1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:43,711 --> 00:00:46,547 ‎Xin chào, tôi tên là Ivana. 3 00:00:49,342 --> 00:00:52,136 ‎Xin chào, tôi tên là Laura. 4 00:00:52,929 --> 00:00:54,096 ‎Laura. 5 00:00:55,807 --> 00:00:57,266 ‎Xin chào, tôi tên là Kathy. 6 00:01:00,144 --> 00:01:02,688 ‎Kathy. Kathy? 7 00:01:02,772 --> 00:01:04,815 ‎Kathy. Không. 8 00:01:17,954 --> 00:01:21,415 ‎Xin chào, tôi tên là X1-2345SSY. 9 00:01:34,846 --> 00:01:39,016 ‎Xin chào, tôi tên là Faye Valentine, ‎không phải tên thật nhé, nhỡ anh tò mò. 10 00:01:39,100 --> 00:01:40,935 ‎Tên giả anh đặt cho tôi đó. 11 00:01:41,853 --> 00:01:43,479 ‎Xin lỗi, tôi biết cô à? 12 00:01:43,563 --> 00:01:46,357 ‎Không, nhưng tôi biết anh, Mark ạ. 13 00:01:46,983 --> 00:01:50,528 ‎Không có bạn, xanh xao, ‎thích opera… còn trinh? 14 00:01:52,029 --> 00:01:53,072 ‎Còn đâu… 15 00:01:54,157 --> 00:01:56,450 ‎Xin lỗi, cụ thể chuyện này là sao? 16 00:01:56,534 --> 00:01:59,203 ‎Anh đánh thức sớm ‎những người đông xác khiến họ mất trí 17 00:01:59,287 --> 00:02:01,414 ‎rồi trộm tiền hòa giải của họ. 18 00:02:02,290 --> 00:02:04,417 ‎Tôi không biết cô nói chuyện gì cả. 19 00:02:04,500 --> 00:02:05,751 ‎Thế à? Bùm! 20 00:02:05,918 --> 00:02:07,211 ‎ĐÔNG XÁC - HỒ SƠ TUYỆT MẬT 21 00:02:08,879 --> 00:02:13,551 ‎Chữ ký của anh này, Mark Manley. ‎Anh đã phê duyệt để rã đông chính con này. 22 00:02:14,343 --> 00:02:17,555 ‎Tôi rất tiếc, cô Valentine à, 23 00:02:17,638 --> 00:02:19,265 ‎nếu cô đang bị mất trí nhớ 24 00:02:19,348 --> 00:02:22,059 ‎nhưng đó là triệu chứng phụ ‎của đông xác dài hạn. 25 00:02:22,143 --> 00:02:25,771 ‎Anh nhắm vào tôi. Anh biết ‎tỉnh dậy tôi sẽ hoảng sợ và bối rối. 26 00:02:25,855 --> 00:02:29,066 ‎"Tôi là ai? Đã có chuyện gì?" ‎Đêm đến sao anh ngủ nổi? 27 00:02:29,150 --> 00:02:30,985 ‎Cô cần gặp luật sư của tôi. 28 00:02:31,068 --> 00:02:32,904 ‎- Chắc chắn họ giúp được. ‎- Thế à? 29 00:02:34,030 --> 00:02:34,989 ‎Gặp luật sư của tôi đi. 30 00:02:38,034 --> 00:02:39,911 ‎- Cô muốn gì ở tôi? ‎- Anh hả? 31 00:02:40,494 --> 00:02:43,122 ‎Tí tẹo thôi. Tôi biết anh chỉ là nội gián. 32 00:02:43,206 --> 00:02:45,041 ‎Tôi muốn bắt con ả ‎lấy hộp Danh tính của tôi. 33 00:02:45,124 --> 00:02:46,834 ‎Hả? Họ không đưa hộp cho cô ư? 34 00:02:46,918 --> 00:02:48,336 ‎Không, đồ khốn. 35 00:02:48,419 --> 00:02:51,505 ‎Họ đưa cho ả ta đồ đạc của tôi ‎trước khi thức tôi dậy. 36 00:02:51,589 --> 00:02:54,050 ‎Nên anh sẽ phải gọi ‎Whitney Haggis Matsumoto, 37 00:02:54,133 --> 00:02:56,719 ‎con khốn mà anh để cho lừa tôi, ‎làm tôi tưởng ả là mẹ. 38 00:02:58,429 --> 00:03:01,098 ‎Anh sẽ bảo là tìm thấy ‎một kẻ mất trí khác để lừa, 39 00:03:01,182 --> 00:03:02,683 ‎và anh muốn gặp ả ta. 40 00:03:04,101 --> 00:03:06,228 ‎Làm đi, nếu không tôi thề, 41 00:03:06,312 --> 00:03:08,022 ‎tôi sẽ bắn rơi con chim đấy. 42 00:03:09,065 --> 00:03:11,776 ‎Vì cô gái không có ký ức ‎thì chẳng còn gì để mất. 43 00:03:13,319 --> 00:03:15,571 ‎- Ừ. ‎- Phải, lẹ lên. 44 00:03:20,493 --> 00:03:21,535 ‎Này, Manley đây. 45 00:03:22,620 --> 00:03:27,166 ‎Ừ, tôi có con cá lớn lắm, ‎sẵn sàng rã đông. Bà đói không? 46 00:03:28,000 --> 00:03:33,130 ‎- Cúi xuống! Im mồm đi! ‎- Cúi xuống hết! 47 00:03:33,214 --> 00:03:36,676 ‎- Mày nữa, cưng à! ‎- Được rồi, bình tĩnh. 48 00:03:39,512 --> 00:03:40,680 ‎Cô ta ở đằng kia. 49 00:03:42,640 --> 00:03:45,685 ‎Trời ơi, chúng ta làm gì bây giờ? 50 00:03:45,768 --> 00:03:47,144 ‎Sao thế? Ta làm gì đây? 51 00:03:47,228 --> 00:03:49,188 ‎Anh im mồm và cúi cái đầu xuống. 52 00:03:49,272 --> 00:03:50,273 ‎Tôi không muốn chết. 53 00:03:50,356 --> 00:03:52,316 ‎- Tao bảo đừng nói mà, Nơ Bướm! ‎- Không! 54 00:03:52,400 --> 00:03:54,610 ‎Không! Đưa tôi điện thoại! Không! 55 00:03:56,487 --> 00:03:57,530 ‎Cúi xuống! 56 00:03:59,323 --> 00:04:01,033 ‎Cả bọn mày cũng thế! 57 00:04:22,096 --> 00:04:24,265 ‎Chào quý vị khán giả. 58 00:04:24,348 --> 00:04:27,393 ‎Chúng tôi là Mặt trận Giải phóng Callisto. 59 00:04:27,476 --> 00:04:30,938 ‎Người lính sinh thái ‎và chiến binh không gian. 60 00:04:31,022 --> 00:04:34,483 ‎Chiến đấu để trả các thuộc địa ‎về với Mẹ Thiên Nhiên. 