1 00:00:46,879 --> 00:00:49,215 Kau rasa kau tahu kebenaran mengenai dia. 2 00:00:49,983 --> 00:00:52,218 Kau tak tahu apa-apa. 3 00:00:56,022 --> 00:00:59,692 Ayahnya ialah Zeus. Zeus 4 00:00:59,694 --> 00:01:01,994 Raja para Dewa. 5 00:01:04,598 --> 00:01:09,301 Ibunya, Alcmene, seorang wanita fana. 6 00:01:10,737 --> 00:01:13,038 Bersama, mereka dikurniakan anak lelaki. 7 00:01:13,306 --> 00:01:14,974 Separuh manusia, 8 00:01:15,308 --> 00:01:17,509 Separuh Tuhan, 9 00:01:19,412 --> 00:01:24,683 Tetapi Ratu Zeus, Hera, rasakan anak haram sebagai satu penghinaan, 10 00:01:24,685 --> 00:01:28,754 peringatan terhadap kecurangan suaminya. 11 00:01:28,756 --> 00:01:31,724 Alcmene namakan anak itu Hercules, 12 00:01:31,726 --> 00:01:33,859 yang bermaksud "Keagungan Hera," 13 00:01:33,861 --> 00:01:37,663 tetapi ini gagal menyenangkan hati dewi. 14 00:01:37,665 --> 00:01:40,666 Dia mahu anak itu mati. 15 00:01:59,386 --> 00:02:02,688 Nasib baik, dia mewarisi kekuatan ayahnya. 16 00:02:04,190 --> 00:02:05,257 Setelah dia naik dewasa, 17 00:02:05,259 --> 00:02:08,994 dewa memerintahkannya untuk melakukan 12 tugas, 18 00:02:08,996 --> 00:02:11,463 12 misi berbahaya 19 00:02:11,465 --> 00:02:14,033 Jika dia menyelesaikan kesemuanya dan terselamat, 20 00:02:14,035 --> 00:02:17,803 Hera bersetuju akhirnya untuk membiarkan dia hidup dengan aman. 21 00:02:35,922 --> 00:02:39,091 Dia bertarung dengan Lernean Hydra! 22 00:02:51,806 --> 00:02:55,207 Dia bertempur dengan Erymanthean Boar! 23 00:03:07,353 --> 00:03:11,657 Tetapi pertarungan yang paling besar adalah Singa Nemea. 24 00:03:16,396 --> 00:03:19,465 Ia bukan binatang biasa. 25 00:03:21,535 --> 00:03:25,938 Ia mempunyai kulit yang kebal, tiada senjata yang mampu menembusinya. 26 00:03:37,817 --> 00:03:43,121 Tetapi raksasa ini bukanlah lawan kepada anak Zeus ini. 27 00:03:45,892 --> 00:03:47,593 Semuanya karut belaka! 28 00:03:47,595 --> 00:03:49,361 Setiap kata adalah benar. 29 00:03:52,298 --> 00:03:54,165 Kau tahu apa yang aku fikir? 30 00:03:54,267 --> 00:03:57,535 Kawan kau tidak pernah pun wujud.. 31 00:03:58,072 --> 00:04:00,957 Ketawa sekuat yang kau mahu.Dia akan datang. 32 00:04:00,983 --> 00:04:03,866 Dan berhati-hatilah, Gryza, dia benci lanun. 33 00:04:03,977 --> 00:04:05,911 Macedonia bawa keuntungan kepada kami. 34 00:04:05,913 --> 00:04:09,281 Banyak kampung tersedia untuk dirompak. 35 00:04:09,283 --> 00:04:10,849 Kami ke sini untuk tinggal. 36 00:04:10,851 --> 00:04:12,384 Selesaikan dia. 37 00:04:14,622 --> 00:04:17,990 Semakin kau berjuang, lebih cepat kau jatuh. 38 00:04:18,759 --> 00:04:22,227 Memang armada kau adalah terkuat... Aku.. 39 00:04:24,564 --> 00:04:30,269 Namun, aku kira-kira hendak jelaskan sebelum aku begitu terganggu, 40 00:04:30,271 --> 00:04:32,905 singa Nemea juga sangat kuat. 41 00:04:33,139 --> 00:04:34,640 Namun, dia masih dapat bunuhnya. 42 00:04:34,642 --> 00:04:39,578 Dan bukan dengan pedang atau tombak atau anak panah. Bukan! 43 00:04:42,982 --> 00:04:45,651 Aku melakukannya dengan tangan kosong! 44 00:04:48,621 --> 00:04:50,289 Begitulah kata mereka. 45 00:04:53,126 --> 00:04:54,593 Hercules. 46 00:04:54,595 --> 00:04:56,295 Adakah ini semua orang yang kau ada? 47 00:04:56,297 --> 00:04:58,831 Kami ada 40. Yang seorang, engkau. 48 00:04:58,833 --> 00:05:03,769 Raja negara ini telah tawarkan aku emas untuk hapuskan kau. 49 00:05:03,771 --> 00:05:06,438 Oleh itu, pergi, atau mati. 50 00:05:06,440 --> 00:05:08,607 Aku dibayar dengan baik. 51 00:05:09,042 --> 00:05:11,677 Buatkan dia berdarah. 52 00:05:18,151 --> 00:05:19,918 Lima orang dengan satu pukulan. 53 00:05:19,920 --> 00:05:23,255 Masih fikir kau boleh hancurkan anak Zeus? 54 00:05:23,257 --> 00:05:25,491 Bawa aku kepalanya! 55 00:05:27,660 --> 00:05:30,429 Nampaknya mereka perlu lebih meyakinkan, Autolycus. 56 00:05:30,431 --> 00:05:32,264 Itulah sebabnya kita di sini. 57 00:05:33,834 --> 00:05:36,668 Atalanta. 58 00:05:38,972 --> 00:05:40,339 Amphiaraus. 59 00:05:43,009 --> 00:05:44,143 Semoga Zeus maafkan kau. 60 00:05:44,145 --> 00:05:46,445 Tydeus? 61 00:06:09,169 --> 00:06:10,235 Mati, Hercules! 62 00:06:15,475 --> 00:06:18,310 Ah, lelaki yang baik. 63 00:06:29,023 --> 00:06:30,255 Cepat! 64 00:06:30,523 --> 00:06:31,990 Cepat! Pak Cik! 65 00:06:33,894 --> 00:06:35,194 Pak cik, cepat! 66 00:06:35,196 --> 00:06:37,129 Cepat! Cepat!! 67 00:06:40,533 --> 00:06:45,569 Lama lagikah, Pak cik...Dan gadis-gadis akhirnya akan selamat dari perhatian kau. 68 00:06:49,275 --> 00:06:51,343 Semua orang boleh pergi. 69 00:06:52,078 --> 00:06:53,812 Tetapi bukan kau. 70 00:07:05,792 --> 00:07:11,182 13,14, 15, 16,17 71 00:07:11,398 --> 00:07:15,233 - Itu menyeronokkan. -18, 19, 20. 72 00:07:15,235 --> 00:07:18,670 Dua puluh lanun pada dua keping kepala emas, 73 00:07:18,672 --> 00:07:21,807 tolak yang tanpa kepala. Mari lihat. -Bukan malam yang buruk. 74 00:07:21,809 --> 00:07:25,710 Kau tahu bagaimana para perompak berlari? Cerita aku melunturkan tekad mereka.. 75 00:07:25,712 --> 00:07:28,313 Dan tekad mereka harus dipatahkan, Iolaos. 76 00:07:28,315 --> 00:07:30,348 Apabila kau menyebarkan kisah lagenda Hercules, 77 00:07:30,350 --> 00:07:32,017 buatnya lebih hebat, lebih menakutkan. 78 00:07:32,019 --> 00:07:35,287 Semakin mereka percaya Hercules benar-benar anak kepada Zeus, 79 00:07:35,289 --> 00:07:37,789 semakin kurang kemungkinan mereka untuk berperang. 80 00:07:38,157 --> 00:07:39,858 Oh! 81 00:07:43,329 --> 00:07:45,263 - Amphiaraus? - Mmm? 82 00:07:45,265 --> 00:07:47,532 bersama bergabung dengan kami di dunia nyata ini? 83 00:07:51,170 --> 00:07:57,576 Singa dan gagak dalam penyatuan aneh, berjuang di lautan mayat. 84 00:08:02,515 --> 00:08:07,319 Jika kau gunakan herba, Amphiaraus, sekurang-kurangnya kongsilah. 85 00:08:13,060 --> 00:08:18,296 Tahan! Tahan! Tahan! Tahan! 86 00:08:21,567 --> 00:08:23,034 Teruskan berlatih kawan! 87 00:08:23,036 --> 00:08:26,338 Jadi siapa seterusnya? kau? kau? 88 00:08:26,340 --> 00:08:27,639 Ahh!! 89 00:08:29,642 --> 00:08:30,709 Itu pemandangan yang indah. 90 00:08:30,711 --> 00:08:33,144 Satu hari lagi gaji, Autolycus, itulah yang kita perlukan. 91 00:08:33,146 --> 00:08:36,748 Kemudian kita dapat hidup mewah seperti raja-raja kita. 92 00:08:36,750 --> 00:08:39,351 Atau hidup sederhana. 93 00:08:40,486 --> 00:08:42,587 Kau masih impikan untuk tinggal di tanah orang gasar? 94 00:08:42,589 --> 00:08:45,757 Lautan Aegean. Pesisir pantai laut hitam. 95 00:08:45,759 --> 00:08:50,061 Di sanalah aku habiskan hari-hari aku dalam kesepian. 96 00:08:50,063 --> 00:08:51,997 Membosankan, pandangan aku lah. 97 00:08:51,999 --> 00:08:52,564 Mungkin begitu, Autolycus. 98 00:08:52,566 --> 00:08:57,636 Tapi aku takkan pernah jumpa kedamaian kecuali aku pergi sejauh mungkin. 99 00:08:58,538 --> 00:09:01,345 Macam mana dengan Tydeus?Tanpa kau yang mengawal kemarahannya, 100 00:09:01,371 --> 00:09:03,038 aku bimbang apa yang mungkin berlaku. 101 00:09:03,043 --> 00:09:04,442 Tydeus akan ikut aku. 102 00:09:04,444 --> 00:09:08,113 Tamadun telah menjadi terlalu bertamadun untuk kita. 103 00:09:08,115 --> 00:09:09,514 Pak Cik! 104 00:09:09,582 --> 00:09:13,585 Sertai kami. Gadis-gadis tak sabar nak jumpa kau. 105 00:09:21,561 --> 00:09:24,629 Nampak, aku dah cakap aku kenal Hercules. 106 00:09:26,065 --> 00:09:27,532 Adakah kau hambanya? 107 00:09:27,534 --> 00:09:29,100 Aku anak saudaranya. 108 00:09:29,102 --> 00:09:29,968 Benarkah? 109 00:09:29,970 --> 00:09:32,512 Aku akan ceritakan 12 kisah hercules, seperti dia 110 00:09:32,538 --> 00:09:35,206 melawan Singa Nemean,Epal Hesperides, Belt Hippolyta 111 00:09:35,208 --> 00:09:37,976 dengan perempuan Amazon tanpa pakaian dan menarik. 112 00:09:37,978 --> 00:09:41,813 Aku memantau dia... -bercakap. -Ia, sementara yang lain berperang. 113 00:09:41,815 --> 00:09:45,417 Ia satu keajaiban kau berkongsi darah yang sama dengan Hercules. 114 00:09:47,120 --> 00:09:48,553 Berseronoklah. 115 00:09:48,688 --> 00:09:50,589 Gadis. 116 00:10:10,242 --> 00:10:12,043 Apa yang kau mahu dengan Hercules? 117 00:10:12,045 --> 00:10:13,812 Aku cuma ingin bercakap dengan dia, bukan dengan kau. 118 00:10:13,814 --> 00:10:16,615 Atalanta, tak mengapa. 119 00:10:22,288 --> 00:10:24,723 Kau tentu seorang lelaki yang susah dicari. 120 00:10:24,725 --> 00:10:27,092 Mungkin sebab aku tak mahu sesiapa mencari aku. 121 00:10:27,094 --> 00:10:28,593 Aku bukan sembarang orang. 122 00:10:28,595 --> 00:10:31,429 Nama aku Ergenia, anak perempuan Lord Cotys. 123 00:10:31,431 --> 00:10:35,433 Ayah kau bertuah ada anak secantik kau. 124 00:10:36,869 --> 00:10:39,270 Ayah aku adalah yang paling malang. 