0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:51,392 --> 00:00:54,353 ‫يوجد طالب متخرّج واحد هنا اليوم‬ 2 00:00:54,687 --> 00:01:00,317 ‫قد فاز بكل جائزة شرف وتقدير‬ ‫توزّعها هذه المدرسة‬ 3 00:01:00,484 --> 00:01:07,157 ‫وهذا الطالب المتخرّج...‬ ‫صديقنا هو (فان وايلدر)‬ 4 00:01:26,552 --> 00:01:32,308 ‫بينما أقف هنا اليوم، لا يسعني إلاّ‬ ‫أن أتمنّى البقاء في الثانوية إلى الأبد‬ 5 00:01:33,392 --> 00:01:36,478 ‫هناك العديد من الذكريات الحارة‬ 6 00:01:38,564 --> 00:01:42,109 ‫ذكريات أحملها عن هذا المكان‬ 7 00:01:43,319 --> 00:01:50,409 ‫لكنّ التغيير كما الحياة‬ ‫يتسلّل ويباغتنا على طريقته‬ 8 00:01:56,665 --> 00:02:01,420 ‫حين لا نتوقّع ذلك، أجل‬ 9 00:02:02,588 --> 00:02:07,927 ‫طبعاً، قد يبدو التوقيت سيّئاً جداً‬ 10 00:02:10,137 --> 00:02:15,434 ‫لكنه شعور جميل، جميل جداً‬ 11 00:02:16,435 --> 00:02:23,317 ‫أن أتخرّج مع أصحاب العقول الأكثر حدّة‬ ‫والألسنة الأكثر اندفاعاً‬ 12 00:02:23,442 --> 00:02:25,069 ‫التي تتواجد في هذه المدرسة‬ 13 00:02:25,986 --> 00:02:30,115 ‫أصغوا إليّ أثرثر‬ ‫أكثر فعلاً من الكلام‬ 14 00:02:30,866 --> 00:02:32,409 ‫لكن قبل أن أنتهي‬ 15 00:02:32,785 --> 00:02:40,751 ‫يسرّني جداً‬ ‫أن أقّدر شخصاً تفوّق في فحوصاته الشفوية‬ 16 00:02:40,876 --> 00:02:44,672 ‫وكان دائماً الأول في صفه‬ 17 00:02:45,047 --> 00:02:50,886 ‫تخرّجت في الصدارة بعلامات...‬ 18 00:02:57,101 --> 00:03:02,106 ‫...عالية، ملقية خطبة الوداع في التخرّج‬ 19 00:03:14,076 --> 00:03:16,328 ‫تهانينا أيّها المتخرّجون‬ 20 00:03:22,710 --> 00:03:24,962 ‫- تهانينا بنيّ‬ ‫- شكراً‬ 21 00:03:25,337 --> 00:03:29,592 ‫لنرحل من هنا الآن، كلّما أسرعنا في الوصول‬ ‫إلى (أمستردام)، أسرعنا في نسيان الأمر‬ 22 00:03:30,175 --> 00:03:31,552 ‫أجل‬ 23 00:03:35,014 --> 00:03:37,600 ‫- لن تذهب إلى (أمستردام)‬ ‫- لا يمكنني ذلك‬ 24 00:03:37,808 --> 00:03:40,811 ‫سيبني الشيخ (محمد) جزيرة خارج (دبي)‬ 25 00:03:40,936 --> 00:03:43,939 ‫وسأساعده في استيراد مليون طن من الرمال‬ 26 00:03:44,064 --> 00:03:45,900 ‫إنها فرصة كبيرة، (فان)‬ 27 00:03:46,066 --> 00:03:48,527 ‫بربّك، ستستمتع كثيراً بدوني‬ 28 00:03:48,861 --> 00:03:51,280 ‫استكشاف المناطق السفلية في (هولندا)‬ 29 00:03:51,405 --> 00:03:54,742 ‫ليست طريقة سيّئة‬ ‫لتمضية الصيف قبل الجامعة‬ 30 00:03:54,867 --> 00:03:57,494 ‫ما زلت لا أفهم لما‬ ‫لا أستطيع تفويت الجامعة والعمل معك‬ 31 00:03:57,620 --> 00:03:59,371 ‫أنا مطّلع على الأعمال‬ ‫يمكننا التسكّع معاً‬ 32 00:03:59,496 --> 00:04:03,000 ‫(فان)، كل فرد من آل (وايلدر)‬ ‫تخرّج من جامعة (كوليدج)‬ 33 00:04:03,125 --> 00:04:07,463 ‫إنه تقليد، ولا يمكنك كسر التقاليد‬ 34 00:04:08,422 --> 00:04:11,884 ‫عليّ الذهاب، استمتع بوقتك‬ ‫افعل كل ما لا أفعله وتذكّر‬ 35 00:04:12,051 --> 00:04:13,594 ‫سواء كان هالكاً، مفلساً أو منهكاً...‬ 36 00:04:13,719 --> 00:04:15,429 ‫آل (وايلدر) لا يذعنون أبداً‬ 37 00:04:16,305 --> 00:04:17,681 ‫دوّن تلك الجملة‬ 38 00:05:58,782 --> 00:06:05,080 ‫"جامعة (كوليدج)"‬ 39 00:06:18,677 --> 00:06:22,056 ‫انظروا من وصل‬ 40 00:06:33,526 --> 00:06:36,529 ‫(فان)، هل أنت مجبر‬ ‫على العودة إلى الجامعة؟‬ 41 00:06:36,654 --> 00:06:39,281 ‫عد إلى (أمستردام) برفقتنا‬ 42 00:06:39,448 --> 00:06:45,246 ‫(دوليا)، (بابيت)‬ ‫آسف سيّدتاي لكن عليّ ذلك‬ 43 00:06:56,340 --> 00:06:59,176 ‫أنتظر هذه اللحظة منذ ٣٠ عاماً‬ 44 00:07:18,654 --> 00:07:20,990 ‫المكان صغير بعض الشيء‬ ‫لكن يمكنني العمل على ذلك‬ 45 00:07:33,335 --> 00:07:36,297 ‫(فان وايلدر)‬ ‫أنا زميلك الجديد في الحجرة‬ 46 00:07:38,340 --> 00:07:41,010 ‫حسناً، أنا (فارلي)‬ 47 00:07:43,554 --> 00:07:44,930 ‫هل تريد سيجارة؟‬ 48 00:07:47,391 --> 00:07:50,227 ‫يا رجل‬ ‫أنا مسرور لأننا زميلان في الحجرة‬ 49 00:07:50,352 --> 00:07:52,938 ‫هذا المكان كالجنّة‬ 50 00:07:54,440 --> 00:07:57,776 ‫سأعدّ بعض كعك الـ(براوني) الخاص بي‬ 51 00:08:03,490 --> 00:08:05,492 ‫"(كوليدج)"‬ 52 00:08:06,785 --> 00:08:08,162 ‫"هذه السترة جلبت لي الحظ"‬ 53 00:08:08,287 --> 00:08:10,664 ‫"آمل أن تجلب لك الحظ عينه‬ ‫مع حبّي، والدك"‬ 54 00:08:21,133 --> 00:08:24,637 ‫يا إلهي، تعرّضنا للغزو‬ 55 00:08:24,762 --> 00:08:26,847 ‫الملازم أول (ديرك أرنولد)‬ ‫جندي احتياط في فيلق التدريب‬ 56 00:08:26,972 --> 00:08:29,683 ‫الجندي (بينيديكت)‬ ‫جندي احتياط في فيلق التدريب‬ 57 00:08:29,808 --> 00:08:32,561 ‫(فان وايلدر)، ما هذا بحقّ السماء؟‬ 58 00:08:32,728 --> 00:08:36,440 ‫يطلب العميد الموقّر (شارلز ريردون)‬ ‫رؤيتك حالاً‬ 59 00:08:36,815 --> 00:08:38,651 ‫لكنني ارتديت خفّيّ منذ قليل‬ 60 00:08:44,198 --> 00:08:47,284 ‫- هذا (فان وايلدر) سيّدي، كما أمرت‬ ‫- عودا إلى فرقتكما‬ 61 00:08:48,494 --> 00:08:52,915 ‫حسناً، سيّد (وايلدر)‬ ‫لطف منك أن تنضمّ إلينا‬ 62 00:08:53,082 --> 00:08:55,918 ‫أنا العقيد (شارلز ريردون)‬ ‫عميد جامعة (كوليدج)‬ 63 00:08:56,043 --> 00:08:57,545 ‫كيف الحال يا (شاك)؟‬ 64 00:08:57,711 --> 00:08:59,838 ‫أترى هؤلاء الشبان الأقوياء يا (وايلدر)؟‬ 65 00:08:59,964 --> 00:09:01,549 ‫إنهم غزاة (ريردون)‬ 66 00:09:01,674 --> 00:09:04,593 ‫فازوا بجميع ألعاب الحروب لجنود الاحتياط‬ ‫في السنوات الثلاث الماضية‬ 67 00:09:04,718 --> 00:09:06,345 ‫إنهم مصدر فخري واعتزازي‬ 68 00:09:08,264 --> 00:09:12,476 ‫إنهم كلاب مطيعة‬ ‫أعجبني بشكل خاص كلبك من نوع (شيواوا)‬ 69 00:09:14,270 --> 00:09:17,940 ‫(لايدي ليبرتي)‬ ‫هي كلب صيد أصيل إيطالي‬ 70 00:09:18,107 --> 00:09:20,234 ‫في الواقع، كنت أتحدّث عن ذلك الرجل‬ 71 00:09:21,902 --> 00:09:25,489 ‫(أرنولد)، أمسك (لايدي ليبرتي)‬ 72 00:09:26,657 --> 00:09:29,285 ‫لنقم بجولة معاً، بنيّ‬ 73 00:09:32,204 --> 00:09:33,622 ‫لازم مكانك‬ 74 00:09:35,833 --> 00:09:37,751 ‫- أنت كلب صالح‬ ‫- أسرع يا (وايلدر)‬ 75 00:09:41,297 --> 00:09:44,633 ‫كنت في هذه الجامعة مع والدك‬ ‫كان يتصرّف كأنه يملك المكان‬ 76 00:09:44,758 --> 00:09:47,887 ‫لمجرّد أنّ اسم عائلته‬ ‫محفور على ذلك المبنى هناك‬ 77 00:09:48,137 --> 00:09:49,930 ‫هل تعرف ما يعنيه لي هذا الاسم؟‬ 78 00:09:50,055 --> 00:09:53,559 ‫كما الحلمات على صدور البغال‬ ‫أتولّى إدارة هذا المكان الآن‬ 79 00:09:53,684 --> 00:09:56,604 ‫وأثناء وجودك هنا‬ ‫ستتبع قوانين (ريردون)‬ 80 00:09:56,770 --> 00:10:00,482 ‫ممنوع الشراب، ممنوع الزنى‬ ‫وممنوع الاحتفال، نقطة على السطر‬ 81 00:10:01,483 --> 00:10:04,904 ‫وإلاّ ستكون أول فرد من آل (وايلدر)‬ ‫يفشل في التخرّج من (كوليدج)‬ 82 00:10:05,112 --> 00:10:07,948 ‫- هل تفهم كلامي؟‬ ‫- أجل سيّدي‬ 83 00:10:08,157 --> 00:10:10,451 ‫تفضّل بغالك بدون حلمات‬ 84 00:10:12,745 --> 00:10:17,541 ‫دعنا نستوضح أمراً بنيّ، قد لا أضطرّ‬ ‫إلى طردك من هنا بسبب والدك وأمواله‬ 85 00:10:17,666 --> 00:10:21,795 ‫لكن إن عبثت معي‬ ‫سأجعلك تتمنّى الرحيل‬ 86 00:10:21,962 --> 00:10:23,339 ‫ترجّل‬ 87 00:10:25,799 --> 00:10:29,178 ‫سرّني إجراؤنا هذا الحديث‬ ‫أي أننا لن نواجه المشاكل في المستقبل‬ 88 00:10:31,722 --> 00:10:36,852 ‫حفلة هذا المساء‬ ‫حفلة هذا المساء، حفلة هذا المساء، شكراً‬ 89 00:10:37,811 --> 00:10:41,857 ‫هل تشمّ هذه الرائحة يا (فارلي)؟‬ ‫إنها رائحة الفرص‬ 90 00:10:41,982 --> 00:10:45,903 ‫رائحة آلاف الفتيات الجديدة أي... مرحباً‬ 91 00:10:46,028 --> 00:10:49,490 ‫أنا (فان وايلدر)، رئيس العلاقات‬ ‫بين طلاب السنة الأولى، عيّنت نفسي بنفسي‬ 92 00:10:49,615 --> 00:10:51,200 ‫هذا شريكي (فارلي مارلي)‬ 93 00:10:51,325 --> 00:10:53,494 ‫(جا راستافاري)‬ 94 00:10:53,827 --> 00:10:56,288 ‫- إنه من (جامايكا)‬ ‫- حسناً‬ 95 00:10:56,413 --> 00:10:58,332 ‫نقيم سهرة استقبال صغيرة هذا المساء‬ 96 00:10:58,457 --> 00:11:00,417 ‫ليست بصاخبة‬ ‫بضع مئات الأصدقاء، آلات إطلاق الزبد‬ 97 00:11:00,543 --> 00:11:03,295 ‫آلات نتروجين و(فرابوتشينو)‬ ‫يسرّنا حضوركما‬ 98 00:11:03,462 --> 00:11:06,257 ‫- حفلة؟‬ ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ 99 00:11:07,216 --> 00:11:08,592 ‫"ممنوع الشرب"‬ 100 00:11:09,093 --> 00:11:10,469 ‫"ممنوع تبادل القبل"‬ 101 00:11:10,844 --> 00:11:16,225 ‫- "ممنوع المخدّرات"‬ ‫- لا‬ 102 00:11:17,017 --> 00:11:18,394 ‫لا بأس‬ 103 00:11:24,316 --> 00:11:28,112 ‫هذا محرج، لا أصدّق أنّ أحداً لم يأتِ‬ 104 00:11:29,989 --> 00:11:32,032 ‫آن الأوان لذلك‬ 105 00:11:36,745 --> 00:11:38,122 ‫حفلة؟‬ 106 00:11:43,210 --> 00:11:47,756 ‫إذاً (يو دام فاك)‬ ‫جئت إلى هنا من (الصين)‬ 107 00:11:47,965 --> 00:11:53,429 ‫أجل، القرية التي ترعرعت فيها مملّة جداً‬ ‫لا حفلات فيها‬ 108 00:11:53,637 --> 00:11:58,267 ‫حلمت بأوعية الجعة‬ ‫بالفتيات الجميلات وبثدي على مؤخّرتي‬ 109 00:11:58,475 --> 00:12:02,354 ‫لذا عملت في مصنع استغلالي‬ ‫ادّخرت المال وجئت إلى هنا‬ 110 00:12:02,479 --> 00:12:05,816 ‫لا يمكنني حتى تسديد تكاليف الغرفة‬ ‫عليّ النوم في خزانة البواب‬ 111 00:12:06,483 --> 00:12:10,404 ‫هذا أحد أروع الأشياء التي سمعتها يوماً‬ ‫(يو دام فاك)‬ 112 00:12:10,613 --> 00:12:15,701 ‫لا أقصد إهانة أسلافك‬ ‫لكن ربما يمكننا مناداتك (يو) فقط‬ 113 00:12:15,951 --> 00:12:19,663 ‫(فان)، كيف يعقل‬ ‫أنه ما من فتيات أميركيات مثيرات؟‬ 114 00:12:19,788 --> 00:12:22,625 ‫(كوليدج) هي من أكثر الجامعات تسلية‬ 115 00:12:22,791 --> 00:12:26,962 ‫١٩٧٩، يا للروعة‬ 116 00:12:27,796 --> 00:12:29,673 ‫كان للفتيات شعر؟‬ 117 00:12:32,718 --> 00:12:38,515 ‫يؤسفني إخبارك بذلك يا (يو)‬ ‫لكن لا أظنّ أنّ الوضع ما زال كذلك‬ 118 00:12:39,558 --> 00:12:41,352 ‫لا حفلات؟‬ 119 00:12:42,478 --> 00:12:44,063 ‫لا أوعية جعة؟‬ 120 00:12:45,189 --> 00:12:47,983 ‫- لا ثدي على المؤخّرة؟