1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,568 --> 00:00:26,652 ‎Ông nghe không? 3 00:00:26,736 --> 00:00:29,363 ‎Ông ấy chơi liên ba ‎nốt móc đơn và móc kép. 4 00:00:29,447 --> 00:00:30,740 ‎Tất cả trong một tiết nhạc. 5 00:00:31,491 --> 00:00:34,952 ‎Tôi chỉ nghe một đống ‎các nốt linh tinh không hợp giai điệu. 6 00:00:35,036 --> 00:00:35,912 ‎Cùng giai điệu mà. 7 00:00:35,995 --> 00:00:39,499 ‎Bird chỉ chơi nhanh gấp đôi ‎và điểm thêm vài nốt nhạc buồn. 8 00:00:39,582 --> 00:00:42,502 ‎- Nên bài nhạc này mới là tuyệt tác. ‎- Tuyệt thật. 9 00:00:43,211 --> 00:00:46,589 ‎Cho tới cái đoạn tào lao ‎chơi vu vơ, nghe quác quác. 10 00:00:46,672 --> 00:00:48,841 ‎Bird sáng tác ngay tại chỗ đó. 11 00:00:50,259 --> 00:00:52,428 ‎Tôi có Bird của anh đây này. 12 00:00:54,263 --> 00:00:57,225 ‎Udai Taxim. Tên côn đồ mạt hạng. 13 00:00:57,308 --> 00:00:59,560 ‎Máy quay ghi cảnh hắn và mục tiêu của ta. 14 00:01:01,229 --> 00:01:02,438 ‎Tôi biết cái bóng đó. 15 00:01:02,522 --> 00:01:04,440 ‎Anh biết vì đó là Duero. 16 00:01:05,023 --> 00:01:06,109 ‎Không phải Duero. 17 00:01:06,192 --> 00:01:07,860 ‎Duero vừa mua nhà mặt hồ. 18 00:01:07,944 --> 00:01:10,822 ‎Anh mua nổi nhà mặt hồ ‎với lương trung úy không? 19 00:01:10,905 --> 00:01:11,948 ‎Ông biết là không mà. 20 00:01:12,031 --> 00:01:13,866 ‎Mà Duero trong sạch. 21 00:01:13,950 --> 00:01:16,077 ‎Được rồi. Thế anh nghi ai? Phillips? 22 00:01:16,160 --> 00:01:18,579 ‎Không phải Phillips hay Duero. 23 00:01:18,663 --> 00:01:20,456 ‎Thế thì Sherlock à, nói nghe coi. 24 00:01:21,958 --> 00:01:22,792 ‎Chalmers. 25 00:01:24,418 --> 00:01:25,378 ‎Chalmers? 26 00:01:25,461 --> 00:01:26,879 ‎Hắn quá hoàn hảo. 27 00:01:26,963 --> 00:01:30,049 ‎Chẳng ai phá được nhiều vụ thế ‎nếu không có nội gián. 28 00:01:30,842 --> 00:01:34,470 ‎Đây là Chalmers nói chuyện với Udai. 29 00:01:34,554 --> 00:01:37,139 ‎Tôi vẫn giữ nguyên ý kiến, đó là Duero. 30 00:01:38,015 --> 00:01:39,475 ‎Cược tiền luôn. 31 00:01:39,559 --> 00:01:40,560 ‎Thế à? 32 00:01:43,688 --> 00:01:44,897 ‎Tiền ông sẽ về túi tôi. 33 00:01:47,650 --> 00:01:51,821 ‎Tôi cá hai ngàn ‎chắc cú Chalmers là tên cớm bẩn. 34 00:02:21,642 --> 00:02:24,145 ‎Bắt Udai khai ra tên diễn viên ‎sẽ lằng nhằng đó. 35 00:02:24,937 --> 00:02:27,190 ‎Rõ rồi. Nhưng biết đâu gã dễ bị hạ gục. 36 00:02:28,274 --> 00:02:30,943 ‎Tiện nói về tên, Alisa và tôi chọn rồi. 37 00:02:31,027 --> 00:02:32,904 ‎Thế à? Nói nghe coi. 38 00:02:33,738 --> 00:02:34,614 ‎Kimmie. 39 00:02:34,697 --> 00:02:37,491 ‎Kimmie, tên hay đó. Viết tắt của gì? 40 00:02:37,575 --> 00:02:39,785 ‎Kimberley? Kimbra? Kimble? 41 00:02:39,869 --> 00:02:42,330 ‎- Không, chỉ Kimmie thôi. ‎- Chỉ Kimmie thôi. 42 00:03:01,015 --> 00:03:02,767 ‎Cảnh sát đây! Ở yên trong nhà. 43 00:03:31,379 --> 00:03:32,213 ‎Ông ổn chứ? 44 00:03:32,296 --> 00:03:33,589 ‎Ừ, ổn, đi bắt hắn mau! 45 00:03:34,423 --> 00:03:35,424 ‎Bắt hắn! 46 00:04:20,469 --> 00:04:21,304 ‎Đứng lại! 47 00:04:22,596 --> 00:04:23,597 ‎Kết thúc rồi! 48 00:04:26,976 --> 00:04:28,227 ‎Bỏ súng xuống, Udai! 49 00:04:33,399 --> 00:04:36,110 ‎Tới giờ thú tội rồi. Mày làm việc cho ai? 50 00:04:37,236 --> 00:04:38,154 ‎Gã cớm bẩn là ai? 51 00:06:57,042 --> 00:06:59,336 ‎Toàn bộ chuyển động ‎là phản ứng với sự lắc lư, 52 00:06:59,420 --> 00:07:01,547 ‎bị chi phối bởi các nhịp điệu đẩy. 53 00:07:01,630 --> 00:07:06,635 ‎Nhưng trong nhạc bebop, ‎sẽ nhấn mạnh từ trống bass tới hi-hat. 54 00:07:06,719 --> 00:07:10,139 ‎Như trong "Ko Ko" của Parker, ‎mở đầu là saxophone phối trumpet đơn giản, 55 00:07:10,222 --> 00:07:14,059 ‎Bird và Dizz thay nhau ‎chơi những tiết nhạc tám nhịp rồi bùm! 56 00:07:14,852 --> 00:07:17,271 ‎- Bird chơi một đoạn solo… ‎- Jet. 57 00:07:18,939 --> 00:07:20,774 ‎Bộ điều chỉnh nhiệt lại hỏng à? 58 00:07:20,858 --> 00:07:22,193 ‎Tôi có biết đâu. 59 00:07:23,194 --> 00:07:25,654 ‎Trong đường ống ‎chẳng có giọt nước nóng nào. 60 00:07:25,738 --> 00:07:26,572 ‎Chết tiệt. 61 00:07:26,655 --> 00:07:28,532 ‎Xin lỗi nhé. Tại tôi đấy. 62 00:07:28,616 --> 00:07:31,494 ‎Tôi thích tắm vòi-bồn-vòi ‎mà nước phải nóng bỏng. 63 00:07:32,244 --> 00:07:33,245 ‎Gì cơ? 64 00:07:34,497 --> 00:07:35,915 ‎Vòi-bồn-vòi. 65 00:07:36,790 --> 00:07:39,084 ‎Quy trình tắm rửa là thế mà. 66 00:07:40,252 --> 00:07:41,253 ‎Thật đấy à? 67 00:07:42,046 --> 00:07:43,130 ‎Được rồi. 68 00:07:43,964 --> 00:07:45,925 ‎Bồn tắm thích thật. Nhưng ghê lắm. 69 00:07:46,008 --> 00:07:49,845 ‎Ai lại muốn nằm trong bồn nước nóng ‎hầm cùng bụi bẩn trên người? 