125 00:10:39,272 --> 00:10:42,073 Dia sedang berperang dengan Rhesus. 126 00:10:42,075 --> 00:10:43,241 Rakyat kami menderita akibat perang saudara. 127 00:10:43,243 --> 00:10:47,479 Setiap hari, kampung dimusnahkan, tanaman musnah, yang tak berdosa dibunuh. 128 00:10:47,481 --> 00:10:49,447 Kita semua mempunyai masalah. 129 00:10:49,515 --> 00:10:55,387 Ya, mungkin, aku boleh yakinkan yang ini juga adalah masalah kau. 130 00:10:56,188 --> 00:10:56,955 Malangnya, puteri, 131 00:10:56,957 --> 00:11:00,325 Hercules sedang menumpukan tugas Raja Dionysus. 132 00:11:00,426 --> 00:11:04,562 Tetapi kami boleh pertimbangkan jika harga tersebut bersesuaian. 133 00:11:05,899 --> 00:11:07,699 Aku fikir wira berjuang untuk kemegahan. 134 00:11:07,701 --> 00:11:09,868 Tetapi askar upahan berjuang demi emas. 135 00:11:09,870 --> 00:11:12,405 -Lord Cotys adalah seorang lelaki kaya. -Aku mula suka dia. 136 00:11:12,406 --> 00:11:17,308 Jika kau bersetuju untuk membantu, dia akan membayar emas seberat badan kau. 137 00:11:20,913 --> 00:11:22,547 Makanlah. 138 00:11:27,420 --> 00:11:30,689 "Singa dan burung gagak dalam penyatuan yang aneh." 139 00:11:30,990 --> 00:11:32,857 Aku dah beritahu. 140 00:11:37,930 --> 00:11:40,265 Ke mana kita akan pergi? 141 00:12:41,093 --> 00:12:43,394 Gembira melihat kau selamat, puteri. 142 00:12:46,132 --> 00:12:50,535 Perang ini mengorbankan banyak mangsa setiap hari. Kami bimbang, puteri. 143 00:12:50,537 --> 00:12:54,606 Terima kasih, Jeneral Sitacles. Aku dilindungi dengan baik. 144 00:12:54,608 --> 00:12:55,640 Ah.. 145 00:12:55,642 --> 00:12:59,410 Hercules yang perkasa. Satu penghormatan. 146 00:13:00,312 --> 00:13:03,548 Walaupun kau tak sebesar yang aku bayangkan. 147 00:13:03,749 --> 00:13:07,619 Jeneral, pergi beritahu ayah aku Hercules ada di sini. 148 00:13:10,990 --> 00:13:14,692 Pakcik? Hera. Mengagumkan. 149 00:13:14,694 --> 00:13:15,326 Memang wajar. 150 00:13:15,328 --> 00:13:19,497 Ia mengambil masa 5 tahun dan 1000 lelaki untuk membina kuilnya. 151 00:13:19,499 --> 00:13:21,499 Hera adalah pelindung dewi Thrace. 152 00:13:21,501 --> 00:13:25,837 Semua orang tahu lagenda itu, bagaimana Hera berusaha untuk hancurkan Hercules. 153 00:13:25,839 --> 00:13:30,341 Mungkin dengan alasan yang baik akan damaikan kau. 154 00:13:30,343 --> 00:13:31,876 Mak! 155 00:13:31,977 --> 00:13:33,511 Arius. 156 00:13:36,248 --> 00:13:38,483 - Kau Hercules. - Betul. 157 00:13:38,485 --> 00:13:41,352 Nama aku Arius. Aku hafal semua kisah 12 permintaan kau dengan hati. 158 00:13:41,354 --> 00:13:44,122 Kau membunuh gergasi Geryon dengan satu pukulan, 159 00:13:44,124 --> 00:13:46,191 membersihkan kandang Augean dalam satu malam. 160 00:13:46,193 --> 00:13:46,891 Hercules mungkin penat. 161 00:13:46,893 --> 00:13:48,793 Kijang emas, kisah kuda. 162 00:13:48,795 --> 00:13:51,429 Cukuplah, Arius. Jom pergi. 163 00:13:51,497 --> 00:13:52,363 Jangan dekat dengannya. 164 00:13:52,365 --> 00:13:55,300 Lelaki yang ganas akan mengajar keganasan kepada kita. 165 00:13:55,302 --> 00:13:59,537 Tapi dia Hercules. Dia bukan manusia biasa. Dia yang terhebat! 166 00:14:01,874 --> 00:14:04,475 Lord Cotys nak jumpa kau sekarang. 167 00:14:10,783 --> 00:14:13,685 Adakah kau pernah bertemu kerabat diraja, Hercules? 168 00:14:14,220 --> 00:14:16,654 Sekali atau dua kali. 169 00:14:32,805 --> 00:14:34,773 Ayah! 170 00:14:39,945 --> 00:14:41,279 Megara. 171 00:14:43,949 --> 00:14:45,950 Selamat kembali sayang. 172 00:14:52,358 --> 00:14:53,958 Hercules! 173 00:14:56,562 --> 00:15:00,999 Setiap kali aku berada di sini, inilah istana Elysium yang aku bayangkan. 174 00:15:01,001 --> 00:15:02,867 Orang-orang seperti kita ada sebab 175 00:15:02,869 --> 00:15:06,704 untuk cipta syurga sendiri di bumi. 176 00:15:06,706 --> 00:15:07,906 Tengoklah. 177 00:15:07,908 --> 00:15:09,941 Nampak mengagumkan, kan? 178 00:15:10,342 --> 00:15:15,546 Jangan buat kami tertunggu. Adakah kita selamat daripada raksasa hydra ini? 179 00:15:17,583 --> 00:15:20,385 Kepala ular naga, tuanku. 180 00:15:27,860 --> 00:15:30,528 Topeng ular. 181 00:15:30,763 --> 00:15:33,598 Tidak hairanlah ramai yang anggapnya sebagai raksasa. 182 00:15:33,600 --> 00:15:37,068 Kau telah lakukan kerja dengan baik. Marilah. 183 00:15:37,369 --> 00:15:39,237 Biarkan penduduk meraikan pahlawan mereka. 184 00:15:39,239 --> 00:15:43,675 Daulat Raja Eurystheus. 185 00:15:43,677 --> 00:15:46,844 Dan pelindung perkasa Athens, 186 00:15:46,846 --> 00:15:49,747 Hercules! 187 00:15:50,783 --> 00:15:52,850 Hercules! Hercules! Hercules! 188 00:15:52,852 --> 00:15:56,696 Biasanya lelaki yang terlalu dimuliakan dengan penghormatan.. 189 00:15:56,722 --> 00:15:58,581 akan menganggap dirinya Dewa. 190 00:15:59,725 --> 00:16:03,061 Aku hanya mahu menjadi seorang suami dan ayah. 191 00:16:10,336 --> 00:16:12,270 Lord Cotys menanti. 192 00:16:31,357 --> 00:16:33,691 Hercules. 193 00:16:35,027 --> 00:16:36,594 Selamat datang. 194 00:16:36,929 --> 00:16:40,565 Penghormatan untuk berjumpa seorang lagenda. 195 00:16:40,699 --> 00:16:42,734 Lord Cotys. 196 00:16:43,435 --> 00:16:46,471 Namun dalam lagenda, kau berjuang sendirian. 197 00:16:46,473 --> 00:16:50,742 Reputasi aku tidak akan wujud tanpa kawan-kawan aku. 198 00:16:51,677 --> 00:16:53,311 Autolycus dari Sparta. 199 00:16:55,247 --> 00:16:57,415 Tydeus dari Thebes. 200 00:16:59,385 --> 00:17:01,185 Atalanta dari Scythia. 201 00:17:02,121 --> 00:17:04,288 Iolaos dari Athens. 202 00:17:04,690 --> 00:17:07,291 Dan Amphiaraus dari Argos. 203 00:17:07,293 --> 00:17:08,893 Amphiaraus? 204 00:17:10,596 --> 00:17:12,797 Tukang tilik terkenal dari Argos. 205 00:17:12,799 --> 00:17:15,199 Khabar mengatakan kau telah menilik kematian kau sendiri, 206 00:17:15,201 --> 00:17:19,871 kau menyertai setiap peperangan sebab belum masanya kau mati. 207 00:17:19,873 --> 00:17:22,273 Apa lagi yang boleh kau beritahu tentang masa depan? 208 00:17:22,275 --> 00:17:25,777 Cuma apa yang dirasakan sesuai untuk didedahkan oleh dewa. 209 00:17:25,779 --> 00:17:26,344 Malangnya. 210 00:17:26,346 --> 00:17:29,414 Alangkah bagusnya jika kita ketahui kesudahan peperangan ini. 211 00:17:29,416 --> 00:17:33,851 Kadang-kadang dewa mengecewakan, Lord Cotys. 212 00:17:39,692 --> 00:17:41,908 Dengan hormat, sesungguhnya aku rasa.. 213 00:17:41,934 --> 00:17:45,430 tugas yang menanti mungkin tidak sesuai untuk seorang wanita, 214 00:17:45,432 --> 00:17:48,566 walaupun dia pahlawan Amazon. 215 00:17:54,873 --> 00:17:57,208 Nampaknya aku silap. 216 00:17:59,245 --> 00:18:02,213 Apabila raja-raja dahulu membangunkan kota ini, 217 00:18:02,215 --> 00:18:06,184 mereka rancang untuk jadikannya penempatan terbesar di Thrace. 218 00:18:06,186 --> 00:18:09,153 Tapi sekarang Thrace telah berpecah. 219 00:18:09,155 --> 00:18:10,388 Perang telah mengorbankan pasukan kami. 220 00:18:10,390 --> 00:18:14,559 Yang tinggal adalah petani dan pedagang untuk menggantikan tentera. 221 00:18:14,561 --> 00:18:16,894 Ia memaksa setiap orang dari kami untuk menghalang Rhesus. 222 00:18:16,896 --> 00:18:21,265 Ada yang beranggapan dia tidak boleh dibunuh oleh seorang manusia biasa. 223 00:18:21,366 --> 00:18:23,401 Hanya oleh dewa. 224 00:18:24,069 --> 00:18:25,636 Rhesus ialah seorang ahli sihir. 225 00:18:25,638 --> 00:18:28,973 Sihirnya mampu menundukkan manusia, menurut segala perintahnya. 226 00:18:28,975 --> 00:18:33,811 Dia memimpin angkatan raksasa, separuh kuda, separuh manusia. 227 00:18:35,314 --> 00:18:36,547 Centaurus ? 228 00:18:36,549 --> 00:18:39,984 - Kau benar-benar melihat mereka? -Ada yang telah melihatnya. 229 00:18:42,521 --> 00:18:43,688 Mari Hercules. 230 00:18:43,690 --> 00:18:48,192 Mari aku tunjukkan penderitaan yang telah dibawa oleh Rhesus. 231 00:18:50,863 --> 00:18:54,799 Setiap minggu, banyak pelarian tiba mencari perlindunganku. 232 00:18:54,801 --> 00:19:00,071 kebanyakan dari mereka berlumuran darah, cacat atau dibakar oleh pengikut Rhesus. 233 00:19:00,073 --> 00:19:05,309 Aku takut tak ada yang boleh menghalangnya, sehingga kau tiba. 234 00:19:05,544 --> 00:19:08,312 Aku hanya tentera upahan yang bertarung demi ganjaran. 235 00:19:08,881 --> 00:19:12,750 Bagaimana kita melihat diri kita sendiri hanyalah satu tanggapan. 236 00:19:12,752 --> 00:19:15,720 Bagaimana orang lain memandang kita adalah penting. 237 00:19:15,722 --> 00:19:18,589 Dan nama kau, suka atau tidak, 238 00:19:18,591 --> 00:19:21,292 ia mengalirkan kegemilangan. 239 00:19:26,031 --> 00:19:29,275 Aku telah melihat realiti terlalu banyak untuk mempercayai lagenda, 240 00:19:29,301 --> 00:19:31,160 dan aku tidak lakukannya seorang diri. 241 00:19:31,403 --> 00:19:34,071 Tiada lagi yang menaruh kepercayaan. 