1 00:02:09,546 --> 00:02:11,036 Bắt được con khốn này rồi. 2 00:02:27,230 --> 00:02:28,720 Đừng đánh tôi. 3 00:02:29,483 --> 00:02:31,770 Đừng sợ, con gái. 4 00:02:34,154 --> 00:02:35,565 Bà là ai? 5 00:02:41,495 --> 00:02:42,951 Có ai không, cứu tôi với! 6 00:02:43,121 --> 00:02:48,958 Chỉ có cuốn sách quỷ dữ mới hoàn tác được những gì nó đã làm. 7 00:02:49,086 --> 00:02:51,748 Làm ơn! Tôi chỉ muốn về nhà thôi! 8 00:02:53,757 --> 00:02:56,749 Đi mà. Tôi chỉ muốn được về nhà! 9 00:03:05,977 --> 00:03:07,263 Bố à? 10 00:03:10,565 --> 00:03:12,431 Bố, sao bố đối xử với con thế này? 11 00:03:12,567 --> 00:03:14,308 - Những người này là ai? 12 00:03:14,486 --> 00:03:16,068 - Họ là những người tốt. 13 00:03:16,238 --> 00:03:18,479 Họ đến đây để giúp. 14 00:03:18,657 --> 00:03:20,568 Bố đang nói gì vậy? 15 00:03:21,118 --> 00:03:22,483 Mẹ đâu rồi? 16 00:03:23,245 --> 00:03:26,829 Mẹ chết rồi, con yêu. Con biết rồi mà. 17 00:03:31,795 --> 00:03:34,082 - Con đã giết mẹ. - Cái gi? 18 00:03:34,256 --> 00:03:35,337 Chính con! 19 00:03:35,507 --> 00:03:40,798 Không. Tại sao bố lại nói thế? Xin bố đấy! Con chỉ muốn về nhà thôi. 20 00:03:40,971 --> 00:03:42,132 Con muốn được về nhà. 21 00:03:42,347 --> 00:03:45,305 Làm đi! Đó là cách duy nhất cứu rỗi linh hồn con bé! 22 00:03:47,936 --> 00:03:50,143 Bố xin lỗi con. 23 00:03:50,856 --> 00:03:52,142 Bố, gì vậy? 24 00:03:58,697 --> 00:04:00,108 Bố! 25 00:04:00,282 --> 00:04:02,819 Con gái của bố đây mà! 26 00:04:03,493 --> 00:04:06,485 Làm đi! Hãy cho con gái anh được thanh thản! 27 00:04:06,788 --> 00:04:09,450 Con chỉ muốn bố ôm con và đưa con về nhà. 28 00:04:10,167 --> 00:04:11,828 Đi mà bố! 29 00:04:16,965 --> 00:04:18,455 Dừng lại đi bố! 30 00:04:20,510 --> 00:04:23,343 Con sẽ xé nát linh hồn bố. 31 00:04:26,183 --> 00:04:29,676 Ta sẽ xé nát linh hồn ngươi, thằng chó đáng tởm kia! 32 00:04:31,855 --> 00:04:33,687 Đồ khốn kiếp! 33 00:04:34,024 --> 00:04:36,186 Tao sẽ giết mày như đã giết 34 00:04:36,359 --> 00:04:39,067 con điếm già của mày! 35 00:04:43,366 --> 00:04:44,572 Đệch! 36 00:04:45,243 --> 00:04:47,234 Đệch! 37 00:04:56,046 --> 00:04:57,377 Bố yêu con. 38 00:05:02,600 --> 00:05:08,800 Nhóm dịch Gang Bang + 1: Federale - dongdongdua - NetWalk3r - HolyNighT Dịch Extended: liemvn2212 .: PHUDEVIET.ORG :. 39 00:06:26,803 --> 00:06:27,838 Chào. 40 00:06:28,013 --> 00:06:30,129 Thế nào rồi, Anh chàng hot boy? 41 00:06:30,473 --> 00:06:32,305 - Chào, Olivia. - Lại đây nào. 42 00:06:32,475 --> 00:06:34,386 Hai tay đi chứ. Làm ra vẻ anh nhớ em. 43 00:06:37,314 --> 00:06:38,725 Bạn gái anh, Natalie. 44 00:06:38,899 --> 00:06:40,981 Ồ, cô bạn ở cửa hàng xe hơi làm điêu đứng biết bao anh chàng. 45 00:06:41,151 --> 00:06:42,391 Cậu là bác sỹ à? 46 00:06:42,652 --> 00:06:45,235 - Thực ra, cô ấy là... - Mình là y tá. 47 00:06:45,405 --> 00:06:48,989 Y tá. Phải rồi, xin lỗi nhé. 48 00:06:49,159 --> 00:06:51,070 Lẽ ra anh bạn phải có mặt ở đây hai tiếng trước rồi. 49 00:06:51,244 --> 00:06:53,406 Và đó là anh chàng hào hoa không thể cưỡng lại được, Eric. 50 00:06:53,580 --> 00:06:56,038 Vậy ra dạy ở trung học đã biến cậu thành sư cụ khó tính rồi hả? 51 00:06:56,207 --> 00:06:58,699 Không, do anh đấy. 52 00:06:58,877 --> 00:07:01,164 Bắt bọn tôi phải chờ cả buổi sáng. 53 00:07:01,379 --> 00:07:04,417 Vui được gặp cậu. Lại đây nào. 54 00:07:05,425 --> 00:07:06,881 Trông cậu ngon lắm! 55 00:07:07,844 --> 00:07:10,586 Cô ấy đang đợi anh đằng sau đấy. 56 00:07:11,264 --> 00:07:12,720 Tuyệt. 57 00:07:26,863 --> 00:07:27,944 Chào, Mia. 58 00:07:29,783 --> 00:07:31,114 Sốc quá đi mất. 59 00:07:32,911 --> 00:07:34,618 Hóa ra anh cũng đến. 60 00:07:34,788 --> 00:07:36,745 Thôi mà, anh là đại ca của em mà. 61 00:07:36,915 --> 00:07:38,371 Dĩ nhiên anh sẽ đến rồi. 62 00:07:38,875 --> 00:07:40,741 Em biết trông em như con chết giẫm ấy. 63 00:07:41,378 --> 00:07:43,745 Không, em vẫn xinh như mọi khi mà. 64 00:07:43,922 --> 00:07:47,881 Và anh là kẻ điêu toa ngọt ngào. Như thông lệ. 65 00:07:49,928 --> 00:07:51,214 Ki Ki! 66 00:07:52,389 --> 00:07:53,629 Chào! 67 00:07:54,224 --> 00:07:56,761 Chào nhé! 68 00:07:57,894 --> 00:08:00,386 Chúng ta luôn yêu thích nơi này, phải không nào? 69 00:08:01,064 --> 00:08:03,226 Em biết nó nhớ em rất nhiều mà. 70 00:08:06,611 --> 00:08:08,568 - Ôi chúa. - Gì thế? 71 00:08:09,280 --> 00:08:10,941 - Cái gì thế? - Gì cơ? 72 00:08:11,116 --> 00:08:12,606 Đây này, ngay chỗ này. 73 00:08:14,911 --> 00:08:17,243 Không vui chút nào! 74 00:08:18,331 --> 00:08:22,996 Nó làm từ gỗ cây hắc mai. Nó sẽ giúp em kiên cường hơn. 75 00:08:23,169 --> 00:08:24,955 Nhưng em tưởng anh không tin vào mấy cái như thế này chứ. 76 00:08:25,130 --> 00:08:28,498 Anh thì không. Nhưng em thì có, nên có khi nó sẽ có tác dụng. 77 00:08:30,760 --> 00:08:31,921 Được rồi. 78 00:08:32,929 --> 00:08:35,136 Vậy thì, hãy làm thế này. 79 00:08:41,104 --> 00:08:43,471 Hãy hứa sẽ ở bên cạnh em cho đến tận cùng. 80 00:08:43,606 --> 00:08:46,769 - Anh sẽ không đi đâu cả. - Thề đi. 81 00:08:47,235 --> 00:08:48,396 Được rồi. 82 00:08:49,738 --> 00:08:51,729 Thề độc luôn. 83 00:08:54,993 --> 00:08:56,108 Được rồi. 84 00:08:56,411 --> 00:09:00,780 Cầu cho bạn bè và gia đình tôi, chứng kiến hành động này. 85 00:09:01,166 --> 00:09:06,002 Một lời hứa không thể rút lại mà tôi có bổn phận phải giữ, rằng... 86 00:09:09,466 --> 00:09:10,501 Quên mẹ đi. 87 00:09:14,846 --> 00:09:18,635 Tôi hứa sẽ không bao giờ đụng vào 88 00:09:18,808 --> 00:09:21,470 cái thứ chết toi này nữa. 89 00:09:26,107 --> 00:09:27,313 Được rồi. 90 00:09:28,651 --> 00:09:31,814 Chơi trò "Cai Nghiện" nào. 91 00:09:39,204 --> 00:09:40,444 Chà, 92 00:09:41,206 --> 00:09:43,368 tối nay lũ ốc sên có dịp tiệc tùng rồi. 93 00:09:44,709 --> 00:09:45,699 David, 94 00:09:46,628 --> 00:09:49,620 Mia sẽ trải qua ba ngày tồi tệ nhất trong đời. 95 00:09:49,714 --> 00:09:53,002 Hiểu chứ? Cơn nghiện sẽ khiến thân xác cực kỳ đau đớn, 96 00:09:53,093 --> 00:09:57,007 buồn nôn, ớn lạnh, hoang tưởng... Sẽ không hay đâu. 97 00:09:57,180 --> 00:09:59,421 - Sao lại là ba ngày? - Bởi vì sau ba ngày, 98 00:09:59,933 --> 00:10:01,674 cơn đau mới giảm xuống. 99 00:10:02,560 --> 00:10:04,221 Cô ấy sẽ trốn cho xem. 100 00:10:04,312 --> 00:10:06,553 Mia là một cô gái mạnh mẽ. Sẽ ổn thôi mà. 101 00:10:07,023 --> 00:10:08,013 Ừ. 102 00:10:14,489 --> 00:10:17,026 Hy vọng là vẫn mở được. 103 00:10:21,204 --> 00:10:22,194 Khoan đã... 104 00:10:35,343 --> 00:10:37,755 Trông như có người đột nhập vào nhà ấy. 105 00:10:38,596 --> 00:10:40,178 Cẩn thận đấy. 106 00:10:50,900 --> 00:10:53,358 Mùi gì thế nhỉ? 107 00:10:54,863 --> 00:10:58,731 Chắc bọn choai choai đột nhập vào để uống bia, và thác loạn. 108 00:10:58,908 --> 00:11:00,364 Chính xác. 109 00:11:25,935 --> 00:11:28,768 Mẹ chắc giận lắm khi thấy căn nhà thế này. 110 00:11:29,105 --> 00:11:30,186 Ừ. 111 00:11:31,024 --> 00:11:33,231 Cùng dọn dẹp chỗ này để ở được nào. 112 00:11:53,755 --> 00:11:55,666 113 00:11:55,798 --> 00:11:56,959 114 00:11:57,258 --> 00:11:58,293 115 00:12:09,896 --> 00:12:11,102 Này. 116 00:12:13,316 --> 00:12:14,556 Em ổn chứ? 117 00:12:16,152 --> 00:12:19,110 Anh còn nhớ bài hát ru mẹ thường hát cho chúng ta không? 118 00:12:19,822 --> 00:12:21,483 Có giai điệu như... 119 00:12:22,742 --> 00:12:26,986 "Con ơi, con bé bỏng ơi. đến lúc nói lời tạm biệt rồi." 120 00:12:29,832 --> 00:12:30,993 "Con ơi, con bé bỏng ơi" 121 00:12:31,167 --> 00:12:35,252 Mia, thôi đi, anh không nghĩ em cần hồi tưởng lại ký ức buồn đâu. 122 00:12:35,630 --> 00:12:37,246 Mẹ không phải là ký ức buồn. 123 00:12:37,757 --> 00:12:39,339 Em biết là anh muốn nói gì mà. 124 00:12:42,845 --> 00:12:45,678 Anh biết đấy, vào những ngày cuối cùng của mẹ ở bệnh viện, 125 00:12:45,848 --> 00:12:49,933 thỉnh thoảng mẹ nhầm em là anh. 126 00:12:51,437 --> 00:12:54,850 Có lần, thậm chí gọi em là David cả ngày. 127 00:12:55,024 --> 00:12:58,107 Và em vờ như thế. Bởi vì... 128 00:12:58,278 --> 00:13:01,771 Mia. Anh muốn ở đấy. Anh muốn vậy. 129 00:13:02,532 --> 00:13:04,193 Nhưng lúc bệnh tình mẹ xấu đi... 130 00:13:04,367 --> 00:13:06,859 anh vừa mới nhận việc làm trong gara ở Chicago. 131 00:13:08,162 --> 00:13:11,655 Anh không biết, khó khăn lắm anh mới có thể xin về nhà được. 132 00:13:13,126 --> 00:13:16,209 Và sau đó, thì quá muộn rồi... 133 00:13:18,798 --> 00:13:22,792 Có lẽ anh đã may mắn, khi không nhìn thấy mẹ như em. 134 00:13:56,753 --> 00:13:59,085 Có vẻ cô ấy ổn. 135 00:14:00,048 --> 00:14:01,914 David, có điều mà anh cần biết. 136 00:14:04,761 --> 00:14:06,092 Ừ. 137 00:14:07,013 --> 00:14:09,675 Bọn em đã thử cách này hồi mùa hè năm ngoái ở Flint. 138 00:14:11,184 --> 00:14:13,391 Mia cũng hứa điều tương tự. 139 00:14:13,561 --> 00:14:19,056 Cậu ấy thề thốt cai nghiện cảm động y hệt trước khi vứt thuốc vào bồn cầu. 140 00:14:19,233 --> 00:14:21,270 Cậu ấy chịu được tám tiếng rồi bỏ trốn. 141 00:14:23,780 --> 00:14:26,238 Nên lần này chúng ta không để cho cậu ấy có cơ hội nữa. 142 00:14:27,033 --> 00:14:28,615 Ý em là sao? 143 00:14:29,786 --> 00:14:31,276 David, khi cậu ấy suy sụp... 144 00:14:31,954 --> 00:14:33,945 và tin em đi, cậu ấy sẽ suy sụp... 145 00:14:35,124 --> 00:14:37,582 chúng ta không muốn cậu ấy đi đâu cả. 146 00:14:40,630 --> 00:14:43,122 Ý em là sao? Em muốn giữ cô ấy ở đây? 147 00:14:43,299 --> 00:14:44,585 Mia sao? 148 00:14:45,802 --> 00:14:48,294 Lần này, cách duy nhất sẽ là cách gay gắt. 149 00:14:48,471 --> 00:14:50,803 - Cậu ấy sẽ không sống qua lần quá liều nữa. - Sao? 150 00:14:52,266 --> 00:14:53,552 Mia từng bị quá liều sao? 151 00:14:54,769 --> 00:14:56,305 Không chỉ là quá liều. 152 00:14:56,479 --> 00:14:58,436 Về pháp lý là đã chết. 153 00:14:58,981 --> 00:15:01,143 Bác sĩ phải kích tim cô ấy. 154 00:15:05,154 --> 00:15:06,736 Trời ạ. 155 00:15:08,616 --> 00:15:11,574 Chúng ta phải nhất trí với nhau chuyện này, không thì cũng chả có tác dụng. 156 00:15:12,412 --> 00:15:13,902 Ngoan lắm. 157 00:15:14,831 --> 00:15:16,993 Anh đến để giúp em gái khá hơn, chứ không tệ đi. 158 00:15:20,670 --> 00:15:25,085 Nếu một lúc nào đó nó bảo anh đưa nó về, thì anh sẽ làm. 159 00:15:27,343 --> 00:15:30,005 Tớ không chịu được! Mẹ nó! 160 00:15:30,513 --> 00:15:32,504 - Tớ không chịu được! - Mùi nào? Mùi gì đâu? 161 00:15:32,682 --> 00:15:34,673 Cái mùi chết tiệt gì thế? 162 00:15:34,851 --> 00:15:36,182 Tớ biết. 163 00:15:37,770 --> 00:15:39,101 Tớ biết. Ổn rồi. 164 00:15:39,522 --> 00:15:42,184 Tớ không chịu được cái mùi quái quỷ đó nữa. 165 00:15:42,442 --> 00:15:44,433 Nghỉ ngơi đi, được chứ? 166 00:15:44,610 --> 00:15:46,942 Bọn mình ở ngay đây. Tớ biết, tớ biết. 167 00:15:49,490 --> 00:15:51,106 Mọi người đều ở đây. 168 00:15:51,284 --> 00:15:52,866 Mọi người đều ở đây. 169 00:15:53,703 --> 00:15:56,365 Bọn mình không đi đâu cả. 170 00:16:03,296 --> 00:16:05,663 Cai nghiện đã hành hạ đủ rồi. 171 00:16:05,840 --> 00:16:08,047 Thuốc này sẽ giúp cậu qua được đêm nay. 172 00:16:08,885 --> 00:16:11,377 Tôi không biết có chuyện gì với mấy người, 173 00:16:11,554 --> 00:16:15,047 nhưng có thứ gì đó chết và bốc mùi rồi. 174 00:16:15,391 --> 00:16:17,052 Nhưng làm gì có mùi gì. 175 00:16:17,226 --> 00:16:18,716 Lúc này các giác quan của cậu quá nhạy cảm. 176 00:16:19,061 --> 00:16:22,224 Tớ không chịu được cái mùi quái quỷ đó nữa. 177 00:16:25,234 --> 00:16:26,349 Đợi đã. 178 00:16:36,496 --> 00:16:38,032 Đó có phải máu không? 179 00:16:53,888 --> 00:16:54,878 Chết tiệt. 180 00:16:56,933 --> 00:16:59,766 Giờ thì chuẩn đoán y học của cậu là gì? 181 00:16:59,936 --> 00:17:02,553 Mùi kinh vãi. 182 00:17:03,272 --> 00:17:04,762 Vãi, cẩn thận đấy. 183 00:17:05,316 --> 00:17:06,977 Mấy bậc thang này cũ và mục hết rồi. 184 00:17:07,568 --> 00:17:09,104 Ừ, cả căn nhà ma quái này cũng vậy. 185 00:17:09,195 --> 00:17:10,185 Tớ biết. 186 00:17:20,164 --> 00:17:22,280 Mùi như là tóc cháy. 187 00:17:23,668 --> 00:17:24,954 Tôi nghĩ nó ở đằng kia. 188 00:17:47,817 --> 00:17:49,433 Ôi, Chúa ơi! 189 00:17:50,111 --> 00:17:51,101 Chết tiệt. 190 00:17:56,617 --> 00:17:57,982 Thứ gì đây? 191 00:17:58,452 --> 00:18:01,194 Tớ không biết. Yêu thuật à? 192 00:18:01,998 --> 00:18:03,159 Ai làm việc này cơ chứ? 193 00:18:08,170 --> 00:18:09,626 Có gì đó cháy ở đây. 194 00:18:13,009 --> 00:18:13,999 Nhìn này. 195 00:18:19,056 --> 00:18:20,296 Vãi quá. 196 00:18:20,474 --> 00:18:23,011 Chuyện quái gì xảy ra ở đây? 197 00:18:23,185 --> 00:18:25,347 Đừng có làm quá chuyện này, được chứ? 198 00:18:25,730 --> 00:18:27,687 Anh sẽ chôn mấy con mèo dưới đấy sau. 199 00:18:27,857 --> 00:18:30,315 Ừm, mùi sẽ bay đi ngay ý mà. 200 00:18:30,484 --> 00:18:32,191 Ừ, được rồi. 201 00:18:33,237 --> 00:18:36,025 Thế còn mấy cái yểm bùa chúng làm ở dưới kia thì sao hả? 202 00:18:36,198 --> 00:18:39,361 Không, không. Yểm bùa thường dùng búp bê, những đồ cá nhân. 203 00:18:39,535 --> 00:18:42,323 - Thứ này khác. - Eric, đủ rồi. 204 00:18:44,540 --> 00:18:47,703 Cậu không nên động vào thứ gì ở dưới tầng hầm. 205 00:20:52,501 --> 00:20:55,789 "Naturom Demonic." 206 00:21:46,889 --> 00:21:47,879 "Kunda." 207 00:21:55,481 --> 00:21:56,471 "Astratta." 208 00:22:01,570 --> 00:22:03,402 "Montosse." 209 00:22:09,745 --> 00:22:10,735 "Canda." 210 00:22:23,217 --> 00:22:26,835 Làm ơn, hãy cho tôi yên. 211 00:22:33,686 --> 00:22:35,427 Mia. 212 00:22:47,116 --> 00:22:48,277 Cậu làm gì vậy? 213 00:22:48,450 --> 00:22:51,863 Tớ xin lỗi nhưng tớ phải rời đây ngay. 214 00:22:52,037 --> 00:22:53,948 Không, thôi nào. Tiệc ngủ vẫn chưa kết thúc mà. 215 00:22:54,123 --> 00:22:56,239 Ừ, ta vẫn chưa chơi trò "Đệch, Cưới, Giết", đúng không? 216 00:22:56,417 --> 00:22:57,578 Mia, làm ơn, nghe này... 217 00:22:57,751 --> 00:22:59,537 Tớ phát điên ở đây mất. 218 00:22:59,712 --> 00:23:03,706 Olivia, tớ cảm thấy như mình bị mất trí vậy. 219 00:23:03,799 --> 00:23:04,789 Gì vậy? 220 00:23:08,304 --> 00:23:10,420 Em sẽ vượt qua chuyện này, được chứ? 221 00:23:11,098 --> 00:23:12,714 Em chỉ... Em không thể cai ở đây. 222 00:23:13,142 --> 00:23:14,257 Mia... 223 00:23:16,145 --> 00:23:18,386 Mọi người đã quyết định không đưa cậu về. 224 00:23:21,817 --> 00:23:23,979 Mọi người không thể mất cậu lần nữa. 225 00:23:24,153 --> 00:23:26,144 Lần này cậu phải cai bằng được. 226 00:23:29,575 --> 00:23:31,111 David, hãy đưa em về. 227 00:23:35,247 --> 00:23:36,954 Đi nào, David. 228 00:23:37,458 --> 00:23:40,246 Mia, có lẽ mọi người đúng. 229 00:23:44,131 --> 00:23:47,840 Anh ở đây để ủng hộ em, chứ không phải họ. 230 00:23:48,010 --> 00:23:49,000 Anh ở đây vì em. 231 00:23:49,178 --> 00:23:50,509 - Đó là lý do anh đến. - Ôi Chúa ơi. 232 00:23:50,679 --> 00:23:52,511 Em đúng là con ngu. 233 00:23:52,681 --> 00:23:54,968 Nghĩ rằng một lần trong đời, 234 00:23:56,268 --> 00:23:57,474 em có thể trông cậy vào anh. 235 00:24:01,190 --> 00:24:02,772 Mia, mọi người chỉ muốn giúp cậu. 236 00:24:02,942 --> 00:24:04,979 Ừ, vậy xin phép đệch mợ các cậu. 237 00:24:11,867 --> 00:24:13,153 Eric, để cậu ấy một mình. 238 00:24:14,328 --> 00:24:15,318 Mia. 239 00:24:28,342 --> 00:24:29,332 Mia! 240 00:24:32,596 --> 00:24:33,586 Tuyệt. 