1 00:00:39,458 --> 00:00:43,375 Guernesey Îles Anglo-Normandes 2 00:00:46,708 --> 00:00:49,958 Sous l'Occupation allemande 3 00:00:59,416 --> 00:01:01,875 Bon sang, moins fort, Eben ! 4 00:01:02,166 --> 00:01:03,416 Moins fort. 5 00:01:05,666 --> 00:01:08,791 Jamais mangé de porc aussi goûteux, Dawsey. 6 00:01:08,958 --> 00:01:10,250 Succulent. 7 00:01:11,333 --> 00:01:12,541 Isola, 8 00:01:13,250 --> 00:01:15,000 votre gin... 9 00:01:15,166 --> 00:01:17,375 Il va tous nous faire arrêter ! 10 00:01:22,750 --> 00:01:25,541 Allez-y, vous deux. Je le ramène. 11 00:01:25,708 --> 00:01:27,041 On les emmerde ! 12 00:01:27,208 --> 00:01:29,333 Cette île est à nous, pas à eux ! 13 00:01:29,500 --> 00:01:32,416 Ces sales boches peuvent aller se faire... 14 00:01:32,583 --> 00:01:33,625 Halte ! 15 00:01:36,750 --> 00:01:37,958 Vos papiers. 16 00:01:38,458 --> 00:01:39,916 Tout de suite, capitaine. 17 00:01:47,875 --> 00:01:49,791 Ce porc était un régal, Dawsey. 18 00:01:53,083 --> 00:01:54,458 Mais cette satanée tourte... 19 00:01:54,625 --> 00:01:55,541 Et le couvre-feu ? 20 00:01:56,583 --> 00:01:58,625 Quel est le but de votre réunion ? 21 00:01:58,791 --> 00:02:00,458 - C'était pour... - Lire. 22 00:02:02,250 --> 00:02:04,541 Nous avons un cercle littéraire. 23 00:02:05,458 --> 00:02:09,541 Les autorités essaient d'encourager les associations culturelles, 24 00:02:10,208 --> 00:02:12,625 dans le cadre de votre Occupation modèle. 25 00:02:12,791 --> 00:02:14,500 Oui, on adore les livres. 26 00:02:15,666 --> 00:02:17,375 Le nom de votre cercle ? 27 00:02:20,875 --> 00:02:22,916 Le Cercle des amateurs de littérature... 28 00:02:23,083 --> 00:02:24,708 Saleté de tourte... 29 00:02:24,875 --> 00:02:27,500 ... de littérature et de tourte... 30 00:02:27,666 --> 00:02:30,666 De littérature et de tourte aux épluchures de patates. 31 00:02:30,833 --> 00:02:34,000 Ça devrait être sur la liste. "Cercle des amateurs..." 32 00:02:34,625 --> 00:02:37,000 Vous ne confisquez pas les épluchures, 33 00:02:37,166 --> 00:02:38,208 dites ? 34 00:02:41,208 --> 00:02:43,333 Cette réunion est illégale. 35 00:02:43,500 --> 00:02:45,125 Suivez-nous. Tous ! 36 00:02:51,666 --> 00:02:53,000 Ça va, Eben ? 37 00:02:53,458 --> 00:02:55,416 Je le mets dans votre voiture ? 38 00:02:55,583 --> 00:02:57,458 Vous enregistrerez ce groupe. 39 00:02:57,916 --> 00:02:59,583 Demain à la première heure ! 40 00:03:01,625 --> 00:03:02,500 Merci. 41 00:03:14,666 --> 00:03:18,333 LE CERCLE LITTÉRAIRE DE GUERNESEY 42 00:03:32,416 --> 00:03:34,208 Le Times m'a contacté. 43 00:03:34,375 --> 00:03:36,416 De la peinture fraîche ! 44 00:03:36,583 --> 00:03:38,500 Depuis quand tu n'as pas vu ça ? 45 00:03:39,750 --> 00:03:43,041 On croirait presque que la guerre est vraiment finie. 46 00:03:43,750 --> 00:03:45,416 Ils veulent un article de toi 47 00:03:45,583 --> 00:03:46,875 sur la lecture. 48 00:03:48,208 --> 00:03:51,125 Non, Sidney, j'en ai fini avec Izzy. 49 00:03:51,291 --> 00:03:55,875 C'est Juliet Ashton qu'ils veulent. Tu signerais de ton nom, j'ai dit oui. 50 00:03:56,041 --> 00:03:57,208 Vraiment ? 51 00:03:58,041 --> 00:04:00,791 Tu aurais refusé, je suis plus avisé que toi. 52 00:04:00,958 --> 00:04:05,541 Ta tournée des librairies commence lundi en huit, ça t'occupera d'ici là. 53 00:04:06,791 --> 00:04:08,125 Et voilà. 54 00:04:10,333 --> 00:04:13,250 D'ailleurs, nous y voilà. C'est ici qu'on descend. 55 00:04:16,458 --> 00:04:17,333 Merci. 56 00:04:17,500 --> 00:04:18,666 Mlle Ashton ? 57 00:04:19,125 --> 00:04:22,541 - Avez-vous toujours voulu écrire ? - Toujours, oui. 58 00:04:22,708 --> 00:04:23,916 C'est le métier idéal. 59 00:04:24,083 --> 00:04:27,541 On est assis, au chaud, jamais loin d'une théière. 60 00:04:29,125 --> 00:04:30,833 Il y a des hauts et des bas. 61 00:04:31,000 --> 00:04:34,958 Mon 1er livre, une biographie d'Anne Brontë, ne s'est vendu qu'à... 62 00:04:35,125 --> 00:04:36,458 Combien d'exemplaires ? 63 00:04:37,083 --> 00:04:38,875 Mon éditeur, M. Sidney Stark. 64 00:04:39,041 --> 00:04:40,333 28 exemplaires. 65 00:04:41,416 --> 00:04:42,791 Dans le monde entier. 66 00:04:43,958 --> 00:04:45,333 Pourquoi Izzy Bickerstaff 67 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 et pas votre vrai nom ? 68 00:04:50,291 --> 00:04:53,166 J'ignore ce qui m'est venu à l'esprit en premier, 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,750 le nom d'Izzy ou bien son ton. 70 00:04:56,291 --> 00:04:59,916 Bref, les deux semblaient adaptés à l'esprit des chroniques, 71 00:05:00,083 --> 00:05:01,625 bien plus que les miens. 72 00:05:01,791 --> 00:05:03,875 Vous travaillez à un nouveau livre ? 73 00:05:04,041 --> 00:05:05,958 Izzy relève moins du livre 74 00:05:06,125 --> 00:05:09,291 que du recueil d'articles vaguement amusants. 75 00:05:11,833 --> 00:05:13,250 Tout à fait. 76 00:05:13,916 --> 00:05:17,500 Les Manies anglaises, un florilège de l'absurdité anglaise. 77 00:05:17,916 --> 00:05:21,916 Par exemple, il existe un groupe de défense de la décence publique 78 00:05:22,875 --> 00:05:26,291 qui prône le port du pantalon pour les chevaux. 79 00:05:41,750 --> 00:05:44,583 C'est un plaisir de vous rencontrer, Mlle Ashton. 80 00:05:44,750 --> 00:05:46,541 Je suis un grand admirateur. 81 00:05:47,625 --> 00:05:48,500 Merci. 82 00:05:48,666 --> 00:05:50,083 Pauvre vieil Izzy... 83 00:05:50,250 --> 00:05:54,416 Il ne souhaitait pas la guerre, il voulait boire sa bière tranquille. 84 00:05:55,666 --> 00:05:56,875 Nous y sommes. 85 00:05:57,583 --> 00:05:58,666 À vrai dire, 86 00:05:58,833 --> 00:06:02,791 c'est à Izzy Bickerstaff que vous devez la priorité, Mlle Ashton. 87 00:06:03,250 --> 00:06:04,833 Mais ne traînez pas. 88 00:06:05,833 --> 00:06:07,458 Il partira sûrement 89 00:06:07,625 --> 00:06:09,083 en un éclair. 90 00:06:47,500 --> 00:06:49,083 Le presse-papier de papa. 91 00:06:49,250 --> 00:06:50,458 Juliet ! 92 00:06:52,708 --> 00:06:53,958 Où es-tu ? 93 00:06:54,333 --> 00:06:55,625 Éloigne-toi du bord ! 94 00:07:00,500 --> 00:07:01,458 Tout va bien. 95 00:07:05,791 --> 00:07:07,291 Du cristal véritable. 96 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 En effet, c'est très beau. 97 00:07:11,375 --> 00:07:12,500 Est-ce que... 98 00:07:13,416 --> 00:07:15,250 tu as vu le cristal, Juliet ? 99 00:07:16,958 --> 00:07:18,166 Ravissant. 100 00:07:19,250 --> 00:07:22,166 Une vue magnifique sur Kensington Gardens. 101 00:07:23,083 --> 00:07:24,625 À deux pas de l'Albert Hall. 102 00:07:25,625 --> 00:07:27,833 C'est donné, à ce prix-là. 103 00:07:29,208 --> 00:07:30,541 C'est superbe. 104 00:07:30,916 --> 00:07:33,083 Je savais que ça vous plairait. 105 00:07:35,208 --> 00:07:36,916 Je suis vraiment navrée. 106 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 Tu peux t'offrir ce luxe, profites-en. 107 00:07:43,875 --> 00:07:45,250 Je ne me sens pas légitime. 108 00:07:45,416 --> 00:07:48,750 Tu mérites mieux qu'un meublé miteux à Battersea, 109 00:07:48,916 --> 00:07:51,041 avec trois valises et une machine à écrire. 110 00:07:51,208 --> 00:07:53,500 - J'en ai conscience. - Je vois. 111 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 Tu n'as pas assez souffert. 112 00:07:56,583 --> 00:07:58,208 Il faut croire que non. 113 00:07:58,375 --> 00:08:02,958 Loin de moi l'envie de te libérer de ton devoir, mais j'ai une idée. 114 00:08:03,125 --> 00:08:07,125 On logera tous ceux qui ont perdu leur maison dans les bombardements 115 00:08:07,291 --> 00:08:11,208 dès qu'Izzy sera en tête des ventes. Tu auras meilleure conscience ? 116 00:08:12,291 --> 00:08:14,000 C'est un bon début. 117 00:08:16,250 --> 00:08:17,541 Ça ferait un toit décent. 118 00:08:19,000 --> 00:08:20,833 C'en est un, Sidney. 119 00:08:21,833 --> 00:08:23,333 Pas le mien, voilà tout. 120 00:08:44,458 --> 00:08:45,416 Laissez passer ! 121 00:08:48,458 --> 00:08:52,458 Il te faut une grande fenêtre dans ton bureau, pour la lumière. 122 00:08:52,625 --> 00:08:54,291 Garçon, laissez la bouteille. 123 00:08:54,791 --> 00:08:56,583 Une cheminée pour te réchauffer. 124 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 En mon absence. 125 00:08:59,041 --> 00:09:00,750 Markham Reynolds ! 126 00:09:00,916 --> 00:09:02,750 Diplomate et clairvoyant. 127 00:09:03,208 --> 00:09:04,291 Tu es fabuleux. 128 00:09:04,458 --> 00:09:05,458 À ton service. 129 00:09:06,875 --> 00:09:08,000 Bien. 130 00:09:08,583 --> 00:09:10,000 Mais à quoi bon une fenêtre 131 00:09:10,458 --> 00:09:12,208 si on n'a pas de vue ? 132 00:09:25,791 --> 00:09:26,666 Regarde. 133 00:09:44,083 --> 00:09:45,500 M. Reynolds, 134 00:09:45,666 --> 00:09:47,416 je vous ai dit d'arrêter. 135 00:09:47,583 --> 00:09:48,833 Te voilà démasqué. 136 00:09:49,000 --> 00:09:51,541 Mais vous vous entêtez. Regardez. 137 00:09:51,708 --> 00:09:54,416 Vous pensez que je collectionne les vases ? 138 00:09:54,583 --> 00:09:56,541 Toutes mes excuses, Mme Burns. 139 00:09:57,041 --> 00:09:58,291 Les temps sont durs. 140 00:09:58,458 --> 00:10:00,291 Les fleuristes ont besoin de vivre. 141 00:10:00,458 --> 00:10:01,666 Les fleurs... 142 00:10:01,833 --> 00:10:03,916 J'espère qu'elle connaît sa chance. 143 00:10:04,416 --> 00:10:05,541 Viens ! 144 00:10:05,833 --> 00:10:07,250 Au revoir, Mme Burns. 145 00:10:09,291 --> 00:10:10,750 Bonne nuit. 146 00:10:12,583 --> 00:10:13,916 Votre courrier. 147 00:10:14,250 --> 00:10:15,750 - Merci. - Et vos fleurs. 148 00:10:17,250 --> 00:10:19,250 Je vous en prie, gardez-les. 149 00:10:19,416 --> 00:10:22,041 - Vous voulez bien ? - Merci. 150 00:10:22,416 --> 00:10:25,958 Pas de machine à écrire, il est 22 heures passées. 151 00:10:27,083 --> 00:10:30,625 Ce cliquetis est pire que des coups de feu ! 152 00:10:36,208 --> 00:10:38,500 Réexpédié depuis Oakley Street. 153 00:10:43,666 --> 00:10:46,166 Chère Mlle Ashton, Je m'appelle Dawsey Adams. 154 00:10:46,333 --> 00:10:48,958 J'habite une ferme sur l'île de Guernesey. 155 00:10:49,500 --> 00:10:50,875 Guernesey ? 156 00:10:59,541 --> 00:11:02,708 Je connais votre existence grâce à un vieux livre. 157 00:11:02,875 --> 00:11:06,625 Les Essais d'Elia, morceaux choisis, de Charles Lamb. 158 00:11:06,791 --> 00:11:09,666 Votre nom et votre adresse y sont notés. 159 00:11:10,041 --> 00:11:14,125 Je l'ai lu bien des fois. Il n'y avait pas grand-chose à faire 160 00:11:14,291 --> 00:11:16,833 sous l'Occupation et Charles Lamb m'amusait. 161 00:11:17,000 --> 00:11:19,791 "Surtout quand il parlait de cochon rôti." 162 00:11:20,541 --> 00:11:24,625 J'appartiens au Cercle des amateurs de littérature et de tourte 163 00:11:24,791 --> 00:11:26,208 aux épluchures de patates. 164 00:11:26,375 --> 00:11:31,125 Nous l'avons créé pour cacher un dîner de cochon rôti aux Allemands. 165 00:11:31,500 --> 00:11:33,500 J'aime donc Charles Lamb. 166 00:11:34,208 --> 00:11:36,000 C'est pour cela que je vous écris. 167 00:11:36,166 --> 00:11:37,541 Les Allemands sont partis, 168 00:11:37,708 --> 00:11:40,333 mais Guernesey se retrouve sans librairie. 169 00:11:40,666 --> 00:11:42,000 Je cherche un exemplaire 170 00:11:42,166 --> 00:11:46,291 des Contes de Shakespeare, un livre pour enfants de Charles Lamb. 171 00:11:46,750 --> 00:11:50,750 Pourriez-vous m'envoyer l'adresse d'une librairie de Londres ? 172 00:11:50,916 --> 00:11:53,541 J'espère ne pas vous déranger. Dawsey Adams. 173 00:11:54,083 --> 00:11:55,625 Cher M. Adams, 174 00:11:55,791 --> 00:11:59,083 Je me réjouis de savoir mon livre entre vos mains. 175 00:11:59,708 --> 00:12:04,541 Ce fut un déchirement de m'en séparer, mais je n'étais guère en fonds. 176 00:12:05,333 --> 00:12:08,791 Les livres ont peut-être une sorte d'instinct secret 177 00:12:08,958 --> 00:12:10,958 qui les mène au lecteur idéal. 178 00:12:11,458 --> 00:12:13,416 Comme j'aimerais que ce soit le cas. 179 00:12:13,875 --> 00:12:14,958 Tenez. 180 00:12:15,125 --> 00:12:16,333 Je le prends. 181 00:12:18,041 --> 00:12:21,208 J'ai trouvé le livre de Lamb et je vous l'offre volontiers 182 00:12:21,375 --> 00:12:24,166 en échange d'une réponse à trois questions. 183 00:12:24,333 --> 00:12:27,208 Pourquoi ce dîner de cochon rôti était-il secret ? 184 00:12:27,375 --> 00:12:30,416 Comment un cochon a-t-il engendré un cercle littéraire ? 185 00:12:30,583 --> 00:12:33,041 Et la plus cruciale des questions : 186 00:12:33,208 --> 00:12:34,541 qu'est-ce qu'une tourte 187 00:12:34,708 --> 00:12:36,375 aux épluchures de patates ? 188 00:13:06,291 --> 00:13:07,291 Excusez-moi. 189 00:13:17,125 --> 00:13:18,458 Bienvenue. 190 00:13:58,500 --> 00:14:02,625 Cette robe est trop jolie pour un front assombri. 