242 00:19:34,073 --> 00:19:39,777 Rakyat perlukan pahlawan. Mereka perlukan seseorang untuk bergantung. 243 00:19:40,212 --> 00:19:44,148 Anak aku menaruh kepercayaan terhadap kau. 244 00:19:44,650 --> 00:19:46,584 Bawalah keamanan, 245 00:19:47,653 --> 00:19:50,755 dan aku juga akan percayakan kau. 246 00:19:58,797 --> 00:20:00,031 Aku yakin mereka orang yang baik. 247 00:20:00,033 --> 00:20:03,734 Baiklah, dan siapa yang lebih dipercayai, Cotys atau anaknya? 248 00:20:03,736 --> 00:20:07,672 Semua emas di bumi belum meyakinkan jika dibandingkan nilai perempuan. 249 00:20:07,674 --> 00:20:09,407 Mungkin, tetapi emas tak pernah tua. 250 00:20:09,409 --> 00:20:12,076 Itulah sebabnya aku minta gandakan harga kita. 251 00:20:12,078 --> 00:20:15,980 Gandakan emas yang seberat kau? Syabas. 252 00:20:15,982 --> 00:20:16,847 Amphiaraus? 253 00:20:16,849 --> 00:20:17,949 Jika ia adalah kehendak Zeus. 254 00:20:17,951 --> 00:20:19,951 Tajuk apa yang kedengarannya akan menakutkan musuh? 255 00:20:19,953 --> 00:20:24,322 'Hercules selamatkan bangsa Thrace' atau 'Hercules adalah kelahiran lagenda'? 256 00:20:24,324 --> 00:20:26,724 Kedua-duanya kedengaran membosankan. 257 00:20:27,393 --> 00:20:30,828 Apa yang harus kita lakukan dengan askar petani ini? 258 00:20:33,599 --> 00:20:34,565 Latih mereka. 259 00:20:34,567 --> 00:20:37,535 Oh, tak guna. 260 00:20:42,908 --> 00:20:47,511 Dalam perang, ada satu perkara lebih penting daripada membunuh. 261 00:20:47,679 --> 00:20:48,913 Memperjuangkan hidup. 262 00:20:48,915 --> 00:20:53,784 Aku dan rakan-rakan akan tunjukkan kamu bagaimana untuk terus hidup, 263 00:20:53,786 --> 00:20:58,155 supaya kau boleh pulang mengerjakan ladang sendiri suatu hari nanti. 264 00:21:00,592 --> 00:21:01,959 Autolycus. 265 00:21:02,261 --> 00:21:04,695 Dinding perisai! Bentukkan! 266 00:21:22,282 --> 00:21:24,849 Mayat! Setiap orang dari kamu jadi mayat! 267 00:21:24,851 --> 00:21:28,085 Kerana dinding perisai kau adalah lemah. 268 00:21:28,287 --> 00:21:29,587 Mati. 269 00:21:29,988 --> 00:21:31,389 Mati. 270 00:21:31,690 --> 00:21:33,190 Terbujur mati. 271 00:21:34,726 --> 00:21:36,193 Askar, 272 00:21:36,195 --> 00:21:38,329 banyak nyawa bergantung kepada kau. 273 00:21:38,331 --> 00:21:41,766 Apabila diserang, kunci kaki di atas tanah. 274 00:21:44,269 --> 00:21:45,770 Kau faham? 275 00:21:45,772 --> 00:21:47,238 Ya, tuan. 276 00:21:47,506 --> 00:21:49,774 Apabila dinding perisai kuat, 277 00:21:50,008 --> 00:21:52,677 tak ada yang berjaya mengalahkannya! 278 00:21:52,679 --> 00:21:55,913 Kau harus belajar bekerjasama, bertindak balas bersama-sama. 279 00:21:55,915 --> 00:22:00,217 Dengan demikian, setiap individu akan menjadi sambungan kepada rantaian 280 00:22:00,219 --> 00:22:03,354 yang akan lebih kuat dari besi. 281 00:22:07,326 --> 00:22:09,994 Aku berharap musuh kita pandai berlawak. 282 00:22:10,495 --> 00:22:15,199 Baiklah. Pelajaran hari ini, bagaimana anda tidak tertikam diri sendiri! 283 00:22:15,267 --> 00:22:20,905 Jika kita menyerang sekarang, kita mungkin akan berpeluang. 284 00:22:20,907 --> 00:22:22,540 Ah! Itupun kau! 285 00:22:22,542 --> 00:22:27,478 Hercules, pengintip aku membawa berita. Rhesus sedang bergerak. 286 00:22:27,480 --> 00:22:29,647 Pemanah yang memanah sepantas kilat dari busur mereka. 287 00:22:29,649 --> 00:22:33,617 Dan bala tentera seramai 4000 orang, di mana mereka telah disihir. 288 00:22:33,619 --> 00:22:35,186 Iblis bersama mereka. 289 00:22:35,188 --> 00:22:36,854 Maknanya sekarang kita lawan iblis. 290 00:22:36,856 --> 00:22:40,257 Tidaklah sepelik daripada raksasa yang kau hadapi, Hercules. 291 00:22:40,259 --> 00:22:44,128 Tuanku, Rhesus sedang bersedia untuk menyerang tanah Bessi. 292 00:22:44,130 --> 00:22:45,930 Dia akan tiba dalam tempoh 6 hari. 293 00:22:45,932 --> 00:22:49,100 Jika Bessi jatuh, kita seterusnya. Kecuali kita memintas mereka. 294 00:22:49,102 --> 00:22:53,137 Tentera kamu perlukan seminggu, atau sebulan latihan sebelum bersedia. 295 00:22:53,139 --> 00:22:56,540 Orang-orang Bessi adalah kaum yang ganas dan primitif. 296 00:22:56,542 --> 00:23:00,211 Jika kita tidak melindungi mereka, nanti akan ada pertumpahan darah. 297 00:23:00,213 --> 00:23:01,746 Menentang Rhesus dengan tentera yang tidak terlatih. 298 00:23:01,748 --> 00:23:03,781 hanya akan mengorbankan lebih banyak nyawa. 299 00:23:03,783 --> 00:23:08,953 Tuanku, Rhesus akan datang. Aku taruhkan kehidupan aku demi ini. 300 00:23:09,521 --> 00:23:10,721 Semakin lama Rhesus hidup, 301 00:23:10,723 --> 00:23:13,692 semakin banyak kampung yang akan dibakar,dan 302 00:23:13,718 --> 00:23:16,660 semakin banyak yang tak bersalah akan dibunuh. 303 00:23:16,662 --> 00:23:20,698 Kerahkan orang kamu. Kita mara esok. 304 00:23:22,033 --> 00:23:26,804 Hercules,dewa telah menawarkan kita hadiah. 305 00:23:26,806 --> 00:23:28,606 Kita tidak boleh mensia-siakannya. 306 00:23:28,608 --> 00:23:31,776 Dewa kamu akan datang berjuang bersama kita? 307 00:23:32,177 --> 00:23:33,411 Tak 308 00:23:33,745 --> 00:23:36,247 Tapi anak Zeus akan berjuang bersama. 309 00:23:50,128 --> 00:23:53,998 Aku telah nampak bagaimana cara kau pandang Hercules. 310 00:23:56,268 --> 00:23:58,402 Beritahu aku, 311 00:23:58,404 --> 00:24:01,205 bagaimana seorang wanita, 312 00:24:01,207 --> 00:24:03,574 wanita cantik, 313 00:24:03,576 --> 00:24:07,278 jatuh cinta dengan seorang lelaki bengis sepertinya? 314 00:24:07,280 --> 00:24:08,679 Pembunuh? 315 00:24:12,784 --> 00:24:15,686 Anak Zeus perlukan perlindungan dari seorang perempuan? 316 00:24:15,688 --> 00:24:17,988 Aku tak melindunginya. 317 00:24:19,191 --> 00:24:21,559 Aku melindungi kau dari dia. 318 00:24:44,216 --> 00:24:48,586 Jeneral, mulai sekarang, kau perlu mengawal pasukan sendiri. 319 00:24:56,595 --> 00:24:57,661 Dia menghunus pisau? 320 00:24:57,663 --> 00:25:00,731 Hanya tusukan kecil. 321 00:25:34,533 --> 00:25:37,535 Ah! 322 00:25:41,007 --> 00:25:44,041 Mak kau sudah pesan supaya jangan dekat. Kau patut dengar. 323 00:25:44,543 --> 00:25:46,410 Apa yang salah dengan dia? 324 00:25:49,414 --> 00:25:52,349 Tydeus adalah pahlawan yang paling setia. 325 00:25:53,385 --> 00:25:54,785 Dia lahir dalam perang. 326 00:25:54,787 --> 00:25:59,623 Semasa aku menemuinya, dia lebih menyerupai binatang berbanding manusia. 327 00:26:02,727 --> 00:26:05,563 Dia tidak pernah bercakap tentang apa yang dilihatnya. 328 00:26:05,931 --> 00:26:08,165 Dia tidak pernah cakap langsung. 329 00:26:08,600 --> 00:26:11,835 Tapi dia akan melaluinya setiap malam. 330 00:26:14,407 --> 00:26:16,307 Mari kita cari mak kau. 331 00:26:21,780 --> 00:26:25,182 Apabila aku besar, aku nak jadi pahlawan yang hebat seperti kau. 332 00:26:25,184 --> 00:26:25,904 Seperti aku? 333 00:26:25,930 --> 00:26:28,786 Tiada pahlawan yang lebih hebat dari Hercules. 334 00:26:28,788 --> 00:26:29,353 Aku tahu semua 12 permintaan itu. 335 00:26:29,355 --> 00:26:33,824 Seperti lembu jantan Crete yang kau bergelut selama tujuh hari tujuh malam. 336 00:26:33,826 --> 00:26:34,525 Itu agak keterlaluan. 337 00:26:34,527 --> 00:26:36,837 Dan memukulnya sebanyak 49 kali dengan belantan.. 338 00:26:36,863 --> 00:26:38,362 Mungkin tidak begitu banyak. 339 00:26:38,364 --> 00:26:41,563 Sampailah lembu itu mati dan penduduk Crete selamat. 340 00:26:41,789 --> 00:26:43,333 Ia cerita kegemaran aku. 341 00:26:43,335 --> 00:26:44,735 Juga tentang tali pinggang Hippolyta,, 342 00:26:44,737 --> 00:26:48,972 dengan perempuan Amazon tanpa pakaian dan menarik. 343 00:26:49,107 --> 00:26:52,843 - Adakah kau tahu apa maksudnya? - Tak. 344 00:27:01,786 --> 00:27:03,988 - Ibu. - Arius. 345 00:27:04,290 --> 00:27:07,057 Kau sepatutnya berada di tempat tidur. 346 00:27:08,793 --> 00:27:10,561 Mengapa kau di rumah rawatan ini? 347 00:27:10,563 --> 00:27:13,130 Mak aku selamatkan nyawa orang. 348 00:27:13,132 --> 00:27:14,932 Banyak pakar perubatan terbunuh semasa peperangan. 349 00:27:14,934 --> 00:27:19,436 Jadi, disebabkan keperluan itu, aku belajar perubatan. 350 00:27:20,638 --> 00:27:21,205 Jika aku boleh menjadi seperti kau, 351 00:27:21,207 --> 00:27:25,375 Aku akan lindungi penduduk Thrace dan tiada seorang pun yang akan tercedera. 352 00:27:35,119 --> 00:27:36,587 Ambillah. 353 00:27:37,255 --> 00:27:40,757 Aku akan berikannya kepada orang lain, 354 00:27:41,559 --> 00:27:44,228 tetapi aku tidak pernah dapat peluang. 355 00:27:45,263 --> 00:27:47,464 Hanya pahlawan boleh memakainya. 356 00:27:47,466 --> 00:27:51,001 Tetapi untuk jadi seorang wira, Kau harus menjadi kuat. 357 00:27:53,872 --> 00:27:55,906 Adakah ini gigi singa Nemean? 