 --> 00:36:07,125
Mais c'est plus logique.
444
00:36:09,750 --> 00:36:11,000
Merci pour les livres.
445
00:36:13,333 --> 00:36:14,291
Merci.
446
00:36:14,458 --> 00:36:17,208
Mlle Ashton va lire
un extrait de son livre.
447
00:36:17,375 --> 00:36:20,583
Oui, mettons-la à l'épreuve,
d'accord ?
448
00:36:24,666 --> 00:36:25,541
Belle Juliet ?
449
00:36:26,458 --> 00:36:27,625
Ici ?
450
00:36:29,041 --> 00:36:29,916
Bonne chance.
451
00:36:30,833 --> 00:36:32,958
Rendez-vous de l'autre côté.
452
00:36:38,875 --> 00:36:40,125
Bien...
453
00:36:40,291 --> 00:36:42,041
L'orateur reste debout.
454
00:36:49,208 --> 00:36:50,250
Allez-y.
455
00:36:57,625 --> 00:36:59,000
Anne Brontë...
456
00:37:00,375 --> 00:37:01,250
Une vie.
457
00:37:01,416 --> 00:37:05,000
Vous trouvez Anne Brontë
supérieure à Charlotte ?
458
00:37:05,166 --> 00:37:06,125
Pas du tout.
459
00:37:06,291 --> 00:37:08,791
La Recluse de Wildfell Hall
460
00:37:08,958 --> 00:37:11,791
surpasserait Les Hauts de Hurlevent ?
461
00:37:11,958 --> 00:37:13,375
Quelle idée !
462
00:37:13,541 --> 00:37:15,166
Non, ce n'est pas mieux.
463
00:37:15,333 --> 00:37:18,833
Je dis seulement
qu'Anne est plus moderne qu'Emily.
464
00:37:19,375 --> 00:37:20,625
Plus féministe.
465
00:37:20,791 --> 00:37:23,125
Plus que Charlotte dans Jane Eyre ?
466
00:37:23,291 --> 00:37:25,583
J'en doute, j'en doute fort.
467
00:37:25,750 --> 00:37:27,291
"Croyez-vous que,
468
00:37:27,458 --> 00:37:30,041
"parce que je suis pauvre,
obscure, laide et petite,
469
00:37:30,208 --> 00:37:32,333
"je n'ai ni âme ni cœur ?
470
00:37:33,041 --> 00:37:36,125
"Vous vous trompez !
J'ai autant d'âme que vous,
471
00:37:36,291 --> 00:37:37,250
"autant de cœur."
472
00:37:37,958 --> 00:37:40,041
C'était magnifique.
473
00:37:40,583 --> 00:37:42,375
J'adore Jane Eyre.
474
00:37:42,541 --> 00:37:43,583
Moi aussi !
475
00:37:43,750 --> 00:37:45,916
Mais même si l'affirmation de Jane
476
00:37:46,291 --> 00:37:48,166
"J'ai autant d'âme que vous"
477
00:37:48,333 --> 00:37:50,875
est remarquable, adressée à un homme,
478
00:37:51,041 --> 00:37:53,791
elle ne fait qu'effleurer
l'idée d'égalité entre eux.
479
00:37:53,958 --> 00:37:56,583
Dans Wildfell Hall, Anne Brontë expose
480
00:37:56,750 --> 00:37:59,750
le déséquilibre fondamental
entre hommes et femmes
481
00:37:59,916 --> 00:38:03,291
dans la structure étouffante
du couple victorien.
482
00:38:03,458 --> 00:38:07,166
Elle défie la conception conventionnelle
de toute une société
483
00:38:07,333 --> 00:38:09,666
et change les mentalités.
484
00:38:12,125 --> 00:38:13,250
Bravo.
485
00:38:13,416 --> 00:38:16,166
J'ignorais tout ça.
Quelle femme, Anne Brontë !
486
00:38:16,833 --> 00:38:18,166
Bravo, Mlle Ashton,
487
00:38:18,333 --> 00:38:21,541
vous avez tenu bon,
malgré toutes nos réticences.
488
00:38:21,875 --> 00:38:26,208
Je crains que vous n'ayez pas encore
vécu l'intégralité de l'expérience.
489
00:38:26,375 --> 00:38:28,541
J'ai du mal à y croire.
490
00:38:28,708 --> 00:38:31,500
Survivre à deux agressions en un jour ?
Chapeau.
491
00:38:31,666 --> 00:38:34,791
Une authentique tourte
aux épluchures de patates.
492
00:38:36,041 --> 00:38:37,875
Recette originale.
493
00:38:38,541 --> 00:38:41,708
Ni beurre, ni farine, ni...
494
00:38:41,875 --> 00:38:44,291
Bref, ce sont des patates
495
00:38:44,458 --> 00:38:46,375
et des épluchures de patates.
496
00:38:46,541 --> 00:38:48,541
Avalez du gin dans la foulée.
497
00:38:50,958 --> 00:38:52,416
Goûtez-moi ça.
498
00:38:52,875 --> 00:38:55,333
- Je ne risque rien ?
- Ce sont des patates.
499
00:39:02,125 --> 00:39:03,000
Tenez.
500
00:39:09,583 --> 00:39:11,125
C'est une horreur.
501
00:39:13,791 --> 00:39:15,666
- Infect !
- Immonde.
502
00:39:17,083 --> 00:39:19,375
Le gin est délicieux, en revanche.
503
00:39:19,541 --> 00:39:21,250
Elle apprécie ma production !
504
00:39:22,500 --> 00:39:26,083
N'empêche que j'aimerais bien
avoir la recette.
505
00:39:26,250 --> 00:39:27,125
Elle a trop bu.
506
00:39:27,291 --> 00:39:29,083
Pour en parler dans l'article.
507
00:39:29,250 --> 00:39:32,125
Les gens sont friands
de ce genre de détails.
508
00:39:32,291 --> 00:39:33,500
L'article ?
509
00:39:35,125 --> 00:39:36,041
Quel article ?
510
00:39:37,416 --> 00:39:40,791
Pardonnez-moi, j'ai brûlé les étapes.
511
00:39:41,166 --> 00:39:43,958
Le Times m'a commandé
un article sur la lecture.
512
00:39:44,125 --> 00:39:47,833
Et j'aimerais beaucoup écrire sur vous.
Sur vous tous.
513
00:39:48,333 --> 00:39:49,416
Sur ce cercle.
514
00:39:49,916 --> 00:39:52,500
Vos lettres étaient tellement vivantes.
515
00:39:53,291 --> 00:39:54,666
Écrire sur nous ?
516
00:39:55,041 --> 00:39:57,000
C'est pour le London Times.
517
00:39:57,875 --> 00:40:00,458
Mais avec votre permission, bien sûr.
518
00:40:00,625 --> 00:40:03,083
Il y a sûrement
des sujets plus intéressants.
519
00:40:03,250 --> 00:40:06,916
L'histoire de votre cercle,
la façon dont il est né,
520
00:40:07,083 --> 00:40:09,958
serait une source d'inspiration
pour bien des gens.
521
00:40:10,125 --> 00:40:11,416
Je ne crois pas.
522
00:40:11,875 --> 00:40:13,541
- Je suis sûre que si.
- Non.
523
00:40:15,666 --> 00:40:16,875
On ne souhaite pas
524
00:40:17,250 --> 00:40:20,125
inspirer les lecteurs du London Times.
525
00:40:21,000 --> 00:40:22,041
Merci quand même.
526
00:40:23,458 --> 00:40:25,083
Je vois, je suis désolée.
527
00:40:26,666 --> 00:40:28,750
Désolée, mais j'aimerais comprendre.
528
00:40:28,916 --> 00:40:30,666
Comment le pourriez-vous ?
529
00:40:33,625 --> 00:40:34,791
Et...
530
00:40:37,833 --> 00:40:39,375
Et les gens
531
00:40:39,708 --> 00:40:41,458
ne comprendraient pas non plus.
532
00:40:46,166 --> 00:40:47,041
Je regrette
533
00:40:47,208 --> 00:40:49,000
que vous soyez venue pour rien.
534
00:40:57,291 --> 00:40:58,791
J'ai fait un cauchemar.
535
00:40:59,666 --> 00:41:01,000
Viens.
536
00:41:09,708 --> 00:41:10,958
Qui est-ce ?
537
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
C'est Kit, la fille d'Elizabeth.
538
00:41:15,250 --> 00:41:16,541
Papa ?
539
00:41:17,333 --> 00:41:19,208
On peut rentrer à la maison ?
540
00:41:22,541 --> 00:41:23,958
On va bientôt y aller.
541
00:41:36,166 --> 00:41:38,333
Désolée
si je vous ai mis mal à l'aise.
542
00:41:39,333 --> 00:41:41,750
Je vous dois mes plus plates excuses.
543
00:41:41,916 --> 00:41:43,416
Pour quoi ?
544
00:41:45,416 --> 00:41:48,291
Pour avoir cru
que vos amis étaient les miens,
545
00:41:48,458 --> 00:41:50,625
pour m'être imposée
546
00:41:50,791 --> 00:41:53,166
et totalement ridiculisée.
547
00:41:55,250 --> 00:41:59,250
Et pour avoir cru qu'être cité
par le Times était l'honneur suprême.
548
00:41:59,416 --> 00:42:03,250
Amelia est particulière.
À votre place, je relativiserais.
549
00:42:04,125 --> 00:42:06,500
Vous avez envoyé deux livres
à un inconnu.
550
00:42:06,666 --> 00:42:08,583
Il y a du bon en vous, Mlle Ashton.
551
00:42:09,791 --> 00:42:12,041
Je préférerais
que vous m'appeliez Juliet.
552
00:42:15,375 --> 00:42:16,875
Merci d'être venue.
553
00:42:17,250 --> 00:42:20,750
Ça m'a permis de mettre un visage
sur votre nom, Juliet.
554
00:42:23,333 --> 00:42:24,625
Merci.
555
00:42:26,041 --> 00:42:27,166
Bonne nuit.
556
00:42:45,541 --> 00:42:49,500
Je crois avoir dit que je souhaitais
fermer ma porte à 21 h.
557
00:42:49,958 --> 00:42:51,250
Désolée.
558
00:42:52,041 --> 00:42:55,291
- Je ne vous ai pas gênée, j'espère.
- Si.
559
00:42:55,458 --> 00:42:56,750
Il était 22 h 15.
560
00:42:56,916 --> 00:42:59,333
J'étais chez Amelia Maugery.
561
00:43:00,000 --> 00:43:01,416
Pour une réunion littéraire.
562
00:43:02,458 --> 00:43:05,583
- Il y avait tant à dire...
- Je sais avec qui vous étiez.
563
00:43:05,750 --> 00:43:07,666
Ils ont toujours des choses à dire.
564
00:43:07,833 --> 00:43:11,625
Vous feriez mieux de ne pas croire
tout ce qu'ils racontent.
565
00:43:12,833 --> 00:43:14,000
Comment ça ?
566
00:43:14,500 --> 00:43:17,708
Cette histoire
va au-delà de ce qu'ils prétendent.
567
00:43:18,625 --> 00:43:20,666
Mais quelle histoire ?
568
00:43:22,125 --> 00:43:25,500
Mlle Ashton,
je n'ai jamais aimé les ragots.
569
00:43:25,666 --> 00:43:27,625
Moins on en dit sur le sujet,
570
00:43:27,791 --> 00:43:28,833
mieux c'est.
571
00:43:35,625 --> 00:43:39,041
Figure-toi que j'ai lu en public,
finalement.
572
00:43:39,791 --> 00:43:43,083
Ah bon ?
Ton fermier t'a mise au travail ?
573
00:43:43,583 --> 00:43:45,250
Comment Izzy est perçu, là-bas ?
574
00:43:45,416 --> 00:43:48,333
Ils ont réclamé un extrait
de la biographie de Brontë.
575
00:43:48,500 --> 00:43:50,583
Bigre !
Où sont-ils allés la chercher ?
576
00:43:50,750 --> 00:43:52,666
Le succès a été retentissant.
577
00:43:52,833 --> 00:43:54,208
Je n'en doute pas.
578
00:43:54,666 --> 00:43:57,083
Doux Jésus, Mme B. ! Bonjour.
579
00:43:57,458 --> 00:43:58,666
Mais...
580
00:44:00,708 --> 00:44:02,000
ils s'opposent à l'article.
581
00:44:02,166 --> 00:44:05,041
Tu parles d'un succès !
Tu vas avancer ton retour.
582
00:44:05,541 --> 00:44:07,375
Tu es en route, ma chérie ?
583
00:44:07,541 --> 00:44:08,833
En fait...