191 00:14:12,958 --> 00:14:17,083 Tu n'as pas l'impression d'arriver dans une fête après un long tunnel ? 192 00:14:18,708 --> 00:14:20,875 Tu n'aimes pas les fêtes ? 193 00:14:25,333 --> 00:14:28,458 Après un long tunnel, une fête, c'est merveilleux. 194 00:14:28,625 --> 00:14:29,666 Allons danser. 195 00:14:43,166 --> 00:14:45,291 J'ai repensé à ta vue. 196 00:14:46,791 --> 00:14:49,791 J'ai d'autres appartements à voir, je trouverai... 197 00:14:49,958 --> 00:14:51,416 Je me suis dit que... 198 00:14:52,166 --> 00:14:55,958 certains appartements de la 5e Avenue donnaient sur Central Park. 199 00:14:58,333 --> 00:15:01,583 Avec vue sur le lac, le Réservoir. 200 00:15:03,166 --> 00:15:06,041 Il y a même un bassin où les enfants vont jouer. 201 00:15:08,000 --> 00:15:09,916 Je ne connais pas New York. 202 00:15:10,541 --> 00:15:12,958 J'adorerais te faire découvrir ma ville. 203 00:15:14,750 --> 00:15:16,666 Ça vaut la peine d'y réfléchir. 204 00:16:12,250 --> 00:16:13,750 Chère Mlle Ashton, 205 00:16:13,916 --> 00:16:17,666 Je vous remercie de m'avoir trouvé Les Contes de Shakespeare 206 00:16:17,833 --> 00:16:20,375 et surtout de m'en avoir offert un exemplaire. 207 00:16:20,541 --> 00:16:24,583 Je suis ravi d'annuler ma dette en répondant à vos questions. 208 00:16:34,125 --> 00:16:38,125 Le dîner de cochon rôti devait rester secret car les Allemands 209 00:16:38,291 --> 00:16:41,041 avaient confisqué tous nos animaux en 1940 210 00:16:41,208 --> 00:16:42,333 pour nourrir leurs soldats. 211 00:16:42,791 --> 00:16:45,541 Cette ferme est à moi, ces cochons aussi ! 212 00:16:45,708 --> 00:16:48,541 Il était illégal d'en garder, ne serait-ce qu'un. 213 00:16:58,625 --> 00:17:01,250 Ils m'ont ordonné de cultiver des pommes de terre. 214 00:17:05,500 --> 00:17:09,750 La nourriture est venue à manquer dès le premier hiver de l'Occupation. 215 00:17:09,916 --> 00:17:14,583 Les vrais repas relevaient du souvenir, tout comme nos radios confisquées. 216 00:17:15,375 --> 00:17:18,083 Et le courrier, qui n'était plus distribué. 217 00:17:18,625 --> 00:17:21,333 Sans oublier les câbles de télégraphe sectionnés. 218 00:17:21,500 --> 00:17:22,666 Nous vivions 219 00:17:22,833 --> 00:17:24,208 coupés du monde. 220 00:17:25,125 --> 00:17:26,583 Mais un jour... 221 00:17:41,166 --> 00:17:42,958 Un couteau de boucher ? 222 00:17:55,208 --> 00:17:56,625 Mme Maugery. 223 00:17:58,750 --> 00:18:00,041 Que puis-je pour vous ? 224 00:18:00,791 --> 00:18:02,875 Je savais qu'il viendrait. 225 00:18:10,625 --> 00:18:11,583 Salut, toi. 226 00:18:11,750 --> 00:18:14,250 Si Mme Maugery avait caché le cochon... 227 00:18:14,416 --> 00:18:16,250 Ne me méprisez pas. 228 00:18:17,875 --> 00:18:22,541 ... l'idée d'organiser un dîner revenait à Elizabeth McKenna. 229 00:18:38,375 --> 00:18:40,500 Nous étions tous affamés. 230 00:18:40,666 --> 00:18:44,458 Mais c'est Elizabeth qui avait compris notre véritable appétit. 231 00:18:45,291 --> 00:18:46,916 Une faim de contacts, 232 00:18:47,083 --> 00:18:49,166 de la compagnie des autres, 233 00:18:49,958 --> 00:18:51,333 de camaraderie. 234 00:18:55,708 --> 00:18:56,875 Amelia ? 235 00:18:58,500 --> 00:19:00,750 - Merci pour l'invitation. - De rien. 236 00:19:00,916 --> 00:19:02,125 Bonté divine ! 237 00:19:02,291 --> 00:19:04,916 Mlle Isola Pribby, une autre voisine, 238 00:19:05,083 --> 00:19:07,875 a apporté du gin fait par ses soins. 239 00:19:08,041 --> 00:19:11,500 Elle fabrique aussi des remèdes à base de plantes. 240 00:19:12,458 --> 00:19:14,458 C'est le repas de ce soir. 241 00:19:23,375 --> 00:19:24,250 Mlle Pribby. 242 00:19:34,958 --> 00:19:36,083 Santé. 243 00:19:44,833 --> 00:19:46,541 Je peux prendre ton manteau ? 244 00:19:56,250 --> 00:19:57,125 Dawsey ! 245 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Quelle surprise ! 246 00:19:58,708 --> 00:19:59,916 Bonsoir, Eben. 247 00:20:00,833 --> 00:20:04,208 Eben Ramsey, notre receveur des postes, apporta... 248 00:20:04,375 --> 00:20:06,958 Une création entièrement originale. 249 00:20:09,000 --> 00:20:10,833 Tourte aux épluchures de patates. 250 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Ni beurre ni farine. 251 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Rien que des patates 252 00:20:16,291 --> 00:20:18,041 et des épluchures de patates. 253 00:20:18,666 --> 00:20:21,208 - Magnifique ! - Très appétissant. 254 00:20:24,791 --> 00:20:26,125 On se connaissait tous, 255 00:20:26,291 --> 00:20:29,333 mais mal. C'était Elizabeth qui nous liait. 256 00:20:29,500 --> 00:20:33,041 Quelques heures durant, elle nous aida à oublier 257 00:20:33,208 --> 00:20:36,583 l'Occupation, les Allemands, la guerre, 258 00:20:36,750 --> 00:20:40,291 tout ce qu'on avait perdu, et à nous souvenir de notre humanité. 259 00:20:40,708 --> 00:20:42,708 Et le mari a été retrouvé 260 00:20:42,875 --> 00:20:46,125 sous sa femme ! C'est peut-être une mort naturelle, 261 00:20:46,291 --> 00:20:48,708 mais je crois que c'est ma décoction. 262 00:20:52,083 --> 00:20:53,208 Halte ! 263 00:20:54,166 --> 00:20:55,625 Le nom de votre cercle ? 264 00:20:58,708 --> 00:21:02,708 Nous n'avions plus le choix. Le Cercle des amateurs de littérature 265 00:21:02,875 --> 00:21:05,625 et de tourte aux épluchures de patates devait exister. 266 00:21:25,166 --> 00:21:26,958 Peu importe, prenez-le. 267 00:21:28,708 --> 00:21:31,666 Oui, ça aussi. Prenons tout ce qu'on trouve. 268 00:21:33,416 --> 00:21:35,333 Essais d'Elia 269 00:21:36,791 --> 00:21:39,833 C'est ainsi que j'ai découvert Charles Lamb. 270 00:21:45,666 --> 00:21:47,083 Vous lirez plus tard ! 271 00:21:50,666 --> 00:21:52,500 C'est incroyable. 272 00:21:55,916 --> 00:21:57,833 Allons-y, vite ! 273 00:21:58,750 --> 00:21:59,833 La dernière bûche. 274 00:22:01,166 --> 00:22:03,208 Celui-ci est d'Anthony Trollope. 275 00:22:03,375 --> 00:22:04,958 Quelqu'un est intéressé ? 276 00:22:05,125 --> 00:22:06,583 Pour Dawsey. 277 00:22:07,375 --> 00:22:08,541 Mary Shelley. 278 00:22:08,708 --> 00:22:10,333 Celui-ci est de Yeats. 279 00:22:10,500 --> 00:22:12,083 W.B. Yeats. 280 00:22:12,875 --> 00:22:13,791 Non, merci. 281 00:22:14,333 --> 00:22:18,791 Jane Austen savait de quoi elle parlait et parlait avec élégance. 282 00:22:18,958 --> 00:22:22,000 La courtoisie est le ciment de la société. 283 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 Tout comme un service des postes fiable. 284 00:22:27,541 --> 00:22:28,958 Tout compte fait, 285 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 la bienséance, 286 00:22:31,416 --> 00:22:34,000 c'est le souci des autres. 287 00:22:34,875 --> 00:22:38,583 Une fois que cela disparaît, les portes de l'enfer 288 00:22:38,750 --> 00:22:40,791 sont indubitablement ouvertes. 289 00:22:41,250 --> 00:22:44,333 Et c'est l'ignorance qui règne. 290 00:22:50,958 --> 00:22:53,041 Le contrôleur n'est jamais revenu. 291 00:22:55,250 --> 00:22:58,500 Nos réunions du vendredi soir devinrent notre refuge. 292 00:22:58,958 --> 00:23:00,583 Une liberté intime. 293 00:23:00,750 --> 00:23:03,500 Quand le monde qui nous entoure s'assombrit, 294 00:23:03,666 --> 00:23:07,166 une bougie suffit pour que s'ouvrent de nouveaux horizons. 295 00:23:08,791 --> 00:23:11,666 C'est ce que l'on trouvait dans notre cercle. 296 00:23:16,166 --> 00:23:20,500 Mais inutile que je vous le dise, vous connaissez l'influence des livres. 297 00:23:21,666 --> 00:23:23,541 Nous avons cela en commun, 298 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 bien que nos vies soient différentes. 299 00:23:43,958 --> 00:23:45,291 Cher M. Adams, 300 00:23:45,958 --> 00:23:48,708 Pour moi aussi, les livres sont un refuge. 301 00:23:59,000 --> 00:24:02,750 Quand j'ai perdu mes parents, les livres sont devenus mon foyer. 302 00:24:02,916 --> 00:24:05,833 Ils m'ont sauvée, indéniablement. 303 00:24:06,458 --> 00:24:10,708 Je regrette de m'imposer, mais je dois rencontrer votre cercle. 304 00:24:11,125 --> 00:24:13,666 J'espère pouvoir assister à une réunion 305 00:24:13,833 --> 00:24:15,791 et en apprendre davantage sur vous. 306 00:24:15,958 --> 00:24:20,583 C'est la faute de Charles Lamb si je me sens autorisée à venir. 307 00:24:23,416 --> 00:24:24,541 Bien à vous, 308 00:24:24,708 --> 00:24:26,000 Juliet Ashton. 309 00:24:28,083 --> 00:24:28,958 P.S. : 310 00:24:29,125 --> 00:24:31,375 je suis lectrice, mais aussi auteur. 311 00:24:32,291 --> 00:24:35,458 Je vous offre ceci pour prouver que je viens en paix. 312 00:24:36,166 --> 00:24:38,625 ANNE BRONTË Une vie 313 00:24:41,041 --> 00:24:42,791 Un instant. 314 00:24:42,958 --> 00:24:45,125 Mais où diable... Mme B. ? Merci. 315 00:24:45,291 --> 00:24:48,125 Juliet, tu ne peux pas aller 316 00:24:48,291 --> 00:24:49,958 à une réunion à Guernesey. 317 00:24:50,125 --> 00:24:51,750 Qui sait s'ils m'accepteront ? 318 00:24:51,916 --> 00:24:55,916 - Vendredi, tu es à Cambridge. - C'est leur jour de réunion. 319 00:24:56,083 --> 00:24:57,250 Je suis impatiente. 320 00:24:57,708 --> 00:24:59,125 Je serai de retour lundi. 321 00:24:59,291 --> 00:25:01,250 Lundi, tu es à Édimbourg. 322 00:25:03,458 --> 00:25:06,916 À quoi bon te prévoir un itinéraire ? Je me le demande. 323 00:25:07,083 --> 00:25:09,708 C'est ta faute, tu as dit oui au Times. 324 00:25:09,875 --> 00:25:11,708 Pardon ? Ma faute ? 325 00:25:13,750 --> 00:25:17,083 L'influence des livres et de la lecture sur ces gens... 326 00:25:17,250 --> 00:25:19,375 J'ai enfin un sujet digne de ce nom. 327 00:25:21,166 --> 00:25:23,958 Ce n'est pas pour éviter de lire Izzy à Cambridge ? 328 00:25:26,083 --> 00:25:27,416 Ce n'est pas 329 00:25:28,333 --> 00:25:29,333 pour fuir ? 330 00:25:30,166 --> 00:25:31,666 Ce que tu es drôle ! 331 00:25:33,250 --> 00:25:35,625 J'imagine mal Mark te laisser partir. 332 00:25:36,125 --> 00:25:37,250 C'est ça... 333 00:25:49,625 --> 00:25:51,083 Tu as tout ce qu'il faut ? 334 00:25:52,750 --> 00:25:54,083 Oui. 335 00:25:55,458 --> 00:25:56,875 Tu peux répéter ? 336 00:25:57,041 --> 00:25:58,583 Quoi ? J'ai tout. 337 00:25:58,750 --> 00:26:01,958 Mark, c'est la Manche, pas la mer de Chine. 338 00:26:02,125 --> 00:26:03,583 Dis : "Oui." 339 00:26:04,125 --> 00:26:06,333 Je veux simplement t'entendre dire oui. 340 00:26:08,666 --> 00:26:09,791 Quoi ? 341 00:26:14,958 --> 00:26:17,458 Laisse-moi t'offrir le toit idéal. 342 00:26:18,625 --> 00:26:22,750 Je veux vivre avec toi. Que ce soit ici, à New York ou au pôle Nord. 343 00:26:25,250 --> 00:26:27,875 Je veux que ma maison soit la nôtre. 344 00:26:32,541 --> 00:26:33,958 Épouse-moi. 345 00:26:42,083 --> 00:26:44,541 On n'est ensemble que depuis six mois, mais... 346 00:26:44,708 --> 00:26:45,875 Oui ! 347 00:28:16,958 --> 00:28:18,333 Bonjour. 348 00:28:27,833 --> 00:28:29,458 Je vais en chercher d'autres. 349 00:28:41,625 --> 00:28:42,500 S'il vous plaît ? 350 00:28:43,416 --> 00:28:44,791 Je cherche une chambre. 351 00:28:47,125 --> 00:28:48,666 Peter, attention ! 352 00:28:48,833 --> 00:28:50,083 Désolé. 353 00:28:51,625 --> 00:28:54,666 Essayez le bureau de poste, ils pourront vous aider. 354 00:28:55,750 --> 00:28:56,625 Entendu. 355 00:28:56,791 --> 00:28:57,708 Attention ! 356 00:29:00,583 --> 00:29:01,750 Désolé. 357 00:29:04,750 --> 00:29:06,875 Merci. Si on veut. 358 00:29:18,541 --> 00:29:19,416 Bonjour. 359 00:29:19,583 --> 00:29:22,083 - Qui est là ? - Une demoiselle. 360 00:29:22,250 --> 00:29:25,291 - Que veut-elle ? - J'ai pas encore demandé. 361 00:29:27,041 --> 00:29:29,416 J'arrive du Crown, l'hôtel. 362 00:29:29,583 --> 00:29:31,625 C'est fermé. Il n'y a plus de toit. 363 00:29:31,791 --> 00:29:33,541 Oui, je sais. 364 00:29:34,041 --> 00:29:36,833 Là-bas, on m'a dit que vous pourriez m'aider... 365 00:29:37,416 --> 00:29:38,833 Il ne se lève jamais ? 366 00:29:39,000 --> 00:29:42,041 Il y a peu de choix en ce moment, question logements. 367 00:29:42,208 --> 00:29:45,750 Vous pouvez toujours aller chez Charlotte Stimple. 368 00:29:47,208 --> 00:29:49,916 Elle loue des chambres, parfois. 369 00:29:50,083 --> 00:29:51,833 Sa maison est propre. 370 00:29:54,541 --> 00:29:56,625 Eli peut vous y emmener. 371 00:29:56,791 --> 00:29:58,958 Je ne veux pas le déranger. 372 00:29:59,125 --> 00:30:01,541 Il a du courrier à distribuer. 373 00:30:03,000 --> 00:30:04,083 Merci... 374 00:30:04,458 --> 00:30:05,625 Eben Ramsey. 375 00:30:08,541 --> 00:30:09,708 Le vrai ? 376 00:30:09,875 --> 00:30:12,666 L'inventeur de la tourte aux épluchures de patates ? 377 00:30:13,875 --> 00:30:15,500 Je suis venue pour vous. 378 00:30:15,666 --> 00:30:16,541 Pour lui ? 