61 00:04:35,901 --> 00:04:39,739 ‎Cô Cadena. ‎CEO Công ty xây dựng Kao Construction. 62 00:04:39,822 --> 00:04:42,158 ‎Trong khi cô thưởng thức đêm opera, 63 00:04:42,992 --> 00:04:48,539 ‎công ty cô đang chuẩn bị phá hủy ‎hàng ngàn héc ta rừng ở Callisto. 64 00:04:49,457 --> 00:04:54,170 ‎Phá hủy đời sống! Và cô còn định ‎thay thế rừng bằng thép và bê tông. 65 00:04:54,253 --> 00:04:57,590 ‎Để xây dựng thành phố, rồi ních đầy người. 66 00:04:58,507 --> 00:05:00,426 ‎Mục đích của địa khai hóa là vậy. 67 00:05:00,509 --> 00:05:03,637 ‎Im mồm! Công ty của cô ‎là dịch bệnh đeo bám thiên nhiên. 68 00:05:03,721 --> 00:05:06,140 ‎Trực tiếp chịu trách nhiệm 69 00:05:06,223 --> 00:05:09,852 ‎cho sự tuyệt chủng tàn nhẫn ‎mới đây của chuột biển Ganymede. 70 00:05:10,561 --> 00:05:12,688 ‎Đám bảo vệ môi trường là tệ nhất. 71 00:05:12,772 --> 00:05:15,232 ‎Ngày đền tội của cô đã tới. 72 00:05:20,071 --> 00:05:21,614 ‎Gì vậy? 73 00:05:22,490 --> 00:05:24,658 ‎- Con phải cầm chứ. ‎- Có mà… 74 00:05:24,742 --> 00:05:26,827 ‎- Im mồm! ‎- Mày đúng là Howard. 75 00:05:26,911 --> 00:05:28,788 ‎- Anh mới là Howard. ‎- Cái gì? 76 00:05:28,871 --> 00:05:31,916 ‎- Quỷ thần thiên địa ơi! ‎- Con có đây rồi. 77 00:05:35,878 --> 00:05:41,467 ‎Bên trong chiếc kén này chính là ‎các bào tử dùng để địa khai hóa Callisto. 78 00:05:41,550 --> 00:05:44,053 ‎Cô Cadena à, giờ cô sẽ thấy 79 00:05:44,136 --> 00:05:48,057 ‎viễn cảnh số phận chờ đợi các người ‎nếu không đáp ứng yêu cầu của tôi. 80 00:05:48,140 --> 00:05:50,935 ‎Hãy ngừng xây dựng ở Callisto, 81 00:05:52,019 --> 00:05:56,649 ‎nếu không chúng tôi sẽ trả thành phố ‎Marvis và Salt về với thiên nhiên. 82 00:05:58,150 --> 00:06:00,486 ‎Chúng ta minh họa chút nhé? 83 00:06:01,403 --> 00:06:02,363 ‎Thụ phấn cho hắn. 84 00:06:16,335 --> 00:06:17,378 ‎- Ôi trời. ‎- Nó đâu? 85 00:06:18,754 --> 00:06:20,798 ‎Nó đâu rồi? Tìm đi! 86 00:06:20,881 --> 00:06:23,717 ‎- Nó chạy đâu rồi? ‎- Tìm đi! 87 00:06:23,801 --> 00:06:24,844 ‎Đó! 88 00:06:50,161 --> 00:06:51,203 ‎Cái gì? 89 00:06:52,955 --> 00:06:55,416 ‎Không! 90 00:07:12,641 --> 00:07:13,559 ‎Không! 91 00:07:15,644 --> 00:07:16,812 ‎Lũ thần kinh. 92 00:07:16,896 --> 00:07:18,397 ‎Chúng ta cần cô ta! 93 00:07:23,027 --> 00:07:24,904 ‎Ôi mẹ kiếp. 94 00:07:31,535 --> 00:07:32,828 ‎Ta phải đi thôi! 95 00:07:33,370 --> 00:07:34,246 ‎Đi mau! 96 00:07:36,332 --> 00:07:37,416 ‎Không. 97 00:07:39,919 --> 00:07:40,753 ‎Mau lên, lối này! 98 00:07:52,306 --> 00:07:55,392 ‎Không! Đó là tàu của tôi! 99 00:07:55,476 --> 00:07:56,894 ‎Cái lũ đần độn! 100 00:08:00,856 --> 00:08:02,191 ‎Không! 101 00:08:09,990 --> 00:08:11,325 ‎Tiên sư! 102 00:09:55,596 --> 00:09:57,056 ‎Đã biết muốn ăn gì chưa? 103 00:10:06,815 --> 00:10:08,025 ‎Không ăn nổi thứ rác rưởi này. 104 00:10:08,108 --> 00:10:09,193 ‎Trời ạ. 105 00:10:09,276 --> 00:10:11,820 ‎Đến người ghét ăn ớt ‎còn thấy anh kén chọn. 106 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 ‎Bác gì ơi. 107 00:10:12,988 --> 00:10:16,367 ‎Món tôm bỏng ngô ấy. ‎Là tôm thật hay tôm giả? 108 00:10:16,450 --> 00:10:19,119 ‎Đó là loại tảo lai đậu nành. 109 00:10:19,203 --> 00:10:22,456 ‎Thôi cho vỏ khoai tây nướng. ‎Vẫn mua hai tặng một chứ? 110 00:10:22,539 --> 00:10:25,167 ‎- Cần có phiếu giảm giá. ‎- Hai phần bít tết nạc lưng. 111 00:10:25,250 --> 00:10:27,086 ‎Không giảm giá với thịt thật. 112 00:10:27,169 --> 00:10:29,755 ‎Chắc là thịt thật không ‎hay tảo lai đậu nành? 113 00:10:29,838 --> 00:10:31,590 ‎Trên bao bì viết thế. 114 00:10:31,674 --> 00:10:34,593 ‎Tôi có gặp lũ bò ‎trước khi họ đập đầu, cắt tiết, 115 00:10:34,677 --> 00:10:36,720 ‎xẻ thịt chúng đâu mà tôi biết? 116 00:10:36,804 --> 00:10:40,224 ‎Thôi cho một phần ‎sườn cá ngừ Io cho hai người. 