‬ ‫- لا‬ 121 00:12:48,859 --> 00:12:51,695 ‫سأعود إلى خزانة البواب الآن‬ ‫وأشرب (بريتش)‬ 122 00:12:53,739 --> 00:12:57,243 ‫- "حفلة رومانية هذا المساء"‬ ‫- انسَ أمر (بريتش)‬ 123 00:12:59,912 --> 00:13:03,249 ‫أيّها الشابان‬ ‫حان وقت ارتداء زيّ التوجة‬ 124 00:13:30,860 --> 00:13:35,573 ‫أيّها الأصدقاء، الرومانيون‬ ‫أيّتها النساء الناخرات، أعيروني بعض الجعة‬ 125 00:13:38,909 --> 00:13:42,997 ‫"سنقرأ هذاالمساء‬ ‫الرسالة إلى أهل (رومة)"‬ 126 00:13:43,664 --> 00:13:46,083 ‫"أحضروا إنجيلكم"‬ 127 00:14:03,851 --> 00:14:05,227 ‫أهلاً بكم‬ 128 00:14:06,979 --> 00:14:10,733 ‫- هذه أباريق جميلة‬ ‫- تحتوي دم الحمل المقدّس‬ 129 00:14:11,108 --> 00:14:13,027 ‫هل تريد أن تتطهّر؟‬ 130 00:14:13,194 --> 00:14:19,491 ‫- جئنا من أجل الثديين على المؤخّرة‬ ‫- في الواقع، أظنّنا تائهون‬ 131 00:14:20,409 --> 00:14:24,872 ‫رافقني، ستعتني شقيقاتي بصديقيك‬ 132 00:14:26,081 --> 00:14:29,210 ‫لا أعلم إن كنت تدرك ذلك‬ ‫لكن في الأعوام الماضية‬ 133 00:14:29,335 --> 00:14:34,882 ‫أصبحت (كوليدج) كلّية أكثر تديّناً ومحافظة‬ ‫ممّا كانت عليه‬ 134 00:14:36,967 --> 00:14:41,305 ‫حريّ بي أخذ هذه‬ ‫الكحول هو غسول الفم الذي يستعمله الشيطان‬ 135 00:14:41,805 --> 00:14:43,807 ‫في (كوليدج)، لا نعاقر الخمرة‬ 136 00:14:44,058 --> 00:14:48,354 ‫أحرز العلم تقدّماً مذهلاً‬ ‫في التزليق الشخصي‬ 137 00:14:48,562 --> 00:14:51,190 ‫لن تحتاج إلى هذه أيضاً‬ 138 00:14:51,857 --> 00:14:56,320 ‫هزّة الجماع هي هيرويين الشيطان‬ ‫ما أن تعيشها مرّة، تصبح مدمناً عليها‬ 139 00:14:58,405 --> 00:15:04,578 ‫يا فتيات (أورشليم)‬ ‫لا توقظن الحبّ إلى أن يصبح جاهزاً‬ 140 00:15:04,703 --> 00:15:06,330 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 141 00:15:06,455 --> 00:15:09,291 ‫مزمور (سليمان)، الفصل ٨، الآية ٤‬ 142 00:15:10,251 --> 00:15:15,297 ‫من منكنّ بلا خطيئة‬ ‫فلتمسك بأول حجر‬ 143 00:15:17,591 --> 00:15:19,802 ‫(وايلدر)، ٦٩‬ 144 00:15:21,971 --> 00:15:25,599 ‫ربما يجدر بك وصديقيك‬ ‫البحث عن كلّية أخرى‬ 145 00:15:25,766 --> 00:15:29,853 ‫- لدينا ما يكفي من الخطأة هنا‬ ‫- هل تحملين أرقام هاتفهم؟‬ 146 00:15:30,187 --> 00:15:38,487 ‫لديك روح نجسة جداً‬ ‫هناك حفرة داكنة ومقيتة بانتظارك‬ 147 00:15:39,154 --> 00:15:42,324 ‫حسناً، لكن عليك أن تقدّمي لي شراباً أولاً‬ 148 00:15:43,158 --> 00:15:45,077 ‫أظنّنا نستطيع تدبّر ذلك‬ 149 00:15:46,287 --> 00:15:48,455 ‫أصبحت أعرف الآن‬ ‫ما تشعر به السدادة‬ 150 00:15:49,957 --> 00:15:52,543 ‫هذا إخفاق تامّ يا رجل‬ 151 00:15:52,668 --> 00:15:58,465 ‫لا إثارة ولا متعة، مصّاصات الدم‬ ‫من أتباع (يسوع) يرموننا بالدماء؟‬ 152 00:15:58,799 --> 00:16:01,594 ‫لا أحتمل ٤ أعوام في هذا المكان القذر‬ 153 00:16:01,760 --> 00:16:03,596 ‫سنحتسي (بريتش)‬ ‫فيرسلوننا إلى منازلنا‬ 154 00:16:04,388 --> 00:16:06,098 ‫لن يحتسي أحد (بريتش)‬ 155 00:16:06,682 --> 00:16:10,603 ‫- ولن يعود أحد إلى منزله‬ ‫- إذاً ما الذي يجول في خاطرك؟‬ 156 00:16:18,444 --> 00:16:20,154 ‫سنُحدث هزّة بعض الشيء‬ 157 00:16:31,790 --> 00:16:36,837 ‫- لمَ لا نبتاع البعض منه؟‬ ‫- أين المتعة في ذلك؟‬ 158 00:16:38,255 --> 00:16:41,342 ‫هذا رائع بقدر الثديين على المؤخّرة‬ 159 00:17:47,825 --> 00:17:50,202 ‫ألقِ التحيّة على صديقي الصغير‬ 160 00:18:06,218 --> 00:18:07,595 ‫عذراً‬ 161 00:18:09,722 --> 00:18:11,140 ‫لا تنسي أن تنظّفي أسنانك بالخيط‬ 162 00:18:15,853 --> 00:18:19,440 ‫مرحباً يا (ديريك)‬ ‫كيف حال مسدّسك الضخم؟‬ 163 00:18:19,565 --> 00:18:21,901 ‫- مرحباً يا عزيزي‬ ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ 164 00:18:22,484 --> 00:18:25,237 ‫(كايتلن)، يسرّني مجيئك‬ 165 00:18:25,362 --> 00:18:27,990 ‫لم تحضري إلى جلسة‬ ‫دراسة الإنجيل... مجدّداً‬ 166 00:18:28,324 --> 00:18:29,700 ‫تريدين كتاب التراتيل الدينية؟‬ 167 00:18:31,577 --> 00:18:33,996 ‫أحسنت الرمي يا (إيزابل)‬ 168 00:18:34,830 --> 00:18:36,624 ‫- أظنّ أنّ هذا الكتاب لك‬ ‫- شكراً‬ 169 00:18:37,583 --> 00:18:40,920 ‫أنا (فان وايلدر)، رومنسي ميؤوس منه‬ 170 00:18:42,838 --> 00:18:45,841 ‫- أنا (كايتلن هايز)‬ ‫- إنها حبيبتي‬ 171 00:18:46,050 --> 00:18:49,470 ‫من الرائع أن نرى أنّ بعض المسيحيين‬ ‫ما زالوا يمارسون الأعمال الخيرية‬ 172 00:18:51,305 --> 00:18:58,062 ‫- هيا بنا يا (كايتلن)، لنذهب‬ ‫- أجل، قبل أن تؤخذ المقاعد الجيّدة‬ 173 00:18:58,646 --> 00:19:01,524 ‫لا، شكراً، أحضرت كتابي‬ 174 00:19:03,901 --> 00:19:05,277 ‫شكراً لك‬ 175 00:19:05,402 --> 00:19:08,614 ‫أريد التحدّث اليوم‬ ‫عن شيء منتشر في هذه الجامعة‬ 176 00:19:09,448 --> 00:19:14,745 ‫وليس أقلاماً، لا، وليس كتباً‬ ‫لكنها الخطيئة‬ 177 00:19:14,912 --> 00:19:17,748 ‫"خ.ط.ي.ئ.ة."، الخطيئة‬ 178 00:19:17,957 --> 00:19:21,752 ‫يبدو أنهم يقبلون أيّاً كان‬ ‫في المدرسة هذه الأيام‬ 179 00:19:22,795 --> 00:19:27,925 ‫باستثناء (يسوع)‬ ‫استغرقت الوقت لتفقّد دفتر علامات (يسوع)‬ 180 00:19:28,050 --> 00:19:35,015 ‫واكتشفت أنّ لـ(يسوع) مجموع عالٍ‬ ‫أجل، وهو معدّل نقاط الله‬ 181 00:19:37,393 --> 00:19:39,478 ‫آمين، آمين‬ 182 00:19:39,603 --> 00:19:42,398 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 183 00:19:42,523 --> 00:19:46,861 ‫لكن ما الخطيئة الأبرز‬ ‫التي تُرتكب في الكلّية اليوم؟‬ 184 00:19:47,862 --> 00:19:51,198 ‫- ببساطة، إنها الجنس‬ ‫- الجنس‬ 185 00:19:51,323 --> 00:19:54,493 ‫- "ج.ن.س."، الجنس‬ ‫- الجنس‬ 186 00:19:54,618 --> 00:19:58,747 ‫حتى بينما نتحدّث‬ ‫بدأت الخطيئة، آمين‬ 187 00:19:58,873 --> 00:20:00,791 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 188 00:20:00,916 --> 00:20:02,543 ‫- آمين أيّتها الأخوات‬ ‫- أيّها السيّدان‬ 189 00:20:02,668 --> 00:20:04,378 ‫- هلّلويا يا أختاه‬ ‫- يوشك الربّ على استعمال...‬ 190 00:20:04,503 --> 00:20:06,463 ‫طرق غامضة جداً‬ 191 00:20:06,589 --> 00:20:10,551 ‫هذا صحيح أيّتها الأخوات‬ ‫أريدكنّ أن تشعرن بالربّ في داخلكنّ‬ 192 00:20:11,719 --> 00:20:19,435 ‫لأنّ الزنا، الجماع والخطيئة الأبرز‬ ‫الاستمناء يحصل في كل مكان من حولنا‬ 193 00:20:19,560 --> 00:20:21,937 ‫حتى في هذه اللحظة بالذات‬ 194 00:20:22,062 --> 00:20:24,732 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 195 00:20:24,857 --> 00:20:30,279 ‫لكن لدينا سرّ‬ ‫لأنّ (يسوع) هو بجانبنا‬ 196 00:20:31,780 --> 00:20:34,533 ‫- هلاّ تقولون لي آمين‬ ‫- آمين‬ 197 00:20:34,658 --> 00:20:41,248 ‫آمين أيّتها الأخوات، أجل، يشعرن بذلك الآن‬ ‫فقوة الربّ في داخلهنّ‬ 198 00:20:41,373 --> 00:20:42,917 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 199 00:20:43,375 --> 00:20:46,921 ‫- هلّلويا أختاه، هلّلويا‬ ‫- هلّلويا‬ 200 00:20:48,839 --> 00:20:51,300 ‫أريد من كل واحد منكم أن يصلّي‬ 201 00:20:51,425 --> 00:20:54,345 ‫صلّوا لتشعروا بما يشعرن به‬ 202 00:20:54,470 --> 00:20:57,765 ‫- آمين‬ ‫- أجل، إنهنّ يتحدّثن إلى العلي‬ 203 00:20:57,890 --> 00:20:59,391 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 204 00:20:59,516 --> 00:21:03,270 ‫الأخوات يشعرن بارتياح كبير الآن‬ 205 00:21:04,605 --> 00:21:06,815 ‫آن الأوان لرعشة جماعية‬ 206 00:21:10,277 --> 00:21:14,031 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 207 00:21:14,156 --> 00:21:16,909 ‫آمين أيّتها الأخوات‬ ‫هذا ما أقصده‬ 208 00:21:17,034 --> 00:21:18,744 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 209 00:21:18,869 --> 00:21:25,125 ‫من الأفضل لكم فتح بواباتك يا ربّ‬ ‫لأنّ هذه الأخوات آتيات، إنهنّ آتيات‬ 210 00:21:25,251 --> 00:21:28,921 ‫- هذه الأخوات آتيات‬ ‫- آمين‬ 211 00:21:30,548 --> 00:21:35,135 ‫- هل تعرف ما هذه؟‬ ‫- أجل سيّدي‬ 212 00:21:36,762 --> 00:21:39,765 ‫وأظنّ أنّ التجربة مفيدة لأيّ زواج‬ 213 00:21:39,974 --> 00:21:44,562 ‫أصغِ إليّ أيّها المضحك، لا يمكنني إثبات ذلك‬ ‫لكنني واثق أنك الفاعل‬ 214 00:21:45,104 --> 00:21:48,399 ‫وتأكّد أنني سأكتشف فحوى الموضوع‬ 215 00:21:48,774 --> 00:21:52,444 ‫في هذه الحالة يا (شاك)‬ ‫أنصحك باستعمال الـ(فازلين)‬ 216 00:21:55,281 --> 00:22:02,538 ‫في هذه الأيام‬ ‫بات للعميد تأثير أكبر في منهاج الطالب‬ 217 00:22:03,289 --> 00:22:08,711 ‫وعندي لك شيء مميّز‬ ‫شيء ينمّي لك شخصيتك‬ 218 00:22:08,836 --> 00:22:11,672 ‫شيء سيجعلك رجلاً‬ 219 00:22:11,839 --> 00:22:16,510 ‫يسار، يسار، يسار، يسار، يسار‬ 220 00:22:16,635 --> 00:22:20,306 ‫سأحزر بنفسي وأقول إنّ أيّاً منكم‬ ‫اختار طوعاً المشاركة في هذا الصف أيضاً‬ 221 00:22:24,768 --> 00:22:30,608 ‫إن كانوا يخالون أننا جئنا إلى الجامعة‬ ‫لهدر وقتنا في لعب الجنود‬ 222 00:22:30,733 --> 00:22:35,821 ‫لشخص متحجّر، عنده فرط في التستوستيرون‬ ‫يضخّ البلغم وهو متراخي الفم...‬ 223 00:22:35,946 --> 00:22:43,329 ‫إذاً هم... محقّون تماماً‬ 224 00:22:43,454 --> 00:22:46,749 ‫انتباه، قفوا في صف مستقيم‬ ‫انظروا مباشرة أمامكم‬ 225 00:22:48,042 --> 00:22:51,462 ‫أنا الجندية (هايز)‬ ‫سأكون مسؤولة عن تمرينكم‬ 226 00:22:51,587 --> 00:22:55,382 ‫يقضي عملي بإرشادكم‬ ‫إلى تدريبكم الرياضي كجنود احتياط‬ 227 00:22:55,507 --> 00:22:58,302 ‫وهو ضروري للتخرّج من هذه المؤسّسة‬ 228 00:22:59,136 --> 00:23:00,679 ‫هل من أسئلة؟‬ 229 00:23:02,431 --> 00:23:03,849 ‫أجل أيّها الجندي؟‬ 230 00:23:03,974 --> 00:23:07,478 ‫هل من المعقول أن تعطي دروساً خصوصية؟‬ 231 00:23:08,395 --> 00:23:13,442 ‫حسناً يا سيّد (وايلدر)، إن أردت، أنا واثقة‬ ‫أننا نستطيع تدبّر لقاء مباشر بيننا‬ 232 00:23:15,486 --> 00:23:17,488 ‫هل هذه تجربة جديدة بالنسبة إليك؟‬ 233 00:23:18,989 --> 00:23:20,366 ‫أجل‬ 234 00:23:21,033 --> 00:23:24,703 ‫عادة أستعمل الفرشاة الكهربائية‬ ‫إذ تصل إلى الأماكن التي يصعب بلوغها‬ 235 00:23:26,539 --> 00:23:30,000 ‫هذا مضحك جداً‬ ‫سبق أن تعرّفت بشبان أمثالك‬ 236 00:23:30,125 --> 00:23:32,127 ‫لا تكترث إلاّ لنفسك‬ 237 00:23:34,129 --> 00:23:36,215 ‫- هل من شيء مضحك؟