1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,437 --> 00:00:20,980 ‎PLAYBOY - NHỮNG CÔ GÁI ĂN TRÁI CẤM 3 00:00:21,064 --> 00:00:22,148 ‎Anh từng ăn tối hai lần chưa? 4 00:00:23,191 --> 00:00:24,609 ‎Tức là hai bữa tối à? 5 00:00:25,318 --> 00:00:26,486 ‎Hoặc ba. 6 00:00:26,569 --> 00:00:29,238 ‎Nghe có vẻ nhiều khách dự bữa tối. 7 00:00:29,322 --> 00:00:32,241 ‎Đời ngắn lắm. ‎Hay là tổ chức tiệc ăn tối nhỉ? 8 00:00:32,324 --> 00:00:33,701 ‎Tôi là người đơn giản. 9 00:00:34,285 --> 00:00:35,661 ‎Có gu đơn giản. 10 00:00:38,414 --> 00:00:39,832 ‎Vẫn đau nửa đầu à? 11 00:00:42,376 --> 00:00:43,711 ‎Tám ngày rồi chưa hết. 12 00:00:44,587 --> 00:00:46,798 ‎Đầu tôi như vụ nổ cổng Astral. 13 00:00:47,840 --> 00:00:48,883 ‎Biết anh cần gì không? 14 00:00:49,467 --> 00:00:50,468 ‎Bớt ồn ào? 15 00:00:51,719 --> 00:00:53,679 ‎Một cú rên thật phê. 16 00:00:53,763 --> 00:00:56,516 ‎Phương pháp tự nhiên đó. ‎Tôi trải nghiệm rồi. 17 00:00:56,599 --> 00:00:58,476 ‎Mới trải nghiệm gần đây. 18 00:00:59,811 --> 00:01:01,312 ‎Và các chuyên gia đồng tình. 19 00:01:03,564 --> 00:01:04,898 ‎Trông khoa học gớm. 20 00:01:06,109 --> 00:01:07,485 ‎Biết tôi nhận ra điều gì 21 00:01:07,568 --> 00:01:09,487 ‎khi lật giở tác phẩm văn học này không? 22 00:01:10,404 --> 00:01:11,697 ‎Không quan tâm. 23 00:01:11,781 --> 00:01:15,409 ‎Tôi đã mất quá nhiều thời gian ‎tự giới hạn bản thân. 24 00:01:15,493 --> 00:01:16,577 ‎Đời như buffet. 25 00:01:16,661 --> 00:01:18,704 ‎Tôi tưởng đời là tiệc tối. 26 00:01:18,788 --> 00:01:21,457 ‎Ừ, bất kể là gì, tôi đây chén tất. 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,334 ‎Nghe này, không muốn úp sấp… 28 00:01:24,752 --> 00:01:25,628 ‎hành trình của cô đâu. 29 00:01:26,629 --> 00:01:29,549 ‎Nhưng cô biết cái đó ‎không có thật chứ? Ảo tưởng thôi. 30 00:01:29,632 --> 00:01:35,221 ‎Cái tôi không phân biệt được ‎là không biết tôi ưa mông hay bưởi. 31 00:01:35,304 --> 00:01:37,640 ‎Tôi thích mông tròn lẳn. 32 00:01:38,683 --> 00:01:42,311 ‎Mông tròn lẳn đẹp thật ‎nhưng không bằng đôi bồng đảo này. 33 00:01:42,395 --> 00:01:44,480 ‎Ừ, chắc chắn tôi mê bưởi. 34 00:01:45,439 --> 00:01:47,692 ‎Tư thế gì đây? Thổi kèn à? 35 00:01:48,651 --> 00:01:51,362 ‎- Tôi đi ngủ tiếp đây. ‎- Ngủ ngon! 36 00:01:51,445 --> 00:01:54,240 ‎Tôi sẽ nghiên cứu ‎về kèn cọ bưởi và không trọng lực. 37 00:01:55,074 --> 00:01:56,450 ‎Tôi cũng muốn cọ. 38 00:01:58,578 --> 00:01:59,662 ‎Này anh kia. 39 00:02:02,248 --> 00:02:03,499 ‎Chào cưng. 40 00:02:05,626 --> 00:02:06,460 ‎Nhớ tôi không? 41 00:02:09,881 --> 00:02:10,715 ‎Được rồi. 42 00:02:12,383 --> 00:02:13,759 ‎Miễn phí cú đó nhé. 43 00:02:13,843 --> 00:02:18,931 ‎Sau những chuyện bà đã làm, ‎bà quả to gan khi dám thò mặt tới đây! 44 00:02:19,015 --> 00:02:19,849 ‎Tôi cần quá giang. 45 00:02:20,433 --> 00:02:21,309 ‎Thật hả? Gì cơ? 46 00:02:21,392 --> 00:02:22,560 ‎Rời hành tinh này. 47 00:02:23,477 --> 00:02:27,607 ‎Giờ bà muốn tôi làm tài xế ‎liên hành tinh cho bà hả? 48 00:02:27,690 --> 00:02:31,194 ‎Đổi lại hộp Danh tính của cô ư? Rõ rồi. 49 00:02:31,736 --> 00:02:34,322 ‎Đừng cố giả vờ là cô không muốn có nó. 50 00:02:37,491 --> 00:02:38,326 ‎Đi đâu? 51 00:02:38,409 --> 00:02:39,577 ‎Thành phố Santo. 52 00:02:39,660 --> 00:02:42,747 ‎Đang vội. Tôi cần cấp thiết rời đi ngay. 53 00:02:43,372 --> 00:02:47,043 ‎Bà đã làm gì? Giả vờ làm mẹ của ai khác à? 54 00:02:48,002 --> 00:02:51,797 ‎Tin không thì tùy, đời tôi không chỉ có ‎mấy đứa con đông xác khô cong. 55 00:02:52,715 --> 00:02:54,300 ‎Nhưng nếu giúp tôi tới Santo, 56 00:02:55,134 --> 00:02:57,595 ‎có thể cô sẽ biết ‎chuyện về bố mẹ thật của cô. 57 00:03:00,681 --> 00:03:03,809 ‎Bà nên biết tôi đang chung đoàn cao bồi, 58 00:03:03,893 --> 00:03:07,980 ‎mà theo tôi nhớ, có khoản tiền thưởng ‎to tổ bố treo lủng lẳng đầu bà. 59 00:03:08,522 --> 00:03:09,607 ‎Cũng nhiều thật. 60 00:03:10,608 --> 00:03:15,196 ‎Nhưng hội bạn cao bồi đâu nghĩ ‎nên tra thông tin về bà mẹ già của cô nhỉ? 61 00:03:16,322 --> 00:03:17,698 ‎Bà muốn tôi nói dối họ? 62 00:03:19,575 --> 00:03:21,118 ‎Nói dối đâu. Không hề! 63 00:03:23,663 --> 00:03:26,916 ‎Kể chuyện thôi. Những câu chuyện hay ho. 64 00:05:08,851 --> 00:05:11,228 ‎Thật à? Bà là mẹ Faye? 65 00:05:11,312 --> 00:05:12,730 ‎Ừ, bà ấy tuyên bố vậy. 66 00:05:13,731 --> 00:05:16,525 ‎Tôi cứ nghĩ cô nở ra ‎từ phòng thí nghiệm của một gã điên. 67 00:05:16,609 --> 00:05:18,486 ‎Con bé khác người thật nhỉ? 68 00:05:19,445 --> 00:05:23,199 ‎Tôi cứ lo mãi vì con gái yêu của tôi ‎cầm súng chạy lăng xăng. 69 00:05:23,282 --> 00:05:25,534 ‎Ơn trời có hai cậu yểm trợ. 70 00:05:26,410 --> 00:05:27,328 ‎Yểm trợ? 71 00:05:29,538 --> 00:05:30,456 ‎Đau nửa đầu à? 72 00:05:30,539 --> 00:05:31,665 ‎Vâng. 73 00:05:37,505 --> 00:05:39,048 ‎Cái gì vậy? Sao… 74 00:05:46,097 --> 00:05:47,473 ‎Ôi mẹ ơi. 75 00:05:49,016 --> 00:05:51,393 ‎- Sao mà bà… ‎- Tư thế của cậu. 76 00:05:51,477 --> 00:05:54,897 ‎Tôi nhận thấy cậu bị vẹo cổ ‎và đau cổ dẫn tới đau nửa đầu. 77 00:05:56,107 --> 00:05:59,401 ‎Tôi từng là nhân viên mát xa. ‎Cho spa lưu huỳnh Dionysian ở Tharsis. 78 00:05:59,485 --> 00:06:02,113 ‎- Tôi nghĩ tôi yêu bà rồi, bà… ‎- Whitney. 79 00:06:02,196 --> 00:06:03,948 ‎Whitney. Hân hạnh được gặp. 80 00:06:08,953 --> 00:06:12,039 ‎Này, mẹ tôi muốn ‎đi nhờ tàu tới thành phố Santo. 