117 00:10:41,266 --> 00:10:44,812 ‎- Kèm bánh mỳ phô mai miễn phí chứ? ‎- Cho cưng ăn xả láng. 118 00:10:44,895 --> 00:10:45,771 ‎Được rồi. 119 00:10:45,854 --> 00:10:47,106 ‎MUA HAI TẶNG MỘT 120 00:10:48,107 --> 00:10:49,858 ‎Nhìn anh kìa, đại gia. 121 00:10:49,942 --> 00:10:52,986 ‎Tiêu vung tiêu vãi ‎mấy đồng bạc cắc không hề suy nghĩ. 122 00:10:53,070 --> 00:10:54,113 ‎Rồi kiếm lại sau. 123 00:10:54,196 --> 00:10:57,700 ‎Ta xứng đáng mà. ‎Mấy tuần rồi chưa ăn bữa sang chảnh nào. 124 00:10:58,450 --> 00:10:59,326 ‎Sang chảnh? 125 00:11:00,244 --> 00:11:02,287 ‎Nhìn anh kìa. Cười thật luôn. 126 00:11:02,371 --> 00:11:05,082 ‎Ừ, cười vì viễn cảnh ‎ăn bánh mỳ phô mai giả không giới hạn. 127 00:11:05,165 --> 00:11:07,251 ‎Dù nó là cái thứ gì, tôi cũng ăn. 128 00:11:07,334 --> 00:11:10,129 ‎Vẻ ủ rũ của anh mấy tuần qua ‎làm tôi bực cả mình. 129 00:11:11,380 --> 00:11:14,633 ‎Tôi thích chỗ này. ‎Trong nhà vệ sinh có bidet đó. 130 00:11:16,719 --> 00:11:18,220 ‎Thứ đó gây nghiện ghê. 131 00:11:19,054 --> 00:11:22,891 ‎- Xin hãy nói anh đang kể về bánh mỳ. ‎- Bidet. Thư thái tâm hồn phết. 132 00:11:22,975 --> 00:11:24,601 ‎Dòng nước ấm, êm dịu, 133 00:11:24,685 --> 00:11:27,771 ‎làm giảm căng thẳng ‎đồng thời rửa sạch ngóc ngách. 134 00:11:27,855 --> 00:11:29,273 ‎Thôi đi. Tôi xin anh. 135 00:11:29,356 --> 00:11:31,650 ‎Xong phi vụ sau, ‎tôi mua một cái lắp lên tàu. 136 00:11:31,733 --> 00:11:34,111 ‎Hay hai cái đi. Mỗi cái một chân. 137 00:11:34,194 --> 00:11:35,154 ‎Chân? 138 00:11:35,904 --> 00:11:38,991 ‎Jet, bidet là cái bồn cầu để rửa lỗ hậu. 139 00:11:40,868 --> 00:11:41,952 ‎Gì cơ? 140 00:11:45,706 --> 00:11:47,875 ‎Các anh gặp may vì tôi tình cờ gặp đó. 141 00:11:47,958 --> 00:11:49,209 ‎- Ôi không. ‎- Mạn phép. 142 00:11:52,254 --> 00:11:53,839 ‎- Cái gì đó? ‎- Nước. 143 00:11:54,631 --> 00:11:55,591 ‎Bia, ơn Chúa. 144 00:11:55,674 --> 00:11:57,259 ‎Xin mời tự nhiên. 145 00:12:00,304 --> 00:12:01,221 ‎Được rồi. 146 00:12:02,055 --> 00:12:04,099 ‎Vừa xảy ra một việc siêu điên rồ. 147 00:12:04,183 --> 00:12:08,145 ‎Tôi đang ở nhà hát opera ‎thì ba tên lính sinh thái đeo mặt nạ khí 148 00:12:08,228 --> 00:12:11,148 ‎xông vào, xịt một thứ khí ‎biến người thành cây. 149 00:12:11,231 --> 00:12:13,859 ‎Thật luôn! Cây! Đúng là điên rồ. 150 00:12:14,443 --> 00:12:16,111 ‎Còn thứ khác cũng điên rồ này. 151 00:12:16,195 --> 00:12:17,696 ‎Phải rồi. Giờ nhé. 152 00:12:17,779 --> 00:12:19,239 ‎Ngay khi báo đài đưa tin, 153 00:12:19,323 --> 00:12:22,451 ‎mọi cao bồi trong hệ Mặt Trời ‎sẽ truy đuổi lũ khốn đó. 154 00:12:22,534 --> 00:12:25,245 ‎Nhưng tôi tóm gáy chúng rồi, ‎vì chúng lấy tàu tôi. 155 00:12:25,329 --> 00:12:27,998 ‎Cướp thì đúng hơn. Và tôi có thể truy vết. 156 00:12:28,081 --> 00:12:30,918 ‎Tôi chỉ cần người chở đi thôi. Vụ này bỡn. 157 00:12:35,923 --> 00:12:37,883 ‎Làm quen rồi. Húp như cháo. 158 00:12:37,966 --> 00:12:39,968 ‎Vài giờ kiếm ít woolong chơi. 159 00:12:41,178 --> 00:12:43,972 ‎Các đồng chí thấy sao, muốn hợp sức không? 160 00:12:45,390 --> 00:12:47,643 ‎- Cô ta phê à? ‎- Nhìn bọng mắt kìa. 161 00:12:47,726 --> 00:12:49,895 ‎- Phải. ‎- Tôi đoán dùng Bụi Sao Kim. 162 00:12:49,978 --> 00:12:52,064 ‎Tôi không phê, lũ ngu! Tôi nói thật. 163 00:12:52,147 --> 00:12:53,941 ‎Quái Gở Vũ Trụ mới gây đổ mồ hôi này. 164 00:12:54,024 --> 00:12:54,900 ‎Đúng. 165 00:12:54,983 --> 00:12:58,779 ‎Tin mới cập nhật. ‎Bọn khủng bố sinh thái thả vũ khí hóa học 166 00:12:58,862 --> 00:13:00,781 ‎vào Nhà hát Opera thành phố Salt. 167 00:13:01,281 --> 00:13:05,077 ‎Theo lời khai nhân chứng, ‎thứ khí độc này đã biến người thành… 168 00:13:05,160 --> 00:13:07,204 ‎CBC - THỜI SỰ 169 00:13:07,287 --> 00:13:08,163 ‎Cây? 170 00:13:08,914 --> 00:13:10,249 ‎Nghiêm túc đấy ư? 171 00:13:11,041 --> 00:13:12,960 ‎Ôi chết tiệt, thật điên rồ. 172 00:13:13,752 --> 00:13:16,588 ‎Tôi tính chia 60-40. 