584
00:44:09,000 --> 00:44:11,291
Mme B., reprogrammez Édimbourg...
585
00:44:11,458 --> 00:44:12,833
Non, Sidney !
586
00:44:13,500 --> 00:44:16,250
- Je suis toujours sur place.
- Pourquoi ?
587
00:44:17,125 --> 00:44:18,458
Écoute...
588
00:44:19,208 --> 00:44:21,541
J'ai autre chose à t'annoncer.
589
00:44:21,708 --> 00:44:22,666
Très bien.
590
00:44:22,833 --> 00:44:24,708
Je m'attends à tout.
591
00:44:28,791 --> 00:44:31,083
Tu veux bien me conduire à l'autel ?
592
00:44:32,125 --> 00:44:33,000
Plaît-il ?
593
00:44:33,166 --> 00:44:34,875
Je suis fiancée.
594
00:44:37,083 --> 00:44:38,625
Je vais me marier.
595
00:44:39,083 --> 00:44:40,583
Mark a fait sa demande.
596
00:44:42,208 --> 00:44:43,416
Sidney ?
597
00:44:49,375 --> 00:44:50,333
Oui, ma chérie.
598
00:44:51,250 --> 00:44:52,833
Félicitations.
599
00:44:53,791 --> 00:44:55,791
C'est une excellente nouvelle.
600
00:44:57,833 --> 00:45:00,708
- Tu es heureuse ?
- Oui, je le suis.
601
00:45:01,750 --> 00:45:02,625
Sûre ?
602
00:45:02,791 --> 00:45:04,916
Oui, je suis très heureuse.
603
00:45:05,083 --> 00:45:07,291
Très bien. Alors, moi aussi.
604
00:45:08,083 --> 00:45:10,166
Et Mark ? Il est heureux ?
605
00:45:12,166 --> 00:45:13,750
Il est avec toi ?
606
00:45:17,125 --> 00:45:20,458
Il a fait sa demande au port,
je suis venue seule.
607
00:45:22,958 --> 00:45:24,541
Sidney ? Allô ?
608
00:45:28,333 --> 00:45:30,416
1 shilling 11 pence.
609
00:45:38,583 --> 00:45:40,083
Tu aimes Kipling ?
610
00:45:40,250 --> 00:45:41,958
Oui, je rattrape mon retard.
611
00:45:42,125 --> 00:45:46,666
J'allais pas trop à l'école à Dereham,
mais le cercle m'a pris en main.
612
00:45:47,166 --> 00:45:49,083
Je serai bientôt un génie.
613
00:45:49,541 --> 00:45:50,541
Pourquoi Dereham ?
614
00:45:50,708 --> 00:45:53,625
On m'y a envoyé
quand les enfants ont été évacués.
615
00:45:54,333 --> 00:45:56,000
Je ne savais pas.
616
00:45:56,166 --> 00:45:58,041
Juste avant l'Occupation.
617
00:45:58,208 --> 00:46:02,458
Les Allemands étaient juste en face.
On savait qu'ils allaient venir.
618
00:46:02,916 --> 00:46:04,666
On ne l'a su que la veille.
619
00:46:04,833 --> 00:46:06,916
L'Angleterre a envoyé des bateaux.
620
00:46:09,958 --> 00:46:11,291
Fais voir.
621
00:46:14,500 --> 00:46:15,708
Tourne-toi.
622
00:46:21,041 --> 00:46:23,041
Les parents derrière la ligne !
623
00:46:25,791 --> 00:46:28,083
L'embarcadère est réservé aux enfants.
624
00:46:29,208 --> 00:46:31,500
Prenez tous une étiquette.
625
00:46:32,750 --> 00:46:34,083
Avancez !
626
00:46:37,375 --> 00:46:38,708
Ne perdez pas l'étiquette.
627
00:46:40,666 --> 00:46:41,541
Merci.
628
00:46:49,000 --> 00:46:50,041
Allez.
629
00:46:51,083 --> 00:46:52,208
Et voilà.
630
00:46:53,708 --> 00:46:54,875
On y va.
631
00:46:55,833 --> 00:46:58,291
Prêt pour l'aventure ?
Viens avec moi.
632
00:46:58,708 --> 00:47:00,166
Donne-moi la main.
633
00:47:01,291 --> 00:47:04,666
Je promets
de veiller sur ton grand-père, Eli.
634
00:47:04,833 --> 00:47:05,708
Même vous,
635
00:47:05,875 --> 00:47:08,500
vous pourrez rien contre les Allemands.
636
00:47:08,666 --> 00:47:11,041
Et ils risquent de venir en Angleterre.
637
00:47:12,583 --> 00:47:13,708
Ta main.
638
00:47:15,708 --> 00:47:19,000
Mon père a reçu ça
pendant la Grande Guerre.
639
00:47:19,166 --> 00:47:20,458
Pour son courage.
640
00:47:21,000 --> 00:47:22,041
Figure-toi
641
00:47:22,208 --> 00:47:24,291
que celui qui la porte
642
00:47:24,458 --> 00:47:26,875
devient courageux, même s'il a peur.
643
00:47:27,375 --> 00:47:28,416
Tu le sens ?
644
00:47:31,041 --> 00:47:33,125
Alors, il faut frotter.
645
00:47:33,291 --> 00:47:34,791
Pour que la magie opère.
646
00:47:36,166 --> 00:47:37,541
Là, je le sens.
647
00:47:37,708 --> 00:47:40,083
Parfait. Il faudra me la rapporter.
648
00:47:42,250 --> 00:47:44,041
Pas de parents sur le port.
649
00:47:44,333 --> 00:47:45,541
Il est là.
650
00:47:48,791 --> 00:47:50,458
Le pire jour de la guerre.
651
00:47:51,666 --> 00:47:54,250
Un jour qui a failli nous briser.
652
00:47:55,250 --> 00:47:57,750
Les Allemands ont débarqué peu après.
653
00:47:58,916 --> 00:48:00,791
On n'était qu'à moitié présents.
654
00:48:02,291 --> 00:48:03,333
Nos cœurs
655
00:48:04,291 --> 00:48:06,166
étaient déjà ailleurs.
656
00:48:13,208 --> 00:48:14,625
L'usure l'a polie.
657
00:48:14,791 --> 00:48:16,708
Il me fallait beaucoup de courage.
658
00:48:16,875 --> 00:48:18,083
Allons, Eli.
659
00:48:18,250 --> 00:48:19,625
Tu la lui rendras.
660
00:48:19,791 --> 00:48:22,708
Les gens continuent à revenir,
comme toi.
661
00:48:22,875 --> 00:48:24,125
Revenir ?
662
00:48:26,375 --> 00:48:28,625
Depuis quand Elizabeth est partie ?
663
00:48:32,041 --> 00:48:33,375
Quelle journée !
664
00:48:33,541 --> 00:48:34,416
Eli
665
00:48:35,083 --> 00:48:37,916
a été le premier enfant
sur la passerelle.
666
00:48:38,083 --> 00:48:39,750
Il avait poussé en 5 ans !
667
00:48:39,916 --> 00:48:41,583
Qui aurait pu le reconnaître ?
668
00:48:41,750 --> 00:48:43,416
Moi, je l'ai reconnu.
669
00:48:45,666 --> 00:48:48,166
Vous voulez un scone ?
Ils sortent du four.
670
00:48:48,333 --> 00:48:51,291
Les Allemands l'ont arrêtée
et envoyée sur le continent.
671
00:48:51,458 --> 00:48:53,666
Arrêtée ? Pourquoi ?
672
00:48:54,708 --> 00:48:56,875
Je sais pas, j'étais pas là.
673
00:48:57,666 --> 00:48:59,125
Et ils en parlent pas.
674
00:49:10,666 --> 00:49:13,083
Je vous demanderais bien
une visite guidée
675
00:49:13,250 --> 00:49:16,416
en échange de quelques scones d'Eben.
676
00:49:17,208 --> 00:49:19,375
Nettement meilleurs que sa tourte.
677
00:49:21,833 --> 00:49:23,208
Je l'espère.
678
00:49:23,666 --> 00:49:24,583
Venez.
679
00:49:25,000 --> 00:49:26,041
Merci.
680
00:49:28,708 --> 00:49:30,000
- Viens !
- Attention.
681
00:49:30,416 --> 00:49:31,750
C'est facile.
682
00:49:32,625 --> 00:49:34,041
Elle connaît le chemin.
683
00:49:44,041 --> 00:49:45,791
J'enlèverais bien mes chaussures
684
00:49:46,500 --> 00:49:48,500
s'il n'y avait pas ce barbelé.
685
00:49:48,666 --> 00:49:50,375
Ne pensez pas au barbelé,
686
00:49:50,541 --> 00:49:52,750
méfiez-vous plutôt des mines.
687
00:49:53,333 --> 00:49:54,500
Des mines ?
688
00:49:56,500 --> 00:49:57,583
Désolé.
689
00:49:58,291 --> 00:50:00,125
Désolé, ce n'est pas drôle.
690
00:50:01,791 --> 00:50:03,791
Pas drôle du tout !
691
00:50:04,166 --> 00:50:06,625
N'empêche
que les plages ont été minées.
692
00:50:07,500 --> 00:50:08,791
Tout le tour de l'île.
693
00:50:08,958 --> 00:50:11,833
Il a fallu du temps,
mais on en est venus à bout.
694
00:50:12,875 --> 00:50:14,041
Vous ne risquez rien.
695
00:50:15,583 --> 00:50:16,875
Tant mieux.
696
00:50:20,875 --> 00:50:21,833
Et ça ?
697
00:50:22,833 --> 00:50:24,750
Un poste de guet allemand.
698
00:50:25,083 --> 00:50:28,541
Ils en ont mis à chaque avancée,
face à la mer.
699
00:50:29,291 --> 00:50:34,166
Des postes de tir sur toute la côte.
Guernesey est devenu une forteresse.
700
00:50:34,666 --> 00:50:37,375
Ou une prison. Vous étiez bloqués ici.
701
00:50:37,541 --> 00:50:39,708
Et ils étaient bloqués avec nous.
702
00:50:41,666 --> 00:50:44,958
Il faut être cruel pour bâtir
quelque chose d'aussi laid
703
00:50:45,125 --> 00:50:46,750
dans un aussi bel endroit.
704
00:50:46,916 --> 00:50:49,958
Les Allemands ne les ont pas bâtis,
seulement conçus.
705
00:50:50,833 --> 00:50:52,000
Alors, qui ?
706
00:50:53,500 --> 00:50:55,750
Les travailleurs
de l'Organisation Todt.
707
00:50:57,458 --> 00:51:00,208
Des esclaves. Ils étaient des milliers.
708
00:51:00,708 --> 00:51:02,625
Envoyés par le Reich.
709
00:51:03,916 --> 00:51:05,291
Depuis la Pologne, la Russie.
710
00:51:05,458 --> 00:51:07,666
Ils travaillaient jour et nuit.
711
00:51:08,291 --> 00:51:11,250
Enfermés dans des enclos,
sous le soleil qui tapait
712
00:51:11,416 --> 00:51:12,500
ou sous la pluie.
713
00:51:14,833 --> 00:51:16,750
Moins bien traités que des animaux.
714
00:51:18,625 --> 00:51:20,875
Nous, on manquait de nourriture.
715
00:51:21,791 --> 00:51:23,083
Mais eux
716
00:51:23,625 --> 00:51:24,875
en étaient privés.
717
00:51:25,708 --> 00:51:27,166
Ils en sont morts.
718
00:51:32,000 --> 00:51:33,291
Dawsey,
719
00:51:33,750 --> 00:51:35,750
je sais que ça ne me regarde pas,
720
00:51:35,916 --> 00:51:39,041
mais pourquoi Elizabeth a dû partir ?
721
00:51:41,000 --> 00:51:42,541
Que s'est-il passé ?
722
00:51:44,000 --> 00:51:45,541
Elle a aidé quelqu'un
723
00:51:45,875 --> 00:51:47,000
et été arrêtée.
724
00:51:47,666 --> 00:51:48,791
Aidé quelqu'un ?
725
00:51:50,291 --> 00:51:51,291
Où est-elle ?
726
00:51:52,083 --> 00:51:54,125
Vous n'avez aucune nouvelle ?
727
00:52:02,916 --> 00:52:04,416
Autre chose, madame ?
728
00:52:12,333 --> 00:52:13,416
Juliet !
729
00:52:13,583 --> 00:52:15,958
Quelle surprise !
Je vous croyais partie.
730
00:52:16,125 --> 00:52:19,000
Pas encore,
et sûrement pas sans un peu de gin.
731
00:52:20,541 --> 00:52:22,958
Je veux en rapporter à mon ami, Sidney.