81 00:06:12,123 --> 00:06:15,084 ‎Không được. Sau buổi diễn độc tấu ‎của Kimmie thì mới bay. 82 00:06:15,167 --> 00:06:16,085 ‎Cậu có con ư? 83 00:06:16,168 --> 00:06:17,169 ‎ĐỪNG QUÊN 2:00 KIMMIE DIỄN 84 00:06:17,253 --> 00:06:19,797 ‎- Mấy tuổi? ‎- Con bé vừa lên tám. 85 00:06:19,880 --> 00:06:23,217 ‎Ở tuổi đó thì trẻ con đúng là ‎dễ thương, là quà trời ban. 86 00:06:23,300 --> 00:06:24,260 ‎Tận hưởng đi. 87 00:06:24,927 --> 00:06:28,222 ‎Vì khi hoóc-môn ập tới, ‎mọi chuyện sẽ thay đổi. 88 00:06:35,354 --> 00:06:36,939 ‎Jet à, nếu bây giờ ta đi 89 00:06:37,022 --> 00:06:39,483 ‎thì có thể tới Santo ‎mà vẫn thoải mái xem diễn. 90 00:06:39,567 --> 00:06:41,193 ‎Không sao đâu, Faye. 91 00:06:41,277 --> 00:06:43,404 ‎Mẹ đâu thể bắt họ ‎bỏ lỡ buổi diễn của con họ 92 00:06:43,487 --> 00:06:46,615 ‎chỉ để giúp việc cá nhân của mẹ. ‎Mẹ sẽ sống thôi. 93 00:06:47,908 --> 00:06:48,826 ‎Hy vọng thế. 94 00:06:50,494 --> 00:06:51,370 ‎Như thế… 95 00:06:52,913 --> 00:06:54,123 ‎Thế phải hỏi thêm. 96 00:06:55,416 --> 00:06:56,250 ‎Cậu thấy đó, 97 00:06:57,293 --> 00:06:58,419 ‎tôi đang cố trốn thoát… 98 00:07:00,754 --> 00:07:01,839 ‎khỏi chồng tôi. 99 00:07:01,922 --> 00:07:03,048 ‎Bố Faye ư? 100 00:07:03,132 --> 00:07:06,760 ‎Không, sau bố nó là tôi qua ‎mấy đời chồng rồi. Mong ông yên nghỉ. 101 00:07:06,844 --> 00:07:10,014 ‎Tôi sinh con đứa nào cũng xinh, ‎nhưng mắt nhìn đàn ông, 102 00:07:10,973 --> 00:07:11,849 ‎không chuẩn lắm. 103 00:07:12,600 --> 00:07:16,187 ‎Lần này là một kẻ lăng nhăng, ‎một con bạc biến chất. 104 00:07:16,729 --> 00:07:19,857 ‎Về cơ bản, hắn đã biến đời tôi ‎thành một bản nhạc buồn. 105 00:07:19,940 --> 00:07:21,025 ‎Trái tim tan vỡ, 106 00:07:22,067 --> 00:07:23,277 ‎túi đầy hóa đơn. 107 00:07:25,779 --> 00:07:29,366 ‎Và hắn đối xử tệ bạc với Faye nữa. 108 00:07:29,950 --> 00:07:31,202 ‎Đúng không, con yêu? 109 00:07:32,203 --> 00:07:34,997 ‎Phải, ông ta cứ nhìn con đầy ghê rợn. 110 00:07:37,041 --> 00:07:40,669 ‎Jet, Santo đúng là có cơ sở hạ tầng ‎thông tin liên lạc tốt nhất. 111 00:07:43,172 --> 00:07:44,632 ‎Gì? Tôi hay yếu lòng với các mẹ. 112 00:07:44,715 --> 00:07:46,800 ‎Anh là đồ bệnh hoạn, Spike Spiegel. 113 00:07:46,884 --> 00:07:49,053 ‎Đừng có dâm dục. Đang nói về các mẹ mà. 114 00:07:49,678 --> 00:07:53,307 ‎Tình mẫu tử. Đó là một thiên chức. ‎Mẹ yêu xua tan nỗi đau. 115 00:07:53,390 --> 00:07:54,433 ‎Hẳn rồi. 116 00:07:55,434 --> 00:07:57,353 ‎Nhìn đống ớt này. 117 00:07:57,436 --> 00:08:00,147 ‎Tôi có công thức ‎làm há cảo ớt rang ngon lắm. 118 00:08:00,231 --> 00:08:03,651 ‎Xin từ một ông sư lừa đảo ‎sống mạn bên kia Trident. 119 00:08:04,276 --> 00:08:06,820 ‎Món yêu thích hồi nhỏ của Faye đó. ‎Con yêu nhỉ? 120 00:08:07,363 --> 00:08:08,405 ‎Chuẩn rồi. 121 00:08:08,489 --> 00:08:12,368 ‎Jet à, còn dư thời gian ‎để tới Santo trước buổi độc diễn mà. 122 00:08:12,451 --> 00:08:13,536 ‎Nể mặt Faye đi. 123 00:08:17,331 --> 00:08:19,458 ‎Thôi, quên Faye đi. Nể mặt mấy cái há cảo. 124 00:08:19,542 --> 00:08:20,626 ‎Được rồi. 125 00:08:21,418 --> 00:08:23,754 ‎Tôi sẽ đưa bà tới Santo ‎nhưng phải cho tôi công thức. 126 00:08:23,837 --> 00:08:24,797 ‎Rất sẵn lòng. 127 00:08:25,339 --> 00:08:26,340 ‎Năm phút nữa bay. 128 00:08:26,924 --> 00:08:28,259 ‎Chuẩn bị đầu tàu đi. 129 00:08:29,468 --> 00:08:30,636 ‎Tối có há cảo ăn. 130 00:08:34,597 --> 00:08:35,515 ‎Thấy chưa? 131 00:08:36,850 --> 00:08:39,102 ‎Ai cũng thích nghe chuyện hay. 132 00:08:50,406 --> 00:08:51,240 ‎Đàn theremin? 133 00:08:51,323 --> 00:08:52,825 ‎Nghe này, trước khi đánh giá… 134 00:08:52,908 --> 00:08:55,661 ‎Thế thì thuê ảo thuật gia ‎đeo nơ bướm, mặc áo đuôi tôm 135 00:08:55,744 --> 00:08:57,121 ‎để cưa đôi người cho rồi. 136 00:08:57,204 --> 00:09:00,541 ‎Được rồi, vậy là hiểu ‎tuyệt đối không cho đàn theremin… 137 00:09:00,624 --> 00:09:01,750 ‎Anh ấy còn sống ư? 138 00:09:03,294 --> 00:09:05,504 ‎Anh ấy còn sống mà bà không bảo tôi? 139 00:09:06,088 --> 00:09:07,006 ‎Ai còn sống? 140 00:09:07,798 --> 00:09:08,966 ‎Đừng giả ngơ. 141 00:09:09,508 --> 00:09:12,970 ‎Có khi nào bà từng hoài niệm vậy? 142 00:09:17,391 --> 00:09:18,225 ‎Được rồi… 143 00:09:20,269 --> 00:09:21,729 ‎Tôi để hai người nói chuyện. 144 00:09:33,032 --> 00:09:35,576 ‎- Bà biết bao lâu rồi? ‎- Không lâu lắm. 145 00:09:38,579 --> 00:09:42,625 ‎- Vậy là anh ấy vẫn sống? Ở ngoài kia? ‎- Theo tôi biết là thế. 146 00:09:43,917 --> 00:09:45,419 ‎- Ở đâu? ‎- Không thấy nói. 147 00:09:46,253 --> 00:09:49,632 ‎Chỉ nói giờ cậu ta làm cao bồi. ‎Với cái tên Spike Spiegel. 148 00:09:50,174 --> 00:09:52,343 ‎Anh ấy có hỏi về tôi không? 149 00:09:54,136 --> 00:09:55,346 ‎Cô nghĩ sao? 150 00:09:57,306 --> 00:09:58,599 ‎Lẽ ra bà nên cho tôi biết. 151 00:09:59,683 --> 00:10:01,393 ‎Thì tôi đã có thể đến với anh ấy. 152 00:10:01,477 --> 00:10:02,686 ‎Để làm gì? 153 00:10:03,562 --> 00:10:06,148 ‎Chính bà bảo với tôi, trong văn phòng này, 154 00:10:06,231 --> 00:10:07,608 ‎là tôi nên bỏ Vicious cơ mà? 155 00:10:07,691 --> 00:10:08,525 ‎Không phải kiểu này. 156 00:10:08,609 --> 00:10:09,943 ‎Rằng tôi có lựa chọn? 157 00:10:10,027 --> 00:10:12,196 ‎Vicious biết Spike còn sống. 158 00:10:12,279 --> 00:10:16,367 ‎Hắn sẽ không ngừng săn đuổi cậu ta ‎cho tới khi một mất một còn. 159 00:10:18,952 --> 00:10:21,830 ‎Nếu theo cậu ta ‎thì cả đời cô sẽ phải chạy trốn, 160 00:10:21,914 --> 00:10:25,501 ‎phải nơm nớp lo sợ, ‎không biết khi nào Vicious tấn công. 161 00:10:26,543 --> 00:10:29,588 ‎Ai đảm bảo nếu tôi ở lại ‎thì sẽ không như vậy? 162 00:10:47,439 --> 00:10:48,273 ‎Phải. 163 00:10:48,357 --> 00:10:51,819 ‎Nhớ đun thật nóng chảo ‎và thêm chút xíu dầu cá thôi. 164 00:10:51,902 --> 00:10:54,530 ‎Cẩn thận đừng để chín quá. Mấu chốt… 165 00:10:55,447 --> 00:10:58,033 ‎Mấu chốt là phải thắng đường với ớt. 166 00:10:58,117 --> 00:10:59,993 ‎- Một người phụ nữ cùng gu tôi. ‎- Mời. 167 00:11:00,077 --> 00:11:01,912 ‎- Thơm quá. ‎- Ừ. 168 00:11:01,995 --> 00:11:04,373 ‎- Đó là gừng à? ‎- Để tôi nếm thử. 169 00:11:10,379 --> 00:11:13,465 ‎- Như thiên đường trong miệng ấy nhỉ? ‎- Trời, để tôi ăn thêm. 170 00:11:13,966 --> 00:11:16,385 ‎Định nghĩa thiên đường rẻ mạt quá. 171 00:11:18,762 --> 00:11:20,013 ‎Faye, con yêu à. 172 00:11:21,682 --> 00:11:28,313 ‎Để xem ta có thể tìm ra ‎nguyên liệu bí mật cuối cùng không nào. 173 00:11:28,397 --> 00:11:29,398 ‎Chắc rồi, mẹ à. 174 00:11:30,858 --> 00:11:32,776 ‎Nếm được vị gừng thật này. 175 00:11:32,860 --> 00:11:34,194 ‎Ừ đó. Cay thật. 176 00:11:34,278 --> 00:11:37,656 ‎Cô muốn hộp Danh tính hay không? 