173 00:13:17,297 --> 00:13:18,674 ‎Tất nhiên tôi phần hơn. 174 00:13:25,806 --> 00:13:30,519 ‎Một điều duy nhất mẹ dặn đi dặn lại ‎ba đứa không được làm là gì, 175 00:13:30,602 --> 00:13:31,728 ‎dù bất kể thế nào? 176 00:13:32,312 --> 00:13:35,607 ‎- Giết ả CEO. ‎- Giết ả CEO. 177 00:13:35,691 --> 00:13:40,279 ‎Giờ vì cô ta chết rồi, ‎không có sứ giả truyền tin cho ta nữa, 178 00:13:41,113 --> 00:13:42,698 ‎nên mẹ đã phải gọi điện 179 00:13:42,781 --> 00:13:45,742 ‎tới trụ sở Kao Construction để ra yêu cầu. 180 00:13:46,285 --> 00:13:48,036 ‎Chúng bắt mẹ chờ máy đó! 181 00:13:48,704 --> 00:13:49,663 ‎Mất hết thể diện. 182 00:13:49,746 --> 00:13:50,914 ‎- Xin lỗi mẹ. ‎- Xin lỗi ạ. 183 00:13:50,998 --> 00:13:53,584 ‎Chỉ vì con phá hỏng tình hình. 184 00:13:54,501 --> 00:13:55,711 ‎Nhìn mẹ này. 185 00:13:56,378 --> 00:13:58,297 ‎Con không muốn làm mẹ vui sao? 186 00:13:58,380 --> 00:14:00,507 ‎Có chứ ạ. Con… 187 00:14:04,428 --> 00:14:06,888 ‎Vậy thì bao năm nay mẹ dặn con sao? 188 00:14:07,598 --> 00:14:08,932 ‎Con phải như mẹ. 189 00:14:09,850 --> 00:14:11,184 ‎Con phải khôn ngoan. 190 00:14:11,935 --> 00:14:14,771 ‎Con phải tàn nhẫn. 191 00:14:14,855 --> 00:14:16,815 ‎Con cần phải sẵn sàng… 192 00:14:19,276 --> 00:14:20,193 ‎Con xin lỗi. 193 00:14:23,238 --> 00:14:24,781 ‎Mẹ à, không phải của con. 194 00:14:24,865 --> 00:14:25,782 ‎Vậy thì của ai? 195 00:14:25,866 --> 00:14:27,659 ‎Con bé lấy của con tin. 196 00:14:27,743 --> 00:14:29,369 ‎Các con bắt con tin ư? 197 00:14:29,453 --> 00:14:30,621 ‎Hắn ở trên tàu. 198 00:14:30,704 --> 00:14:33,123 ‎Sao các con lại bắt giữ con tin? 199 00:14:33,206 --> 00:14:34,625 ‎Harrison bảo bọn con làm thế. 200 00:14:34,708 --> 00:14:36,293 ‎Không, các anh nói dối. Con… 201 00:14:38,378 --> 00:14:41,006 ‎- Con xin lỗi mẹ. ‎- Chà… 202 00:14:42,591 --> 00:14:45,636 ‎Trong khi ba đứa con ‎đóng vai Sát nhân Keystone 203 00:14:45,719 --> 00:14:48,764 ‎thì mẹ đã tìm tên lửa ‎để hoàn thành kế hoạch rồi. 204 00:14:48,847 --> 00:14:49,890 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt quá. 205 00:14:49,973 --> 00:14:54,811 ‎Vơ hết mọi thứ giá trị, ‎mười phút nữa chúng ta khởi hành. 206 00:14:56,855 --> 00:14:59,024 ‎Chúng ta đi lấy tên lửa ở đâu ạ? 207 00:15:00,150 --> 00:15:02,277 ‎- Bố con. ‎- Ôi tuyệt. 208 00:15:02,361 --> 00:15:04,529 ‎Con nên làm gì với con tin ạ? 209 00:15:04,613 --> 00:15:09,117 ‎Con chỉ cần tự hỏi: ‎"Nếu là mẹ thì mẹ sẽ làm gì?" 210 00:15:19,461 --> 00:15:20,337 ‎Maria Murdock. 211 00:15:20,420 --> 00:15:24,508 ‎Xâm phạm, chống cự khi bị bắt giữ, ‎phá hoại tài sản cá nhân. 212 00:15:24,591 --> 00:15:26,593 ‎Một ả phát xít sinh thái tầm thường. 213 00:15:26,677 --> 00:15:31,056 ‎Tiến dần lên thảm sát toàn diện, ‎mang cái mác giá 25 triệu. 214 00:15:31,139 --> 00:15:34,685 ‎Kao Construction có 12 tiếng, ‎à, giờ còn 11 thôi, 215 00:15:34,768 --> 00:15:36,520 ‎trước khi ả ra tay với Callisto. 216 00:15:37,396 --> 00:15:38,271 ‎Chết tiệt. 217 00:15:40,232 --> 00:15:42,484 ‎- Chết tiệt. ‎- Có hộp sơ cứu đó. 218 00:15:42,567 --> 00:15:44,027 ‎Để tôi băng bó cho. 219 00:15:44,111 --> 00:15:46,863 ‎- Không sao. ‎- Trông khá là tệ đó. 220 00:15:47,656 --> 00:15:50,367 ‎- Trầy da thôi. ‎- Thấy cô ta giống ai không? 221 00:15:54,329 --> 00:15:55,872 ‎- Cosmonaut. ‎- Xin cảm ơn. 222 00:15:57,624 --> 00:15:58,709 ‎Honkin' on Bobo. 223 00:16:00,002 --> 00:16:01,378 ‎Một đêm khó quên nhỉ? 224 00:16:01,461 --> 00:16:02,921 ‎Đúng ra là buổi sáng. 225 00:16:03,755 --> 00:16:06,341 ‎- Gì cơ? ‎- Không có gì. 226 00:16:07,342 --> 00:16:09,052 ‎Cô dẫn đường tới đám Murdock đi. 227 00:16:09,136 --> 00:16:11,013 ‎Ừ, đang truy dấu đây, Cá Mắm. 228 00:16:11,096 --> 00:16:14,099 ‎Được rồi, ta có thể ‎chặn chúng ở sao Hỏa, sau đó… 229 00:16:14,975 --> 00:16:16,601 ‎Cái quái gì kia? 230 00:16:19,563 --> 00:16:21,148 ‎Con chó mà. Chưa thấy bao giờ à? 231 00:16:23,692 --> 00:16:25,819 ‎Rồi chứ, trong sở thú. 232 00:16:25,902 --> 00:16:29,573 ‎Cạnh khu bảo tồn rồng và triển lãm kỳ lân. 233 00:16:29,656 --> 00:16:32,242 ‎Nghe nói mỗi con cũng được 20-30 triệu. 234 00:16:32,325 --> 00:16:33,744 ‎Không phải đồ bán. 235 00:16:35,954 --> 00:16:37,831 ‎Nghe nói thịt chúng cũng ngon. 236 00:16:38,623 --> 00:16:39,624 ‎Không phải đồ ăn. 237 00:16:41,293 --> 00:16:44,171 ‎Jet, vào khoang lái ‎nói chuyện với tôi chút. 238 00:16:46,256 --> 00:16:47,132 ‎Cô ở yên đó. 239 00:16:49,634 --> 00:16:51,344 ‎Mày đúng là đồ xấu xí, nhỉ? 240 00:16:54,222 --> 00:16:56,099 ‎Cô ta chưa thấy chó bao giờ, kỳ cục nhỉ? 241 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 ‎Ừ đấy. 242 00:16:58,018 --> 00:16:59,061 ‎Không, nghe này. 243 00:16:59,144 --> 00:17:00,896 ‎Anh muốn làm việc với ả điên đó thật à? 244 00:17:00,979 --> 00:17:02,898 ‎Bình tĩnh đi, ả sẽ giúp ta bắt Murdock. 