379 00:30:17,000 --> 00:30:18,375 Pour sa tourte ? 380 00:30:19,250 --> 00:30:21,166 Non, pour la réunion. 381 00:30:21,333 --> 00:30:23,000 De votre cercle. 382 00:30:23,291 --> 00:30:25,958 Je corresponds avec un ami à vous, M. Adams. 383 00:30:26,125 --> 00:30:28,708 L'auteur ? C'est vous, l'auteur ? 384 00:30:29,208 --> 00:30:31,958 Oui, c'est moi. Je suis Juliet Ashton. 385 00:30:33,625 --> 00:30:34,666 Vous êtes belle. 386 00:30:35,500 --> 00:30:36,666 Merci. 387 00:30:37,958 --> 00:30:38,958 Seigneur ! 388 00:30:39,125 --> 00:30:41,916 Eli, prends la charrette. Il va vous emmener. 389 00:30:42,541 --> 00:30:45,208 Je vais prévenir tout le monde de votre arrivée. 390 00:30:46,375 --> 00:30:47,833 Un véritable auteur 391 00:30:48,333 --> 00:30:49,791 qui vient nous voir... 392 00:31:32,833 --> 00:31:34,708 5 shillings 6 pence la nuit. 393 00:31:35,083 --> 00:31:36,208 Parfait. 394 00:31:44,750 --> 00:31:46,750 D'avance, si vous voulez bien. 395 00:31:48,541 --> 00:31:49,750 Bien sûr. 396 00:31:55,791 --> 00:31:57,916 Qu'est-ce qui vous amène de Londres ? 397 00:32:01,250 --> 00:32:02,208 Et la salle de bains ? 398 00:32:03,541 --> 00:32:05,083 Au bout du couloir. 399 00:32:07,166 --> 00:32:09,291 - Les serviettes... - Je vois. 400 00:32:09,458 --> 00:32:10,833 Merci encore. 401 00:32:12,000 --> 00:32:14,375 Votre ticket de rationnement pour le lait. 402 00:32:14,541 --> 00:32:16,583 Je prends mon thé noir, merci. 403 00:33:40,833 --> 00:33:42,041 Mme Maugery ? 404 00:33:42,208 --> 00:33:44,208 - Bonsoir, je suis... - Mlle Ashton. 405 00:33:44,916 --> 00:33:46,333 On vous attendait. 406 00:33:47,041 --> 00:33:49,708 - C'est plutôt soudain. - Je sais. 407 00:33:50,166 --> 00:33:52,083 J'espère ne pas vous déranger. 408 00:33:53,291 --> 00:33:54,708 Vous êtes là. 409 00:33:55,541 --> 00:33:56,708 Entrez. 410 00:33:58,458 --> 00:33:59,708 Merci. 411 00:34:01,458 --> 00:34:03,875 - Mlle Ashton. - Appelez-moi Juliet. 412 00:34:04,041 --> 00:34:05,791 Je crains de m'être trompée... 413 00:34:05,958 --> 00:34:08,250 Non, on est ravies de vous avoir. 414 00:34:09,833 --> 00:34:12,833 Notre dernier véritable auteur, c'était Clara Saussey. 415 00:34:13,000 --> 00:34:15,250 Elle nous a lu son livre de cuisine en 44. 416 00:34:15,416 --> 00:34:16,958 Elle a failli y passer. 417 00:34:19,333 --> 00:34:20,958 On était affamés. 418 00:34:21,500 --> 00:34:23,083 Je suis Isola Pribby. 419 00:34:23,416 --> 00:34:26,333 Je suis ravie de faire votre connaissance. 420 00:34:27,333 --> 00:34:29,625 Et moi, je suis ravie d'être ici. 421 00:34:32,416 --> 00:34:35,000 - M. Adams est arrivé ? - Dawsey ? 422 00:34:35,166 --> 00:34:36,875 Il faut que je le rencontre. 423 00:34:38,625 --> 00:34:40,125 Vous l'avez convoqué. 424 00:34:41,541 --> 00:34:43,458 Et la fondatrice de votre cercle ? 425 00:34:44,333 --> 00:34:46,500 La fondatrice, Elizabeth McKenna ? 426 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 - J'ai hâte de la voir. - N'y comptez pas. 427 00:34:52,083 --> 00:34:53,875 Elle n'est pas sur l'île. 428 00:34:55,416 --> 00:34:56,541 Belle Juliet ! 429 00:34:59,125 --> 00:35:00,416 On se retrouve. 430 00:35:00,583 --> 00:35:01,458 Eben. 431 00:35:24,458 --> 00:35:26,208 Qui est l'orateur de ce soir ? 432 00:35:26,375 --> 00:35:28,291 - Vous, bien sûr. - Moi ? 433 00:35:28,458 --> 00:35:33,083 On espérait que vous nous liriez au moins le premier chapitre. 434 00:35:33,416 --> 00:35:35,875 On n'a pas encore eu l'occasion de le lire. 435 00:35:36,041 --> 00:35:37,458 Mais on doit attendre... 436 00:35:37,625 --> 00:35:39,166 Dawsey ! 437 00:35:49,416 --> 00:35:51,625 - Dawsey Adams. - Juliet Ashton. 438 00:35:52,166 --> 00:35:53,833 Vous vous êtes déjà vus. 439 00:35:54,000 --> 00:35:55,375 Si on veut, oui. 440 00:35:55,916 --> 00:35:57,166 Tout à l'heure. 441 00:35:57,666 --> 00:36:00,833 J'ai failli la tuer devant l'hôtel, aujourd'hui. 442 00:36:01,500 --> 00:36:03,083 Je pensais à une vie antérieure. 443 00:36:05,416 --> 00:36:07,125 Mais c'est plus logique. 444 00:36:09,750 --> 00:36:11,000 Merci pour les livres. 445 00:36:13,333 --> 00:36:14,291 Merci. 446 00:36:14,458 --> 00:36:17,208 Mlle Ashton va lire un extrait de son livre. 447 00:36:17,375 --> 00:36:20,583 Oui, mettons-la à l'épreuve, d'accord ? 448 00:36:24,666 --> 00:36:25,541 Belle Juliet ? 449 00:36:26,458 --> 00:36:27,625 Ici ? 450 00:36:29,041 --> 00:36:29,916 Bonne chance. 451 00:36:30,833 --> 00:36:32,958 Rendez-vous de l'autre côté. 452 00:36:38,875 --> 00:36:40,125 Bien... 453 00:36:40,291 --> 00:36:42,041 L'orateur reste debout. 454 00:36:49,208 --> 00:36:50,250 Allez-y. 455 00:36:57,625 --> 00:36:59,000 Anne Brontë... 456 00:37:00,375 --> 00:37:01,250 Une vie. 457 00:37:01,416 --> 00:37:05,000 Vous trouvez Anne Brontë supérieure à Charlotte ? 458 00:37:05,166 --> 00:37:06,125 Pas du tout. 459 00:37:06,291 --> 00:37:08,791 La Recluse de Wildfell Hall 460 00:37:08,958 --> 00:37:11,791 surpasserait Les Hauts de Hurlevent ? 461 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Quelle idée ! 462 00:37:13,541 --> 00:37:15,166 Non, ce n'est pas mieux. 463 00:37:15,333 --> 00:37:18,833 Je dis seulement qu'Anne est plus moderne qu'Emily. 464 00:37:19,375 --> 00:37:20,625 Plus féministe. 465 00:37:20,791 --> 00:37:23,125 Plus que Charlotte dans Jane Eyre ? 466 00:37:23,291 --> 00:37:25,583 J'en doute, j'en doute fort. 467 00:37:25,750 --> 00:37:27,291 "Croyez-vous que, 468 00:37:27,458 --> 00:37:30,041 "parce que je suis pauvre, obscure, laide et petite, 469 00:37:30,208 --> 00:37:32,333 "je n'ai ni âme ni cœur ? 470 00:37:33,041 --> 00:37:36,125 "Vous vous trompez ! J'ai autant d'âme que vous, 471 00:37:36,291 --> 00:37:37,250 "autant de cœur." 472 00:37:37,958 --> 00:37:40,041 C'était magnifique. 473 00:37:40,583 --> 00:37:42,375 J'adore Jane Eyre. 474 00:37:42,541 --> 00:37:43,583 Moi aussi ! 475 00:37:43,750 --> 00:37:45,916 Mais même si l'affirmation de Jane 476 00:37:46,291 --> 00:37:48,166 "J'ai autant d'âme que vous" 477 00:37:48,333 --> 00:37:50,875 est remarquable, adressée à un homme, 478 00:37:51,041 --> 00:37:53,791 elle ne fait qu'effleurer l'idée d'égalité entre eux. 479 00:37:53,958 --> 00:37:56,583 Dans Wildfell Hall, Anne Brontë expose 480 00:37:56,750 --> 00:37:59,750 le déséquilibre fondamental entre hommes et femmes 481 00:37:59,916 --> 00:38:03,291 dans la structure étouffante du couple victorien. 482 00:38:03,458 --> 00:38:07,166 Elle défie la conception conventionnelle de toute une société 483 00:38:07,333 --> 00:38:09,666 et change les mentalités. 484 00:38:12,125 --> 00:38:13,250 Bravo. 485 00:38:13,416 --> 00:38:16,166 J'ignorais tout ça. Quelle femme, Anne Brontë ! 486 00:38:16,833 --> 00:38:18,166 Bravo, Mlle Ashton, 487 00:38:18,333 --> 00:38:21,541 vous avez tenu bon, malgré toutes nos réticences. 488 00:38:21,875 --> 00:38:26,208 Je crains que vous n'ayez pas encore vécu l'intégralité de l'expérience. 489 00:38:26,375 --> 00:38:28,541 J'ai du mal à y croire. 490 00:38:28,708 --> 00:38:31,500 Survivre à deux agressions en un jour ? Chapeau. 491 00:38:31,666 --> 00:38:34,791 Une authentique tourte aux épluchures de patates. 492 00:38:36,041 --> 00:38:37,875 Recette originale. 493 00:38:38,541 --> 00:38:41,708 Ni beurre, ni farine, ni... 494 00:38:41,875 --> 00:38:44,291 Bref, ce sont des patates 495 00:38:44,458 --> 00:38:46,375 et des épluchures de patates. 496 00:38:46,541 --> 00:38:48,541 Avalez du gin dans la foulée. 497 00:38:50,958 --> 00:38:52,416 Goûtez-moi ça. 498 00:38:52,875 --> 00:38:55,333 - Je ne risque rien ? - Ce sont des patates. 499 00:39:02,125 --> 00:39:03,000 Tenez. 500 00:39:09,583 --> 00:39:11,125 C'est une horreur. 501 00:39:13,791 --> 00:39:15,666 - Infect ! - Immonde. 502 00:39:17,083 --> 00:39:19,375 Le gin est délicieux, en revanche. 503 00:39:19,541 --> 00:39:21,250 Elle apprécie ma production ! 504 00:39:22,500 --> 00:39:26,083 N'empêche que j'aimerais bien avoir la recette. 505 00:39:26,250 --> 00:39:27,125 Elle a trop bu. 506 00:39:27,291 --> 00:39:29,083 Pour en parler dans l'article. 507 00:39:29,250 --> 00:39:32,125 Les gens sont friands de ce genre de détails. 508 00:39:32,291 --> 00:39:33,500 L'article ? 509 00:39:35,125 --> 00:39:36,041 Quel article ? 510 00:39:37,416 --> 00:39:40,791 Pardonnez-moi, j'ai brûlé les étapes. 511 00:39:41,166 --> 00:39:43,958 Le Times m'a commandé un article sur la lecture. 512 00:39:44,125 --> 00:39:47,833 Et j'aimerais beaucoup écrire sur vous. Sur vous tous. 513 00:39:48,333 --> 00:39:49,416 Sur ce cercle. 514 00:39:49,916 --> 00:39:52,500 Vos lettres étaient tellement vivantes. 515 00:39:53,291 --> 00:39:54,666 Écrire sur nous ? 516 00:39:55,041 --> 00:39:57,000 C'est pour le London Times. 517 00:39:57,875 --> 00:40:00,458 Mais avec votre permission, bien sûr. 518 00:40:00,625 --> 00:40:03,083 Il y a sûrement des sujets plus intéressants. 519 00:40:03,250 --> 00:40:06,916 L'histoire de votre cercle, la façon dont il est né, 520 00:40:07,083 --> 00:40:09,958 serait une source d'inspiration pour bien des gens. 521 00:40:10,125 --> 00:40:11,416 Je ne crois pas. 522 00:40:11,875 --> 00:40:13,541 - Je suis sûre que si. - Non. 523 00:40:15,666 --> 00:40:16,875 On ne souhaite pas 524 00:40:17,250 --> 00:40:20,125 inspirer les lecteurs du London Times. 525 00:40:21,000 --> 00:40:22,041 Merci quand même. 526 00:40:23,458 --> 00:40:25,083 Je vois, je suis désolée. 527 00:40:26,666 --> 00:40:28,750 Désolée, mais j'aimerais comprendre. 528 00:40:28,916 --> 00:40:30,666 Comment le pourriez-vous ? 529 00:40:33,625 --> 00:40:34,791 Et... 530 00:40:37,833 --> 00:40:39,375 Et les gens 531 00:40:39,708 --> 00:40:41,458 ne comprendraient pas non plus. 532 00:40:46,166 --> 00:40:47,041 Je regrette 533 00:40:47,208 --> 00:40:49,000 que vous soyez venue pour rien. 534 00:40:57,291 --> 00:40:58,791 J'ai fait un cauchemar. 535 00:40:59,666 --> 00:41:01,000 Viens. 536 00:41:09,708 --> 00:41:10,958 Qui est-ce ? 537 00:41:11,125 --> 00:41:13,375 C'est Kit, la fille d'Elizabeth. 538 00:41:15,250 --> 00:41:16,541 Papa ? 539 00:41:17,333 --> 00:41:19,208 On peut rentrer à la maison ? 540 00:41:22,541 --> 00:41:23,958 On va bientôt y aller. 541 00:41:36,166 --> 00:41:38,333 Désolée si je vous ai mis mal à l'aise. 542 00:41:39,333 --> 00:41:41,750 Je vous dois mes plus plates excuses. 543 00:41:41,916 --> 00:41:43,416 Pour quoi ? 544 00:41:45,416 --> 00:41:48,291 Pour avoir cru que vos amis étaient les miens, 545 00:41:48,458 --> 00:41:50,625 pour m'être imposée 546 00:41:50,791 --> 00:41:53,166 et totalement ridiculisée. 547 00:41:55,250 --> 00:41:59,250 Et pour avoir cru qu'être cité par le Times était l'honneur suprême. 548 00:41:59,416 --> 00:42:03,250 Amelia est particulière. À votre place, je relativiserais. 549 00:42:04,125 --> 00:42:06,500 Vous avez envoyé deux livres à un inconnu. 550 00:42:06,666 --> 00:42:08,583 Il y a du bon en vous, Mlle Ashton. 551 00:42:09,791 --> 00:42:12,041 Je préférerais que vous m'appeliez Juliet. 552 00:42:15,375 --> 00:42:16,875 Merci d'être venue. 553 00:42:17,250 --> 00:42:20,750 Ça m'a permis de mettre un visage sur votre nom, Juliet. 554 00:42:23,333 --> 00:42:24,625 Merci. 555 00:42:26,041 --> 00:42:27,166 Bonne nuit. 556 00:42:45,541 --> 00:42:49,500 Je crois avoir dit que je souhaitais fermer ma porte à 21 h. 557 00:42:49,958 --> 00:42:51,250 Désolée. 558 00:42:52,041 --> 00:42:55,291 - Je ne vous ai pas gênée, j'espère. - Si. 559 00:42:55,458 --> 00:42:56,750 Il était 22 h 15. 560 00:42:56,916 --> 00:42:59,333 J'étais chez Amelia Maugery. 561 00:43:00,000 --> 00:43:01,416 Pour une réunion littéraire. 562 00:43:02,458 --> 00:43:05,583 - Il y avait tant à dire... - Je sais avec qui vous étiez. 563 00:43:05,750 --> 00:43:07,666 Ils ont toujours des choses à dire. 564 00:43:07,833 --> 00:43:11,625 Vous feriez mieux de ne pas croire tout ce qu'ils racontent. 565 00:43:12,833 --> 00:43:14,000 Comment ça ? 566 00:43:14,500 --> 00:43:17,708 Cette histoire va au-delà de ce qu'ils prétendent. 567 00:43:18,625 --> 00:43:20,666 Mais quelle histoire ? 568 00:43:22,125 --> 00:43:25,500 Mlle Ashton, je n'ai jamais aimé les ragots. 569 00:43:25,666 --> 00:43:27,625 Moins on en dit sur le sujet, 570 00:43:27,791 --> 00:43:28,833 mieux c'est. 571 00:43:35,625 --> 00:43:39,041 Figure-toi que j'ai lu en public, finalement. 572 00:43:39,791 --> 00:43:43,083 Ah bon ? Ton fermier t'a mise au travail ? 573 00:43:43,583 --> 00:43:45,250 Comment Izzy est perçu, là-bas ? 574 00:43:45,416 --> 00:43:48,333 Ils ont réclamé un extrait de la biographie de Brontë. 575 00:43:48,500 --> 00:43:50,583 Bigre ! Où sont-ils allés la chercher ? 