1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:18,519 ‎Thần kỳ thật đấy, ‎tàu dính nham dính nhở mà vẫn bay được. 3 00:00:19,187 --> 00:00:21,981 ‎Này, dính băng dính thật luôn. 4 00:00:23,441 --> 00:00:26,027 ‎Tìm đứa vặn phát cờ lê cuối vào đây, ‎cho phát đạn. 5 00:00:26,110 --> 00:00:27,653 ‎Ừ, mà thôi cho hai phát. 6 00:00:27,737 --> 00:00:29,947 ‎Tôi là đứa vặn phát cờ lê cuối đó. 7 00:00:30,031 --> 00:00:31,324 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 8 00:00:31,407 --> 00:00:32,658 ‎Anh cũng tự chữa răng à? 9 00:00:32,741 --> 00:00:35,369 ‎Đến tối hôm qua ‎vẫn hoạt động ổn mà, cảm ơn cô. 10 00:00:37,163 --> 00:00:38,748 ‎Được rồi, mở ra xem nào. 11 00:00:46,589 --> 00:00:49,217 ‎Đừng bảo anh cắm dây dẫn ‎thẳng cổng kết nối nhé. 12 00:00:49,717 --> 00:00:51,052 ‎Nó làm tăng sức kéo mà. 13 00:00:51,135 --> 00:00:52,512 ‎Và gây sức ép lên bộ chuyển đổi. 14 00:00:52,595 --> 00:00:55,431 ‎Nên chúng mà sập ‎thì tàu anh cháy khí thế luôn. 15 00:00:56,849 --> 00:00:59,894 ‎Và anh còn hàn đồng ‎vào tất cả các đầu nối. 16 00:01:00,603 --> 00:01:03,731 ‎Này, tôi biết tỏng ý đồ của cô, ‎đừng mơ mà làm được. 17 00:01:03,815 --> 00:01:04,648 ‎Cái gì? 18 00:01:05,273 --> 00:01:08,361 ‎Anh nghĩ tôi lừa anh ‎để moi tiền công và linh kiện hả? 19 00:01:09,195 --> 00:01:11,364 ‎Định kiến về thợ máy bất diệt. 20 00:01:11,948 --> 00:01:14,158 ‎Định kiến không có nghĩa là sai. 21 00:01:14,992 --> 00:01:19,956 ‎Anh cần bộ cáp ổn định J92. ‎Trong xe tôi có bộ mới tinh đó. 22 00:01:20,039 --> 00:01:23,084 ‎Hoàn thiện lắp đặt 15 ngàn, ‎xử lý xong vấn đề. 23 00:01:23,876 --> 00:01:26,337 ‎Chắc chắn mua được cái loại tân trang lại 24 00:01:26,420 --> 00:01:27,588 ‎với giá nửa cái bánh kẹp giăm bông. 25 00:01:27,672 --> 00:01:29,382 ‎Chắc là được, nhưng anh bị cấm bay 26 00:01:29,465 --> 00:01:31,425 ‎cũng do mua cũ lại tàu này, nhỉ? 27 00:01:31,509 --> 00:01:32,468 ‎Với giá một cái bánh kẹp. 28 00:01:33,219 --> 00:01:34,053 ‎Hoặc giăm bông. 29 00:01:34,595 --> 00:01:35,429 ‎Nghe này, 30 00:01:37,014 --> 00:01:39,767 ‎cứu giúp anh và cả đội đi. ‎Mua cái mới chỗ tôi. 31 00:01:39,851 --> 00:01:40,935 ‎Với giá đó thì không. 32 00:01:41,018 --> 00:01:44,188 ‎Cứ bảo trì tàu đi, nhé? ‎Và chuẩn bị để lắp đặt. 33 00:01:45,565 --> 00:01:47,024 ‎Trời đất ạ! 34 00:01:49,652 --> 00:01:50,486 ‎Đồ khốn. 35 00:02:06,002 --> 00:02:09,881 ‎THÀNH PHỐ ALBA 36 00:02:41,370 --> 00:02:42,205 ‎Ừ. 37 00:02:43,539 --> 00:02:45,374 ‎Ả thợ máy đang chặt chém ta. 38 00:02:45,917 --> 00:02:47,710 ‎Bảo là cần bộ cáp ổn định mới. 39 00:02:48,211 --> 00:02:50,379 ‎Mà thế thì rút cạn quỹ luôn. 40 00:02:50,463 --> 00:02:51,923 ‎- Lúc nào cũng có chuyện. ‎- Ừ. 41 00:02:52,006 --> 00:02:54,717 ‎Vì thời gian cấm bay còn vài tiếng nữa, 42 00:02:54,800 --> 00:02:55,885 ‎làm gì hữu ích tí đi. 43 00:02:55,968 --> 00:02:58,346 ‎- Hữu ích hơn bình thường à? ‎- Thế là giỏi lắm rồi. 44 00:02:59,013 --> 00:03:02,558 ‎Anh đi moi ít thông tin đi. ‎Tôi có manh mối chỗ Ed Cấp Tiến. 45 00:03:02,642 --> 00:03:04,310 ‎- Tay hacker à? ‎- Đúng rồi. 46 00:03:04,393 --> 00:03:08,272 ‎- Thế lại đáng tin ghê. ‎- Thông tin mới về con mồi cũ. 47 00:03:10,316 --> 00:03:11,150 ‎Được rồi. 48 00:03:12,443 --> 00:03:13,444 ‎Được thôi. 49 00:03:16,239 --> 00:03:17,657 ‎- Nói thử xem. ‎- Cy-Baba. 50 00:03:19,450 --> 00:03:20,493 ‎Bậc thầy "Buông Bỏ" à? 51 00:03:21,702 --> 00:03:24,372 ‎Không. Khoan, hắn có trò nhảm gì ấy nhỉ? 52 00:03:25,164 --> 00:03:28,626 ‎"Thư thả tâm hồn, mọi sự sẽ xuôi" à? 53 00:03:28,709 --> 00:03:31,003 ‎Trò nhảm của hắn giết 3.000 mạng đó, 54 00:03:31,087 --> 00:03:34,298 ‎mà nghe đâu là ‎giờ hắn có mật danh mới rồi. 55 00:03:34,840 --> 00:03:36,133 ‎Tiến sĩ Londes. 56 00:03:36,217 --> 00:03:39,053 ‎- Tiền thưởng to lắm. ‎- To như Bigfoot. 57 00:03:39,136 --> 00:03:41,013 ‎To đến vô lý, to đến hoang đường. 