245 00:17:02,981 --> 00:17:04,483 ‎Ừ, như lần ả giúp bắt Asimov. 246 00:17:04,565 --> 00:17:07,944 ‎À không, ả khiến Asimov ‎bị bắn vào cổ và khiến tôi suýt chết. 247 00:17:08,027 --> 00:17:10,572 ‎Hồi đó ả lừa chúng ta, ‎giờ cũng sẽ thế thôi. 248 00:17:10,655 --> 00:17:11,907 ‎Chắc ta không tin ả được. 249 00:17:11,989 --> 00:17:13,824 ‎Tôi nhắm mắt tin ả, Spike ạ. 250 00:17:13,909 --> 00:17:15,869 ‎Tại sao? Cho tôi một lý do chính đáng. 251 00:17:15,952 --> 00:17:17,661 ‎Hai mươi lăm triệu thì sao? 252 00:17:17,746 --> 00:17:20,415 ‎Này, ta sẽ lấy tọa độ chỗ cô ta, nhập vào… 253 00:17:20,498 --> 00:17:21,416 ‎Không cần. 254 00:17:21,500 --> 00:17:24,503 ‎Ta có tọa độ đây rồi, ‎tự đi bắt đám Murdock thôi. 255 00:17:25,712 --> 00:17:27,589 ‎Giờ thì ai lừa ai? 256 00:17:27,671 --> 00:17:29,549 ‎Đừng. 257 00:17:29,633 --> 00:17:30,509 ‎Cái gì thế? 258 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 ‎Đó là tàu của tôi. 259 00:17:38,475 --> 00:17:39,726 ‎Có lẽ đáng đời anh. 260 00:17:41,728 --> 00:17:42,896 ‎Chó của tôi! 261 00:17:48,360 --> 00:17:50,403 ‎Anh biết đọc khẩu hình mà, ả nói gì? 262 00:17:50,487 --> 00:17:51,404 ‎Đáng đời anh. 263 00:17:57,244 --> 00:17:58,620 ‎Tắt máy theo dõi kiểu gì? 264 00:18:02,791 --> 00:18:05,919 ‎Bé cún thông minh quá đi mà. 265 00:18:06,002 --> 00:18:07,087 ‎Chắc tao không ăn mày đâu. 266 00:18:07,170 --> 00:18:09,506 ‎Chắc tao sẽ bán mày ‎lấy một đống woolong, nhỉ? 267 00:18:10,799 --> 00:18:12,884 ‎Hơi thở của mày tởm quá. 268 00:18:47,878 --> 00:18:49,588 ‎Cảm ơn anh vì chỗ sôcôla. 269 00:18:49,671 --> 00:18:52,591 ‎Tui sẽ dẫn em rời hành tinh ít ngày. 270 00:18:53,508 --> 00:18:55,427 ‎Cái gì? Tại sao? 271 00:18:56,344 --> 00:18:57,304 ‎Trưởng Lão. 272 00:18:58,180 --> 00:18:59,472 ‎Việc chúng bắt anh làm với em. 273 00:19:01,016 --> 00:19:03,268 ‎Trong chính nhà anh. 274 00:19:04,853 --> 00:19:08,023 ‎Việc đó sẽ không bao giờ tái diễn. 275 00:19:08,106 --> 00:19:09,733 ‎Anh sẽ bảo đảm việc đó. 276 00:19:11,651 --> 00:19:12,819 ‎Có chuyện gì vậy? 277 00:19:14,112 --> 00:19:16,072 ‎Anh đã tập hợp các trung úy. 278 00:19:16,156 --> 00:19:17,532 ‎Họ sẽ mang người tới. 279 00:19:18,408 --> 00:19:20,035 ‎Cả hỏa lực nữa. 280 00:19:20,118 --> 00:19:23,788 ‎Anh sẽ thiêu đền của Trưởng Lão thành tro. 281 00:19:23,872 --> 00:19:25,415 ‎Một khi chúng chết… 282 00:19:27,959 --> 00:19:29,628 ‎em sẽ không phải sợ nữa. 283 00:19:31,379 --> 00:19:35,300 ‎Nếu anh tuyên chiến mà sự bất thành, 284 00:19:37,177 --> 00:19:38,845 ‎thì ta không còn chỗ trốn đâu. 285 00:19:41,139 --> 00:19:41,973 ‎Ra ngoài đi. 286 00:19:47,229 --> 00:19:49,064 ‎Em có gợi ý gì? 287 00:19:50,690 --> 00:19:52,984 ‎Có lẽ hãy tấn công bên sườn, 288 00:19:54,486 --> 00:19:55,695 ‎thay vì trực diện. 289 00:19:56,321 --> 00:20:01,326 ‎Đảo chính thay vì chiến tranh. ‎Anh có thể chiêu dụ các Đầu lĩnh khác. 290 00:20:01,409 --> 00:20:03,954 ‎Một mặt trận đồng minh ‎đánh bại Trưởng Lão. 291 00:20:04,037 --> 00:20:07,207 ‎Hoạn Quan yếu lắm, hắn không phản họ đâu. 292 00:20:08,959 --> 00:20:09,960 ‎Nhưng Mao… 293 00:20:12,212 --> 00:20:15,924 ‎bà ta khao khát quyền lực. 294 00:20:20,053 --> 00:20:21,304 ‎Quả là vậy. 295 00:20:22,389 --> 00:20:26,393 ‎Và anh luôn nói… ‎Hoạn Quan tuân lệnh bà ta. 296 00:20:27,686 --> 00:20:29,312 ‎Như một con điếm khúm núm. 297 00:20:34,234 --> 00:20:36,152 ‎Đề nghị này nan giải đấy. 298 00:20:37,487 --> 00:20:39,072 ‎Mao không ngốc đâu. 299 00:20:42,284 --> 00:20:43,618 ‎Chỉ là gợi ý thôi. 300 00:20:47,205 --> 00:20:49,082 ‎Vì người mưu mẹo hơn Mao… 301 00:20:53,336 --> 00:20:54,212 ‎chỉ có anh thôi. 302 00:21:22,240 --> 00:21:24,784 ‎Bất lịch sự quá. Manley? 