‬ ‫- أجل‬ 238 00:23:37,216 --> 00:23:41,178 ‫- أتوق لأثبت لك العكس‬ ‫- سنرى‬ 239 00:23:41,595 --> 00:23:46,684 ‫وبالمناسبة، فوّتّ بقعة‬ ‫استمتع بعملك‬ 240 00:23:56,569 --> 00:23:59,989 ‫عذراً، طلبت طبقي مستوياً‬ 241 00:24:03,492 --> 00:24:05,661 ‫أتناول طعاماً أفضل في المصنع‬ 242 00:24:05,786 --> 00:24:08,205 ‫لا يعقل أن يكون سيّئاً إلى هذا الحدّ‬ ‫يا (يو)‬ 243 00:24:19,258 --> 00:24:24,471 ‫- ماذا؟ كنت أتضوّر جوعاً‬ ‫- انظروا من هنا‬ 244 00:24:25,598 --> 00:24:29,518 ‫لم أرَ هذا العدد من الحمقى‬ ‫منذ أن فزت بمباراة أكل النقانق في الكلّية‬ 245 00:24:30,895 --> 00:24:34,607 ‫أجل، لم أرَ هذا العدد من المخنّثين‬ ‫منذ أن ذهبت أقطف الأزهار بالأمس‬ 246 00:24:35,858 --> 00:24:37,985 ‫أتذكر؟ كنت أقوم بذلك التنظيم و...‬ 247 00:24:38,736 --> 00:24:40,487 ‫إذاً كيف تجدون الطعام؟‬ 248 00:24:41,071 --> 00:24:47,578 ‫أعطي طريقة التقديم ٣ نجوم فعلاً‬ ‫لكنّ اللحم جاف بعض الشيء‬ 249 00:25:03,427 --> 00:25:06,847 ‫- هاك، هذا أفضل‬ ‫- إنه لذيذ جداً‬ 250 00:25:10,559 --> 00:25:15,397 ‫سمعت أنهم يبحثون عن بعض الرجال البارعين‬ ‫لكن أظنّهم أخذوا أيّ شيء متوفّر‬ 251 00:25:18,317 --> 00:25:22,530 ‫- مرحباً يا (ديرك)‬ ‫- (كايتلن)، مرحباً يا عزيزتي‬ 252 00:25:23,822 --> 00:25:25,199 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 253 00:25:25,324 --> 00:25:29,662 ‫كنّا نهنّىء هؤلاء الجنود البارعين‬ ‫في أول يوم خدمة لهم‬ 254 00:25:29,787 --> 00:25:31,914 ‫تعرفين كم أنا ودّي‬ 255 00:25:32,706 --> 00:25:36,669 ‫تطوّع الملازم أول الودّي حتى‬ ‫لتبادل طبقه بطبقي‬ 256 00:25:36,794 --> 00:25:38,295 ‫هذا لطف بالغ منك‬ 257 00:25:46,470 --> 00:25:52,560 ‫هذا لذيذ، إنه رائع‬ ‫كيف وجدت طبقك يا (ديرك)؟‬ 258 00:25:59,900 --> 00:26:01,277 ‫يا إلهي‬ 259 00:26:11,620 --> 00:26:13,330 ‫إذاً كيف هو؟‬ 260 00:26:18,127 --> 00:26:19,920 ‫تضرب مثالاً أعلى للآخرين دائماً‬ 261 00:26:21,839 --> 00:26:23,507 ‫إذاً أما زلنا ذاهبين إلى المباراة؟‬ 262 00:26:24,842 --> 00:26:29,346 ‫- أنا...‬ ‫- بكل تأكيد، أيّ مباراة؟‬ 263 00:26:29,471 --> 00:26:31,140 ‫هناك مباراة كرة قدم في نهاية الأسبوع‬ 264 00:26:31,265 --> 00:26:32,766 ‫- حقاً؟‬ ‫- لم يفز هؤلاء الفاشلون...‬ 265 00:26:32,892 --> 00:26:34,393 ‫بأيّ مباراة منذ أعوام‬ 266 00:26:34,518 --> 00:26:37,271 ‫بربّك، لا يتعلّق الأمر بالفوز أو الخسارة‬ ‫بل هي مسألة تأييد الكلّية‬ 267 00:26:37,771 --> 00:26:40,733 ‫أتعلمين؟ أنت محقّة تماماً يا عزيزتي‬ ‫إنها روح الكلّية‬ 268 00:26:40,858 --> 00:26:44,195 ‫- حسناً، سأعود إلى الصف‬ ‫- حسناً، وداعاً‬ 269 00:26:45,446 --> 00:26:48,782 ‫حسناً، احزر أمراً يا غريب الأطوار‬ ‫أثرت امتعاضي رسمياً‬ 270 00:26:59,710 --> 00:27:01,378 ‫"الزوار ١٧، الفريق المحلّي صفر"‬ 271 00:27:01,503 --> 00:27:05,132 ‫هذا الفريق مهزلة لكنّ حقوق الامتياز‬ ‫قد تكفي لأشتري سيارة (هامفي) جديدة‬ 272 00:27:09,678 --> 00:27:14,058 ‫أتلقّى ضربات أقوى من هؤلاء اللاعبين‬ ‫على الفطور‬ 273 00:27:14,725 --> 00:27:18,103 ‫- لا، ليس خطأ الفريق‬ ‫- هيا أيّها الشبان‬ 274 00:27:18,229 --> 00:27:19,980 ‫يفتقرون إلى مصدر الوحي‬ 275 00:27:20,105 --> 00:27:23,275 ‫"يبدو أنّ المشجّعات‬ ‫تطلبن بعض التدخّل الإلهي"‬ 276 00:27:23,400 --> 00:27:24,777 ‫سأعود فوراً‬ 277 00:27:26,028 --> 00:27:27,738 ‫أين تذهب يا رجل؟‬ 278 00:27:28,656 --> 00:27:30,074 ‫لمعالجة هذا الوضع‬ 279 00:27:35,079 --> 00:27:39,083 ‫لم يسبق لي أن رأيت عرضاً مزرياً‬ ‫إلى هذا الحدّ طوال حياتي‬ 280 00:27:39,208 --> 00:27:44,964 ‫أين الحماس؟ أين الحدّة؟‬ ‫وبحقّ السماء، أين المؤخّرات الصلبة؟‬ 281 00:27:46,215 --> 00:27:52,388 ‫فريقكنّ بحاجة إليكنّ، حسناً؟ تأدية دور‬ ‫المشجّعة لا يقتصر على الضفائر والكشاكش‬ 282 00:27:52,721 --> 00:27:56,392 ‫بل يقضي بمساندة الفريق‬ ‫حتى إن كان يخسر‬ 283 00:27:56,517 --> 00:28:00,855 ‫- خاصة إن كان يخسر‬ ‫- أجل‬ 284 00:28:00,980 --> 00:28:03,482 ‫- هل تخلن أنّ باستطاعتكنّ ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 285 00:28:03,607 --> 00:28:06,277 ‫هل تخلن أنكنّ تستطعن المحاولة‬ ‫على طريقة الجامعات القديمة؟‬ 286 00:28:06,402 --> 00:28:08,571 ‫- أجل‬ ‫- هل تخلن أنكنّ ربما‬ 287 00:28:08,696 --> 00:28:12,032 ‫ربما وحسب‬ ‫يمكنكنّ مساعدة أولئك الشبان على التسجيل؟‬ 288 00:28:12,157 --> 00:28:15,160 ‫- أجل‬ ‫- هذا ما أريده‬ 289 00:28:16,453 --> 00:28:20,708 ‫لكن أولاً علينا أن نقصّ بعض الأقمشة‬ 290 00:28:30,426 --> 00:28:34,430 ‫- من كان يعلم أنّ مشجّعاتنا مثيرات؟‬ ‫- من كان يعلم أنّ مشجّعاتنا نساء؟‬ 291 00:28:36,140 --> 00:28:40,394 ‫هيا أيّها الشبان، أدّت الفتيات دورهنّ‬ ‫والآن حان دوركم‬ 292 00:28:43,314 --> 00:28:47,902 ‫ويقولون إنكم إن فزتم‬ ‫سينظّمون لكم حفلة بمناسبة الفوز‬ 293 00:28:49,862 --> 00:28:53,240 ‫حفلة فوز أيّها الشبان‬ ‫حسناً، هيا بنا‬ 294 00:28:53,407 --> 00:28:55,117 ‫- ١، ٢، ٣‬ ‫- (كوليدج)‬ 295 00:28:58,078 --> 00:29:00,456 ‫هيا، أعلم أنكم تستطيعون الفوز الآن‬ 296 00:29:01,665 --> 00:29:07,671 ‫"لا أعلم فكرة من كانت لكنّ هذه المشجّعات‬ ‫أكثر حماساً من (خوان فالديز)"‬ 297 00:29:09,673 --> 00:29:11,050 ‫ما هذا...‬ 298 00:29:12,593 --> 00:29:13,969 ‫يا إلهي‬ 299 00:29:16,138 --> 00:29:17,514 ‫"(كوليدج) ستكون ساحقة"‬ 300 00:29:21,644 --> 00:29:23,020 ‫"الزوار ١٧، الفريق المحلّي ٧"‬ 301 00:29:41,455 --> 00:29:43,582 ‫هذا بالتحديد ما أقصده‬ 302 00:30:01,392 --> 00:30:02,851 ‫"الزوار ١٧، الفريق المحلّي ٢٠"‬ 303 00:30:57,072 --> 00:30:58,449 ‫انتبهي إلى رأسك‬ 304 00:31:06,957 --> 00:31:08,626 ‫أيّها الشبان، هلاّ تقلاّنني‬ 305 00:31:26,101 --> 00:31:27,478 ‫مرحباً‬ 306 00:31:27,937 --> 00:31:30,231 ‫- روح الكلّية؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 307 00:31:30,731 --> 00:31:32,107 ‫ما رأيك بجعة؟‬ 308 00:31:37,363 --> 00:31:38,739 ‫في زجاجة‬ 309 00:31:42,993 --> 00:31:44,370 ‫لا يجدر بي أن أكون هنا‬ 310 00:32:02,012 --> 00:32:03,472 ‫مهلاً، انتظري‬ 311 00:32:06,016 --> 00:32:08,561 ‫- سأرافقك سيراً إلى مهجعك‬ ‫- عذراً‬ 312 00:32:08,686 --> 00:32:13,190 ‫لكنني لا أستطيع القيام بشيء‬ ‫للمخاطرة بقبولي في كلّية تدريب الضبّاط‬ 313 00:32:13,524 --> 00:32:14,900 ‫هذا مفهوم‬ 314 00:32:15,985 --> 00:32:21,448 ‫- لا بدّ أنني أبدو كالفتاة الفاضلة‬ ‫- لا، كنت لأقول محتشمة‬ 315 00:32:29,164 --> 00:32:33,836 ‫أتعلمين؟ عليك أن تقرأي كتاب "فنّ الحرب"‬ ‫بقلم (سان تزو)‬ 316 00:32:35,170 --> 00:32:39,049 ‫يقول: جميع الحروب العظمى‬ ‫مرتكزة على الخداع‬ 317 00:32:40,175 --> 00:32:46,849 ‫قدّموا للعدو طعماً لإغرائه‬ ‫تظاهروا بالفوضى واسحقوه‬ 318 00:32:49,685 --> 00:32:51,061 ‫أو هي‬ 319 00:32:52,104 --> 00:32:57,193 ‫قال أيضاً إننا لا نستطيع الدخول في حلف‬ ‫إلى أن نعرف تصاميم جيراننا، طابت ليلتك‬ 320 00:32:58,819 --> 00:33:00,196 ‫مهلاً‬ 321 00:33:01,530 --> 00:33:07,036 ‫- ألن تدعيني حتى أرافقك إلى غرفتك؟‬ ‫- وهل أكون محتشمة إن فعلت ذلك؟‬ 322 00:33:44,365 --> 00:33:47,576 ‫مرحباً، من أين أتيت؟‬ 323 00:33:48,244 --> 00:33:49,870 ‫"مختبر الأبحاث على الحيوانات"‬ 324 00:33:50,287 --> 00:33:52,581 ‫تحرّرت من قفصك الصغير؟‬ 325 00:33:54,833 --> 00:33:56,502 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 326 00:33:58,003 --> 00:34:03,592 ‫يا إلهي، أنت صديقي العزيز الجديد‬ 327 00:34:04,885 --> 00:34:06,262 ‫نخبك‬ 328 00:34:08,847 --> 00:34:10,224 ‫(كولوسوس)‬ 329 00:34:10,849 --> 00:34:12,226 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 330 00:34:12,351 --> 00:34:15,396 ‫- مرحباً، كانت حفلة رائعة‬ ‫- لا تشكريني، اشكري الـ(تيكيلا)‬ 331 00:34:50,972 --> 00:34:55,643 ‫أيّها الشبان، أيّها الشبان، أيّها الشبان‬ ‫سأعود إليكم جميعاً لاحقاً، أعدكم‬ 332 00:35:03,026 --> 00:35:04,861 ‫أنت الأكثر شهرة في الكلّية‬ 333 00:35:05,236 --> 00:35:11,034 ‫- إنها بركة ولعنة في آنٍ معاً‬ ‫- (فان)، (فان)، أحتاج إلى مساعدتك‬ 334 00:35:11,159 --> 00:35:13,369 ‫اهدأ يا (يو)‬ 335 00:35:13,495 --> 00:35:16,706 ‫تعرّفت بفتاة في الصف، إنها مثيرة جداً‬ 336 00:35:16,998 --> 00:35:21,169 ‫فقلت لها إنها جميلة‬ ‫وأجابت: اغرب عن وجهي‬ 337 00:35:21,294 --> 00:35:25,215 ‫فقلت لها إنها ذكية‬ ‫قالت: اغرب عن وجهي‬ 338 00:35:25,340 --> 00:35:30,929 ‫فقلت لها: أعرف (فان وايلدر)‬ ‫وأجابت: أين غرفتك؟‬ 339 00:35:31,054 --> 00:35:34,891 ‫بدأت العلاقة تزداد حميمية‬ ‫لكن ما أن بدأت بمداعبتها‬ 340 00:35:35,016 --> 00:35:37,018 ‫- بماذا؟‬ ‫- بمداعبتها‬ 341 00:35:37,143 --> 00:35:40,814 ‫- مداعبتها؟‬ ‫- لعق فرجها‬ 342 00:35:40,939 --> 00:35:46,027 ‫- فهمت‬ ‫- ما لبثت أن بدأت تبكي وخرجت هاربة‬ 343 00:35:49,823 --> 00:35:51,366 ‫أرني ما فعلته‬ 344 00:36:08,383 --> 00:36:13,221 ‫يا إلهي يا رجل‬ ‫أنت محظوظ كونك لم ترسلها إلى المستشفى‬ 345 00:36:14,347 --> 00:36:16,266 ‫أين تعلّمت هذا؟‬ 346 00:36:18,143 --> 00:36:22,272 ‫- في صف الجنس‬ ‫- أيّ صف جنس؟‬ 347 00:36:22,897 --> 00:36:27,944 ‫يحصل الجنس حين يكون قضيب الخطيئة‬ ‫لدى الرجل في، على أو في الغرفة عينها‬ 348 00:36:28,069 --> 00:36:30,655 ‫كحفرة الجحيم لدى المرأة‬ 349 00:36:30,822 --> 00:36:37,245 ‫مهما قالت المرأة، لا يجدر بعمل التناسل‬ ‫أن يدوم أكثر من بضع ثوانٍ‬ 350 00:36:37,370 --> 00:36:40,832 ‫وتذكّروا، إن شعرتم بالمتعة‬ ‫أي أنكم لا تفعلون ذلك بالشكل الصحيح‬ 351 00:36:41,916 --> 00:36:45,003 ‫أيّها البروفسور (داونز)‬ ‫لديك اتّصال هاتفي طارىء‬ 352 00:36:45,170 --> 00:36:48,715 ‫- تعرّضت زوجتك لحادث‬ ‫- قل لها إنني سأعاود الاتّصال بها‬ 353 00:36:48,923 --> 00:36:51,885 ‫- وقد حطّمت سيارتك من نوع (ماستنغ)‬ ‫- تلك الحقيرة‬ 354 00:36:52,510 --> 00:36:56,097 ‫أيّها الصف، افتحوا الصفحات ٢٠ إلى ٢٢‬ 355 00:36:56,222 --> 00:36:57,599 ‫مرحباً‬ 356 00:36:57,849 --> 00:37:04,898 ‫استيقظوا، أدعى البروفسور (وايلدر)‬ 357 00:37:05,440 --> 00:37:07,984 ‫أحمل شهادات دبلوم، ماجستير ودكتوراه‬ 358 00:37:08,109 --> 00:37:11,362 ‫وتلقّيت مداعبة شفوية‬ ‫من فتاة مقاس صدرها "(دي) مزدوج"‬ 359 00:37:14,824 --> 00:37:17,160 ‫هذه مساعداتي في التعليم‬ 360 00:37:19,829 --> 00:37:22,665 ‫أهلاً بكم في صف تلقين الجنس‬ 361 00:37:24,042 --> 00:37:26,669 ‫- هذا مثير‬ ‫- أجل‬ 362 00:37:28,922 --> 00:37:31,758 ‫- وهذا ليس مثيراً‬ ‫- لا‬ 363 00:37:33,760 --> 00:37:37,138 ‫مدّ يدك، أسأت التصرّف‬ 364 00:37:38,348 --> 00:37:40,183 ‫من يمكنه تسمية هذه الوضعيّة؟