358 00:27:55,908 --> 00:27:58,709 - Ya. - Terima kasih. 359 00:27:59,477 --> 00:28:00,611 Terima kasih. 360 00:28:00,613 --> 00:28:01,979 Selamat malam. 361 00:28:02,313 --> 00:28:04,481 Selamat malam, Hercules. 362 00:28:07,819 --> 00:28:09,753 Jangan takut. 363 00:28:09,755 --> 00:28:15,359 Jika kau gugur dalam peperangan ini, roh kau akan pergi ke Elysium, 364 00:28:15,361 --> 00:28:20,464 di mana mereka akan bersemadi selama-lamanya di kalangan roh pejuang agung sebelum kau 365 00:28:20,466 --> 00:28:21,932 seperti Theseus. 366 00:28:21,934 --> 00:28:23,066 Odysseus! 367 00:28:23,068 --> 00:28:24,201 Dan Achilles yang agung. 368 00:28:24,203 --> 00:28:27,522 Atau jika kau bernasib baik, kau akan menuju ke Hades, 369 00:28:27,548 --> 00:28:29,598 tempat di mana semua orang berseronok. 370 00:28:37,382 --> 00:28:38,382 Iolaos. 371 00:28:38,384 --> 00:28:40,050 Tempat kau disisi Lord Cotys, ia selamat. 372 00:28:40,052 --> 00:28:44,021 Aku dah fikir masak-masak, dan aku benar-benar bersedia untuk berjuang. 373 00:28:44,023 --> 00:28:45,923 Kau seorang penglipur lara, bukan pahlawan. 374 00:28:45,925 --> 00:28:46,857 Kita berkongsi darah yang sama. 375 00:28:46,859 --> 00:28:50,027 Dan aku tak mahu ia tumpah. Naik kereta kuda. 376 00:28:50,194 --> 00:28:51,361 Sekarang. 377 00:28:59,237 --> 00:29:00,437 Thracian, 378 00:29:00,439 --> 00:29:04,074 dinding perisai adalah rumah kau. Tempat kau berlindung. 379 00:29:04,076 --> 00:29:08,078 Apabila kau tidur, dinding adalah selimut kau. 380 00:29:08,080 --> 00:29:11,715 Apabila kau melawan, dinding adalah perisai kau. 381 00:29:11,717 --> 00:29:14,017 Dinding perisai tidak akan terbelah formasinya 382 00:29:14,019 --> 00:29:17,788 Selagi badan kau masih bernafas. 383 00:29:17,989 --> 00:29:20,490 Ingat kata-kata ini, 384 00:29:21,025 --> 00:29:23,493 dan kau akan capai kemenangan. 385 00:29:24,195 --> 00:29:26,930 - Gerakkan tentera keluar! - Mara! 386 00:30:34,799 --> 00:30:40,169 Berhenti! Berhenti! 387 00:31:11,436 --> 00:31:13,036 Kita terlewat. 388 00:31:13,038 --> 00:31:16,306 Rhesus telah berada di sini. 389 00:31:19,177 --> 00:31:23,080 Tinggalkan kereta kuda. Kita akan berjalan kaki. 390 00:31:50,875 --> 00:31:54,611 Singa dan gagak menyeberangi lautan mayat. 391 00:31:55,780 --> 00:31:58,682 Aku benci bila setiap tilikan aku benar. 392 00:32:04,055 --> 00:32:04,654 Berhenti. 393 00:32:04,656 --> 00:32:06,923 Berhenti! Berhenti! 394 00:32:17,468 --> 00:32:19,269 Kepala ini mereput. 395 00:32:21,105 --> 00:32:22,939 Sekurang-kurangnya sudah seminggu. 396 00:32:25,276 --> 00:32:28,678 Namun beberapa mayat ini masih baru. 397 00:32:53,371 --> 00:32:57,140 Dan.. kita telah masuk ke perangkap. 398 00:33:03,047 --> 00:33:05,631 Bentukkan formasi! Bentukkan perisai satu empat segi! 399 00:33:05,657 --> 00:33:07,450 Liindungi Lord Cotys! Iolaos, pergi! 400 00:33:07,452 --> 00:33:09,486 Dinding perisai! 401 00:33:17,995 --> 00:33:21,231 Kita berada di sini untuk membantu mereka. Mengapa mereka menyerang? 402 00:33:21,233 --> 00:33:22,199 Ini semua angkara Rhesus. 403 00:33:22,201 --> 00:33:25,202 Khabarnya jampinya mampu mencelarukan minda. 404 00:33:25,204 --> 00:33:28,471 Membuatkan kawan menjadi lawan. 405 00:33:35,846 --> 00:33:38,715 Askar diraja. Lindungi Lord Cotys! 406 00:33:47,058 --> 00:33:49,726 Amphiaraus, kita akan matikah dalam pertempuran ini? 407 00:33:49,728 --> 00:33:54,431 Masaku belum tiba lagi. Tidak pasti pula kau. 408 00:33:55,800 --> 00:33:58,034 Itu melegakan. 409 00:34:05,243 --> 00:34:07,644 Rasanya dia mahukan tentangan. 410 00:34:26,197 --> 00:34:31,101 Tumbukan tangan Hercules telah berlumuran dengan darah ular naga! 411 00:34:31,103 --> 00:34:33,737 Mematikan semua orang kecuali dia! 412 00:34:36,274 --> 00:34:37,541 Lihatlah! 413 00:34:49,454 --> 00:34:50,620 Adakah kau lihat? 414 00:34:50,622 --> 00:34:52,589 Dewa berjuang di pihak kita! 415 00:34:54,760 --> 00:34:57,460 Hercules! Hercules! Hercules! 416 00:34:57,462 --> 00:35:00,830 Hercules! Hercules! Hercules! 417 00:35:00,832 --> 00:35:02,499 Hercules! Hercules! Hercules! 418 00:35:02,501 --> 00:35:05,869 Hercules! Hercules! Hercules! 419 00:35:19,684 --> 00:35:21,618 Formasi perang! 420 00:35:29,694 --> 00:35:34,030 Lady Artemis, jika aku tumbang, biarlah aku diadili... 421 00:36:07,498 --> 00:36:09,366 Berdiri teguh! 422 00:36:24,115 --> 00:36:26,583 Jaga posisi masing-masing! 423 00:36:40,966 --> 00:36:42,800 Jangan menyerah! 424 00:37:38,557 --> 00:37:42,126 Jangan berpecah! Jaga dinding kamu! 425 00:37:42,894 --> 00:37:44,995 Jaga dinding kamu! 426 00:37:45,130 --> 00:37:46,297 Jangan menyerah! 427 00:37:46,299 --> 00:37:49,400 Pertahankan Lord Cotys! 428 00:38:15,460 --> 00:38:17,761 Dinding telah ditembusi! 429 00:38:19,965 --> 00:38:25,135 Pertahankan dinding perisai! Pertahankan Lord Cotys! 430 00:38:31,176 --> 00:38:32,610 Cemeti! 431 00:38:42,687 --> 00:38:44,522 Hercules! 432 00:38:44,789 --> 00:38:46,490 Bawa kereta kuda! 433 00:38:53,665 --> 00:38:56,100 Lindungi raja kamu! 434 00:39:06,711 --> 00:39:09,146 Tidak! 435 00:40:24,689 --> 00:40:26,156 Serang! 436 00:40:26,158 --> 00:40:28,092 Serang! 437 00:40:45,977 --> 00:40:47,511 Beri laluan! 438 00:40:58,957 --> 00:41:01,492 Di mana Rhesus? 439 00:41:22,180 --> 00:41:23,881 Lord Cotys. 440 00:41:24,416 --> 00:41:27,217 Kita datang untuk menyelamatkan kampung ini, 441 00:41:27,219 --> 00:41:30,821 tetapi, sebaliknya mereka membunuh separuh tentera aku. 442 00:41:31,756 --> 00:41:33,157 Rhesus. 443 00:41:33,391 --> 00:41:35,259 Ini semua perbuatannya. 444 00:41:35,261 --> 00:41:36,760 Dan salah kau. 445 00:41:36,861 --> 00:41:38,294 Aku dah beri amaran kepada kau. 446 00:41:38,295 --> 00:41:40,797 Askar kau berani, tetapi tidak terlatih, tak bersedia untuk berperang. 447 00:41:40,800 --> 00:41:43,834 Berikan aku masa untuk jadikan mereka pahlawan. 448 00:41:46,638 --> 00:41:48,038 Baiklah. 449 00:41:50,408 --> 00:41:56,547 Tutuplah, sebelum askar raja nampak kau berdarah macam pahlawan. 450 00:42:06,091 --> 00:42:07,357 Phineas. 451 00:42:07,359 --> 00:42:09,426 Kau telah bersumpah mati. 452 00:42:09,428 --> 00:42:11,795 Dan aku dengan senang hati menawarkannya. 453 00:42:13,131 --> 00:42:15,032 Aku gagal untuk melihat perangkap ini. 454 00:42:15,034 --> 00:42:17,134 Kesalahan itu milikku! Ampunkan pengintip yang lain. 455 00:42:17,136 --> 00:42:19,169 Jeneral Sitacles. 456 00:42:19,171 --> 00:42:23,040 Aku rasa askar kita sudah terkorban cukup banyak hari ini. 457 00:42:23,042 --> 00:42:25,008 Tapi untuk elakkan salah faham di masa hadapan, 458 00:42:25,010 --> 00:42:29,480 Aku akan ketuai pengintipan kau mulai sekarang. 459 00:42:29,482 --> 00:42:31,448 Jelaskah? 460 00:42:36,588 --> 00:42:38,088 Terima kasih. 461 00:42:38,090 --> 00:42:41,592 Sekali lagi silap, aku sendiri akan cabut nyawa kau. 462 00:43:11,256 --> 00:43:15,959 Aku minta lumurkan ubat pudina, kamomil dan tanah liat untuk rawat luka. 463 00:43:15,961 --> 00:43:19,930 Ini adalah ekstrak Lithops untuk rasa sakit, ubat tahan sakit yang kuat. 464 00:43:19,932 --> 00:43:24,601 Perlu berehat selepas kau ambilnya. Ia mungkin ada kesan sampingan tertentu. 465 00:43:24,603 --> 00:43:25,936 Aku tak perlukannya. 466 00:43:25,938 --> 00:43:29,373 Ah, maafkan aku, aku lupa. Tiada manusia boleh cederakan Hercules. 467 00:43:29,375 --> 00:43:34,645 Dan.. kulit singa kau tak boleh ditembusi? 468 00:43:35,647 --> 00:43:38,448 Minumlah, anak Zeus. 469 00:43:40,418 --> 00:43:44,988 Ayah Arius pun sama, dia tak percaya ubat-ubatan. 470 00:43:44,990 --> 00:43:46,356 Di mana dia sekarang? 471 00:43:46,624 --> 00:43:50,327 Diambil oleh tuhan sebelum anak aku dilahirkan. 472 00:43:50,329 --> 00:43:51,795 Maafkan aku. 473 00:43:52,330 --> 00:43:54,097 Aku pun tak pernah kenal ayah aku. 474 00:43:54,699 --> 00:43:59,570 Ya, dia pasti sangat, sangat kuat. 475 00:44:02,006 --> 00:44:03,640 Ceritakan tentang Arius. 476 00:44:03,642 --> 00:44:06,376 Oh, dia adalah budak lelaki yang baik. 477 00:44:06,378 --> 00:44:09,880 Dan suatu hari nanti, dia akan menjadi raja yang baik. 478 00:44:09,948 --> 00:44:11,582 Adakah kau mempunyai anak? 479 00:44:15,420 --> 00:44:16,987 Adakah mereka tinggal di Athens? 480 00:44:16,989 --> 00:44:19,456 Terima kasih atas pertolongan kau. 481 00:44:29,434 --> 00:44:31,869 Sedatif ini akan membantu kau berehat. 482 00:45:03,801 --> 00:45:07,137 Macam mana kau boleh lakukan perkara yang amat keji ini? 483 00:45:07,139 --> 00:45:08,071 Mengikut undang-undang, aku harus membunuh kau, 484 00:45:08,073 --> 00:45:12,142 tetapi aku percaya hukuman yang lebih berat ialah dengan membiarkan kau hidup. 