732
00:52:23,875 --> 00:52:26,208
Je savais que votre cœur était pris.
733
00:52:26,833 --> 00:52:28,541
Je l'ai senti tout de suite.
734
00:52:28,708 --> 00:52:31,375
Pas tout de suite, mais très vite.
735
00:52:31,541 --> 00:52:32,666
C'est...
736
00:52:34,250 --> 00:52:35,583
un sentiment puissant.
737
00:52:35,750 --> 00:52:37,500
Quel arôme pour Sidney ?
738
00:52:37,666 --> 00:52:40,666
- Que proposez-vous ?
- Anis, pied-d'alouette...
739
00:52:40,833 --> 00:52:43,250
Est-ce que tout ça est vraiment légal ?
740
00:52:43,416 --> 00:52:44,875
Je n'en suis pas sûre.
741
00:52:45,708 --> 00:52:48,500
Mais ça semble plaire au sergent.
742
00:52:59,416 --> 00:53:00,458
Vous en voulez ?
743
00:53:06,916 --> 00:53:09,125
Je suis au courant, pour Elizabeth.
744
00:53:09,291 --> 00:53:11,041
Pour son arrestation.
745
00:53:12,250 --> 00:53:15,666
C'est pour ça qu'Amelia refuse
que j'écrive sur le cercle ?
746
00:53:15,833 --> 00:53:16,958
Sois sage.
747
00:53:20,083 --> 00:53:21,916
C'est lié à Elizabeth ?
748
00:53:22,583 --> 00:53:23,708
À celui qu'elle a aidé ?
749
00:53:25,708 --> 00:53:29,708
Il se trouve qu'Elizabeth
est comme une 2e fille pour Amelia.
750
00:53:30,333 --> 00:53:31,375
Une deuxième fille ?
751
00:53:31,541 --> 00:53:33,375
Après Jane, la fille d'Amelia.
752
00:53:33,541 --> 00:53:35,625
Elizabeth et elle étaient très amies.
753
00:53:35,791 --> 00:53:39,500
Elizabeth venait de Londres chaque été,
depuis toute petite.
754
00:53:39,666 --> 00:53:41,666
Voilà son cottage.
755
00:53:45,708 --> 00:53:48,333
Elle aurait pu être évacuée en 1940.
756
00:53:49,833 --> 00:53:51,875
Mais Jane était enceinte.
757
00:53:52,208 --> 00:53:53,666
Alors, elle est restée.
758
00:53:54,708 --> 00:53:55,833
Pour Jane.
759
00:53:56,000 --> 00:53:58,958
Puis les Allemands ont attaqué,
c'était trop tard.
760
00:54:11,583 --> 00:54:14,416
C'est là que j'ai vu Amelia,
avec Elizabeth.
761
00:54:15,041 --> 00:54:16,541
À l'hôpital.
762
00:54:16,708 --> 00:54:19,333
Jane avait été blessée
lors d'un bombardement
763
00:54:19,708 --> 00:54:21,500
et le travail avait été déclenché.
764
00:54:22,125 --> 00:54:23,750
Jane a perdu son bébé.
765
00:54:24,541 --> 00:54:26,291
Puis elles ont perdu Jane.
766
00:54:33,208 --> 00:54:34,458
Laissez-la.
767
00:54:34,625 --> 00:54:35,875
Laissez-la.
768
00:54:53,166 --> 00:54:55,375
Les Allemands
sont arrivés trois jours après.
769
00:55:01,041 --> 00:55:02,333
On les a vaincus en 1918.
770
00:55:02,833 --> 00:55:04,041
Et les revoilà.
771
00:55:04,500 --> 00:55:06,500
Comment on a pu laisser faire ?
772
00:55:29,958 --> 00:55:31,041
Honte !
773
00:55:31,208 --> 00:55:32,375
Honte à vous !
774
00:55:33,500 --> 00:55:35,541
Pour la Pologne,
la France, Guernesey !
775
00:55:35,708 --> 00:55:37,416
- C'est une honte !
- Par ici.
776
00:55:37,583 --> 00:55:39,750
Par ici, ça va aller.
777
00:55:39,916 --> 00:55:41,416
- Reculez.
- Ça va.
778
00:55:41,583 --> 00:55:42,750
Tout va bien.
779
00:55:48,750 --> 00:55:50,208
Elle s'est emportée.
780
00:55:50,375 --> 00:55:52,458
C'est fini, elle va se calmer.
781
00:55:52,625 --> 00:55:53,500
Désolée.
782
00:55:53,666 --> 00:55:55,000
Vous, qui défendez-vous ?
783
00:55:55,166 --> 00:55:56,541
De quel côté êtes-vous ?
784
00:55:56,708 --> 00:55:58,916
Faites votre travail, vous deux.
785
00:55:59,083 --> 00:56:00,708
Faites votre travail.
786
00:56:03,000 --> 00:56:04,791
J'ai déjà perdu deux proches.
787
00:56:04,958 --> 00:56:07,041
Je refuse de te perdre aussi.
788
00:56:08,166 --> 00:56:10,750
Mais elle l'a perdue, pas vrai ?
789
00:56:11,250 --> 00:56:13,791
Les Allemands ont emmené Elizabeth.
790
00:56:20,166 --> 00:56:23,458
C'est pour ça qu'Amelia
refuse de parler du cercle.
791
00:56:24,166 --> 00:56:28,583
Ou qu'on écrive à ce sujet.
C'est trop dur, elle a tant perdu.
792
00:56:29,708 --> 00:56:30,916
Je ne savais pas.
793
00:56:31,083 --> 00:56:32,458
La guerre continue.
794
00:56:32,958 --> 00:56:33,958
Pour nous.
795
00:56:34,125 --> 00:56:35,416
Surtout pour Amelia.
796
00:56:39,625 --> 00:56:43,166
Elle ne sera finie
que quand Elizabeth reviendra.
797
00:56:44,333 --> 00:56:46,000
Et que Kit retrouvera sa mère.
798
00:56:58,750 --> 00:57:00,666
1940, évacuation vers l'Angleterre
799
00:57:06,583 --> 00:57:08,500
- Fin 1940 et 1941.
- Merci.
800
00:57:16,500 --> 00:57:18,875
22 morts 33 blessés
Message du roi
801
00:57:58,916 --> 00:58:00,166
Mme Maugery.
802
00:58:00,333 --> 00:58:01,916
Bonjour, Mme Maugery.
803
00:58:02,083 --> 00:58:03,708
Bonjour, Mlle Ashton.
804
00:58:04,208 --> 00:58:05,958
Je vous croyais déjà partie.
805
00:58:06,500 --> 00:58:08,291
Oui, c'était prévu,
806
00:58:08,666 --> 00:58:10,958
mais je voulais faire des recherches.
807
00:58:11,125 --> 00:58:12,500
Je ne veux pas vous retarder.
808
00:58:12,666 --> 00:58:14,458
Des recherches sur l'Occupation.
809
00:58:14,625 --> 00:58:16,708
Oui, je me doute qu'il ne s'agit pas
810
00:58:17,125 --> 00:58:19,625
de la flore et de la faune locales.
811
00:58:20,000 --> 00:58:23,583
Je n'écris pas sur le cercle,
c'est promis.
812
00:58:28,000 --> 00:58:30,500
Moi aussi, j'ai perdu des proches.
813
00:58:30,875 --> 00:58:32,291
Et ils me manquent.
814
00:58:32,458 --> 00:58:34,166
On a tous perdu quelqu'un.
815
00:58:34,333 --> 00:58:35,791
Mes parents.
816
00:58:37,166 --> 00:58:39,750
Je sais ce que c'est
d'être privée de sa mère.
817
00:58:39,916 --> 00:58:42,250
Si vous voulez bien,
j'aimerais aider.
818
00:58:42,750 --> 00:58:46,458
Tout faire pour retrouver Elizabeth
et la ramener.
819
00:58:47,333 --> 00:58:48,500
Pour Kit.
820
00:58:50,333 --> 00:58:51,625
Je vous en prie.
821
00:58:55,875 --> 00:58:59,416
M-C-K-E-N-N-A.
822
00:58:59,583 --> 00:59:02,083
Elizabeth Anne McKenna.
823
00:59:02,666 --> 00:59:05,708
Citoyenne britannique, 28 ans.
824
00:59:06,625 --> 00:59:08,208
Date de déportation ?
825
00:59:08,375 --> 00:59:09,458
J'ignore le jour exact.
826
00:59:09,625 --> 00:59:11,958
Elle a été arrêtée le 11 juin.
827
00:59:13,458 --> 00:59:14,791
D'après eux,
828
00:59:15,541 --> 00:59:18,625
elle a dû quitter l'île
dans les jours qui ont suivi.
829
00:59:18,791 --> 00:59:19,791
Tu sais pour où ?
830
00:59:19,958 --> 00:59:22,125
Rien de précis, vers le continent.
831
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Quelqu'un a eu des nouvelles,
depuis ?
832
00:59:30,250 --> 00:59:32,166
Si quelqu'un peut réussir,
c'est nous.
833
00:59:32,333 --> 00:59:33,666
Merci, Mark.
834
00:59:34,250 --> 00:59:35,833
La guerre ne sera finie pour eux
835
00:59:36,000 --> 00:59:38,666
que quand cette enfant
aura retrouvé sa mère.
836
00:59:38,833 --> 00:59:40,916
Jusque-là,
ils ne peuvent qu'attendre.
837
00:59:41,083 --> 00:59:43,958
Attendre, ça me connaît.
838
00:59:44,875 --> 00:59:47,541
Je te l'ai dit,
patiente un jour ou deux.
839
00:59:47,708 --> 00:59:50,333
Tu fais des recherches, j'ai compris.
840
00:59:50,708 --> 00:59:54,166
Comprends mon impatience.
Je demande une fille en mariage
841
00:59:54,333 --> 00:59:55,791
et elle disparaît.
842
00:59:56,375 --> 00:59:58,041
Elle va revenir.
843
00:59:58,208 --> 01:00:00,875
Sois là mercredi.
On dîne avec les Cavanagh.
844
01:00:01,333 --> 01:00:02,708
Je ferai au mieux.
845
01:00:04,791 --> 01:00:06,291
Viens, petit cochon.
846
01:00:06,666 --> 01:00:08,125
Par ici, petit cochon.
847
01:00:09,375 --> 01:00:10,375
Je te tiens !
848
01:00:10,916 --> 01:00:11,791
Prêt ?
849
01:00:14,625 --> 01:00:15,916
Il en fait, du bruit !
850
01:00:18,250 --> 01:00:20,125
Allez, tenez-le.
851
01:00:30,083 --> 01:00:31,083
Voilà.
852
01:00:31,250 --> 01:00:33,208
Dawsey, on a un problème.
853
01:00:34,416 --> 01:00:35,583
Bon, restez là.
854
01:00:35,750 --> 01:00:37,708
Les cochons deviennent fous.
855
01:00:55,166 --> 01:00:56,916
Il ne s'agirait pas d'eux.
856
01:00:57,916 --> 01:00:59,500
Seulement de l'Occupation.
857
01:01:15,291 --> 01:01:18,083
Ils ne veulent pas être cités
dans le Times.
858
01:01:18,250 --> 01:01:20,666
Le Times ? On n'en est plus là.
859
01:01:20,833 --> 01:01:22,166
Je veux parler...
860
01:01:22,333 --> 01:01:25,250
Je ne sais pas encore de quoi,
seulement
861
01:01:25,416 --> 01:01:26,833
c'est fascinant.
862
01:01:27,000 --> 01:01:28,000
Annulez cette date.
863
01:01:28,166 --> 01:01:30,583
Nous, on a souffert, mais eux ont dû
864
01:01:30,750 --> 01:01:31,791
cohabiter avec l'ennemi.
865
01:01:31,958 --> 01:01:36,458
Tu as une vague idée du moment
où tu pourras faire une lecture ?
866
01:01:36,625 --> 01:01:37,500
J'ai parlé
867
01:01:37,666 --> 01:01:39,166
à tous les habitants de l'île.
868
01:01:39,333 --> 01:01:40,541
Juliet !
869
01:01:40,708 --> 01:01:42,208
Bon, je t'écoute.
870
01:01:45,250 --> 01:01:46,416
Je capitule.
871
01:01:50,500 --> 01:01:51,583
Merci.
872
01:01:52,500 --> 01:01:54,166
"Dawsey Adams condamné
873
01:01:54,333 --> 01:01:57,875
"à trois semaines de prison
pour l'agression d'Edward Meares."
874
01:02:00,791 --> 01:02:03,750
Dawsey aurait agressé un homme ?
875
01:02:47,125 --> 01:02:48,875
Tu as manqué aux Cavanagh
et à moi.