241 00:24:35,057 --> 00:24:36,798 Đệch, đệch, đệch. 242 00:24:36,976 --> 00:24:38,307 Đệch! 243 00:24:39,144 --> 00:24:40,179 Đệch! 244 00:24:42,356 --> 00:24:46,395 Tôi đang làm cái đếch gì vậy? Tôi đang làm cái đếch gì vậy? 245 00:26:29,505 --> 00:26:30,495 Mia! 246 00:26:33,842 --> 00:26:34,832 - Mia! - Mia! 247 00:26:35,969 --> 00:26:37,255 Mia. 248 00:26:44,812 --> 00:26:45,802 Mia! 249 00:27:47,583 --> 00:27:48,573 Mia. 250 00:28:40,594 --> 00:28:41,709 Mia! 251 00:28:41,970 --> 00:28:42,960 Mia! 252 00:28:43,639 --> 00:28:44,629 Mia! 253 00:28:48,936 --> 00:28:50,301 - Mia! - Ôi đệch. 254 00:28:53,649 --> 00:28:55,060 Chúa ơi. 255 00:29:04,993 --> 00:29:06,734 Này, cậu ấy sao rồi? 256 00:29:07,955 --> 00:29:11,949 Cậu ấy nói tới một phụ nữ trong rừng. Rừng tấn công cậu ấy ra sao. 257 00:29:13,001 --> 00:29:15,083 Em không biết. Cơn nghiện đang nói ý mà. 258 00:29:15,420 --> 00:29:17,457 Cậu có nghĩ ta nên đưa cậu ấy đến bệnh viện không? 259 00:29:17,631 --> 00:29:19,417 Anh nghĩ chuyện này vượt ngoài tầm của ta rồi. 260 00:29:19,591 --> 00:29:23,585 Em sẽ điều trị cho cô ấy không khác gì bệnh viện. 261 00:29:26,848 --> 00:29:30,307 Nếu giờ chúng ta đi, toàn bộ việc này sẽ trở nên vô ích. 262 00:29:30,477 --> 00:29:32,844 Vậy còn vết thương trên cánh tay cô ấy thì sao? 263 00:29:34,481 --> 00:29:36,267 Tớ đã rút vài cái gai ra. 264 00:29:36,608 --> 00:29:38,690 Có vẻ như cô ấy đã đâm vào một bụi gai. 265 00:29:39,361 --> 00:29:41,193 Có thể là cố tình. 266 00:29:42,197 --> 00:29:43,187 Sao? 267 00:29:45,158 --> 00:29:46,148 David... 268 00:29:47,160 --> 00:29:50,118 Từ giờ, cô ấy sẽ làm mọi việc để thoát khỏi đây. 269 00:30:08,515 --> 00:30:09,505 Mia. 270 00:30:11,893 --> 00:30:13,884 Nghe này, em phải thay bộ quần áo đó ra. 271 00:30:14,479 --> 00:30:15,514 Đúng không nào? Đi tắm nữa. 272 00:30:15,689 --> 00:30:16,679 David. 273 00:30:18,233 --> 00:30:19,689 Xin anh... 274 00:30:20,736 --> 00:30:22,022 Em xin anh... 275 00:30:23,697 --> 00:30:27,031 Anh phải đưa em 276 00:30:28,035 --> 00:30:29,400 ra khỏi đây. 277 00:30:32,164 --> 00:30:33,746 Nhưng không ai nói việc này sẽ dễ dàng cả. 278 00:30:34,708 --> 00:30:35,698 Không. 279 00:30:38,545 --> 00:30:40,377 Anh không hiểu đâu. 280 00:30:41,214 --> 00:30:44,582 Có thứ gì đó ở trong rừng, David ạ. 281 00:30:49,556 --> 00:30:55,598 Em nghĩ nó đã theo chúng ta vào đây rồi. 282 00:30:57,189 --> 00:30:59,100 Sao? Trong phòng này á? 283 00:31:14,039 --> 00:31:15,871 Nghe này, do em tưởng tượng mà thôi. 284 00:31:17,292 --> 00:31:18,703 Em phải cố suy nghĩ thật tỉnh táo. 285 00:31:21,380 --> 00:31:25,374 Mai em sẽ thấy khỏe hơn, hiểu không? Em sẽ mừng vì bọn anh làm thế này. 286 00:31:28,345 --> 00:31:29,335 Được rồi. 287 00:32:07,509 --> 00:32:09,466 Eric, cậu làm gì ở đây thế? 288 00:32:09,636 --> 00:32:11,798 Này, cậu vứt thứ đó đi có được không? 289 00:32:11,972 --> 00:32:14,805 Cậu xuống dưới nhà giúp bạn cậu dọn dẹp thì hơn đấy. 290 00:32:15,475 --> 00:32:17,591 Tớ không biết cậu đang nói về ai cả. 291 00:32:18,311 --> 00:32:20,769 Thôi đi, đừng giả bộ là cậu không quan tâm đến anh ta. 292 00:32:20,856 --> 00:32:22,472 Tớ biết là có mà. 293 00:32:23,817 --> 00:32:28,653 Chúng ta đều đồng ý là anh ta chẳng bao giờ quan tâm tới chúng ta. 294 00:32:30,031 --> 00:32:31,692 Anh ấy đã đến đây rồi. 295 00:32:33,952 --> 00:32:35,158 Phải. 296 00:32:36,204 --> 00:32:37,615 Quá ngạc nhiên. 297 00:33:10,405 --> 00:33:11,566 Ki Ki? 298 00:33:17,204 --> 00:33:18,490 Ki Ki! 299 00:33:25,420 --> 00:33:26,706 Ki Ki? 300 00:33:27,255 --> 00:33:29,337 Lại đây nào. 301 00:33:29,549 --> 00:33:30,584 Mẹ kiếp! 302 00:33:40,769 --> 00:33:41,930 Ki Ki. 303 00:33:44,397 --> 00:33:45,853 Không, không, không. 304 00:33:47,108 --> 00:33:49,099 Đây rồi, chó yêu. 305 00:33:56,868 --> 00:33:58,404 Mày đâm vào thứ gì vậy? 306 00:33:59,871 --> 00:34:00,906 Mẹ kiếp. 307 00:34:02,707 --> 00:34:04,118 Chuyện gì đã xảy ra? 308 00:34:25,146 --> 00:34:26,136 Mia đâu? 309 00:34:26,314 --> 00:34:27,600 Cô ấy đang tắm. 310 00:34:28,316 --> 00:34:30,603 Có chuyện gì? David? 311 00:34:32,988 --> 00:34:33,978 Mia? 312 00:34:35,448 --> 00:34:36,904 Mia, mở cửa ra. 313 00:34:40,620 --> 00:34:41,985 Mia, mở cửa ra. 314 00:34:42,956 --> 00:34:45,243 - Mia, mở cửa ra! - David, có chuyện gì vậy? 315 00:34:48,461 --> 00:34:50,498 David, dừng lại và nói em nghe có chuyện gì. 316 00:34:50,672 --> 00:34:53,414 Mia, mở mẹ nó cửa ra! 317 00:34:59,639 --> 00:35:00,629 Mia? 318 00:35:01,182 --> 00:35:02,672 Mia, mở mẹ nó cửa ra! 319 00:35:02,851 --> 00:35:03,841 David! 320 00:35:06,271 --> 00:35:07,261 David! 321 00:35:08,607 --> 00:35:09,688 Dừng lại! 322 00:35:09,858 --> 00:35:10,973 Mia! 323 00:35:15,864 --> 00:35:16,854 Mia? 324 00:35:18,533 --> 00:35:19,523 Mia? 325 00:35:22,704 --> 00:35:23,694 Olivia! 326 00:35:25,957 --> 00:35:27,447 Ôi trời ơi! 327 00:35:27,626 --> 00:35:29,208 Mia! 328 00:35:40,805 --> 00:35:41,795 Chết tiệt! 329 00:35:43,016 --> 00:35:44,973 Điên quá! 330 00:35:52,400 --> 00:35:53,561 Mẹ kiếp! Đâu rồi? 331 00:36:20,095 --> 00:36:21,756 Không thể thế này được. 332 00:36:49,165 --> 00:36:52,624 Em cho cô ấy một ít an thần, nên cô ấy sẽ ngủ vài tiếng. 