70 00:07:49,929 --> 00:07:53,140 ‎Nên bắt đầu phải tắm vòi ‎để gột sạch cáu ghét. 71 00:07:53,224 --> 00:07:58,062 ‎Sau đó bước vào bồn, lúc đó ‎ta đã cạo, tắm xà phòng, tẩy da chết… 72 00:07:58,145 --> 00:08:00,022 ‎- Cô ta sẽ ở đây bao lâu? ‎- Tôi… 73 00:08:00,105 --> 00:08:02,233 ‎Tiện thể, hai anh nên đầu tư cái xơ mướp. 74 00:08:02,316 --> 00:08:04,818 ‎Sau khi tắm bồn thơm tho rồi, 75 00:08:04,902 --> 00:08:08,072 ‎ta trở lại tắm vòi, lau khô, ‎và đó là vòi-bồn-vòi. 76 00:08:12,201 --> 00:08:13,577 ‎Hai anh ăn lông ở lỗ à? 77 00:08:16,121 --> 00:08:17,790 ‎Được rồi, đi thôi nào. 78 00:08:21,961 --> 00:08:23,128 ‎CHƯƠNG TRÌNH THỢ SĂN TIỀN THƯỞNG 79 00:08:23,212 --> 00:08:26,632 ‎Phi vụ lớn đây, các cao bồi ơi. ‎Một tàu chở tù… 80 00:08:26,715 --> 00:08:29,843 ‎Một con tàu chở tù nhân ‎vừa gặp nạn ở Europa. Nên… 81 00:08:29,927 --> 00:08:32,388 ‎Các tù nhân bỏ chạy tứ tung. 82 00:08:32,471 --> 00:08:35,599 ‎Các bạn biết nghĩa là gì rồi đó! ‎Đã tới lúc lên… 83 00:08:35,683 --> 00:08:37,142 ‎- Bảng xếp hạng! ‎- Bảng xếp hạng! 84 00:08:39,645 --> 00:08:41,063 ‎Nhiều miếng ngồi ngon ngoài kia đó. 85 00:08:41,145 --> 00:08:43,023 ‎- Ngày tốt lành với Bebop rồi. ‎- Ừ. 86 00:08:43,106 --> 00:08:44,483 ‎Lũ tội phạm cứng cựa này 87 00:08:44,567 --> 00:08:46,694 ‎từ thuộc địa nhà tù ‎Sao Diêm Vương, Judy ạ. 88 00:08:46,777 --> 00:08:50,739 ‎Tất cả các cao bồi giỏi nhất ‎hệ Mặt Trời đang tiến về Europa. 89 00:08:50,823 --> 00:08:51,991 ‎Europa xa không? 90 00:08:53,117 --> 00:08:57,746 ‎Cổng Mặt Trăng, có thể vào ‎không phận Europa trong tầm 20 phút. 91 00:08:57,830 --> 00:09:01,834 ‎Có một danh sách dài dằng dặc về bọn ‎cướp giật, buôn ma túy, sát nhân. Judy? 92 00:09:01,917 --> 00:09:02,960 ‎Cặp sinh đôi Sutherland… 93 00:09:03,043 --> 00:09:06,130 ‎Cặp đôi Sutherland chuyên phóng hỏa, ‎ta có thể cố bắt chúng. 94 00:09:06,213 --> 00:09:09,842 ‎- Sinh đôi làm tôi thấy ghê. ‎- ‎Elvis Mập, 32 triệu woo ú nẫnl 95 00:09:09,925 --> 00:09:10,759 ‎Bắt ngon này. 96 00:09:10,843 --> 00:09:12,219 ‎Đúng là con mồi béo bở. 97 00:09:13,137 --> 00:09:15,931 ‎Tony Băm Chặt. 40 triệu woolong. 98 00:09:16,015 --> 00:09:18,392 ‎- Xấu xí. ‎- Udai Taxim. 99 00:09:18,475 --> 00:09:20,477 ‎Bốn mươi lăm triệu woolong. 100 00:09:21,437 --> 00:09:22,771 ‎Udai Taxim. 101 00:09:23,981 --> 00:09:25,441 ‎Udai Taxim. 102 00:09:26,609 --> 00:09:28,110 ‎Udai Taxim. 103 00:09:30,946 --> 00:09:32,698 ‎- Nhưng ngày vẫn còn dài, Punch! ‎- Gì thế? 104 00:09:32,781 --> 00:09:35,492 ‎- Nhưng ngày vẫn còn dài, Judy… ‎- Anh đi đâu? 105 00:09:35,576 --> 00:09:37,161 ‎Này! Anh đi đâu? 106 00:09:37,703 --> 00:09:38,537 ‎Ra ngoài. 107 00:09:39,121 --> 00:09:41,206 ‎Hai người hợp lực. Đi tóm ít tiền thưởng. 108 00:09:41,290 --> 00:09:42,625 ‎- Với cô ta? ‎- Hợp lực? 109 00:09:42,708 --> 00:09:44,001 ‎Ừ, hợp lực. 110 00:09:44,084 --> 00:09:45,753 ‎Mọi gã cao bồi đeo súng đều mong 111 00:09:45,836 --> 00:09:46,920 ‎có phần trong vụ bắn gà này. 112 00:09:47,004 --> 00:09:49,632 ‎Ăn đạn vô mông là khổ trăm bề đấy. 113 00:09:49,715 --> 00:09:52,593 ‎Nên ghép đôi sẽ là tốt nhất ‎để che chắn cho nhau. 114 00:09:52,676 --> 00:09:54,303 ‎Thế ai che cho anh? 115 00:09:54,386 --> 00:09:55,429 ‎Đừng lo cho tôi. 116 00:09:55,512 --> 00:09:56,555 ‎Ừ, nhưng… 117 00:09:56,639 --> 00:09:58,682 ‎Tôi bảo hợp lực. 118 00:09:58,766 --> 00:10:00,434 ‎Thì hợp lực đi, trời đất ạ! 119 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 ‎Được rồi. 120 00:10:03,729 --> 00:10:06,357 ‎- Bé nhà anh bị sao thế? ‎- Tôi chẳng biết. 121 00:10:06,440 --> 00:10:08,108 ‎Nhưng anh ấy giở mặt cớm ra. 122 00:10:08,817 --> 00:10:09,777 ‎Nghĩa là? 123 00:10:09,860 --> 00:10:12,946 ‎Nghĩa là khi anh ấy thế này, ‎tốt nhất cứ nghe lời. 124 00:10:14,073 --> 00:10:15,532 ‎Còng Vũ Trụ. 125 00:10:15,658 --> 00:10:18,952 ‎Giữ tiền thưởng và cao bồi ‎ở bên nhau khắp cả vũ trụ! 126 00:10:19,036 --> 00:10:19,870 ‎Ừ. 127 00:10:20,954 --> 00:10:25,000 ‎KỲ 5: TANGO MẶT TỐI 128 00:10:25,084 --> 00:10:26,919 ‎CẢNH SÁT HỆ THỐNG LIÊN HÀNH TINH ‎CHỨNG CỨ 129 00:10:39,473 --> 00:10:42,434 ‎NHÂN CHỨNG TỐ CÁO CẢNH SÁT BIẾN CHẤT 130 00:10:47,272 --> 00:10:49,650 ‎JET BLACK BỊ CHỈ ĐÍCH DANH ‎LÀ CẢNH SÁT BIẾN CHẤT 131 00:10:51,777 --> 00:10:53,487 ‎CÓ TỘI! 132 00:10:53,570 --> 00:10:55,698 ‎JET BLACK CHỊU ÁN TÙ 5 NĂM 133 00:11:09,128 --> 00:11:10,421 ‎Udai sổng rồi. 134 00:11:10,504 --> 00:11:12,798 ‎Tên khốn đó ở trên tàu tù nhân gặp nạn. 135 00:11:12,881 --> 00:11:16,093 ‎Gặp tôi ở chỗ gần nơi lần đó chúng ta tới. 136 00:11:17,052 --> 00:11:18,220 ‎Tôi sẽ mang hồ sơ Udai tới. 137 00:12:02,806 --> 00:12:04,224 ‎Ông và cái cà vạt đó là sao? 138 00:12:10,522 --> 00:12:12,316 ‎Trông anh ổn đó. Dáng đẹp. 139 00:12:12,399 --> 00:12:14,443 ‎Chắc là làm cao bồi nên gọn người. 