177 00:11:38,282 --> 00:11:42,369 ‎Bà vẫn còn giữ nó sao? ‎Đã bao năm nay tôi không gặp bà. 178 00:11:42,453 --> 00:11:46,123 ‎Bà biết đấy, cảm giác lừa đảo ‎lại bắt đầu ùa về. 179 00:11:47,166 --> 00:11:51,462 ‎Có gì đó không ổn. ‎Nhìn ngôn ngữ cơ thể của Faye đi. 180 00:11:53,130 --> 00:11:55,382 ‎- Khoanh tay, phòng thủ. ‎- Phải. 181 00:11:55,466 --> 00:11:57,092 ‎Kiểu bị dồn vào thế bí. 182 00:11:57,634 --> 00:11:58,677 ‎Anh nghĩ do đâu? 183 00:12:00,220 --> 00:12:03,182 ‎Ai hiểu tính đồng bóng và ‎mấy chuyện vụn vặt giữa mẹ và con gái 184 00:12:03,265 --> 00:12:04,099 ‎chứ tôi chịu. 185 00:12:05,058 --> 00:12:06,226 ‎Cô đang ghen tị. 186 00:12:06,977 --> 00:12:10,481 ‎Mấy cậu trai quý tôi, tất nhiên rồi. ‎Có gì mà không quý chứ? 187 00:12:11,106 --> 00:12:14,276 ‎Có điều bà là kẻ dối trá ‎và tôi nên tố cáo bà. 188 00:12:17,237 --> 00:12:18,405 ‎Cân nhắc đi. 189 00:12:19,239 --> 00:12:21,492 ‎Nếu tôi vào tù, cô hãy ôm hôn nồng nhiệt 190 00:12:21,575 --> 00:12:25,245 ‎cái hy vọng tìm hiểu ‎quá khứ của cô và chào tạm biệt. 191 00:12:25,871 --> 00:12:26,788 ‎Không biết nữa. 192 00:12:27,706 --> 00:12:29,333 ‎Trông họ thân thích thật à? 193 00:12:31,043 --> 00:12:32,586 ‎Tôi sẽ điều tra tường tận. 194 00:12:33,253 --> 00:12:34,087 ‎Được thôi. 195 00:12:35,589 --> 00:12:36,590 ‎Lộ bài rồi. 196 00:12:37,633 --> 00:12:41,595 ‎Thêm một chút chanh ‎sẽ phù phép thêm vị thơm ngon. 197 00:12:43,805 --> 00:12:47,100 ‎Bà Whitney, hồi nhỏ Faye thế nào? 198 00:12:48,936 --> 00:12:51,438 ‎Một niềm vui, và một nỗi kinh hoàng. 199 00:12:52,231 --> 00:12:54,983 ‎Nó từng kể về ban nhạc ‎một thành viên của nó chưa? 200 00:12:55,526 --> 00:12:57,027 ‎Lễ trưởng thành bất thành của nó? 201 00:12:57,945 --> 00:13:01,490 ‎Khi nó dự thi cuộc thi Hoa hậu Ganymede? 202 00:13:01,573 --> 00:13:04,243 ‎Gì cơ? Cô chưa từng kể ‎là cô quê ở Ganymede. 203 00:13:06,078 --> 00:13:06,954 ‎Tôi dân Salt. 204 00:13:09,498 --> 00:13:11,542 ‎Tôi tưởng anh quê Europa. 205 00:13:11,625 --> 00:13:14,253 ‎Không, tôi chuyển tới đây vì vợ cũ. 206 00:13:14,336 --> 00:13:15,629 ‎Cô học cấp ba trường nào? 207 00:13:17,548 --> 00:13:19,883 ‎- Nó được dạy ở nhà. ‎- Thảo nào. 208 00:13:24,555 --> 00:13:26,640 ‎Vì lẽ đó, ai muốn ăn nào? 209 00:13:27,182 --> 00:13:28,016 ‎Tôi muốn! 210 00:13:42,823 --> 00:13:44,157 ‎Bà ấy nói đúng mà. 211 00:13:45,200 --> 00:13:48,870 ‎Nếu cô theo Gan Góc, ‎cô sẽ không bao giờ được an toàn. 212 00:13:50,872 --> 00:13:52,958 ‎Trong tòa nhà này không chỉ có Ana 213 00:13:53,041 --> 00:13:55,627 ‎nghe lén cuộc hội thoại của người khác. 214 00:14:01,258 --> 00:14:03,051 ‎Vicious sẽ không để cô yên đâu. 215 00:14:06,471 --> 00:14:08,348 ‎Ít nhất là khi hắn còn sống. 216 00:14:36,251 --> 00:14:38,921 ‎Thôi anh cho qua đi. 217 00:14:39,796 --> 00:14:41,840 ‎Thánh nhân đãi kẻ khù khờ. 218 00:14:43,675 --> 00:14:45,802 ‎Nhưng biết rồi thì tôi sẽ vui hơn. 219 00:14:45,886 --> 00:14:48,764 ‎KHUNG HÌNH ĐANG HOẠT ĐỘNG - MẠN PHẢI TÀU 220 00:14:48,847 --> 00:14:50,223 ‎CẢNH SÁT HỆ THỐNG LIÊN HÀNH TINH 221 00:14:50,307 --> 00:14:51,266 ‎QUÉT GƯƠNG MẶT - BẮT ĐẦU 222 00:14:52,517 --> 00:14:54,895 ‎TÌM THẤY KẾT QUẢ TRÙNG KHỚP 223 00:15:01,151 --> 00:15:02,486 ‎Giờ anh vui thế nào? 224 00:15:02,569 --> 00:15:03,403 ‎Chết tiệt. 225 00:15:03,487 --> 00:15:05,364 ‎Tiền án kinh đấy. 226 00:15:06,615 --> 00:15:08,325 ‎Giờ tôi còn thích bà ta hơn. 227 00:15:08,408 --> 00:15:10,202 ‎Mẹ nó chứ, lừa đảo chuyên nghiệp. 228 00:15:10,827 --> 00:15:13,956 ‎- Hoặc Faye bị lừa hoặc là… ‎- Cô ta đồng lõa. 229 00:15:15,332 --> 00:15:16,541 ‎Chết tiệt. 230 00:15:24,549 --> 00:15:25,550 ‎Vấn đề thế này. 231 00:15:26,426 --> 00:15:27,803 ‎Tôi không biết Whitney. 232 00:15:29,429 --> 00:15:31,098 ‎À, tôi biết Whitney nhưng… 233 00:15:31,807 --> 00:15:34,518 ‎Bà ta đánh thức tôi khỏi ngủ đông ‎và giả vờ làm mẹ tôi. 234 00:15:35,310 --> 00:15:37,145 ‎Vụ đó tôi bị lừa. Tôi thề. 235 00:15:37,229 --> 00:15:39,189 ‎Trời ạ, Faye. Nhảm nhí vừa thôi. 236 00:15:39,272 --> 00:15:41,191 ‎Hồi đó, tôi tưởng ả là mẹ thật. 237 00:15:42,651 --> 00:15:43,944 ‎Sao mà cô không biết? 238 00:15:44,611 --> 00:15:46,279 ‎Vì tôi bị mất trí nhớ. 239 00:15:48,824 --> 00:15:51,576 ‎Nếu ngủ đông xác quá lâu ‎thì sẽ bị như vậy. 240 00:15:51,660 --> 00:15:53,996 ‎Mọi chuyện trước khi tôi thức tỉnh, 241 00:15:54,079 --> 00:15:56,707 ‎về cơ bản là cả đời tôi, ‎tôi đều không nhớ. 242 00:15:57,666 --> 00:15:58,917 ‎Vậy là cô bị tổn thương não? 243 00:15:59,584 --> 00:16:00,669 ‎Không! 