576 00:43:50,750 --> 00:43:52,666 Le succès a été retentissant. 577 00:43:52,833 --> 00:43:54,208 Je n'en doute pas. 578 00:43:54,666 --> 00:43:57,083 Doux Jésus, Mme B. ! Bonjour. 579 00:43:57,458 --> 00:43:58,666 Mais... 580 00:44:00,708 --> 00:44:02,000 ils s'opposent à l'article. 581 00:44:02,166 --> 00:44:05,041 Tu parles d'un succès ! Tu vas avancer ton retour. 582 00:44:05,541 --> 00:44:07,375 Tu es en route, ma chérie ? 583 00:44:07,541 --> 00:44:08,833 En fait... 584 00:44:09,000 --> 00:44:11,291 Mme B., reprogrammez Édimbourg... 585 00:44:11,458 --> 00:44:12,833 Non, Sidney ! 586 00:44:13,500 --> 00:44:16,250 - Je suis toujours sur place. - Pourquoi ? 587 00:44:17,125 --> 00:44:18,458 Écoute... 588 00:44:19,208 --> 00:44:21,541 J'ai autre chose à t'annoncer. 589 00:44:21,708 --> 00:44:22,666 Très bien. 590 00:44:22,833 --> 00:44:24,708 Je m'attends à tout. 591 00:44:28,791 --> 00:44:31,083 Tu veux bien me conduire à l'autel ? 592 00:44:32,125 --> 00:44:33,000 Plaît-il ? 593 00:44:33,166 --> 00:44:34,875 Je suis fiancée. 594 00:44:37,083 --> 00:44:38,625 Je vais me marier. 595 00:44:39,083 --> 00:44:40,583 Mark a fait sa demande. 596 00:44:42,208 --> 00:44:43,416 Sidney ? 597 00:44:49,375 --> 00:44:50,333 Oui, ma chérie. 598 00:44:51,250 --> 00:44:52,833 Félicitations. 599 00:44:53,791 --> 00:44:55,791 C'est une excellente nouvelle. 600 00:44:57,833 --> 00:45:00,708 - Tu es heureuse ? - Oui, je le suis. 601 00:45:01,750 --> 00:45:02,625 Sûre ? 602 00:45:02,791 --> 00:45:04,916 Oui, je suis très heureuse. 603 00:45:05,083 --> 00:45:07,291 Très bien. Alors, moi aussi. 604 00:45:08,083 --> 00:45:10,166 Et Mark ? Il est heureux ? 605 00:45:12,166 --> 00:45:13,750 Il est avec toi ? 606 00:45:17,125 --> 00:45:20,458 Il a fait sa demande au port, je suis venue seule. 607 00:45:22,958 --> 00:45:24,541 Sidney ? Allô ? 608 00:45:28,333 --> 00:45:30,416 1 shilling 11 pence. 609 00:45:38,583 --> 00:45:40,083 Tu aimes Kipling ? 610 00:45:40,250 --> 00:45:41,958 Oui, je rattrape mon retard. 611 00:45:42,125 --> 00:45:46,666 J'allais pas trop à l'école à Dereham, mais le cercle m'a pris en main. 612 00:45:47,166 --> 00:45:49,083 Je serai bientôt un génie. 613 00:45:49,541 --> 00:45:50,541 Pourquoi Dereham ? 614 00:45:50,708 --> 00:45:53,625 On m'y a envoyé quand les enfants ont été évacués. 615 00:45:54,333 --> 00:45:56,000 Je ne savais pas. 616 00:45:56,166 --> 00:45:58,041 Juste avant l'Occupation. 617 00:45:58,208 --> 00:46:02,458 Les Allemands étaient juste en face. On savait qu'ils allaient venir. 618 00:46:02,916 --> 00:46:04,666 On ne l'a su que la veille. 619 00:46:04,833 --> 00:46:06,916 L'Angleterre a envoyé des bateaux. 620 00:46:09,958 --> 00:46:11,291 Fais voir. 621 00:46:14,500 --> 00:46:15,708 Tourne-toi. 622 00:46:21,041 --> 00:46:23,041 Les parents derrière la ligne ! 623 00:46:25,791 --> 00:46:28,083 L'embarcadère est réservé aux enfants. 624 00:46:29,208 --> 00:46:31,500 Prenez tous une étiquette. 625 00:46:32,750 --> 00:46:34,083 Avancez ! 626 00:46:37,375 --> 00:46:38,708 Ne perdez pas l'étiquette. 627 00:46:40,666 --> 00:46:41,541 Merci. 628 00:46:49,000 --> 00:46:50,041 Allez. 629 00:46:51,083 --> 00:46:52,208 Et voilà. 630 00:46:53,708 --> 00:46:54,875 On y va. 631 00:46:55,833 --> 00:46:58,291 Prêt pour l'aventure ? Viens avec moi. 632 00:46:58,708 --> 00:47:00,166 Donne-moi la main. 633 00:47:01,291 --> 00:47:04,666 Je promets de veiller sur ton grand-père, Eli. 634 00:47:04,833 --> 00:47:05,708 Même vous, 635 00:47:05,875 --> 00:47:08,500 vous pourrez rien contre les Allemands. 636 00:47:08,666 --> 00:47:11,041 Et ils risquent de venir en Angleterre. 637 00:47:12,583 --> 00:47:13,708 Ta main. 638 00:47:15,708 --> 00:47:19,000 Mon père a reçu ça pendant la Grande Guerre. 639 00:47:19,166 --> 00:47:20,458 Pour son courage. 640 00:47:21,000 --> 00:47:22,041 Figure-toi 641 00:47:22,208 --> 00:47:24,291 que celui qui la porte 642 00:47:24,458 --> 00:47:26,875 devient courageux, même s'il a peur. 643 00:47:27,375 --> 00:47:28,416 Tu le sens ? 644 00:47:31,041 --> 00:47:33,125 Alors, il faut frotter. 645 00:47:33,291 --> 00:47:34,791 Pour que la magie opère. 646 00:47:36,166 --> 00:47:37,541 Là, je le sens. 647 00:47:37,708 --> 00:47:40,083 Parfait. Il faudra me la rapporter. 648 00:47:42,250 --> 00:47:44,041 Pas de parents sur le port. 649 00:47:44,333 --> 00:47:45,541 Il est là. 650 00:47:48,791 --> 00:47:50,458 Le pire jour de la guerre. 651 00:47:51,666 --> 00:47:54,250 Un jour qui a failli nous briser. 652 00:47:55,250 --> 00:47:57,750 Les Allemands ont débarqué peu après. 653 00:47:58,916 --> 00:48:00,791 On n'était qu'à moitié présents. 654 00:48:02,291 --> 00:48:03,333 Nos cœurs 655 00:48:04,291 --> 00:48:06,166 étaient déjà ailleurs. 656 00:48:13,208 --> 00:48:14,625 L'usure l'a polie. 657 00:48:14,791 --> 00:48:16,708 Il me fallait beaucoup de courage. 658 00:48:16,875 --> 00:48:18,083 Allons, Eli. 659 00:48:18,250 --> 00:48:19,625 Tu la lui rendras. 660 00:48:19,791 --> 00:48:22,708 Les gens continuent à revenir, comme toi. 661 00:48:22,875 --> 00:48:24,125 Revenir ? 662 00:48:26,375 --> 00:48:28,625 Depuis quand Elizabeth est partie ? 663 00:48:32,041 --> 00:48:33,375 Quelle journée ! 664 00:48:33,541 --> 00:48:34,416 Eli 665 00:48:35,083 --> 00:48:37,916 a été le premier enfant sur la passerelle. 666 00:48:38,083 --> 00:48:39,750 Il avait poussé en 5 ans ! 667 00:48:39,916 --> 00:48:41,583 Qui aurait pu le reconnaître ? 668 00:48:41,750 --> 00:48:43,416 Moi, je l'ai reconnu. 669 00:48:45,666 --> 00:48:48,166 Vous voulez un scone ? Ils sortent du four. 670 00:48:48,333 --> 00:48:51,291 Les Allemands l'ont arrêtée et envoyée sur le continent. 671 00:48:51,458 --> 00:48:53,666 Arrêtée ? Pourquoi ? 672 00:48:54,708 --> 00:48:56,875 Je sais pas, j'étais pas là. 673 00:48:57,666 --> 00:48:59,125 Et ils en parlent pas. 674 00:49:10,666 --> 00:49:13,083 Je vous demanderais bien une visite guidée 675 00:49:13,250 --> 00:49:16,416 en échange de quelques scones d'Eben. 676 00:49:17,208 --> 00:49:19,375 Nettement meilleurs que sa tourte. 677 00:49:21,833 --> 00:49:23,208 Je l'espère. 678 00:49:23,666 --> 00:49:24,583 Venez. 679 00:49:25,000 --> 00:49:26,041 Merci. 680 00:49:28,708 --> 00:49:30,000 - Viens ! - Attention. 681 00:49:30,416 --> 00:49:31,750 C'est facile. 682 00:49:32,625 --> 00:49:34,041 Elle connaît le chemin. 683 00:49:44,041 --> 00:49:45,791 J'enlèverais bien mes chaussures 684 00:49:46,500 --> 00:49:48,500 s'il n'y avait pas ce barbelé. 685 00:49:48,666 --> 00:49:50,375 Ne pensez pas au barbelé, 686 00:49:50,541 --> 00:49:52,750 méfiez-vous plutôt des mines. 687 00:49:53,333 --> 00:49:54,500 Des mines ? 688 00:49:56,500 --> 00:49:57,583 Désolé. 689 00:49:58,291 --> 00:50:00,125 Désolé, ce n'est pas drôle. 690 00:50:01,791 --> 00:50:03,791 Pas drôle du tout ! 691 00:50:04,166 --> 00:50:06,625 N'empêche que les plages ont été minées. 692 00:50:07,500 --> 00:50:08,791 Tout le tour de l'île. 693 00:50:08,958 --> 00:50:11,833 Il a fallu du temps, mais on en est venus à bout. 694 00:50:12,875 --> 00:50:14,041 Vous ne risquez rien. 695 00:50:15,583 --> 00:50:16,875 Tant mieux. 696 00:50:20,875 --> 00:50:21,833 Et ça ? 697 00:50:22,833 --> 00:50:24,750 Un poste de guet allemand. 698 00:50:25,083 --> 00:50:28,541 Ils en ont mis à chaque avancée, face à la mer. 699 00:50:29,291 --> 00:50:34,166 Des postes de tir sur toute la côte. Guernesey est devenu une forteresse. 700 00:50:34,666 --> 00:50:37,375 Ou une prison. Vous étiez bloqués ici. 701 00:50:37,541 --> 00:50:39,708 Et ils étaient bloqués avec nous. 702 00:50:41,666 --> 00:50:44,958 Il faut être cruel pour bâtir quelque chose d'aussi laid 703 00:50:45,125 --> 00:50:46,750 dans un aussi bel endroit. 704 00:50:46,916 --> 00:50:49,958 Les Allemands ne les ont pas bâtis, seulement conçus. 705 00:50:50,833 --> 00:50:52,000 Alors, qui ? 706 00:50:53,500 --> 00:50:55,750 Les travailleurs de l'Organisation Todt. 707 00:50:57,458 --> 00:51:00,208 Des esclaves. Ils étaient des milliers. 708 00:51:00,708 --> 00:51:02,625 Envoyés par le Reich. 709 00:51:03,916 --> 00:51:05,291 Depuis la Pologne, la Russie. 710 00:51:05,458 --> 00:51:07,666 Ils travaillaient jour et nuit. 711 00:51:08,291 --> 00:51:11,250 Enfermés dans des enclos, sous le soleil qui tapait 712 00:51:11,416 --> 00:51:12,500 ou sous la pluie. 713 00:51:14,833 --> 00:51:16,750 Moins bien traités que des animaux. 714 00:51:18,625 --> 00:51:20,875 Nous, on manquait de nourriture. 715 00:51:21,791 --> 00:51:23,083 Mais eux 716 00:51:23,625 --> 00:51:24,875 en étaient privés. 717 00:51:25,708 --> 00:51:27,166 Ils en sont morts. 718 00:51:32,000 --> 00:51:33,291 Dawsey, 719 00:51:33,750 --> 00:51:35,750 je sais que ça ne me regarde pas, 720 00:51:35,916 --> 00:51:39,041 mais pourquoi Elizabeth a dû partir ? 721 00:51:41,000 --> 00:51:42,541 Que s'est-il passé ? 722 00:51:44,000 --> 00:51:45,541 Elle a aidé quelqu'un 723 00:51:45,875 --> 00:51:47,000 et été arrêtée. 724 00:51:47,666 --> 00:51:48,791 Aidé quelqu'un ? 725 00:51:50,291 --> 00:51:51,291 Où est-elle ? 726 00:51:52,083 --> 00:51:54,125 Vous n'avez aucune nouvelle ? 727 00:52:02,916 --> 00:52:04,416 Autre chose, madame ? 728 00:52:12,333 --> 00:52:13,416 Juliet ! 729 00:52:13,583 --> 00:52:15,958 Quelle surprise ! Je vous croyais partie. 730 00:52:16,125 --> 00:52:19,000 Pas encore, et sûrement pas sans un peu de gin. 731 00:52:20,541 --> 00:52:22,958 Je veux en rapporter à mon ami, Sidney. 732 00:52:23,875 --> 00:52:26,208 Je savais que votre cœur était pris. 733 00:52:26,833 --> 00:52:28,541 Je l'ai senti tout de suite. 734 00:52:28,708 --> 00:52:31,375 Pas tout de suite, mais très vite. 735 00:52:31,541 --> 00:52:32,666 C'est... 736 00:52:34,250 --> 00:52:35,583 un sentiment puissant. 737 00:52:35,750 --> 00:52:37,500 Quel arôme pour Sidney ? 738 00:52:37,666 --> 00:52:40,666 - Que proposez-vous ? - Anis, pied-d'alouette... 739 00:52:40,833 --> 00:52:43,250 Est-ce que tout ça est vraiment légal ? 740 00:52:43,416 --> 00:52:44,875 Je n'en suis pas sûre. 741 00:52:45,708 --> 00:52:48,500 Mais ça semble plaire au sergent. 742 00:52:59,416 --> 00:53:00,458 Vous en voulez ? 743 00:53:06,916 --> 00:53:09,125 Je suis au courant, pour Elizabeth. 744 00:53:09,291 --> 00:53:11,041 Pour son arrestation. 745 00:53:12,250 --> 00:53:15,666 C'est pour ça qu'Amelia refuse que j'écrive sur le cercle ? 746 00:53:15,833 --> 00:53:16,958 Sois sage. 747 00:53:20,083 --> 00:53:21,916 C'est lié à Elizabeth ? 748 00:53:22,583 --> 00:53:23,708 À celui qu'elle a aidé ? 749 00:53:25,708 --> 00:53:29,708 Il se trouve qu'Elizabeth est comme une 2e fille pour Amelia. 750 00:53:30,333 --> 00:53:31,375 Une deuxième fille ? 751 00:53:31,541 --> 00:53:33,375 Après Jane, la fille d'Amelia. 752 00:53:33,541 --> 00:53:35,625 Elizabeth et elle étaient très amies. 753 00:53:35,791 --> 00:53:39,500 Elizabeth venait de Londres chaque été, depuis toute petite. 754 00:53:39,666 --> 00:53:41,666 Voilà son cottage. 755 00:53:45,708 --> 00:53:48,333 Elle aurait pu être évacuée en 1940. 756 00:53:49,833 --> 00:53:51,875 Mais Jane était enceinte. 757 00:53:52,208 --> 00:53:53,666 Alors, elle est restée. 758 00:53:54,708 --> 00:53:55,833 Pour Jane. 759 00:53:56,000 --> 00:53:58,958 Puis les Allemands ont attaqué, c'était trop tard. 760 00:54:11,583 --> 00:54:14,416 C'est là que j'ai vu Amelia, avec Elizabeth. 761 00:54:15,041 --> 00:54:16,541 À l'hôpital. 762 00:54:16,708 --> 00:54:19,333 Jane avait été blessée lors d'un bombardement 763 00:54:19,708 --> 00:54:21,500 et le travail avait été déclenché. 764 00:54:22,125 --> 00:54:23,750 Jane a perdu son bébé. 765 00:54:24,541 --> 00:54:26,291 Puis elles ont perdu Jane. 766 00:54:33,208 --> 00:54:34,458 Laissez-la. 767 00:54:34,625 --> 00:54:35,875 Laissez-la. 768 00:54:53,166 --> 00:54:55,375 Les Allemands sont arrivés trois jours après. 769 00:55:01,041 --> 00:55:02,333 On les a vaincus en 1918. 770 00:55:02,833 --> 00:55:04,041 Et les revoilà. 771 00:55:04,500 --> 00:55:06,500 Comment on a pu laisser faire ? 772 00:55:29,958 --> 00:55:31,041 Honte ! 773 00:55:31,208 --> 00:55:32,375 Honte à vous ! 774 00:55:33,500 --> 00:55:35,541 Pour la Pologne, la France, Guernesey ! 775 00:55:35,708 --> 00:55:37,416 - C'est une honte ! - Par ici. 776 00:55:37,583 --> 00:55:39,750 Par ici, ça va aller. 777 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 - Reculez. - Ça va. 778 00:55:41,583 --> 00:55:42,750 Tout va bien. 779 00:55:48,750 --> 00:55:50,208 Elle s'est emportée. 780 00:55:50,375 --> 00:55:52,458 C'est fini, elle va se calmer. 781 00:55:52,625 --> 00:55:53,500 Désolée. 