140 00:12:15,027 --> 00:12:16,445 ‎Phải. Còn ông béo lên. 141 00:12:17,279 --> 00:12:18,989 ‎Có lẽ ngừng ăn mỳ đút lò của Connie đi. 142 00:12:19,072 --> 00:12:22,493 ‎Tiện nhắc tới, bà ấy để dành ‎hai miếng trong thùng lạnh cho anh. 143 00:12:23,577 --> 00:12:24,912 ‎Vụ cá cược vẫn còn chứ? 144 00:12:26,288 --> 00:12:27,456 ‎Ta gặp nhau bao giờ chưa? 145 00:12:28,040 --> 00:12:28,874 ‎Tốt. 146 00:12:29,583 --> 00:12:31,460 ‎Udai không có nhiều bạn ở đây 147 00:12:31,543 --> 00:12:34,129 ‎nên tôi nghĩ hắn sẽ ‎cố nhảy nhanh qua hành tinh khác. 148 00:12:34,213 --> 00:12:35,339 ‎Hắn sẽ làm kiểu gì? 149 00:12:35,422 --> 00:12:38,133 ‎Cổng không gian ‎phong tỏa chặt chẽ lắm rồi. 150 00:12:38,217 --> 00:12:39,218 ‎Với tên tuổi mới thì không. 151 00:12:39,301 --> 00:12:41,595 ‎Nhớ vụ án của ta ở thành phố Salt chứ? 152 00:12:41,678 --> 00:12:45,599 ‎Ừ, gã làm giấy tờ cho Bạch Hổ. ‎Donny? Danny? 153 00:12:45,682 --> 00:12:47,059 ‎Ừ, Dagmar. 154 00:12:47,142 --> 00:12:49,520 ‎Dagmar! Anh biết tôi nhớ gì không? 155 00:12:49,603 --> 00:12:52,147 ‎Gã đó ngã xuống cầu thang bị gãy răng. 156 00:12:52,231 --> 00:12:54,816 ‎Tôi nhớ ông đẩy hắn xuống cầu thang đó. 157 00:12:57,152 --> 00:13:00,531 ‎Một con mồi hồi xưa tôi tóm ‎bảo Dagmar được ân xá và nhảy qua đây. 158 00:13:00,614 --> 00:13:03,492 ‎Nghe đồn hắn điều hành ‎hang ổ thuốc phiện ngay trung tâm, 159 00:13:03,575 --> 00:13:04,868 ‎nhưng phía sau vẫn làm giấy tờ. 160 00:13:05,452 --> 00:13:07,788 ‎- Cạnh quán xốt hummus à? ‎- Ừ. 161 00:13:08,455 --> 00:13:09,915 ‎Muốn đi ăn xốt tzatziki không? 162 00:13:20,384 --> 00:13:23,387 ‎Savoy là đĩa nhạc hay nhất ‎mà Bird và Dizz từng thu. 163 00:13:23,470 --> 00:13:25,889 ‎Bởi vì Dizz chơi trumpet ‎trong mọi bài nhạc. 164 00:13:25,973 --> 00:13:28,183 ‎Đĩa nhạc đỉnh như thế ‎vì có Bird chơi saxophone. 165 00:13:28,267 --> 00:13:30,894 ‎Tôi nghĩ đống râu đó che lỗ tai anh rồi. 166 00:13:33,230 --> 00:13:36,275 ‎Nghe này, ngoài mấy chuyện tào lao, 167 00:13:36,858 --> 00:13:39,278 ‎tôi đã có nhiều thời gian ‎suy nghĩ, từ mọi phương diện. 168 00:13:40,612 --> 00:13:41,530 ‎Tôi biết thế này. 169 00:13:42,656 --> 00:13:45,742 ‎Chalmers đã bóp cò tối hôm đó. ‎Hắn gài bẫy tôi. 170 00:13:46,243 --> 00:13:47,703 ‎Hắn tới hiện trường đầu tiên 171 00:13:47,786 --> 00:13:49,705 ‎và phụ trách vụ án bỏ tù tôi. 172 00:13:50,289 --> 00:13:53,500 ‎- Và hắn hẹn hò vợ cũ của anh? ‎- Không phải vụ đó. 173 00:13:54,209 --> 00:13:57,379 ‎Tôi đã mất nhiều năm ‎để kiếm cái danh là cảnh sát tốt. 174 00:13:58,213 --> 00:14:00,591 ‎Thế mà thằng khốn toe toét đó cướp mất. 175 00:14:02,259 --> 00:14:03,385 ‎Tôi muốn lấy lại. 176 00:14:06,305 --> 00:14:07,306 ‎Vì con gái tôi. 177 00:14:10,434 --> 00:14:11,852 ‎Chà, vậy đi lấy thôi. 178 00:14:20,152 --> 00:14:22,362 ‎Tôi nghĩ Ponzi Pete là lựa chọn tốt. 179 00:14:23,280 --> 00:14:26,617 ‎Làm ơn đi, tiền thưởng bắt hắn ‎chẳng đủ mua lon đồ ăn cho mèo. 180 00:14:26,700 --> 00:14:29,036 ‎T-Bone Wilson ấy, tôi có thể ủng hộ. 181 00:14:29,119 --> 00:14:30,871 ‎- T-Bone ăn thịt người. ‎- Thì? 182 00:14:30,954 --> 00:14:33,415 ‎Thì lần trước bảy người mới hạ được hắn, 183 00:14:33,498 --> 00:14:35,834 ‎mà hắn ăn mất mặt hai người. 184 00:14:35,918 --> 00:14:37,294 ‎Ừ, nhưng hắn đáng tiền nhất. 185 00:14:37,377 --> 00:14:38,837 ‎Tôi thích mặt tôi. 186 00:14:38,921 --> 00:14:40,756 ‎Nhiều người khác cũng thế. 187 00:14:42,549 --> 00:14:44,426 ‎Này, thế còn Jimmy Đếch Cần? 188 00:14:45,093 --> 00:14:46,845 ‎Giờ truy đuổi trẻ vị thành niên à? 189 00:14:46,929 --> 00:14:48,847 ‎Cô phản đối vì lý do gì? 190 00:14:48,931 --> 00:14:51,391 ‎Vì tôi đang cố kiếm nhiều tiền. 191 00:14:51,475 --> 00:14:52,851 ‎Thế còn Nữ Sinh 5? 192 00:14:54,686 --> 00:14:56,021 ‎Sợ là Earl vượt mặt cô rồi. 193 00:14:56,104 --> 00:14:58,065 ‎Thêm 35 triệu cho Terpsichore. 194 00:14:58,148 --> 00:15:01,068 ‎Trời đất. Chúng thó toàn hàng ngon. 195 00:15:01,818 --> 00:15:03,070 ‎Đúng là nhảm nhí. 196 00:15:03,695 --> 00:15:04,529 ‎Cô làm gì vậy? 197 00:15:05,822 --> 00:15:07,282 ‎Nói cho nghe việc tôi không làm, 198 00:15:07,366 --> 00:15:09,826 ‎đó là loanh quanh ở đây ‎ngồi chơi xơi nước! 199 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 ‎- Tôi ra ngoài đây. ‎- Chờ đã! 200 00:15:14,373 --> 00:15:15,290 ‎Jet nói đúng. 201 00:15:15,958 --> 00:15:18,085 ‎Ngoài kia như rạp bắn súng hội chợ. 202 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 ‎Nên ta cứ… 203 00:15:20,170 --> 00:15:22,172 ‎Ta cứ núp đây rồi chọn. 204 00:15:25,550 --> 00:15:26,385 ‎Được thôi. 205 00:15:27,970 --> 00:15:29,012 ‎Đúng vậy, Judy. 206 00:15:29,638 --> 00:15:33,433 ‎Ở hệ Mặt Trời này, cảnh sát ‎chỉ thanh toán cho đầu còn sống thôi! 207 00:15:33,517 --> 00:15:35,060 ‎Được rồi, hãy chọn… 208 00:15:35,143 --> 00:15:36,478 ‎- Bé Kangaroo! ‎- Stoner Stu! 209 00:15:42,275 --> 00:15:43,318 ‎Tôi có ý này. 210 00:15:45,070 --> 00:15:47,447 ‎Ta bắn thi đấu. Người thắng chọn mồi. 211 00:15:50,575 --> 00:15:53,412 ‎Mao không được đặt ra điều khoản. 