244 00:16:00,752 --> 00:16:01,962 ‎Ý là, đúng. 245 00:16:02,045 --> 00:16:03,213 ‎Tôi không biết, đồ khốn ạ! 246 00:16:03,296 --> 00:16:07,009 ‎Tôi chỉ biết là khi tôi tỉnh dậy, ‎tôi không nhớ tôi là ai, 247 00:16:07,092 --> 00:16:09,803 ‎tôi từ đâu tới, sao tôi lại ở đó. 248 00:16:10,971 --> 00:16:12,681 ‎Tôi còn không biết tên tôi. 249 00:16:14,725 --> 00:16:15,767 ‎Nên trò lừa đảo là đây. 250 00:16:15,851 --> 00:16:17,978 ‎Whitney đánh thức người bị mất trí, 251 00:16:18,061 --> 00:16:20,814 ‎giả vờ là người thân, ‎trộm tiền bồi thường của họ. 252 00:16:20,897 --> 00:16:24,609 ‎Sao cô không kể với bọn tôi? ‎Cô thẳng thắn với bọn này được mà. 253 00:16:25,277 --> 00:16:26,903 ‎Whitney cầm hộp Danh tính của tôi. 254 00:16:26,987 --> 00:16:28,947 ‎Thứ trong đó sẽ cho biết tôi là ai. 255 00:16:29,031 --> 00:16:30,615 ‎Vậy là đe dọa. 256 00:16:30,699 --> 00:16:33,452 ‎Càng thêm lý do cho việc lẽ ra cô nên nói. 257 00:16:33,535 --> 00:16:34,619 ‎Nói thì bọn này đã giúp rồi. 258 00:16:35,454 --> 00:16:36,830 ‎Tôi biết. Tôi… 259 00:16:38,165 --> 00:16:40,834 ‎Không biết nữa… ‎Bà ta cần đi nhờ thôi mà. Nên… 260 00:16:40,917 --> 00:16:41,877 ‎Cô đã nói dối! 261 00:16:41,960 --> 00:16:45,797 ‎Mẹ nó, tôi dẫn cô lên ‎con tàu của tôi, vào nhà của tôi, 262 00:16:47,257 --> 00:16:48,175 ‎thế mà cô chơi tôi. 263 00:16:51,678 --> 00:16:53,305 ‎Đúng là tôi cứ nghi ngờ mà. 264 00:16:53,388 --> 00:16:54,681 ‎- Spike! ‎- Được rồi. 265 00:16:56,475 --> 00:16:59,853 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đã gây chuyện. 266 00:17:03,482 --> 00:17:08,195 ‎Tôi nghĩ trên thuyền của các anh ‎đang chứa chấp người của tôi. 267 00:17:08,904 --> 00:17:09,946 ‎Cái quái gì vậy? 268 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 ‎Chúng bắt sóng lậu ‎xâm nhập vào hệ thống của ta. 269 00:17:12,616 --> 00:17:13,492 ‎Thực tế là thế. 270 00:17:13,574 --> 00:17:16,953 ‎Hệ thống an ninh của anh, 271 00:17:17,746 --> 00:17:21,875 ‎thật không may cho anh, 272 00:17:22,958 --> 00:17:24,335 ‎nó quá rác rưởi. 273 00:17:24,920 --> 00:17:25,795 ‎Chết tiệt. 274 00:17:27,296 --> 00:17:28,131 ‎Đó là Chồn. 275 00:17:29,299 --> 00:17:31,134 ‎Chồn Sắt. 276 00:17:31,718 --> 00:17:33,011 ‎Đứa nào cơ? 277 00:17:33,095 --> 00:17:35,722 ‎Kẻ buôn bán vũ khí ‎khét tiếng nhất hệ Mặt Trời. 278 00:17:35,806 --> 00:17:36,848 ‎- Chết tiệt. ‎- Chết tiệt. 279 00:17:36,932 --> 00:17:40,435 ‎Và thực tế cũng là, các người sẽ có… 280 00:17:42,813 --> 00:17:45,732 ‎một giờ để giao nộp cô ta. 281 00:17:47,192 --> 00:17:51,279 ‎Nếu không, tôi sẽ cho nổ cả người lẫn tàu. 282 00:17:51,363 --> 00:17:52,405 ‎- Khoan, ngài Chồn. ‎- Gì? 283 00:17:52,489 --> 00:17:53,365 ‎Cô à? 284 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 ‎Anh nhầm tàu rồi. 285 00:17:54,908 --> 00:17:57,077 ‎Bọn tôi chỉ là thợ săn tiền thưởng. 286 00:17:57,160 --> 00:17:58,537 ‎Ôi, chết tiệt. 287 00:18:02,374 --> 00:18:03,333 ‎Xin chào, 288 00:18:07,170 --> 00:18:10,632 ‎Cô thực sự tin rằng ‎có thể chạy trốn khỏi tôi sao? 289 00:18:10,715 --> 00:18:11,883 ‎Bà biết gã này ư? 290 00:18:11,967 --> 00:18:13,385 ‎Bé Chồn. 291 00:18:18,849 --> 00:18:23,270 ‎Tôi tưởng tôi đã nói rất rõ ‎với anh rằng biến mẹ đi. 292 00:18:24,563 --> 00:18:27,566 ‎Đúng, rất chi là rõ. 293 00:18:28,608 --> 00:18:35,157 ‎Và lý do duy nhất ‎mà cô chưa chui xuống lỗ đất nốc bụi 294 00:18:36,324 --> 00:18:39,077 ‎là vì lời thề ước tôi đã nói ra. 295 00:18:39,161 --> 00:18:41,621 ‎- Lời thề? ‎- Anh ta là chồng bà ư? 296 00:18:41,705 --> 00:18:42,664 ‎Hai người cưới nhau? 297 00:18:42,747 --> 00:18:44,374 ‎Xin phép để tôi xử lý vụ này. 298 00:18:49,045 --> 00:18:51,047 ‎Muốn bắt tôi thì bước qua xác bạn tôi đã. 299 00:18:51,131 --> 00:18:52,549 ‎- Bậy nào! ‎- Tào lao. 300 00:18:52,632 --> 00:18:53,633 ‎- Hả? ‎- Không. 301 00:18:54,467 --> 00:18:55,385 ‎Cô 302 00:18:56,761 --> 00:18:58,388 ‎thật đáng kinh tởm. 303 00:18:59,973 --> 00:19:01,224 ‎Vô liêm sỉ. 304 00:19:02,726 --> 00:19:03,643 ‎Đẹp mê hồn. 305 00:19:04,978 --> 00:19:05,979 ‎Khốn khổ. 306 00:19:06,646 --> 00:19:07,480 ‎Cằn cỗi. 307 00:19:11,109 --> 00:19:12,611 ‎Tôi đã yêu cô rất nhiều. 308 00:19:15,197 --> 00:19:17,032 ‎Giờ giết cô thì tôi cũng buồn. 309 00:19:18,241 --> 00:19:19,117 ‎Khốn nạn! 310 00:19:20,076 --> 00:19:21,828 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Sửa sau. 311 00:19:21,912 --> 00:19:23,705 ‎Ta phải xuống tàu gấp. 312 00:19:23,788 --> 00:19:26,124 ‎THÀNH PHỐ SANTO 313 00:19:26,208 --> 00:19:28,835 ‎Jet, xin anh. Ta không thể giao nộp ả… 314 00:19:28,919 --> 00:19:30,712 ‎Ta? Không có "ta" nào cả. 315 00:19:30,795 --> 00:19:34,507 ‎Tôi sẽ giao nộp bà ta. ‎Cô nói dối, dẫn bà mẹ lừa đảo lên tàu tôi. 316 00:19:34,591 --> 00:19:36,718 ‎Giờ thì Chồn Sắt truy đuổi tôi. 317 00:19:36,801 --> 00:19:38,929 ‎Công bằng mà nói, đó là vấn đề của "ta". 318 00:19:39,012 --> 00:19:40,180 ‎Hôm nay tôi chỉ muốn 319 00:19:40,263 --> 00:19:43,391 ‎kiếm chỗ nào tín hiệu ổn ‎để không bỏ lỡ buổi diễn của con. 320 00:19:43,475 --> 00:19:44,809 ‎1:30 CHIỀU - KIMMIE DIỄN 321 00:19:44,893 --> 00:19:49,272 ‎Còn tôi chỉ muốn tìm ra ‎tôi là ai và gia đình tôi là ai. 322 00:19:53,902 --> 00:19:54,861 ‎- Đưa cho tôi. ‎- Này! 323 00:19:54,945 --> 00:19:57,405 ‎Cái đó đáng giá hơn tiền cậu kiếm cả đời. 324 00:20:02,827 --> 00:20:04,788 ‎Đó là máy theo dõi hả? 325 00:20:04,871 --> 00:20:07,624 ‎Không. Bé Chồn sẽ không bao giờ làm vậy. 326 00:20:08,333 --> 00:20:10,418 ‎Mối quan hệ này ‎dựa trên sự tin tưởng cơ mà. 327 00:20:10,502 --> 00:20:11,670 ‎Bọ cạp nói kìa. 328 00:20:11,753 --> 00:20:13,129 ‎Hộp Danh tính của Faye đâu? 329 00:20:13,213 --> 00:20:15,966 ‎Tôi bảo cậu rồi đó. ‎Tóc tôi vàng hoe tự nhiên, nhưng… 330 00:20:16,049 --> 00:20:17,509 ‎Bà đùa tôi đấy hà? 331 00:20:17,592 --> 00:20:18,635 ‎…đây không ngốc. 332 00:20:18,718 --> 00:20:21,346 ‎Chỉ có một cách duy nhất ‎để cô ta có cái hộp. 333 00:20:21,429 --> 00:20:23,974 ‎Cậu tháo còng ra. Tôi đưa cô ta tới đó. 334 00:20:30,063 --> 00:20:30,981 ‎Tuyệt. 