782 00:55:53,666 --> 00:55:55,000 Vous, qui défendez-vous ? 783 00:55:55,166 --> 00:55:56,541 De quel côté êtes-vous ? 784 00:55:56,708 --> 00:55:58,916 Faites votre travail, vous deux. 785 00:55:59,083 --> 00:56:00,708 Faites votre travail. 786 00:56:03,000 --> 00:56:04,791 J'ai déjà perdu deux proches. 787 00:56:04,958 --> 00:56:07,041 Je refuse de te perdre aussi. 788 00:56:08,166 --> 00:56:10,750 Mais elle l'a perdue, pas vrai ? 789 00:56:11,250 --> 00:56:13,791 Les Allemands ont emmené Elizabeth. 790 00:56:20,166 --> 00:56:23,458 C'est pour ça qu'Amelia refuse de parler du cercle. 791 00:56:24,166 --> 00:56:28,583 Ou qu'on écrive à ce sujet. C'est trop dur, elle a tant perdu. 792 00:56:29,708 --> 00:56:30,916 Je ne savais pas. 793 00:56:31,083 --> 00:56:32,458 La guerre continue. 794 00:56:32,958 --> 00:56:33,958 Pour nous. 795 00:56:34,125 --> 00:56:35,416 Surtout pour Amelia. 796 00:56:39,625 --> 00:56:43,166 Elle ne sera finie que quand Elizabeth reviendra. 797 00:56:44,333 --> 00:56:46,000 Et que Kit retrouvera sa mère. 798 00:56:58,750 --> 00:57:00,666 1940, évacuation vers l'Angleterre 799 00:57:06,583 --> 00:57:08,500 - Fin 1940 et 1941. - Merci. 800 00:57:16,500 --> 00:57:18,875 22 morts 33 blessés Message du roi 801 00:57:58,916 --> 00:58:00,166 Mme Maugery. 802 00:58:00,333 --> 00:58:01,916 Bonjour, Mme Maugery. 803 00:58:02,083 --> 00:58:03,708 Bonjour, Mlle Ashton. 804 00:58:04,208 --> 00:58:05,958 Je vous croyais déjà partie. 805 00:58:06,500 --> 00:58:08,291 Oui, c'était prévu, 806 00:58:08,666 --> 00:58:10,958 mais je voulais faire des recherches. 807 00:58:11,125 --> 00:58:12,500 Je ne veux pas vous retarder. 808 00:58:12,666 --> 00:58:14,458 Des recherches sur l'Occupation. 809 00:58:14,625 --> 00:58:16,708 Oui, je me doute qu'il ne s'agit pas 810 00:58:17,125 --> 00:58:19,625 de la flore et de la faune locales. 811 00:58:20,000 --> 00:58:23,583 Je n'écris pas sur le cercle, c'est promis. 812 00:58:28,000 --> 00:58:30,500 Moi aussi, j'ai perdu des proches. 813 00:58:30,875 --> 00:58:32,291 Et ils me manquent. 814 00:58:32,458 --> 00:58:34,166 On a tous perdu quelqu'un. 815 00:58:34,333 --> 00:58:35,791 Mes parents. 816 00:58:37,166 --> 00:58:39,750 Je sais ce que c'est d'être privée de sa mère. 817 00:58:39,916 --> 00:58:42,250 Si vous voulez bien, j'aimerais aider. 818 00:58:42,750 --> 00:58:46,458 Tout faire pour retrouver Elizabeth et la ramener. 819 00:58:47,333 --> 00:58:48,500 Pour Kit. 820 00:58:50,333 --> 00:58:51,625 Je vous en prie. 821 00:58:55,875 --> 00:58:59,416 M-C-K-E-N-N-A. 822 00:58:59,583 --> 00:59:02,083 Elizabeth Anne McKenna. 823 00:59:02,666 --> 00:59:05,708 Citoyenne britannique, 28 ans. 824 00:59:06,625 --> 00:59:08,208 Date de déportation ? 825 00:59:08,375 --> 00:59:09,458 J'ignore le jour exact. 826 00:59:09,625 --> 00:59:11,958 Elle a été arrêtée le 11 juin. 827 00:59:13,458 --> 00:59:14,791 D'après eux, 828 00:59:15,541 --> 00:59:18,625 elle a dû quitter l'île dans les jours qui ont suivi. 829 00:59:18,791 --> 00:59:19,791 Tu sais pour où ? 830 00:59:19,958 --> 00:59:22,125 Rien de précis, vers le continent. 831 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Quelqu'un a eu des nouvelles, depuis ? 832 00:59:30,250 --> 00:59:32,166 Si quelqu'un peut réussir, c'est nous. 833 00:59:32,333 --> 00:59:33,666 Merci, Mark. 834 00:59:34,250 --> 00:59:35,833 La guerre ne sera finie pour eux 835 00:59:36,000 --> 00:59:38,666 que quand cette enfant aura retrouvé sa mère. 836 00:59:38,833 --> 00:59:40,916 Jusque-là, ils ne peuvent qu'attendre. 837 00:59:41,083 --> 00:59:43,958 Attendre, ça me connaît. 838 00:59:44,875 --> 00:59:47,541 Je te l'ai dit, patiente un jour ou deux. 839 00:59:47,708 --> 00:59:50,333 Tu fais des recherches, j'ai compris. 840 00:59:50,708 --> 00:59:54,166 Comprends mon impatience. Je demande une fille en mariage 841 00:59:54,333 --> 00:59:55,791 et elle disparaît. 842 00:59:56,375 --> 00:59:58,041 Elle va revenir. 843 00:59:58,208 --> 01:00:00,875 Sois là mercredi. On dîne avec les Cavanagh. 844 01:00:01,333 --> 01:00:02,708 Je ferai au mieux. 845 01:00:04,791 --> 01:00:06,291 Viens, petit cochon. 846 01:00:06,666 --> 01:00:08,125 Par ici, petit cochon. 847 01:00:09,375 --> 01:00:10,375 Je te tiens ! 848 01:00:10,916 --> 01:00:11,791 Prêt ? 849 01:00:14,625 --> 01:00:15,916 Il en fait, du bruit ! 850 01:00:18,250 --> 01:00:20,125 Allez, tenez-le. 851 01:00:30,083 --> 01:00:31,083 Voilà. 852 01:00:31,250 --> 01:00:33,208 Dawsey, on a un problème. 853 01:00:34,416 --> 01:00:35,583 Bon, restez là. 854 01:00:35,750 --> 01:00:37,708 Les cochons deviennent fous. 855 01:00:55,166 --> 01:00:56,916 Il ne s'agirait pas d'eux. 856 01:00:57,916 --> 01:00:59,500 Seulement de l'Occupation. 857 01:01:15,291 --> 01:01:18,083 Ils ne veulent pas être cités dans le Times. 858 01:01:18,250 --> 01:01:20,666 Le Times ? On n'en est plus là. 859 01:01:20,833 --> 01:01:22,166 Je veux parler... 860 01:01:22,333 --> 01:01:25,250 Je ne sais pas encore de quoi, seulement 861 01:01:25,416 --> 01:01:26,833 c'est fascinant. 862 01:01:27,000 --> 01:01:28,000 Annulez cette date. 863 01:01:28,166 --> 01:01:30,583 Nous, on a souffert, mais eux ont dû 864 01:01:30,750 --> 01:01:31,791 cohabiter avec l'ennemi. 865 01:01:31,958 --> 01:01:36,458 Tu as une vague idée du moment où tu pourras faire une lecture ? 866 01:01:36,625 --> 01:01:37,500 J'ai parlé 867 01:01:37,666 --> 01:01:39,166 à tous les habitants de l'île. 868 01:01:39,333 --> 01:01:40,541 Juliet ! 869 01:01:40,708 --> 01:01:42,208 Bon, je t'écoute. 870 01:01:45,250 --> 01:01:46,416 Je capitule. 871 01:01:50,500 --> 01:01:51,583 Merci. 872 01:01:52,500 --> 01:01:54,166 "Dawsey Adams condamné 873 01:01:54,333 --> 01:01:57,875 "à trois semaines de prison pour l'agression d'Edward Meares." 874 01:02:00,791 --> 01:02:03,750 Dawsey aurait agressé un homme ? 875 01:02:47,125 --> 01:02:48,875 Tu as manqué aux Cavanagh et à moi. 876 01:02:49,041 --> 01:02:50,208 Pardon. 877 01:03:02,375 --> 01:03:04,583 Je vous vois avec eux, 878 01:03:04,750 --> 01:03:08,041 je vous entends taper à la machine, et je m'inquiète. 879 01:03:08,708 --> 01:03:10,083 Énormément. 880 01:03:10,500 --> 01:03:13,625 Quelle histoire vous font-ils écrire ? 881 01:03:14,666 --> 01:03:17,833 Je rassemble des notes sur l'Occupation de Guernesey. 882 01:03:18,375 --> 01:03:22,375 Le récit de sa bonté et de sa vertu héroïques, certainement. 883 01:03:23,250 --> 01:03:26,333 Elizabeth McKenna n'était pas une sainte. 884 01:03:28,458 --> 01:03:29,333 Qui l'est ? 885 01:03:29,500 --> 01:03:31,250 Croyez-moi, elle sera jugée. 886 01:03:31,416 --> 01:03:34,291 Ce n'était qu'une fille à boches 887 01:03:34,750 --> 01:03:37,291 qui ne valait pas mieux que ces traînées 888 01:03:37,458 --> 01:03:41,416 qui baissent leur culotte contre de la nourriture, des cigarettes 889 01:03:42,000 --> 01:03:43,541 ou du rouge à lèvres, 890 01:03:43,958 --> 01:03:46,500 et qui polluent l'île avec leurs bâtards. 891 01:03:47,458 --> 01:03:49,000 - Pardon ? - Vous voyez ? 892 01:03:49,166 --> 01:03:51,583 Je savais qu'ils vous l'avaient caché. 893 01:03:52,333 --> 01:03:56,458 Son adorable petit secret est élevé en son absence 894 01:03:57,125 --> 01:03:58,583 par cette clique. 895 01:04:01,416 --> 01:04:02,791 Elle parlait d'Elizabeth ? 896 01:04:02,958 --> 01:04:04,958 Je refuse de répéter ses propos. 897 01:04:05,125 --> 01:04:06,458 C'est la bonne attitude. 898 01:04:06,625 --> 01:04:08,916 Elle a fait plus qu'insinuer 899 01:04:09,083 --> 01:04:10,500 de façon très grossière 900 01:04:11,166 --> 01:04:13,166 que Kit était à moitié allemande. 901 01:04:13,333 --> 01:04:15,083 On est tous à moitié quelque chose. 902 01:04:16,166 --> 01:04:17,875 Certains plus que d'autres. 903 01:04:18,041 --> 01:04:19,166 Isola... 904 01:04:20,458 --> 01:04:23,416 - Kit est la fille de Dawsey ou pas ? - De Dawsey ? 905 01:04:28,208 --> 01:04:30,166 Pourquoi elle l'appelle papa ? 906 01:04:33,791 --> 01:04:35,750 Ce n'est pas à moi de le dire. 907 01:04:36,375 --> 01:04:39,833 Elle a quatre ans, il faut bien qu'elle appelle quelqu'un papa. 908 01:04:40,416 --> 01:04:42,750 Son père serait le candidat idéal. 909 01:04:42,916 --> 01:04:44,208 Mais ce n'est... 910 01:04:44,708 --> 01:04:45,666 pas vous. 911 01:04:47,958 --> 01:04:50,166 Il s'appelle Christian Hellman. 912 01:04:52,000 --> 01:04:53,875 Et il est allemand ? 913 01:04:55,416 --> 01:04:57,750 Un nazi ? Charlotte avait raison ? 914 01:04:57,916 --> 01:04:59,041 Non... oui. 915 01:04:59,208 --> 01:05:00,583 Oui, mais... 916 01:05:01,166 --> 01:05:02,708 Charlotte a tort. 917 01:05:04,583 --> 01:05:05,875 C'était mon ami. 918 01:05:08,000 --> 01:05:12,250 En 41, une des vaches de Frank Hood avait du mal à vêler. 919 01:05:12,416 --> 01:05:16,083 J'ignore pourquoi elle se plaint, je sens les deux pattes. 920 01:05:17,333 --> 01:05:19,750 - Et le mufle. - Il a un peu d'avance. 921 01:05:21,416 --> 01:05:24,166 - On l'entend de la route. - Ça vous gêne ? 922 01:05:25,375 --> 01:05:27,083 On va essayer d'arranger ça. 923 01:05:28,041 --> 01:05:29,750 Qu'est-ce qu'elle a ? 924 01:05:30,250 --> 01:05:32,333 C'est ce que j'essaie de savoir. 925 01:05:33,250 --> 01:05:35,625 Mettez-y la tête, si vous voulez mieux voir. 926 01:05:40,041 --> 01:05:43,541 On ne veut pas d'ennuis. On déclarera le veau, s'il survit. 927 01:05:43,708 --> 01:05:44,750 Je suis médecin. 928 01:05:45,666 --> 01:05:46,916 Je vais vous aider. 929 01:05:54,000 --> 01:05:55,125 Encore. 930 01:05:58,666 --> 01:06:00,208 C'est bien, ma belle. 931 01:06:02,208 --> 01:06:03,083 C'est bien. 932 01:06:23,833 --> 01:06:25,875 Voilà, c'est bien. 933 01:06:31,208 --> 01:06:32,541 C'est bon. 934 01:06:32,916 --> 01:06:34,208 Il va bien. 935 01:06:34,375 --> 01:06:35,625 Il va bien. 936 01:06:50,750 --> 01:06:52,000 L'épaule ? 937 01:06:53,250 --> 01:06:56,208 Une ruade de cheval, quand j'étais petit. 938 01:06:56,958 --> 01:06:58,791 La fracture a été mal soignée. 939 01:07:00,083 --> 01:07:01,541 Tu souffres ? 940 01:07:02,166 --> 01:07:04,416 Uniquement de ne pas être soldat. 941 01:07:05,666 --> 01:07:07,625 Et de ne pas me battre contre toi. 942 01:07:19,250 --> 01:07:20,458 L'expression d'Elizabeth 943 01:07:20,625 --> 01:07:22,833 quand elle m'a vu avec Christian... 944 01:07:23,000 --> 01:07:24,708 Et celle de Christian. 945 01:07:28,041 --> 01:07:29,791 C'est bon, c'est un ami. 946 01:07:35,041 --> 01:07:37,583 Je me demande duquel elle parlait. 947 01:07:39,750 --> 01:07:42,833 Ils s'étaient connus à l'hôpital où Christian travaillait. 948 01:07:43,333 --> 01:07:46,708 Ils savaient combien c'était risqué pour tous les deux. 949 01:07:47,541 --> 01:07:48,916 J'aurais dû leur dire 950 01:07:49,083 --> 01:07:52,125 d'être plus prudents, mais elle était heureuse. 951 01:08:43,208 --> 01:08:44,416 Que faites-vous ici ? 952 01:08:45,750 --> 01:08:48,208 Chez Charlotte Stimple, le menu est... 953 01:08:49,208 --> 01:08:50,083 limité. 954 01:08:50,250 --> 01:08:52,416 Vous trouvez qu'ici, c'est mieux ? 955 01:08:53,541 --> 01:08:54,625 On n'est pas à Londres. 956 01:08:54,791 --> 01:08:56,958 Peu importe, ça me plaît. 957 01:08:58,750 --> 01:08:59,666 Et Kit ? 958 01:09:00,041 --> 01:09:01,500 Amelia s'en occupe. 959 01:09:01,666 --> 01:09:03,250 On termine le toit de l'hôtel. 960 01:09:08,750 --> 01:09:09,958 Je vous offre un verre ? 961 01:09:12,416 --> 01:09:13,541 Une bière. 962 01:09:17,708 --> 01:09:19,250 Une pinte et un demi. 963 01:09:26,875 --> 01:09:28,208 Voilà. 964 01:09:30,375 --> 01:09:31,250 Merci. 965 01:09:34,875 --> 01:09:36,000 Quoi ? 966 01:09:39,291 --> 01:09:41,083 Je vous voyais autrement. 967 01:09:43,625 --> 01:09:47,375 Comment m'imaginiez-vous, M. Adams, quand vous m'avez écrit ? 968 01:09:50,458 --> 01:09:52,333 Longue jupe en tweed, 969 01:09:52,500 --> 01:09:55,000 très forte du bas. 970 01:09:56,416 --> 01:09:57,500 Dents de cheval, 971 01:09:57,666 --> 01:09:59,875 mèches grisonnantes, 972 01:10:00,541 --> 01:10:02,541 et lunettes en cul de bouteille. 973 01:10:02,708 --> 01:10:04,833 Quel portrait charmant ! 974 01:10:07,041 --> 01:10:08,250 Et vous ? 975 01:10:09,500 --> 01:10:12,000 Qui était votre correspondant éleveur de porcs ? 976 01:10:12,166 --> 01:10:13,875 J'avais quelques idées. 977 01:10:14,875 --> 01:10:17,291 Mais j'avais surtout l'impression 978 01:10:17,458 --> 01:10:20,833 d'écrire à quelqu'un qui me comprenait déjà. 979 01:10:24,375 --> 01:10:27,458 Je n'ai pas besoin de trop m'expliquer avec vous. 980 01:10:33,666 --> 01:10:35,166 Vous en avez bu combien ? 