58 00:03:41,097 --> 00:03:44,976 ‎Đó là manh mối. ‎Với cái mác giá 90 triệu woolong. 59 00:03:45,059 --> 00:03:47,478 ‎- Jet, thôi nào… ‎- Kiểm tra thôi chết ai đâu. 60 00:03:49,897 --> 00:03:51,190 ‎Gửi thông tin rồi đó. 61 00:03:52,942 --> 00:03:55,403 ‎Mà họ tìm thấy Bigfoot rồi, đồ khôn lỏi ạ. 62 00:03:56,279 --> 00:03:57,822 ‎Tôi xem trong phim tài liệu. 63 00:03:59,573 --> 00:04:00,700 ‎Không. 64 00:04:03,577 --> 00:04:07,039 ‎BỘ KHỬ ĐIỆN - SÚNG ĐIỆN TỪ BLITZER MJ 65 00:04:08,833 --> 00:04:09,667 ‎Hàng về. 66 00:04:14,338 --> 00:04:15,339 ‎Cô có gì đó? 67 00:04:16,048 --> 00:04:17,800 ‎- Xem này. ‎- Súng điện từ à? 68 00:04:17,882 --> 00:04:18,843 ‎Ừ. 69 00:04:19,634 --> 00:04:20,928 ‎- Hy vọng cô giữ hóa đơn. ‎- Gì? 70 00:04:21,012 --> 00:04:22,430 ‎Mấy thứ đó toàn lừa đảo. 71 00:04:23,139 --> 00:04:24,056 ‎Lừa đảo đâu. 72 00:04:24,932 --> 00:04:26,934 ‎Nghe này, tôi đi mua linh kiện. 73 00:04:27,018 --> 00:04:29,895 ‎Lúc tôi đi, kiểm tra ả thợ máy nhé, ‎phải đảm bảo ả không giở trò. 74 00:04:32,148 --> 00:04:33,149 ‎Được rồi. 75 00:04:34,692 --> 00:04:36,402 ‎- Đâu phải lừa đảo! ‎- Phải. 76 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 ‎Gì mà không lừa đảo? 77 00:04:39,822 --> 00:04:40,823 ‎Gã trai hư này. 78 00:04:43,367 --> 00:04:45,494 ‎- Súng điện từ đó à? ‎- Ừ. 79 00:04:45,578 --> 00:04:47,747 ‎- Lừa đảo chắc rồi. ‎- Không phải. 80 00:04:47,830 --> 00:04:50,875 ‎Thứ này có thể bắn kẹp giấy ‎xuyên sọ người cách 2.000 m. 81 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 ‎Nên đó là khẩu súng tệ nhất ‎cho thợ săn tiền thưởng. 82 00:04:53,294 --> 00:04:54,754 ‎Bắn vào chân thì thôi chứ. 83 00:04:54,837 --> 00:04:55,671 ‎Phải rồi. 84 00:04:56,881 --> 00:04:59,216 ‎- Anh đi đâu? ‎- Đuổi theo sự hoang đường. 85 00:06:44,822 --> 00:06:48,242 ‎Chào, tôi phải đảm bảo là ‎cô không giở trò. 86 00:06:48,909 --> 00:06:51,829 ‎- Sếp cô đúng chuẩn khốn nạn. ‎- Đâu phải sếp tôi. 87 00:06:53,539 --> 00:06:54,582 ‎Súng điện từ à? 88 00:06:55,833 --> 00:06:58,335 ‎Ừ, thực ra là đúng thế. 89 00:06:58,419 --> 00:07:02,506 ‎Nó là con quái thú, dùng từ trường ‎để bắn hợp kim kim loại. Ngầu nhỉ? 90 00:07:03,090 --> 00:07:04,300 ‎Nghe bảo là lừa đảo. 91 00:07:06,385 --> 00:07:07,845 ‎Sao ai cũng nói vậy? 92 00:07:08,971 --> 00:07:10,431 ‎Không như khẩu súng lục này. 93 00:07:11,182 --> 00:07:12,600 ‎Tôi thích kiểu này hơn. 94 00:07:16,270 --> 00:07:17,730 ‎Cái đó… Ừ. 95 00:07:19,523 --> 00:07:20,566 ‎Xin phép nhé? 96 00:07:24,528 --> 00:07:27,156 ‎Mỗi khi thấy một tuyệt tác là tôi phải sờ. 97 00:07:28,449 --> 00:07:30,034 ‎Ừ. Sờ thoải mái. 98 00:07:35,998 --> 00:07:36,999 ‎Cô đã bắn chưa? 99 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 ‎Tôi chưa tìm được gì đủ nhỏ 100 00:07:39,919 --> 00:07:41,670 ‎- để vừa ổ đạn. ‎- Vừa ổ đạn. 101 00:07:44,256 --> 00:07:45,508 ‎Nhưng vẫn cực ngầu. 102 00:07:48,010 --> 00:07:49,011 ‎Cảm ơn cô. 103 00:07:50,846 --> 00:07:52,932 ‎Thôi, tôi để cô làm việc tiếp. 104 00:07:53,599 --> 00:07:54,558 ‎Tôi cũng sắp sửa xong. 105 00:07:54,642 --> 00:07:57,728 ‎Tôi đang đợi linh kiện ‎mà bạn trai cô đi xoáy về. 106 00:07:57,811 --> 00:07:59,522 ‎Không. Đâu phải bạn trai. 107 00:07:59,605 --> 00:08:02,816 ‎Chỉ là một gã đàn ông ‎nghĩ là cô sẽ chém đẹp gã. 108 00:08:04,735 --> 00:08:06,445 ‎Ở đây chẳng có gì đáng lấy. 109 00:08:08,989 --> 00:08:10,032 ‎Có lẽ trừ cô. 110 00:08:12,618 --> 00:08:13,452 ‎Gì cơ? 111 00:08:16,038 --> 00:08:19,416 ‎KỲ 6: HAI BƯỚC NHỊ PHÂN 112 00:08:31,262 --> 00:08:36,140 ‎HIỆU SÁCH ÉCLAR 113 00:08:36,225 --> 00:08:38,769 ‎TIỆM IN 4D PETE ‎TIỆM LÀM MÓNG WU - TRUNG TÂM LONDES 114 00:08:57,121 --> 00:08:59,456 ‎THƯ THẢ TÂM HỒN, MỌI SỰ SẼ XUÔI 115 00:08:59,540 --> 00:09:01,041 ‎Chà, nhìn xem kìa. 116 00:09:01,667 --> 00:09:05,754 ‎Chào bạn, tôi là Beatrice. ‎Chào mừng tới Trung tâm Londes. 