333 00:36:53,795 --> 00:36:57,709 Nhưng mẹ kiếp. Vết bỏng nặng lắm. Phải cấp độ hai, cấp độ ba. 334 00:36:58,633 --> 00:37:00,169 Chuyện này đúng là sai lầm. 335 00:37:00,427 --> 00:37:02,259 Ai mà biết được cô ấy sẽ làm những chuyện oái oăm như thế. 336 00:37:02,429 --> 00:37:04,261 Không, cậu phải biết chứ. 337 00:37:04,431 --> 00:37:06,342 Bọn tớ đã làm theo lời cậu từ khi đến đây. 338 00:37:08,727 --> 00:37:10,183 Lẽ ra ta nên rời khỏi đây khi Mia muốn. 339 00:37:10,311 --> 00:37:13,724 Em, thôi đừng! Đừng nóng giận, được chứ? 340 00:37:14,149 --> 00:37:16,857 Nếu may thì vài tiếng nữa trời sẽ tạnh mưa, 341 00:37:16,985 --> 00:37:19,852 đến sáng mai ta có thể vượt qua nhánh sông, và đưa nó đến bệnh viện. 342 00:37:20,029 --> 00:37:22,487 Hiểu không? Mọi chuyện rồi sẽ ổn cả. 343 00:37:23,324 --> 00:37:25,361 "Mọi chuyện rồi sẽ ổn" sao? 344 00:37:26,953 --> 00:37:28,944 Mọi chuyện rồi sẽ ổn. 345 00:37:31,124 --> 00:37:34,412 Tôi không biết anh có nhận ra không, nhưng chẳng có gì ổn hết. 346 00:37:35,462 --> 00:37:39,751 Chuyện đang xấu đi từng giây. 347 00:37:44,596 --> 00:37:45,586 Mia? 348 00:37:53,980 --> 00:37:54,970 Mia? 349 00:37:56,775 --> 00:37:58,015 Cậu đang làm gì thế? 350 00:38:02,697 --> 00:38:04,904 Mia, bỏ khẩu súng xuống. 351 00:38:05,450 --> 00:38:07,066 Làm ơn bỏ khẩu súng xuống. 352 00:38:12,791 --> 00:38:14,373 Mia. 353 00:38:15,543 --> 00:38:16,704 Bỏ con mẹ nó súng xuống! 354 00:38:25,720 --> 00:38:26,710 Chết đi! 355 00:38:29,933 --> 00:38:32,516 Bọn tao sẽ giết từng đứa một! 356 00:38:35,980 --> 00:38:38,642 Tối nay các người sẽ chết hết. 357 00:38:42,737 --> 00:38:45,104 Khẩu súng! Lấy khẩu súng, nhanh lên! 358 00:38:46,074 --> 00:38:47,109 Anh có sao không? 359 00:39:07,053 --> 00:39:08,043 Mia! 360 00:39:20,984 --> 00:39:22,770 - Thả tôi ra! - Cô ấy tâm thần thật rồi. 361 00:39:23,194 --> 00:39:24,935 Ôi Chúa ơi. Mắt cô ấy làm sao vậy? 362 00:39:35,498 --> 00:39:36,613 Cô ấy đang làm gì thế? 363 00:39:37,458 --> 00:39:39,369 Hình như cô ấy đang tông mình vào thứ gì đó. 364 00:39:39,544 --> 00:39:41,000 Không thể nào. 365 00:39:41,462 --> 00:39:43,499 Tớ đã cho cô ấy liều an thần đủ khiến ngựa cũng ngủ rồi mà! 366 00:39:43,673 --> 00:39:45,334 Vậy hãy cho liều nữa đi! 367 00:39:46,801 --> 00:39:48,212 Như thế có thể khiến cô ấy bị hôn mê. 368 00:39:48,469 --> 00:39:50,756 Lạy Chúa, Olivia, nó sẽ tự giết mình dưới đó! 369 00:39:52,557 --> 00:39:53,763 Đi lấy kim tiêm đi! 370 00:39:55,977 --> 00:39:57,513 Anh phải lấy mảnh đạn ra khỏi cánh tay. 371 00:39:57,687 --> 00:39:59,678 Sao? Em có cái kẹp ở trong ví. 372 00:40:01,232 --> 00:40:03,143 David. Nghe này. 373 00:40:03,318 --> 00:40:06,731 Tôi không nghĩ thuốc an thần sẽ có tác dụng đâu. 374 00:40:07,864 --> 00:40:10,822 Vì tôi nghĩ thứ ta gặp phải không đơn thuần là cơn hoảng loạn! 375 00:40:11,451 --> 00:40:13,909 Tôi sợ rằng chuyện xảy ra với Mia có liên quan tới 376 00:40:14,078 --> 00:40:16,115 thứ ma thuật chó chết ở dưới hầm kia! 377 00:41:39,706 --> 00:41:40,696 Olivia! 378 00:41:50,633 --> 00:41:52,044 Olivia? 379 00:42:14,782 --> 00:42:15,772 Olivia? 380 00:42:17,243 --> 00:42:18,574 Cậu ổn chứ? 381 00:42:26,044 --> 00:42:27,034 Olivia? 382 00:42:49,442 --> 00:42:52,560 Olivia? Cậu làm gì trong đó thế? 383 00:42:56,699 --> 00:42:57,689 Olivia. 384 00:43:01,287 --> 00:43:02,277 Olivia. 385 00:43:06,876 --> 00:43:08,207 Cậu không sao chứ? 386 00:43:13,091 --> 00:43:15,002 Ôi Chúa ơi! 387 00:43:15,468 --> 00:43:17,755 Thế éo nào cậu lại làm chuyện đó? 388 00:43:40,576 --> 00:43:41,566 Giết hắn. 389 00:44:20,616 --> 00:44:21,606 Không! 390 00:44:33,087 --> 00:44:34,828 Cô ta cố giết tôi. 391 00:44:35,131 --> 00:44:37,213 Cô ta cố giết tôi. 392 00:44:54,442 --> 00:44:55,432 Con mẹ nó. 393 00:44:58,738 --> 00:45:00,149 Giữ lấy. Được chưa? 394 00:45:11,834 --> 00:45:13,541 Giữ cái này nhé? Giữ lấy. 395 00:45:14,128 --> 00:45:15,118 Mẹ nó. 396 00:45:18,382 --> 00:45:22,751 David, tôi đã làm chuyện kinh khủng. 397 00:45:24,263 --> 00:45:25,503 Tôi biết cậu không có ý hại cô ấy. 398 00:45:25,681 --> 00:45:28,764 Thứ tôi giết không phải là Olivia. 399 00:45:28,935 --> 00:45:30,175 Cậu ta mất nhiều máu quá. 400 00:45:30,353 --> 00:45:32,014 Em à, cậu ấy cần nước và đường, được chứ? 401 00:45:32,146 --> 00:45:33,136 Đi đi. 402 00:45:33,940 --> 00:45:34,896 Đi đi! 403 00:45:34,982 --> 00:45:36,222 Vâng. Vâng. 404 00:45:39,737 --> 00:45:41,148 - Được rồi. - David... 405 00:45:43,032 --> 00:45:45,990 Tôi đã đọc một đoạn trong cuốn sách đó. 406 00:45:46,160 --> 00:45:49,323 Nó là một dạng lời cầu nguyện. 407 00:45:50,456 --> 00:45:52,367 Tôi đã giải phóng thứ gì đó, David à. 408 00:45:54,502 --> 00:45:58,791 Tôi đã phóng thích quỷ dữ. 409 00:46:59,483 --> 00:47:00,473 Natalie? 410 00:47:09,744 --> 00:47:10,734 Mia à? 411 00:47:12,538 --> 00:47:13,528 Natalie. 