212 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 ‎Đó là cuộc họp của anh. 213 00:15:56,456 --> 00:15:59,167 ‎Anna nói Mao chỉ muốn ‎em tới đó để bảo đảm. 214 00:16:00,794 --> 00:16:02,212 ‎Làm như bà ta sợ 215 00:16:03,213 --> 00:16:05,841 ‎anh không kiểm soát nổi mình ấy. 216 00:16:05,924 --> 00:16:07,217 ‎Bà ta nhử anh thôi. 217 00:16:10,679 --> 00:16:12,139 ‎Đừng để bà ta thắng. 218 00:16:15,058 --> 00:16:16,601 ‎Anh đau lòng lắm 219 00:16:18,520 --> 00:16:21,064 ‎khi thấy em lo lắng thế này, 220 00:16:22,065 --> 00:16:24,818 ‎cứ như anh không thể bảo vệ được em. 221 00:16:26,278 --> 00:16:28,530 ‎Không, không phải vậy. 222 00:16:33,160 --> 00:16:35,579 ‎Chỉ là ta có duy nhất một cơ hội với Mao. 223 00:16:38,373 --> 00:16:40,042 ‎Việc ta sắp sửa làm đây, 224 00:16:41,752 --> 00:16:43,712 ‎nhất định phải theo ý ta. 225 00:16:45,547 --> 00:16:47,257 ‎Anh sẽ giết ả khốn đó. 226 00:16:49,760 --> 00:16:50,886 ‎Bằng sự tử tế. 227 00:16:53,638 --> 00:16:55,849 ‎Ba, hai, một. Bắn. 228 00:16:56,892 --> 00:16:57,934 ‎Cái quái gì thế? 229 00:16:58,018 --> 00:17:01,480 ‎Đây là cung tên, vì tôi là thợ săn. ‎Thợ săn, gấu, ninja? 230 00:17:02,147 --> 00:17:03,231 ‎Gì cơ? 231 00:17:04,733 --> 00:17:05,816 ‎Thợ săn, gấu, ninja? 232 00:17:06,359 --> 00:17:10,613 ‎Gấu ăn ninja. Ninja giết thợ săn. Ninja. 233 00:17:10,697 --> 00:17:13,449 ‎Thợ săn bắn gấu. Hiểu chưa? 234 00:17:13,533 --> 00:17:16,078 ‎Chưa. Gì cơ? Gấu ăn… Gì cơ? 235 00:17:16,160 --> 00:17:18,037 ‎Được rồi, thôi, chơi cái khác. 236 00:17:18,622 --> 00:17:19,872 ‎Chân, gián, bom nguyên tử. 237 00:17:19,956 --> 00:17:23,209 ‎Được rồi, ba, hai, một. Ra! 238 00:17:23,293 --> 00:17:24,419 ‎Chịu trò đó luôn. 239 00:17:24,503 --> 00:17:25,879 ‎Chân, gián, bom nguyên tử. 240 00:17:26,588 --> 00:17:28,340 ‎Chân giết gián. 241 00:17:28,423 --> 00:17:31,176 ‎Bom nguyên tử nổ nát chân. Gián… 242 00:17:33,720 --> 00:17:34,763 ‎sống sót qua bom nổ. 243 00:17:34,846 --> 00:17:35,931 ‎Cô vừa bịa ra thôi. 244 00:17:36,014 --> 00:17:37,265 ‎Không, bịa đâu chứ. 245 00:17:37,349 --> 00:17:40,393 ‎Thôi chơi kiểu cổ điển. Búa, giấy, kéo. 246 00:17:41,645 --> 00:17:43,563 ‎- Được chứ? ‎- Được, thưa bà nội. 247 00:17:47,859 --> 00:17:50,237 ‎Ba, hai, một. 248 00:17:51,321 --> 00:17:52,280 ‎Chết tiệt. 249 00:17:52,948 --> 00:17:55,325 ‎Tuyệt vời. Chiến lợi phẩm về tay kẻ thắng. 250 00:17:56,493 --> 00:17:58,870 ‎- Cái gì? ‎- Gì là gì? 251 00:17:58,954 --> 00:18:01,748 ‎Cái gì? Nụ cười tự mãn ‎trên mặt anh là sao? 252 00:18:01,832 --> 00:18:03,500 ‎Gì đó? Thứ khốn nạn gì đó? 253 00:18:05,085 --> 00:18:07,420 ‎Cô dễ đoán quá, luôn chọn cái thứ ba. 254 00:18:08,547 --> 00:18:09,798 ‎Đâu có. 255 00:18:11,091 --> 00:18:16,221 ‎Thợ săn, bom nguyên tử, kéo. ‎Lần nào cũng chọn cái thứ ba. 256 00:18:20,225 --> 00:18:21,226 ‎Chơi đẹp lắm. 257 00:18:22,185 --> 00:18:25,856 ‎Giờ đi lấy nhúm tiền thưởng của anh nào. ‎Đồ ăn cho mèo đang chờ. 258 00:18:25,939 --> 00:18:27,816 ‎- Có đồ ăn cho mèo còn hơn không. ‎- Thế à? 259 00:18:27,899 --> 00:18:31,153 ‎Xin chào! Có vẻ Stoner Stu đã bị bắt! 260 00:18:32,028 --> 00:18:34,489 ‎Có vẻ Earl Terpsichore ‎đang có một ngày năng suất. 261 00:18:34,573 --> 00:18:36,491 ‎Tôi cực ghét tên đần đó. 262 00:18:36,575 --> 00:18:39,119 ‎Buộc phải để ý là T-Bone vẫn nhởn nhơ. 263 00:18:40,162 --> 00:18:44,332 ‎Ôi không, có vẻ như T-Bone Wilson ‎vừa giết sáu, tính là thế đi, 264 00:18:44,416 --> 00:18:46,251 ‎sáu thợ săn tiền thưởng. 265 00:18:46,960 --> 00:18:49,004 ‎JOE RẮN CHUÔNG - BENNY VÀ CLIVE 266 00:18:51,923 --> 00:18:54,593 ‎Đơn vị Bắn tỉa ISSP đã được phái đi, 267 00:18:54,676 --> 00:18:58,722 ‎và yêu cầu tất cả cao bồi ‎đang truy đuổi T-Bone rút lui. 268 00:18:59,681 --> 00:19:01,892 ‎Không có giải cho gã này rồi, ‎các cao bồi ạ. 269 00:19:03,685 --> 00:19:05,437 ‎Khốn nạn. Khốn kiếp. Khốn nạn! 270 00:19:06,646 --> 00:19:08,356 ‎Như vòi-bồn-vòi ấy nhỉ? 271 00:19:21,661 --> 00:19:23,663 ‎Này. Dagmar đâu? 272 00:19:23,747 --> 00:19:27,709 ‎Bận. Nhưng chúng tôi đang chạy ‎khuyến mãi Sương Mờ Neville. 273 00:19:27,792 --> 00:19:29,961 ‎Và giảm 30% ống hút hookah cũ. 274 00:19:34,090 --> 00:19:35,383 ‎Ông ấy ở phía sau. 275 00:19:37,052 --> 00:19:38,136 ‎Jeffery ổn chứ? 276 00:19:38,220 --> 00:19:40,555 ‎Jeffery rất gắn kết ‎với bác sĩ trị liệu mới. 277 00:19:40,639 --> 00:19:43,183 ‎Chúa ơi, nó thích món quà lắm. ‎Rất là tuyệt. 278 00:19:43,266 --> 00:19:44,351 ‎Anh nhận thiệp của nó chứ? 279 00:19:44,434 --> 00:19:46,478 ‎Có. Xin lỗi tôi không kịp dự lễ. 280 00:19:46,561 --> 00:19:49,731 ‎Ừ, tôi xin lỗi vì mới chỉ ‎gặp anh hai lần từ khi anh ra tù. 281 00:19:50,357 --> 00:19:51,983 ‎Ừ, tôi muốn tới dự lắm. 282 00:19:52,067 --> 00:19:52,984 ‎Nào, thôi đi. 283 00:19:53,068 --> 00:19:56,863 ‎Con cả của tôi tốt nghiệp Học viện ‎trong căn phòng đầy cớm, 284 00:19:56,947 --> 00:19:59,366 ‎tôi hiểu mà. Nhưng anh biết không? 