117 00:09:05,838 --> 00:09:08,591 ‎Xin chào. Tôi muốn gặp Tiến sĩ Londes. 118 00:09:09,091 --> 00:09:11,635 ‎Và Tiến sĩ Londes muốn gặp bạn. 119 00:09:14,888 --> 00:09:16,807 ‎Hân hạnh chào đón bạn tới đây. 120 00:09:17,516 --> 00:09:19,643 ‎Xin mời bạn đi cùng tôi. 121 00:09:23,355 --> 00:09:29,820 ‎Ở Trung tâm Londes, ta đều là ‎những người đi tìm sự tự do và hài hòa. 122 00:09:29,903 --> 00:09:34,158 ‎- Phải rồi, ừ. Thế… Londes đâu? ‎- Tiến sĩ Londes sẽ gặp bạn sớm thôi. 123 00:09:34,742 --> 00:09:35,784 ‎Nhưng trước hết… 124 00:09:39,038 --> 00:09:41,332 ‎Bạn đã sẵn sàng buông bỏ chưa? 125 00:09:43,667 --> 00:09:44,668 ‎Buông bỏ cái gì? 126 00:09:45,252 --> 00:09:48,464 ‎Bất cứ điều gì đang kìm hãm bạn ‎hoàn thiện bản thân. 127 00:09:53,719 --> 00:09:57,264 ‎Chúng ta đều mang theo những bóng ma. ‎Bóng ma của bạn là gì? 128 00:09:57,348 --> 00:09:59,642 ‎Hối hận? Tội lỗi? 129 00:09:59,725 --> 00:10:03,854 ‎- Tình yêu lạc mất? ‎- Trời. Biết kể từ đâu đây? 130 00:10:08,525 --> 00:10:12,488 ‎Tiến sĩ ‎Londes nói ‎quá khứ ngăn cản ta sống cho hiện tại. 131 00:10:13,072 --> 00:10:15,949 ‎Bạn đã sẵn sàng cho hành trình ‎đi tìm một bản thân vĩ đại hơn? 132 00:10:16,450 --> 00:10:20,621 ‎- Buông bỏ những điều phiền não. ‎- Ừ, tôi sẵn sàng buông bỏ rồi. 133 00:10:21,288 --> 00:10:22,456 ‎Tuyệt vời. 134 00:10:22,539 --> 00:10:26,293 ‎Mời bạn ngồi. Và hãy đeo kính lên mắt bạn. 135 00:10:27,378 --> 00:10:29,129 ‎Tôi chỉ muốn gặp Tiến sĩ Londes. 136 00:10:29,672 --> 00:10:34,677 ‎Tiến sĩ Londes cũng muốn gặp bạn. ‎Nhưng trước hết là định hướng ngắn gọn. 137 00:10:36,595 --> 00:10:39,223 ‎- Sau đó tới Londes? ‎- Mời bạn ngồi. 138 00:10:56,699 --> 00:11:00,994 ‎Chúc mừng bạn. ‎Tiến sĩ Londes đang đợi bạn. 139 00:11:01,078 --> 00:11:04,081 ‎Nhưng trước hết, ‎để tôi dẫn bạn vào chuyến hành trình. 140 00:11:04,164 --> 00:11:07,084 ‎Một hành trình, ‎nơi Tiến sĩ Londes sẽ dạy bạn, 141 00:11:07,167 --> 00:11:10,337 ‎nếu bạn thư thả tâm hồn, mọi sự sẽ xuôi. 142 00:11:10,421 --> 00:11:12,548 ‎Được rồi, làm nào. Lại đây, Londes. 143 00:11:12,631 --> 00:11:16,093 ‎Nhưng trước hết, ‎hãy dành 90 phút tiếp theo 144 00:11:16,176 --> 00:11:19,096 ‎để xem xét nguồn gốc ý thức của chúng ta 145 00:11:19,179 --> 00:11:23,267 ‎vì nó liên quan đến loài động vật ‎nguyên thủy duy nhất với mỗi chúng ta. 146 00:11:24,268 --> 00:11:25,978 ‎Mấy thứ nhảm nhí. 147 00:11:28,021 --> 00:11:29,773 ‎Ông trốn sau đó hả, Londes? 148 00:11:30,357 --> 00:11:32,693 ‎Tôi thả hồn ông xuống mồ giờ chứ. 149 00:11:49,376 --> 00:11:50,461 ‎Chết tiệt. 150 00:11:59,052 --> 00:12:00,262 ‎Tôi biết. 151 00:12:05,225 --> 00:12:06,059 ‎Xin lỗi nhé. 152 00:12:07,227 --> 00:12:08,520 ‎Tránh ra, thằng bảnh. 153 00:12:15,194 --> 00:12:16,028 ‎Gan Góc? 154 00:12:19,198 --> 00:12:20,282 ‎Gan Góc. 155 00:12:23,243 --> 00:12:24,369 ‎Em tìm thấy anh rồi. 156 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 ‎Julia. 157 00:12:30,667 --> 00:12:31,752 ‎Chào anh. 158 00:12:33,045 --> 00:12:33,879 ‎Chào em. 159 00:12:35,714 --> 00:12:36,799 ‎Nhìn anh kìa. 160 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 ‎Tóc anh. 161 00:12:40,177 --> 00:12:41,178 ‎- Làm sao em… ‎- Ana. 162 00:12:42,471 --> 00:12:44,139 ‎Bà ấy nói anh ghé qua thăm. 163 00:12:44,723 --> 00:12:45,891 ‎Rồi anh hỏi về em. 164 00:12:48,644 --> 00:12:50,145 ‎Anh nhớ em lắm. 165 00:12:50,229 --> 00:12:53,315 ‎Em đã cầu xin Ana ‎chỉ chỗ tìm anh để cảnh báo anh. 166 00:12:54,107 --> 00:12:55,108 ‎Cảnh báo anh? 167 00:12:55,901 --> 00:12:58,362 ‎Chúng sẽ đến tìm anh. Hôm nay. 168 00:12:59,196 --> 00:13:00,239 ‎Vicious ư? 169 00:13:00,864 --> 00:13:03,700 ‎Không chỉ anh ta. ‎Cả một đội quân của chúng. 170 00:13:04,868 --> 00:13:06,787 ‎Anh phải chạy đi, Gan Góc. 171 00:13:07,371 --> 00:13:09,665 ‎Chạy thật xa để chúng không tìm ra anh. 172 00:13:11,166 --> 00:13:12,000 ‎- Vậy đi với anh. ‎- Không. 