‬ 365 00:37:42,602 --> 00:37:45,230 ‫- (يو)‬ ‫- مركب كعب الزجاجة‬ 366 00:37:45,355 --> 00:37:49,901 ‫- وهذه‬ ‫- لعق الفرج والشرج‬ 367 00:37:50,068 --> 00:37:51,444 ‫وهذه؟‬ 368 00:37:51,569 --> 00:37:54,072 ‫"تقبيل الغجري على طريقة (ميسسيبي)"‬ 369 00:37:54,197 --> 00:37:59,994 ‫رشّ الحشرات‬ ‫الراقص الذي يشعر بإثارة، الرجل الخارق‬ 370 00:38:00,119 --> 00:38:02,580 ‫"ساحر (أوز)"‬ 371 00:38:03,748 --> 00:38:05,124 ‫هذه المفضّلة لديّ‬ 372 00:38:07,252 --> 00:38:09,462 ‫- سيّداتي‬ ‫- مرحباً أيّتها اليدان‬ 373 00:38:09,587 --> 00:38:11,673 ‫- هذه حشفة القضيب‬ ‫- و؟‬ 374 00:38:11,798 --> 00:38:14,634 ‫لا تكنّ خرقاوات، افركن جيّداً‬ 375 00:38:15,009 --> 00:38:19,222 ‫- أيّها الشبان‬ ‫- لا تكن أخرق، افرك البظر‬ 376 00:38:19,889 --> 00:38:21,391 ‫أنتم تتعلّمون جيّداً‬ 377 00:38:22,433 --> 00:38:25,395 ‫تذكّروا الآن، عليكم دائماً‬ ‫استعمال الواقي خلال ممارسة الجنس‬ 378 00:38:25,520 --> 00:38:29,357 ‫لكن نظّفوا قذاراتكم في النهاية‬ ‫الأوقية الذكرية كالصحف‬ 379 00:38:29,482 --> 00:38:33,528 ‫قد تكون مليئة بمواد هامّة الآن لكنكم‬ ‫لا تريدون الاحتفاظ بها حتى صباح الغد‬ 380 00:38:34,863 --> 00:38:36,239 ‫دوّنوا ذلك‬ 381 00:38:41,244 --> 00:38:42,620 ‫آنسة (هايز)‬ 382 00:38:44,205 --> 00:38:47,542 ‫سأقبل بذلك هذه المرّة‬ ‫لكن إن أردت فعلاً التأثير في الأستاذ‬ 383 00:38:47,667 --> 00:38:53,047 ‫- عليك البقاء بعد الصف‬ ‫- الصف؟ أنت تمزح، صحيح؟‬ 384 00:38:53,214 --> 00:38:56,301 ‫لا شيء من هذا المنتدى الإباحي‬ ‫يمكن تطبيقه فعلاً في عالم الواقع‬ 385 00:38:57,802 --> 00:39:00,763 ‫حسناً، سأداعبك بلساني إن أردت‬ 386 00:39:02,140 --> 00:39:05,602 ‫ما أقصد قوله هو إنك قدّمت عرضاً‬ ‫مثيراً للاشمئزاز للتركيب البنيوي المبتذل‬ 387 00:39:05,727 --> 00:39:07,479 ‫الآراء المقولبة الفظة‬ ‫والقصائد البذيئة‬ 388 00:39:07,604 --> 00:39:12,734 ‫- وقد دوّنت ملاحظات وافرة عن كل ذلك‬ ‫- كل هذا مجرّد لعبة بالنسبة إليك‬ 389 00:39:12,859 --> 00:39:15,987 ‫مجرّد كلام منمّق‬ ‫ثم ينتهي كل شيء، وشكراً لك يا (فان)‬ 390 00:39:16,112 --> 00:39:20,283 ‫حسناً، علّمني أبي أنه إن كان يجدر القيام‬ ‫بأمر ما، فحريّ بنا فعله بالشكل الصواب‬ 391 00:39:20,783 --> 00:39:24,829 ‫أما أبي فقد علّمني أنّ أفضل ما في الحياة‬ ‫جدير بانتظار حصوله‬ 392 00:39:28,333 --> 00:39:30,919 ‫- مهلاً‬ ‫- أراك لاحقاً أيّها الأستاذ‬ 393 00:39:31,336 --> 00:39:36,174 ‫(فان)، (فان)، حسناً، شكراً، شكراً‬ 394 00:39:41,596 --> 00:39:45,016 ‫- أنا (يو)‬ ‫- أنا (دونغ ماي)‬ 395 00:39:54,818 --> 00:39:59,739 ‫أتعلمون؟ لا أعلم ما يحصل‬ ‫لكنّ الجو ساحر هذا المساء‬ 396 00:40:00,573 --> 00:40:03,243 ‫- شيء يسمّى...‬ ‫- الحبّ يا فتاة‬ 397 00:40:04,035 --> 00:40:06,830 ‫هذا ما هي عليه موسيقى (ريغي)‬ 398 00:40:06,955 --> 00:40:09,582 ‫- الحبّ و...‬ ‫- القريدس؟‬ 399 00:40:24,514 --> 00:40:26,141 ‫انظري إلى هذين‬ 400 00:40:26,266 --> 00:40:28,810 ‫قاذفات اللهيب، استعمل قاذفات اللهيب‬ 401 00:40:33,148 --> 00:40:35,233 ‫هل تسمح لي بالدخول يا سيّدي؟‬ 402 00:40:36,401 --> 00:40:39,404 ‫- (كايتلن)، تبدين كالـ...‬ ‫- مومس‬ 403 00:40:40,405 --> 00:40:46,202 ‫هذا ما أشعر بأنني عليه أحياناً‬ ‫أعلم أنه لديها حبيب لكن...‬ 404 00:40:48,246 --> 00:40:51,499 ‫عذراً، لا يجدر بي‬ ‫أن أضجرك بكل هذه القصص‬ 405 00:40:53,918 --> 00:40:57,255 ‫عندي مفاجأة صغيرة لنا‬ 406 00:41:09,225 --> 00:41:12,562 ‫الحلو والحامض‬ 407 00:41:20,445 --> 00:41:21,905 ‫(كايتلن)، ما خطبك؟‬ 408 00:41:22,113 --> 00:41:24,866 ‫لنقل وحسب إنني تعلّمت بعض الأشياء‬ ‫في الصف اليوم‬ 409 00:41:27,368 --> 00:41:32,081 ‫(كايتلن)، أحتاج إلى طاقتي‬ ‫عليّ النجاح في صف العقبات صباحاً‬ 410 00:41:32,790 --> 00:41:38,171 ‫- سأعطيك عقبة‬ ‫- لا تفعلي ذلك‬ 411 00:42:08,076 --> 00:42:10,495 ‫"الجندي المحظوظ"‬ 412 00:42:12,539 --> 00:42:15,124 ‫يسرّني جداً أنك لم تكن منشغلاً هذا المساء‬ 413 00:42:21,881 --> 00:42:23,258 ‫هيا اذهب‬ 414 00:42:51,327 --> 00:42:52,704 ‫يا إلهي‬ 415 00:42:56,583 --> 00:42:59,335 ‫هل جرّبت بعض طرائق البروفسور (فان)‬ ‫مساء أمس؟‬ 416 00:42:59,460 --> 00:43:01,129 ‫في أحلامك، ماذا عنك؟‬ 417 00:43:01,254 --> 00:43:04,716 ‫ارتأيت أنك ستكون في مبنى (وايلدر)‬ ‫تحتسي الجعة مع أخوية (سوزي)‬ 418 00:43:05,592 --> 00:43:07,135 ‫كتب السفر‬ 419 00:43:09,387 --> 00:43:12,557 ‫خلتك دائماً من الفتيات اللواتي تفضّلن‬ ‫"جندي المرتزقة"‬ 420 00:43:12,682 --> 00:43:16,519 ‫السفر هو أحد الأسباب التي جعلتني‬ ‫أرغب في الانخراط في الجيش، لرؤية العالم‬ 421 00:43:16,728 --> 00:43:22,609 ‫- أتعلمين؟ هناك عطلات بدون رشّاشات‬ ‫- صحيح‬ 422 00:43:22,942 --> 00:43:25,528 ‫عطلات الربيع في (المكسيك)‬ ‫الشتاء في (الكاراييب)‬ 423 00:43:25,653 --> 00:43:27,655 ‫أمضيت على الأرجح الصيف في (أمستردام)‬ 424 00:43:29,741 --> 00:43:35,038 ‫أظنّ أنه من المهمّ‬ ‫أن نطّلع على اللغات العالمية‬ 425 00:43:36,080 --> 00:43:38,333 ‫الحياة مجرّد حفلة كبيرة‬ ‫بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 426 00:43:39,292 --> 00:43:43,296 ‫لمَ عساها لا تكون كذلك؟ حسب علمي‬ ‫لا نأتي إلى الحياة إلاّ مرة، صحيح؟‬ 427 00:43:43,796 --> 00:43:50,220 ‫إلاّ إن كنت تؤمنين بالتقمّص‬ ‫في هذه الحالة، أريد العودة كمدلّك أفخاذ‬ 428 00:43:52,931 --> 00:43:54,307 ‫ماذا؟‬ 429 00:43:57,602 --> 00:43:59,687 ‫مهلاً، انتظري‬ 430 00:44:00,396 --> 00:44:04,734 ‫أتعلم؟ يمكنك أن تكون قائداً عظيماً‬ ‫إن تعلّمت وحسب الانصياع للأوامر أولاً‬ 431 00:44:04,943 --> 00:44:06,903 ‫لا أحبّذ الشخصيات النافذة في الواقع‬ 432 00:44:07,070 --> 00:44:10,490 ‫- لديك مشاكل مع الوالد‬ ‫- أصبحنا اثنين‬ 433 00:44:10,615 --> 00:44:12,867 ‫- أرجو المعذرة؟‬ ‫- بربّك‬ 434 00:44:13,034 --> 00:44:16,496 ‫مسألة الانخراط في الجندية‬ ‫المظهر الخارجي الصلب‬ 435 00:44:16,621 --> 00:44:18,623 ‫لا تعرف شيئاً عن أبي أو عنّي‬ 436 00:44:18,748 --> 00:44:21,209 ‫- ما أن ترى زيّاً حتى...‬ ‫- ما أن تري اسماً على مبنى...‬ 437 00:44:21,334 --> 00:44:24,796 ‫- حسناً، لمَ لا تفاجئني؟‬ ‫- حسناً‬ 438 00:44:25,839 --> 00:44:28,925 ‫أولاً لم يسبق لي أن دخلت مبنى (وايلدر) قط‬ 439 00:44:29,467 --> 00:44:33,012 ‫ثانياً، بالنسبة إلى شخص‬ ‫يلتزم جداً بالقوانين‬ 440 00:44:33,388 --> 00:44:36,599 ‫- "قواعد (ريردون)"‬ ‫- ها هو‬ 441 00:44:37,100 --> 00:44:42,355 ‫يجدر بثياب الطلاب‬ ‫أن تكون متواضعة ومحتشمة قدر الإمكان‬ 442 00:44:42,564 --> 00:44:46,693 ‫- إذاً؟‬ ‫- إذاً حاستي السادسة تنبئني...‬ 443 00:44:49,362 --> 00:44:50,738 ‫أنك تحبّين ارتداء‬ ‫السروال الداخلي الجلدي الرفيع‬ 444 00:44:50,864 --> 00:44:52,699 ‫ماذا؟ لا، هذا غير صحيح‬ 445 00:44:52,824 --> 00:44:55,910 ‫- حاستي السادسة لا تكذب‬ ‫- إنها تكذب عليك هذه المرّة‬ 446 00:44:56,035 --> 00:44:59,956 ‫وفي المستقبل، قد تودّ الاحتفاظ بها‬ ‫وبما تبقّى من حواسك لنفسك‬ 447 00:45:00,081 --> 00:45:02,333 ‫تكون بعض الأمور شخصية، أيّها الجندي‬ 448 00:45:08,173 --> 00:45:13,511 ‫أيّها الجندي، أظنّ أنّ الأوان حان‬ ‫لننتقل إلى المرحلة التالية‬ 449 00:45:13,636 --> 00:45:16,764 ‫انتظرت مطوّلاً لسماعك تقول ذلك‬ 450 00:45:16,890 --> 00:45:19,726 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، أنا...‬ 451 00:45:20,602 --> 00:45:23,354 ‫يا إلهي، كدت تثيرين فيّ الذعر‬ 452 00:45:23,480 --> 00:45:25,940 ‫مرحباً (ديرك)‬ ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي‬ 453 00:45:26,107 --> 00:45:28,818 ‫- بماذا؟‬ ‫- عليّ التحدّث إلى الله‬ 454 00:45:28,943 --> 00:45:33,406 ‫- إذاً اذهبي وكلّميه، أنا منشغل‬ ‫- أريد أن أشعر به بداخلي‬ 455 00:45:35,992 --> 00:45:37,785 ‫ألا تريد مساعدتي على إيجاد الله؟‬ 456 00:45:38,203 --> 00:45:41,372 ‫- اسمعي، لا أعلم ما الذي تتعاطينه‬ ‫- ضاجعني وحسب‬ 457 00:45:43,666 --> 00:45:45,960 ‫- ابتعدي عنّي أيّتها الشيطانة‬ ‫- (ديرك)‬ 458 00:45:46,085 --> 00:45:47,754 ‫- أسرع‬ ‫- عد إلى هنا‬ 459 00:45:47,879 --> 00:45:53,176 ‫أجل، ابتعت لك ورق الحمّام‬ ‫لا، ليس محشواً، يا إلهي‬ 460 00:45:57,263 --> 00:45:59,015 ‫لن أسألكما إن لم تقولا شيئاً؟‬ 461 00:46:02,936 --> 00:46:06,272 ‫ما هذا... أنزلاني‬ 462 00:46:10,360 --> 00:46:14,364 ‫- هل تحضر جميع الشبان إلى هنا؟‬ ‫- أجل، أنت ممثّل هزلي بالفعل‬ 463 00:46:14,948 --> 00:46:21,913 ‫تحبّ سرد النكات وتنظيم الحفلات‬ ‫وإقحام لسانك في ما ليس لك؟‬ 464 00:46:22,080 --> 00:46:24,207 ‫هلاّ تعطون هذا الرجل منعشاً للفم؟‬ 465 00:46:25,667 --> 00:46:33,925 ‫عندي لك أخبار أيّها الشاب الرائع‬ ‫يا محبّ الروك، أيّها السيّد المثير‬ 466 00:46:35,677 --> 00:46:40,640 ‫لا يمكنكم ممارسة ترهاتك الاحتفالية‬ ‫هنا في (كوليدج)‬ 467 00:46:40,765 --> 00:46:44,144 ‫- وتوشك على اكتشاف ذلك بشكل مؤلم‬ ‫- أريد المشاهدة‬ 468 00:46:44,269 --> 00:46:46,563 ‫يجدر بهذا أن يعلّمك عدم العبث مع حبيبتي‬ 469 00:46:52,277 --> 00:46:53,653 ‫ثبّتوه‬ 470 00:46:56,364 --> 00:46:59,075 ‫هيا يا (وايلدر)، اشرب‬ 471 00:47:03,496 --> 00:47:04,873 ‫هل اكتفيت؟‬ 472 00:47:05,623 --> 00:47:12,255 ‫- ألديكم جعة متوفّرة في برميل؟‬ ‫- تباً لذلك‬ 473 00:47:16,176 --> 00:47:21,139 ‫- كيف حال وجهك؟‬ ‫- كأنه كيس ملاكمة‬ 474 00:47:22,015 --> 00:47:24,559 ‫ربما عليك البحث عن فتاة أخرى‬ 475 00:47:24,893 --> 00:47:27,145 ‫لا يقتصر الأمر على الفتاة (فارلي)‬ 476 00:47:28,146 --> 00:47:32,901 ‫(ديرك) و(ريردون)‬ ‫وأولئك الشبان من العصر الحجري‬ 477 00:47:33,026 --> 00:47:36,863 ‫عليهم أن يدركوا أنهم لا يستطيعون‬ ‫إدارة هذا المكان كأنه (غوانتانامو)‬ 478 00:47:42,160 --> 00:47:46,164 ‫يا إلهي‬ ‫من أطعم ذلك الكلب ذرة مجدّداً؟