485 00:45:12,144 --> 00:45:15,812 Jadi, kau hidup penuh seksa di bumi, dihantui dengan perasaan bersalah, 486 00:45:15,814 --> 00:45:21,084 bahawa kaulah yang bertanggungjawab di atas kematian orang yang tersayang. 487 00:45:22,320 --> 00:45:24,554 Hercules yang agung. 488 00:45:24,789 --> 00:45:29,726 Tangannya sentiasa diwarnai dengan darah orang yang tidak bersalah. 489 00:45:29,827 --> 00:45:32,863 Keluar.. kau raksasa. 490 00:45:32,865 --> 00:45:33,897 Keluar! 491 00:46:46,104 --> 00:46:48,005 Tidak! 492 00:47:27,744 --> 00:47:31,514 Ia berlaku lagi, betulkah? hmm. 493 00:47:31,516 --> 00:47:35,551 Kau mimpikan Cerberus, binatang berkepala tiga Hades? 494 00:47:35,553 --> 00:47:39,422 Dewa tunjukkan kau sesuatu yang tak dikongsi dengan mereka. 495 00:47:39,424 --> 00:47:42,958 Ada satu perkataan untuk itu. Kegilaan. 496 00:47:42,960 --> 00:47:44,927 Apabila kita diusir dari Athens, 497 00:47:44,929 --> 00:47:47,863 aku berbincang dengan Ahli nujum dari Delphi bagi pihak kau. 498 00:47:47,865 --> 00:47:49,732 Adakah kau ingat ramalan dia? 499 00:47:49,734 --> 00:47:54,170 "Hercules harus selesaikan permintaan yang masih belum diselesaikan." 500 00:47:54,172 --> 00:47:56,338 Dan apa itu, Hercules? 501 00:47:56,340 --> 00:47:58,614 Hadapi binatang yang menghantui kau itu. 502 00:47:58,640 --> 00:48:00,462 Hanya selepas itu kau akan temui ketenangan. 503 00:48:00,488 --> 00:48:01,677 Aku bercakap dari pengalaman. 504 00:48:01,679 --> 00:48:05,258 Tidak kira sejauh mana kau berjalan, tidak kira berapa cepat kau pergi, 505 00:48:05,284 --> 00:48:06,749 makhluk itu tetap mengikuti. 506 00:48:06,751 --> 00:48:10,186 Manusia tidak dapat larikan diri dari takdirnya. 507 00:48:24,901 --> 00:48:27,536 Ada ruangkah untuk aku sertai kamu? 508 00:48:27,538 --> 00:48:31,841 Bagus juga bila ada perempuan temani sekali-sekala untuk perubahan. 509 00:48:31,843 --> 00:48:34,777 Atalanta tak termasuk dalam kiraan. Jangan terasa. 510 00:48:34,779 --> 00:48:38,047 Kalaulah kelelakian kau hanya sepanjang lidah kau. 511 00:48:38,181 --> 00:48:40,816 Kedua-duanya dapat dipuaskan dengan cara berbeza. 512 00:48:43,286 --> 00:48:45,792 Kau ialah penglipur lara yang terkenal, Iolaos. 513 00:48:45,818 --> 00:48:48,090 Tolonglah hiburkan aku dengan suatu cerita. 514 00:48:48,092 --> 00:48:50,993 Mana-mana tajuk tertentu,puteriku? 515 00:48:51,094 --> 00:48:55,030 Pembunuhan, seorang wanita dan tiga orang anak. 516 00:48:56,566 --> 00:49:00,236 Adakah ia benar? Hercules membunuh keluarganya sendiri? 517 00:49:00,238 --> 00:49:03,239 - Siapa yang cakap begitu? - Oh, perbualan askar. 518 00:49:03,241 --> 00:49:06,041 Mereka cakap jika Hercules pulang ke Athens, 519 00:49:06,043 --> 00:49:08,811 Raja Eurystheus akan membunuhnya. 520 00:49:12,649 --> 00:49:16,619 Hercules telah selesaikan semua permintaan dan kembali ke rumah. Tetapi Hera... 521 00:49:16,621 --> 00:49:19,522 Tidak. Itu dongeng. Aku mahu kebenaran. 522 00:49:19,524 --> 00:49:21,690 Tiada siapa yang tahu kebenaran. 523 00:49:22,592 --> 00:49:23,392 Tiada yang pasti. 524 00:49:23,394 --> 00:49:29,231 Kami jumpa Hercules sahaja. Isterinya, Megara dan anak-anaknya, mati. 525 00:49:29,233 --> 00:49:31,033 Dia tak ingat apa-apa. 526 00:49:31,035 --> 00:49:32,868 Adakah kau percaya dia tidak bersalah? 527 00:49:32,870 --> 00:49:35,855 Kami membesar bersama-sama, kami anak yatim, 528 00:49:35,881 --> 00:49:38,641 cuba untuk terus hidup di jalanan Athens. 529 00:49:38,643 --> 00:49:43,379 Kami menganggap tentera adalah rumah kami. Kami menjaga satu sama lain. 530 00:49:43,513 --> 00:49:47,683 Tapi kekuatan Hercules membezakan segala-galanya. 531 00:49:47,685 --> 00:49:51,820 Raja-raja Athens mula menghantar dia untuk misi yang paling berbahaya. 532 00:49:51,822 --> 00:49:53,289 12 permintaan itu. 533 00:49:53,291 --> 00:49:55,391 Dan dia membawa aku dengan dia. 534 00:49:55,792 --> 00:49:56,859 Untuk berjuang di sisinya 535 00:49:56,861 --> 00:49:59,828 Dan dengan setiap misi, bilangan kami bertambah. 536 00:49:59,830 --> 00:50:04,466 Scythia, kerajaan Amazon di mana keluarga diraja telah dibunuh. 537 00:50:04,468 --> 00:50:07,403 Keluarga aku telah tiada. Semua orang telah terbunuh. 538 00:50:07,405 --> 00:50:10,472 Hercules membantu aku membalas dendam. 539 00:50:10,474 --> 00:50:12,741 Ia menjadi saudara seperjuanganku. 540 00:50:13,109 --> 00:50:16,312 Thebes, bandar mayat, 541 00:50:16,314 --> 00:50:21,083 di mana kami jumpa seorang kanak-kanak yang masih hidup. 542 00:50:21,085 --> 00:50:22,718 Hercules mengambil Tydeus ketika 543 00:50:22,720 --> 00:50:26,455 orang lain anggapnya seperti haiwan liar. 544 00:50:26,990 --> 00:50:28,786 Kau tahu bagaimana khabar angin tersebar. 545 00:50:28,812 --> 00:50:30,326 Bagaimana lagenda kami membesar. 546 00:50:30,328 --> 00:50:32,127 Perbuatan Hercules begitu luar biasa, 547 00:50:32,129 --> 00:50:36,699 yang mana tidak mungkin dilakukan oleh seorang manusia biasa. 548 00:50:36,766 --> 00:50:37,967 Jadi kami telah sepakat. 549 00:50:37,969 --> 00:50:43,606 Kami yakinkan orang lain bahawa Hercules adalah anak Zeus. Ia adalah baik. 550 00:50:43,608 --> 00:50:45,407 Untuk menakutkan musuh. 551 00:50:45,542 --> 00:50:47,543 Iolaos banyak membantu. 552 00:50:47,545 --> 00:50:49,044 Dia pandai bercakap. 553 00:50:50,213 --> 00:50:52,948 Kau kawan yang sangat setia. 554 00:50:52,950 --> 00:50:54,883 Kau mengelakkan soalan aku. 555 00:50:56,219 --> 00:50:57,319 Hercules adalah pejuang. 556 00:50:57,321 --> 00:50:59,455 Dan ada sesuatu yang yang menghantui pejuang itu. 557 00:50:59,457 --> 00:51:01,056 Ianya mampu mencelarukan mindanya. 558 00:51:01,058 --> 00:51:04,560 Kami menyebutnya " darah kemarahan ". 559 00:51:04,661 --> 00:51:07,329 Kemarahan ini mempengaruhi Hercules. 560 00:51:07,331 --> 00:51:09,832 Dia memaksa aku bersumpah agar menjauhkan dunia daripadanya. 561 00:51:09,834 --> 00:51:13,335 Untuk memastikan agar dia tidak menyakiti orang tidak berdosa lagi. 562 00:51:13,337 --> 00:51:16,905 Dan itulah, tuan puteri, kebenarannya. 563 00:51:17,173 --> 00:51:18,774 Kebenarannya, 564 00:51:20,443 --> 00:51:22,544 Apa pun kebenarannya, 565 00:51:22,546 --> 00:51:25,514 Kematian orang yang dicintainya menghantui Hercules. 566 00:51:25,516 --> 00:51:28,484 Hanya dewa yang dapat membantunya, 567 00:51:29,352 --> 00:51:31,353 jika dia mendengar. 568 00:51:36,960 --> 00:51:40,562 Mari! Berkumpul semua, tentera Thrace, dan dengarlah, 569 00:51:40,564 --> 00:51:44,466 apabila Hercules keluarkan arahan, dewa pun memberi perhatian. 570 00:51:44,601 --> 00:51:46,368 Zeus pakar kerja besi, 571 00:51:46,370 --> 00:51:48,203 menggunakan tempaan kubu kau sendiri, 572 00:51:48,205 --> 00:51:53,475 dia menghasilkan senjata hikmat yang akan membuat kau kebal. 573 00:51:53,477 --> 00:51:56,178 Sebagaimana besi bertukar menjadi perisai, 574 00:51:56,180 --> 00:52:00,182 begitu juga, kau akan dipahat menjadi pahlawan. 575 00:52:01,851 --> 00:52:06,155 Kau akan bawa perisai Hercules. 576 00:52:14,164 --> 00:52:14,963 Ianya lebih ringan. 577 00:52:14,965 --> 00:52:18,267 Disemai dengan roh-roh burung Stymphalian 578 00:52:18,269 --> 00:52:19,768 dari permintaan keenam Hercules. 579 00:52:19,770 --> 00:52:24,139 Semangat burung? Bagaimana caranya terhasil? 580 00:52:24,674 --> 00:52:26,408 Sebagaimana burung terbang, 581 00:52:26,410 --> 00:52:31,680 begitu juga, perisai ringan bagaikan udara. Ia dalam serat. Di sini. 582 00:52:32,115 --> 00:52:35,150 Cuba topi Hercules. 583 00:52:41,558 --> 00:52:42,124 Ia menutup seluruh muka aku. 584 00:52:42,126 --> 00:52:46,862 Ditempa dari topi Hercules sendiri, ketika dia kalahkan iblis Geryon itu. 585 00:52:46,864 --> 00:52:51,834 Kau pasti ini bukan benda merepek yang membawa kepada kematian Geryon? 586 00:52:52,302 --> 00:52:53,035 Mmm 587 00:52:53,037 --> 00:52:54,169 Jeneral Sitacles, 588 00:52:54,171 --> 00:52:58,540 mungkin kau mahu cuba baju perang Hercules. 589 00:53:13,690 --> 00:53:15,891 Perisai Kulit? 590 00:53:16,126 --> 00:53:17,359 Mmm? 591 00:53:17,361 --> 00:53:19,695 Kita akan ditusuk seperti babi. 592 00:53:23,633 --> 00:53:25,300 Linothorax. 593 00:53:25,668 --> 00:53:29,338 Dipahat dari kulit Erymanthean Boar. 594 00:53:29,340 --> 00:53:31,640 Ia tidak boleh ditembusi. 595 00:53:32,642 --> 00:53:37,413 Tunggu. Jika ia tidak boleh ditembusi, bagaimana Hercules dapatkan kulitnya? 596 00:53:38,148 --> 00:53:42,584 Dia guna pedang hikmat. 597 00:54:01,805 --> 00:54:04,339 Satu, dua! 598 00:54:11,948 --> 00:54:13,549 Bangun. 599 00:54:14,651 --> 00:54:15,884 Seterusnya! 600 00:54:23,526 --> 00:54:25,127 Sekali lagi! 601 00:54:25,295 --> 00:54:26,995 Buka kedua-dua mata. 602 00:54:28,698 --> 00:54:30,232 Teruskan berlatih. 