303 00:21:24,868 --> 00:21:26,411 ‎Làm ơn ở trong đó đi. 304 00:21:31,041 --> 00:21:33,710 ‎Manley, tôi cần điện thoại của anh. 305 00:21:44,095 --> 00:21:45,013 ‎Chó hư! 306 00:21:47,140 --> 00:21:49,893 ‎Nghiệp quật không chừa một ai! 307 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 ‎Giờ xin phép anh, 308 00:21:52,395 --> 00:21:55,648 ‎tôi sẽ giải phóng anh khỏi cái điện thoại 309 00:21:55,732 --> 00:21:59,652 ‎và bất cứ đồng bạc lẻ nào anh có… 310 00:22:00,445 --> 00:22:01,279 ‎Được. 311 00:22:03,865 --> 00:22:04,699 ‎Được rồi. 312 00:22:06,159 --> 00:22:08,161 ‎Whitney, tôi đến với bà đây. 313 00:22:09,454 --> 00:22:10,914 ‎Cái gì vậy? 314 00:22:16,795 --> 00:22:17,712 ‎Trời ạ. 315 00:22:19,172 --> 00:22:20,507 ‎Trời đây. 316 00:22:20,590 --> 00:22:23,009 ‎Spike, ta thống nhất rồi mà. 317 00:22:23,551 --> 00:22:26,971 ‎Đó là trước khi tôi lại thấy ‎bản mặt dối trá, lừa lọc, trộm cắp này. 318 00:22:27,055 --> 00:22:28,306 ‎Đừng bắn cô ta. 319 00:22:29,015 --> 00:22:30,141 ‎- Làm ơn. ‎- Không! 320 00:22:32,102 --> 00:22:34,854 ‎Tôi vô hiệu hóa máy theo dõi tàu rồi. ‎Sao các anh tìm được? 321 00:22:34,938 --> 00:22:37,690 ‎Cô vô hiệu hóa một máy, ‎chứ không phải tất cả. 322 00:22:37,774 --> 00:22:39,692 ‎Spike bảo vệ tàu kinh lắm. 323 00:22:40,568 --> 00:22:42,487 ‎Làm ơn để tôi giết quách cô ta. 324 00:22:42,570 --> 00:22:44,864 ‎Trời đất, Spike. Tôi phải nói bao lần nữa? 325 00:22:44,948 --> 00:22:45,824 ‎Bỏ súng xuống. 326 00:22:47,826 --> 00:22:48,993 ‎Phần cô xong rồi. 327 00:22:49,577 --> 00:22:50,703 ‎Cảm giác săn chắc ghê. 328 00:22:51,704 --> 00:22:54,290 ‎Vừa làm cái mặt y hệt ‎Cosmonaut, đúng không? 329 00:22:55,041 --> 00:22:57,085 ‎- Lông mày nhỉ? ‎- Lông mày. 330 00:22:57,168 --> 00:22:59,629 ‎Đúng! Cái lông mày ấy. 331 00:23:02,132 --> 00:23:04,676 ‎Được rồi, bọn khốn. Rồi sao? 332 00:23:04,759 --> 00:23:07,262 ‎Các anh định giao tôi cho ISSP à? 333 00:23:07,345 --> 00:23:08,471 ‎Không. 334 00:23:09,681 --> 00:23:12,142 ‎- Ném tôi qua nút không khí? ‎- Duyệt kiến nghị. 335 00:23:12,225 --> 00:23:15,436 ‎Chữa vai cho cô làm gì ‎để rồi ném qua nút không khí? 336 00:23:15,520 --> 00:23:16,437 ‎Không biết. 337 00:23:16,521 --> 00:23:19,774 ‎Vì có lẽ hai người là ‎lũ khốn buồn chán, ác dâm. 338 00:23:19,858 --> 00:23:21,151 ‎Chà. 339 00:23:21,234 --> 00:23:23,361 ‎Cô ta không sai. Dạo này tôi khá chán. 340 00:23:25,405 --> 00:23:28,533 ‎Nếu không định ném tôi qua nút không khí, 341 00:23:28,616 --> 00:23:32,078 ‎thì hai anh tính làm cái trò ‎biến thái, bệnh hoạn gì hả? 342 00:23:34,414 --> 00:23:35,331 ‎Ăn đi. 343 00:23:37,500 --> 00:23:38,334 ‎Không độc đâu. 344 00:23:40,003 --> 00:23:42,922 ‎Ả nói dối ta, trộm tàu của tôi, ‎giờ anh cho ả ăn? 345 00:23:43,006 --> 00:23:44,382 ‎Anh cho Cosmonaut ăn? 346 00:23:44,465 --> 00:23:48,803 ‎Ta cần cô ta. Lũ Murdock là ‎nhóm bốn kẻ tội phạm vũ trang kỹ càng. 347 00:23:48,887 --> 00:23:51,848 ‎Nếu ta hợp sức thì cơ hội ‎bắt chúng về sẽ cao hơn. 348 00:23:51,931 --> 00:23:52,765 ‎Chờ chút… 349 00:23:52,849 --> 00:23:54,559 ‎Trước khi anh nhổ ra cái câu 350 00:23:54,642 --> 00:23:58,646 ‎rằng tôi nghĩ chưa thông, ‎hãy hít một hơi sâu và tự thừa nhận đi. 351 00:23:58,730 --> 00:23:59,856 ‎Anh biết tôi đúng. 352 00:24:03,985 --> 00:24:06,404 ‎Được, nhưng vụ chia 60-40 ‎thì bọn tôi phần hơn. 353 00:24:08,031 --> 00:24:09,908 ‎Thế cho tôi biết Cosmonaut là ai. 354 00:24:09,991 --> 00:24:11,284 ‎Bảy mươi-ba mươi. 355 00:24:12,243 --> 00:24:13,077 ‎Thì thôi. 356 00:24:13,745 --> 00:24:14,621 ‎Chúa ơi. 357 00:24:15,371 --> 00:24:17,248 ‎Vậy làm sao để tìm lũ Murdock? 358 00:24:20,376 --> 00:24:21,669 ‎Không biết. Ước gì tôi biết. 359 00:24:21,753 --> 00:24:23,796 ‎Lúc chúng tấn công nhà hát, cô ở đó mà. 360 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 ‎- Cô còn ẩu đả với chúng. ‎- Thì sao? 361 00:24:26,257 --> 00:24:29,219 ‎Thì cô ở đủ gần để nghe hoặc thấy gì đó. 362 00:24:31,221 --> 00:24:33,139 ‎Tên? Địa điểm? 363 00:24:33,223 --> 00:24:36,309 ‎Chúng dự tính phóng ‎kén khí chết chóc đó thế nào? 364 00:24:36,392 --> 00:24:37,977 ‎Cô phải cho bọn tôi gì đó chứ. 365 00:25:01,918 --> 00:25:04,504 ‎Cảm giác những nốt nhạc đang mân mê cổ cô. 366 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 ‎Đúng rồi, cưng ơi. 367 00:25:12,679 --> 00:25:17,100 ‎Giờ cảm nhận nốt F, cứ vuốt dọc đùi cô… 368 00:25:28,194 --> 00:25:30,989 ‎Sâu nữa. 369 00:25:33,324 --> 00:25:36,160 ‎- Sâu hơn nữa. ‎- Sâu hơn nữa là cô ta gãy người. 