876
01:02:49,041 --> 01:02:50,208
Pardon.
877
01:03:02,375 --> 01:03:04,583
Je vous vois avec eux,
878
01:03:04,750 --> 01:03:08,041
je vous entends taper à la machine,
et je m'inquiète.
879
01:03:08,708 --> 01:03:10,083
Énormément.
880
01:03:10,500 --> 01:03:13,625
Quelle histoire vous font-ils écrire ?
881
01:03:14,666 --> 01:03:17,833
Je rassemble des notes
sur l'Occupation de Guernesey.
882
01:03:18,375 --> 01:03:22,375
Le récit de sa bonté et de sa vertu
héroïques, certainement.
883
01:03:23,250 --> 01:03:26,333
Elizabeth McKenna
n'était pas une sainte.
884
01:03:28,458 --> 01:03:29,333
Qui l'est ?
885
01:03:29,500 --> 01:03:31,250
Croyez-moi, elle sera jugée.
886
01:03:31,416 --> 01:03:34,291
Ce n'était qu'une fille à boches
887
01:03:34,750 --> 01:03:37,291
qui ne valait pas mieux que ces traînées
888
01:03:37,458 --> 01:03:41,416
qui baissent leur culotte
contre de la nourriture, des cigarettes
889
01:03:42,000 --> 01:03:43,541
ou du rouge à lèvres,
890
01:03:43,958 --> 01:03:46,500
et qui polluent l'île
avec leurs bâtards.
891
01:03:47,458 --> 01:03:49,000
- Pardon ?
- Vous voyez ?
892
01:03:49,166 --> 01:03:51,583
Je savais qu'ils vous l'avaient caché.
893
01:03:52,333 --> 01:03:56,458
Son adorable petit secret
est élevé en son absence
894
01:03:57,125 --> 01:03:58,583
par cette clique.
895
01:04:01,416 --> 01:04:02,791
Elle parlait d'Elizabeth ?
896
01:04:02,958 --> 01:04:04,958
Je refuse de répéter ses propos.
897
01:04:05,125 --> 01:04:06,458
C'est la bonne attitude.
898
01:04:06,625 --> 01:04:08,916
Elle a fait plus qu'insinuer
899
01:04:09,083 --> 01:04:10,500
de façon très grossière
900
01:04:11,166 --> 01:04:13,166
que Kit était à moitié allemande.
901
01:04:13,333 --> 01:04:15,083
On est tous à moitié quelque chose.
902
01:04:16,166 --> 01:04:17,875
Certains plus que d'autres.
903
01:04:18,041 --> 01:04:19,166
Isola...
904
01:04:20,458 --> 01:04:23,416
- Kit est la fille de Dawsey ou pas ?
- De Dawsey ?
905
01:04:28,208 --> 01:04:30,166
Pourquoi elle l'appelle papa ?
906
01:04:33,791 --> 01:04:35,750
Ce n'est pas à moi de le dire.
907
01:04:36,375 --> 01:04:39,833
Elle a quatre ans, il faut bien
qu'elle appelle quelqu'un papa.
908
01:04:40,416 --> 01:04:42,750
Son père serait le candidat idéal.
909
01:04:42,916 --> 01:04:44,208
Mais ce n'est...
910
01:04:44,708 --> 01:04:45,666
pas vous.
911
01:04:47,958 --> 01:04:50,166
Il s'appelle Christian Hellman.
912
01:04:52,000 --> 01:04:53,875
Et il est allemand ?
913
01:04:55,416 --> 01:04:57,750
Un nazi ? Charlotte avait raison ?
914
01:04:57,916 --> 01:04:59,041
Non... oui.
915
01:04:59,208 --> 01:05:00,583
Oui, mais...
916
01:05:01,166 --> 01:05:02,708
Charlotte a tort.
917
01:05:04,583 --> 01:05:05,875
C'était mon ami.
918
01:05:08,000 --> 01:05:12,250
En 41, une des vaches de Frank Hood
avait du mal à vêler.
919
01:05:12,416 --> 01:05:16,083
J'ignore pourquoi elle se plaint,
je sens les deux pattes.
920
01:05:17,333 --> 01:05:19,750
- Et le mufle.
- Il a un peu d'avance.
921
01:05:21,416 --> 01:05:24,166
- On l'entend de la route.
- Ça vous gêne ?
922
01:05:25,375 --> 01:05:27,083
On va essayer d'arranger ça.
923
01:05:28,041 --> 01:05:29,750
Qu'est-ce qu'elle a ?
924
01:05:30,250 --> 01:05:32,333
C'est ce que j'essaie de savoir.
925
01:05:33,250 --> 01:05:35,625
Mettez-y la tête,
si vous voulez mieux voir.
926
01:05:40,041 --> 01:05:43,541
On ne veut pas d'ennuis.
On déclarera le veau, s'il survit.
927
01:05:43,708 --> 01:05:44,750
Je suis médecin.
928
01:05:45,666 --> 01:05:46,916
Je vais vous aider.
929
01:05:54,000 --> 01:05:55,125
Encore.
930
01:05:58,666 --> 01:06:00,208
C'est bien, ma belle.
931
01:06:02,208 --> 01:06:03,083
C'est bien.
932
01:06:23,833 --> 01:06:25,875
Voilà, c'est bien.
933
01:06:31,208 --> 01:06:32,541
C'est bon.
934
01:06:32,916 --> 01:06:34,208
Il va bien.
935
01:06:34,375 --> 01:06:35,625
Il va bien.
936
01:06:50,750 --> 01:06:52,000
L'épaule ?
937
01:06:53,250 --> 01:06:56,208
Une ruade de cheval,
quand j'étais petit.
938
01:06:56,958 --> 01:06:58,791
La fracture a été mal soignée.
939
01:07:00,083 --> 01:07:01,541
Tu souffres ?
940
01:07:02,166 --> 01:07:04,416
Uniquement de ne pas être soldat.
941
01:07:05,666 --> 01:07:07,625
Et de ne pas me battre contre toi.
942
01:07:19,250 --> 01:07:20,458
L'expression d'Elizabeth
943
01:07:20,625 --> 01:07:22,833
quand elle m'a vu avec Christian...
944
01:07:23,000 --> 01:07:24,708
Et celle de Christian.
945
01:07:28,041 --> 01:07:29,791
C'est bon, c'est un ami.
946
01:07:35,041 --> 01:07:37,583
Je me demande duquel elle parlait.
947
01:07:39,750 --> 01:07:42,833
Ils s'étaient connus à l'hôpital
où Christian travaillait.
948
01:07:43,333 --> 01:07:46,708
Ils savaient combien c'était risqué
pour tous les deux.
949
01:07:47,541 --> 01:07:48,916
J'aurais dû leur dire
950
01:07:49,083 --> 01:07:52,125
d'être plus prudents,
mais elle était heureuse.
951
01:08:43,208 --> 01:08:44,416
Que faites-vous ici ?
952
01:08:45,750 --> 01:08:48,208
Chez Charlotte Stimple, le menu est...
953
01:08:49,208 --> 01:08:50,083
limité.
954
01:08:50,250 --> 01:08:52,416
Vous trouvez qu'ici, c'est mieux ?
955
01:08:53,541 --> 01:08:54,625
On n'est pas à Londres.
956
01:08:54,791 --> 01:08:56,958
Peu importe, ça me plaît.
957
01:08:58,750 --> 01:08:59,666
Et Kit ?
958
01:09:00,041 --> 01:09:01,500
Amelia s'en occupe.
959
01:09:01,666 --> 01:09:03,250
On termine le toit de l'hôtel.
960
01:09:08,750 --> 01:09:09,958
Je vous offre un verre ?
961
01:09:12,416 --> 01:09:13,541
Une bière.
962
01:09:17,708 --> 01:09:19,250
Une pinte et un demi.
963
01:09:26,875 --> 01:09:28,208
Voilà.
964
01:09:30,375 --> 01:09:31,250
Merci.
965
01:09:34,875 --> 01:09:36,000
Quoi ?
966
01:09:39,291 --> 01:09:41,083
Je vous voyais autrement.
967
01:09:43,625 --> 01:09:47,375
Comment m'imaginiez-vous, M. Adams,
quand vous m'avez écrit ?
968
01:09:50,458 --> 01:09:52,333
Longue jupe en tweed,
969
01:09:52,500 --> 01:09:55,000
très forte du bas.
970
01:09:56,416 --> 01:09:57,500
Dents de cheval,
971
01:09:57,666 --> 01:09:59,875
mèches grisonnantes,
972
01:10:00,541 --> 01:10:02,541
et lunettes en cul de bouteille.
973
01:10:02,708 --> 01:10:04,833
Quel portrait charmant !
974
01:10:07,041 --> 01:10:08,250
Et vous ?
975
01:10:09,500 --> 01:10:12,000
Qui était votre correspondant
éleveur de porcs ?
976
01:10:12,166 --> 01:10:13,875
J'avais quelques idées.
977
01:10:14,875 --> 01:10:17,291
Mais j'avais surtout l'impression
978
01:10:17,458 --> 01:10:20,833
d'écrire à quelqu'un
qui me comprenait déjà.
979
01:10:24,375 --> 01:10:27,458
Je n'ai pas besoin
de trop m'expliquer avec vous.
980
01:10:33,666 --> 01:10:35,166
Vous en avez bu combien ?
981
01:10:37,666 --> 01:10:39,708
Tout ça à cause de Charles Lamb.
982
01:10:40,208 --> 01:10:41,333
À Charles Lamb.
983
01:10:41,500 --> 01:10:43,291
Satisfait de peu,
984
01:10:44,041 --> 01:10:45,291
mais rêvant de plus.
985
01:10:47,750 --> 01:10:49,041
Bravo !
986
01:10:54,875 --> 01:10:57,125
"Les animaux incarnent la raison.
987
01:10:57,625 --> 01:10:59,875
"Leur museau ignore la dissimulation.
988
01:11:00,041 --> 01:11:01,833
"Mais l'homme avec son fouet
989
01:11:02,250 --> 01:11:03,583
"brise leur amitié.
990
01:11:04,250 --> 01:11:05,958
"Sa terre semée de graines,
991
01:11:06,125 --> 01:11:07,791
"il dit qu'ils comprennent.
992
01:11:08,666 --> 01:11:11,000
"Mais les animaux dans leur étable,
993
01:11:11,166 --> 01:11:13,041
"libérés du joug inconfortable,
994
01:11:13,208 --> 01:11:15,375
"répondent, l'écume au flanc :
995
01:11:15,541 --> 01:11:16,750
"Non,
996
01:11:16,916 --> 01:11:18,291
"le fouet parle et ment."
997
01:11:19,333 --> 01:11:20,291
Bravo, Eli !
998
01:11:22,000 --> 01:11:23,416
C'était très bien.
999
01:11:35,125 --> 01:11:36,541
Il vous a parlé de Christian ?
1000
01:11:38,125 --> 01:11:39,291
Vous savez.
1001
01:11:40,625 --> 01:11:42,250
En partie, oui.
1002
01:11:45,083 --> 01:11:46,958
Mettez de l'eau à bouillir.
1003
01:11:47,500 --> 01:11:49,375
Je dis au revoir aux autres.
1004
01:11:54,458 --> 01:11:56,875
Viens me faire un bisou.
Tu es un amour.
1005
01:11:58,416 --> 01:12:00,208
Je réprouvais totalement.
1006
01:12:00,833 --> 01:12:03,333
Quand elle l'a amené à une réunion...
1007
01:12:04,958 --> 01:12:08,333
"Malédiction ! murmura l'homme
en proie à une horrible fureur
1008
01:12:09,416 --> 01:12:11,041
"et grinçant des dents.
1009
01:12:11,875 --> 01:12:15,041
"Si j'avais eu seulement le courage
de dire un mot,
1010
01:12:15,208 --> 01:12:16,791
"j'en aurais été débarrassé
en une nuit.
1011
01:12:16,958 --> 01:12:20,416
"Mort et damnation sur toi,
1012
01:12:20,583 --> 01:12:23,625
"petit misérable ! Que fais-tu ici ?
1013
01:12:23,791 --> 01:12:25,125
"L'homme se tordait les poings
1014
01:12:25,291 --> 01:12:28,166
"en prononçant
ces paroles incohérentes."
1015
01:12:28,625 --> 01:12:30,250
Mais je l'aime !
1016
01:12:30,416 --> 01:12:31,833
Ça me dégoûte.
1017
01:12:32,583 --> 01:12:36,166
- Il a tué Jane et mon mari.
- Christian ne les a pas tués !
1018
01:12:36,333 --> 01:12:37,750
Si, il les a tués.