335 00:20:32,524 --> 00:20:34,734 ‎Đi đi! Nhưng phải cho cô ta cái cần tìm. 336 00:20:34,818 --> 00:20:36,194 ‎Thích nhân cách này của anh. 337 00:20:36,278 --> 00:20:38,947 ‎Spike và tôi sẽ cầm máy theo dõi ‎dẫn Chồn đi hướng khác. 338 00:20:39,030 --> 00:20:40,573 ‎Bớt thích rồi. 339 00:20:40,657 --> 00:20:41,574 ‎Jet. 340 00:20:42,826 --> 00:20:43,785 ‎Cảm ơn anh. 341 00:20:45,453 --> 00:20:46,913 ‎Bà, đi thôi. 342 00:20:51,084 --> 00:20:53,003 ‎- Sao anh làm vậy với tôi? ‎- Đi nào. 343 00:21:00,468 --> 00:21:01,386 ‎Hiếm có. 344 00:21:04,055 --> 00:21:05,223 ‎Ba chúng ta với nhau. 345 00:21:06,266 --> 00:21:10,478 ‎Hãy gọi món gì đó cũng hiếm có như vậy ‎để đánh dấu sự kiện này. 346 00:21:14,357 --> 00:21:15,984 ‎Pinot Noir lấy từ Trái Đất. 347 00:21:17,610 --> 00:21:19,029 ‎Trang trại 67-2. 348 00:21:19,112 --> 00:21:22,907 ‎Hương thơm của quả mọng dại và sôcôla đen. 349 00:21:22,991 --> 00:21:24,576 ‎Giúp cơ thể khoái lạc, 350 00:21:24,659 --> 00:21:28,705 ‎kết thúc một cách hoàn hảo ‎với hơi thuốc lá vấn vương. 351 00:21:41,509 --> 00:21:43,803 ‎Miệng cảm nhận vị sang trọng. 352 00:21:49,851 --> 00:21:51,061 ‎Chưa từng nếm qua. 353 00:21:56,733 --> 00:22:00,945 ‎Tôi có nên quay lại sau khi ‎màn vòng vo tam quốc này kết thúc không? 354 00:22:10,747 --> 00:22:12,624 ‎Đi thẳng vào vấn đề. Rất tốt. 355 00:22:14,334 --> 00:22:15,168 ‎Vậy là, 356 00:22:16,961 --> 00:22:18,671 ‎hai người muốn đảo chính. 357 00:22:19,255 --> 00:22:23,134 ‎Với cái giá thêm 2% cho mỗi người. 358 00:22:26,679 --> 00:22:28,056 ‎Chà, tôi thích tiền. 359 00:22:29,307 --> 00:22:33,019 ‎Nhưng không thích mạo hiểm ‎dẫn tới mất mạng cả đám. 360 00:22:33,853 --> 00:22:34,687 ‎Kế hoạch là gì? 361 00:22:36,689 --> 00:22:38,108 ‎Mao sẽ trình Trưởng Lão 362 00:22:38,191 --> 00:22:41,528 ‎chứng cứ vững chắc ‎rằng tôi có ý đồ đảo chính. 363 00:22:42,445 --> 00:22:43,822 ‎Chơi một nước mạnh bạo. 364 00:22:49,577 --> 00:22:50,495 ‎Tiếp đi. 365 00:22:51,037 --> 00:22:53,748 ‎Trưởng Lão sẽ ban lệnh trảm. 366 00:22:54,374 --> 00:23:00,713 ‎Anh sẽ bắt tôi và xích cổ tôi đưa về đền. 367 00:23:01,422 --> 00:23:05,051 ‎Thứ vũ khí duy nhất, ngoài của Kobun, ‎sẽ là lưỡi kiếm katana của tôi, 368 00:23:05,135 --> 00:23:11,933 ‎mà theo truyền thống, Mao là kẻ tố cáo ‎thì cũng sẽ thực hiện hành quyết tôi. 369 00:23:15,270 --> 00:23:16,646 ‎Và ngay lúc đó… 370 00:23:18,314 --> 00:23:19,816 ‎Cho tôi nêu suy nghĩ nhé? 371 00:23:20,525 --> 00:23:24,362 ‎Anh sẽ trút bỏ xiềng xích ‎một cách thần kỳ. 372 00:23:25,029 --> 00:23:26,030 ‎Đúng vậy. 373 00:23:26,114 --> 00:23:29,576 ‎Tôi tước kiếm của tôi từ tay Mao, ‎giết Kobun và… 374 00:23:31,578 --> 00:23:33,413 ‎chặt hết đầu đám Trưởng Lão. 375 00:24:10,992 --> 00:24:12,702 ‎Tăng lên 3% đi. 376 00:24:15,538 --> 00:24:16,539 ‎Và anh có thể 377 00:24:18,124 --> 00:24:20,627 ‎vung kiếm tùy thích. 378 00:24:23,755 --> 00:24:24,964 ‎Coi như thỏa thuận xong. 379 00:24:26,966 --> 00:24:28,676 ‎Giờ thì hãy để chúng ta vòng vo… 380 00:24:31,346 --> 00:24:32,847 ‎và tam quốc! 381 00:24:47,487 --> 00:24:50,740 ‎Xe không đi. Sao xe lại không đi thế? 382 00:24:51,282 --> 00:24:54,077 ‎Tai nạn? Dê chết? Vắng Chúa? 383 00:24:54,619 --> 00:24:57,038 ‎Dù là gì thì ngồi đây ‎là giơ thân chịu bắn. 384 00:24:57,121 --> 00:25:00,291 ‎Có vẻ là cách nhanh nhất ‎để tạo khoảng cách giữa ta và bến tàu. 385 00:25:00,375 --> 00:25:01,584 ‎- Nhanh nhất à? ‎- Ừ. 386 00:25:01,668 --> 00:25:02,877 ‎Anh thấy nhanh nhất à? 387 00:25:02,961 --> 00:25:04,295 ‎Chắc anh ấy yêu cậu lắm. 388 00:25:08,258 --> 00:25:09,259 ‎Anh ấy giỏi nhỉ? 389 00:25:10,134 --> 00:25:12,011 ‎Tôi thích nghĩ là ở bên nhau sẽ hạnh phúc. 390 00:25:17,517 --> 00:25:18,935 ‎Không, cảm ơn. 391 00:25:19,018 --> 00:25:20,603 ‎- Nương tay đi. ‎- Tôi đã tin cô ta. 392 00:25:21,312 --> 00:25:23,064 ‎Cô ta biết mà vẫn nói dối. 393 00:25:25,608 --> 00:25:27,360 ‎Có lẽ là do anh, không phải cô ta. 394 00:25:28,361 --> 00:25:29,487 ‎Phải đi mau lên! 395 00:25:30,363 --> 00:25:34,659 ‎Gọi lại cho tôi. Tôi muốn đảm bảo ‎lũ ẻo lả các anh vẫn còn sống hay gì đó. 396 00:25:35,285 --> 00:25:37,912 ‎Tôi không hy vọng lắm đâu. ‎Bé Chồn rất tàn nhẫn. 397 00:25:38,579 --> 00:25:41,708 ‎Mà cô làm gì với hai gã non xanh đó vậy? 398 00:25:41,791 --> 00:25:45,420 ‎Tàu của tôi toang hoác rồi ‎nên kẹt lại với họ chờ mua tàu mới. 399 00:25:46,004 --> 00:25:49,340 ‎Cùng đường thì lạc bước. 400 00:25:49,841 --> 00:25:50,967 ‎Bà làm gì vậy? 401 00:25:51,050 --> 00:25:53,970 ‎- Ta cần xe để đến được đó. ‎- Ngõ cụt mà. 402 00:25:54,053 --> 00:25:55,221 ‎Ông cầm vé của tôi. 403 00:25:55,305 --> 00:25:57,974 ‎Xin phép. Rất xin lỗi. ‎Chúng tôi muộn quá rồi. 404 00:25:58,057 --> 00:25:59,309 ‎Mong anh hiểu cho. 405 00:25:59,392 --> 00:26:00,893 ‎Phục vụ, lấy xe giúp tôi. 406 00:26:00,977 --> 00:26:03,229 ‎- Vé ạ? ‎- Tất nhiên là tôi có đây… 407 00:26:03,980 --> 00:26:07,066 ‎- Phải rồi, mẹ đưa cho con yêu rồi. ‎- Hả? Đâu có. 408 00:26:07,150 --> 00:26:08,359 ‎Con bé toàn làm mất đồ. 409 00:26:08,443 --> 00:26:11,112 ‎Là lỗi của tôi khi từ nhỏ ‎không dạy bảo nó cẩn thận. 410 00:26:11,195 --> 00:26:14,866 ‎Mẹ đưa cho con ‎lúc mẹ tô son mà. Con nhớ không? 