285 00:20:02,118 --> 00:20:03,453 ‎Tôi nhớ việc này lắm. 286 00:20:04,329 --> 00:20:06,623 ‎Tôi cũng thế. Nhất là phần này. 287 00:20:08,541 --> 00:20:09,834 ‎Cái quái gì vậy? 288 00:20:09,918 --> 00:20:11,753 ‎Chào, ông khỏe chứ, Dagmar? 289 00:20:11,836 --> 00:20:13,255 ‎Chào Jet Black. 290 00:20:13,338 --> 00:20:16,925 ‎Nghe nói anh bóc lịch ‎năm năm ở nhà tù Sao Diêm Vương. 291 00:20:17,008 --> 00:20:18,009 ‎Tôi tái hòa nhập rồi. 292 00:20:19,010 --> 00:20:20,553 ‎Răng đẹp đó. Mới à? 293 00:20:21,638 --> 00:20:24,557 ‎Này, không, thôi nào. ‎Các người muốn gì ở tôi? 294 00:20:24,641 --> 00:20:26,226 ‎Udai Taxim. Hắn sổng rồi. 295 00:20:26,309 --> 00:20:28,520 ‎Hắn cần giấy tờ mới. Ông gặp hắn không? 296 00:20:28,603 --> 00:20:31,231 ‎Không. Tôi không làm trò đó nữa. 297 00:20:34,651 --> 00:20:35,485 ‎Cái gì đây? 298 00:20:36,319 --> 00:20:37,153 ‎CHỨNG MINH THƯ 299 00:20:37,237 --> 00:20:39,447 ‎Chẳng có gì cả, hàng tồn kho thôi. 300 00:20:39,531 --> 00:20:41,449 ‎Dagmar, thằng khốn lừa lọc. 301 00:20:43,827 --> 00:20:45,954 ‎Có giấy tờ mới của Udai ngay đây. 302 00:20:52,919 --> 00:20:55,088 ‎Thôi nào, tôi vừa mới mua đó. 303 00:20:55,171 --> 00:20:57,340 ‎Chà, đẹp quá. Trông đắt nhỉ. 304 00:20:59,175 --> 00:21:01,803 ‎Cái này… can tội lừa chúng tôi. 305 00:21:04,180 --> 00:21:07,392 ‎- Lúc nào hắn đến lấy? ‎- Tôi không biết. Hắn không nói. 306 00:21:09,561 --> 00:21:13,481 ‎Được rồi, vài giờ nữa, được chưa? ‎Tôi thề. Vài giờ nữa. 307 00:21:15,567 --> 00:21:16,818 ‎Tốt. Ông thấy ổn chưa? 308 00:21:16,901 --> 00:21:17,986 ‎Ổn rồi. 309 00:21:19,404 --> 00:21:22,282 ‎Tốt. Vậy thì ta ổn cả. Đều ổn cả nhé. 310 00:21:22,365 --> 00:21:25,368 ‎Thôi nào, ném lại cho tôi đi. ‎Mỗi hàm 90 ngàn đó. 311 00:21:25,452 --> 00:21:27,454 ‎Chúng tôi mang theo ‎đi uống cà phê bên đường. 312 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 ‎Nếu Udai tới, ông hãy gọi chúng tôi. 313 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 ‎Gì thế? 314 00:21:46,723 --> 00:21:48,350 ‎Chalmers và Duero tới đây. 315 00:21:49,559 --> 00:21:51,436 ‎- Có vẻ vụ cá cược có tiến triển. ‎- Là sao? 316 00:21:51,519 --> 00:21:53,813 ‎Chalmers và Duero tới đây ‎tức là chúng có tội. 317 00:21:54,397 --> 00:21:56,524 ‎Chúng tiếp cận Udai trước ‎để cho hắn ăn đạn. 318 00:21:57,150 --> 00:21:58,360 ‎Không có vụ đó đâu. 319 00:22:01,404 --> 00:22:03,198 ‎Ta nói chuyện với hắn trước rồi. 320 00:22:05,116 --> 00:22:06,076 ‎Nín thở đi. 321 00:22:28,014 --> 00:22:29,849 ‎Chắc ả lễ tân gọi báo. 322 00:22:29,933 --> 00:22:32,560 ‎Chết, tôi vừa tiếp cần ‎cho gã làm giấy tờ của Udai. 323 00:22:32,644 --> 00:22:36,064 ‎Tôi xin lỗi. Thấy hai thằng đó ‎làm tôi phát điên. 324 00:22:36,147 --> 00:22:39,400 ‎Đừng lo vụ đó. ‎Ta sẽ làm việc của ta. Phá án. 325 00:22:39,484 --> 00:22:42,529 ‎Không, ta phải rời đi ‎trước khi Chalmers và Duero thấy. 326 00:22:43,696 --> 00:22:44,948 ‎Không, ta vẫn ổn. 327 00:22:46,825 --> 00:22:49,577 ‎Chúng sẽ phê pha trong 12 tiếng nữa. 328 00:22:49,661 --> 00:22:53,123 ‎Không gì gắn kết các cộng sự ‎hơn liều ma túy tiêm tĩnh mạch. 329 00:22:53,206 --> 00:22:56,417 ‎Ừ, Alisa tỉnh dậy ‎sẽ thấy Chalmers đang chịch lò sưởi. 330 00:23:04,509 --> 00:23:06,219 ‎Thế còn Eddie Bazooka? 331 00:23:06,302 --> 00:23:07,804 ‎Nói về nhúm tiền ấy à! 332 00:23:10,140 --> 00:23:11,891 ‎Thế còn Tony Băm Chặt? 333 00:23:11,975 --> 00:23:13,226 ‎Đọc thông tin về hắn chưa? 334 00:23:14,561 --> 00:23:15,436 ‎Ừ. 335 00:23:16,104 --> 00:23:19,023 ‎- Pastor Pete có vẻ khá ổn. ‎- Không đời nào. 336 00:23:19,107 --> 00:23:21,901 ‎Pastor Pete còn được gọi là ‎người chuột chũi. 337 00:23:21,985 --> 00:23:25,530 ‎Hắn đào đường hầm trốn ‎theo nghĩa đen luôn, mà tôi không thích… 338 00:23:27,282 --> 00:23:31,703 ‎Cô biết đó, tôi không thích bẩn, nên là… 339 00:23:31,786 --> 00:23:33,872 ‎Xin nhắc lại tất cả các cao bồi. 340 00:23:33,955 --> 00:23:35,790 ‎Đừng cố ôm rồi kham không nổi. 341 00:23:35,874 --> 00:23:37,876 ‎Anh không muốn làm với tôi à? 342 00:23:39,169 --> 00:23:40,420 ‎Đâu ra thế? 343 00:23:40,503 --> 00:23:41,421 ‎Phải… 344 00:23:42,422 --> 00:23:44,632 ‎Anh không nghĩ là tôi làm được. 345 00:23:44,716 --> 00:23:47,093 ‎Nên anh cứ gợi ý mấy con mồi yếu ớt. 346 00:23:47,177 --> 00:23:50,054 ‎Vì anh nghĩ tôi là kiểu con gái ẻo lả. 347 00:23:51,306 --> 00:23:53,766 ‎Không. Tất nhiên là không. 348 00:23:53,850 --> 00:23:55,518 ‎Tào lao. 349 00:23:56,102 --> 00:23:59,647 ‎Được rồi. A, trước khi ta gặp, ‎chưa từng nghe danh cô. 350 00:23:59,731 --> 00:24:01,941 ‎B, từ đó tôi chưa thấy gì chứng tỏ 351 00:24:02,025 --> 00:24:03,568 ‎cô đúng là thợ săn tiền thưởng. 