603 00:54:32,503 --> 00:54:34,336 Genggam dengan kuat. 604 00:54:34,737 --> 00:54:36,305 Tarik busar. 605 00:54:37,674 --> 00:54:38,574 Bagus. 606 00:54:38,576 --> 00:54:40,642 Dinding perisai! Bentukkan! 607 00:54:45,315 --> 00:54:47,649 Berdiri tegak. 608 00:54:50,220 --> 00:54:51,753 Cemerlang. 609 00:55:17,580 --> 00:55:20,349 Hati-hati, jangan tertikam diri sendiri.. budak. 610 00:55:21,918 --> 00:55:23,418 Sekali lagi! 611 00:55:30,226 --> 00:55:32,160 Rhesus ada di sini. 612 00:55:32,162 --> 00:55:35,531 Cukup dekat untuk ditikam dengan pedang di antara tulang rusuknya. 613 00:55:35,533 --> 00:55:37,098 Apa yang kau nampak? 614 00:55:37,100 --> 00:55:40,235 Centaurus. Separuh manusia, separuh kuda. Ada beratus mereka di situ. 615 00:55:40,803 --> 00:55:42,137 Kau cuma nampak bayang-bayang dalam kegelapan malam. 616 00:55:42,139 --> 00:55:45,073 Tuanku, aku akan menyelinap ke dalam kem Rhesus itu. 617 00:55:45,075 --> 00:55:48,277 Aku akan menyiasat apa rancangannya. 618 00:55:51,481 --> 00:55:55,617 Kalau kita biarkan mereka melepasi Asticus, Thrace akan tumbang. 619 00:55:55,885 --> 00:55:56,919 Kau mahu hentikan Rhesus? 620 00:55:56,921 --> 00:55:59,154 Kita akan melalui hutan dan mereka tidak akan sedar kehadiran kita. 621 00:55:59,156 --> 00:56:03,125 Itu akan perlahankan kereta kuda.. Itu taruhan. 622 00:56:03,760 --> 00:56:05,127 Aku ada rancangan. 623 00:56:09,299 --> 00:56:10,265 Pengintip dah kembali. 624 00:56:10,267 --> 00:56:14,436 Rhesus telah buat perkemahan di Gunung Asticus, tidak jauh dari sini. 625 00:56:14,438 --> 00:56:17,573 Apabila askar kita bersedia, kita akan mara. 626 00:56:18,141 --> 00:56:21,577 Jadi, kau sudah tilik samada kita menang atau kalah? 627 00:56:21,579 --> 00:56:25,581 Dewa telah diam tentang perkara ini. 628 00:56:25,583 --> 00:56:28,344 Apa yang mereka telah katakan kepada aku ialah, 629 00:56:28,370 --> 00:56:30,612 aku akan menuju ke syurga atau neraka. 630 00:56:31,988 --> 00:56:32,854 Bila kau akan mati? 631 00:56:32,856 --> 00:56:36,725 Dalam masa seminggu di tempat yang kelihatan bagaikan neraka. 632 00:56:36,727 --> 00:56:40,896 Seperti biasa, dewa sangat bermurah hati memberi petunjuk, 633 00:56:40,898 --> 00:56:43,465 tapi tidak secara terperinci. 634 00:56:45,602 --> 00:56:46,935 Bergembiralah, Hercules. 635 00:56:46,937 --> 00:56:51,840 Aku masih hidup, hidup tidaklah sebegitu lama, tapi sudah cukup lama. 636 00:56:53,176 --> 00:56:56,078 Aku bersedia untuk segala kemungkinan. 637 00:57:01,551 --> 00:57:04,419 Thracian, berhenti! 638 00:57:05,522 --> 00:57:08,223 Dinding perisai! Bentukkan! 639 00:57:11,894 --> 00:57:13,629 Posisi menyerang! 640 00:57:16,933 --> 00:57:18,500 Tydeus? 641 00:58:03,980 --> 00:58:05,814 Tiada kem musuh di sini. 642 00:58:06,182 --> 00:58:08,750 Ini adalah tempat yang betul. 643 00:58:26,069 --> 00:58:27,769 Centaurus! 644 00:58:28,137 --> 00:58:29,838 Ianya benar. 645 00:58:53,162 --> 00:58:55,364 Nampaknya kedatangan kita telah dijangka. 646 00:59:10,513 --> 00:59:12,014 Centaurus? 647 00:59:32,702 --> 00:59:33,002 Rhesus! 648 00:59:33,004 --> 00:59:38,574 Kau telah datang mencari pergaduhan, dan kami akan tunaikan. 649 00:59:39,309 --> 00:59:42,278 Hercules. Anak Zeus. 650 00:59:42,379 --> 00:59:44,513 Legenda kau berakhir di sini. 651 00:59:44,515 --> 00:59:46,048 Pandang aku. 652 00:59:46,883 --> 00:59:48,517 Aku nampak takutkah? 653 00:59:56,926 --> 00:59:58,360 Phineas. 654 00:59:59,329 --> 01:00:00,796 Pengkhianat! 655 01:00:00,798 --> 01:00:02,931 Hades akan hukum kau! 656 01:00:02,999 --> 01:00:05,601 Selepas dia hukum kau, Tuanku. 657 01:00:05,603 --> 01:00:06,802 Ia dah berakhir, Cotys. 658 01:00:06,804 --> 01:00:11,106 Gunung Asticus di hadapan kau. Hutan di belakang kau. 659 01:00:11,108 --> 01:00:13,809 Dan pasukan aku melebihi jumlah anggota kau, 3 nisbah 1. 660 01:00:13,811 --> 01:00:18,580 Menyerah sekarang, dan aku akan pertimbangkan untuk belas kasihan. 661 01:00:18,582 --> 01:00:22,184 Kau akan mati kerana bercakap sedemikian rupa pada raja aku. 662 01:00:28,291 --> 01:00:30,225 Kau telah buat pilihan. 663 01:00:45,709 --> 01:00:46,942 Pergi! 664 01:00:58,021 --> 01:01:01,590 Pada saat ini, pada hari ini, 665 01:01:01,592 --> 01:01:05,127 jadilah lelaki sebagaimana anda dilahirkan! 666 01:01:05,129 --> 01:01:10,599 Kau memilikinya tersemat di dalam diri untuk mengukir lagenda kau sendiri! 667 01:01:10,601 --> 01:01:15,037 Biarlah kematian menjadi kemenangan kita! 668 01:01:19,376 --> 01:01:20,743 Mara! 669 01:01:29,152 --> 01:01:30,652 Dinding perisai! 670 01:01:32,123 --> 01:01:33,589 Bahagian sisi keluar! 671 01:01:42,365 --> 01:01:44,299 Mungkin hari ini. 672 01:02:05,755 --> 01:02:07,055 Sekarang! 673 01:02:25,241 --> 01:02:28,310 Lihatlah pahlawan Amazon menggunakan panah Artemis. 674 01:02:28,312 --> 01:02:30,145 Diamlah, budak! 675 01:02:35,018 --> 01:02:36,552 Tentera ke hadapan! 676 01:02:55,271 --> 01:02:57,172 Pemanah, sedia! 677 01:02:58,208 --> 01:02:59,842 Panah! 678 01:03:51,294 --> 01:03:52,528 Mara! 679 01:04:01,404 --> 01:04:03,305 Biarkan mereka terbakar! 680 01:04:07,944 --> 01:04:09,478 Berlindung! 681 01:04:09,779 --> 01:04:12,147 Pertahankan Lord Cotys! 682 01:04:31,534 --> 01:04:32,901 Mungkin tidak. 683 01:04:32,903 --> 01:04:35,070 Dinding perisai! Serang! 684 01:04:38,408 --> 01:04:40,175 Mara ke hadapan! 685 01:04:53,056 --> 01:04:56,792 Untuk membunuh ular, potong kepalanya. 686 01:05:12,643 --> 01:05:15,777 Kemenangan adalah milik kau, Lord Cotys! 687 01:05:15,779 --> 01:05:18,413 Ia belum berakhir lagi! 688 01:05:52,116 --> 01:05:54,116 Centaurus tak guna. 689 01:05:59,123 --> 01:06:03,725 Daulat, Lord Cotys! Daulat, Lord Cotys! 690 01:06:03,727 --> 01:06:08,230 Daulat, Lord Cotys! Daulat, Lord Cotys! 691 01:06:08,364 --> 01:06:10,866 Daulat, Lord Cotys! 692 01:06:37,860 --> 01:06:39,695 Berhenti! 693 01:06:46,437 --> 01:06:48,003 Bangun. 694 01:06:48,838 --> 01:06:50,472 Bangun. 695 01:06:57,347 --> 01:06:59,014 - Bangun! - Cukup! 696 01:07:08,925 --> 01:07:12,160 Kau membantu pemerintah kejam menghambakan rakyat. 697 01:07:12,162 --> 01:07:15,363 Apa yang aku lakukan ialah menghalang kau daripada membakar lebih banyak kampung. 698 01:07:15,365 --> 01:07:17,299 Aku tidak pernah bakar mana-mana kampung. 699 01:07:17,467 --> 01:07:18,600 Jadi siapa yang lakukannya? 700 01:07:18,602 --> 01:07:20,852 Tanyalah diri awak sendiri, jika Cotys disayangi rakyat, 701 01:07:20,878 --> 01:07:23,338 kenapa dia perlu upah askar upahan untuk lakukan kerja kotor? 702 01:07:23,340 --> 01:07:25,006 Terus bergerak, anjing. 703 01:07:25,008 --> 01:07:28,643 Kau telah berjuang di pihak yang salah. 704 01:08:01,577 --> 01:08:03,111 Mana kau hendak pergi? 705 01:08:03,113 --> 01:08:05,947 Aku ambil air untuk tahanan. 706 01:08:07,950 --> 01:08:09,417 Duduk. 707 01:08:14,624 --> 01:08:16,491 Inilah masanya. 708 01:08:26,035 --> 01:08:29,604 Thrace akhirnya bersatu. 709 01:08:31,541 --> 01:08:33,175 Satu tanah, 710 01:08:33,643 --> 01:08:35,343 Satu Raja, 711 01:08:36,479 --> 01:08:38,513 Satu Thrace. 712 01:08:39,148 --> 01:08:40,715 Satu tanah! 713 01:08:40,717 --> 01:08:42,484 Satu Raja! Satu Thrace! 714 01:08:42,486 --> 01:08:46,354 Thrace bukanlah manusia, raja, atau dewa! 715 01:08:46,356 --> 01:08:48,023 Thrace adalah penduduknya! 716 01:08:54,697 --> 01:08:57,699 Siapa peduli apa yang Rhesus tuntut? Tugas kita dah selesai. 717 01:08:57,701 --> 01:09:00,001 Mari ambil bayaran kita dan pergi dari sini. 718 01:09:11,480 --> 01:09:13,415 Jangan lakukan sesuatu yang bodoh. 719 01:09:15,952 --> 01:09:17,986 Di mana kau hendak pergi? 720 01:09:24,127 --> 01:09:26,628 Aku nampak renungan kasihan kau terhadap Rhesus. 721 01:09:26,796 --> 01:09:28,330 Kenapa? 722 01:09:28,664 --> 01:09:29,898 Pandang aku. 723 01:09:29,900 --> 01:09:32,601 Cotys bertanggungjawab ke atas perang ini, kan? 724 01:09:35,805 --> 01:09:40,208 Kau menipu dengan baik. Jelas sekali, kau memang anak ayah. 725 01:09:40,210 --> 01:09:44,579 Aku tak lakukannya demi ayahku. Aku lakukannya demi anakku. 726 01:09:44,581 --> 01:09:46,397 Jika aku membantah kata Cotys atau 727 01:09:46,423 --> 01:09:49,251 melawan dengan apa cara sekalipun, Arius akan dibunuh. 728 01:09:49,253 --> 01:09:53,755 Aku buat apa yang ibu lain akan lakukan. Aku lindungi anak aku. 729 01:09:54,490 --> 01:09:56,658 Suami aku adalah raja. 730 01:09:56,660 --> 01:09:59,728 Dan Cotys racuninya untuk menggantikannya. 731 01:09:59,730 --> 01:10:02,597 Rhesus melawan. Perang saudara meletus. 