411 00:26:16,826 --> 00:26:19,287 ‎Có! Tấm vé, con… 412 00:26:19,954 --> 00:26:21,039 ‎Hình như con làm mất rồi. 413 00:26:21,122 --> 00:26:23,916 ‎Trời ơi, đầu mà không dính cổ ‎chắc tôi làm mất luôn! 414 00:26:24,000 --> 00:26:25,960 ‎Tôi xin lỗi, không có vé, ‎không lấy được xe. 415 00:26:26,627 --> 00:26:29,505 ‎Thôi nào, nó ở ngay kia, chiếc xe bé tí. 416 00:26:29,589 --> 00:26:32,383 ‎Bé tí ư? Mẹ à, ‎tài sản hậu hôn nhân của con đó. 417 00:26:32,467 --> 00:26:34,969 ‎Nó có vấn đề với chuyện ân ái. ‎Biết kêu dừng kịp lúc thì đã tốt. 418 00:26:35,053 --> 00:26:36,262 ‎Trời ơi, mẹ à. 419 00:26:36,346 --> 00:26:39,265 ‎Nếu con tập thể dục như mẹ bảo thì… 420 00:26:39,349 --> 00:26:41,809 ‎Chẳng ai muốn ‎nhét mô tô vào cái gara ô tô cả. 421 00:26:42,393 --> 00:26:45,104 ‎Phải rồi, gara của con chẳng làm sao hết. 422 00:26:45,188 --> 00:26:46,647 ‎Ngược lại nhé. Chật căng. 423 00:26:46,731 --> 00:26:48,691 ‎Mời các quý cô đi cho… 424 00:26:48,775 --> 00:26:51,736 ‎Ôi trời. Ôi… Anh vừa sờ ngực mẹ tôi! 425 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 ‎Mọi người thấy hắn làm gì không? ‎Hắn sờ ngực mẹ tôi! 426 00:26:54,781 --> 00:26:58,076 ‎Tôi yêu cầu gặp quản lý. ‎Anh phải bị bắt về tội hành hung. 427 00:26:58,159 --> 00:26:58,993 ‎Khoan đã. Tôi… 428 00:26:59,077 --> 00:27:01,954 ‎Anh nghĩ vì anh là Đàn Ông, ‎kẻ canh giữ chìa khóa, 429 00:27:02,038 --> 00:27:05,041 ‎thì anh được sờ soạng mẹ tôi thỏa thích à? 430 00:27:05,124 --> 00:27:07,794 ‎Tôi không sờ… Chìa khóa của hai người đâu? 431 00:27:10,338 --> 00:27:12,673 ‎Khoan đã. Được rồi. 432 00:27:13,716 --> 00:27:16,511 ‎Ít nhất anh cũng phải ‎lái xe ra cho chúng tôi. 433 00:27:18,054 --> 00:27:20,598 ‎- Nghe chưa còn đứng đó! ‎- Được rồi. 434 00:27:33,403 --> 00:27:34,654 ‎Cô làm gì ở đây? 435 00:27:37,323 --> 00:27:38,449 ‎Cuộc họp thế nào? 436 00:27:40,993 --> 00:27:43,913 ‎Bà thực sự nghĩ ‎Vicious nghĩ ra kế hoạch này ư? 437 00:27:45,373 --> 00:27:46,999 ‎Không phải anh ta thì hợp lý hơn. 438 00:27:47,083 --> 00:27:50,211 ‎Hắn là kiểu hành động táo bạo ‎bất chấp kết quả. 439 00:27:51,379 --> 00:27:52,839 ‎Bà gọi anh ta là chó điên, 440 00:27:53,840 --> 00:27:55,466 ‎sẽ khiến cả lũ chết chùm. 441 00:27:56,050 --> 00:27:57,677 ‎Cô muốn tôi xin lỗi à? 442 00:27:59,804 --> 00:28:00,721 ‎Không. 443 00:28:01,681 --> 00:28:03,641 ‎Tôi muốn bà chém đầu hắn. 444 00:28:06,936 --> 00:28:11,441 ‎Cô biết đó, xung đột hôn nhân ‎hiếm khi khơi gợi quyết định đúng đắn. 445 00:28:12,066 --> 00:28:13,943 ‎Tôi hiểu rõ lời tôi thỉnh cầu. 446 00:28:17,363 --> 00:28:19,782 ‎Hắn cho bà bao nhiêu? 2% à? 447 00:28:21,701 --> 00:28:24,370 ‎Tôi cho bà cả ngai vàng. 448 00:28:27,748 --> 00:28:30,751 ‎Thế thì cô nhận được gì ‎với vụ lật mặt này? 449 00:28:32,670 --> 00:28:34,505 ‎Một tấm vé thoát khỏi Hiệp Hội. 450 00:28:44,390 --> 00:28:46,976 ‎Thứ khốn nạn vô dụng này. 451 00:28:49,395 --> 00:28:50,772 ‎Thật là đáng yêu 452 00:28:51,606 --> 00:28:55,443 ‎khi người ta vẫn nghĩ ‎khóa valet sẽ bảo vệ được cốp xe. 453 00:28:59,155 --> 00:29:01,240 ‎Có gì bà không thể làm không? 454 00:29:04,076 --> 00:29:05,119 ‎Thay lốp xe. 455 00:29:06,370 --> 00:29:08,372 ‎Đai ốc bánh xe và acrylic hại móng tay. 456 00:29:09,999 --> 00:29:13,419 ‎Thà bảo vệ móng còn hơn bảo vệ mình nhỉ. 457 00:29:13,503 --> 00:29:15,671 ‎Tất nhiên! Tôi mới làm móng xong đó. 458 00:29:16,589 --> 00:29:17,465 ‎Của cô đây. 459 00:29:20,259 --> 00:29:21,093 ‎Thừa nhận đi, 460 00:29:22,178 --> 00:29:23,095 ‎cũng vui mà. 461 00:29:23,679 --> 00:29:26,849 ‎Ừ, khi bà không thao túng tôi ‎hoặc cố trộm danh tính của tôi. 462 00:29:26,933 --> 00:29:28,392 ‎Chắc chắn rồi, vui vãi. 463 00:29:29,227 --> 00:29:32,230 ‎Cô biết đó, thực ra ‎tôi nhìn thấy mình trong cô. 464 00:29:41,531 --> 00:29:42,698 ‎Theo kiểu gì? 465 00:29:44,283 --> 00:29:45,326 ‎Kiểu tốt đẹp nhất. 466 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 ‎Cô thông minh, cứng cỏi, ‎bạo gan, không chịu nổi lũ ngu. 467 00:29:49,372 --> 00:29:50,623 ‎Có kẻ tôi phải chịu đây. 468 00:29:50,706 --> 00:29:53,543 ‎Khi đời ném cho cô quả chanh, ‎cô làm một ly vodka twist. 469 00:29:54,627 --> 00:29:56,546 ‎Cô là kẻ sinh tồn, Faye ạ. 470 00:29:57,797 --> 00:29:58,631 ‎Như tôi. 471 00:30:01,300 --> 00:30:03,678 ‎Tôi phải sinh tồn là do bà. 472 00:30:04,387 --> 00:30:05,346 ‎Tôi phải công nhận, 473 00:30:06,472 --> 00:30:10,351 ‎rời bỏ cô là một trong những ‎điều khó khăn nhất tôi từng làm. 474 00:30:12,144 --> 00:30:15,064 ‎Tôi thực sự thích làm mẹ cô. 475 00:30:16,482 --> 00:30:19,277 ‎Thế nên bà bỏ đi một mạch? ‎Không để lại địa chỉ? 476 00:30:20,319 --> 00:30:23,990 ‎Đó là do số nợ kha khá mà tôi tích lũy… 477 00:30:24,866 --> 00:30:27,159 ‎Bọn chủ nợ trở nên mất kiên nhẫn. 478 00:30:27,952 --> 00:30:28,786 ‎Được rồi. 479 00:30:29,954 --> 00:30:32,373 ‎Tôi đâu có ý định rời đi, Faye. 480 00:30:34,166 --> 00:30:35,835 ‎Tôi thích cuộc sống của hai ta. 481 00:30:36,878 --> 00:30:38,629 ‎Tôi chưa sẵn sàng kết thúc nó. 482 00:30:43,885 --> 00:30:48,222 ‎Chà, ảo tưởng chỉ là ảo tưởng thôi. ‎Nó không có thật. 483 00:30:50,766 --> 00:30:53,853 ‎Cô biết điểm khác biệt ‎giữa thực tế và ảo tưởng không? 484 00:30:55,730 --> 00:30:56,898 ‎Nhận thức của cô. 485 00:30:58,608 --> 00:31:02,194 ‎Ảo tưởng có thể trở thành thực tế ‎nếu cô muốn như vậy. 486 00:31:05,615 --> 00:31:09,285 ‎Hướng bắc ở kia, ‎nghĩa là bên kia hướng tây. 487 00:31:09,368 --> 00:31:12,413 ‎Hướng kia là tây ư? ‎Tưởng ta vừa từ hướng tây tới. 488 00:31:12,496 --> 00:31:13,956 ‎Tôi lạc xừ nó rồi. 489 00:31:15,833 --> 00:31:17,084 ‎- Chết tiệt! ‎- Sao? 490 00:31:17,168 --> 00:31:18,920 ‎Buổi diễn của Kimmie sắp bắt đầu. 491 00:31:21,297 --> 00:31:22,798 ‎Tôi phải vào đó gọi điện. 492 00:31:23,883 --> 00:31:26,302 ‎- Mất bao lâu? ‎- Bao lâu thì bao. 493 00:31:26,385 --> 00:31:28,304 ‎Anh muốn tôi làm gì với cái này? 494 00:31:28,387 --> 00:31:29,388 ‎Tự tìm cách đi, Spike. 