173 00:13:13,418 --> 00:13:15,420 ‎Em không tới để ở bên anh. 174 00:13:16,296 --> 00:13:17,840 ‎Em tới để cứu anh. 175 00:13:17,923 --> 00:13:20,217 ‎Anh đã mất em một lần rồi, ‎không có lần nữa đâu. 176 00:13:20,300 --> 00:13:21,635 ‎Em ước gì chuyện khác đi. 177 00:13:21,718 --> 00:13:24,888 ‎Giữa hai ta không hề thay đổi. ‎Chỉ là để mất quãng thời gian. 178 00:13:25,722 --> 00:13:28,475 ‎Chúng sắp tới rồi đó. Anh phải chạy đi. 179 00:13:28,559 --> 00:13:29,393 ‎Không. 180 00:13:29,893 --> 00:13:30,978 ‎Gan Góc… 181 00:13:31,061 --> 00:13:32,062 ‎Xin anh. 182 00:13:32,938 --> 00:13:34,565 ‎Anh phải để em ra đi. 183 00:13:35,649 --> 00:13:36,984 ‎Anh đã cố rồi, Julia. 184 00:13:38,151 --> 00:13:40,571 ‎Ba năm nay anh đã cố để em ra đi. 185 00:13:42,614 --> 00:13:43,574 ‎Nhưng không thể. 186 00:14:10,517 --> 00:14:11,977 ‎Ông trốn sau đó hả? 187 00:14:12,978 --> 00:14:14,187 ‎Được rồi, Londes. 188 00:14:14,897 --> 00:14:16,273 ‎Chơi trò tâm trí đủ rồi. 189 00:14:28,869 --> 00:14:29,828 ‎Được rồi… 190 00:15:10,327 --> 00:15:11,161 ‎Xin lỗi nhé. 191 00:15:20,337 --> 00:15:21,338 ‎Gan Góc? 192 00:15:24,508 --> 00:15:25,717 ‎Julia. 193 00:15:26,677 --> 00:15:27,594 ‎Chào anh. 194 00:15:29,012 --> 00:15:29,846 ‎Chào em. 195 00:15:31,640 --> 00:15:33,558 ‎KHÔNG BẢO HÀNH ‎HÀNG TÂN TRANG - MUA NHIỀU GIẢM GIÁ 196 00:15:33,642 --> 00:15:35,560 ‎ĐỦ CÁC MỨC GIÁ - KHÔNG MẶC CẢ 197 00:15:35,644 --> 00:15:37,562 ‎SAO PHẢI MUA MỚI? LINH KIỆN MÁY 198 00:15:39,231 --> 00:15:42,067 ‎Thôi nào, Spike, nghe máy đi. Trời ạ. 199 00:15:54,162 --> 00:15:55,247 ‎Trời đất, Spike. 200 00:15:56,456 --> 00:15:57,374 ‎Anh ở đâu? 201 00:16:38,749 --> 00:16:39,750 ‎Nhìn anh kìa. 202 00:16:41,168 --> 00:16:42,335 ‎Tóc anh. 203 00:16:44,755 --> 00:16:46,006 ‎- Làm sao em… ‎- Ana. 204 00:16:47,090 --> 00:16:48,967 ‎Bà ấy nói anh ghé qua thăm. 205 00:16:49,051 --> 00:16:50,719 ‎- Rồi anh hỏi về em. ‎- Về em. 206 00:16:57,184 --> 00:17:00,270 ‎Em cần nói với anh ‎là ở đây không an toàn cho anh. 207 00:17:00,353 --> 00:17:01,438 ‎Người của Vicious… 208 00:17:02,689 --> 00:17:03,690 ‎Anh biết. 209 00:17:04,190 --> 00:17:05,275 ‎Sao anh biết? 210 00:17:05,358 --> 00:17:06,901 ‎Anh không biết, 211 00:17:07,486 --> 00:17:10,072 ‎nhưng anh biết Ana bảo em là anh còn sống. 212 00:17:11,281 --> 00:17:12,616 ‎Bà ấy chỉ em chỗ tìm anh. 213 00:17:15,869 --> 00:17:17,411 ‎- Đi với anh. ‎- Gan Góc! 214 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 ‎Không còn thời gian đâu, ‎chúng tới ngay giờ. 215 00:17:20,415 --> 00:17:21,416 ‎Gan Góc, em tới… 216 00:17:21,500 --> 00:17:23,877 ‎Chỉ để cảnh báo anh. ‎Nhưng anh không bỏ em mà đi đâu. 217 00:17:26,880 --> 00:17:28,048 ‎CẢNH BÁO: NGUY HIỂM 218 00:17:30,133 --> 00:17:32,052 ‎- Thế này ta bị giết mất. ‎- Không. 219 00:17:32,135 --> 00:17:34,513 ‎Anh biết cách rời hành tinh. ‎Bạn anh giúp được. 220 00:17:34,596 --> 00:17:36,264 ‎Anh chỉ… cần thêm thời gian. 221 00:17:37,349 --> 00:17:39,726 ‎Anh phải buông bỏ em đi. 222 00:17:40,393 --> 00:17:42,229 ‎Em muốn anh đi thì anh đi. 223 00:17:42,312 --> 00:17:44,481 ‎Nhưng chỉ khi em nói ‎em chưa từng nghĩ về anh. 224 00:17:45,107 --> 00:17:47,275 ‎Em chưa từng nghĩ về đôi ta. ‎Em nói được không? 225 00:17:47,359 --> 00:17:49,027 ‎Nếu em nói, thì anh sẽ đi. 226 00:17:53,281 --> 00:17:55,659 ‎Đi với anh, một giờ thôi, anh chỉ cần thế. 227 00:17:56,535 --> 00:17:57,369 ‎Xin em. 228 00:18:03,583 --> 00:18:04,584 ‎Để nói chuyện. 229 00:18:05,502 --> 00:18:08,713 ‎Nói cho anh hiểu ‎vì sao ta không thể bên nhau. 230 00:18:09,631 --> 00:18:10,632 ‎Đồng ý. 231 00:19:05,437 --> 00:19:06,438 ‎Spike! 232 00:19:08,356 --> 00:19:09,357 ‎Cái quái gì vậy? 233 00:19:10,525 --> 00:19:12,527 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Đừng làm thế. 234 00:19:14,863 --> 00:19:17,115 ‎Anh cố tháo kính là nướng não hắn luôn. 235 00:19:17,199 --> 00:19:20,118 ‎- Ông làm gì cộng sự của tôi? ‎- Tôi đang cố cứu hắn. 236 00:19:20,744 --> 00:19:21,786 ‎Ông là Londes? 