‬ 479 00:47:50,168 --> 00:47:52,837 ‫(فارلي)، اجلب بعض القفازات‬ 480 00:47:57,008 --> 00:47:58,468 ‫حسناً أيّها الجنود‬ 481 00:48:01,387 --> 00:48:04,933 ‫هذه عملية متخفّية‬ ‫أريد إنجازها بحسب القواعد‬ 482 00:48:05,099 --> 00:48:07,977 ‫- والآن قوموا بالتمويه، هيا بنا‬ ‫- سيّدي، أجل يا سيّدي‬ 483 00:48:10,021 --> 00:48:12,941 ‫- تباً، رائحتها نتنة‬ ‫- هيا، أسرع، تحرّكوا‬ 484 00:48:13,066 --> 00:48:14,901 ‫أجل، امرغوها‬ 485 00:48:16,152 --> 00:48:21,574 ‫يا إلهي، سيّدي‬ ‫إنه محقّ، رائحتها مثل...‬ 486 00:48:21,699 --> 00:48:25,745 ‫بأيّ رائحة تريدها؟‬ ‫برائحة الورد؟ امرغها‬ 487 00:48:35,630 --> 00:48:38,758 ‫حسناً أيّها الجنود‬ ‫بقي ١،٦ كلم، ضاعفوا السرعة، هيا بنا‬ 488 00:48:41,886 --> 00:48:45,306 ‫- ماذا حصل لوجهك؟‬ ‫- اصطدمت بأداة‬ 489 00:48:52,939 --> 00:48:54,315 ‫(ديرك)‬ 490 00:48:54,440 --> 00:48:57,110 ‫ليس الآن يا عزيزتي‬ ‫نحن وسط عملية تخفّي‬ 491 00:48:58,278 --> 00:49:00,446 ‫- ما هذه الرائحة؟‬ ‫- هذه الرائحة؟‬ 492 00:49:00,613 --> 00:49:03,408 ‫- أجل‬ ‫- إنها رائحة الحرب‬ 493 00:49:05,785 --> 00:49:07,662 ‫تبدو لي رائحة براز‬ 494 00:49:13,376 --> 00:49:17,505 ‫- هل هذه ذرة؟‬ ‫- عودوا إلى حمّامات القاعدة حالاً‬ 495 00:49:19,799 --> 00:49:21,843 ‫اصطدمت بأداة؟‬ 496 00:49:22,802 --> 00:49:24,721 ‫"فنّ الحرب"‬ 497 00:49:31,186 --> 00:49:34,022 ‫- سأقتل (وايلدر)‬ ‫- (ديرك)، ماذا تفعل هنا؟‬ 498 00:49:34,147 --> 00:49:36,733 ‫- هذا مخالف للقوانين‬ ‫- لا أكترث للقوانين‬ 499 00:49:36,900 --> 00:49:39,652 ‫- بدأت تتكلّم كـ(فان)‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 500 00:49:39,777 --> 00:49:46,743 ‫إيّاك أن تجرؤي على ذكر هذا الاسم أمامي‬ ‫لا أريد حتى... لا أريد حتى... سماع اسمه‬ 501 00:49:46,868 --> 00:49:50,163 ‫- (ديرك)، اهدأ‬ ‫- لا، ممنوع عليك رؤيته مجدّداً‬ 502 00:49:50,288 --> 00:49:52,415 ‫عذراً؟ لا يمكنك أن تملي عليّ من أرى‬ 503 00:49:52,540 --> 00:49:53,917 ‫سمعتني جيّداً أيّتها الجندية‬ 504 00:49:54,042 --> 00:49:57,504 ‫لا أريدك أن تقابليه‬ ‫وممنوع عليك مكالمته، نقطة على السطر‬ 505 00:49:57,962 --> 00:50:04,219 ‫- إلاّ ماذا؟ تبرّحه ضرباً مجدّداً؟‬ ‫- ليس واحداً منّا يا (كايتلن)‬ 506 00:50:05,178 --> 00:50:07,222 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 507 00:50:07,806 --> 00:50:11,017 ‫إذاً لا أريد أن أكون منّا أيضاً‬ ‫غادر (ديرك)‬ 508 00:50:11,726 --> 00:50:17,774 ‫مهلاً، ماذا؟ لا يمكنك قطع علاقتك بي‬ ‫تداعبنا في التاسعة‬ 509 00:50:18,024 --> 00:50:19,526 ‫داعب مسدّسك‬ 510 00:50:25,824 --> 00:50:28,076 ‫ويمكنك الاحتفاظ بالرائد (ماكهاغلز)‬ 511 00:50:43,132 --> 00:50:46,970 ‫- أين الآخرون؟‬ ‫- لا يوجد سوانا أيّها الجندي‬ 512 00:50:47,137 --> 00:50:49,430 ‫ارتأيت أنك بحاجة إلى تدريب خاص‬ 513 00:50:51,432 --> 00:50:54,602 ‫أمامك ١٠ دقائق لتقطع الملعب ركضاً‬ ‫لنرَ إن كان بوسعك مجاراتي‬ 514 00:50:55,979 --> 00:50:57,689 ‫هل تريدين جعل التحدّي مثيراً؟‬ 515 00:50:58,481 --> 00:51:00,942 ‫إن فزت‬ ‫عليك أن تسمحي لي بدعوتك خارجاً‬ 516 00:51:01,568 --> 00:51:05,071 ‫بدون نشاطات جنسية‬ ‫مجرّد جولة في أرجاء الكلّية‬ 517 00:51:05,238 --> 00:51:08,491 ‫- وإن لم تفز؟‬ ‫- سأنظّف المراحيض طوال شهر‬ 518 00:51:09,492 --> 00:51:11,202 ‫- اتّفقنا‬ ‫- رائع‬ 519 00:51:11,703 --> 00:51:13,663 ‫- متى أبدأ؟‬ ‫- سبق أن بدأت‬ 520 00:52:33,284 --> 00:52:37,080 ‫- نفد وقتك‬ ‫- لا أستطيع، ليس لديّ أيّ...‬ 521 00:52:37,372 --> 00:52:41,835 ‫هيا، لديك ١٠ ثوانٍ‬ ‫١٠، ٩، ٨‬ 522 00:52:42,043 --> 00:52:46,005 ‫(وايلدر)، هل تريد ما تراه أو ماذا؟‬ 523 00:52:54,305 --> 00:52:55,932 ‫كنت واثقة أنك تتحلّى بالقدرة على ذلك‬ 524 00:52:56,432 --> 00:53:00,937 ‫كان الأمر بغاية السهولة‬ ‫أعلميني إن وجدت خصيتي اليمنى‬ 525 00:53:01,980 --> 00:53:04,065 ‫هيا بنا، أيّها الهشّ‬ ‫ما رأيك بتناول المثلّجات؟‬ 526 00:53:06,484 --> 00:53:07,861 ‫يا إلهي‬ 527 00:53:08,528 --> 00:53:10,572 ‫حسناً، مثلّجات‬ 528 00:53:13,950 --> 00:53:19,330 ‫انظر إليهم أيّها الملازم أول‬ ‫حمقى، يستمعون إلى الروك للمتخلّفين‬ 529 00:53:19,455 --> 00:53:22,000 ‫كلاب مهتاجة، تتداعب كأقارب في خزانة‬ 530 00:53:22,125 --> 00:53:24,961 ‫- "ممنوع التقبيل"‬ ‫- ترى ما يحصل في الأسفل، صحيح؟‬ 531 00:53:25,086 --> 00:53:27,672 ‫فوضى، اضطراب، قمصان مثيرة للسخرية‬ 532 00:53:29,632 --> 00:53:33,595 ‫أفقد السيطرة على الوضع بحقّ السماء‬ ‫وأرفض السماح بذلك‬ 533 00:53:33,720 --> 00:53:35,263 ‫هل تعرف من المسؤول يا سيّدي؟‬ 534 00:53:35,388 --> 00:53:38,391 ‫أعرف من المسؤول حتماً‬ 535 00:53:38,558 --> 00:53:42,270 ‫إنه الديك عينه‬ ‫الذي كان يحوم حول قنّ دجاجك‬ 536 00:53:46,733 --> 00:53:50,570 ‫يبدو أن أحدهم بحاجة‬ ‫إلى جولة ضرب أخرى‬ 537 00:53:50,695 --> 00:53:53,907 ‫انسَ الأمر‬ ‫ضربه لا يفيد بشيء‬ 538 00:53:54,073 --> 00:53:58,536 ‫قد تستمتع بذلك‬ ‫لكن في النهاية، لا نحرز أيّ تقدّم من ذلك‬ 539 00:53:58,661 --> 00:54:01,122 ‫لا، نحتاج إلى أكثر من ذلك‬ 540 00:54:01,247 --> 00:54:04,626 ‫يمكنني أن أضرب رفيقه في الحجرة يا سيّدي‬ 541 00:54:04,792 --> 00:54:07,587 ‫تباً أيّها الصبي، هل أنت أبله؟‬ 542 00:54:08,087 --> 00:54:12,509 ‫مهلاً لحظة، أليس رفيقه في الحجرة‬ ‫ذلك المدمن على المخدّرات؟‬ 543 00:54:12,634 --> 00:54:14,385 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 544 00:54:15,428 --> 00:54:17,639 ‫أيّها الملازم أول، عندي لك فكرة‬ 545 00:54:54,759 --> 00:54:58,138 ‫سيّدتي، عربتك بانتظارك‬ 546 00:54:58,263 --> 00:55:01,224 ‫- كيف حصلت عليها؟‬ ‫- أعارني إيّاها (شاك)‬ 547 00:55:01,891 --> 00:55:05,895 ‫- نعرف بعضنا منذ زمن‬ ‫- شكراً‬ 548 00:55:14,404 --> 00:55:17,699 ‫- هذا أمر لا يُصدّق‬ ‫- قلت إنك أردت دائماً رؤية العالم‬ 549 00:55:18,032 --> 00:55:19,742 ‫ارتأيت أن نبدأ بالبلدان المدارية‬ 550 00:55:21,244 --> 00:55:24,664 ‫كدت أنسى، الجزء الأهمّ‬ 551 00:55:27,500 --> 00:55:30,086 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها خلطتي الخاصة‬ 552 00:55:30,253 --> 00:55:33,173 ‫- أسمّيها الرجل المبتورة‬ ‫- لماذا؟‬ 553 00:55:33,298 --> 00:55:36,968 ‫لأنك إن تناولت أكثر من كوب‬ ‫تسقطين مباشرة على مؤخّرتك‬ 554 00:55:52,609 --> 00:55:56,488 ‫يا إلهي، انظر إلى هذا المكان‬ ‫يبدو كجنّة المثليين‬ 555 00:55:58,156 --> 00:56:01,493 ‫- هل تريد شراب (كوزمو)؟‬ ‫- ضعه جانباً، ضعه جانباً‬ 556 00:56:01,618 --> 00:56:03,620 ‫تعال إلى هنا أيّها الأحمق‬ 557 00:56:05,455 --> 00:56:12,128 ‫- هل معك المواد؟‬ ‫- تجهل أين اضطررت إلى إخفائها‬ 558 00:56:14,422 --> 00:56:16,132 ‫ضعها هناك في تلك النبتة‬ 559 00:56:16,257 --> 00:56:19,511 ‫تقنياً إنها نبتة (فايكوس) مرقّشة‬ ‫إنها فعلاً...‬ 560 00:56:30,146 --> 00:56:33,316 ‫أجل، مرحباً، أريد أن أبلغ‬ ‫عن حيازة مخدّرات غير شرعية‬ 561 00:56:34,567 --> 00:56:37,487 ‫لا أصدّق أنني أقوم بهذا‬ ‫أتجاهل إنجاز فرضي‬ 562 00:56:37,654 --> 00:56:42,659 ‫- أشرب وأركب في عربة مسروقة‬ ‫- ليبارك الله (أميركا)‬ 563 00:56:44,035 --> 00:56:47,038 ‫ما فعلته هنا كان رائعاً‬ 564 00:56:47,580 --> 00:56:49,833 ‫حسناً، (فارلي) هو الذي أعدّ شراب الأناناس‬ 565 00:56:50,041 --> 00:56:57,048 ‫اصمت، أعني هنا، كل ما فعلته في (كوليدج)‬ ‫لا أعلم، يبدو الناس أكثر سعادة‬ 566 00:56:57,549 --> 00:56:59,717 ‫ذلك لأنهم يفكّرون بشكل مستقلّ‬ 567 00:56:59,843 --> 00:57:02,262 ‫ليس لديهم شخصية أبوية نافذة‬ ‫تملي عليهم ما يفعلونه‬ 568 00:57:02,387 --> 00:57:04,097 ‫عدنا إلى مشكلة الأب‬ 569 00:57:06,432 --> 00:57:09,602 ‫تعرفين القليل عن أبي‬ ‫ماذا عن والدك؟‬ 570 00:57:09,727 --> 00:57:16,192 ‫والدي رقيب، كان والده رقيباً‬ ‫أراد دائماً ابناً ليكون ضابطاً‬ 571 00:57:16,526 --> 00:57:18,403 ‫أظنّني أحاول وحسب‬ ‫تحقيق نصف أمنيته‬ 572 00:57:18,820 --> 00:57:22,740 ‫أجل، لكنّ السؤال المطروح هو:‬ ‫هل هذا ما يسعدك؟‬ 573 00:57:23,700 --> 00:57:25,952 ‫العائلة تسعدني والتقليد‬ 574 00:57:26,161 --> 00:57:29,038 ‫التقليد هو ما يُبقي‬ ‫شركات بطاقات المعايدة شغّالة‬ 575 00:57:29,789 --> 00:57:33,877 ‫أظنّك في مرحلة ما عليك القول:‬ ‫سأفعل ما أريده يا أبي‬ 576 00:57:34,002 --> 00:57:37,088 ‫- لذا كفّ عن إزعاجي‬ ‫- أجل‬ 577 00:57:37,213 --> 00:57:39,757 ‫سأحرص على ذكر ذلك حين أتناول معه‬ ‫الغداء في نهاية هذا الأسبوع‬ 578 00:57:39,883 --> 00:57:41,759 ‫ربما يجدر بك عدم ذكر الإزعاج‬ 579 00:57:43,470 --> 00:57:44,846 ‫يجدر بنا أن نشرب نخباً‬ 580 00:57:51,519 --> 00:57:53,897 ‫- نخب (كوليدج)‬ ‫- نخبك‬ 581 00:57:55,565 --> 00:57:56,941 ‫نخبنا‬ 582 00:58:06,576 --> 00:58:07,952 ‫هل أعيدك إلى المنزل؟‬ 583 00:58:08,828 --> 00:58:13,791 ‫في الواقع‬ ‫هناك أمر سمعت عنه وأتوق لرؤيته‬ 584 00:58:16,211 --> 00:58:22,717 ‫- يا إلهي، إنه ضخم‬ ‫- أنا و(فارلي) نعيش هنا‬ 585 00:58:23,593 --> 00:58:24,969 ‫يستعمل (يو) حوض الاستحمام الساخن‬ 586 00:58:25,136 --> 00:58:28,348 ‫أظنّ المكان أكبر من بعض المراكز العسكرية‬ ‫التي ترعرعت فيها‬ 587 00:58:30,517 --> 00:58:32,352 ‫أظنّه يشبهني كثيراً‬ 588 00:58:32,811 --> 00:58:37,482 ‫بسيط لكنه أنيق‬ ‫خشن لكنه مصقول‬ 589 00:58:37,941 --> 00:58:43,905 ‫ويمكنه حتماً الاستفادة من لمسة أنثوية‬ 590 00:58:44,280 --> 00:58:46,074 ‫رغبت دوماً في فعل ذلك‬ 591 00:58:56,000 --> 00:58:57,919 ‫هذا تأثير الرجل المبتورة مجدّداً‬ 592 00:58:59,462 --> 00:59:03,132 ‫- هل زميلاك في الحجرة هنا؟‬ ‫- أرسلتهما إلى دور السينما‬ 593 00:59:03,299 --> 00:59:07,178 ‫- إذاً سيعودان قريباً‬ ‫- أرسلتهما لمشاهدة جميع الأفلام‬ 594 00:59:07,303 --> 00:59:08,763 ‫هذا جيّد‬ 595 00:59:08,888 --> 00:59:11,766 ‫مع (ديرك)، كنت أشعر دائماً‬ ‫أنّ أحدهم سيقتحم الباب‬ 596 00:59:12,308 --> 00:59:16,020 ‫لا تتحرّكا، فتّش المكان‬ 597 00:59:17,313 --> 00:59:19,023 ‫هل أنت في ورطة؟