981 01:10:37,666 --> 01:10:39,708 Tout ça à cause de Charles Lamb. 982 01:10:40,208 --> 01:10:41,333 À Charles Lamb. 983 01:10:41,500 --> 01:10:43,291 Satisfait de peu, 984 01:10:44,041 --> 01:10:45,291 mais rêvant de plus. 985 01:10:47,750 --> 01:10:49,041 Bravo ! 986 01:10:54,875 --> 01:10:57,125 "Les animaux incarnent la raison. 987 01:10:57,625 --> 01:10:59,875 "Leur museau ignore la dissimulation. 988 01:11:00,041 --> 01:11:01,833 "Mais l'homme avec son fouet 989 01:11:02,250 --> 01:11:03,583 "brise leur amitié. 990 01:11:04,250 --> 01:11:05,958 "Sa terre semée de graines, 991 01:11:06,125 --> 01:11:07,791 "il dit qu'ils comprennent. 992 01:11:08,666 --> 01:11:11,000 "Mais les animaux dans leur étable, 993 01:11:11,166 --> 01:11:13,041 "libérés du joug inconfortable, 994 01:11:13,208 --> 01:11:15,375 "répondent, l'écume au flanc : 995 01:11:15,541 --> 01:11:16,750 "Non, 996 01:11:16,916 --> 01:11:18,291 "le fouet parle et ment." 997 01:11:19,333 --> 01:11:20,291 Bravo, Eli ! 998 01:11:22,000 --> 01:11:23,416 C'était très bien. 999 01:11:35,125 --> 01:11:36,541 Il vous a parlé de Christian ? 1000 01:11:38,125 --> 01:11:39,291 Vous savez. 1001 01:11:40,625 --> 01:11:42,250 En partie, oui. 1002 01:11:45,083 --> 01:11:46,958 Mettez de l'eau à bouillir. 1003 01:11:47,500 --> 01:11:49,375 Je dis au revoir aux autres. 1004 01:11:54,458 --> 01:11:56,875 Viens me faire un bisou. Tu es un amour. 1005 01:11:58,416 --> 01:12:00,208 Je réprouvais totalement. 1006 01:12:00,833 --> 01:12:03,333 Quand elle l'a amené à une réunion... 1007 01:12:04,958 --> 01:12:08,333 "Malédiction ! murmura l'homme en proie à une horrible fureur 1008 01:12:09,416 --> 01:12:11,041 "et grinçant des dents. 1009 01:12:11,875 --> 01:12:15,041 "Si j'avais eu seulement le courage de dire un mot, 1010 01:12:15,208 --> 01:12:16,791 "j'en aurais été débarrassé en une nuit. 1011 01:12:16,958 --> 01:12:20,416 "Mort et damnation sur toi, 1012 01:12:20,583 --> 01:12:23,625 "petit misérable ! Que fais-tu ici ? 1013 01:12:23,791 --> 01:12:25,125 "L'homme se tordait les poings 1014 01:12:25,291 --> 01:12:28,166 "en prononçant ces paroles incohérentes." 1015 01:12:28,625 --> 01:12:30,250 Mais je l'aime ! 1016 01:12:30,416 --> 01:12:31,833 Ça me dégoûte. 1017 01:12:32,583 --> 01:12:36,166 - Il a tué Jane et mon mari. - Christian ne les a pas tués ! 1018 01:12:36,333 --> 01:12:37,750 Si, il les a tués. 1019 01:12:40,208 --> 01:12:41,708 Ils les ont tués. 1020 01:12:43,625 --> 01:12:44,916 Elizabeth... 1021 01:12:46,708 --> 01:12:48,916 je t'en prie, ne nous impose pas ça. 1022 01:12:50,416 --> 01:12:51,833 Quitte-le. 1023 01:12:52,833 --> 01:12:54,416 - Je ne peux pas. - Pourquoi ? 1024 01:12:54,583 --> 01:12:56,500 Parce que je ne veux pas ! 1025 01:12:58,916 --> 01:13:01,458 De toute façon, je ne pourrais pas. 1026 01:13:24,541 --> 01:13:28,958 Ce soir-là, Christian a été surpris alors qu'il s'introduisait dans le camp. 1027 01:13:31,041 --> 01:13:33,291 Ils l'ont mis sur le premier bateau. 1028 01:13:36,416 --> 01:13:39,541 J'ai eu ce que je voulais, pas vrai ? 1029 01:13:42,416 --> 01:13:44,083 Ils ne se sont jamais revus. 1030 01:13:46,333 --> 01:13:48,375 Son navire a été torpillé, 1031 01:13:49,291 --> 01:13:51,000 tout près des côtes. 1032 01:13:52,833 --> 01:13:54,208 Il est mort. 1033 01:13:54,666 --> 01:13:56,791 Il repose au fond de l'océan. 1034 01:13:58,000 --> 01:13:59,625 Comme mon mari. 1035 01:14:01,166 --> 01:14:03,125 Perdu dans un océan de boue, 1036 01:14:03,541 --> 01:14:04,958 dans la Somme. 1037 01:14:08,458 --> 01:14:11,750 Et elle ne lui avait même pas dit, pour Kit. 1038 01:14:12,833 --> 01:14:14,333 Il ne savait pas 1039 01:14:14,708 --> 01:14:16,916 qu'il laissait deux personnes derrière lui. 1040 01:14:18,416 --> 01:14:20,291 Si quelqu'un doit avoir honte, 1041 01:14:20,583 --> 01:14:21,916 c'est moi. 1042 01:14:22,791 --> 01:14:24,125 Rien que moi. 1043 01:14:25,791 --> 01:14:28,833 J'ai abandonné Elizabeth quand elle avait besoin de moi. 1044 01:14:30,250 --> 01:14:32,333 Maintenant, il faut protéger Kit. 1045 01:14:33,291 --> 01:14:34,833 Protéger Kit ? 1046 01:14:36,750 --> 01:14:38,208 De quoi ? 1047 01:14:38,375 --> 01:14:40,291 Si Elizabeth ne rentre pas, 1048 01:14:41,250 --> 01:14:44,291 la seule famille encore en vie de cette enfant... 1049 01:14:46,666 --> 01:14:48,208 sera allemande. 1050 01:14:49,500 --> 01:14:51,541 Ils pourraient venir la chercher. 1051 01:14:51,833 --> 01:14:53,750 Vous avez dit vous-même 1052 01:14:54,208 --> 01:14:56,833 que Christian ne savait pas pour Kit. 1053 01:14:57,541 --> 01:14:59,333 Et même s'il avait su... 1054 01:15:00,625 --> 01:15:01,833 Amelia, 1055 01:15:02,000 --> 01:15:03,333 Kit ne risque rien. 1056 01:15:03,500 --> 01:15:04,625 Vous l'ignorez ! 1057 01:15:04,791 --> 01:15:06,000 Je vous le promets. 1058 01:15:06,166 --> 01:15:08,708 Je ne pensais pas voir certaines choses 1059 01:15:08,875 --> 01:15:10,125 et je les ai vues. 1060 01:15:11,333 --> 01:15:14,541 Je refuse que les Allemands me prennent quelqu'un d'autre. 1061 01:15:14,875 --> 01:15:15,833 Désolée. 1062 01:15:17,333 --> 01:15:18,583 Je refuse. 1063 01:16:14,833 --> 01:16:15,958 Que faites-vous ? 1064 01:16:16,125 --> 01:16:18,166 Vous êtes passée dans leur camp. 1065 01:16:18,541 --> 01:16:22,541 - Je vous ai mise en garde. - Et on m'a mise en garde contre vous. 1066 01:16:22,708 --> 01:16:25,541 Votre âme est en danger de mort. 1067 01:16:25,708 --> 01:16:27,875 Mon âme ? Merci ! 1068 01:16:28,416 --> 01:16:30,416 C'est pour mon intimité que je crains. 1069 01:16:30,583 --> 01:16:32,125 Mlle Ashton, prions. 1070 01:16:33,083 --> 01:16:36,500 Je prie pour que vous me lâchiez avant que je ne vous assomme. 1071 01:16:36,666 --> 01:16:37,750 Ce livre 1072 01:16:37,916 --> 01:16:39,291 est plein d'amour. 1073 01:16:39,875 --> 01:16:41,791 Et vous l'oubliez au profit 1074 01:16:41,958 --> 01:16:44,291 des préjugés et de la mesquinerie. 1075 01:16:47,500 --> 01:16:50,125 "Cherchez, et vous trouverez." Évidemment ! 1076 01:16:52,500 --> 01:16:55,291 C'est à moi de prier pour vous, Mlle Stimple. 1077 01:16:56,750 --> 01:16:58,208 Mais de loin. 1078 01:17:29,625 --> 01:17:30,833 Je ne sais pas où aller. 1079 01:17:38,625 --> 01:17:40,583 Je crois qu'Amelia a honte 1080 01:17:41,166 --> 01:17:43,250 de les avoir autant détestés. 1081 01:17:43,833 --> 01:17:46,833 Elle n'a pas su voir que Christian était différent, 1082 01:17:47,666 --> 01:17:49,500 contrairement à Elizabeth. 1083 01:17:49,666 --> 01:17:51,791 Tu penses qu'Elizabeth avait raison ? 1084 01:17:52,541 --> 01:17:53,791 Je le sais. 1085 01:17:55,208 --> 01:17:56,833 C'était un homme charmant. 1086 01:17:57,916 --> 01:18:00,541 Tout ce que je sais de l'amour hors des livres, 1087 01:18:00,708 --> 01:18:02,625 c'est Elizabeth et Christian. 1088 01:18:05,750 --> 01:18:08,041 Mais parle-moi de ton prétendant. 1089 01:18:08,375 --> 01:18:09,916 Je veux tout savoir de Sidney. 1090 01:18:12,083 --> 01:18:14,375 En fait, Sidney est mon éditeur. 1091 01:18:14,750 --> 01:18:16,041 Et mon plus vieil ami. 1092 01:18:17,416 --> 01:18:19,291 Il y a quand même une chance ? 1093 01:18:20,083 --> 01:18:21,583 Il y aurait une chance 1094 01:18:21,750 --> 01:18:24,166 si je m'appelais George. 1095 01:18:25,291 --> 01:18:26,916 Ou éventuellement Tom. 1096 01:18:27,750 --> 01:18:28,875 Il aime les noms d'homme ? 1097 01:18:29,541 --> 01:18:32,208 En effet, on peut dire ça. 1098 01:18:41,875 --> 01:18:42,958 Merci. 1099 01:18:44,500 --> 01:18:46,833 D'ailleurs, Isola... 1100 01:18:48,500 --> 01:18:49,958 je suis fiancée. 1101 01:18:50,958 --> 01:18:52,083 Quoi ? 1102 01:18:52,833 --> 01:18:54,083 Avec qui ? 1103 01:18:54,250 --> 01:18:56,333 Mark. Markham Reynolds. 1104 01:18:58,041 --> 01:19:00,250 - Quel nom élégant ! - Il est américain. 1105 01:19:01,291 --> 01:19:02,875 Mais où est la bague ? 1106 01:19:03,041 --> 01:19:06,083 À moins qu'il ne soit pauvre ? Ce n'est pas grave. 1107 01:19:19,541 --> 01:19:20,958 Il n'est pas pauvre. 1108 01:19:27,916 --> 01:19:29,875 Pourquoi tu ne la portes pas ? 1109 01:19:32,458 --> 01:19:34,541 Il faut que je m'y habitue. 1110 01:19:35,125 --> 01:19:37,083 Et je ne veux pas la perdre. 1111 01:19:40,750 --> 01:19:43,875 Quel genre de livres Markham apprécie-t-il ? 1112 01:19:47,125 --> 01:19:48,208 Vous avez... 1113 01:19:52,041 --> 01:19:53,500 partagé un élan de passion ? 1114 01:19:54,625 --> 01:19:55,875 Isola ! 1115 01:19:56,041 --> 01:19:59,166 Moi, je n'ai jamais partagé d'élan de passion. 1116 01:20:00,250 --> 01:20:02,583 Ma beauté n'est qu'intérieure. 1117 01:20:03,208 --> 01:20:04,250 Mais toi, 1118 01:20:04,416 --> 01:20:06,291 tu es aussi belle de l'extérieur. 1119 01:20:06,750 --> 01:20:09,333 - Et ça plaît aux hommes. - Arrête ! 1120 01:20:09,500 --> 01:20:11,250 Quelqu'un te plaît forcément. 1121 01:20:13,083 --> 01:20:14,583 Pas en ce moment. 1122 01:20:15,208 --> 01:20:17,791 Mais j'ai Les Hauts de Hurlevent, pas vrai ? 1123 01:20:18,750 --> 01:20:20,708 La solitude ne te pèse pas ? 1124 01:20:22,250 --> 01:20:23,583 J'imagine. 1125 01:20:24,166 --> 01:20:25,333 Parfois. 1126 01:20:26,625 --> 01:20:28,750 Mais je me dis que ce sera encore mieux 1127 01:20:28,916 --> 01:20:31,541 quand mon Heathcliff se montrera enfin. 1128 01:20:32,250 --> 01:20:34,250 Et que je serai heureuse 1129 01:20:34,750 --> 01:20:36,833 d'avoir choisi de l'attendre. 1130 01:20:39,666 --> 01:20:40,833 Attention. 1131 01:20:41,333 --> 01:20:42,958 Vous tombez bien. 1132 01:20:44,416 --> 01:20:46,083 - Vous êtes occupée ? - Non. 1133 01:20:46,583 --> 01:20:49,541 La nouvelle vitre de la serre est arrivée au port. 1134 01:20:49,708 --> 01:20:53,000 Je vais aider à la décharger. Il faut raccompagner Kit. 1135 01:20:53,875 --> 01:20:54,833 Volontiers. 1136 01:20:55,833 --> 01:20:57,166 Bon sang, Eddie ! 1137 01:20:59,000 --> 01:21:00,125 Dégage ! 1138 01:21:04,083 --> 01:21:05,666 Ça ne vous ennuie pas ? 1139 01:21:08,333 --> 01:21:09,208 Pas du tout. 1140 01:21:09,708 --> 01:21:10,791 Merci. 1141 01:21:13,791 --> 01:21:15,833 Kit, attends-moi ! 1142 01:21:22,750 --> 01:21:24,083 Encore ! 1143 01:21:24,500 --> 01:21:25,750 Encore ! 1144 01:22:25,791 --> 01:22:27,000 Je suis en haut ! 1145 01:22:30,541 --> 01:22:32,291 Tu veux voir mon coffre à trésors ? 1146 01:22:42,791 --> 01:22:44,083 Délicieux. 1147 01:22:52,125 --> 01:22:54,041 C'est moi et ma maman. 1148 01:22:55,583 --> 01:22:59,125 Elle m'aime très fort, mais elle peut pas être là. 1149 01:23:00,208 --> 01:23:03,250 Elle reviendra dès qu'elle pourra. 1150 01:23:14,791 --> 01:23:16,333 Elle est très jolie. 1151 01:23:29,583 --> 01:23:30,666 Merci. 1152 01:24:37,166 --> 01:24:39,000 Si peu de chose... 1153 01:24:39,541 --> 01:24:41,083 Un simple livre. 1154 01:24:41,833 --> 01:24:44,041 Mais ça m'a menée jusqu'ici. 1155 01:25:08,708 --> 01:25:10,458 Kit est dans sa chambre, elle dort. 1156 01:25:10,625 --> 01:25:12,250 Merci de vous en être occupée. 1157 01:25:12,666 --> 01:25:14,333 On s'est bien amusées. 1158 01:25:17,458 --> 01:25:19,166 Elle vous aime beaucoup. 1159 01:25:22,625 --> 01:25:24,208 Il faut que je rentre. 1160 01:25:34,375 --> 01:25:35,791 Mlle Ashton ! 1161 01:25:35,958 --> 01:25:38,833 Un appel pour vous. Un certain Mark Reynolds. 1162 01:25:50,041 --> 01:25:51,583 Ça ne répond pas ? 1163 01:25:52,250 --> 01:25:55,541 - Il a laissé un message ? - Non, on réessaiera. 1164 01:25:57,333 --> 01:25:58,958 Ça ne fait rien. 1165 01:25:59,125 --> 01:26:03,125 Mais s'il rappelle, dites-lui que je suis au journal... 1166 01:26:04,041 --> 01:26:04,958 Eben. 1167 01:26:05,666 --> 01:26:07,250 Pardonnez mon indiscrétion, 1168 01:26:07,416 --> 01:26:09,458 mais qui est cet homme renfrogné ? 1169 01:26:09,625 --> 01:26:10,833 Lui ? 1170 01:26:11,000 --> 01:26:12,833 Il fuit Dawsey comme la peste. 1171 01:26:13,000 --> 01:26:14,458 Pas étonnant. 1172 01:26:14,916 --> 01:26:16,500 C'est Eddie Meares. 1173 01:26:16,791 --> 01:26:19,041 Celui qui a dénoncé Elizabeth. 1174 01:26:19,208 --> 01:26:21,083 Dénoncé Elizabeth ? 1175 01:26:21,708 --> 01:26:22,750 Entre autres. 1176 01:26:27,333 --> 01:26:30,958 Il a bien profité de la guerre, mais maintenant, il le paie. 1177 01:26:31,333 --> 01:26:32,458 Regardez-le. 1178 01:26:32,625 --> 01:26:34,875 C'est l'homme que Dawsey a agressé. 1179 01:26:35,833 --> 01:26:39,875 Le spectacle en valait la peine, j'aurais dû vendre des places. 1180 01:26:44,333 --> 01:26:45,333 Du calme. 1181 01:26:47,458 --> 01:26:49,416 C'est une veste neuve, Eddie ? 1182 01:26:49,583 --> 01:26:51,041 Tu t'embêtes pas. 1183 01:26:51,208 --> 01:26:52,291 Les affaires marchent. 