732 01:10:02,599 --> 01:10:05,934 Arius adalah raja yang sah. 733 01:10:07,603 --> 01:10:09,137 Ayah aku sudah tua. 734 01:10:09,139 --> 01:10:12,874 Dia tidak akan hidup selama-lamanya, dan apabila dia mati, 735 01:10:12,876 --> 01:10:16,444 anak aku akan menjadi raja yang baik. 736 01:10:16,812 --> 01:10:19,381 Dia akan pulihkan negeri ini. 737 01:10:19,383 --> 01:10:21,016 Itulah impian. 738 01:10:22,285 --> 01:10:23,451 Dan kau boleh membantu. 739 01:10:23,453 --> 01:10:27,022 Tolonglah, apabila kau tinggalkan Thrace, bawalah Arius bersama kau. 740 01:10:27,024 --> 01:10:29,224 Tolong pastikan dia selamat. 741 01:10:29,759 --> 01:10:31,760 Cari penyelamat lain. 742 01:10:31,861 --> 01:10:33,361 Hercules.. 743 01:10:35,164 --> 01:10:37,499 Raja menunggu kehadiran kau. 744 01:10:42,705 --> 01:10:44,272 Puteriku. 745 01:10:54,684 --> 01:10:57,085 Ah, pahlawan Thrace! 746 01:10:57,087 --> 01:10:59,854 Seseorang beritahu aku kita tidak akan dibayar. 747 01:10:59,956 --> 01:11:03,625 - Kau mungkin benar. - Oh, tak guna. 748 01:11:05,695 --> 01:11:08,964 Kau maksudkan penakluk, bukan pahlawan. 749 01:11:08,966 --> 01:11:11,099 Kau menipu aku, Cotys. 750 01:11:11,101 --> 01:11:12,968 Menipu? 751 01:11:12,970 --> 01:11:17,138 Askar upahan yang telah lama menjual hati nuraninya demi emas 752 01:11:17,140 --> 01:11:20,342 hampir tidak layak menghakimi majikannya sebegitu. 753 01:11:20,344 --> 01:11:22,944 Tidak perlulah kita bahaskan perkara ini lagi. 754 01:11:26,482 --> 01:11:31,453 Kami semua tahu kau lagenda, Hercules. Tetapi di sini adalah aku. 755 01:11:31,455 --> 01:11:34,022 Semasa aku seorang Jeneral dalam tentera Thrace, 756 01:11:34,024 --> 01:11:37,125 aku mempunyai impian untuk memerintah kerajaan ini. 757 01:11:37,127 --> 01:11:40,495 Tetapi terima kasih kepada kau, impian aku semakin tinggi. 758 01:11:40,497 --> 01:11:43,131 Aku kini memerintah satu empayar. 759 01:11:43,133 --> 01:11:48,436 Beribu-ribu askar, aku akan melatih beribu-ribu lagi yang lain. 760 01:11:48,438 --> 01:11:50,572 Ajaran daripada Hercules akan disebarkan. 761 01:11:50,574 --> 01:11:53,274 Apa yang kau mulakan di sini tidak akan terhenti. 762 01:11:53,276 --> 01:11:58,279 Dan jika kau takut apa yang tentera ini akan lakukan, 763 01:11:59,148 --> 01:12:00,882 kau pimpinlah mereka. 764 01:12:04,220 --> 01:12:08,056 Kau mahu aku berkhidmat untuk kau? 765 01:12:08,457 --> 01:12:11,593 Ini mendatangkan kemarahan moral. 766 01:12:11,994 --> 01:12:13,628 Pembunuh kanak-kanak. 767 01:12:15,732 --> 01:12:19,567 Kau akan buat kita terbunuh, idea yang buruk. 768 01:12:22,671 --> 01:12:26,975 Ah.. aku akan anggap ini sebagai "tidak". 769 01:12:27,676 --> 01:12:29,310 Dalam hal ini, 770 01:12:30,079 --> 01:12:33,348 Perkhidmatan kau tidak lagi diperlukan. 771 01:12:36,652 --> 01:12:40,388 Kau akan dibayar sepenuhnya. Bawakan emas. 772 01:13:20,629 --> 01:13:25,800 Jika kita cepat, kita boleh habiskan emas ini di Macedonia. 773 01:13:28,938 --> 01:13:30,572 Ambillah emas aku juga. 774 01:13:33,008 --> 01:13:35,844 Apa yang kau sedang lakukan? Mari pergi. 775 01:13:35,846 --> 01:13:38,728 Tiada lagi nyawa tidak berdosa akan terkorban di tangan aku. 776 01:13:38,754 --> 01:13:41,516 Aku tidak boleh pergi tanpa membetulkan kembali semua ini. 777 01:13:42,751 --> 01:13:43,451 Oh, begitu. 778 01:13:43,453 --> 01:13:47,789 Dan siapa yang akan bayar kita untuk misi bunuh diri ini? 779 01:13:47,791 --> 01:13:49,466 Thrace perlukan bantuan kita. 780 01:13:49,492 --> 01:13:51,455 Lupakan Thrace. Kita ada emas. 781 01:13:52,061 --> 01:13:53,444 Kau ingat lagi laut hitam. 782 01:13:53,470 --> 01:13:55,957 Itulah pantai kau cakapkan yang mahu dituju. 783 01:13:55,983 --> 01:13:57,750 Pergilah sekarang, hidup bebas. 784 01:13:59,735 --> 01:14:02,103 Aku tidak akan bebas. 785 01:14:04,507 --> 01:14:07,175 Dalam perjuangan ini, kau keseorangan. 786 01:14:09,311 --> 01:14:10,912 Tak sangka pula akan jadi begini. 787 01:14:10,914 --> 01:14:13,615 - Kau cuma berlalu begitu? - Kau tak boleh pergi begitu saja. 788 01:14:13,617 --> 01:14:15,250 - Kenapa tidak? - Ia adalah hak semua. 789 01:14:15,252 --> 01:14:19,354 Kau telah mengorbankan nyawa demi aku. Sekarang kau boleh bebas akhirnya. 790 01:14:19,356 --> 01:14:22,390 Apa yang buat kau rasa berhutang dengan aku telah terbayar. 791 01:14:22,558 --> 01:14:24,125 Hutang? 792 01:14:24,460 --> 01:14:28,396 Kau fikir kami ikuti kau kerana kami hutang kau? 793 01:14:29,031 --> 01:14:30,865 Lihat sekeliling, Hercules. 794 01:14:31,433 --> 01:14:33,334 Kita sekeluarga. 795 01:14:33,336 --> 01:14:35,770 Kita ada antara satu sama lain. 796 01:14:35,772 --> 01:14:40,675 Kami akan berjuang untuk kau. Dan jika tiba masanya, kami akan mati kerana kau. 797 01:14:40,677 --> 01:14:43,044 Kerana kau akan mati demi kami. 798 01:14:44,980 --> 01:14:47,916 Ambillah itu juga. Aku tidak perlukannya. 799 01:14:48,517 --> 01:14:49,651 Ini adalah kegilaan. 800 01:14:49,653 --> 01:14:50,752 Kau mahukan kegilaan? 801 01:14:50,754 --> 01:14:55,023 Malam ini, lembing berapi akan menikam jantung aku. 802 01:14:55,624 --> 01:14:59,761 Bukankah itu kematian yang paling gila kau pernah dengar? 803 01:15:09,738 --> 01:15:13,041 Gila. Gila kau. 804 01:15:13,043 --> 01:15:14,742 Autolycus. 805 01:15:14,744 --> 01:15:18,379 Iolaos. Pergilah dengan Autolycus. 806 01:15:18,914 --> 01:15:20,616 -Aku rasa akan tinggal disini. -Sepupu. 807 01:15:20,617 --> 01:15:24,278 Pak cik, semua yang pernah aku lakukan hanyalah bercerita 808 01:15:24,304 --> 01:15:26,512 tentang kehebatan orang lain. 809 01:15:26,989 --> 01:15:30,103 Sudah tiba masanya aku berhenti ceritakan kisah mereka. 810 01:15:30,129 --> 01:15:31,993 Masa untuk mulakan kisah sendiri. 811 01:15:31,995 --> 01:15:36,764 Wah.. kau semua mungkin sudah hilang akal, tetapi bukan aku. 812 01:15:38,033 --> 01:15:39,601 Bukan aku. 813 01:15:42,638 --> 01:15:44,005 Autolycus? 814 01:15:47,076 --> 01:15:49,611 Hidup seperti seorang raja, sahabatku. 815 01:15:59,121 --> 01:16:00,922 Bagaimana Cotys? 816 01:16:03,425 --> 01:16:05,760 Dia bayar kita untuk selamatkan Thrace. 817 01:16:05,762 --> 01:16:07,595 Mari jangan kecewakannya. 818 01:16:36,358 --> 01:16:38,726 Turunkan senjata kau. 819 01:16:40,262 --> 01:16:42,196 Turunkan senjata kau! 820 01:16:42,364 --> 01:16:45,833 Atau anak saudara kau mati dulu. 821 01:17:01,050 --> 01:17:05,253 Aku jemput kau untuk menyertai aku. Kau menolak. 822 01:17:05,255 --> 01:17:08,222 Aku arahkan kau pergi. Kau kembali. 823 01:17:08,224 --> 01:17:11,659 Lepaskan tangan kau daripada aku. 824 01:17:12,895 --> 01:17:15,763 Aku terdengar dia berpakat dengan Hercules. 825 01:17:15,765 --> 01:17:20,034 Mereka bercadang untuk melarikan Putera Muda dari perlindungan tuanku. 826 01:17:25,040 --> 01:17:26,741 Jangan. 827 01:17:26,909 --> 01:17:29,610 Lepaskan dia! Jangan sentuh dia! 828 01:17:33,115 --> 01:17:35,016 Arius! Tidak! 829 01:17:38,755 --> 01:17:40,722 Tidak! Kau menyakitinya! Tidak! 830 01:17:40,724 --> 01:17:43,324 Hercules, tidak! Tolong! Hentikan! 831 01:17:43,326 --> 01:17:46,461 - Tolong! Tidak! - Arius! Tidak! 832 01:17:46,463 --> 01:17:48,763 Arius! Tidak! 833 01:18:35,310 --> 01:18:38,346 Bukankah mereka mengagumkan? 834 01:18:38,714 --> 01:18:43,551 Spesies yang luar biasa. Sangat setia. 835 01:18:43,786 --> 01:18:46,254 Selagi mereka diberi makan. 836 01:18:46,256 --> 01:18:49,090 - Ingat mereka? - Eurystheus. 837 01:18:50,325 --> 01:18:52,627 Mereka mengingati kau. 838 01:18:52,728 --> 01:18:55,730 Keliru, Hercules? 839 01:18:55,732 --> 01:19:01,502 Kerajaan dimenangi melalui tentera, tapi empayar dibina melalui pakatan. 840 01:19:01,504 --> 01:19:07,508 Raja Eurystheus dan aku sekarang akan memerintah seluruh Yunani. 841 01:19:13,382 --> 01:19:17,418 Cerberus hanya wujud dalam minda aku. 842 01:19:18,287 --> 01:19:21,022 Cakap lebih kuat, Hercules. 843 01:19:21,890 --> 01:19:24,525 Aku tak dapat dengar tadi. 844 01:19:26,328 --> 01:19:28,029 Serigala. 845 01:19:30,365 --> 01:19:37,000 Ia berada di sana malam itu. Serigala ada di sana. Kau telah racun aku. 846 01:19:52,321 --> 01:19:56,357 Serigala itu berada di sana malam keluarga aku dibunuh. 847 01:19:59,294 --> 01:20:02,864 Anah buah aku beritahu aku bagaimana anak-anak kau menjerit 848 01:20:03,365 --> 01:20:06,601 apabila serigala aku menghancurkan tulang-belulang mereka. 849 01:20:07,871 --> 01:20:12,039 Semasa taring mereka mengoyak daging anak-anak kau. 850 01:20:14,109 --> 01:20:18,145 Apabila rakyat melaungkan nama kau lebih kuat dari aku, 851 01:20:18,147 --> 01:20:21,482 kau lihat, mereka memandang kau sebagai dewa, 852 01:20:21,484 --> 01:20:24,218 sebelum mereka melihat kau sebagai raja mereka? 