‬ 598 00:59:19,440 --> 00:59:24,195 ‫إما ذلك أو أنّ المكتبة‬ ‫غيّرت سياسة استعارة الكتب‬ 599 00:59:24,320 --> 00:59:29,033 ‫وصلتنا معلومات من مجهول‬ ‫بوجود مخدّرات غير شرعية مخبّأة في النبتة‬ 600 00:59:32,078 --> 00:59:37,667 ‫- لا شيء في الكيس، إنه فارغ يا سيّدي‬ ‫- إنه إنذار خاطىء‬ 601 00:59:40,128 --> 00:59:42,005 ‫استمتعا بأمسيتكما أيّها الولدان‬ 602 00:59:45,550 --> 00:59:47,343 ‫ولا تنسيا استعمال الوقاية‬ 603 00:59:51,598 --> 00:59:52,974 ‫ما الذي حصل للتو؟‬ 604 00:59:56,478 --> 00:59:58,438 ‫ما خطب (كولوسوس)؟‬ 605 00:59:59,647 --> 01:00:05,111 ‫تباً، هذا الكلب منتشٍ تماماً‬ ‫لا بدّ أنه تناول الكيس برمّته‬ 606 01:00:06,362 --> 01:00:11,367 ‫لا تنظر إليّ يا رجل‬ ‫أخبىء بضاعتي هنا‬ 607 01:00:13,495 --> 01:00:14,996 ‫زراعة تحت الماء‬ 608 01:00:15,121 --> 01:00:19,417 ‫أتعلم؟ لا بأس بالعبث معي‬ ‫لكن لا أحد يعبث مع كلبي‬ 609 01:00:19,792 --> 01:00:23,880 ‫إنه (ديرك)، لا بدّ أنه الفاعل‬ ‫يحاول الانتقام منّي لأنني قطعت علاقتي به‬ 610 01:00:24,839 --> 01:00:28,092 ‫هل انفصلتما؟‬ ‫يؤسفني سماع ذلك‬ 611 01:00:28,968 --> 01:00:33,973 ‫- لا أصدّق أنه تمادى إلى هذا الحدّ‬ ‫- لا أظنّه فعل ذلك‬ 612 01:00:34,808 --> 01:00:38,186 ‫أظنّ أنّ (ديركي) يلعب دور الخادم‬ ‫لصالح شخص آخر‬ 613 01:00:39,479 --> 01:00:41,481 ‫وحان الوقت لنقلب الأدوار‬ 614 01:00:43,107 --> 01:00:47,028 ‫- ماذا تعني بأنكم لم تعتقلوه؟‬ ‫- لم نجد أيّ مخدّرات‬ 615 01:00:47,153 --> 01:00:51,407 ‫أيّها الضابط، هلاّ تخبرني لماذا في هذه‬ ‫المؤسّسة المرموقة من التعليم العالي‬ 616 01:00:51,533 --> 01:00:53,660 ‫أنا محاط بالأغبياء؟‬ 617 01:00:53,868 --> 01:00:58,998 ‫- "حان موعد تدليكك يا سيّدي"‬ ‫- أرسليهنّ، اخرج، أنت عديم الجدوى‬ 618 01:01:05,380 --> 01:01:12,262 ‫- واحدة؟ عادة أحصل على فتاتين‬ ‫- لن أخيّب ظنّك‬ 619 01:01:14,347 --> 01:01:16,141 ‫يا إله السماوات‬ 620 01:01:17,225 --> 01:01:18,601 ‫أجل‬ 621 01:01:26,609 --> 01:01:33,074 ‫- صدر مكسو بالشعر، يعجبني‬ ‫- آلو، هل هذه السيّدة (ريردون)؟‬ 622 01:01:36,411 --> 01:01:40,790 ‫جندي ضخم وقوي‬ 623 01:01:41,166 --> 01:01:44,252 ‫أتعلمين؟ لا بأس بكم أنتم الفييتناميين‬ 624 01:01:44,377 --> 01:01:46,713 ‫من المؤسف‬ ‫أننا اضطررنا إلى ضربكم في (فييتنام)‬ 625 01:01:46,921 --> 01:01:48,548 ‫"أنا صينية أيّها الأحمق"‬ 626 01:01:50,633 --> 01:01:54,929 ‫- هل تريد نهاية سعيدة؟‬ ‫- هل يغوّط عربي في الرمل؟‬ 627 01:01:59,434 --> 01:02:01,269 ‫ما هذا؟‬ 628 01:02:01,394 --> 01:02:04,981 ‫من غير اللائق المشاهدة‬ ‫بل يجدر بك الإحساس فقط‬ 629 01:02:09,277 --> 01:02:14,407 ‫- لمَ جنديك ليس متأهّباً؟‬ ‫- سيفعل ذلك، سيفعل ذلك‬ 630 01:02:14,532 --> 01:02:22,290 ‫"بلادي هي أرض الحرّية الجميلة"‬ 631 01:02:22,415 --> 01:02:25,001 ‫هذا رائع‬ 632 01:02:29,047 --> 01:02:36,054 ‫- "إنها الأرض التي مات فيها أجدادي"‬ ‫- هذا شيء تحبّه كثيراً‬ 633 01:02:36,179 --> 01:02:38,223 ‫أتوق لذلك‬ 634 01:02:39,974 --> 01:02:45,104 ‫- أجل‬ ‫- جنديك متأهّب فعلاً الآن‬ 635 01:02:45,438 --> 01:02:48,566 ‫- هل يعجبك ذلك؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 636 01:02:48,775 --> 01:02:53,488 ‫- هل أنت مستعدّ للتدليك بالفم؟‬ ‫- هيا‬ 637 01:02:53,988 --> 01:02:56,199 ‫ها قد أتى‬ 638 01:03:03,998 --> 01:03:05,708 ‫برويّة، برويّة‬ 639 01:03:06,876 --> 01:03:09,379 ‫- هل أنت مسرور؟‬ ‫- حذارِ‬ 640 01:03:09,754 --> 01:03:12,966 ‫- انتبهي إلى عضوي الذكوري‬ ‫- ممنوع اللمس‬ 641 01:03:15,301 --> 01:03:16,678 ‫هذا شعور جميل‬ 642 01:03:17,011 --> 01:03:24,018 ‫"الأرض التي مات فيها أجدادي‬ ‫مفخرة الحجّاج"‬ 643 01:03:24,853 --> 01:03:26,479 ‫هذا مثير جداً‬ 644 01:03:26,604 --> 01:03:30,733 ‫"من كل جبل"‬ 645 01:03:30,859 --> 01:03:35,738 ‫"دعوا الحرّية تسود"‬ 646 01:03:35,864 --> 01:03:37,574 ‫(شارلز)‬ 647 01:03:49,002 --> 01:03:50,670 ‫أنت قذر جداً‬ 648 01:03:50,795 --> 01:03:54,424 ‫أعدك أنني لن أجبرك‬ ‫على القيام بأمر مماثل مجدّداً‬ 649 01:03:56,092 --> 01:04:01,639 ‫نظراً إلى أحداث فترة بعد الظهر هذا‬ 650 01:04:01,973 --> 01:04:04,642 ‫هناك أمر وحيد أريده‬ 651 01:04:04,767 --> 01:04:06,895 ‫- حقنة مضادة للكلب يا سيّدي؟‬ ‫- لا، بحقّ السماء‬ 652 01:04:07,437 --> 01:04:12,317 ‫أريد (وايلدر)، قلب زوجتي ضدّي‬ ‫وقلب مدرستي ضدّي‬ 653 01:04:14,944 --> 01:04:17,280 ‫حتى أنه قلب كلبي ضدّي‬ 654 01:04:18,364 --> 01:04:22,327 ‫يا ليتنا نستطيع طرده وحسب، لا بدّ‬ ‫من وجود طريقة أجبره فيها على الرحيل‬ 655 01:04:23,036 --> 01:04:29,334 ‫كم أودّ رؤية ملامح وجه أبيه‬ ‫حين يعلم أنّ ابنه مطرود‬ 656 01:04:29,459 --> 01:04:34,672 ‫كم أودّ رؤية ملامح وجه والد (كايتلن)‬ ‫حين يدرك أنّ حبيب ابنته الجديد‬ 657 01:04:34,797 --> 01:04:38,301 ‫- لن ينخرط في الجيش‬ ‫- هلاّ تصمت...‬ 658 01:04:40,428 --> 01:04:42,847 ‫- والد من؟‬ ‫- (كايتلن)‬ 659 01:04:44,516 --> 01:04:50,396 ‫أيّها الملازم أول، وجدتها‬ ‫سنقضي على (وايلدر)‬ 660 01:04:50,522 --> 01:04:54,025 ‫- وحبيبتك السابقة أيضاً‬ ‫- أجل سيّدي‬ 661 01:04:54,150 --> 01:04:57,237 ‫للقيام بذلك، عندي لك مهمّة بغاية الأهمّية‬ 662 01:04:57,362 --> 01:04:59,197 ‫أريدك أن تحضر لي بعض المومسات‬ 663 01:05:00,907 --> 01:05:05,578 ‫عذراً (كايتلن)، لكنه دورك في الحراسة‬ ‫لا معاملة خاصة بعد الآن‬ 664 01:05:09,415 --> 01:05:12,168 ‫لا شيء شخصي أيّتها الجندي‬ ‫احضري وحسب‬ 665 01:05:13,336 --> 01:05:15,672 ‫دبّرت الأمر‬ ‫أيمكنك إقناع صديقاتك بالحضور؟‬ 666 01:05:18,132 --> 01:05:22,011 ‫- سينفّذن كل ما أطلبه منهنّ‬ ‫- رائع‬ 667 01:05:26,808 --> 01:05:28,184 ‫أيّها الشيطان‬ 668 01:05:33,356 --> 01:05:38,903 ‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟ لا تتوقّف‬ ‫- نفدت ذخيرتي‬ 669 01:05:41,406 --> 01:05:42,824 ‫أعطني مسدّسك‬ 670 01:05:49,706 --> 01:05:54,586 ‫تأهّب، علّمته تلك الحركة‬ 671 01:06:01,843 --> 01:06:05,638 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنه (ديرك)‬ 672 01:06:06,723 --> 01:06:08,933 ‫كان يعلم أنني سأتناول العشاء‬ ‫هذا المساء مع أبي‬ 673 01:06:09,058 --> 01:06:14,355 ‫- وتعمّد تعييني لتولّي الحراسة‬ ‫- إذاً لا تذهبي‬ 674 01:06:14,689 --> 01:06:17,775 ‫(فان)، واجب الحراسة‬ ‫ليس أمراً يمكنك تفاديه‬ 675 01:06:17,901 --> 01:06:21,738 ‫إن فوّتّه أو أخفقت، من شأن ذلك‬ ‫أن يفسد حياتك المهنية، هذا جدّي‬ 676 01:06:21,863 --> 01:06:25,116 ‫وهذا بالتحديد ما سأقوم به أنا والشبان‬ 677 01:06:25,408 --> 01:06:29,162 ‫- ستفعل ذلك؟‬ ‫- أعلم أنه ليس كتنظيف المراحيض‬ 678 01:06:29,287 --> 01:06:31,372 ‫لكن أظنّني أستطيع تولّي ذلك‬ 679 01:06:33,750 --> 01:06:37,754 ‫- ماذا؟ ألا تثقين بي؟‬ ‫- أثق بك‬ 680 01:07:24,046 --> 01:07:27,257 ‫لن تدخلوا إلى سيارة الـ(هامفي)‬ ‫الخاصة بالعقيد (ريردون)‬ 681 01:07:27,382 --> 01:07:32,137 ‫لن تلمسوا سيارة (هامفي)‬ ‫ولن تنظروا إليها‬ 682 01:07:32,304 --> 01:07:36,099 ‫- إذاً كيف يفترض بنا حراستها؟‬ ‫- لا تنظر إلى سيارة الـ(هامفي)‬ 683 01:07:38,310 --> 01:07:45,400 ‫والآن حريّ بكم تولّي عملية الحراسة هذه‬ ‫بأفضل شكل‬ 684 01:07:46,068 --> 01:07:48,362 ‫وإلاّ سيُقضى على أحدهم‬ 685 01:07:50,405 --> 01:07:54,910 ‫- هل من أسئلة؟‬ ‫- هل ستتولّى القضاء عليهم بنفسك؟‬ 686 01:07:58,205 --> 01:08:01,875 ‫لا تقلق يا (وايلدر)‬ ‫ساعتك وشيكة‬ 687 01:08:06,755 --> 01:08:09,341 ‫بدأ ذلك الشاب يعجبني حقاً‬ 688 01:08:17,265 --> 01:08:22,062 ‫- إذاً كيف الجامعة؟‬ ‫- إنها رائعة‬ 689 01:08:22,229 --> 01:08:25,732 ‫أخوض الكثير من الصفوف المثيرة‬ ‫التاريخ العسكري، علم النفس...‬ 690 01:08:25,857 --> 01:08:29,486 ‫اتّصل بي (ديرك) ذلك المساء‬ ‫وقال إنك قطعت علاقتك به‬ 691 01:08:31,029 --> 01:08:38,495 ‫- أجل، قابلت شخصاً آخر‬ ‫- هل هو في الجيش؟‬ 692 01:08:38,829 --> 01:08:42,624 ‫إنه يحترم الجيش‬ 693 01:08:45,419 --> 01:08:47,254 ‫- سيّداتي‬ ‫- مرحباً‬ 694 01:08:47,379 --> 01:08:53,218 ‫(إيرفنغ)، دعوت فتيات القضبان؟‬ ‫هذه فكرة سيّئة‬ 695 01:08:53,427 --> 01:08:55,387 ‫(فان)، لا تكن أخرق هكذا‬ 696 01:08:57,848 --> 01:08:59,558 ‫مرحباً أيّها الوثني‬ 697 01:09:03,478 --> 01:09:07,649 ‫عزيزتي، مع المدرسة و(ديرك)‬ ‫وكل ما يجري هنا‬ 698 01:09:07,774 --> 01:09:09,151 ‫أريد أن أعرف أمراً واحداً‬ 699 01:09:09,568 --> 01:09:11,653 ‫- هل أنت...‬ ‫- أجل أبي، أنا سعيدة‬ 700 01:09:11,778 --> 01:09:15,782 ‫هذا رائع، لكن أما زلت تنوين الانخراط‬ ‫في كلّية تدريب الضبّاط؟‬ 701 01:09:22,164 --> 01:09:26,626 ‫اسمعوا أيّها الشبان‬ ‫ربما علينا التخفيف من حماسنا بعض الشيء‬ 702 01:09:26,793 --> 01:09:33,717 ‫أنا (مارس) إله الحرب‬ ‫من منكم يرغب في الاستمتاع؟‬ 703 01:09:36,762 --> 01:09:40,474 ‫أيّها الجندي، هل تريد المضاجعة؟‬ 704 01:09:43,727 --> 01:09:46,480 ‫- لا، شكراً‬ ‫- أمارس الجنس الشرجي‬ 705 01:09:50,233 --> 01:09:53,653 ‫حضرة الجندي (هايز)، تفضّل، تفضّل‬ 706 01:09:53,779 --> 01:09:55,781 ‫كنت في الطرف الآخر من المطعم‬ ‫لم أرك‬ 707 01:09:56,031 --> 01:09:59,201 ‫- تشرّفت بلقائك يا سيّدي‬ ‫- الشرف لي أيّها الرقيب‬ 708 01:09:59,326 --> 01:10:01,828 ‫كنت أجهل أنّ الآنسة (هايز)‬ ‫آتية من هذا النسب الشريف‬ 709 01:10:02,788 --> 01:10:06,625 ‫حسناً، آمل أن تعتلي رتباً‬ ‫أعلى منّي، سيّدي‬ 710 01:10:06,750 --> 01:10:10,170 ‫لا شكّ لديّ يا حضرة الرقيب‬ ‫(كايتلن) مؤهّلة تماماً لكلّية الضبّاط‬ 711 01:10:10,295 --> 01:10:11,880 ‫سجلّها لا شائبة فيه‬ 712 01:10:12,005 --> 01:10:13,924 ‫إن أوشكتما على النهاية‬ ‫كنت عائداً إلى القاعدة‬ 713 01:10:14,049 --> 01:10:16,927 ‫أتودّ القيام بجولة؟