495 00:31:29,972 --> 00:31:33,184 ‎Anh mong tôi sẽ một mình đối phó ‎tay buôn vũ khí khét tiếng thế giới 496 00:31:33,267 --> 00:31:34,518 ‎còn anh xem con diễn? 497 00:31:34,602 --> 00:31:35,853 ‎Nó đóng vai chính. 498 00:31:37,480 --> 00:31:38,564 ‎Cũng hợp lý. 499 00:31:40,691 --> 00:31:43,152 ‎Sao chuyện nhà của mọi người ‎cứ thành của tôi vậy? 500 00:31:44,028 --> 00:31:44,904 ‎Tôi mồ côi mà. 501 00:32:00,252 --> 00:32:01,337 ‎Xin lỗi, tôi đến muộn. 502 00:32:02,171 --> 00:32:05,007 ‎Không. Vừa kịp lúc, anh bạn ạ. 503 00:32:05,091 --> 00:32:07,301 ‎Tôi vất vả lắm mới tới nổi đây. 504 00:32:08,135 --> 00:32:09,929 ‎- Công việc à? ‎- Kiểu đó. 505 00:32:11,806 --> 00:32:13,057 ‎Anh chọn hoa mẫu đơn à? 506 00:32:13,140 --> 00:32:17,228 ‎Ừ, nó… Nó đáng giá đồng tiền ‎hơn hoa huệ tây, anh biết đó? 507 00:32:18,729 --> 00:32:20,523 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ, rồi. 508 00:32:22,858 --> 00:32:23,901 ‎Jet mua à? 509 00:32:24,485 --> 00:32:25,319 ‎Ừ. 510 00:32:26,320 --> 00:32:27,488 ‎Anh ấy đang cố. 511 00:32:27,571 --> 00:32:34,537 ‎NHÀ KHO STA$H N' GO 512 00:32:53,931 --> 00:32:57,226 ‎Trời đất, bà gây hại ‎cho thế giới này ghê quá. 513 00:32:59,562 --> 00:33:01,981 ‎Hộp Danh tính ở góc phải sau nhà. 514 00:33:06,819 --> 00:33:07,987 ‎Faye. 515 00:33:10,322 --> 00:33:12,700 ‎Cô thực sự sẵn sàng ‎tìm ra con người mình chưa? 516 00:33:13,617 --> 00:33:15,036 ‎Rồi. Sao lại chưa chứ? 517 00:33:17,163 --> 00:33:19,582 ‎Cô bị đóng băng bao năm nay, Faye ạ. 518 00:33:20,791 --> 00:33:23,377 ‎Không ai tới tìm cô. ‎Cô hiểu nghĩa là sao rồi đó. 519 00:33:24,503 --> 00:33:26,380 ‎Hoặc bố mẹ cô đã chết lâu rồi… 520 00:33:28,591 --> 00:33:30,009 ‎Hoặc họ bỏ mặc cô chết. 521 00:33:37,183 --> 00:33:38,100 ‎Xem con kìa. 522 00:33:44,273 --> 00:33:47,151 ‎Ta là Mặt Trời, trung tâm của hệ Mặt Trời. 523 00:33:47,234 --> 00:33:48,694 ‎Đúng rồi, con yêu. 524 00:33:48,778 --> 00:33:51,530 ‎Anh lên trên để chụp ảnh đẹp hơn nhé. 525 00:33:59,955 --> 00:34:03,626 ‎Phiền em gửi anh ít ảnh đó được không? 526 00:34:04,752 --> 00:34:05,878 ‎Được chứ. 527 00:34:05,961 --> 00:34:09,131 ‎Em sẽ đảm bảo chụp ít nhất ‎một tấm Kimmie ôm hoa anh tặng. 528 00:34:10,090 --> 00:34:11,008 ‎Cảm ơn em. 529 00:34:12,675 --> 00:34:15,846 ‎Việc anh tới được đây ‎rất ý nghĩa với con bé. 530 00:34:17,640 --> 00:34:19,849 ‎Anh sẽ chiến đấu với cả thế giới ‎để tới cho được. 531 00:34:23,229 --> 00:34:26,440 ‎Tôi có tiền. Lớp vỏ bọc. 532 00:34:27,399 --> 00:34:28,233 ‎Một con tàu. 533 00:34:29,652 --> 00:34:32,822 ‎Tàu một chỗ ngồi thôi, ‎nhưng ta sẽ cố được! 534 00:34:33,489 --> 00:34:35,950 ‎Hãy nghĩ xem, ta cộng tác sẽ vui ra sao. 535 00:34:36,032 --> 00:34:38,452 ‎Sống tự do, không để ai sai bảo. 536 00:34:48,711 --> 00:34:49,713 ‎Tôi phải biết. 537 00:35:00,975 --> 00:35:02,268 ‎Con bé thừa hưởng từ anh đó! 538 00:35:02,351 --> 00:35:04,061 ‎Phải, nó biết nhảy kiểu của anh. 539 00:35:37,178 --> 00:35:38,596 ‎Được rồi. 540 00:35:40,931 --> 00:35:41,849 ‎X1. 541 00:35:43,559 --> 00:35:44,560 ‎X1. 542 00:35:45,394 --> 00:35:46,228 ‎G, X1… 543 00:35:46,312 --> 00:35:48,105 ‎HỘP DANH TÍNH ĐÔNG XÁC 544 00:35:48,189 --> 00:35:50,566 ‎X1. 545 00:35:50,649 --> 00:35:53,527 ‎X1… 546 00:36:19,970 --> 00:36:20,846 ‎Cái quái gì… 547 00:36:28,938 --> 00:36:30,147 ‎Cái mẹ gì đây? 548 00:36:31,607 --> 00:36:33,901 ‎Tuyệt vời! Kimmie! 549 00:36:38,447 --> 00:36:39,782 ‎Ôi trời. 550 00:36:53,212 --> 00:36:54,421 ‎Cần gì à, anh bạn? 551 00:36:56,257 --> 00:36:59,426 ‎Không, tôi ổn. Rất là ổn áp. 552 00:37:03,847 --> 00:37:05,474 ‎- Anh phải đi đây. ‎- Rất vui gặp anh. 553 00:37:05,557 --> 00:37:06,558 ‎Anh cũng vậy. 554 00:37:15,943 --> 00:37:18,237 ‎- Trời má, cảm ơn nhé. ‎- Ừ. 555 00:37:19,071 --> 00:37:19,989 ‎Rất vui được giúp. 556 00:37:21,365 --> 00:37:22,783 ‎Kimmie thế nào? 557 00:37:22,866 --> 00:37:24,034 ‎- Rất giỏi. ‎- Thế à? 558 00:37:24,118 --> 00:37:26,620 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt quá. 559 00:37:27,204 --> 00:37:29,456 ‎- Xử hết chúng chưa? ‎- Rồi. 560 00:37:30,749 --> 00:37:31,875 ‎Còn Chồn? 561 00:37:33,460 --> 00:37:35,170 ‎Khoan. Đó không phải Chồn. 562 00:37:37,256 --> 00:37:39,341 ‎- Chồn đâu? ‎- Không biết. 563 00:37:40,634 --> 00:37:43,887 ‎- Trong đó chỉ có thứ đó à? ‎- Chỉ có thế. 564 00:37:45,723 --> 00:37:47,474 ‎Xin chào. 565 00:37:55,733 --> 00:37:56,650 ‎Chết tiệt. 566 00:37:57,860 --> 00:37:59,236 ‎Sao anh tìm được tôi? 567 00:37:59,320 --> 00:38:02,072 ‎Cô nghĩ tôi chỉ gắn ‎một máy theo dõi cho cô ư? 568 00:38:03,490 --> 00:38:05,826 ‎Đúng vậy, gái xinh của tôi ơi. 569 00:38:07,119 --> 00:38:11,373 ‎Giá như cô không trộm cắp ‎của tôi quá nhiều. 570 00:38:12,958 --> 00:38:17,546 ‎Đâu có trộm cắp trong hôn nhân. 571 00:38:17,629 --> 00:38:19,715 ‎Của anh là của tôi, còn của tôi… 572 00:38:21,133 --> 00:38:23,344 ‎Tôi khóa lại cho an toàn mà. 573 00:38:24,595 --> 00:38:27,806 ‎Mỗi khi cô mở ‎cái miệng xinh đẹp dối trá ra, 574 00:38:29,683 --> 00:38:31,310 ‎tôi lại muốn hôn lên. 575 00:38:35,272 --> 00:38:37,941 ‎Tôi đau lòng lắm nhưng phải giết cô thôi. 576 00:38:38,025 --> 00:38:41,320 ‎Phải ư? Tại sao? 577 00:38:41,403 --> 00:38:44,490 ‎Nếu tin tức Chồn Sắt bị lừa ‎mà lọt ra ngoài… 578 00:38:46,492 --> 00:38:48,243 ‎tôi sẽ mất mặt. 579 00:38:49,453 --> 00:38:51,705 ‎Danh dự! Danh tiếng. 