412 00:47:18,377 --> 00:47:21,244 Tớ làm gì ở dưới này vậy? 413 00:47:22,882 --> 00:47:24,998 Chân tớ đau quá. 414 00:47:26,677 --> 00:47:28,167 Tớ không đi được. 415 00:47:32,058 --> 00:47:34,220 Tớ đang xuống đây, được chứ? 416 00:47:36,103 --> 00:47:39,061 Sao cậu lại nhốt tớ dưới này? 417 00:47:39,690 --> 00:47:41,806 Lẽ ra các cậu phải giúp tớ chứ. 418 00:47:41,984 --> 00:47:44,601 Bọn tớ đang cố giúp cậu. Hiểu chứ? 419 00:47:45,446 --> 00:47:48,313 Cậu đã mất kiểm soát. 420 00:47:48,783 --> 00:47:51,445 Cậu đã quá khích và bọn tớ không biết phải làm gì khác. 421 00:47:52,703 --> 00:47:56,492 Mia, tớ nghĩ đã có chuyện khủng khiếp xảy ra, 422 00:47:56,665 --> 00:47:58,531 nên chúng ta phải ra khỏi đây ngay, hiểu chứ? 423 00:47:58,709 --> 00:48:03,203 Mày không hiểu rồi... Hắn sẽ không để mày đi đâu. 424 00:48:05,424 --> 00:48:07,381 Hắn sẽ không dừng lại cho tới khi chiếm hữu mày. 425 00:48:08,594 --> 00:48:10,426 Cho tới khi có cả thể xác mày! 426 00:49:15,703 --> 00:49:16,693 Làm ơn... 427 00:49:22,209 --> 00:49:24,951 Tao có thể ngửi thấy tâm hồn dơ bẩn của mày. 428 00:50:00,039 --> 00:50:01,575 Hôn tao đi, con điếm bẩn thỉu! 429 00:50:20,392 --> 00:50:23,100 Sao cưng không xuống đây để em sóc lọ cho cưng, đẹp trai? 430 00:50:23,437 --> 00:50:24,472 Mia. 431 00:50:24,605 --> 00:50:26,391 Mia đéo ở đây, thằng đầu đất! 432 00:50:28,317 --> 00:50:30,558 Em gái mày đã bị hấp diêm dưới địa ngục rồi! 433 00:50:45,751 --> 00:50:48,493 Em muốn về nhà. 434 00:51:19,159 --> 00:51:20,991 Cảm ơn vì ly nước. 435 00:51:31,171 --> 00:51:32,161 Eric? 436 00:51:34,216 --> 00:51:36,674 Tôi không biết, nhưng tôi tưởng làm thế này sẽ chấm dứt mọi chuyện. 437 00:51:39,638 --> 00:51:42,756 Nhưng quyển sách này không bắt lửa. 438 00:51:45,060 --> 00:51:47,301 Nó đếch bị cháy. 439 00:51:50,691 --> 00:51:53,353 Cho tôi biết có chuyện gì đi. 440 00:52:06,206 --> 00:52:09,039 Quyển sách này được viết bằng 441 00:52:10,878 --> 00:52:12,368 bảng chữ cổ. 442 00:52:12,546 --> 00:52:17,131 Có vài đoạn dịch, song chỉ là những ghi chú rải rác. 443 00:52:18,177 --> 00:52:20,088 Tất cả đều nhắc tới... 444 00:52:21,513 --> 00:52:22,924 ác quỷ. 445 00:52:23,932 --> 00:52:26,094 Kẻ tước linh hồn. 446 00:52:27,895 --> 00:52:29,385 Một ác quỷ. 447 00:52:30,314 --> 00:52:31,304 Nó viết rằng... 448 00:52:33,776 --> 00:52:36,017 "Ngay khi hắn có được năm linh hồn... 449 00:52:36,195 --> 00:52:40,280 "bầu trời sẽ lại nhuốm máu, và quái vật ghê tởm... 450 00:52:40,866 --> 00:52:42,573 "sẽ trỗi lên từ Địa ngục.' 451 00:53:29,331 --> 00:53:30,662 Thật điên rồ. 452 00:53:30,833 --> 00:53:35,293 Thứ này bám lấy linh hồn Mia như một con đỉa... 453 00:53:35,462 --> 00:53:37,294 nó đang biến thành cô ấy. 454 00:53:37,840 --> 00:53:42,755 Nếu ta muốn chặn nó, nếu ta muốn giúp Mia, 455 00:53:49,643 --> 00:53:52,101 tôi nghĩ ta sẽ phải giết cô ấy. 456 00:53:53,522 --> 00:53:54,808 Cậu nói gì cơ? 457 00:53:54,982 --> 00:53:55,972 Nếu mọi điều trong sách... 458 00:53:56,150 --> 00:53:58,642 Eric! Chúng ta sẽ đéo giết ai cả! 459 00:53:59,194 --> 00:54:00,980 Cậu còn minh mẫn không đấy? 460 00:54:02,698 --> 00:54:04,860 Thế còn lũ mèo chết dưới tầng hầm thì sao? 461 00:54:05,033 --> 00:54:09,152 Có thể chúng bị bệnh dịch. Ý tôi là, có thể Mia bị nhiễm virus 462 00:54:09,329 --> 00:54:12,538 rồi nó lây sang Olivia khi nôn khắp mặt Olivia! 463 00:54:13,500 --> 00:54:18,495 Loại virus gì mà khiến con người cầm mảnh kính tự cắt mặt mình? 464 00:54:21,884 --> 00:54:23,716 Ôi trời! 465 00:54:38,692 --> 00:54:41,309 Tôi chẳng biết ta đang đối phó với cái gì. Được chưa? 466 00:54:42,571 --> 00:54:46,189 Nhưng trời đã tạnh mưa, và trong vài tiếng nữa,nước sông sẽ rút, 467 00:54:46,366 --> 00:54:49,734 rồi chúng ta sẽ biến khỏi đây. Tất cả chúng ta. 468 00:54:50,370 --> 00:54:52,987 Ta đi đâu cũng chẳng quan trọng. 469 00:54:53,165 --> 00:54:55,702 Nếu ta không làm gì ngay, 470 00:54:55,876 --> 00:54:58,413 tất cả chúng ta sẽ chết! 471 00:55:16,396 --> 00:55:18,808 Trả lại cho tao... 472 00:55:20,067 --> 00:55:21,057 ...cánh tay. 473 00:55:21,318 --> 00:55:23,776 Chúng ta sẽ bắt ngươi. 474 00:55:24,238 --> 00:55:27,026 Không cần tìm kiếm. 475 00:55:27,574 --> 00:55:30,282 Tới giờ ngủ rồi. 476 00:55:30,744 --> 00:55:31,734 Ngủ đi. 477 00:55:32,037 --> 00:55:33,619 Ngủ đi. Ngủ đi nào. 478 00:55:49,930 --> 00:55:51,762 Đừng làm thế, đồ điếm ranh! Đừng có cắt! 479 00:56:00,691 --> 00:56:01,852 Đừng có cắt! 480 00:56:02,484 --> 00:56:03,599 Đệch mợ mày! 481 00:56:11,618 --> 00:56:12,824 Không, không, không! 482 00:56:15,622 --> 00:56:16,612 Không! 483 00:56:39,688 --> 00:56:43,727 Em buộc phải làm thế. Giờ thấy khá hơn rồi. 484 00:56:56,705 --> 00:56:59,322 Cố lên, em. Hãy cố lên nào. 485 00:56:59,791 --> 00:57:03,204 Anh và Eric sẽ chấm dứt chuyện này, được chứ? 486 00:57:03,921 --> 00:57:06,003 Anh hứa đấy, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 487 00:57:06,173 --> 00:57:07,914 Được chứ? Được chứ, cưng? 488 00:57:08,884 --> 00:57:11,842 Cô ấy vừa tự cắt con mẹ nó tay. 489 00:57:12,012 --> 00:57:13,969 Thế mà ổn à? 490 00:57:24,608 --> 00:57:28,852 Những câu viết này thật khó hiểu, đôi chỗ còn mâu thuẫn nữa, 491 00:57:29,029 --> 00:57:31,020 song chúng đều khẳng định một điều: 492 00:57:32,532 --> 00:57:37,197 Để chấm dứt chuyện này, cần phải tẩy sạch thể chiếm hữu. 493 00:57:37,704 --> 00:57:39,741 Gột sạch. 494 00:57:40,082 --> 00:57:42,619 Cuốn sách cũng mô tả ba cách rõ ràng. 495 00:57:45,504 --> 00:57:46,994 Chôn sống. 496 00:57:51,551 --> 00:57:53,258 Chặt hết tứ chi. 497 00:57:53,428 --> 00:57:55,590 Chặt hết. 498 00:57:59,226 --> 00:58:02,014 Và thiêu đốt để làm sạch. 499 00:58:06,066 --> 00:58:07,272 Cậu chắc làm thế hiệu quả chứ? 500 00:58:09,653 --> 00:58:10,768 Nếu chúng ta... 501 00:58:13,448 --> 00:58:17,783 Nếu tôi giết em gái, con bé sẽ bình an chứ? 502 00:58:17,953 --> 00:58:21,321 Tôi chắc không à? Dĩ nhiên là không. 