‬ ‫يمكنك رؤية وحدة ابنتك خلال أدائها الواجب‬ 714 01:10:17,803 --> 01:10:20,764 ‫- لا أظنّها فكرة جيّدة‬ ‫- أودّ ذلك يا سيّدي‬ 715 01:10:20,972 --> 01:10:24,309 ‫- أبي‬ ‫- أنا فخور جداً بك، أودّ رؤيتها‬ 716 01:10:24,685 --> 01:10:26,311 ‫هيا، تباهي أمام والدك، لنذهب‬ 717 01:10:26,436 --> 01:10:27,854 ‫- من فضلك‬ ‫- حسناً‬ 718 01:10:27,979 --> 01:10:29,731 ‫- ستستمتع بذلك‬ ‫- شكراً يا سيّدي‬ 719 01:10:33,026 --> 01:10:35,737 ‫أتعلم؟ نسيت حقيبة يدي‬ ‫سأوافيك خارجاً، حسناً؟‬ 720 01:10:35,862 --> 01:10:37,239 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 721 01:10:39,116 --> 01:10:42,869 ‫- أتعلم ما أريد أن أفعل بك؟‬ ‫- تدعيني وشأني بشكل دائم؟‬ 722 01:10:43,829 --> 01:10:46,540 ‫حذاري، توقّفي، مهلاً‬ 723 01:10:46,999 --> 01:10:48,375 ‫أعني ما قلته برفضي‬ 724 01:10:59,219 --> 01:11:00,971 ‫هيا (فان)، ردّ على الهاتف‬ 725 01:11:04,474 --> 01:11:07,394 ‫آنسة (هايز)، هل نذهب؟‬ 726 01:11:22,576 --> 01:11:27,122 ‫أنا متحمّس جداً بشأن هذا المكان‬ ‫توشك على أن تفخر جداً بما ستراه‬ 727 01:11:31,376 --> 01:11:32,753 ‫مرحباً يا رجل‬ 728 01:11:33,045 --> 01:11:35,756 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 729 01:11:37,591 --> 01:11:41,178 ‫(كايتلن)، هل هذه وحدتك؟‬ 730 01:11:41,887 --> 01:11:43,597 ‫للمرّة الأخيرة، لا‬ 731 01:11:44,056 --> 01:11:45,515 ‫(فان)؟‬ 732 01:11:48,685 --> 01:11:50,228 ‫لا بدّ أنك والد (كايتلن)‬ 733 01:11:51,938 --> 01:11:57,986 ‫أيّتها العريف (هايز)، خلتك قائدة أفضل‬ ‫خلتك مؤهّلة لتصبحي ضابطة‬ 734 01:11:58,653 --> 01:12:01,782 ‫- هل تفهمين ما ستكون عواقب ما حصل؟‬ ‫- أيّها العقيد (ريردون)، أنا...‬ 735 01:12:01,907 --> 01:12:06,411 ‫ستقبل بأيّ عقاب تجده مناسباً يا سيّدي‬ 736 01:12:06,578 --> 01:12:10,540 ‫مهلاً، يمكنني أن أشرح الوضع‬ ‫(كايتلن)، دعيني أشرح لك‬ 737 01:12:12,876 --> 01:12:15,295 ‫- أحسنت يا (ديرك)‬ ‫- هذا من دواعي سروري يا سيّدي‬ 738 01:12:15,921 --> 01:12:21,927 ‫- لنذهب (كايتلن)... حالاً‬ ‫- أنت مثير للاشمئزاز‬ 739 01:12:25,222 --> 01:12:26,640 ‫اتّصل بي‬ 740 01:12:31,186 --> 01:12:34,147 ‫تدرك أنه من واجبي‬ ‫أن أصدر تقريراً بما حصل‬ 741 01:12:34,481 --> 01:12:37,442 ‫سيشكّل لطخة كبيرة‬ ‫على سجلّها الجميل‬ 742 01:12:38,318 --> 01:12:41,196 ‫آن الأوان لتتعلّم أنك لا تستطيع العبث‬ ‫مع بعض الأشخاص‬ 743 01:12:41,697 --> 01:12:44,324 ‫- ماذا تريد منّي؟‬ ‫- أليس الأمر واضحاً؟‬ 744 01:12:44,449 --> 01:12:46,868 ‫أريدك أن ترحل‬ ‫أن تذهب، أن تستسلم‬ 745 01:12:46,994 --> 01:12:49,579 ‫عد هارباً إلى والدك‬ ‫وذيلك بين ساقيك‬ 746 01:12:49,913 --> 01:12:51,665 ‫وإن قلت لك لا؟‬ 747 01:12:51,790 --> 01:12:56,878 ‫آنذاك تصل حياة الآنسة (هايز) المهنية‬ ‫العكسرية إلى نهاية غير مشرّفة قبل الأوان‬ 748 01:12:58,296 --> 01:13:01,550 ‫اسمع، سأستقبل بعض الضيوف‬ ‫على العشاء مساء الغد‬ 749 01:13:01,675 --> 01:13:03,427 ‫لمناقشة ألعاب الحرب السنوية‬ 750 01:13:03,593 --> 01:13:07,055 ‫أعلمني بقرارك آنذاك‬ ‫سرّني لقاؤك‬ 751 01:13:56,980 --> 01:13:58,648 ‫"(كوليدج)"‬ 752 01:14:09,701 --> 01:14:11,662 ‫"مبنى (وايلدر)"‬ 753 01:14:25,509 --> 01:14:27,969 ‫"(كوليدج)"‬ 754 01:14:46,905 --> 01:14:49,241 ‫"(فانس وايلدر) الخامس"‬ 755 01:14:51,368 --> 01:14:53,578 ‫آل (وايلدر) لا يستسلمون أبداً‬ 756 01:14:54,246 --> 01:14:57,165 ‫إذاً قلت له: عندي لك بعض السلوك المؤكّد‬ 757 01:14:57,290 --> 01:15:00,794 ‫يمكنني التأكيد أنّ ابنك الغبي‬ ‫لن يمرح في كلّيتنا‬ 758 01:15:04,715 --> 01:15:06,258 ‫أيّها النقيب (كرانش)‬ 759 01:15:08,135 --> 01:15:09,511 ‫اتّخذت قراري‬ 760 01:15:09,928 --> 01:15:12,848 ‫قرّرت أن نسوّي هذه المسألة‬ ‫بشكل نهائي‬ 761 01:15:13,015 --> 01:15:16,727 ‫كالرجال، لا مزيد من التسلّل‬ ‫ولا مزيد من الطعن في الظهر‬ 762 01:15:16,852 --> 01:15:19,354 ‫لنكشف عن الأمر على الملأ‬ 763 01:15:20,897 --> 01:15:25,444 ‫- عذراً، لا أعلم عمّا تتحدّث‬ ‫- لديك مشكلة مع والدي‬ 764 01:15:25,569 --> 01:15:28,613 ‫مشكلة مع اسمي‬ ‫وهذا مؤسف‬ 765 01:15:29,031 --> 01:15:36,538 ‫لكنني لن أجلس مكاني حتماً‬ ‫لأدعك وبيادقك الصغار تهدرون الكلّية‬ 766 01:15:36,663 --> 01:15:40,876 ‫وتؤذون الذين أكترث لأمرهم‬ ‫فمع أنك أقحمتها في هذه المسألة‬ 767 01:15:41,001 --> 01:15:45,672 ‫لم يكن الأمر متعلّقاً بـ(كايتلن)‬ ‫التي في أسوأ أداء لها‬ 768 01:15:46,006 --> 01:15:48,467 ‫ستكون ضابطاً‬ ‫أفضل بكثير ممّا كنت عليه يوماً‬ 769 01:15:49,760 --> 01:15:54,181 ‫تتحلّى تلك الفتاة بالشجاعة‬ ‫أكثر منّي ومنك ومن كلبي مجموعين‬ 770 01:15:55,015 --> 01:16:00,687 ‫سئمت من هذه الألاعيب السخيفة‬ ‫(وايلدر)، اخرج‬ 771 01:16:01,980 --> 01:16:05,609 ‫ألاعيب؟ هل تريد ممارسة الألاعيب؟‬ 772 01:16:05,984 --> 01:16:08,695 ‫ما رأيك بلعبة الحرب الغالية الخاصة بك؟‬ 773 01:16:10,489 --> 01:16:13,450 ‫الخاسر يرحل عن (كوليدج)‬ ‫بشكل نهائي‬ 774 01:16:13,825 --> 01:16:15,369 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 775 01:16:16,787 --> 01:16:19,873 ‫أظنّك تورّط نفسك في ضرب مبرّح‬ ‫على الطريقة التقليدية يا بنيّ‬ 776 01:16:20,540 --> 01:16:23,460 ‫لو كنت ابنك‬ ‫كنت برّحت نفسي بنفسي‬ 777 01:16:30,092 --> 01:16:31,468 ‫آسف‬ 778 01:16:36,640 --> 01:16:39,476 ‫انتهى أمرك يا (وايلدر)، انتهى أمرك‬ 779 01:16:41,311 --> 01:16:47,818 ‫آنسة (هايز)، نظراً لسلوك السيّد (وايلدر)‬ ‫سأشطب حادثة مساء أمس من سجلّك‬ 780 01:16:47,943 --> 01:16:53,365 ‫وسأعطيك توصيتي الرسمية‬ ‫لكلّية تدريب الضبّاط‬ 781 01:16:53,699 --> 01:16:57,869 ‫شكراً يا سيّدي‬ ‫لكن أخشى أنني سأرفض طلبك‬ 782 01:16:58,412 --> 01:17:02,708 ‫لا تقبل كلّية تدريب الطلاب‬ ‫سوى الذين تلقّوا التدريب الأكثر تبجيلاً‬ 783 01:17:02,916 --> 01:17:06,378 ‫اسمك على توصيتي‬ ‫سيجعلني غير مؤهّلة‬ 784 01:17:08,296 --> 01:17:11,216 ‫بتعبير آخر يا سيّدي‬ ‫اذهب إلى الجحيم‬ 785 01:17:13,343 --> 01:17:15,303 ‫"بحيرة"‬ 786 01:18:01,141 --> 01:18:02,976 ‫لن ينجح هذا الأمر‬ 787 01:18:03,143 --> 01:18:07,188 ‫- نحتاج إلى رجل يعرف ما يفعله‬ ‫- ما رأيك بامرأة؟‬ 788 01:18:15,613 --> 01:18:22,704 ‫(كايتلن)، أقسم لك إنني لم ألمسها‬ ‫حسناً؟ كانت عملية اغتصاب للرجل‬ 789 01:18:23,371 --> 01:18:26,416 ‫وفّر أعذارك‬ ‫أريد أن أعرف أمراً واحداً فقط‬ 790 01:18:28,084 --> 01:18:30,128 ‫هل أنت مستعدّ للدخول في حلف أيّها الجار؟‬ 791 01:18:37,343 --> 01:18:38,928 ‫يبدو أنه مستعدّ‬ 792 01:18:39,679 --> 01:18:41,931 ‫حسناً، كفانا كلاماً عاطفياً‬ 793 01:18:43,141 --> 01:18:45,143 ‫يتفوّق (ريردون) علينا من حيث العدد‬ ‫خمسة على واحد‬ 794 01:18:45,268 --> 01:18:47,145 ‫لذا يستحيل أن نتغلّب عليه‬ ‫بشكل مباشر‬ 795 01:18:48,104 --> 01:18:50,940 ‫- علينا محاربته على طريقتنا‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 796 01:18:51,441 --> 01:18:54,527 ‫نقوم بالأمر الوحيد الذي تجيدون فعله‬ ‫نستمتع بوقتنا‬ 797 01:18:59,449 --> 01:19:05,914 ‫كل من يخسر شارة، يُعتبر سجين‬ ‫كل من يعتقل جنرال الفريق الآخر، يفوز‬ 798 01:19:06,122 --> 01:19:11,127 ‫- غزاة (ريردون)، من هو جنرالكم؟‬ ‫- (شارلز ستونوول ريردون) سيّدي‬ 799 01:19:11,336 --> 01:19:13,087 ‫سيضع فريقك الشرائط الصفراء‬ 800 01:19:14,130 --> 01:19:15,924 ‫الفريق (مافريك)، من جنرالكم؟‬ 801 01:19:19,135 --> 01:19:25,642 ‫أنا هو، كيف الحال يا (شاك)؟‬ ‫هل افتقدتني؟‬ 802 01:19:28,019 --> 01:19:33,024 ‫- مرحباً‬ ‫- سيضع فريقك الأشرطة البرتقالية‬ 803 01:19:34,150 --> 01:19:36,069 ‫ستبدأ اللعبة لدى إطلاق الصفارة‬ 804 01:19:38,196 --> 01:19:42,158 ‫آمل أن تكونا مستعدّين أيّها السيّدان‬ ‫سيعود أحدكما إلى الديار اليوم‬ 805 01:19:46,371 --> 01:19:50,959 ‫حسناً، اسمعوا، الفرقة الأولى‬ ‫تتولّى الضفة اليسرى عبر البحيرة‬ 806 01:19:51,709 --> 01:19:57,090 ‫الفرقة الثانية إلى الضفّة اليمنى‬ ‫الفرقة الثالثة ستسير مباشرة‬ 807 01:19:57,924 --> 01:19:59,509 ‫وفريق استطلاعنا‬ 808 01:20:00,176 --> 01:20:05,056 ‫لنقل وحسب إنه عليهم البدء أولاً‬ ‫سيبقى الملازم أول (أرنولد) معي‬ 809 01:20:05,181 --> 01:20:06,641 ‫والعريف (بينيديكت)‬ ‫ستحرس سيارة الـ(هامفي)‬ 810 01:20:07,392 --> 01:20:10,812 ‫حسناً أيّها السادة، هذه هي الصفارة‬ ‫فلننل من أولئك السفلة‬ 811 01:20:10,937 --> 01:20:12,605 ‫- غزاة‬ ‫- غزاة‬ 812 01:20:14,149 --> 01:20:15,942 ‫أيّها العقيد‬ ‫فريق الاستطلاع على اللاسلكي‬ 813 01:20:16,526 --> 01:20:18,903 ‫فريق الاستطلاع، ماذا لديك؟‬ ‫هل ترى قاعدتهم؟‬ 814 01:20:19,028 --> 01:20:21,114 ‫- أراهم يا سيّدي‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 815 01:20:21,239 --> 01:20:23,491 ‫- طلقات سيّدي‬ ‫- يا إلهي، هل يطلقون النار علينا؟‬ 816 01:20:23,700 --> 01:20:28,496 ‫"لا يا سيّدي، طلقات هلامية‬ ‫أكرّر، طلقات هلامية، يُحدثون انفجاراً"‬ 817 01:20:28,621 --> 01:20:30,874 ‫- لديهم متفجّرات؟‬ ‫- لا يا سيّدي‬ 818 01:20:30,999 --> 01:20:34,752 ‫الكؤوس الهلامية بنكهة العنبية‬ ‫إنها المفضّلة لديّ يا سيّدي‬ 819 01:20:35,462 --> 01:20:37,505 ‫عمّ يتحدّث بحقّ السماء؟‬ ‫يبدو أنهم يقيمون...‬ 820 01:20:37,630 --> 01:20:41,342 ‫حفلة‬ 821 01:20:50,768 --> 01:20:55,190 ‫- إذاً من أين أحضرت كل هذا الرمل؟‬ ‫- اشكري الشيخ (محمد)‬ 822 01:20:57,734 --> 01:20:59,110 ‫من؟‬ 823 01:21:03,490 --> 01:21:05,283 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- نحن جاهزون‬ 824 01:21:05,492 --> 01:21:07,076 ‫أعطِ (ريردون) الإرسال‬ 825 01:21:09,829 --> 01:21:12,499 ‫- فريق الاستطلاع، بلّغني بما لديك‬ ‫- سيّدي‬ 826 01:21:12,665 --> 01:21:15,585 ‫- حصل شيء للشاشة‬ ‫- "اختبار، اختبار، مرحباً"‬ 827 01:21:15,752 --> 01:21:18,880 ‫"عذراً‬ ‫لا يمكنهم الحضور إلى الهاتف حالياً"‬ 828 01:21:19,547 --> 01:21:23,009 ‫- هل تودّ ترك رسالة؟‬ ‫- كيف قضيت على رجالي بحقّ السماء؟