370 00:25:37,453 --> 00:25:40,248 ‎Vấn cứ cố bảo vệ nhân tài ‎khỏi sự hoàn hảo của tôi. 371 00:25:40,331 --> 00:25:41,833 ‎Tôi đâu dám. 372 00:25:42,667 --> 00:25:43,876 ‎Chào cô. 373 00:25:45,545 --> 00:25:46,879 ‎Cố cũng đâu cản được. 374 00:25:46,963 --> 00:25:48,965 ‎Tất nhiên rồi, đồ vô lại. 375 00:25:49,799 --> 00:25:51,175 ‎Bà ấy đang đợi cô. 376 00:25:53,177 --> 00:25:55,430 ‎Tử tế vào. Cô ấy không phải con rối. 377 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 ‎Chà, xem ai trở thành khách quen rồi kìa. 378 00:26:10,194 --> 00:26:11,029 ‎Uống không? 379 00:26:12,363 --> 00:26:13,489 ‎Không, cảm ơn bà. 380 00:26:14,782 --> 00:26:15,825 ‎Xin nhờ một việc. 381 00:26:18,661 --> 00:26:19,495 ‎Thử nói xem. 382 00:26:22,123 --> 00:26:26,002 ‎Bà có cân nhắc chuyện ‎sẽ liên lạc với Mao Yenrai 383 00:26:27,170 --> 00:26:29,881 ‎để sắp xếp một cuộc gặp gỡ ‎với Vicious không? 384 00:26:30,965 --> 00:26:34,802 ‎Tôi biết bà không bao giờ ‎dây dưa vào việc của Hiệp Hội. 385 00:26:35,928 --> 00:26:36,971 ‎- Nhưng… ‎- Cô nói đúng. 386 00:26:37,597 --> 00:26:38,598 ‎Tôi không dây dưa. 387 00:26:39,932 --> 00:26:40,975 ‎Không bao giờ. 388 00:26:41,642 --> 00:26:43,686 ‎Cô vướng vào vụ gì vậy? 389 00:26:44,520 --> 00:26:46,606 ‎Đó là cách duy nhất để tôi an toàn. 390 00:26:46,689 --> 00:26:50,651 ‎Cuộc gặp gỡ với Mao sẽ giúp cô thế nào? 391 00:26:55,698 --> 00:26:57,658 ‎Bà không biết thì tốt cho bà hơn. 392 00:27:09,003 --> 00:27:11,130 ‎Ta sẽ nói chuyện với gã tên là Howard 393 00:27:11,214 --> 00:27:12,799 ‎chỉ vì tôi nghe lỏm một đứa Murdock 394 00:27:12,882 --> 00:27:15,635 ‎chỉ trích đứa kia "đúng là Howard" à? 395 00:27:15,718 --> 00:27:18,262 ‎Nghe có suy diễn quá không? 396 00:27:18,346 --> 00:27:20,431 ‎Nếu một kẻ gọi kẻ kia là giẻ rách 397 00:27:20,515 --> 00:27:23,184 ‎thì ta có đi lục thùng rác ‎tìm giẻ rách không? 398 00:27:23,267 --> 00:27:24,936 ‎Đó gọi là lần theo manh mối. 399 00:27:25,019 --> 00:27:28,189 ‎Theo hồ sơ công, Howard Culpepper ‎là chồng cũ của Maria Murdock, 400 00:27:28,272 --> 00:27:30,691 ‎đúng lại làm việc cho Kao Construction. 401 00:27:30,775 --> 00:27:34,153 ‎Tìm thấy Howard, ‎có thể ta sẽ biết được Maria ở đâu. 402 00:27:34,237 --> 00:27:35,321 ‎Tôi cần súng của tôi. 403 00:27:35,405 --> 00:27:37,115 ‎- Không đời nào. ‎- Còn lâu. 404 00:27:37,198 --> 00:27:38,741 ‎Tôi tự vệ kiểu gì được? 405 00:27:38,825 --> 00:27:41,702 ‎Chúng là công nhân địa khai, ‎cô sợ bị cày chết chắc? 406 00:27:57,009 --> 00:27:58,177 ‎PHÒNG THÍ NGHIỆM 407 00:27:58,261 --> 00:27:59,303 ‎Tìm thấy Howard rồi. 408 00:27:59,387 --> 00:28:02,014 ‎Gã khốn tội nghiệp ăn nằm nhầm vợ rồi. 409 00:28:05,977 --> 00:28:07,562 ‎- Giờ trả tôi súng? ‎- Không! 410 00:28:12,024 --> 00:28:15,695 ‎Bình tĩnh đi, chúng có bốn tên thôi. ‎Cô nói dễ như húp cháo mà. 411 00:28:16,904 --> 00:28:18,197 ‎Ừ rồi húp đạn. 412 00:28:24,328 --> 00:28:26,456 ‎Nhanh lên, chất kén lên đi! 413 00:28:26,539 --> 00:28:27,999 ‎Để đi chuẩn bị tàu. 414 00:28:29,041 --> 00:28:30,751 ‎Ta phải vô hiệu đống tên lửa đó. 415 00:28:30,835 --> 00:28:32,837 ‎- Ừ. Khoan, gì cơ? ‎- Ừ. 416 00:28:33,629 --> 00:28:35,298 ‎Tôi tưởng ta truy đuổi tiền mặt? 417 00:28:35,381 --> 00:28:36,924 ‎Quên Maria đi, Spike. 418 00:28:37,008 --> 00:28:38,342 ‎Nếu đống tên lửa đó phóng lên, 419 00:28:38,426 --> 00:28:41,262 ‎sáu triệu người ‎sẽ bị biến thành dương liễu. 420 00:28:41,971 --> 00:28:44,348 ‎Cảnh đó không đẹp tí nào đâu, tin tôi đi. 421 00:28:44,432 --> 00:28:45,308 ‎Không. 422 00:28:45,933 --> 00:28:46,851 ‎Được thôi. 423 00:28:46,934 --> 00:28:48,102 ‎Ta sẽ làm điều đúng đắn. 424 00:28:48,186 --> 00:28:49,270 ‎Ta sẽ tóm tiền thưởng. 