503 00:58:21,540 --> 00:58:23,076 Đây đâu phải sách khoa học! 504 00:58:24,376 --> 00:58:26,242 Nhưng nghe này, tôi chắc một điều. 505 00:58:26,420 --> 00:58:30,664 Dù thứ gì đang ẩn trong Mia đi nữa thì cũng chính nó gây ra chuyện này. 506 00:58:31,508 --> 00:58:34,500 Nếu cô ấy chết, thứ đó sẽ chết cùng cô ấy. 507 00:58:34,678 --> 00:58:36,840 Nếu con bé chỉ mất trí thì sao? 508 00:58:39,057 --> 00:58:40,889 Nếu nó chỉ cần bác sĩ thì sao? 509 00:58:41,059 --> 00:58:42,641 Cái gì? Bác sĩ ư? 510 00:58:44,521 --> 00:58:47,479 Mẹ tôi chết trong bệnh viện tâm thần. Bà ấy bị điên. 511 00:58:48,025 --> 00:58:50,483 Bà ấy bị loạn trí, bà ấy là quái vật. 512 00:58:52,362 --> 00:58:55,229 Tôi luôn sợ rằng cả tôi và Mia sẽ có kết cục như bà ấy. 513 00:58:55,782 --> 00:58:58,524 Rồi... Thế là, Mia bị điên rồi. 514 00:58:58,910 --> 00:59:01,368 Được rồi. Vậy còn Olivia? Còn Natalie thì sao? 515 00:59:03,331 --> 00:59:05,993 Có lẽ tất cả chúng ta điên hết rồi. 516 00:59:15,052 --> 00:59:19,137 Anh hèn nhát bỏ mẹ. 517 00:59:19,306 --> 00:59:21,673 Anh biết chính xác chúng ta phải làm gì, 518 00:59:21,850 --> 00:59:24,888 nhưng anh quá sợ phải chịu đựng điều đó. 519 00:59:25,062 --> 00:59:27,645 Tôi sẽ đốt sạch nơi chó chết này. 520 00:59:27,814 --> 00:59:30,397 Và sẽ kết thúc cơn ác mộng này. 521 00:59:31,485 --> 00:59:34,648 Sao không việc bỏ chạy đi? 522 00:59:34,863 --> 00:59:38,072 Trốn dưới tảng đá ở đâu đó. 523 00:59:38,241 --> 00:59:40,573 Anh biết anh giỏi làm thế mà. 524 00:59:46,666 --> 00:59:48,156 Ôi, chết tiệt! 525 01:01:04,244 --> 01:01:05,985 Nó biến con mẹ đâu rồi? 526 01:01:06,496 --> 01:01:07,611 David. 527 01:01:09,082 --> 01:01:11,449 Lấy nó trước khi cô ta lấy. 528 01:01:44,451 --> 01:01:46,067 Muốn chơi không, chàng trai bé bỏng? 529 01:01:49,289 --> 01:01:50,279 Không! 530 01:01:52,959 --> 01:01:54,245 Dừng lại! 531 01:02:03,970 --> 01:02:05,256 Không, không, không! 532 01:02:39,339 --> 01:02:40,829 David. 533 01:02:48,515 --> 01:02:50,222 Sao anh lại làm em đau? 534 01:02:58,275 --> 01:03:00,186 Mặt em đau quá. 535 01:03:02,112 --> 01:03:03,352 Tại sao? 536 01:03:04,614 --> 01:03:08,858 Tại sao? Sao mặt em lại đau? 537 01:03:10,453 --> 01:03:11,443 Cưng này... 538 01:03:13,248 --> 01:03:14,238 Nat. 539 01:03:49,242 --> 01:03:52,234 Nhanh nào. Cố lên. Ngồi ở đây. 540 01:03:56,916 --> 01:03:59,078 Này, này! Cố lên! 541 01:03:59,669 --> 01:04:01,580 Đừng có chết, đừng mà. 542 01:04:02,339 --> 01:04:04,831 Giờ thì chết cũng chẳng tệ lắm. 543 01:04:07,510 --> 01:04:11,344 Tôi chỉ không muốn biến thành đồ chó của quỷ. 544 01:04:15,477 --> 01:04:17,263 Tôi sẽ làm điều cần làm. 545 01:04:19,439 --> 01:04:21,931 Tôi sẽ làm điều cần làm, được chứ? 546 01:06:06,546 --> 01:06:08,082 Anh rất tiếc, Mia. 547 01:06:09,591 --> 01:06:10,706 Anh yêu em. 548 01:06:12,969 --> 01:06:16,758 ♪ Con ơi, con bé bỏng ơi ♪ 549 01:06:16,931 --> 01:06:19,969 ♪ Đến lúc nói lời tạm biệt rồi ♪ 550 01:06:21,102 --> 01:06:25,061 ♪ Con ơi, con bé bỏng ơi ♪ 551 01:06:25,231 --> 01:06:28,599 ♪ Mẹ sẽ nhớ con nhiều lắm ♪ 552 01:06:29,152 --> 01:06:31,735 ♪ Con ơi, con bé bỏng ơi ♪ 553 01:06:32,906 --> 01:06:35,739 ♪ Ngày nào mẹ cũng sẽ viết cho con ♪ 554 01:06:36,576 --> 01:06:40,570 ♪ Con ơi, đừng khóc con ơi ♪ 555 01:06:41,414 --> 01:06:44,497 ♪ Mẹ ước mẹ có thể ở lại ♪ 556 01:06:45,293 --> 01:06:46,579 Tôi không thể làm. 557 01:06:49,422 --> 01:06:51,004 Tôi không thể làm chuyện này. 558 01:07:25,124 --> 01:07:29,368 Lần này thì cách duy nhất là cách khắc nghiệt nhất! 559 01:08:10,044 --> 01:08:11,830 David. 560 01:08:13,047 --> 01:08:15,334 Kẻ sát nhân. 561 01:08:17,051 --> 01:08:18,667 Đồ hèn nhát. 562 01:10:20,967 --> 01:10:22,457 Eric. 563 01:10:42,697 --> 01:10:43,687 Này, cậu ổn chứ? 564 01:10:46,743 --> 01:10:47,824 David. 565 01:10:49,746 --> 01:10:51,362 Tôi nhớ anh. 566 01:10:55,710 --> 01:10:57,997 Tôi biết mà, anh bạn. 567 01:12:18,251 --> 01:12:19,412 David. 568 01:12:21,921 --> 01:12:23,503 David? 569 01:12:24,048 --> 01:12:27,211 Em không thể cử động! Em không thở được! 570 01:12:27,760 --> 01:12:28,750 David? 571 01:12:29,971 --> 01:12:31,712 Cứu em! 572 01:12:32,974 --> 01:12:34,681 Cứu em với, David! 573 01:12:35,017 --> 01:12:36,348 Mày không phải cô ấy. 574 01:12:36,519 --> 01:12:37,725 David! 575 01:12:38,604 --> 01:12:39,594 Cứu em! 576 01:12:40,481 --> 01:12:41,812 Mày không phải cô ấy! 577 01:12:48,656 --> 01:12:50,647 Sao anh lại ghét em, David? 