‬ 829 01:21:23,384 --> 01:21:29,891 ‫- (شاك)، القضاء هي كلمة بشعة جداً‬ ‫- (فان وايلدر) هو الأروع‬ 830 01:21:36,231 --> 01:21:38,358 ‫قل للفرقة الأولى أن تتقدّم‬ 831 01:21:38,483 --> 01:21:40,777 ‫وليبقَ (بينيديكت) متأهّباً‬ ‫مع سيارتي الـ(هامفي)‬ 832 01:21:41,402 --> 01:21:46,616 ‫- "أيّها العريف (بينيديكت)"‬ ‫- أجل سيّدي‬ 833 01:21:47,075 --> 01:21:49,661 ‫- "استعدّ للانتشار"‬ ‫- أجل سيّدي‬ 834 01:21:50,078 --> 01:21:53,373 ‫سمعتموه، استعدّوا للانتشار، من هناك‬ 835 01:22:05,969 --> 01:22:08,346 ‫مرحباً أيّها الشبان‬ 836 01:22:10,723 --> 01:22:12,767 ‫تعالوا للغطس معنا عراة‬ 837 01:22:18,398 --> 01:22:20,275 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 838 01:22:22,068 --> 01:22:23,903 ‫رأيت ذلك في فيلم إباحي ذات مرّة‬ 839 01:22:25,280 --> 01:22:27,740 ‫- هل سبق لك أن رأيت هذا؟‬ ‫- لا تخف‬ 840 01:22:27,866 --> 01:22:29,242 ‫اقفز إلى هنا يا عزيزي‬ 841 01:22:35,915 --> 01:22:37,292 ‫انتظروني‬ 842 01:22:54,642 --> 01:22:57,270 ‫الفرقة الأولى، أجيبوا، أجيبوا بحقّ السماء‬ 843 01:22:58,771 --> 01:23:00,398 ‫"عذراً بشأن فرقك يا (شاك)"‬ 844 01:23:00,523 --> 01:23:03,359 ‫قرّروا ممارسة الحبّ‬ ‫بدلاً من خوض الحرب‬ 845 01:23:07,655 --> 01:23:11,993 ‫- يا ابن السافلة‬ ‫- "عليّ أن أرقص الـ(كونغا)"‬ 846 01:23:25,423 --> 01:23:26,800 ‫مرحباً‬ 847 01:23:27,091 --> 01:23:31,596 ‫- سيّدي، وجدنا جنرالهم‬ ‫- وجدت تلّة رمل مناسبة للعب الغولف‬ 848 01:23:31,763 --> 01:23:33,139 ‫حسناً، لا تلازم مكانك‬ 849 01:23:33,264 --> 01:23:36,226 ‫- "اقبض عليه أيّها الأحمق"‬ ‫- لنمسك به‬ 850 01:23:41,105 --> 01:23:45,902 ‫- أعطني شريط الذراع أيّها الجنرال‬ ‫- قلت لك إنه شرك رملي‬ 851 01:23:50,198 --> 01:23:51,574 ‫أيّها الشبان‬ 852 01:23:58,706 --> 01:24:00,083 ‫ما زلت بارعاً في ذلك‬ 853 01:24:00,917 --> 01:24:04,671 ‫- حسناً، هل أمسكوا به؟‬ ‫- ليس بالتحديد‬ 854 01:24:11,302 --> 01:24:13,138 ‫- أطلب الإذن لأشعر بالغضب يا سيّدي‬ ‫- مرفوض‬ 855 01:24:13,471 --> 01:24:14,848 ‫مرفوض‬ 856 01:24:27,694 --> 01:24:30,029 ‫هل تودّون أن ترووا عطشكم؟‬ 857 01:24:32,157 --> 01:24:35,118 ‫أين الفرقة الثالثة بحقّ السماء؟‬ ‫كان يجدر بهم الوصول‬ 858 01:24:35,326 --> 01:24:39,789 ‫"مرحباً يا (شاك)، أردت إعلامك وحسب‬ ‫أنّ الفرقة الثالثة أخذت منعطفاً صغيراً"‬ 859 01:24:45,962 --> 01:24:47,755 ‫تباً لك يا (وايلدر)‬ 860 01:24:50,216 --> 01:24:54,637 ‫ماذا تفعلون هنا؟ لمَ لا تخرجون‬ ‫أيّها الجبناء وتقضون على (فان وايلدر)؟‬ 861 01:24:54,762 --> 01:24:56,848 ‫- اذهبوا‬ ‫- اذهبوا إلى هناك، هيا، هيا‬ 862 01:25:04,147 --> 01:25:08,318 ‫- ما عدت أشعر بشعري‬ ‫- ممّا يعني أنها تعطي مفعولاً‬ 863 01:25:12,363 --> 01:25:17,160 ‫- ما كنت لأقترب أكثر مكانكما‬ ‫- حقاً؟ ومن سيمنعنا؟ أنت؟‬ 864 01:25:23,291 --> 01:25:24,709 ‫بالتحديد‬ 865 01:25:40,433 --> 01:25:41,893 ‫هل هذا كل ما لديك؟‬ 866 01:26:15,969 --> 01:26:17,929 ‫- سأطاردهم يا سيّدي‬ ‫- لا‬ 867 01:26:18,138 --> 01:26:22,600 ‫اتّصل بالعريف (بينيديكت)‬ ‫سنستقلّ سيارة (هامفي) ونخترق صفوفهم بها‬ 868 01:26:25,395 --> 01:26:26,771 ‫أنت عبقري‬ 869 01:26:27,313 --> 01:26:28,857 ‫أيّها العريف (بينيديكت)‬ 870 01:26:30,483 --> 01:26:36,614 ‫- "أيّها العريف (بينيديكت)"‬ ‫- (ديرك)، هل قلت لك إنني أحبّك؟‬ 871 01:26:36,739 --> 01:26:39,242 ‫جميعنا نحبّك، أجل‬ 872 01:26:39,409 --> 01:26:41,661 ‫- ماذا؟‬ ‫- "إنها طرية جداً يا سيّدي"‬ 873 01:26:41,786 --> 01:26:44,164 ‫هل تحسّست الخوذات؟‬ 874 01:26:45,415 --> 01:26:50,587 ‫- افرك خوذتك معي، إنها ناعمة جداً‬ ‫- أيّها المثلي اللعين‬ 875 01:26:54,007 --> 01:26:56,926 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لا تسلني، ولن تعرف‬ 876 01:26:58,303 --> 01:27:00,763 ‫"حسناً يا (شاك)، أمسكنا برجالك"‬ 877 01:27:01,139 --> 01:27:04,225 ‫"لمَ لا تستلم أنت و(ديركي) الصغير‬ ‫وتنضمّان إلى الحفلة؟"‬ 878 01:27:04,350 --> 01:27:10,732 ‫أبداً، أستسلم؟ أستسلم؟‬ ‫أفضّل رؤية عمّي عارياً مجدّداً‬ 879 01:27:17,906 --> 01:27:19,282 ‫كانت حادثة‬ 880 01:27:19,532 --> 01:27:21,910 ‫"إن أردتني يا (وايلدر)‬ ‫عليك أن تأتي للنيل منّي"‬ 881 01:27:24,120 --> 01:27:26,539 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- هيا بنا‬ 882 01:27:28,875 --> 01:27:34,756 ‫اخرج وأوقفهما حالاً‬ ‫اذهب، إنه مزعج حقير‬ 883 01:27:36,883 --> 01:27:39,427 ‫- دعني أرافقك‬ ‫- عذراً يا أبي‬ 884 01:27:39,552 --> 01:27:42,514 ‫لكنها معركة أريد خوضها بمفردي‬ 885 01:27:45,934 --> 01:27:48,394 ‫- اذهب للنيل منه‬ ‫- لنقم بذلك‬ 886 01:28:01,616 --> 01:28:03,076 ‫ها هي القاعدة‬ 887 01:28:08,623 --> 01:28:14,254 ‫- (كايتلن)، علمت أنك ستعودي من أجلي‬ ‫- ما قولك؟‬ 888 01:28:14,379 --> 01:28:17,215 ‫- أضرب من الأعلى وأنت الأسفل؟‬ ‫- لا‬ 889 01:28:17,382 --> 01:28:20,176 ‫هذا السافل لي، اذهب‬ 890 01:28:20,552 --> 01:28:22,971 ‫- أنت متأكّدة؟‬ ‫- أجل، سأتولّى أمره‬ 891 01:28:28,726 --> 01:28:30,270 ‫تعالي إلى حبيبك يا عزيزتي‬ 892 01:28:35,441 --> 01:28:36,818 ‫ليس لديك شيء‬ 893 01:28:41,197 --> 01:28:43,908 ‫- يمكنني القيام بهذا طوال اليوم‬ ‫- ستكون هذه المرّة الأولى‬ 894 01:28:44,617 --> 01:28:47,120 ‫رائحة شعرك عطرة‬ ‫ما هذا؟ عطر الخيانة؟‬ 895 01:28:57,422 --> 01:28:59,549 ‫- ليس بهذه السرعة‬ ‫- (شاك)‬ 896 01:29:00,091 --> 01:29:01,468 ‫انهض‬ 897 01:29:03,303 --> 01:29:04,679 ‫هذا مثير‬ 898 01:29:06,181 --> 01:29:07,557 ‫رائحتك طيبة‬ 899 01:29:08,224 --> 01:29:10,226 ‫يا ليتك كنت تناضل بهذه القوة‬ ‫في غرفة النوم‬ 900 01:29:14,022 --> 01:29:17,358 ‫أترين؟ لهذا السبب‬ ‫لن تنجح النساء أبداً في الجندية‬ 901 01:29:17,775 --> 01:29:19,360 ‫ليس لديكنّ شيء بين الساقين‬ 902 01:29:21,863 --> 01:29:23,239 ‫تباً‬ 903 01:29:25,492 --> 01:29:28,912 ‫حقاً؟ أصبحنا اثنين، عزيزي‬ 904 01:29:34,334 --> 01:29:35,710 ‫هذا مسدّس جميل‬ 905 01:29:35,919 --> 01:29:37,629 ‫عندي واحد مماثل في المنزل‬ 906 01:29:40,340 --> 01:29:43,843 ‫- أو ربما لا‬ ‫- دعني أخبرك ما مشكلة آل (وايلدر)‬ 907 01:29:44,260 --> 01:29:47,430 ‫تخالون أنكم تستطيعون تغيير العالم‬ ‫لمجرّد أنّ الناس يحبّونكم‬ 908 01:29:48,515 --> 01:29:52,143 ‫إليك معلومة يا بنيّ‬ ‫الناس كالصراصير‬ 909 01:29:52,310 --> 01:29:55,188 ‫تسحق القليل منهم فيتبدّد الآخرون‬ 910 01:29:58,900 --> 01:30:02,070 ‫- عذراً، ماذا قلت؟ كنت أبعث برسالة‬ ‫- هذا مضحك‬ 911 01:30:02,654 --> 01:30:04,239 ‫لكنني سأضحك آخراً‬ 912 01:35:21,689 --> 01:35:23,441 ‫أيّها الكلب اللعين‬ 913 01:35:27,278 --> 01:35:30,490 ‫كما قلت، لا أحد يعبث مع كلبي‬ 914 01:35:32,325 --> 01:35:35,370 ‫اجثم، أنت كلب مطيع‬ 915 01:35:43,837 --> 01:35:45,630 ‫يفوز الفريق البرتقالي‬ 916 01:35:50,385 --> 01:35:52,929 ‫(وايلدر)، لم ينتهِ الأمر بعد‬ 917 01:35:53,054 --> 01:35:55,557 ‫وإن خلتني سأرحل‬ ‫فلا بدّ أنك مخبول‬ 918 01:35:55,682 --> 01:36:02,147 ‫اسمعوا، سأضاعف الحراسة‬ ‫وسأعيد صياغة كتاب القوانين‬ 919 01:36:02,272 --> 01:36:05,483 ‫سأجعل (كوليدج) السابقة‬ ‫تبدو كمدينة الملاهي‬ 920 01:36:06,359 --> 01:36:10,905 ‫- ولا يمكنك ردعي‬ ‫- لا، أما هو فبلى‬ 921 01:36:13,950 --> 01:36:17,287 ‫(توماس)، ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬ ‫لا يمكنك الوقوف بجانبه، ليس منّا‬ 922 01:36:17,454 --> 01:36:22,125 ‫تسبّبت بورطتك أيّها الجندي‬ ‫وعليك تحمّل العواقب، أيّها الضابط‬ 923 01:36:22,834 --> 01:36:25,044 ‫- خذه من هنا‬ ‫- لن أذهب إلى أيّ مكان‬ 924 01:36:25,170 --> 01:36:26,921 ‫تذكّر من يلصق الطابع على راتبك‬ 925 01:36:27,046 --> 01:36:29,674 ‫- هل تقاوم الاعتقال؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 926 01:36:29,799 --> 01:36:31,176 ‫شكراً‬ 927 01:36:34,304 --> 01:36:37,432 ‫هذه مقابل احتمال ترهاتك‬ 928 01:36:37,849 --> 01:36:43,521 ‫وهذه مقابل رفضك قبول ابني‬ 929 01:36:43,897 --> 01:36:46,608 ‫هل تجد سلوكي إيجابي بما يكفي‬ ‫أيّها السافل؟‬ 930 01:36:54,532 --> 01:36:57,827 ‫أيّتها العريف، هذه بعض التكتيكات‬ ‫الأكثر فظاعة التي رأيتها يوماً‬ 931 01:36:59,913 --> 01:37:03,291 ‫سأحرص على ذكر ذلك‬ ‫في توصيتي إلى كلّية تدريب الضبّاط‬ 932 01:37:11,090 --> 01:37:12,467 ‫أنا فخور بك يا بنيّ‬ 933 01:37:12,967 --> 01:37:14,344 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 934 01:37:14,594 --> 01:37:18,056 ‫(فان)، أقدّم إليك (ستيفن ووكر)‬ ‫رئيس جهازي الأمني‬ 935 01:37:20,934 --> 01:37:24,729 ‫سيّد (وايلدر)‬ ‫أقدّم إليك استقالتي من هذه المهمّة‬ 936 01:37:25,730 --> 01:37:28,566 ‫- حسناً‬ ‫- سرّني العمل معك يا سيّدي‬ 937 01:37:29,567 --> 01:37:32,112 ‫- أجل‬ ‫- أحسنت صنيعاً يا (ستيف)‬ 938 01:37:32,278 --> 01:37:34,739 ‫أراك في المكتب، حسناً؟ جيّد‬ 939 01:37:37,117 --> 01:37:39,994 ‫- إذاً ما رأيك؟‬ ‫- بماذا؟‬ 940 01:37:40,161 --> 01:37:44,124 ‫أظنّك أثبتّ براعتك هنا‬ ‫هل تريد المجيء للعمل معي؟‬ 941 01:37:44,290 --> 01:37:49,337 ‫في الواقع‬ ‫فكّرت مليّاً وقرّرت متابعة الدراسة‬ 942 01:37:49,671 --> 01:37:55,051 ‫أخبرني رجل ذكي ذات مرّة‬ ‫أنّ التقليد أمر لا يجدر كسره‬ 943 01:37:57,178 --> 01:38:00,306 ‫دوّن ذلك، هيا بنا‬ 944 01:38:09,190 --> 01:38:13,319 ‫- إذاً هل تريدين الرحيل؟‬ ‫- ونفوّت الحفلة؟‬ 945 01:38:14,320 --> 01:38:18,074 ‫ثقي بي، سيكون هناك المزيد من الحفلات‬ 946 01:38:24,831 --> 01:38:27,750 ‫مهلاً، أين ذلك الأبله (ديرك)؟‬ 947 01:38:29,878 --> 01:38:34,048 ‫سيّدي، لا أقصد إرعابك‬ ‫لكن هناك شيء على وشك الانتصاب‬ 948 01:38:34,466 --> 01:38:36,759 ‫ماذا تعني بأنّ شيئاً على وشك الانتصاب؟‬ 949 01:38:36,885 --> 01:38:38,470 ‫- استرخِ أيّها العريف‬ ‫- لا يمكنني ذلك‬ 950 01:38:38,595 --> 01:38:39,971 ‫استرخِ‬ 951 01:38:52,734 --> 01:38:55,570 ‫أتذكر حين قلت إنّ الأمور الجميلة‬ ‫في الحياة جديرة بالانتظار؟‬ 952 01:38:55,695 --> 01:38:58,031 ‫- أجل‬ ‫- أظنّني انتظرت طويلاً‬ 953 01:38:58,656 --> 01:39:04,078 ‫(فان)، (فان)‬ ‫ماذا تفعل؟ ضع هذه جانباً‬ 954 01:39:06,372 --> 01:39:08,625 ‫أنت مجنون، ليس هنا‬ 955 01:39:14,839 --> 01:39:17,967 ‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬ ‫ ‬