1019
01:12:40,208 --> 01:12:41,708
Ils les ont tués.
1020
01:12:43,625 --> 01:12:44,916
Elizabeth...
1021
01:12:46,708 --> 01:12:48,916
je t'en prie, ne nous impose pas ça.
1022
01:12:50,416 --> 01:12:51,833
Quitte-le.
1023
01:12:52,833 --> 01:12:54,416
- Je ne peux pas.
- Pourquoi ?
1024
01:12:54,583 --> 01:12:56,500
Parce que je ne veux pas !
1025
01:12:58,916 --> 01:13:01,458
De toute façon, je ne pourrais pas.
1026
01:13:24,541 --> 01:13:28,958
Ce soir-là, Christian a été surpris
alors qu'il s'introduisait dans le camp.
1027
01:13:31,041 --> 01:13:33,291
Ils l'ont mis sur le premier bateau.
1028
01:13:36,416 --> 01:13:39,541
J'ai eu ce que je voulais, pas vrai ?
1029
01:13:42,416 --> 01:13:44,083
Ils ne se sont jamais revus.
1030
01:13:46,333 --> 01:13:48,375
Son navire a été torpillé,
1031
01:13:49,291 --> 01:13:51,000
tout près des côtes.
1032
01:13:52,833 --> 01:13:54,208
Il est mort.
1033
01:13:54,666 --> 01:13:56,791
Il repose au fond de l'océan.
1034
01:13:58,000 --> 01:13:59,625
Comme mon mari.
1035
01:14:01,166 --> 01:14:03,125
Perdu dans un océan de boue,
1036
01:14:03,541 --> 01:14:04,958
dans la Somme.
1037
01:14:08,458 --> 01:14:11,750
Et elle ne lui avait même pas dit,
pour Kit.
1038
01:14:12,833 --> 01:14:14,333
Il ne savait pas
1039
01:14:14,708 --> 01:14:16,916
qu'il laissait deux personnes
derrière lui.
1040
01:14:18,416 --> 01:14:20,291
Si quelqu'un doit avoir honte,
1041
01:14:20,583 --> 01:14:21,916
c'est moi.
1042
01:14:22,791 --> 01:14:24,125
Rien que moi.
1043
01:14:25,791 --> 01:14:28,833
J'ai abandonné Elizabeth
quand elle avait besoin de moi.
1044
01:14:30,250 --> 01:14:32,333
Maintenant, il faut protéger Kit.
1045
01:14:33,291 --> 01:14:34,833
Protéger Kit ?
1046
01:14:36,750 --> 01:14:38,208
De quoi ?
1047
01:14:38,375 --> 01:14:40,291
Si Elizabeth ne rentre pas,
1048
01:14:41,250 --> 01:14:44,291
la seule famille encore en vie
de cette enfant...
1049
01:14:46,666 --> 01:14:48,208
sera allemande.
1050
01:14:49,500 --> 01:14:51,541
Ils pourraient venir la chercher.
1051
01:14:51,833 --> 01:14:53,750
Vous avez dit vous-même
1052
01:14:54,208 --> 01:14:56,833
que Christian ne savait pas pour Kit.
1053
01:14:57,541 --> 01:14:59,333
Et même s'il avait su...
1054
01:15:00,625 --> 01:15:01,833
Amelia,
1055
01:15:02,000 --> 01:15:03,333
Kit ne risque rien.
1056
01:15:03,500 --> 01:15:04,625
Vous l'ignorez !
1057
01:15:04,791 --> 01:15:06,000
Je vous le promets.
1058
01:15:06,166 --> 01:15:08,708
Je ne pensais pas voir
certaines choses
1059
01:15:08,875 --> 01:15:10,125
et je les ai vues.
1060
01:15:11,333 --> 01:15:14,541
Je refuse que les Allemands
me prennent quelqu'un d'autre.
1061
01:15:14,875 --> 01:15:15,833
Désolée.
1062
01:15:17,333 --> 01:15:18,583
Je refuse.
1063
01:16:14,833 --> 01:16:15,958
Que faites-vous ?
1064
01:16:16,125 --> 01:16:18,166
Vous êtes passée dans leur camp.
1065
01:16:18,541 --> 01:16:22,541
- Je vous ai mise en garde.
- Et on m'a mise en garde contre vous.
1066
01:16:22,708 --> 01:16:25,541
Votre âme est en danger de mort.
1067
01:16:25,708 --> 01:16:27,875
Mon âme ? Merci !
1068
01:16:28,416 --> 01:16:30,416
C'est pour mon intimité que je crains.
1069
01:16:30,583 --> 01:16:32,125
Mlle Ashton, prions.
1070
01:16:33,083 --> 01:16:36,500
Je prie pour que vous me lâchiez
avant que je ne vous assomme.
1071
01:16:36,666 --> 01:16:37,750
Ce livre
1072
01:16:37,916 --> 01:16:39,291
est plein d'amour.
1073
01:16:39,875 --> 01:16:41,791
Et vous l'oubliez au profit
1074
01:16:41,958 --> 01:16:44,291
des préjugés et de la mesquinerie.
1075
01:16:47,500 --> 01:16:50,125
"Cherchez, et vous trouverez."
Évidemment !
1076
01:16:52,500 --> 01:16:55,291
C'est à moi de prier pour vous,
Mlle Stimple.
1077
01:16:56,750 --> 01:16:58,208
Mais de loin.
1078
01:17:29,625 --> 01:17:30,833
Je ne sais pas où aller.
1079
01:17:38,625 --> 01:17:40,583
Je crois qu'Amelia a honte
1080
01:17:41,166 --> 01:17:43,250
de les avoir autant détestés.
1081
01:17:43,833 --> 01:17:46,833
Elle n'a pas su voir
que Christian était différent,
1082
01:17:47,666 --> 01:17:49,500
contrairement à Elizabeth.
1083
01:17:49,666 --> 01:17:51,791
Tu penses qu'Elizabeth avait raison ?
1084
01:17:52,541 --> 01:17:53,791
Je le sais.
1085
01:17:55,208 --> 01:17:56,833
C'était un homme charmant.
1086
01:17:57,916 --> 01:18:00,541
Tout ce que je sais
de l'amour hors des livres,
1087
01:18:00,708 --> 01:18:02,625
c'est Elizabeth et Christian.
1088
01:18:05,750 --> 01:18:08,041
Mais parle-moi de ton prétendant.
1089
01:18:08,375 --> 01:18:09,916
Je veux tout savoir de Sidney.
1090
01:18:12,083 --> 01:18:14,375
En fait, Sidney est mon éditeur.
1091
01:18:14,750 --> 01:18:16,041
Et mon plus vieil ami.
1092
01:18:17,416 --> 01:18:19,291
Il y a quand même une chance ?
1093
01:18:20,083 --> 01:18:21,583
Il y aurait une chance
1094
01:18:21,750 --> 01:18:24,166
si je m'appelais George.
1095
01:18:25,291 --> 01:18:26,916
Ou éventuellement Tom.
1096
01:18:27,750 --> 01:18:28,875
Il aime les noms d'homme ?
1097
01:18:29,541 --> 01:18:32,208
En effet, on peut dire ça.
1098
01:18:41,875 --> 01:18:42,958
Merci.
1099
01:18:44,500 --> 01:18:46,833
D'ailleurs, Isola...
1100
01:18:48,500 --> 01:18:49,958
je suis fiancée.
1101
01:18:50,958 --> 01:18:52,083
Quoi ?
1102
01:18:52,833 --> 01:18:54,083
Avec qui ?
1103
01:18:54,250 --> 01:18:56,333
Mark. Markham Reynolds.
1104
01:18:58,041 --> 01:19:00,250
- Quel nom élégant !
- Il est américain.
1105
01:19:01,291 --> 01:19:02,875
Mais où est la bague ?
1106
01:19:03,041 --> 01:19:06,083
À moins qu'il ne soit pauvre ?
Ce n'est pas grave.
1107
01:19:19,541 --> 01:19:20,958
Il n'est pas pauvre.
1108
01:19:27,916 --> 01:19:29,875
Pourquoi tu ne la portes pas ?
1109
01:19:32,458 --> 01:19:34,541
Il faut que je m'y habitue.
1110
01:19:35,125 --> 01:19:37,083
Et je ne veux pas la perdre.
1111
01:19:40,750 --> 01:19:43,875
Quel genre de livres
Markham apprécie-t-il ?
1112
01:19:47,125 --> 01:19:48,208
Vous avez...
1113
01:19:52,041 --> 01:19:53,500
partagé un élan de passion ?
1114
01:19:54,625 --> 01:19:55,875
Isola !
1115
01:19:56,041 --> 01:19:59,166
Moi, je n'ai jamais partagé
d'élan de passion.
1116
01:20:00,250 --> 01:20:02,583
Ma beauté n'est qu'intérieure.
1117
01:20:03,208 --> 01:20:04,250
Mais toi,
1118
01:20:04,416 --> 01:20:06,291
tu es aussi belle de l'extérieur.
1119
01:20:06,750 --> 01:20:09,333
- Et ça plaît aux hommes.
- Arrête !
1120
01:20:09,500 --> 01:20:11,250
Quelqu'un te plaît forcément.
1121
01:20:13,083 --> 01:20:14,583
Pas en ce moment.
1122
01:20:15,208 --> 01:20:17,791
Mais j'ai Les Hauts de Hurlevent,
pas vrai ?
1123
01:20:18,750 --> 01:20:20,708
La solitude ne te pèse pas ?
1124
01:20:22,250 --> 01:20:23,583
J'imagine.
1125
01:20:24,166 --> 01:20:25,333
Parfois.
1126
01:20:26,625 --> 01:20:28,750
Mais je me dis
que ce sera encore mieux
1127
01:20:28,916 --> 01:20:31,541
quand mon Heathcliff
se montrera enfin.
1128
01:20:32,250 --> 01:20:34,250
Et que je serai heureuse
1129
01:20:34,750 --> 01:20:36,833
d'avoir choisi de l'attendre.
1130
01:20:39,666 --> 01:20:40,833
Attention.
1131
01:20:41,333 --> 01:20:42,958
Vous tombez bien.
1132
01:20:44,416 --> 01:20:46,083
- Vous êtes occupée ?
- Non.
1133
01:20:46,583 --> 01:20:49,541
La nouvelle vitre de la serre
est arrivée au port.
1134
01:20:49,708 --> 01:20:53,000
Je vais aider à la décharger.
Il faut raccompagner Kit.
1135
01:20:53,875 --> 01:20:54,833
Volontiers.
1136
01:20:55,833 --> 01:20:57,166
Bon sang, Eddie !
1137
01:20:59,000 --> 01:21:00,125
Dégage !
1138
01:21:04,083 --> 01:21:05,666
Ça ne vous ennuie pas ?
1139
01:21:08,333 --> 01:21:09,208
Pas du tout.
1140
01:21:09,708 --> 01:21:10,791
Merci.
1141
01:21:13,791 --> 01:21:15,833
Kit, attends-moi !
1142
01:21:22,750 --> 01:21:24,083
Encore !
1143
01:21:24,500 --> 01:21:25,750
Encore !
1144
01:22:25,791 --> 01:22:27,000
Je suis en haut !
1145
01:22:30,541 --> 01:22:32,291
Tu veux voir mon coffre à trésors ?
1146
01:22:42,791 --> 01:22:44,083
Délicieux.
1147
01:22:52,125 --> 01:22:54,041
C'est moi et ma maman.
1148
01:22:55,583 --> 01:22:59,125
Elle m'aime très fort,
mais elle peut pas être là.
1149
01:23:00,208 --> 01:23:03,250
Elle reviendra dès qu'elle pourra.
1150
01:23:14,791 --> 01:23:16,333
Elle est très jolie.
1151
01:23:29,583 --> 01:23:30,666
Merci.
1152
01:24:37,166 --> 01:24:39,000
Si peu de chose...
1153
01:24:39,541 --> 01:24:41,083
Un simple livre.
1154
01:24:41,833 --> 01:24:44,041
Mais ça m'a menée jusqu'ici.
1155
01:25:08,708 --> 01:25:10,458
Kit est dans sa chambre, elle dort.
1156
01:25:10,625 --> 01:25:12,250
Merci de vous en être occupée.
1157
01:25:12,666 --> 01:25:14,333
On s'est bien amusées.
1158
01:25:17,458 --> 01:25:19,166
Elle vous aime beaucoup.
1159
01:25:22,625 --> 01:25:24,208
Il faut que je rentre.
1160
01:25:34,375 --> 01:25:35,791
Mlle Ashton !
1161
01:25:35,958 --> 01:25:38,833
Un appel pour vous.
Un certain Mark Reynolds.