1184 01:26:52,458 --> 01:26:54,041 Quel genre d'affaires ? 1185 01:26:54,208 --> 01:26:57,416 Une veste en peau d'Elizabeth McKenna. 1186 01:26:57,583 --> 01:26:59,291 En quoi ça vous regarde ? 1187 01:27:01,375 --> 01:27:03,166 Une fille à boches même pas d'ici. 1188 01:27:03,333 --> 01:27:06,333 Ils auraient dû embarquer sa bâtarde avec elle. 1189 01:27:10,458 --> 01:27:11,958 C'est toi, le bâtard ! 1190 01:27:13,375 --> 01:27:16,875 J'ai mal compris ? Tu la partageais avec ton ami nazi ? 1191 01:27:20,541 --> 01:27:21,791 Assez, Dawsey ! 1192 01:27:22,541 --> 01:27:24,291 Il a pris trois semaines, 1193 01:27:24,458 --> 01:27:26,125 mais n'en a purgé qu'une. 1194 01:27:26,625 --> 01:27:28,875 J'aurais pris sa place, si j'avais pu. 1195 01:27:29,291 --> 01:27:30,083 Et lui... 1196 01:27:31,625 --> 01:27:33,833 il doit vivre avec ça sur la conscience. 1197 01:27:34,000 --> 01:27:35,458 Dieu lui vienne en aide. 1198 01:27:39,916 --> 01:27:43,208 Pourquoi Kit vit avec vous et non pas avec Amelia ou... 1199 01:27:43,791 --> 01:27:45,875 Parce qu'Elizabeth me l'a confiée. 1200 01:27:47,666 --> 01:27:49,083 Pourquoi ? 1201 01:27:52,958 --> 01:27:54,083 Dawsey, 1202 01:27:54,583 --> 01:27:56,125 que s'est-il passé ? 1203 01:27:59,125 --> 01:28:03,250 Elle est venue à la maison le soir de son arrestation. 1204 01:28:04,000 --> 01:28:07,250 Un des esclaves, un jeune garçon, 1205 01:28:07,583 --> 01:28:10,500 avait réussi à s'échapper. Elle l'a trouvé. 1206 01:28:11,500 --> 01:28:14,250 Il était blessé, malade. 1207 01:28:15,000 --> 01:28:16,458 Il avait besoin d'aide. 1208 01:28:19,500 --> 01:28:20,833 Elle a amené Kit. 1209 01:28:22,625 --> 01:28:23,958 Pour que je la garde 1210 01:28:24,625 --> 01:28:26,875 pendant qu'elle allait s'approvisionner. 1211 01:28:27,041 --> 01:28:30,458 Tu ne peux pas parcourir l'île après le couvre-feu. 1212 01:28:31,041 --> 01:28:34,500 - Je n'ai pas le choix. - Si, tu as le choix. 1213 01:28:34,666 --> 01:28:35,958 Et des responsabilités. 1214 01:28:36,458 --> 01:28:38,416 Tu ne peux pas la laisser ici. 1215 01:28:38,916 --> 01:28:40,125 Tu as du pain ? 1216 01:28:40,291 --> 01:28:43,458 - Confie-la à Amelia ou Isola. - J'en ai pour 20 minutes. 1217 01:28:43,625 --> 01:28:44,833 Tu as du pain ? 1218 01:28:58,041 --> 01:28:59,166 Elizabeth... 1219 01:29:01,208 --> 01:29:03,958 Tu m'as donné ton dernier morceau de pain. 1220 01:29:06,208 --> 01:29:08,416 Voilà pourquoi je te la confie. 1221 01:29:14,416 --> 01:29:15,666 Elizabeth ! 1222 01:29:17,291 --> 01:29:18,500 Rentre, Dawsey ! 1223 01:29:18,666 --> 01:29:20,958 C'est trop risqué, tu as un enfant ! 1224 01:29:21,125 --> 01:29:22,458 Cet enfant aussi a une mère ! 1225 01:29:22,625 --> 01:29:25,041 J'aurais honte face à elle si je ne fais rien. 1226 01:29:25,208 --> 01:29:26,541 Tu ne la verras jamais ! 1227 01:29:26,708 --> 01:29:30,041 Si je ne l'aide pas, il mourra. Je dois fermer les yeux ? 1228 01:29:30,208 --> 01:29:31,833 - Oui ! - Je ne peux pas. 1229 01:29:34,500 --> 01:29:35,500 J'y vais. 1230 01:29:35,666 --> 01:29:38,291 - Je rapporte quoi ? - L'hôpital refusera. 1231 01:29:38,875 --> 01:29:41,458 Je serai de retour en un rien de temps. 1232 01:29:54,583 --> 01:29:56,666 Ils l'ont fusillé sur le bas-côté. 1233 01:30:06,041 --> 01:30:07,750 Et ils ont arrêté Elizabeth. 1234 01:30:10,083 --> 01:30:12,500 J'aurais dû la clouer au sol. 1235 01:30:14,125 --> 01:30:15,416 Je l'ai laissée partir. 1236 01:30:16,458 --> 01:30:18,291 Ce n'est pas votre faute. 1237 01:30:19,000 --> 01:30:20,833 - Si. - Dawsey... 1238 01:30:22,958 --> 01:30:26,250 Ce n'est pas juste, le choix qu'elle a fait. 1239 01:30:27,125 --> 01:30:29,500 Pour Kit, pour vous. 1240 01:30:30,958 --> 01:30:34,000 Vous élevez cette enfant tout seul. 1241 01:30:34,166 --> 01:30:35,958 Mais je l'aime. 1242 01:30:44,416 --> 01:30:45,416 J'aime Kit. 1243 01:30:49,000 --> 01:30:50,791 Vous aimez Elizabeth ? 1244 01:30:58,250 --> 01:30:59,125 Juliet ! 1245 01:31:02,166 --> 01:31:03,250 Mark ? 1246 01:31:05,833 --> 01:31:07,083 Mark ! 1247 01:31:07,250 --> 01:31:08,166 Que fais-tu là ? 1248 01:31:22,416 --> 01:31:23,583 Enchanté. 1249 01:31:23,750 --> 01:31:24,541 Mark Reynolds. 1250 01:31:25,250 --> 01:31:26,583 Dawsey Adams. 1251 01:31:27,208 --> 01:31:30,416 Le correspondant éleveur de porcs et bibliophile ? 1252 01:31:31,041 --> 01:31:32,666 Ravi de vous rencontrer. 1253 01:31:34,208 --> 01:31:35,666 J'espère ne pas déranger. 1254 01:31:35,833 --> 01:31:37,250 Que fais-tu ici ? 1255 01:31:37,791 --> 01:31:40,458 Si tu demandes encore, je vais me sentir de trop. 1256 01:31:40,625 --> 01:31:41,958 Tu me manquais. Ça suffit ? 1257 01:31:43,791 --> 01:31:45,125 Largement. 1258 01:31:45,500 --> 01:31:47,375 Je suis surprise. 1259 01:31:48,333 --> 01:31:50,000 - Voilà tout. - J'ai appelé hier. 1260 01:31:51,541 --> 01:31:52,500 Puis j'ai pensé : 1261 01:31:52,666 --> 01:31:56,875 "Si je prenais l'avion pour voir ce que cet endroit a de si fascinant ?" 1262 01:31:57,500 --> 01:31:59,166 Maintenant, je comprends. 1263 01:32:02,000 --> 01:32:03,125 L'île est superbe. 1264 01:32:04,000 --> 01:32:05,916 Mais ce qui manque, 1265 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 c'est un bon fleuriste. 1266 01:32:10,583 --> 01:32:13,083 - Ça vient de Londres. - Magnifique. 1267 01:32:13,416 --> 01:32:14,291 Merci. 1268 01:32:16,125 --> 01:32:17,583 Tu me fais visiter ? 1269 01:32:21,041 --> 01:32:22,416 Bien sûr. 1270 01:32:27,291 --> 01:32:28,666 J'ai été ravi. 1271 01:32:34,208 --> 01:32:36,666 Tu vois la serre ? C'est chez Isola. 1272 01:32:36,833 --> 01:32:38,750 C'est là que j'habite. 1273 01:32:38,916 --> 01:32:40,666 La maison qui a un jardin. 1274 01:32:42,250 --> 01:32:44,000 Tu as perdu ma bague ? 1275 01:32:44,958 --> 01:32:46,333 Non, pas du tout. 1276 01:32:46,791 --> 01:32:48,291 Tu as changé d'avis ? 1277 01:32:52,416 --> 01:32:53,916 Pourquoi tu ne la portes pas ? 1278 01:32:55,875 --> 01:32:57,916 Parce que j'ai peur de la perdre. 1279 01:32:58,250 --> 01:33:00,625 Je me doute qu'elle a coûté cher. 1280 01:33:00,791 --> 01:33:02,666 Je ne voulais pas l'abîmer. 1281 01:33:06,083 --> 01:33:08,375 - Je vais te dire la vérité. - Bonne idée. 1282 01:33:10,833 --> 01:33:13,416 J'ai l'impression de me pavaner 1283 01:33:13,583 --> 01:33:15,916 avec une couronne en or sur la tête. 1284 01:33:16,083 --> 01:33:17,666 Tu peux comprendre ? 1285 01:33:18,750 --> 01:33:20,291 Ma chance... 1286 01:33:22,666 --> 01:33:24,458 attire l'attention, ici. 1287 01:33:24,625 --> 01:33:28,083 Les couronnes en or ne sont pas à la mode à Guernesey ? 1288 01:33:29,000 --> 01:33:31,125 Ou plutôt dans les élevages de porcs ? 1289 01:33:37,708 --> 01:33:39,916 Tu veux peut-être la récupérer. 1290 01:33:45,916 --> 01:33:48,291 Je veux surtout la voir à ton doigt. 1291 01:33:49,291 --> 01:33:50,833 Là où je l'ai passée. 1292 01:33:55,541 --> 01:33:57,666 Sauf si tu as autre chose à dire. 1293 01:34:08,583 --> 01:34:09,750 Bien. 1294 01:34:11,166 --> 01:34:12,916 La vraie raison de ma présence. 1295 01:34:28,625 --> 01:34:32,250 Mark a retrouvé sa trace dans un camp, à Ravensbrück. 1296 01:34:32,708 --> 01:34:34,416 Où se trouve Ravensbrück ? 1297 01:34:35,166 --> 01:34:36,333 En Allemagne. 1298 01:34:43,125 --> 01:34:45,666 Il y a des témoins qui l'ont vue. 1299 01:34:46,625 --> 01:34:47,875 Ils étaient là 1300 01:34:48,250 --> 01:34:49,875 le jour où elle est morte. 1301 01:34:50,041 --> 01:34:52,916 - Comment est-elle morte ? - Elle a été fusillée. 1302 01:35:00,500 --> 01:35:03,250 Apparemment, elle a voulu sauver une fille 1303 01:35:04,166 --> 01:35:06,000 qui se faisait battre. 1304 01:35:09,583 --> 01:35:10,875 Elizabeth 1305 01:35:11,375 --> 01:35:14,708 a pris la matraque du gardien et l'a frappé avec. 1306 01:35:16,333 --> 01:35:17,916 La fille a été épargnée. 1307 01:35:19,041 --> 01:35:21,125 À la place, ils ont tué Elizabeth. 1308 01:35:26,416 --> 01:35:28,000 Je suis vraiment désolée. 1309 01:35:38,541 --> 01:35:41,041 - Où tu vas, Dawsey ? - Le dire à Kit. 1310 01:35:41,208 --> 01:35:42,666 Tout de suite ? 1311 01:35:43,125 --> 01:35:46,250 - Vous ne voulez pas y réfléchir ? - À quoi ? 1312 01:35:46,416 --> 01:35:48,416 - Que direz-vous ? - Je m'en charge. 1313 01:35:49,166 --> 01:35:50,083 Non. 1314 01:35:51,083 --> 01:35:52,250 Attendez. 1315 01:36:05,250 --> 01:36:06,458 Viens. 1316 01:36:14,833 --> 01:36:16,291 Elle n'a que quatre ans. 1317 01:36:17,125 --> 01:36:18,500 Que peut-elle comprendre ? 1318 01:36:18,666 --> 01:36:20,583 Je suis vieille comme tout... 1319 01:36:22,875 --> 01:36:24,875 et je ne comprends rien. 1320 01:36:26,958 --> 01:36:28,208 Rien. 1321 01:36:36,875 --> 01:36:38,291 Il faut y aller. 1322 01:36:59,375 --> 01:37:03,500 Je ne peux pas faire attendre Sidney et sa tournée indéfiniment. 1323 01:37:04,000 --> 01:37:05,500 Il faut bien que je rentre. 1324 01:37:05,666 --> 01:37:07,166 Et il y a Mark. 1325 01:37:07,458 --> 01:37:09,791 Il ne faudrait pas qu'il se sauve. 1326 01:37:12,083 --> 01:37:13,375 Tu vois ? 1327 01:37:14,916 --> 01:37:16,541 Rien ne te retient ici. 1328 01:37:19,458 --> 01:37:20,916 Ma vie est à Londres. 1329 01:37:21,083 --> 01:37:22,333 C'est vrai. 1330 01:37:25,000 --> 01:37:29,333 J'ai peur de me sentir très seule après ton départ. 1331 01:37:31,166 --> 01:37:34,583 C'est affreux de perdre une amie quand on en a peu. 1332 01:38:29,458 --> 01:38:31,250 Je suis désolée, Amelia. 1333 01:38:36,291 --> 01:38:37,166 Au revoir. 1334 01:38:37,333 --> 01:38:39,125 Continue à lire Kipling. 1335 01:38:42,833 --> 01:38:44,375 Vous allez me manquer. 1336 01:38:45,333 --> 01:38:47,000 Vous allez tous me manquer. 1337 01:38:55,416 --> 01:38:56,958 C'est à toi. 1338 01:39:00,375 --> 01:39:02,166 J'aimerais que tu la gardes. 1339 01:39:07,458 --> 01:39:08,833 Je monte. 1340 01:39:09,250 --> 01:39:10,291 M. Adams, 1341 01:39:10,666 --> 01:39:12,208 j'ai été ravi. 1342 01:39:13,458 --> 01:39:14,333 Au revoir, Kit. 1343 01:39:28,208 --> 01:39:29,833 On continuera à s'écrire ? 1344 01:39:30,000 --> 01:39:31,250 Bien sûr. 1345 01:41:12,375 --> 01:41:14,041 Dieu merci, vous voilà, M. Stark. 1346 01:41:14,208 --> 01:41:17,333 La pauvre ne mange rien et ne fait pas un bruit. 1347 01:41:17,708 --> 01:41:19,500 Voyons ce qu'on peut faire. 1348 01:41:19,666 --> 01:41:23,458 Croyez-moi, le silence est pire que le bruit de sa machine. 1349 01:41:28,208 --> 01:41:29,875 Tu dois écrire sur eux. 1350 01:41:30,250 --> 01:41:31,583 Je ne peux pas. 1351 01:41:32,208 --> 01:41:33,625 Je leur ai promis. 1352 01:41:33,791 --> 01:41:37,958 Je sais, mais tu as le droit de raconter ton histoire. 1353 01:41:38,125 --> 01:41:39,166 C'est incontestable. 1354 01:41:39,333 --> 01:41:42,458 Et tu n'iras pas bien tant que tu ne le feras pas. 1355 01:41:44,625 --> 01:41:47,833 Elizabeth ne pouvait pas s'empêcher d'écouter son cœur. 1356 01:41:48,000 --> 01:41:49,541 Tu dois faire pareil. 1357 01:41:50,916 --> 01:41:52,291 J'ai peur. 1358 01:41:53,750 --> 01:41:56,250 Et si je n'étais pas à la hauteur ? 1359 01:41:57,708 --> 01:41:59,125 Elle doute. 1360 01:42:00,416 --> 01:42:02,125 Elle manque de confiance. 1361 01:42:05,041 --> 01:42:07,166 Elle rêve d'être prise au sérieux, 1362 01:42:07,333 --> 01:42:09,791 mais elle se refuse ce privilège. 1363 01:42:12,291 --> 01:42:14,625 Pour moi, tu es meilleure que tu ne penses. 1364 01:42:15,541 --> 01:42:17,083 Et en tant qu'ami 1365 01:42:17,250 --> 01:42:19,041 depuis de nombreuses... 1366 01:42:19,875 --> 01:42:21,958 très nombreuses années... 1367 01:42:26,625 --> 01:42:28,958 je t'ai vue aller au bout de tes rêves. 1368 01:42:30,416 --> 01:42:32,250 Tu as ce courage-là. 1369 01:43:05,083 --> 01:43:06,958 Tu es absolument ravissante. 1370 01:43:07,125 --> 01:43:08,166 Merci. 1371 01:43:11,541 --> 01:43:13,666 Il faut que l'on trinque. 1372 01:43:22,083 --> 01:43:23,291 À nous. 1373 01:43:33,791 --> 01:43:35,375 Qu'est-ce qu'il y a ? 1374 01:43:38,166 --> 01:43:39,333 Mark, 1375 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 je suis désolée. 1376 01:43:46,541 --> 01:43:47,833 Vraiment désolée. 1377 01:43:59,458 --> 01:44:01,041 J'ai eu tort 1378 01:44:01,416 --> 01:44:03,291 de te ramener trop vite ? 1379 01:44:03,750 --> 01:44:05,291 Ou de te laisser partir ? 1380 01:44:06,166 --> 01:44:08,041 J'aurais dû te retenir. 1381 01:44:10,000 --> 01:44:13,166 Je crois que j'en serais arrivée là tôt ou tard, 1382 01:44:13,541 --> 01:44:15,375 même si j'étais restée. 1383 01:44:17,083 --> 01:44:18,708 Je suis désolée, Mark. 1384 01:44:25,083 --> 01:44:26,666 Tu m'as aimé, au moins ? 