853 01:20:24,220 --> 01:20:25,152 Aku tak mahu apa-apa! 854 01:20:25,154 --> 01:20:28,723 Benar! Kesilapan kau, Hercules, adalah akau tiada cita-cita! 855 01:20:28,725 --> 01:20:31,859 Aku boleh berurusan dengan orang yang bercita-cita! Dia boleh dibeli! 856 01:20:31,861 --> 01:20:35,530 Bukan dengan seorang lelaki yang tidak memandang ganjaran! 857 01:20:36,698 --> 01:20:40,334 Membunuh kau akan mengundang rakyat Athens untuk menentang aku. 858 01:20:40,669 --> 01:20:42,503 Aku terpaksa rosakkan nama kau. 859 01:20:46,441 --> 01:20:48,009 Isteri aku! 860 01:20:48,977 --> 01:20:49,710 Anak-anak aku! 861 01:20:49,712 --> 01:20:52,747 Kau dapat keizinan kami untuk bertemu mereka dalam kematian. 862 01:20:52,749 --> 01:20:58,119 Kamu semua! Mulakan dengan anak derhaka aku! 863 01:20:58,353 --> 01:21:00,855 Tidak! Lepaskan aku! 864 01:21:01,123 --> 01:21:03,591 Tidak! Tidak! Tidak! 865 01:21:03,593 --> 01:21:06,060 Lepaskan aku! Tidak! 866 01:21:06,062 --> 01:21:07,562 Dia adalah darah dagingmu! 867 01:21:07,564 --> 01:21:09,864 Aku akan membesarkan Arius sebagai pewaris aku! 868 01:21:09,866 --> 01:21:15,069 Kau jauhi dari anak aku! Kau raksasa, kau tak guna! 869 01:21:15,071 --> 01:21:18,472 Kau raksasa! kau adalah rakasa! -Tidak! 870 01:21:18,474 --> 01:21:21,275 Kau bukan manusia! 871 01:21:21,277 --> 01:21:23,077 Kau iblis! 872 01:21:23,079 --> 01:21:25,079 Siapa kau? 873 01:21:25,380 --> 01:21:26,514 Kau pembunuh? 874 01:21:26,516 --> 01:21:28,716 Tak guna kau! Aku sumpah kau! 875 01:21:28,718 --> 01:21:31,852 Atau kau askar upahan yang berubah membantu orang tidak bersalah? 876 01:21:31,854 --> 01:21:33,287 Jauhi anak aku! 877 01:21:33,289 --> 01:21:34,922 Kau hanya lagenda? 878 01:21:34,924 --> 01:21:38,426 Atau adakah kau kebenaran di sebalik lagenda? 879 01:21:38,428 --> 01:21:40,394 Jangan! Ayah, tolonglah, tolonglah. 880 01:21:40,396 --> 01:21:42,363 Kami percaya pada kau. 881 01:21:42,931 --> 01:21:44,899 Kami menaruh kepercayaan kepada kau. 882 01:21:44,901 --> 01:21:46,667 Percayalah pada diri sendiri. 883 01:21:46,669 --> 01:21:47,735 Selamatkan aku! 884 01:21:47,737 --> 01:21:49,170 Ingatlah siapa diri kau. 885 01:21:49,172 --> 01:21:53,174 Ayahanda! Dewa akan menghukum kau! Kau tak akan dapat lepaskan diri kali ini! 886 01:21:53,176 --> 01:21:55,643 Ingat kesusahan yang kau telah alami, 887 01:21:55,645 --> 01:21:57,678 semua permintaan yang kau selesaikan! 888 01:21:58,447 --> 01:22:00,014 Tidak! Tidak! 889 01:22:00,016 --> 01:22:01,782 - Hentikan! - Biarkan dia sendiri! 890 01:22:01,784 --> 01:22:04,251 Sekarang, beritahu aku! 891 01:22:04,253 --> 01:22:05,253 Tolong! 892 01:22:05,254 --> 01:22:07,955 Siapa kau? 893 01:22:07,957 --> 01:22:12,360 Aku ialah Hercules! 894 01:22:22,070 --> 01:22:25,039 Lepaskan serigala! 895 01:22:29,078 --> 01:22:30,411 Pergilah! 896 01:22:38,387 --> 01:22:42,356 3 ekor serigala sudah lebih dari cukup untuk seekor singa. 897 01:22:45,528 --> 01:22:47,094 Cepat! 898 01:22:53,068 --> 01:22:54,602 - Cepat! - Cepat! 899 01:22:57,039 --> 01:22:58,272 Tidak! 900 01:23:24,900 --> 01:23:27,368 Dewa telah mengungkapkan yang kau tidak bersalah. 901 01:23:27,370 --> 01:23:30,337 Permintaan terakhir telah diselesaikan. 902 01:23:30,339 --> 01:23:32,707 Tetapi aku baru sahaja bermula. 903 01:23:39,247 --> 01:23:42,983 Kita tidak perlukan tilikan untuk tahu apa yang menanti kita di sana. 904 01:24:12,280 --> 01:24:13,848 Masa aku tiba. 905 01:24:24,226 --> 01:24:27,461 Maafkan aku. Itu adalah masa aku, takdir aku. 906 01:24:27,529 --> 01:24:29,330 Kau adalah dialu-alukan. 907 01:24:41,276 --> 01:24:44,245 Aku akan pergi cari Eurystheus! 908 01:25:04,766 --> 01:25:08,068 Hercules, dengar cakap aku. Semua ini adalah salahku. 909 01:25:08,070 --> 01:25:10,304 Kau lihat, Cotys meracuni fikiran aku. 910 01:25:10,306 --> 01:25:13,207 Jadikan aku berpaling tadah dari kau. 911 01:25:13,209 --> 01:25:15,209 -Aku menyukaimu. -Tidak, berhenti. 912 01:25:15,211 --> 01:25:19,346 Aku perintahkan kau berhenti! Aku raja kau! Kau telah bersumpah untuk patuh kepada aku! 913 01:25:19,348 --> 01:25:21,682 Kau bersumpah kepada Zeus! 914 01:25:21,684 --> 01:25:23,217 Tunggu, tunggu, tunggu. 915 01:25:23,318 --> 01:25:27,621 Kau berjuang untuk emas. Aku ada banyak emas. Sebut berapa kau nak. 916 01:25:27,623 --> 01:25:30,758 Carilah ruang dalam hati kau untuk memaafkan. 917 01:25:35,697 --> 01:25:38,098 Kau nak kemaafan? 918 01:25:53,682 --> 01:25:56,550 Rayulah kemaafan dari keluargaku. 919 01:26:14,436 --> 01:26:17,304 Aku belum pernah bunuh dewa sebelum ini. 920 01:26:26,414 --> 01:26:29,416 Aku benar-benar rasa aku bersedia untuk bertarung sekarang. 921 01:26:33,188 --> 01:26:35,089 Bagus, pahlawan. 922 01:26:46,868 --> 01:26:48,269 - Eurystheus? - Dah mati. 923 01:26:48,271 --> 01:26:51,305 - Kita perlu mencari Arius. - Ikut aku. 924 01:27:05,620 --> 01:27:07,087 Tentera Thrace! 925 01:27:07,089 --> 01:27:11,592 Kamu ikut aku berperang. Ikut aku sekarang. 926 01:27:11,660 --> 01:27:13,127 Jangan jadi bodoh! 927 01:27:13,129 --> 01:27:16,797 Hercules cuma manusia biasa! Bukan dewa! 928 01:27:16,932 --> 01:27:21,435 Sesiapa saja yang menyebelahi dia akan mati di sini. 929 01:27:22,270 --> 01:27:24,605 Dan aku akan tunjukkan kepada kau. 930 01:27:24,706 --> 01:27:26,340 Bawakan dia. 931 01:27:30,245 --> 01:27:31,745 - Arius! - Mak! 932 01:27:31,747 --> 01:27:34,348 Tidak! Dia adalah cucu kau! 933 01:27:34,350 --> 01:27:37,184 Kau gagal menyelamatkan anak-anak kau, Hercules. 934 01:27:37,186 --> 01:27:39,653 Tetapi kau mungkin masih dapat selamatkan dia. 935 01:27:39,655 --> 01:27:41,255 Tolonglah, ayahanda, jangan! 936 01:27:41,423 --> 01:27:43,357 Akuilah kekalahan! 937 01:27:43,591 --> 01:27:45,359 Sujudlah kepada aku! 938 01:27:45,694 --> 01:27:49,496 Aku akan kira sampai tiga! 939 01:27:51,766 --> 01:27:53,701 Satu! 940 01:27:54,536 --> 01:27:55,169 Dua! 941 01:27:58,006 --> 01:28:00,574 Janganlah tercegat! Bunuhlah seseorang. 942 01:28:01,710 --> 01:28:03,644 Liindungi Lord Cotys! 943 01:28:06,648 --> 01:28:08,082 Arius, lari! 944 01:28:08,084 --> 01:28:09,383 Mak! 945 01:28:10,352 --> 01:28:11,719 Tangkap budak itu! 946 01:29:05,206 --> 01:29:06,907 Tydeus! 947 01:29:09,344 --> 01:29:12,046 Serang! 948 01:29:12,048 --> 01:29:13,947 Halang mereka! 949 01:29:29,531 --> 01:29:31,331 Bunuh! 950 01:29:36,338 --> 01:29:38,172 Pergi harungi api! 951 01:29:43,411 --> 01:29:46,880 Sini, sini, tolong! Mari! 952 01:29:50,652 --> 01:29:52,319 Bertahanlah, Tydeus. 953 01:30:22,684 --> 01:30:24,084 Hercules. 954 01:30:44,739 --> 01:30:46,440 Dinding perisai! 955 01:30:47,509 --> 01:30:49,276 Mara! 956 01:30:51,279 --> 01:30:53,313 Pergilah dengan tenang, saudaraku. 957 01:31:08,129 --> 01:31:14,301 Seperti yang kau cakap Hercules, tiada cara untuk menembusi dinding perisai! 958 01:31:14,536 --> 01:31:17,104 Tidak ada jalan keluar! 959 01:31:17,872 --> 01:31:20,240 Keluarlah berhadapan dengan aku! 960 01:31:26,981 --> 01:31:30,651 Kau bukan pahlawan! Kau bukanlah dewa! 961 01:31:30,653 --> 01:31:33,086 Kau tidak lain cuma seorang askar upahan! 962 01:31:33,088 --> 01:31:36,957 Isteri dan anak-anak kau memang patut mati! 963 01:31:58,880 --> 01:32:00,147 Apa yang kau lakukan? 964 01:32:00,149 --> 01:32:02,149 Kembali semula! Jangan lari! 965 01:32:02,151 --> 01:32:05,252 Hercules mesti mati! 966 01:32:07,822 --> 01:32:09,523 Mari! 967 01:32:11,159 --> 01:32:14,995 Bunuh anak tak guna itu! 968 01:33:14,022 --> 01:33:17,721 Hercules! Hercules! Hercules! 969 01:33:17,725 --> 01:33:21,228 Hercules! Hercules! Hercules! 970 01:33:21,230 --> 01:33:26,733 Hercules! Hercules! Hercules! 971 01:33:26,735 --> 01:33:30,337 Hercules! Hercules! Hercules! 972 01:33:30,339 --> 01:33:35,642 Hercules! Hercules! Hercules! 973 01:33:35,644 --> 01:33:39,913 Hercules! Hercules! Hercules! 974 01:33:39,915 --> 01:33:43,950 Adakah kau ingin tahu kebenaran tentang Hercules. 975 01:33:43,952 --> 01:33:45,786 Itulah dia. 976 01:33:45,788 --> 01:33:50,057 Secara jujur, aku lebih suka akan lagenda. 977 01:33:50,059 --> 01:33:54,261 Dunia perlukan pahlawan yang mereka boleh percayai. 978 01:33:54,329 --> 01:33:58,031 Adakah dia benar-benar anak kepada Zeus. 979 01:33:58,033 --> 01:34:00,834 Aku tak fikir ianya sangat penting. 980 01:34:00,836 --> 01:34:04,538 Kau tidak perlu jadi separuh dewa untuk menjadi pahlawan. 981 01:34:04,540 --> 01:34:08,108 Kau hanya perlu percaya kau adalah pahlawan. 982 01:34:08,110 --> 01:34:11,278 Semuanya nampak mudah bagi dia. 983 01:34:12,013 --> 01:34:17,050 Tapi sekali lagi, apalah yang aku tahu? 984 01:34:17,218 --> 01:34:20,454 Aku sepatutnya sudah mati. 985 01:34:20,479 --> 01:34:26,479 Diterjemahkan oleh: Min Ciosa. Semoga gembira menghayatinya!