352 00:24:04,819 --> 00:24:05,695 ‎Được rồi. 353 00:24:06,529 --> 00:24:09,407 ‎Đây! Quà kỷ niệm từ Joey T. 354 00:24:09,490 --> 00:24:12,076 ‎Cắn tôi ở đồn khi tôi giao nộp hắn. 355 00:24:13,077 --> 00:24:15,705 ‎Đó. Đó là từ Regina Mũi Kéo. 356 00:24:16,998 --> 00:24:17,832 ‎Được rồi. 357 00:24:18,499 --> 00:24:20,960 ‎Dễ thương đó. Cắn, kéo. 358 00:24:22,712 --> 00:24:27,300 ‎Đây là từ bộ đèn hàn của Đồng chí Stella. 359 00:24:28,092 --> 00:24:30,970 ‎- Anh tóm Stella? ‎- Khoản thưởng lớn nhất bọn tôi bắt. 360 00:24:33,097 --> 00:24:36,309 ‎Đây là khi bọn tôi ‎hạ Chị em Cunningham. Ừ. 361 00:24:36,392 --> 00:24:37,769 ‎Đó không phải vết chàm à? 362 00:24:39,270 --> 00:24:42,357 ‎Còn đây là khi ‎bọn tôi tóm Bohdan Bò Rừng. 363 00:24:43,149 --> 00:24:46,444 ‎Chà. Mấy cái "bọn tôi" là thế đếch nào? 364 00:24:46,527 --> 00:24:48,571 ‎"Bọn tôi" bắt. "Bọn tôi" tóm. 365 00:24:49,155 --> 00:24:53,076 ‎Tôi nghe có mùi hèn nhát đâu đây, ‎vì tôi ấy, một tay tôi tóm chúng. 366 00:24:53,159 --> 00:24:55,578 ‎Và tôi chỉ là đứa bé gái. 367 00:24:55,662 --> 00:24:58,414 ‎Đúng rồi. Những mục tiêu vài ba đồng bạc. 368 00:24:58,498 --> 00:25:01,834 ‎Thế à? Roland Dupree ‎không phải vài ba đồng bạc đâu. 369 00:25:03,962 --> 00:25:04,963 ‎Không. 370 00:25:06,297 --> 00:25:08,633 ‎Không đời nào đó là cô. Không thể nào. 371 00:25:09,384 --> 00:25:11,135 ‎Hắn là tên tay sai giết mướn. 372 00:25:11,219 --> 00:25:13,888 ‎Một con ma ‎sẵn sàng kích nổ nếu ai tiếp cận. 373 00:25:13,972 --> 00:25:15,848 ‎Hắn có dấu hiệu nhận biết duy nhất. 374 00:25:15,932 --> 00:25:18,393 ‎- Hắn… ‎- Tự nhai vân tay của mình. 375 00:25:18,476 --> 00:25:20,853 ‎Đúng. Đó là tôi. 376 00:25:24,023 --> 00:25:24,857 ‎Chứng minh đi. 377 00:25:52,593 --> 00:25:54,137 ‎Hắn không có giấy tờ. 378 00:25:55,054 --> 00:25:56,222 ‎Không bạn gái. 379 00:25:56,973 --> 00:25:58,808 ‎Không có gia đình để liên lạc. 380 00:25:58,891 --> 00:26:00,435 ‎Vậy động thái tiếp của Udai là gì? 381 00:26:01,978 --> 00:26:03,438 ‎Chắc là chui xuống đất? 382 00:26:04,022 --> 00:26:04,856 ‎Không. 383 00:26:05,481 --> 00:26:07,900 ‎Hắn ngồi buồng giam chín năm qua rồi. 384 00:26:07,984 --> 00:26:09,277 ‎Không trốn trong lỗ đâu. 385 00:26:12,822 --> 00:26:14,574 ‎- Con gọi. ‎- Nghe đi. 386 00:26:15,783 --> 00:26:16,826 ‎Chào em yêu. 387 00:26:17,869 --> 00:26:19,996 ‎Ừ. Anh đang ở với Jet. 388 00:26:20,580 --> 00:26:21,998 ‎Ừ. Ồ, thế à? 389 00:26:22,540 --> 00:26:26,252 ‎Này, khi xử lý xong vụ này, ‎Cons sẽ làm bánh tiramisu cho anh. 390 00:26:26,336 --> 00:26:28,212 ‎- Anh tới nhà chơi đi. ‎- Chắc rồi. 391 00:26:28,796 --> 00:26:29,881 ‎Cảm ơn nhé, Con! 392 00:26:32,133 --> 00:26:35,053 ‎Ừ, chắc phải lo vụ này cả đêm. 393 00:26:35,595 --> 00:26:37,180 ‎Anh cũng yêu em, cưng à. 394 00:26:42,393 --> 00:26:45,688 ‎Udai không trốn trong lỗ, ‎nhưng hắn sẽ trốn trong hộp. 395 00:26:45,772 --> 00:26:49,067 ‎Như Thuyền Trưởng Thứ Bảy, ‎gã buôn ma túy trốn trong công-te-nơ hàng? 396 00:26:49,150 --> 00:26:52,779 ‎Chính xác. Cách duy nhất ‎để Udai rời Europa không cần giấy tờ 397 00:26:52,862 --> 00:26:55,323 ‎là đi lậu tàu công-te-nơ liên hành tinh. 398 00:26:55,406 --> 00:26:58,368 ‎Và hắn sẽ lẻn vào từ đâu ‎để không bị nhìn thấy? 399 00:27:00,870 --> 00:27:02,121 ‎Ga phân loại hàng! 400 00:27:02,830 --> 00:27:03,790 ‎Đi thôi. 401 00:27:03,873 --> 00:27:06,084 ‎Này, đừng quên hộp đựng của Connie. 402 00:27:35,780 --> 00:27:39,117 ‎Lời đầu tiên phun ra ‎từ cái miệng xinh đó nên là xin lỗi. 403 00:27:40,410 --> 00:27:43,413 ‎Anh hỏi xin Gunther, ‎sát thủ giỏi nhất của tôi, tôi cử tới. 404 00:27:43,496 --> 00:27:44,872 ‎Không hỏi han gì. 405 00:27:44,956 --> 00:27:47,625 ‎Để thể hiện niềm tin giữa chúng ta. 406 00:27:47,708 --> 00:27:51,087 ‎Nhưng tôi nhận anh ta về trong quan tài. 407 00:27:51,170 --> 00:27:54,048 ‎Đó là sự cố không may. 408 00:27:54,132 --> 00:27:57,718 ‎Mục tiêu đặc biệt ‎có kỹ năng kết liễu Gunther là ai vậy? 409 00:27:57,802 --> 00:27:58,636 ‎Chuyện đó… 410 00:28:00,263 --> 00:28:01,097 ‎vụn vặt thôi. 411 00:28:01,848 --> 00:28:02,682 ‎Vậy sao? 412 00:28:02,765 --> 00:28:05,101 ‎Tôi sẽ bồi thường thiệt hại. 413 00:28:06,394 --> 00:28:07,395 ‎Thật hào phóng. 414 00:28:09,647 --> 00:28:11,983 ‎Vậy anh tới đây đưa tôi thứ gì nữa? 415 00:28:13,985 --> 00:28:15,194 ‎Cơ hội. 416 00:28:16,320 --> 00:28:17,947 ‎Anh nghĩ tôi và anh giống nhau? 417 00:28:18,030 --> 00:28:20,575 ‎Tôi nghĩ ta đều thích kiếm tiền. 418 00:28:21,576 --> 00:28:25,121 ‎Và Trưởng Lão ngăn chúng ta làm thế. 419 00:28:26,539 --> 00:28:29,500 ‎Anh bực mình vì họ đóng cửa ‎kênh phân phối Xích Nhãn của anh. 420 00:28:29,584 --> 00:28:31,961 ‎Bà nghĩ họ sẽ ‎không phát hiện ra bà đang làm vụ gì. 421 00:28:32,628 --> 00:28:35,631 ‎Ta đều phải phục tùng ‎dưới trướng họ, phải không? 