1385 01:44:27,375 --> 01:44:30,416 J'ai aimé nos moments ensemble et je tiens à toi. 1386 01:44:30,583 --> 01:44:32,250 Ce n'est pas la même chose. 1387 01:44:32,416 --> 01:44:33,541 Je m'en veux. 1388 01:44:34,000 --> 01:44:35,875 Je suis vraiment désolé. 1389 01:44:36,875 --> 01:44:39,458 Tu as beau m'en vouloir en cet instant, 1390 01:44:39,625 --> 01:44:41,250 je sais que notre mariage... 1391 01:44:41,416 --> 01:44:45,375 Ne me dis pas ce qu'il me faut. Je le sais mieux que toi. 1392 01:44:45,541 --> 01:44:47,958 Tu mérites quelqu'un avec qui partager 1393 01:44:48,125 --> 01:44:50,208 ce que tu as de merveilleux à offrir. 1394 01:44:52,125 --> 01:44:54,833 - Tu mérites mieux. - Je mérite mieux que ça. 1395 01:44:55,416 --> 01:44:56,708 Je te l'accorde. 1396 01:44:59,000 --> 01:45:00,458 Et tu auras mieux. 1397 01:45:00,625 --> 01:45:03,333 J'en suis sûr, mais pas ici. Bonne soirée. 1398 01:45:25,875 --> 01:45:27,333 Au revoir, Juliet. 1399 01:47:49,541 --> 01:47:54,416 Le Cercle des amateurs de littérature et de tourte aux épluchures de patates. 1400 01:47:55,375 --> 01:47:57,000 Tout un programme ! 1401 01:47:57,791 --> 01:47:59,166 Pas d'auteur ? 1402 01:48:00,083 --> 01:48:01,625 Tu ne peux pas publier ça. 1403 01:48:01,791 --> 01:48:04,416 Il faut un accord et je ne peux pas le donner. 1404 01:48:05,333 --> 01:48:06,625 C'est pour toi. 1405 01:48:06,791 --> 01:48:07,750 Merci. 1406 01:48:09,166 --> 01:48:10,208 Mais... 1407 01:48:11,333 --> 01:48:13,250 je vais t'écrire un autre livre. 1408 01:48:13,416 --> 01:48:14,916 Et encore un autre. 1409 01:48:15,458 --> 01:48:17,458 Je suis ravi de l'apprendre. 1410 01:48:20,208 --> 01:48:21,625 Quelque chose s'est libéré. 1411 01:48:21,791 --> 01:48:25,208 Passer à l'action a aiguisé mon appétit. 1412 01:48:27,708 --> 01:48:29,416 Je veux donc parler affaires. 1413 01:48:29,583 --> 01:48:31,291 Affaires ? Bien. 1414 01:48:31,833 --> 01:48:33,250 Je suis tout ouïe. 1415 01:48:34,958 --> 01:48:36,791 Est-ce qu'il me reste encore 1416 01:48:37,458 --> 01:48:39,083 un peu d'argent ? 1417 01:48:43,625 --> 01:48:45,708 En fait, tu es plutôt riche. 1418 01:48:47,750 --> 01:48:49,458 Je n'en demande pas tant. 1419 01:48:49,916 --> 01:48:52,750 Il y a une propriété que j'aimerais acheter. 1420 01:48:54,791 --> 01:48:58,625 Je dois m'assurer qu'elle est encore en vente et qu'on veut de moi. 1421 01:49:00,416 --> 01:49:03,125 Ma chérie, c'est une chance de t'avoir. 1422 01:49:05,000 --> 01:49:07,291 Et moi, j'ai de la chance de t'avoir. 1423 01:49:14,458 --> 01:49:15,625 Exact. 1424 01:49:17,083 --> 01:49:18,375 Bien. 1425 01:49:18,541 --> 01:49:20,541 Vas-y, j'ai à faire. 1426 01:49:26,916 --> 01:49:28,291 Au passage... 1427 01:49:29,375 --> 01:49:31,875 je peux toujours te conduire à l'autel. 1428 01:49:32,750 --> 01:49:35,458 Au cas où l'occasion se présenterait. 1429 01:49:37,041 --> 01:49:38,458 Merci, Sidney. 1430 01:49:39,750 --> 01:49:41,041 Pour tout. 1431 01:49:57,208 --> 01:49:58,541 Grand-père ? 1432 01:50:00,041 --> 01:50:01,958 C'est adressé au cercle. 1433 01:50:06,833 --> 01:50:08,416 De la part de Juliet. 1434 01:50:35,458 --> 01:50:37,208 À voix haute, mon garçon. 1435 01:50:37,375 --> 01:50:38,625 À voix haute. 1436 01:50:41,000 --> 01:50:44,333 "Chers Dawsey, Amelia, 1437 01:50:44,875 --> 01:50:48,166 "Isola, Eben, Eli et Kit. 1438 01:50:50,041 --> 01:50:51,291 "Pardonnez-moi." 1439 01:50:51,458 --> 01:50:52,791 Pour quoi ? 1440 01:50:52,958 --> 01:50:54,333 "Tout d'abord, 1441 01:50:54,666 --> 01:50:59,166 "pardonnez-moi de briser ma promesse de ne pas écrire sur votre cercle. 1442 01:51:00,375 --> 01:51:03,625 "Je suis profondément désolée de trahir notre accord. 1443 01:51:04,791 --> 01:51:08,541 "D'autre part, sachez que ce manuscrit 1444 01:51:09,500 --> 01:51:12,375 "est à vous et que vous pouvez en disposer. 1445 01:51:13,250 --> 01:51:16,625 "Je ne le ferai pas publier, je ne l'ai pas écrit pour ça. 1446 01:51:19,125 --> 01:51:22,541 "La terre ressemble à un désert que j'étais destiné à traverser, 1447 01:51:22,708 --> 01:51:25,250 "à la recherche des vieux visages familiers, 1448 01:51:25,416 --> 01:51:26,750 "a écrit Charles Lamb." 1449 01:51:26,916 --> 01:51:27,916 Charles Lamb ! 1450 01:51:28,375 --> 01:51:33,458 Sans le savoir, je cherchais ces vieux visages familiers depuis des années. 1451 01:51:33,791 --> 01:51:35,250 Et je ne saurais dire 1452 01:51:35,416 --> 01:51:37,375 pourquoi j'ai reconnu les vôtres. 1453 01:51:39,416 --> 01:51:40,708 Pourtant, c'est le cas. 1454 01:51:42,375 --> 01:51:47,041 "Pensez-vous que l'on peut appartenir à quelqu'un que l'on n'a jamais vu ?" 1455 01:51:47,625 --> 01:51:48,833 Oui, sans hésiter. 1456 01:51:49,000 --> 01:51:49,916 "Si oui, 1457 01:51:51,000 --> 01:51:54,083 "je vous appartiens, à moins que ce ne soit l'inverse. 1458 01:51:54,500 --> 01:51:58,000 "J'appartiens à l'atmosphère que j'ai trouvée à Guernesey. 1459 01:51:58,916 --> 01:52:00,333 "Je ne connais pas 1460 01:52:00,500 --> 01:52:02,625 "de meilleure définition de la famille." 1461 01:52:03,291 --> 01:52:05,708 Merci d'avoir partagé l'histoire de votre famille 1462 01:52:05,875 --> 01:52:06,958 avec moi. 1463 01:52:07,416 --> 01:52:09,541 Et d'avoir partagé Elizabeth. 1464 01:52:09,916 --> 01:52:13,375 Même si je n'ai pas pu la rencontrer, j'ai conscience 1465 01:52:13,541 --> 01:52:16,666 que sa vie a bouleversé la mienne à jamais, 1466 01:52:16,833 --> 01:52:20,083 à un point que je commence à peine à appréhender. 1467 01:52:20,250 --> 01:52:22,375 Je vous souhaite de vivre en paix. 1468 01:52:22,541 --> 01:52:26,375 J'espère que, si les livres ont le pouvoir de réunir les gens, 1469 01:52:26,750 --> 01:52:28,750 celui-ci remplira sa mission. 1470 01:52:31,458 --> 01:52:34,000 "Je vous embrasse, Juliet." 1471 01:52:40,958 --> 01:52:43,416 Le Cercle des amateurs de littérature... 1472 01:52:49,333 --> 01:52:51,083 Pour Kit 1473 01:52:51,875 --> 01:52:53,291 C'est mon nom ! 1474 01:52:55,125 --> 01:52:56,375 En effet. 1475 01:52:57,666 --> 01:53:00,208 - Tu veux bien me la lire ? - D'accord. 1476 01:53:01,125 --> 01:53:02,833 Mais une autre fois. 1477 01:53:05,500 --> 01:53:07,375 - Qui s'en occupera ? - Moi. 1478 01:53:07,541 --> 01:53:10,916 Eli, tu m'emmènes du port ? Je prends le bateau de 11 h. 1479 01:53:11,083 --> 01:53:14,166 - Où allez-vous ? - À Londres. Où qu'elle soit. 1480 01:53:14,916 --> 01:53:19,708 Arrête-la, Dawsey, arrête-la. Qu'elle n'épouse pas l'Américain. 1481 01:53:20,416 --> 01:53:22,125 - Aucun risque. - Pourquoi ? 1482 01:53:22,291 --> 01:53:23,708 Elle nous l'a dit. 1483 01:53:26,458 --> 01:53:28,666 Occupe-toi d'Amelia, je reviens bientôt. 1484 01:53:31,000 --> 01:53:32,458 Où le dit-elle ? 1485 01:53:35,916 --> 01:53:36,833 Viens. 1486 01:53:37,250 --> 01:53:39,958 On va préparer des gâteaux pour leur retour. 1487 01:53:40,125 --> 01:53:41,833 Amelia, vous ne lisez pas ? 1488 01:53:42,000 --> 01:53:45,541 Je refuse qu'on me voie pleurer. Je lirai plus tard. 1489 01:54:22,958 --> 01:54:24,208 Dawsey ? 1490 01:54:29,916 --> 01:54:30,833 Dawsey ! 1491 01:54:32,916 --> 01:54:34,041 Pardon. 1492 01:54:34,666 --> 01:54:36,625 Pardon, excusez-moi. 1493 01:54:48,625 --> 01:54:49,958 Dawsey ! 1494 01:55:00,375 --> 01:55:01,458 Juliet... 1495 01:55:13,000 --> 01:55:14,208 Où allez-vous ? 1496 01:55:16,333 --> 01:55:19,125 Je m'apprêtais à vous rejoindre. 1497 01:55:20,333 --> 01:55:21,541 Moi ? 1498 01:55:22,708 --> 01:55:23,875 Vraiment ? 1499 01:55:26,958 --> 01:55:29,625 Je vous ai écrit une lettre sur le bateau. 1500 01:55:30,958 --> 01:55:33,250 Je voulais être sûr de ne rien oublier. 1501 01:55:34,791 --> 01:55:38,333 Tout ce que j'aurais dû dire depuis longtemps. 1502 01:55:41,541 --> 01:55:42,750 Eh bien, 1503 01:55:43,333 --> 01:55:47,208 ça tombe bien car je m'apprêtais aussi à vous rejoindre. 1504 01:55:52,625 --> 01:55:53,500 Juliet... 1505 01:55:54,625 --> 01:55:56,333 Voulez-vous m'épouser ? 1506 01:56:04,750 --> 01:56:06,333 Je suis amoureuse de vous. 1507 01:56:07,333 --> 01:56:08,750 D'où ma demande. 1508 01:56:11,458 --> 01:56:12,875 Ça alors... 1509 01:56:13,750 --> 01:56:14,875 Oui. 1510 01:56:58,958 --> 01:57:00,958 "Hermia fut la première à se réveiller 1511 01:57:01,125 --> 01:57:04,333 "et voyant son Lysandre perdu qui dormait près d'elle, 1512 01:57:04,500 --> 01:57:08,500 "elle le regarda en s'étonnant de son étrange inconstance. 1513 01:57:08,791 --> 01:57:12,791 "Lysandre alors ouvrit les yeux et quand il vit son Hermia chérie, 1514 01:57:12,958 --> 01:57:16,625 "il retrouva son bon sens que le charme féerique avait troublé. 1515 01:57:16,791 --> 01:57:20,583 "Et avec son bon sens, son amour pour Hermia. 1516 01:57:21,333 --> 01:57:24,208 "Ils commencèrent à parler des aventures de la nuit, 1517 01:57:24,375 --> 01:57:27,208 "se demandant si ces choses avaient vraiment eu lieu 1518 01:57:27,958 --> 01:57:31,500 "ou s'ils avaient tous deux rêvé le même rêve inouï." 1519 01:57:53,541 --> 01:57:54,416 Allez-y. 1520 01:57:54,583 --> 01:57:57,916 "Il avait faim, disait-il. C'était le moment de déjeuner. 1521 01:57:58,083 --> 01:58:02,125 "D'ailleurs, dit-il, voilà le phare. Nous y sommes presque." 1522 01:58:02,291 --> 01:58:05,208 C'est bien joli, mais où est l'histoire ? 1523 01:58:05,375 --> 01:58:08,833 Le récit n'est pas la priorité de l'auteur. 1524 01:58:09,000 --> 01:58:11,208 - Je sais. - Jamais chez Virginia Woolf. 1525 01:58:11,375 --> 01:58:13,375 Il pourrait se passer quelque chose ! 1526 01:58:13,541 --> 01:58:17,416 C'est ce qui se passe chez les personnages, leur psychologie. 1527 01:58:17,583 --> 01:58:22,041 La psychologie des personnages qui vont faire un tour en bateau ! 1528 01:58:22,208 --> 01:58:23,708 - Eben ! - Quoi ? 1529 01:58:24,916 --> 01:58:26,875 "- Qui êtes-vous ? - Le pauvre Ben Gunn. 1530 01:58:27,041 --> 01:58:28,166 "Vous avez fait naufrage ? 1531 01:58:28,333 --> 01:58:31,333 "Non, camarade, marronné ! 1532 01:58:31,500 --> 01:58:34,791 "- J'ai vécu de chèvre trois ans. - Trois ans ? 1533 01:58:34,958 --> 01:58:37,291 "- Et de fruits et d'huîtres. - D'huîtres ? 1534 01:58:37,458 --> 01:58:40,958 "Bien souvent la nuit, j'ai rêvé de fromage. 1535 01:58:41,125 --> 01:58:42,416 "Que je faisais griller." 1536 01:58:42,583 --> 01:58:44,208 Bravo, grand-père. 1537 01:58:46,041 --> 01:58:50,125 "N'aie pas peur : l'île est remplie de bruits... 1538 01:58:50,291 --> 01:58:52,250 "De sons et de doux airs 1539 01:58:52,416 --> 01:58:55,250 "qui donnent du plaisir sans jamais faire de mal. 1540 01:58:55,666 --> 01:58:56,666 "Quelquefois, 1541 01:58:56,833 --> 01:59:01,458 "des milliers d'instruments tintent confusément autour de mes oreilles. 1542 01:59:01,625 --> 01:59:03,375 "Quelquefois, ce sont des voix." 1543 01:59:03,541 --> 01:59:05,125 J'adore ! 1544 01:59:06,083 --> 01:59:10,708 "Je pris cette main chérie et la tins un moment pressée contre mes lèvres. 1545 01:59:13,916 --> 01:59:16,875 "Nous entrâmes dans le bois et retournâmes à la maison. 1546 01:59:17,208 --> 01:59:19,250 "Lecteur, je l'ai épousé." 1547 01:59:19,416 --> 01:59:23,125 Si quelqu'un mérite un dénouement heureux, c'est bien... 1548 01:59:23,291 --> 01:59:24,458 Moi. 1549 01:59:26,416 --> 01:59:30,125 "Vous répondez au nom de Constant, vous avez l'air de vous appeler Constant. 1550 01:59:30,291 --> 01:59:33,083 "Vous êtes l'homme le plus constant qui soit. 1551 01:59:33,250 --> 01:59:34,708 "C'est absolument absurde 1552 01:59:34,875 --> 01:59:37,708 "de dire que vous ne vous appelez pas Constant." 1553 01:59:37,875 --> 01:59:39,208 Bravo, Sidney ! 1554 01:59:39,375 --> 01:59:42,041 Vous reprendrez un peu de tourte, M. Stark ? 1555 01:59:42,208 --> 01:59:43,625 Non, du gin. 1556 01:59:44,583 --> 01:59:45,875 Je m'en occupe. 1557 01:59:47,500 --> 01:59:48,833 "Quand j'avais trois ans, 1558 01:59:49,000 --> 01:59:50,583 "c'était le commencement. 1559 01:59:50,750 --> 01:59:51,958 "Quand j'en avais quatre, 1560 01:59:52,125 --> 01:59:53,708 "je ne me laissais pas abattre. 1561 01:59:53,875 --> 01:59:55,083 "Mais quand on a cinq ans, 1562 01:59:55,250 --> 01:59:56,375 "on se sent... 1563 01:59:56,708 --> 01:59:57,875 "vivant. 1564 01:59:58,041 --> 02:00:00,458 "Et à six ans, il faut avoir l'air..." 1565 02:00:00,625 --> 02:00:01,666 Intelligent. 1566 02:00:01,833 --> 02:00:03,375 "... intelligent. 1567 02:00:03,541 --> 02:00:06,000 "Je compte donc avoir six ans 1568 02:00:06,875 --> 02:00:08,166 "éternellement." 1569 02:00:08,333 --> 02:00:10,833 C'était magnifique ! 1570 02:03:16,750 --> 02:03:19,416 Adaptation : Odile Manforti 1571 02:03:19,583 --> 02:03:22,250 Sous-titrage TITRAFILM