237 00:19:23,246 --> 00:19:24,080 ‎Không. 238 00:19:24,664 --> 00:19:28,251 ‎- Ed Cấp Tiến gửi cảnh báo cho tôi. ‎- Tôi cũng vậy. 239 00:19:28,335 --> 00:19:30,629 ‎Chúng tôi đang tìm Londes. ‎Thực ra là Cy-Baba. 240 00:19:31,588 --> 00:19:32,964 ‎Cái đầu hắn được giá lắm. 241 00:19:34,841 --> 00:19:36,551 ‎Được giá, mỗi tội là giá đỗ. 242 00:19:37,302 --> 00:19:40,055 ‎Không có Cy-Baba nào cả. Chưa bao giờ có. 243 00:19:41,389 --> 00:19:43,183 ‎Chúng tôi bịa chuyện đó để che đậy. 244 00:19:43,266 --> 00:19:45,393 ‎Che đậy ư? Cho cái gì chứ? 245 00:19:46,478 --> 00:19:48,021 ‎Một con AI tôi tạo ra. 246 00:19:49,022 --> 00:19:50,523 ‎Một con bị loạn thần. 247 00:19:50,607 --> 00:19:52,734 ‎Tôi đã tắt nó ngay. 248 00:19:52,817 --> 00:19:56,029 ‎Nhưng mãi sau khi ‎cả ngàn đối tượng thí nghiệm bị giết. 249 00:19:56,613 --> 00:19:57,989 ‎Anh ta bị làm sao? 250 00:19:58,073 --> 00:20:02,827 ‎Con AI đưa anh ta vào vòng lặp ‎thực tế ảo, cố bắt ý thức của anh ta. 251 00:20:02,911 --> 00:20:03,912 ‎Ông dừng nó được không? 252 00:20:03,995 --> 00:20:06,539 ‎Tôi phải mắc lại dây điện cho hệ thống. 253 00:20:06,623 --> 00:20:07,999 ‎- Chắc… ‎- Mắc tiếp đi! 254 00:20:08,750 --> 00:20:09,584 ‎Ừ. 255 00:20:21,721 --> 00:20:22,722 ‎Cô đùa tôi. 256 00:20:25,183 --> 00:20:26,393 ‎Ồ, cô không đùa. 257 00:20:28,144 --> 00:20:28,979 ‎Tôi không biết. 258 00:20:29,688 --> 00:20:30,522 ‎Có lẽ thế? 259 00:20:31,189 --> 00:20:32,399 ‎Vậy tôi là lần đầu? 260 00:20:35,026 --> 00:20:36,861 ‎Phải. Cô là lần đầu của tôi. 261 00:20:40,031 --> 00:20:42,033 ‎Lần đầu đạt cực khoái. 262 00:20:43,201 --> 00:20:44,202 ‎Tôi thật giỏi. 263 00:20:45,203 --> 00:20:48,123 ‎Ít nhất là tôi nhớ được việc đó. 264 00:20:50,750 --> 00:20:53,086 ‎Tin tôi đi, nếu đã từng có thì cô sẽ nhớ. 265 00:20:56,881 --> 00:20:58,300 ‎Không, không hẳn. 266 00:21:00,760 --> 00:21:04,597 ‎Tôi chịu hậu quả ‎của một giấc ngủ đông xác kinh điển. 267 00:21:05,974 --> 00:21:07,100 ‎Hoàn toàn mất trí. 268 00:21:08,143 --> 00:21:10,145 ‎Mọi chuyện trước khi tôi tỉnh, 269 00:21:11,688 --> 00:21:12,522 ‎đều biến mất. 270 00:21:15,442 --> 00:21:16,651 ‎Cô tỉnh bao lâu rồi? 271 00:21:19,195 --> 00:21:20,280 ‎Hơn hai năm. 272 00:21:22,532 --> 00:21:25,952 ‎Hai năm không được lên đỉnh ‎thì vẫn là lâu lắm rồi. 273 00:21:28,455 --> 00:21:29,706 ‎Tôi đang khám phá cái đó. 274 00:21:30,874 --> 00:21:32,542 ‎Tôi không có ý xem nhẹ. 275 00:21:34,127 --> 00:21:35,211 ‎Chắc không dễ gì. 276 00:21:37,339 --> 00:21:38,381 ‎Chưa từng là dễ. 277 00:21:39,924 --> 00:21:41,760 ‎Vì ta không biết dựa vào ai. 278 00:21:42,594 --> 00:21:43,887 ‎Phải tin ai. 279 00:21:44,971 --> 00:21:48,016 ‎Ta không có hệ quy chiếu. 280 00:21:49,225 --> 00:21:53,104 ‎Lần đầu tiên ta chạm vào ‎ấm đun nước nóng, hay trầy đầu gối. 281 00:21:54,439 --> 00:21:56,066 ‎Vì ta đã trưởng thành. 282 00:21:58,651 --> 00:21:59,694 ‎Không có ai để dựa vào. 283 00:22:00,904 --> 00:22:02,072 ‎Không có ai yêu thương. 284 00:22:04,741 --> 00:22:06,201 ‎Tôi không biết cô từng là ai, 285 00:22:07,369 --> 00:22:09,204 ‎cô quên mất điều gì, 286 00:22:11,373 --> 00:22:13,375 ‎nhưng tôi không nghĩ nó thay đổi tâm hồn. 287 00:22:16,294 --> 00:22:17,337 ‎Tôi có thể thấy 288 00:22:19,255 --> 00:22:20,548 ‎cô có một tâm hồn 289 00:22:21,758 --> 00:22:23,051 ‎cực kỳ đẹp. 290 00:22:38,983 --> 00:22:40,527 ‎Hồi đó anh khốn khổ. 291 00:22:40,610 --> 00:22:43,947 ‎- Giờ anh là thợ săn tiền thưởng à? ‎- Cộng tác với cựu cớm nữa cơ. 292 00:22:44,823 --> 00:22:47,117 ‎Thu nhận anh. Cho anh chỗ nương thân. 293 00:22:48,201 --> 00:22:49,035 ‎Và mục đích. 294 00:22:51,079 --> 00:22:53,623 ‎Jet. Tôi đây. ‎Nhận tin thì gọi lại ngay nhé. 295 00:22:53,706 --> 00:22:54,791 ‎Tôi giải thích sau. 296 00:22:58,169 --> 00:22:59,838 ‎Anh ta biết anh từng làm gì không? 