422 00:28:37,091 --> 00:28:38,176 ‎Họ cần 423 00:28:39,802 --> 00:28:41,012 ‎phải quy tiên. 424 00:28:41,971 --> 00:28:43,514 ‎Anh cả gan đó. 425 00:28:43,598 --> 00:28:48,936 ‎Lũ cổ hủ đó ‎là thứ duy nhất ngăn giữa chúng ta 426 00:28:49,896 --> 00:28:51,773 ‎và quyền lực tuyệt đối. 427 00:28:53,483 --> 00:28:56,152 ‎Ngôi đền là bất khả xâm phạm, ‎không tiếp cận họ được. 428 00:28:56,235 --> 00:28:59,447 ‎Dù qua được cũng chẳng sống nổi ‎dưới lưỡi kiếm của Kobun. 429 00:29:00,239 --> 00:29:02,241 ‎Nghe có vẻ bà đã tính tới. 430 00:29:04,702 --> 00:29:05,953 ‎Và ai tiếp quản? 431 00:29:07,371 --> 00:29:08,414 ‎Anh? 432 00:29:09,207 --> 00:29:13,002 ‎Không phải một mình. ‎Ta phải duy trì truyền thống Hiệp Hội. 433 00:29:14,045 --> 00:29:17,590 ‎Ba vị trí cao nhất. Bà, tôi, 434 00:29:18,466 --> 00:29:19,634 ‎và Santiago. 435 00:29:20,218 --> 00:29:21,594 ‎- Hắn không làm đâu. ‎- Có. 436 00:29:22,261 --> 00:29:24,806 ‎Nếu bà yêu cầu hắn. 437 00:29:25,556 --> 00:29:27,517 ‎Đừng đánh giá thấp Hoạn Quan. 438 00:29:28,100 --> 00:29:30,937 ‎Hắn ghê tởm lắm, ‎anh không tưởng tượng nổi dâu. 439 00:29:32,939 --> 00:29:35,274 ‎Anh nghĩ hắn không có gan, 440 00:29:35,358 --> 00:29:38,569 ‎nhưng nếu thế thì ‎Santiago đã không có danh Hoạn Quan. 441 00:29:39,153 --> 00:29:40,196 ‎Khai sáng cho tôi đi. 442 00:29:40,279 --> 00:29:43,533 ‎Anh từng thấy dao tỉa cây ‎họ dùng ở vườn nho chưa? 443 00:29:43,616 --> 00:29:46,285 ‎Hoàn hảo cho nhiệm vụ hái nho trong vườn. 444 00:29:46,369 --> 00:29:50,540 ‎Hắn dùng con dao đó ‎với kẻ đầu tiên đối xử tồi tệ với hắn. 445 00:29:50,623 --> 00:29:51,958 ‎Chạm khắc lên gã mấy ngày liền. 446 00:29:52,834 --> 00:29:55,670 ‎Đến cuối, hắn cắt bi gã ta. 447 00:29:58,589 --> 00:30:00,508 ‎Hắn làm thế để gửi thông điệp. 448 00:30:00,591 --> 00:30:01,801 ‎Theo lời hắn… 449 00:30:01,884 --> 00:30:03,970 ‎Ta sẽ không biết sức mạnh thật sự 450 00:30:04,762 --> 00:30:07,974 ‎tới khi ta nếm bi của kẻ ‎đã đối xử tồi tệ với ta. 451 00:30:09,642 --> 00:30:10,852 ‎Chà, hãy bảo hắn… 452 00:30:12,812 --> 00:30:14,605 ‎tôi cũng sẽ cho hắn cả hai. 453 00:30:15,189 --> 00:30:18,317 ‎Phần trăm, từ lợi nhuận của tôi. 454 00:30:19,318 --> 00:30:20,236 ‎Với cả 455 00:30:21,779 --> 00:30:23,573 ‎các thuộc địa Ganymede. 456 00:30:24,448 --> 00:30:25,408 ‎Với bà cũng thế. 457 00:30:27,410 --> 00:30:28,452 ‎Kèo ngon. 458 00:30:29,495 --> 00:30:31,163 ‎Nhưng tôi từ chối. 459 00:30:32,540 --> 00:30:33,833 ‎Trừ khi… 460 00:30:36,794 --> 00:30:38,379 ‎vợ anh hát cho tôi. 461 00:30:39,755 --> 00:30:43,175 ‎Coi như khuyến mãi thêm cho tôi. ‎Đề nghị nho nhỏ thôi mà. 462 00:30:43,926 --> 00:30:47,847 ‎Đó không phải đề nghị nho nhỏ. ‎Cô ấy là vợ tôi. 463 00:30:47,930 --> 00:30:49,891 ‎Đấy, nên tôi mới nhớ cộng sự của anh. 464 00:30:49,974 --> 00:30:52,810 ‎Ít nhất khi có anh ta, ‎anh bị khóa mõm lại chút. 465 00:30:52,894 --> 00:30:55,229 ‎Gan Góc, hắn có tất cả. 466 00:30:55,313 --> 00:30:59,025 ‎Tàn nhẫn, điềm đạm, ‎là một tay giết người giỏi hơn anh nhiều. 467 00:30:59,108 --> 00:31:01,402 ‎Kệ mẹ thằng Gan Góc! Bà biết không? 468 00:31:02,695 --> 00:31:04,113 ‎Tôi không cần bà. 469 00:31:05,531 --> 00:31:06,449 ‎Hủy thỏa thuận. 470 00:31:11,871 --> 00:31:12,830 ‎Đi thôi. 471 00:31:16,709 --> 00:31:17,543 ‎Julia? 472 00:31:45,237 --> 00:31:46,197 ‎Trời má. 473 00:31:46,280 --> 00:31:47,740 ‎TIỀN THƯỞNG ĐÃ NHẬN 474 00:31:49,158 --> 00:31:50,785 ‎Trời má. 475 00:31:51,410 --> 00:31:52,244 ‎Ừ. 476 00:31:52,328 --> 00:31:53,704 ‎Chà! Sao cô… 477 00:31:53,788 --> 00:31:56,916 ‎Tôi phải lại gần hắn ‎để xem mấy ngón tay nham nhở. 478 00:31:56,999 --> 00:31:58,584 ‎Phải. 479 00:31:58,668 --> 00:32:01,170 ‎Và ta đều biết hắn vũ trang tận răng. 480 00:32:02,713 --> 00:32:06,926 ‎Nhưng đa số mọi người không biết, ‎hắn thích tango. 481 00:32:21,732 --> 00:32:26,070 ‎Khi tôi đã xác nhận trực quan, ‎việc còn lại chỉ là tước vũ khí của hắn. 482 00:32:59,729 --> 00:33:03,858 ‎Sau khi lấy khẩu súng của hắn, ‎tôi thì thầm: "Bỏ tao ra". 