1162
01:25:50,041 --> 01:25:51,583
Ça ne répond pas ?
1163
01:25:52,250 --> 01:25:55,541
- Il a laissé un message ?
- Non, on réessaiera.
1164
01:25:57,333 --> 01:25:58,958
Ça ne fait rien.
1165
01:25:59,125 --> 01:26:03,125
Mais s'il rappelle,
dites-lui que je suis au journal...
1166
01:26:04,041 --> 01:26:04,958
Eben.
1167
01:26:05,666 --> 01:26:07,250
Pardonnez mon indiscrétion,
1168
01:26:07,416 --> 01:26:09,458
mais qui est cet homme renfrogné ?
1169
01:26:09,625 --> 01:26:10,833
Lui ?
1170
01:26:11,000 --> 01:26:12,833
Il fuit Dawsey comme la peste.
1171
01:26:13,000 --> 01:26:14,458
Pas étonnant.
1172
01:26:14,916 --> 01:26:16,500
C'est Eddie Meares.
1173
01:26:16,791 --> 01:26:19,041
Celui qui a dénoncé Elizabeth.
1174
01:26:19,208 --> 01:26:21,083
Dénoncé Elizabeth ?
1175
01:26:21,708 --> 01:26:22,750
Entre autres.
1176
01:26:27,333 --> 01:26:30,958
Il a bien profité de la guerre,
mais maintenant, il le paie.
1177
01:26:31,333 --> 01:26:32,458
Regardez-le.
1178
01:26:32,625 --> 01:26:34,875
C'est l'homme que Dawsey a agressé.
1179
01:26:35,833 --> 01:26:39,875
Le spectacle en valait la peine,
j'aurais dû vendre des places.
1180
01:26:44,333 --> 01:26:45,333
Du calme.
1181
01:26:47,458 --> 01:26:49,416
C'est une veste neuve, Eddie ?
1182
01:26:49,583 --> 01:26:51,041
Tu t'embêtes pas.
1183
01:26:51,208 --> 01:26:52,291
Les affaires marchent.
1184
01:26:52,458 --> 01:26:54,041
Quel genre d'affaires ?
1185
01:26:54,208 --> 01:26:57,416
Une veste en peau d'Elizabeth McKenna.
1186
01:26:57,583 --> 01:26:59,291
En quoi ça vous regarde ?
1187
01:27:01,375 --> 01:27:03,166
Une fille à boches même pas d'ici.
1188
01:27:03,333 --> 01:27:06,333
Ils auraient dû embarquer sa bâtarde
avec elle.
1189
01:27:10,458 --> 01:27:11,958
C'est toi, le bâtard !
1190
01:27:13,375 --> 01:27:16,875
J'ai mal compris ?
Tu la partageais avec ton ami nazi ?
1191
01:27:20,541 --> 01:27:21,791
Assez, Dawsey !
1192
01:27:22,541 --> 01:27:24,291
Il a pris trois semaines,
1193
01:27:24,458 --> 01:27:26,125
mais n'en a purgé qu'une.
1194
01:27:26,625 --> 01:27:28,875
J'aurais pris sa place, si j'avais pu.
1195
01:27:29,291 --> 01:27:30,083
Et lui...
1196
01:27:31,625 --> 01:27:33,833
il doit vivre avec ça
sur la conscience.
1197
01:27:34,000 --> 01:27:35,458
Dieu lui vienne en aide.
1198
01:27:39,916 --> 01:27:43,208
Pourquoi Kit vit avec vous
et non pas avec Amelia ou...
1199
01:27:43,791 --> 01:27:45,875
Parce qu'Elizabeth me l'a confiée.
1200
01:27:47,666 --> 01:27:49,083
Pourquoi ?
1201
01:27:52,958 --> 01:27:54,083
Dawsey,
1202
01:27:54,583 --> 01:27:56,125
que s'est-il passé ?
1203
01:27:59,125 --> 01:28:03,250
Elle est venue à la maison
le soir de son arrestation.
1204
01:28:04,000 --> 01:28:07,250
Un des esclaves, un jeune garçon,
1205
01:28:07,583 --> 01:28:10,500
avait réussi à s'échapper.
Elle l'a trouvé.
1206
01:28:11,500 --> 01:28:14,250
Il était blessé, malade.
1207
01:28:15,000 --> 01:28:16,458
Il avait besoin d'aide.
1208
01:28:19,500 --> 01:28:20,833
Elle a amené Kit.
1209
01:28:22,625 --> 01:28:23,958
Pour que je la garde
1210
01:28:24,625 --> 01:28:26,875
pendant qu'elle allait
s'approvisionner.
1211
01:28:27,041 --> 01:28:30,458
Tu ne peux pas parcourir l'île
après le couvre-feu.
1212
01:28:31,041 --> 01:28:34,500
- Je n'ai pas le choix.
- Si, tu as le choix.
1213
01:28:34,666 --> 01:28:35,958
Et des responsabilités.
1214
01:28:36,458 --> 01:28:38,416
Tu ne peux pas la laisser ici.
1215
01:28:38,916 --> 01:28:40,125
Tu as du pain ?
1216
01:28:40,291 --> 01:28:43,458
- Confie-la à Amelia ou Isola.
- J'en ai pour 20 minutes.
1217
01:28:43,625 --> 01:28:44,833
Tu as du pain ?
1218
01:28:58,041 --> 01:28:59,166
Elizabeth...
1219
01:29:01,208 --> 01:29:03,958
Tu m'as donné
ton dernier morceau de pain.
1220
01:29:06,208 --> 01:29:08,416
Voilà pourquoi je te la confie.
1221
01:29:14,416 --> 01:29:15,666
Elizabeth !
1222
01:29:17,291 --> 01:29:18,500
Rentre, Dawsey !
1223
01:29:18,666 --> 01:29:20,958
C'est trop risqué, tu as un enfant !
1224
01:29:21,125 --> 01:29:22,458
Cet enfant aussi a une mère !
1225
01:29:22,625 --> 01:29:25,041
J'aurais honte face à elle
si je ne fais rien.
1226
01:29:25,208 --> 01:29:26,541
Tu ne la verras jamais !
1227
01:29:26,708 --> 01:29:30,041
Si je ne l'aide pas, il mourra.
Je dois fermer les yeux ?
1228
01:29:30,208 --> 01:29:31,833
- Oui !
- Je ne peux pas.
1229
01:29:34,500 --> 01:29:35,500
J'y vais.
1230
01:29:35,666 --> 01:29:38,291
- Je rapporte quoi ?
- L'hôpital refusera.
1231
01:29:38,875 --> 01:29:41,458
Je serai de retour en un rien de temps.
1232
01:29:54,583 --> 01:29:56,666
Ils l'ont fusillé sur le bas-côté.
1233
01:30:06,041 --> 01:30:07,750
Et ils ont arrêté Elizabeth.
1234
01:30:10,083 --> 01:30:12,500
J'aurais dû la clouer au sol.
1235
01:30:14,125 --> 01:30:15,416
Je l'ai laissée partir.
1236
01:30:16,458 --> 01:30:18,291
Ce n'est pas votre faute.
1237
01:30:19,000 --> 01:30:20,833
- Si.
- Dawsey...
1238
01:30:22,958 --> 01:30:26,250
Ce n'est pas juste,
le choix qu'elle a fait.
1239
01:30:27,125 --> 01:30:29,500
Pour Kit, pour vous.
1240
01:30:30,958 --> 01:30:34,000
Vous élevez cette enfant tout seul.
1241
01:30:34,166 --> 01:30:35,958
Mais je l'aime.
1242
01:30:44,416 --> 01:30:45,416
J'aime Kit.
1243
01:30:49,000 --> 01:30:50,791
Vous aimez Elizabeth ?
1244
01:30:58,250 --> 01:30:59,125
Juliet !
1245
01:31:02,166 --> 01:31:03,250
Mark ?
1246
01:31:05,833 --> 01:31:07,083
Mark !
1247
01:31:07,250 --> 01:31:08,166
Que fais-tu là ?
1248
01:31:22,416 --> 01:31:23,583
Enchanté.
1249
01:31:23,750 --> 01:31:24,541
Mark Reynolds.
1250
01:31:25,250 --> 01:31:26,583
Dawsey Adams.
1251
01:31:27,208 --> 01:31:30,416
Le correspondant éleveur de porcs
et bibliophile ?
1252
01:31:31,041 --> 01:31:32,666
Ravi de vous rencontrer.
1253
01:31:34,208 --> 01:31:35,666
J'espère ne pas déranger.
1254
01:31:35,833 --> 01:31:37,250
Que fais-tu ici ?
1255
01:31:37,791 --> 01:31:40,458
Si tu demandes encore,
je vais me sentir de trop.
1256
01:31:40,625 --> 01:31:41,958
Tu me manquais. Ça suffit ?
1257
01:31:43,791 --> 01:31:45,125
Largement.
1258
01:31:45,500 --> 01:31:47,375
Je suis surprise.
1259
01:31:48,333 --> 01:31:50,000
- Voilà tout.
- J'ai appelé hier.
1260
01:31:51,541 --> 01:31:52,500
Puis j'ai pensé :
1261
01:31:52,666 --> 01:31:56,875
"Si je prenais l'avion pour voir
ce que cet endroit a de si fascinant ?"
1262
01:31:57,500 --> 01:31:59,166
Maintenant, je comprends.
1263
01:32:02,000 --> 01:32:03,125
L'île est superbe.
1264
01:32:04,000 --> 01:32:05,916
Mais ce qui manque,
1265
01:32:06,083 --> 01:32:07,583
c'est un bon fleuriste.
1266
01:32:10,583 --> 01:32:13,083
- Ça vient de Londres.
- Magnifique.
1267
01:32:13,416 --> 01:32:14,291
Merci.
1268
01:32:16,125 --> 01:32:17,583
Tu me fais visiter ?
1269
01:32:21,041 --> 01:32:22,416
Bien sûr.
1270
01:32:27,291 --> 01:32:28,666
J'ai été ravi.
1271
01:32:34,208 --> 01:32:36,666
Tu vois la serre ? C'est chez Isola.
1272
01:32:36,833 --> 01:32:38,750
C'est là que j'habite.
1273
01:32:38,916 --> 01:32:40,666
La maison qui a un jardin.
1274
01:32:42,250 --> 01:32:44,000
Tu as perdu ma bague ?
1275
01:32:44,958 --> 01:32:46,333
Non, pas du tout.
1276
01:32:46,791 --> 01:32:48,291
Tu as changé d'avis ?
1277
01:32:52,416 --> 01:32:53,916
Pourquoi tu ne la portes pas ?
1278
01:32:55,875 --> 01:32:57,916
Parce que j'ai peur de la perdre.
1279
01:32:58,250 --> 01:33:00,625
Je me doute qu'elle a coûté cher.
1280
01:33:00,791 --> 01:33:02,666
Je ne voulais pas l'abîmer.
1281
01:33:06,083 --> 01:33:08,375
- Je vais te dire la vérité.
- Bonne idée.
1282
01:33:10,833 --> 01:33:13,416
J'ai l'impression de me pavaner
1283
01:33:13,583 --> 01:33:15,916
avec une couronne en or sur la tête.
1284
01:33:16,083 --> 01:33:17,666
Tu peux comprendre ?
1285
01:33:18,750 --> 01:33:20,291
Ma chance...
1286
01:33:22,666 --> 01:33:24,458
attire l'attention, ici.
1287
01:33:24,625 --> 01:33:28,083
Les couronnes en or
ne sont pas à la mode à Guernesey ?
1288
01:33:29,000 --> 01:33:31,125
Ou plutôt dans les élevages de porcs ?
1289
01:33:37,708 --> 01:33:39,916
Tu veux peut-être la récupérer.
1290
01:33:45,916 --> 01:33:48,291
Je veux surtout la voir à ton doigt.
1291
01:33:49,291 --> 01:33:50,833
Là où je l'ai passée.
1292
01:33:55,541 --> 01:33:57,666
Sauf si tu as autre chose à dire.
1293
01:34:08,583 --> 01:34:09,750
Bien.
1294
01:34:11,166 --> 01:34:12,916
La vraie raison de ma présence.
1295
01:34:28,625 --> 01:34:32,250
Mark a retrouvé sa trace
dans un camp, à Ravensbrück.
1296
01:34:32,708 --> 01:34:34,416
Où se trouve Ravensbrück ?
1297
01:34:35,166 --> 01:34:36,333
En Allemagne.
1298
01:34:43,125 --> 01:34:45,666
Il y a des témoins qui l'ont vue.
1299
01:34:46,625 --> 01:34:47,875
Ils étaient là
1300
01:34:48,250 --> 01:34:49,875
le jour où elle est morte.