297 00:23:00,713 --> 00:23:01,714 ‎Và anh từng là ai. 298 00:23:03,425 --> 00:23:04,259 ‎Không. 299 00:23:06,094 --> 00:23:08,096 ‎Anh ta biết chắc giết anh luôn. 300 00:23:11,933 --> 00:23:14,352 ‎Chắc chắn tới một ngày, sự thật sẽ lộ ra. 301 00:23:15,687 --> 00:23:17,730 ‎- Gan Góc. ‎- Giờ là Spike. 302 00:23:18,565 --> 00:23:19,566 ‎Spike. 303 00:23:21,025 --> 00:23:22,277 ‎Em không đi với anh. 304 00:23:24,612 --> 00:23:26,865 ‎Em không thể để anh liều mất tất cả. 305 00:23:27,824 --> 00:23:29,576 ‎Anh sẽ đánh liều tất cả vì em. 306 00:23:33,246 --> 00:23:34,998 ‎Julia, đêm đó anh đã đợi em. 307 00:23:35,790 --> 00:23:37,125 ‎Nhưng em không tới. 308 00:23:38,960 --> 00:23:42,505 ‎Người ta bảo em đã chọn người khác. 309 00:23:45,508 --> 00:23:47,051 ‎Lúc đó em sợ. 310 00:23:48,011 --> 00:23:49,220 ‎Nó làm gì với anh ta kia? 311 00:23:49,304 --> 00:23:51,556 ‎Nó đang khai thác dây dẫn cảm xúc 312 00:23:51,639 --> 00:23:54,601 ‎để có thể tách ý thức ‎khỏi hệ thống nơ ron. 313 00:23:54,684 --> 00:23:57,312 ‎Nếu AI bắt được anh ta ‎từ bỏ dây dẫn cảm xúc, 314 00:23:57,395 --> 00:23:59,063 ‎thì nó sẽ nuốt chửng ý thức. 315 00:23:59,147 --> 00:24:00,273 ‎Rồi sao? 316 00:24:00,356 --> 00:24:03,526 ‎Nếu chuyện đó xảy ra, anh ta xong phim. 317 00:24:07,113 --> 00:24:08,865 ‎Anh có thể bảo vệ hai ta cơ mà. 318 00:24:09,491 --> 00:24:10,492 ‎Không thể đâu. 319 00:24:11,493 --> 00:24:12,994 ‎Hồi đó hay giờ cũng thế. 320 00:24:14,704 --> 00:24:16,748 ‎- Jet sẽ nhận tin anh… ‎- Anh phải đi đi. 321 00:24:20,251 --> 00:24:21,503 ‎Anh phải rời bỏ em. 322 00:24:22,212 --> 00:24:23,254 ‎Quên em đi. 323 00:24:23,922 --> 00:24:26,382 ‎Chỉ có như vậy, anh mới được an toàn. 324 00:24:26,966 --> 00:24:27,967 ‎Quên em ư? 325 00:24:29,886 --> 00:24:31,095 ‎Không có chuyện đó đâu. 326 00:24:36,809 --> 00:24:39,187 ‎Này! Số giảm rồi. Vậy là tốt, nhỉ? 327 00:24:39,270 --> 00:24:43,358 ‎Ừ, anh ta chiến đấu càng lâu, ‎ta càng có thời gian để tắt máy. 328 00:24:53,660 --> 00:24:55,328 ‎Anh không để mất em lần nữa đâu. 329 00:24:58,540 --> 00:25:01,543 ‎Anh đã du hành khắp hệ Mặt Trời ‎nhưng chưa bao giờ 330 00:25:02,377 --> 00:25:05,255 ‎tìm được ai mang cho anh ‎cảm giác như em đã từng. 331 00:25:10,927 --> 00:25:13,221 ‎Sau đó Vicious sẽ săn lùng chúng ta, 332 00:25:13,972 --> 00:25:14,973 ‎sẽ giết chúng ta. 333 00:25:15,723 --> 00:25:16,849 ‎Điều đó sẽ không thay đổi. 334 00:25:17,600 --> 00:25:18,935 ‎Hắn là kẻ tâm thần. 335 00:25:20,728 --> 00:25:22,313 ‎Em ở bên hắn không an toàn đâu. 336 00:25:26,359 --> 00:25:27,610 ‎Hãy để anh bảo vệ em. 337 00:25:30,613 --> 00:25:31,489 ‎Chúng tới. 338 00:25:32,865 --> 00:25:35,243 ‎- Trời ơi, ông ổn chứ? ‎- Không tắt từ đây được. 339 00:25:35,326 --> 00:25:36,869 ‎Phải cắt nguồn từ máy tính lớn. 340 00:25:36,953 --> 00:25:37,954 ‎Máy đó ở đâu? 341 00:25:38,830 --> 00:25:40,623 ‎- Trái Đất? ‎- Tận Trái Đất? 342 00:25:40,707 --> 00:25:41,833 ‎Nghe máy đi! 343 00:25:42,250 --> 00:25:43,585 ‎Chết tiệt, cô ta đâu? 344 00:25:44,669 --> 00:25:45,587 ‎Đi nào. 345 00:25:46,212 --> 00:25:48,381 ‎Không. Anh phải bỏ em lại mà đi đi. 346 00:25:48,464 --> 00:25:52,010 ‎Anh đã cố rồi, chết tiệt. ‎Ba năm nay, anh đã cố buông bỏ em. 347 00:25:52,969 --> 00:25:53,845 ‎Nhưng không thể. 348 00:26:00,518 --> 00:26:01,644 ‎Anh đã giết em. 349 00:26:07,650 --> 00:26:08,526 ‎Không. 350 00:26:08,610 --> 00:26:09,944 ‎Không. 