483 00:33:12,366 --> 00:33:13,242 ‎Giả chết. 484 00:33:15,578 --> 00:33:17,621 ‎Mày phá chuyện hay của tao rồi. Giả chết. 485 00:33:24,462 --> 00:33:26,964 ‎Và tôi đã bịp Dupree như thế. 486 00:33:33,304 --> 00:33:34,221 ‎Khâm phục. 487 00:33:35,848 --> 00:33:38,642 ‎Khâm phục hoàn toàn. 488 00:33:38,726 --> 00:33:41,604 ‎Đi theo tôi, nhóc à, ‎rồi anh sẽ học được vài điều. 489 00:33:41,687 --> 00:33:42,855 ‎Tôi nghe đây. 490 00:34:05,544 --> 00:34:06,587 ‎Mày nhìn gì? 491 00:34:10,590 --> 00:34:12,384 ‎Tao không cho mày bia đâu. 492 00:34:13,594 --> 00:34:14,428 ‎Được rồi. 493 00:34:15,471 --> 00:34:17,097 ‎Quên lời tôi nói khi nãy đi. 494 00:34:17,181 --> 00:34:19,141 ‎Giờ tôi hoàn toàn tôn trọng cô rồi. 495 00:34:19,224 --> 00:34:22,394 ‎Vụ tắm vòi-bồn-vòi, thực sự là đổi đời. 496 00:34:22,478 --> 00:34:23,604 ‎- Đấy nhỉ? ‎- Ừ. 497 00:34:24,188 --> 00:34:26,481 ‎Nói cho tôi về vụ xơ mướp đi. 498 00:34:27,149 --> 00:34:30,861 ‎Được. Khi nói tới xơ mướp, ‎không có lựa chọn nào là sai. 499 00:34:30,945 --> 00:34:33,489 ‎Tôi thì thích ‎găng tay kỳ cọ toàn thân kiểu cổ điển. 500 00:34:33,572 --> 00:34:35,825 ‎Nhưng nếu anh muốn mạnh bạo… 501 00:34:35,907 --> 00:34:36,951 ‎Tôi muốn. 502 00:34:37,660 --> 00:34:38,994 ‎Xơ mướp gắn vào que. 503 00:34:58,097 --> 00:34:59,974 ‎Kiểm tra xem niêm phong nào bị phá. 504 00:36:42,618 --> 00:36:43,535 ‎Chết tiệt. 505 00:36:53,337 --> 00:36:54,672 ‎Hết đường chạy rồi. 506 00:36:58,050 --> 00:36:59,134 ‎Mày ư? 507 00:36:59,218 --> 00:37:00,219 ‎Đúng rồi, Udai. 508 00:37:00,928 --> 00:37:02,137 ‎Đừng bắn. 509 00:37:02,221 --> 00:37:04,056 ‎Tao chỉ làm theo lời hắn thôi. 510 00:37:04,139 --> 00:37:05,057 ‎Nghe này… 511 00:37:07,017 --> 00:37:08,227 ‎Tao không giết mày. 512 00:37:11,063 --> 00:37:12,273 ‎Tao cần sự thật thôi. 513 00:37:13,148 --> 00:37:14,441 ‎Ai đã bắn tao? 514 00:37:15,442 --> 00:37:17,236 ‎Chalmers? Phải hắn không? 515 00:37:21,407 --> 00:37:22,241 ‎Không. 516 00:37:27,454 --> 00:37:28,289 ‎Không. 517 00:37:29,790 --> 00:37:30,624 ‎Không. 518 00:37:36,755 --> 00:37:38,048 ‎Hãy nói không phải ông đi. 519 00:37:38,674 --> 00:37:42,636 ‎Ở đời nhiều chuyện xảy ra lắm, Jet ạ. ‎Những chuyện ta không ngờ tới. 520 00:37:42,720 --> 00:37:44,179 ‎Chuyện gì? 521 00:37:44,263 --> 00:37:48,934 ‎Nợ nần, hóa đơn, ‎vé phạt đỗ xe. Mấy thứ đó đấy. 522 00:37:49,768 --> 00:37:50,853 ‎Ông có thể nhờ tôi. 523 00:37:50,936 --> 00:37:52,855 ‎Tôi đã có thể làm rất nhiều chuyện. 524 00:37:53,814 --> 00:37:56,358 ‎Tôi đã chọn nhờ họ. 525 00:37:58,193 --> 00:37:59,028 ‎Hiệp Hội. 526 00:37:59,111 --> 00:38:01,155 ‎Đó là thỏa thuận hấp dẫn. 527 00:38:01,238 --> 00:38:04,283 ‎Họ cần kẻ tay trong, tôi cần nhiều tiền. 528 00:38:05,034 --> 00:38:05,868 ‎Đôi bên có lợi. 529 00:38:06,618 --> 00:38:07,786 ‎Vậy là ông để tôi nát. 530 00:38:07,870 --> 00:38:11,665 ‎Lúc đó, tôi là người của họ rồi. ‎Họ trả tiền để tôi bảo vệ họ, 531 00:38:11,749 --> 00:38:13,375 ‎nhưng anh chẳng chịu buông! 532 00:38:13,459 --> 00:38:15,836 ‎- Tôi làm nhiệm vụ. ‎- Ừ, khó ở chỗ đó! 533 00:38:15,919 --> 00:38:18,714 ‎Tôi đã mất tất cả vì ông. 534 00:38:21,175 --> 00:38:22,426 ‎Tôi xin lỗi. 535 00:38:27,473 --> 00:38:29,683 ‎Tôi xin lỗi phải giết anh thế này. 536 00:38:59,421 --> 00:39:00,255 ‎Tên khốn. 537 00:39:04,051 --> 00:39:06,387 ‎Giơ tay lên! Cho tôi thấy tay! 538 00:39:08,138 --> 00:39:08,972 ‎Jet? 539 00:39:11,725 --> 00:39:12,976 ‎Fad giết Udai ư? 540 00:39:17,689 --> 00:39:18,732 ‎Anh giết Fad? 541 00:39:21,735 --> 00:39:25,364 ‎Lát tôi sẽ gọi báo ‎nghi phạm chết trên đường cấp cứu. 542 00:39:27,908 --> 00:39:30,411 ‎- Anh biết Fad là cớm bẩn? ‎- Ừ. 543 00:39:31,161 --> 00:39:33,622 ‎Truy vết hắn mấy tháng nay để lập án. 544 00:39:34,373 --> 00:39:35,791 ‎Nếu bắt Udai trước, 545 00:39:37,793 --> 00:39:39,336 ‎hắn sẽ từ bỏ Fad. 546 00:39:41,797 --> 00:39:45,384 ‎Anh vừa giết người duy nhất ‎còn sống để minh oan cho anh. 547 00:39:47,553 --> 00:39:48,720 ‎Chết tiệt, Jet. 548 00:39:51,306 --> 00:39:53,392 ‎Tôi chưa thấy ai đen đủi như anh. 549 00:39:54,977 --> 00:39:55,811 ‎Ừ. 550 00:39:56,812 --> 00:39:57,855 ‎Tôi biết điều đó. 551 00:40:02,443 --> 00:40:03,527 ‎Giờ sao? 552 00:40:05,696 --> 00:40:08,824 ‎Theo tôi thấy ‎thì chỉ có hai tên khốn bắn nhau. 553 00:40:16,623 --> 00:40:19,084 ‎Anh nên rời đi trước khi cảnh sát tới. 554 00:40:43,692 --> 00:40:45,068 ‎Bird chơi hay hơn. 555 00:40:57,080 --> 00:41:00,292 ‎Em làm anh mất mặt ‎trước con bò cái khốn nạn đó! 556 00:41:00,375 --> 00:41:03,587 ‎Ngay lúc anh nói Mao kế hoạch, ‎anh đã cần bà ta đồng ý rồi. 557 00:41:04,379 --> 00:41:06,632 ‎Nên em cho bà ta thứ bà ta muốn. 558 00:41:07,341 --> 00:41:08,800 ‎Anh đã có thứ anh cần. 559 00:41:09,635 --> 00:41:11,637 ‎Và vì anh nợ bà ta vụ Gunther… 560 00:41:16,266 --> 00:41:17,518 ‎Chuyện đó là sao? 561 00:41:22,481 --> 00:41:23,315 ‎Vicious! 562 00:41:42,876 --> 00:41:47,130 ‎Mục tiêu đặc biệt ‎có kỹ năng kết liễu Gunther là ai vậy? 563 00:41:53,387 --> 00:41:54,972 ‎Bà lại uống Kudo à? 564 00:41:55,055 --> 00:41:56,682 ‎Tôi thấy hoài niệm. 565 00:41:58,308 --> 00:41:59,268 ‎Chết tiệt. 566 00:42:00,561 --> 00:42:01,812 ‎Gan Góc. 567 00:42:04,648 --> 00:42:05,732 ‎Ôi trời. 568 00:42:08,735 --> 00:42:10,529 ‎Gan Góc còn sống. 569 00:42:11,363 --> 00:42:16,285 ‎CÒN TIẾP… 570 00:43:41,370 --> 00:43:46,375 ‎Biên dịch: N.T.V