1301
01:34:50,041 --> 01:34:52,916
- Comment est-elle morte ?
- Elle a été fusillée.
1302
01:35:00,500 --> 01:35:03,250
Apparemment,
elle a voulu sauver une fille
1303
01:35:04,166 --> 01:35:06,000
qui se faisait battre.
1304
01:35:09,583 --> 01:35:10,875
Elizabeth
1305
01:35:11,375 --> 01:35:14,708
a pris la matraque du gardien
et l'a frappé avec.
1306
01:35:16,333 --> 01:35:17,916
La fille a été épargnée.
1307
01:35:19,041 --> 01:35:21,125
À la place, ils ont tué Elizabeth.
1308
01:35:26,416 --> 01:35:28,000
Je suis vraiment désolée.
1309
01:35:38,541 --> 01:35:41,041
- Où tu vas, Dawsey ?
- Le dire à Kit.
1310
01:35:41,208 --> 01:35:42,666
Tout de suite ?
1311
01:35:43,125 --> 01:35:46,250
- Vous ne voulez pas y réfléchir ?
- À quoi ?
1312
01:35:46,416 --> 01:35:48,416
- Que direz-vous ?
- Je m'en charge.
1313
01:35:49,166 --> 01:35:50,083
Non.
1314
01:35:51,083 --> 01:35:52,250
Attendez.
1315
01:36:05,250 --> 01:36:06,458
Viens.
1316
01:36:14,833 --> 01:36:16,291
Elle n'a que quatre ans.
1317
01:36:17,125 --> 01:36:18,500
Que peut-elle comprendre ?
1318
01:36:18,666 --> 01:36:20,583
Je suis vieille comme tout...
1319
01:36:22,875 --> 01:36:24,875
et je ne comprends rien.
1320
01:36:26,958 --> 01:36:28,208
Rien.
1321
01:36:36,875 --> 01:36:38,291
Il faut y aller.
1322
01:36:59,375 --> 01:37:03,500
Je ne peux pas faire attendre Sidney
et sa tournée indéfiniment.
1323
01:37:04,000 --> 01:37:05,500
Il faut bien que je rentre.
1324
01:37:05,666 --> 01:37:07,166
Et il y a Mark.
1325
01:37:07,458 --> 01:37:09,791
Il ne faudrait pas qu'il se sauve.
1326
01:37:12,083 --> 01:37:13,375
Tu vois ?
1327
01:37:14,916 --> 01:37:16,541
Rien ne te retient ici.
1328
01:37:19,458 --> 01:37:20,916
Ma vie est à Londres.
1329
01:37:21,083 --> 01:37:22,333
C'est vrai.
1330
01:37:25,000 --> 01:37:29,333
J'ai peur de me sentir très seule
après ton départ.
1331
01:37:31,166 --> 01:37:34,583
C'est affreux de perdre une amie
quand on en a peu.
1332
01:38:29,458 --> 01:38:31,250
Je suis désolée, Amelia.
1333
01:38:36,291 --> 01:38:37,166
Au revoir.
1334
01:38:37,333 --> 01:38:39,125
Continue à lire Kipling.
1335
01:38:42,833 --> 01:38:44,375
Vous allez me manquer.
1336
01:38:45,333 --> 01:38:47,000
Vous allez tous me manquer.
1337
01:38:55,416 --> 01:38:56,958
C'est à toi.
1338
01:39:00,375 --> 01:39:02,166
J'aimerais que tu la gardes.
1339
01:39:07,458 --> 01:39:08,833
Je monte.
1340
01:39:09,250 --> 01:39:10,291
M. Adams,
1341
01:39:10,666 --> 01:39:12,208
j'ai été ravi.
1342
01:39:13,458 --> 01:39:14,333
Au revoir, Kit.
1343
01:39:28,208 --> 01:39:29,833
On continuera à s'écrire ?
1344
01:39:30,000 --> 01:39:31,250
Bien sûr.
1345
01:41:12,375 --> 01:41:14,041
Dieu merci, vous voilà, M. Stark.
1346
01:41:14,208 --> 01:41:17,333
La pauvre ne mange rien
et ne fait pas un bruit.
1347
01:41:17,708 --> 01:41:19,500
Voyons ce qu'on peut faire.
1348
01:41:19,666 --> 01:41:23,458
Croyez-moi, le silence est pire
que le bruit de sa machine.
1349
01:41:28,208 --> 01:41:29,875
Tu dois écrire sur eux.
1350
01:41:30,250 --> 01:41:31,583
Je ne peux pas.
1351
01:41:32,208 --> 01:41:33,625
Je leur ai promis.
1352
01:41:33,791 --> 01:41:37,958
Je sais, mais tu as le droit
de raconter ton histoire.
1353
01:41:38,125 --> 01:41:39,166
C'est incontestable.
1354
01:41:39,333 --> 01:41:42,458
Et tu n'iras pas bien
tant que tu ne le feras pas.
1355
01:41:44,625 --> 01:41:47,833
Elizabeth ne pouvait pas
s'empêcher d'écouter son cœur.
1356
01:41:48,000 --> 01:41:49,541
Tu dois faire pareil.
1357
01:41:50,916 --> 01:41:52,291
J'ai peur.
1358
01:41:53,750 --> 01:41:56,250
Et si je n'étais pas à la hauteur ?
1359
01:41:57,708 --> 01:41:59,125
Elle doute.
1360
01:42:00,416 --> 01:42:02,125
Elle manque de confiance.
1361
01:42:05,041 --> 01:42:07,166
Elle rêve d'être prise au sérieux,
1362
01:42:07,333 --> 01:42:09,791
mais elle se refuse ce privilège.
1363
01:42:12,291 --> 01:42:14,625
Pour moi,
tu es meilleure que tu ne penses.
1364
01:42:15,541 --> 01:42:17,083
Et en tant qu'ami
1365
01:42:17,250 --> 01:42:19,041
depuis de nombreuses...
1366
01:42:19,875 --> 01:42:21,958
très nombreuses années...
1367
01:42:26,625 --> 01:42:28,958
je t'ai vue
aller au bout de tes rêves.
1368
01:42:30,416 --> 01:42:32,250
Tu as ce courage-là.
1369
01:43:05,083 --> 01:43:06,958
Tu es absolument ravissante.
1370
01:43:07,125 --> 01:43:08,166
Merci.
1371
01:43:11,541 --> 01:43:13,666
Il faut que l'on trinque.
1372
01:43:22,083 --> 01:43:23,291
À nous.
1373
01:43:33,791 --> 01:43:35,375
Qu'est-ce qu'il y a ?
1374
01:43:38,166 --> 01:43:39,333
Mark,
1375
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
je suis désolée.
1376
01:43:46,541 --> 01:43:47,833
Vraiment désolée.
1377
01:43:59,458 --> 01:44:01,041
J'ai eu tort
1378
01:44:01,416 --> 01:44:03,291
de te ramener trop vite ?
1379
01:44:03,750 --> 01:44:05,291
Ou de te laisser partir ?
1380
01:44:06,166 --> 01:44:08,041
J'aurais dû te retenir.
1381
01:44:10,000 --> 01:44:13,166
Je crois
que j'en serais arrivée là tôt ou tard,
1382
01:44:13,541 --> 01:44:15,375
même si j'étais restée.
1383
01:44:17,083 --> 01:44:18,708
Je suis désolée, Mark.
1384
01:44:25,083 --> 01:44:26,666
Tu m'as aimé, au moins ?
1385
01:44:27,375 --> 01:44:30,416
J'ai aimé nos moments ensemble
et je tiens à toi.
1386
01:44:30,583 --> 01:44:32,250
Ce n'est pas la même chose.
1387
01:44:32,416 --> 01:44:33,541
Je m'en veux.
1388
01:44:34,000 --> 01:44:35,875
Je suis vraiment désolé.
1389
01:44:36,875 --> 01:44:39,458
Tu as beau m'en vouloir en cet instant,
1390
01:44:39,625 --> 01:44:41,250
je sais que notre mariage...
1391
01:44:41,416 --> 01:44:45,375
Ne me dis pas ce qu'il me faut.
Je le sais mieux que toi.
1392
01:44:45,541 --> 01:44:47,958
Tu mérites quelqu'un avec qui partager
1393
01:44:48,125 --> 01:44:50,208
ce que tu as de merveilleux à offrir.
1394
01:44:52,125 --> 01:44:54,833
- Tu mérites mieux.
- Je mérite mieux que ça.
1395
01:44:55,416 --> 01:44:56,708
Je te l'accorde.
1396
01:44:59,000 --> 01:45:00,458
Et tu auras mieux.
1397
01:45:00,625 --> 01:45:03,333
J'en suis sûr, mais pas ici.
Bonne soirée.
1398
01:45:25,875 --> 01:45:27,333
Au revoir, Juliet.
1399
01:47:49,541 --> 01:47:54,416
Le Cercle des amateurs de littérature
et de tourte aux épluchures de patates.
1400
01:47:55,375 --> 01:47:57,000
Tout un programme !
1401
01:47:57,791 --> 01:47:59,166
Pas d'auteur ?
1402
01:48:00,083 --> 01:48:01,625
Tu ne peux pas publier ça.
1403
01:48:01,791 --> 01:48:04,416
Il faut un accord
et je ne peux pas le donner.
1404
01:48:05,333 --> 01:48:06,625
C'est pour toi.
1405
01:48:06,791 --> 01:48:07,750
Merci.
1406
01:48:09,166 --> 01:48:10,208
Mais...
1407
01:48:11,333 --> 01:48:13,250
je vais t'écrire un autre livre.
1408
01:48:13,416 --> 01:48:14,916
Et encore un autre.
1409
01:48:15,458 --> 01:48:17,458
Je suis ravi de l'apprendre.
1410
01:48:20,208 --> 01:48:21,625
Quelque chose s'est libéré.
1411
01:48:21,791 --> 01:48:25,208
Passer à l'action
a aiguisé mon appétit.
1412
01:48:27,708 --> 01:48:29,416
Je veux donc parler affaires.
1413
01:48:29,583 --> 01:48:31,291
Affaires ? Bien.
1414
01:48:31,833 --> 01:48:33,250
Je suis tout ouïe.
1415
01:48:34,958 --> 01:48:36,791
Est-ce qu'il me reste encore
1416
01:48:37,458 --> 01:48:39,083
un peu d'argent ?
1417
01:48:43,625 --> 01:48:45,708
En fait, tu es plutôt riche.
1418
01:48:47,750 --> 01:48:49,458
Je n'en demande pas tant.
1419
01:48:49,916 --> 01:48:52,750
Il y a une propriété
que j'aimerais acheter.
1420
01:48:54,791 --> 01:48:58,625
Je dois m'assurer qu'elle est encore
en vente et qu'on veut de moi.
1421
01:49:00,416 --> 01:49:03,125
Ma chérie, c'est une chance de t'avoir.
1422
01:49:05,000 --> 01:49:07,291
Et moi, j'ai de la chance de t'avoir.
1423
01:49:14,458 --> 01:49:15,625
Exact.
1424
01:49:17,083 --> 01:49:18,375
Bien.
1425
01:49:18,541 --> 01:49:20,541
Vas-y, j'ai à faire.
1426
01:49:26,916 --> 01:49:28,291
Au passage...
1427
01:49:29,375 --> 01:49:31,875
je peux toujours te conduire à l'autel.
1428
01:49:32,750 --> 01:49:35,458
Au cas où l'occasion se présenterait.
1429
01:49:37,041 --> 01:49:38,458
Merci, Sidney.
1430
01:49:39,750 --> 01:49:41,041
Pour tout.
1431
01:49:57,208 --> 01:49:58,541
Grand-père ?
1432
01:50:00,041 --> 01:50:01,958
C'est adressé au cercle.
1433
01:50:06,833 --> 01:50:08,416
De la part de Juliet.
1434
01:50:35,458 --> 01:50:37,208
À voix haute, mon garçon.
1435
01:50:37,375 --> 01:50:38,625
À voix haute.
1436
01:50:41,000 --> 01:50:44,333
"Chers Dawsey, Amelia,
1437
01:50:44,875 --> 01:50:48,166
"Isola, Eben, Eli et Kit.
1438
01:50:50,041 --> 01:50:51,291
"Pardonnez-moi."
1439
01:50:51,458 --> 01:50:52,791
Pour quoi ?
1440
01:50:52,958 --> 01:50:54,333
"Tout d'abord,
1441
01:50:54,666 --> 01:50:59,166
"pardonnez-moi de briser ma promesse
de ne pas écrire sur votre cercle.
1442
01:51:00,375 --> 01:51:03,625
"Je suis profondément désolée
de trahir notre accord.