580 00:38:53,499 --> 00:38:54,500 ‎Chồn Sắt 581 00:38:55,626 --> 00:38:57,002 ‎phải là kẻ đáng nể sợ. 582 00:38:58,128 --> 00:38:59,088 ‎Đáng kinh hãi. 583 00:39:00,506 --> 00:39:03,842 ‎Nếu không, hắn chỉ là Chồn. 584 00:39:06,345 --> 00:39:07,638 ‎Giờ tôi sẽ giết cô. 585 00:39:09,473 --> 00:39:12,017 ‎Khoan đã, ngài Chồn. 586 00:39:12,101 --> 00:39:13,143 ‎Ngài Chồn, làm ơn. 587 00:39:14,269 --> 00:39:16,188 ‎Đừng giết bà ta. Hay tôi. 588 00:39:17,940 --> 00:39:19,400 ‎Tôi xin ngài. 589 00:39:19,483 --> 00:39:21,443 ‎Cô là ai mà xin xỏ? 590 00:39:25,197 --> 00:39:26,031 ‎Con gái bà ấy. 591 00:39:29,118 --> 00:39:29,993 ‎Whitney… 592 00:39:30,702 --> 00:39:34,164 ‎Whitney là kẻ lừa lọc, trộm cắp… 593 00:39:35,332 --> 00:39:36,917 ‎Nhưng cũng vì sinh tồn, 594 00:39:37,501 --> 00:39:39,795 ‎chứ chắc chắn bà ấy không định hại anh. 595 00:39:41,171 --> 00:39:42,047 ‎Hay tôi. 596 00:39:43,715 --> 00:39:46,927 ‎Tình yêu à, tôi đã không tốt với cô. 597 00:39:48,053 --> 00:39:49,388 ‎Tôi chẳng tự hào gì. 598 00:39:51,473 --> 00:39:52,724 ‎Có khả năng tệ hơn mà. 599 00:39:56,311 --> 00:39:58,355 ‎Giây phút này đúng là ngọt ngào, 600 00:39:59,940 --> 00:40:02,317 ‎nhưng làm tôi cực kỳ khó chịu 601 00:40:04,027 --> 00:40:06,071 ‎vì giờ tôi phải giết cả cô. 602 00:40:07,281 --> 00:40:08,115 ‎Dimitri! 603 00:40:12,411 --> 00:40:13,537 ‎Khâu yên ngựa. 604 00:40:16,790 --> 00:40:18,167 ‎Chết tiệt. 605 00:40:19,668 --> 00:40:21,587 ‎- Quái gì vậy, Bé Chồn? ‎- Trời má! 606 00:40:22,129 --> 00:40:25,674 ‎- Anh phải giết Dimitri tội nghiệp sao? ‎- Ừ, xin lỗi. 607 00:40:28,635 --> 00:40:31,054 ‎Hắn nghe từ khóa an toàn rồi. 608 00:40:31,138 --> 00:40:33,265 ‎Ta không nghĩ được từ khác chắc? 609 00:40:33,348 --> 00:40:34,183 ‎Gì cơ? 610 00:40:34,266 --> 00:40:35,684 ‎Anh xin lỗi. 611 00:40:38,520 --> 00:40:42,149 ‎Nhưng giờ ta làm tình. 612 00:40:43,233 --> 00:40:44,151 ‎Gì cơ? 613 00:40:44,234 --> 00:40:47,946 ‎Tất nhiên rồi, chàng trai hư hỏng. 614 00:40:50,324 --> 00:40:51,283 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 615 00:40:57,372 --> 00:40:58,415 ‎Vậy là, 616 00:40:59,416 --> 00:41:02,711 ‎ra là hai người ‎diễn trò nhập vai ghê tởm hả? 617 00:41:03,754 --> 00:41:04,630 ‎Tôi bảo cô rồi. 618 00:41:05,506 --> 00:41:07,799 ‎Ảo tưởng có thể thành hiện thực. 619 00:41:09,510 --> 00:41:13,013 ‎Kem tươi ngọt ngào của anh. ‎Để xem anh làm gì với em nhé. 620 00:41:13,639 --> 00:41:15,307 ‎Cưng có cần rọ mõm không? 621 00:41:16,433 --> 00:41:20,103 ‎Đừng hứa nếu em không làm. 622 00:41:20,187 --> 00:41:21,688 ‎Anh cứ đợi mà xem. 623 00:41:21,772 --> 00:41:24,274 ‎Em rạo rực quá rồi nhưng lỡ hết dầu. 624 00:41:25,067 --> 00:41:26,735 ‎Anh không cần… 625 00:41:30,155 --> 00:41:32,241 ‎Cọ xát khô luôn ư? 626 00:41:34,826 --> 00:41:36,286 ‎Mẹ đây thích lắm. 627 00:41:36,370 --> 00:41:37,371 ‎Bây giờ, 628 00:41:38,372 --> 00:41:39,581 ‎ra tàu của anh. 629 00:41:43,544 --> 00:41:45,087 ‎Còn con bé? 630 00:41:45,170 --> 00:41:46,922 ‎Anh cử Gregor tới đón nó rồi. 631 00:41:47,005 --> 00:41:49,967 ‎Nó là người nhà, ‎chắc anh sẽ gắn máy theo dõi luôn. 632 00:41:51,927 --> 00:41:54,721 ‎Anh sẽ là ông bố tuyệt vời của con bé. 633 00:41:57,891 --> 00:41:58,725 ‎Gì vậy? 634 00:42:02,729 --> 00:42:03,647 ‎Tạm biệt mẹ! 635 00:42:09,444 --> 00:42:10,821 ‎Đúng là con em. 636 00:42:14,491 --> 00:42:16,034 ‎Tôi rất cảm kích. 637 00:42:16,118 --> 00:42:19,746 ‎Nhất là sau khi ‎đã gây ra bao nhiêu chuyện. 638 00:42:21,707 --> 00:42:22,708 ‎Sao cũng được… 639 00:42:24,167 --> 00:42:26,545 ‎- Lẽ ra tôi nên tin hai người. ‎- Ừ. 640 00:42:28,547 --> 00:42:29,381 ‎Chà, 641 00:42:31,008 --> 00:42:33,051 ‎có lẽ tôi đã hơi… 642 00:42:33,135 --> 00:42:34,052 ‎Khốn nạn? 643 00:42:36,555 --> 00:42:37,556 ‎Ban đầu thôi. 644 00:42:38,765 --> 00:42:39,766 ‎Cảm ơn hai người. 645 00:42:45,939 --> 00:42:47,274 ‎Cô nhận vinh dự này không? 646 00:42:48,650 --> 00:42:51,570 ‎Không, anh làm đi. Tôi không biết làm, 647 00:42:51,653 --> 00:42:53,363 ‎nên anh làm đi. 648 00:43:32,569 --> 00:43:34,363 ‎Chào tôi trong tương lai. 649 00:43:34,905 --> 00:43:37,032 ‎Là tôi đây. 650 00:43:38,116 --> 00:43:40,619 ‎Cậu của 15 năm trước. 651 00:43:42,871 --> 00:43:45,082 ‎Cậu thế nào? Có ổn không? 652 00:43:48,418 --> 00:43:53,048 ‎Bản thân tôi 15 năm sau, ‎gần như không thể tưởng tượng nổi. 653 00:43:55,592 --> 00:43:56,968 ‎Cậu ở một mình à? 654 00:43:57,052 --> 00:44:01,890 ‎Hay là đang có một người tuyệt vời ‎ngồi cạnh tôi? Cạnh cậu? 655 00:44:03,684 --> 00:44:07,562 ‎Hiểu tôi quá mà, chắc chắn ‎cậu đang gây rắc rối cho đủ kiểu người. 656 00:44:08,939 --> 00:44:11,775 ‎Dù cậu không cố ý, nhưng… 657 00:44:12,317 --> 00:44:13,860 ‎Sẽ ổn cả thôi. 658 00:44:13,944 --> 00:44:17,906 ‎Hôm nay cậu là phiên bản hôm nay. ‎Cậu vẫn là tôi, nhưng mới mẻ hơn, 659 00:44:17,989 --> 00:44:21,952 ‎và cậu không hoàn hảo, ‎nhưng có rất nhiều thứ để cho đi. 660 00:44:22,035 --> 00:44:25,914 ‎Nên hãy nhớ, tôi luôn ủng hộ cậu, ‎tôi của tương lai ạ. 661 00:44:28,583 --> 00:44:31,586 ‎Cậu làm được mà, đúng không? 662 00:44:31,670 --> 00:44:34,965 ‎Tôi cố lên! Tuyệt vời! 663 00:44:52,983 --> 00:44:55,318 ‎- Mẹ quay chưa? ‎- Rồi. 664 00:44:55,402 --> 00:44:56,862 ‎Thế nào ạ? Con làm tốt chứ? 665 00:44:56,945 --> 00:44:59,656 ‎- Con xinh đẹp lắm, con yêu. ‎- Cảm ơn mẹ ạ. 666 00:45:06,163 --> 00:45:07,289 ‎Mẹ. 667 00:45:10,709 --> 00:45:15,630 ‎DỄ ĐẾN, DỄ ĐI… 668 00:46:39,714 --> 00:46:41,716 ‎Biên dịch: N.T.V