578 01:12:53,286 --> 01:12:55,072 Em biết anh ghét em. 579 01:12:56,581 --> 01:12:58,413 Anh đã bỏ nhà đi. 580 01:12:59,500 --> 01:13:03,994 Anh bỏ em một mình với mẹ già ốm yếu. 581 01:13:04,171 --> 01:13:05,753 Lúc đó em chỉ là con nhóc. 582 01:13:07,758 --> 01:13:08,998 Anh khiến em phải nói đối. 583 01:13:10,803 --> 01:13:15,343 Mỗi khi bà ấy gào thét tên anh, em đã phải bảo rằng anh sẽ về thăm bà. 584 01:13:16,183 --> 01:13:18,550 Như anh hứa. 585 01:13:19,228 --> 01:13:20,969 Nhưng anh chẳng bao giờ về. 586 01:13:22,398 --> 01:13:25,356 Làm ơn dừng lại. Tao van mày đấy. 587 01:13:26,819 --> 01:13:31,814 Em biết giờ này mẹ ghét anh và bà ấy đang chờ anh dưới địa ngục. 588 01:13:41,208 --> 01:13:42,289 Câm mồm. 589 01:13:42,376 --> 01:13:44,788 Anh sẽ bị thiêu, David à. 590 01:13:44,879 --> 01:13:47,837 Anh sẽ chết cháy dưới địa ngục bên cạnh đứa em nghiện ngập. 591 01:13:48,382 --> 01:13:49,668 Câm mồm. 592 01:13:50,384 --> 01:13:53,752 Mày sẽ chết cháy dưới địa ngục vì cố giết tao, thằng chó! 593 01:14:10,655 --> 01:14:12,521 Anh xin lỗi, Mia. 594 01:14:16,661 --> 01:14:18,151 Lẽ ra anh phải về nhà. 595 01:14:20,164 --> 01:14:22,747 Lẽ ra anh phải về nhà với em. 596 01:15:17,930 --> 01:15:19,591 Cố lên. Làm ơn tỉnh lại đi. 597 01:15:26,439 --> 01:15:28,851 Cố lên, Mia! Tỉnh lại vì anh đi! 598 01:16:12,568 --> 01:16:14,855 Ổn rồi, em an toàn rồi. 599 01:16:16,322 --> 01:16:18,154 Giờ em an toàn rồi. 600 01:16:44,850 --> 01:16:45,840 David? 601 01:16:52,525 --> 01:16:53,856 Mia? 602 01:17:00,699 --> 01:17:02,360 Thật kinh khủng. 603 01:17:04,370 --> 01:17:06,532 Thật kinh khủng. 604 01:17:07,206 --> 01:17:10,744 Không sao. Qua hết rồi. 605 01:17:14,213 --> 01:17:17,126 Cảm ơn vì không bỏ em, David. 606 01:17:25,724 --> 01:17:28,557 Chờ ở đây. Anh đi lấy chìa khóa xe. 607 01:17:28,727 --> 01:17:30,468 - Được chứ? - Vâng. 608 01:18:34,293 --> 01:18:35,283 David? 609 01:18:36,212 --> 01:18:38,078 Chạy đi! Hãy chạy đi! 610 01:18:38,172 --> 01:18:39,162 Chạy đi! 611 01:18:39,506 --> 01:18:42,715 Em sẽ không đi đâu cả! Sẽ không đi đâu hết! 612 01:18:46,972 --> 01:18:49,054 Mia, cầm lấy chìa khóa. Nhìn anh này, đi thôi. 613 01:18:49,225 --> 01:18:50,807 Nhanh nào. Ta đi thôi. 614 01:18:56,649 --> 01:18:58,014 Rời khỏi đây đi. 615 01:18:59,401 --> 01:19:02,519 Không! Không! 616 01:19:02,696 --> 01:19:03,811 David! 617 01:19:04,657 --> 01:19:06,489 David! 618 01:19:09,995 --> 01:19:12,487 Không! Không! 619 01:19:12,873 --> 01:19:16,036 David! David! 620 01:19:25,094 --> 01:19:27,677 Hắn đang tới. 621 01:22:30,696 --> 01:22:32,858 Mia. 622 01:23:31,590 --> 01:23:33,126 Tới đây, con điếm! 623 01:24:58,510 --> 01:24:59,750 Cố lên! 624 01:25:57,736 --> 01:26:00,478 Mày sẽ chết ở đây, đồ chó nghiện ngập đáng khinh! 625 01:26:02,908 --> 01:26:05,570 Tao chịu thứ chết tiệt này đủ rồi! 626 01:26:44,700 --> 01:26:48,193 Tao sẽ thưởng ngoạn linh hồn mày! 627 01:26:51,248 --> 01:26:53,455 Này thì thưởng ngoạn, đồ khốn! 628 01:27:05,721 --> 01:27:07,553 Chết này! 629 01:27:28,452 --> 01:27:30,489 Cút về địa ngục đi, con chó! 630 01:31:44,624 --> 01:31:46,581 Có sao không, cô bé? 631 01:31:48,378 --> 01:31:49,584 Cứu cháu với. 632 01:31:52,757 --> 01:31:54,088 Chúa toàn năng. 633 01:31:56,636 --> 01:31:57,876 Cháu đừng lo lắng. 634 01:31:58,263 --> 01:32:01,096 Chú sẽ đưa cháu đến bệnh viện, bác sĩ sẽ băng bó cho cháu lập tức. 635 01:32:01,516 --> 01:32:02,927 Cháu sẽ khỏe ngay thôi. 636 01:32:16,000 --> 01:32:26,000 Nhóm dịch Gang Bang + 1: Federale - dongdongdua - NetWalk3r - HolyNighT Dịch Extended: liemvn2212 .: PHUDEVIET.ORG :. 637 01:34:37,255 --> 01:34:42,170 Tôi tin rằng mình đã có những phát hiện đáng giá trong cuốn Candarian Ruin... 638 01:34:42,343 --> 01:34:46,928 một quyển sách về tục lệ chôn cất của người Sumer cổ và những bùa phép đám tang. 639 01:34:47,557 --> 01:34:50,595 Nó được đặt tựa đề "Naturom Demonto." 640 01:34:50,768 --> 01:34:53,351 Dịch thô là "Quyển sách Chết." 641 01:34:53,521 --> 01:34:57,515 Quyển sách được cột chặt bằng thịt người và viết bằng máu người. 642 01:34:57,859 --> 01:35:01,147 Nó viết về quỷ dữ, việc hồi sinh quỷ dữ... 643 01:35:01,321 --> 01:35:05,280 những thế lực lang thang trong rừng và những bụi rậm tăm tối ở địa phận của con người. 644 01:35:06,242 --> 01:35:09,280 Những trang đầu tiên cảnh báo rằng những sinh vật nhẫn nại này... 645 01:35:09,454 --> 01:35:12,446 có thể nằm im lìm nhưng không bao giờ chết thực sự. 646 01:35:13,041 --> 01:35:17,501 Chúng có thể được triệu hồi sống lại bằng những câu thần chú trong cuốn sách này. 647 01:35:17,670 --> 01:35:21,664 Bằng việc đọc lại những đoạn này ác quỷ được cho quyền... 648 01:35:22,342 --> 01:35:24,299 chiếm hữu cơ thể sống. 649 01:35:57,669 --> 01:36:00,411 Tôi đã từng nhìn thấy những hình bóng tối đen di chuyển trong rừng... 650 01:36:00,588 --> 01:36:04,456 Và tôi không hề nghi ngờ rằng thứ mà tôi đã hồi sinh bằng cuốn sách này... 651 01:36:04,634 --> 01:36:07,877 chắc chắn sẽ tới tìm tôi. 652 01:36:18,314 --> 01:36:19,554 Tuyệt.