1443
01:51:04,791 --> 01:51:08,541
"D'autre part, sachez que ce manuscrit
1444
01:51:09,500 --> 01:51:12,375
"est à vous
et que vous pouvez en disposer.
1445
01:51:13,250 --> 01:51:16,625
"Je ne le ferai pas publier,
je ne l'ai pas écrit pour ça.
1446
01:51:19,125 --> 01:51:22,541
"La terre ressemble à un désert
que j'étais destiné à traverser,
1447
01:51:22,708 --> 01:51:25,250
"à la recherche
des vieux visages familiers,
1448
01:51:25,416 --> 01:51:26,750
"a écrit Charles Lamb."
1449
01:51:26,916 --> 01:51:27,916
Charles Lamb !
1450
01:51:28,375 --> 01:51:33,458
Sans le savoir, je cherchais ces vieux
visages familiers depuis des années.
1451
01:51:33,791 --> 01:51:35,250
Et je ne saurais dire
1452
01:51:35,416 --> 01:51:37,375
pourquoi j'ai reconnu les vôtres.
1453
01:51:39,416 --> 01:51:40,708
Pourtant, c'est le cas.
1454
01:51:42,375 --> 01:51:47,041
"Pensez-vous que l'on peut appartenir
à quelqu'un que l'on n'a jamais vu ?"
1455
01:51:47,625 --> 01:51:48,833
Oui, sans hésiter.
1456
01:51:49,000 --> 01:51:49,916
"Si oui,
1457
01:51:51,000 --> 01:51:54,083
"je vous appartiens,
à moins que ce ne soit l'inverse.
1458
01:51:54,500 --> 01:51:58,000
"J'appartiens à l'atmosphère
que j'ai trouvée à Guernesey.
1459
01:51:58,916 --> 01:52:00,333
"Je ne connais pas
1460
01:52:00,500 --> 01:52:02,625
"de meilleure définition
de la famille."
1461
01:52:03,291 --> 01:52:05,708
Merci d'avoir partagé l'histoire
de votre famille
1462
01:52:05,875 --> 01:52:06,958
avec moi.
1463
01:52:07,416 --> 01:52:09,541
Et d'avoir partagé Elizabeth.
1464
01:52:09,916 --> 01:52:13,375
Même si je n'ai pas pu la rencontrer,
j'ai conscience
1465
01:52:13,541 --> 01:52:16,666
que sa vie a bouleversé la mienne
à jamais,
1466
01:52:16,833 --> 01:52:20,083
à un point que je commence à peine
à appréhender.
1467
01:52:20,250 --> 01:52:22,375
Je vous souhaite de vivre en paix.
1468
01:52:22,541 --> 01:52:26,375
J'espère que, si les livres
ont le pouvoir de réunir les gens,
1469
01:52:26,750 --> 01:52:28,750
celui-ci remplira sa mission.
1470
01:52:31,458 --> 01:52:34,000
"Je vous embrasse, Juliet."
1471
01:52:40,958 --> 01:52:43,416
Le Cercle
des amateurs de littérature...
1472
01:52:49,333 --> 01:52:51,083
Pour Kit
1473
01:52:51,875 --> 01:52:53,291
C'est mon nom !
1474
01:52:55,125 --> 01:52:56,375
En effet.
1475
01:52:57,666 --> 01:53:00,208
- Tu veux bien me la lire ?
- D'accord.
1476
01:53:01,125 --> 01:53:02,833
Mais une autre fois.
1477
01:53:05,500 --> 01:53:07,375
- Qui s'en occupera ?
- Moi.
1478
01:53:07,541 --> 01:53:10,916
Eli, tu m'emmènes du port ?
Je prends le bateau de 11 h.
1479
01:53:11,083 --> 01:53:14,166
- Où allez-vous ?
- À Londres. Où qu'elle soit.
1480
01:53:14,916 --> 01:53:19,708
Arrête-la, Dawsey, arrête-la.
Qu'elle n'épouse pas l'Américain.
1481
01:53:20,416 --> 01:53:22,125
- Aucun risque.
- Pourquoi ?
1482
01:53:22,291 --> 01:53:23,708
Elle nous l'a dit.
1483
01:53:26,458 --> 01:53:28,666
Occupe-toi d'Amelia,
je reviens bientôt.
1484
01:53:31,000 --> 01:53:32,458
Où le dit-elle ?
1485
01:53:35,916 --> 01:53:36,833
Viens.
1486
01:53:37,250 --> 01:53:39,958
On va préparer des gâteaux
pour leur retour.
1487
01:53:40,125 --> 01:53:41,833
Amelia, vous ne lisez pas ?
1488
01:53:42,000 --> 01:53:45,541
Je refuse qu'on me voie pleurer.
Je lirai plus tard.
1489
01:54:22,958 --> 01:54:24,208
Dawsey ?
1490
01:54:29,916 --> 01:54:30,833
Dawsey !
1491
01:54:32,916 --> 01:54:34,041
Pardon.
1492
01:54:34,666 --> 01:54:36,625
Pardon, excusez-moi.
1493
01:54:48,625 --> 01:54:49,958
Dawsey !
1494
01:55:00,375 --> 01:55:01,458
Juliet...
1495
01:55:13,000 --> 01:55:14,208
Où allez-vous ?
1496
01:55:16,333 --> 01:55:19,125
Je m'apprêtais à vous rejoindre.
1497
01:55:20,333 --> 01:55:21,541
Moi ?
1498
01:55:22,708 --> 01:55:23,875
Vraiment ?
1499
01:55:26,958 --> 01:55:29,625
Je vous ai écrit une lettre
sur le bateau.
1500
01:55:30,958 --> 01:55:33,250
Je voulais être sûr de ne rien oublier.
1501
01:55:34,791 --> 01:55:38,333
Tout ce que j'aurais dû dire
depuis longtemps.
1502
01:55:41,541 --> 01:55:42,750
Eh bien,
1503
01:55:43,333 --> 01:55:47,208
ça tombe bien car je m'apprêtais aussi
à vous rejoindre.
1504
01:55:52,625 --> 01:55:53,500
Juliet...
1505
01:55:54,625 --> 01:55:56,333
Voulez-vous m'épouser ?
1506
01:56:04,750 --> 01:56:06,333
Je suis amoureuse de vous.
1507
01:56:07,333 --> 01:56:08,750
D'où ma demande.
1508
01:56:11,458 --> 01:56:12,875
Ça alors...
1509
01:56:13,750 --> 01:56:14,875
Oui.
1510
01:56:58,958 --> 01:57:00,958
"Hermia fut la première
à se réveiller
1511
01:57:01,125 --> 01:57:04,333
"et voyant son Lysandre perdu
qui dormait près d'elle,
1512
01:57:04,500 --> 01:57:08,500
"elle le regarda en s'étonnant
de son étrange inconstance.
1513
01:57:08,791 --> 01:57:12,791
"Lysandre alors ouvrit les yeux
et quand il vit son Hermia chérie,
1514
01:57:12,958 --> 01:57:16,625
"il retrouva son bon sens
que le charme féerique avait troublé.
1515
01:57:16,791 --> 01:57:20,583
"Et avec son bon sens,
son amour pour Hermia.
1516
01:57:21,333 --> 01:57:24,208
"Ils commencèrent à parler
des aventures de la nuit,
1517
01:57:24,375 --> 01:57:27,208
"se demandant si ces choses
avaient vraiment eu lieu
1518
01:57:27,958 --> 01:57:31,500
"ou s'ils avaient tous deux rêvé
le même rêve inouï."
1519
01:57:53,541 --> 01:57:54,416
Allez-y.
1520
01:57:54,583 --> 01:57:57,916
"Il avait faim, disait-il.
C'était le moment de déjeuner.
1521
01:57:58,083 --> 01:58:02,125
"D'ailleurs, dit-il, voilà le phare.
Nous y sommes presque."
1522
01:58:02,291 --> 01:58:05,208
C'est bien joli,
mais où est l'histoire ?
1523
01:58:05,375 --> 01:58:08,833
Le récit n'est pas la priorité
de l'auteur.
1524
01:58:09,000 --> 01:58:11,208
- Je sais.
- Jamais chez Virginia Woolf.
1525
01:58:11,375 --> 01:58:13,375
Il pourrait se passer quelque chose !
1526
01:58:13,541 --> 01:58:17,416
C'est ce qui se passe
chez les personnages, leur psychologie.
1527
01:58:17,583 --> 01:58:22,041
La psychologie des personnages
qui vont faire un tour en bateau !
1528
01:58:22,208 --> 01:58:23,708
- Eben !
- Quoi ?
1529
01:58:24,916 --> 01:58:26,875
"- Qui êtes-vous ?
- Le pauvre Ben Gunn.
1530
01:58:27,041 --> 01:58:28,166
"Vous avez fait naufrage ?
1531
01:58:28,333 --> 01:58:31,333
"Non, camarade, marronné !
1532
01:58:31,500 --> 01:58:34,791
"- J'ai vécu de chèvre trois ans.
- Trois ans ?
1533
01:58:34,958 --> 01:58:37,291
"- Et de fruits et d'huîtres.
- D'huîtres ?
1534
01:58:37,458 --> 01:58:40,958
"Bien souvent la nuit,
j'ai rêvé de fromage.
1535
01:58:41,125 --> 01:58:42,416
"Que je faisais griller."
1536
01:58:42,583 --> 01:58:44,208
Bravo, grand-père.
1537
01:58:46,041 --> 01:58:50,125
"N'aie pas peur :
l'île est remplie de bruits...
1538
01:58:50,291 --> 01:58:52,250
"De sons et de doux airs
1539
01:58:52,416 --> 01:58:55,250
"qui donnent du plaisir
sans jamais faire de mal.
1540
01:58:55,666 --> 01:58:56,666
"Quelquefois,
1541
01:58:56,833 --> 01:59:01,458
"des milliers d'instruments tintent
confusément autour de mes oreilles.
1542
01:59:01,625 --> 01:59:03,375
"Quelquefois, ce sont des voix."
1543
01:59:03,541 --> 01:59:05,125
J'adore !
1544
01:59:06,083 --> 01:59:10,708
"Je pris cette main chérie et la tins
un moment pressée contre mes lèvres.
1545
01:59:13,916 --> 01:59:16,875
"Nous entrâmes dans le bois
et retournâmes à la maison.
1546
01:59:17,208 --> 01:59:19,250
"Lecteur, je l'ai épousé."
1547
01:59:19,416 --> 01:59:23,125
Si quelqu'un mérite
un dénouement heureux, c'est bien...
1548
01:59:23,291 --> 01:59:24,458
Moi.
1549
01:59:26,416 --> 01:59:30,125
"Vous répondez au nom de Constant,
vous avez l'air de vous appeler Constant.
1550
01:59:30,291 --> 01:59:33,083
"Vous êtes l'homme
le plus constant qui soit.
1551
01:59:33,250 --> 01:59:34,708
"C'est absolument absurde
1552
01:59:34,875 --> 01:59:37,708
"de dire
que vous ne vous appelez pas Constant."
1553
01:59:37,875 --> 01:59:39,208
Bravo, Sidney !
1554
01:59:39,375 --> 01:59:42,041
Vous reprendrez un peu de tourte,
M. Stark ?
1555
01:59:42,208 --> 01:59:43,625
Non, du gin.
1556
01:59:44,583 --> 01:59:45,875
Je m'en occupe.
1557
01:59:47,500 --> 01:59:48,833
"Quand j'avais
trois ans,
1558
01:59:49,000 --> 01:59:50,583
"c'était
le commencement.
1559
01:59:50,750 --> 01:59:51,958
"Quand j'en avais
quatre,
1560
01:59:52,125 --> 01:59:53,708
"je ne me laissais pas
abattre.
1561
01:59:53,875 --> 01:59:55,083
"Mais quand
on a cinq ans,
1562
01:59:55,250 --> 01:59:56,375
"on se sent...
1563
01:59:56,708 --> 01:59:57,875
"vivant.
1564
01:59:58,041 --> 02:00:00,458
"Et à six ans,
il faut avoir l'air..."
1565
02:00:00,625 --> 02:00:01,666
Intelligent.
1566
02:00:01,833 --> 02:00:03,375
"... intelligent.
1567
02:00:03,541 --> 02:00:06,000
"Je compte donc
avoir six ans
1568
02:00:06,875 --> 02:00:08,166
"éternellement."
1569
02:00:08,333 --> 02:00:10,833
C'était magnifique !
1570
02:03:16,750 --> 02:03:19,416
Adaptation : Odile Manforti
1571
02:03:19,583 --> 02:03:22,250
Sous-titrage TITRAFILM