351 00:26:26,294 --> 00:26:27,170 ‎Xin lỗi nhé. 352 00:26:30,006 --> 00:26:31,633 ‎Mình bị cái quái gì vậy? 353 00:26:34,927 --> 00:26:37,221 ‎- Julia. ‎- Gan Góc? 354 00:26:37,722 --> 00:26:39,682 ‎Ta phải ra khỏi đây, ‎không có thời gian đâu. 355 00:26:39,766 --> 00:26:42,185 ‎- Nhưng… ‎- Anh biết, em tới cảnh báo anh. 356 00:26:42,268 --> 00:26:44,062 ‎Chúng ta phải đi. Ngay bây giờ. 357 00:26:44,145 --> 00:26:45,563 ‎Gan Góc, em không thể. 358 00:26:54,030 --> 00:26:55,198 ‎Cái quái gì vậy? 359 00:26:56,199 --> 00:26:57,700 ‎Ôi trời! Gõ cửa hộ cái! 360 00:26:57,784 --> 00:27:00,370 ‎Đây là buồng động cơ. ‎Spike gặp rắc rối rồi. 361 00:27:02,163 --> 00:27:03,581 ‎Hai phút nữa khởi hành. 362 00:27:13,424 --> 00:27:16,010 ‎Jet, anh mà bay là tàu thành quan tài mất. 363 00:27:16,094 --> 00:27:17,970 ‎Cứ lắp bộ cáp mới đi. 364 00:27:18,054 --> 00:27:21,015 ‎Và nói cho mà biết, ‎tôi mua với giá sáu ngàn thôi. 365 00:27:21,974 --> 00:27:25,228 ‎Vì anh mua J72, không phải J92. ‎Không vừa đâu. 366 00:27:25,978 --> 00:27:27,105 ‎Làm cho vừa đi. 367 00:27:27,188 --> 00:27:29,482 ‎- Không thể nào… ‎- Chỉ tôi để tôi giúp! 368 00:27:56,134 --> 00:27:58,386 ‎Chỉ cần tới được Bebop thôi! Cố lên! 369 00:28:12,483 --> 00:28:14,944 ‎Không sao, anh sẽ cứu ta ‎khỏi vụ này. Hãy tin anh. 370 00:28:28,833 --> 00:28:32,295 ‎Mel, nhiệt không tản ‎thì buồng đốt thành lò thiêu đó. 371 00:28:32,378 --> 00:28:33,713 ‎Tôi đang sửa đây! 372 00:28:40,928 --> 00:28:41,971 ‎Đi nào. 373 00:28:59,363 --> 00:29:00,198 ‎Mel! 374 00:29:00,698 --> 00:29:01,949 ‎Không kịp mất! 375 00:29:02,950 --> 00:29:03,951 ‎Rồi, mở đi. 376 00:29:06,329 --> 00:29:07,914 ‎Cố lên nào. 377 00:29:11,292 --> 00:29:12,835 ‎Ổn rồi đó, Jet. 378 00:29:24,055 --> 00:29:25,431 ‎Ta sẽ chết ở đây mất. 379 00:29:25,515 --> 00:29:27,683 ‎Không sao. Ta sẽ vượt qua được. 380 00:29:27,767 --> 00:29:28,601 ‎Hãy tin anh. 381 00:29:29,644 --> 00:29:30,603 ‎Tin anh ư? 382 00:29:32,104 --> 00:29:33,523 ‎Nhìn xem giờ ta thế nào. 383 00:29:35,942 --> 00:29:37,360 ‎Em bảo em thấy không an toàn, 384 00:29:37,443 --> 00:29:40,071 ‎không phải do Vicious, ‎mà ý em là do anh đấy. 385 00:29:40,154 --> 00:29:41,864 ‎- Julia, không phải… ‎- Sự thật là thế! 386 00:29:41,948 --> 00:29:45,117 ‎Anh có thể đổi tên, Spike, ‎nhưng không thể thay đổi con người anh. 387 00:29:50,540 --> 00:29:54,919 ‎Có thể chồng em làm việc xấu, ‎nhưng anh mới là kẻ tâm thần. 388 00:29:59,924 --> 00:30:01,843 ‎Không. 389 00:30:03,386 --> 00:30:04,303 ‎Jet! 390 00:30:04,387 --> 00:30:05,930 ‎Jet, bộ cáp bục rồi! 391 00:30:07,306 --> 00:30:09,600 ‎Anh giảm lực đi. Kẻo nổ buồng mất. 392 00:30:10,226 --> 00:30:11,310 ‎Cố giữ nó lại! 393 00:30:15,982 --> 00:30:17,692 ‎Anh biết vì sao đêm đó ‎em không gặp anh chứ? 394 00:30:18,985 --> 00:30:20,945 ‎Vì em biết việc anh làm ở Blue Crow. 395 00:30:22,113 --> 00:30:23,865 ‎- Julia. ‎- Đừng có chối. 396 00:30:23,948 --> 00:30:26,242 ‎Anh đã sát hại họ. Tất cả bọn họ. 397 00:30:26,325 --> 00:30:27,201 ‎Không. 398 00:30:27,869 --> 00:30:28,703 ‎GIAO DIỆN THẦN KINH - 94% 399 00:30:30,204 --> 00:30:31,622 ‎Cả cô gái đó. 400 00:30:43,843 --> 00:30:47,597 ‎- Con tàu! ‎- Không làm mát nổi động cơ nữa! 401 00:30:49,557 --> 00:30:52,476 ‎- Này, mở hệ thống phun nước được chứ? ‎- Được. 402 00:30:52,560 --> 00:30:54,270 ‎Để tôi đi lại ống tản nhiệt. 403 00:31:01,110 --> 00:31:02,153 ‎Rồi, mở đi! 404 00:31:20,796 --> 00:31:22,798 ‎Vicious không phải kẻ ác, mà là anh. 405 00:31:23,716 --> 00:31:25,092 ‎Anh chưa từng yêu em. 406 00:31:25,176 --> 00:31:27,470 ‎Anh chỉ thích cướp người yêu của bạn thân. 407 00:31:27,553 --> 00:31:29,347 ‎Và giờ vì anh mà em sẽ chết. 408 00:31:29,430 --> 00:31:30,473 ‎NGUY HIỂM - CẤM VÀO 409 00:31:31,432 --> 00:31:32,600 ‎Chuẩn bị va chạm. 410 00:31:50,576 --> 00:31:52,620 ‎Em không yêu anh. 411 00:31:53,204 --> 00:31:55,831 ‎Em không bao giờ yêu một con quỷ như anh. 412 00:32:02,755 --> 00:32:05,466 ‎Anh phải nhanh lên. 92% rồi và đang tăng. 413 00:32:06,175 --> 00:32:07,760 ‎Đợi đã. Tôi thấy rồi! 414 00:32:07,843 --> 00:32:10,513 ‎Anh ta đang từ bỏ dây dẫn. Đang hấp hối. 415 00:32:10,596 --> 00:32:12,306 ‎Không được! Giờ tôi làm gì? 416 00:32:12,390 --> 00:32:14,058 ‎Cắt nguồn điện. 417 00:32:14,141 --> 00:32:16,435 ‎Có bảng điện sau máy tính lớn. 418 00:32:16,519 --> 00:32:17,603 ‎Bịt kín lối rồi. 419 00:32:18,604 --> 00:32:19,522 ‎Không có đường vào. 420 00:32:20,356 --> 00:32:21,607 ‎Lùi lại! 421 00:32:29,573 --> 00:32:33,369 ‎Anh đùa ai chứ? ‎Mọi thứ anh chạm vào, đều chết hết. 422 00:32:36,914 --> 00:32:37,957 ‎Chết tiệt. 423 00:32:38,624 --> 00:32:39,667 ‎Trời ạ! 424 00:32:40,793 --> 00:32:42,670 ‎Phải có gì đó quanh đây chứ. 425 00:32:44,296 --> 00:32:46,257 ‎Nên một lần trong đời thôi, ‎hãy làm điều đúng. 426 00:32:50,094 --> 00:32:50,928 ‎Này. 427 00:32:51,804 --> 00:32:52,638 ‎Cái này được chứ? 428 00:32:59,729 --> 00:33:02,732 ‎Và buông bỏ em. 429 00:33:14,577 --> 00:33:15,411 ‎Được rồi. 430 00:33:18,914 --> 00:33:19,957 ‎Anh sẽ đi. 431 00:33:49,070 --> 00:33:50,237 ‎Tiến sĩ! Nói tôi nghe. 432 00:33:50,321 --> 00:33:52,406 ‎Không sao. Anh ta sống rồi. 433 00:33:53,407 --> 00:33:54,450 ‎Ôi trời. 434 00:33:54,533 --> 00:33:55,951 ‎- Tuyệt vời! ‎- Trời ơi. 435 00:34:30,361 --> 00:34:31,612 ‎Tốt. Anh tỉnh rồi à? 436 00:34:34,573 --> 00:34:36,992 ‎Ồn ào quá. 437 00:34:37,867 --> 00:34:39,077 ‎Sao, đau đầu à? 438 00:34:42,832 --> 00:34:44,083 ‎Tôi đau tóc. 439 00:34:57,471 --> 00:34:59,265 ‎Ít nhất cũng tìm ra Londes chứ? 440 00:34:59,348 --> 00:35:02,184 ‎Tìm ra nhưng không có thưởng. 441 00:35:07,106 --> 00:35:08,149 ‎Hắn kia. 442 00:35:09,066 --> 00:35:12,278 ‎Tiết lộ danh tính Bigfoot. ‎Bọn tôi lấy chỗ máy tính lớn. 443 00:35:12,361 --> 00:35:13,529 ‎Tôi không hiểu. 444 00:35:14,446 --> 00:35:16,157 ‎Chữ đầu tiên của mỗi từ là gì? 445 00:35:17,783 --> 00:35:19,702 ‎HỆ THỐNG MÔ PHỎNG ‎PHÁT TRIỂN NƠ RON QUAN SÁT SỰ SỐNG 446 00:35:19,785 --> 00:35:22,204 ‎- L-O-N-D-E-S. ‎- Phải. 447 00:35:22,288 --> 00:35:27,334 ‎Kaypack nghĩ AI tự khởi động lại ‎vầ tạo ra danh tính Tiến sĩ Londes 448 00:35:27,418 --> 00:35:29,587 ‎để dụ người ta vào. Trước khi anh mở mồm… 449 00:35:29,670 --> 00:35:31,839 ‎Tôi đã bảo là tào lao rồi còn. 450 00:35:32,423 --> 00:35:34,008 ‎Anh đúng. Tôi thừa nhận. 451 00:35:35,134 --> 00:35:37,386 ‎Khi tôi tìm ra tên khốn Ed Cấp Tiến, 452 00:35:37,469 --> 00:35:38,679 ‎tôi sẽ giật toác ngón tay hắn. 453 00:35:39,430 --> 00:35:42,308 ‎Từng ngón một. Nhẹ nhàng và từ từ. 454 00:35:42,933 --> 00:35:45,102 ‎- Chúc may mắn. ‎- Ừ. 455 00:35:45,895 --> 00:35:47,313 ‎Giờ tôi sẽ 456 00:35:48,397 --> 00:35:52,026 ‎về ngủ tiếp. Liền 17 ngày tới. 457 00:35:52,109 --> 00:35:52,943 ‎Này. 458 00:35:53,861 --> 00:35:55,237 ‎Tôi mừng là anh không sao. 459 00:35:56,739 --> 00:35:57,573 ‎Ừ. 460 00:35:59,116 --> 00:36:01,535 ‎- Tôi cũng mừng. ‎- Vậy… 461 00:36:03,370 --> 00:36:06,165 ‎Cái kính ấy, anh thấy gì trong đó vậy? 462 00:36:09,501 --> 00:36:10,961 ‎Tôi không nhớ. 463 00:36:23,557 --> 00:36:26,393 ‎Vậy là cô chỉ chịch xong rồi chạy. 464 00:36:28,354 --> 00:36:29,688 ‎Ừ, cô biết đó. 465 00:36:29,772 --> 00:36:32,650 ‎- Trừ khi ta về ở với nhau. ‎- Thế không về ở à? 466 00:36:33,484 --> 00:36:35,903 ‎Cô dễ thương lắm. Rất dễ thương. 467 00:36:37,488 --> 00:36:40,032 ‎- Lúc nào đó tôi gọi cô nhé? ‎- Ừ. 468 00:36:42,117 --> 00:36:44,453 ‎Nhưng trước hết ‎cô phải tìm ra cô là ai đã. 469 00:36:50,793 --> 00:36:51,627 ‎Này. 470 00:36:54,713 --> 00:36:55,547 ‎Cầm lấy đi. 471 00:36:56,548 --> 00:36:58,801 ‎Đằng nào cái súng ‎cũng tệ hại với thợ săn tiền thưởng. 472 00:37:00,135 --> 00:37:01,553 ‎Coi như để nhớ về tôi. 473 00:37:06,809 --> 00:37:08,686 ‎Khi nào muốn đòi lại thì cứ đòi. 474 00:37:12,356 --> 00:37:13,857 ‎Tạm biệt, Faye Valentine. 475 00:37:40,134 --> 00:37:40,968 ‎Được rồi. 476 00:37:43,095 --> 00:37:44,096 ‎Anh sẽ đi. 477 00:37:45,931 --> 00:37:47,057 ‎Nhưng phải đi với em. 478 00:38:29,767 --> 00:38:31,268 ‎Anh sẽ không bao giờ bỏ em. 479 00:38:37,858 --> 00:38:42,780 ‎BẠN CÓ ĐANG SỐNG TRONG THẾ GIỚI THỰC? 480 00:40:06,864 --> 00:40:08,866 ‎Biên dịch: N.T.V