425 00:28:49,353 --> 00:28:50,521 ‎Ta sẽ chặn tên lửa. 426 00:28:50,605 --> 00:28:51,898 ‎Tiền thưởng của tôi. 427 00:28:51,981 --> 00:28:53,900 ‎Sao cô ta giành hết phần vui thế? 428 00:29:28,476 --> 00:29:30,144 ‎Con đó chất hàng gần xong! Được chưa? 429 00:29:31,229 --> 00:29:33,231 ‎Kích hoạt trình tự phóng. 430 00:29:34,774 --> 00:29:36,651 ‎THÀNH PHỐ SALT - THÀNH PHỐ MARVIS 431 00:29:39,487 --> 00:29:40,446 ‎Núp xuống. 432 00:30:03,052 --> 00:30:04,470 ‎Chết tiệt! 433 00:30:20,444 --> 00:30:21,279 ‎Chết tiệt. 434 00:30:25,241 --> 00:30:26,075 ‎Mẹ? 435 00:30:26,742 --> 00:30:27,577 ‎Mẹ. 436 00:30:28,536 --> 00:30:30,121 ‎Mẹ đi đâu vậy? 437 00:30:57,148 --> 00:30:58,608 ‎Cô ta liệu mà mang tàu về cho tôi. 438 00:30:59,525 --> 00:31:00,735 ‎Sẽ về thôi. Đi nào. 439 00:31:24,675 --> 00:31:25,635 ‎A lô? Mark? 440 00:31:26,928 --> 00:31:27,762 ‎Chào. 441 00:31:28,262 --> 00:31:29,388 ‎Tôi nghe bập bùng lắm. 442 00:31:30,306 --> 00:31:32,183 ‎Được rồi, tôi nghe bà nói mà. 443 00:31:32,266 --> 00:31:34,435 ‎Về đề nghị của anh, tôi đồng ý. 444 00:31:35,728 --> 00:31:37,772 ‎Được, hay lắm. Bà ở đâu? 445 00:31:38,689 --> 00:31:40,399 ‎Tôi ở Praga, thành phố Alba. 446 00:31:42,234 --> 00:31:43,277 ‎Praga? 447 00:31:43,361 --> 00:31:46,113 ‎Ừ, nơi có món xúp Borscht ‎ngon nhất hệ Mặt Trời, khỏi cãi. 448 00:31:47,823 --> 00:31:49,075 ‎Ừ, hẹn gặp bà ở đó. 449 00:31:49,158 --> 00:31:51,243 ‎Hay quá. Khi anh tới đó, ta cần… 450 00:32:08,427 --> 00:32:12,139 ‎VẬN CHUYỂN NHẸ TAY 451 00:32:16,060 --> 00:32:18,437 ‎Tiền thưởng cho đám hề này ‎đủ để tôi mua bidet chứ? 452 00:32:19,230 --> 00:32:20,940 ‎- Trời, mong là không. ‎- Cảnh báo! 453 00:32:21,023 --> 00:32:24,235 ‎- Chết tiệt! ‎- Năm, bốn, ba, hai… 454 00:32:27,321 --> 00:32:28,948 ‎HỦY TRÌNH TỰ PHÓNG! 455 00:32:30,032 --> 00:32:31,784 ‎Lũ ngốc vô dụng! 456 00:32:31,867 --> 00:32:33,411 ‎Tránh đường đi gái. 457 00:32:34,537 --> 00:32:38,165 ‎Mẹ đây còn một chiêu dự phòng nữa. 458 00:32:49,010 --> 00:32:51,679 ‎Tôi rất vui vì ta sẽ gặp nhau đàng hoàng. 459 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 ‎Đúng là chúng ta cần bàn ‎về khâu tài chính cho phi vụ này. 460 00:32:56,308 --> 00:33:00,021 ‎Phí dẫn mối của anh hơi cắt cổ nhỉ. ‎Anh thấy thế không, Mark? 461 00:33:00,104 --> 00:33:03,274 ‎Xét tới việc rủi ro hầu hết về phần tôi. 462 00:33:03,357 --> 00:33:04,900 ‎Chờ chút. Cưng ơi. 463 00:33:04,984 --> 00:33:08,195 ‎Cho chúng tôi thêm chầu martini nữa nhé? 464 00:33:08,279 --> 00:33:10,823 ‎Loại thượng hạng, ‎không pha Vermouth, lắc đều, thêm ba ôliu. 465 00:33:13,492 --> 00:33:14,785 ‎Nói tới đâu rồi nhỉ? 466 00:33:14,869 --> 00:33:16,454 ‎- À, giảm phí. ‎- Tiên sư! 467 00:33:16,537 --> 00:33:17,830 ‎Khoan đã, ai đây? 468 00:33:19,123 --> 00:33:20,082 ‎Tôi là Manley. 469 00:33:20,166 --> 00:33:21,876 ‎Nhảm nhí! Ai vậy? 470 00:33:21,959 --> 00:33:24,545 ‎Ả khốn, bà biết ai mà! Ác mộng đời bà đây! 471 00:33:24,628 --> 00:33:26,380 ‎Faye? Là cô à? 472 00:33:26,464 --> 00:33:29,216 ‎Tình yêu ơi, tôi nhớ cô lắm. 473 00:33:29,300 --> 00:33:32,845 ‎Chúc mừng đã tìm ra tôi, ‎nhưng mẹ đây xử lẹ rồi chuồn đã. Tạm biệt. 474 00:33:32,928 --> 00:33:34,597 ‎Chết giẫm, chết tiệt! 475 00:33:41,353 --> 00:33:42,438 ‎Hôm nay là tệ nhất. 476 00:33:52,031 --> 00:33:53,699 ‎Cô ta làm cái quái gì vậy? 477 00:33:56,619 --> 00:33:58,579 ‎Có vẻ cô ta đang cứu chúng ta. 478 00:34:01,957 --> 00:34:03,584 ‎Cảnh báo. 479 00:34:03,667 --> 00:34:04,668 ‎CẢNH BÁO VA CHẠM 480 00:34:04,752 --> 00:34:07,254 ‎Cảnh báo. 481 00:34:16,931 --> 00:34:19,099 ‎Ôi trời! 482 00:34:27,483 --> 00:34:29,360 ‎Chết tiệt! 483 00:34:32,822 --> 00:34:33,697 ‎ĐANG GHI ÂM 484 00:34:33,780 --> 00:34:36,617 ‎Lời nhắn này gửi tới ‎tên biến thái may mắn tìm thấy xác tôi. 485 00:34:36,700 --> 00:34:40,954 ‎Mã khoang đông xác của tôi là X1-2345SSY. 486 00:34:46,293 --> 00:34:47,294 ‎Chết tiệt. 487 00:34:47,378 --> 00:34:49,003 ‎Tôi là Faye Valentine. 488 00:34:50,338 --> 00:34:54,927 ‎Tôi tên là Faye Valentine. 489 00:34:56,178 --> 00:35:00,391 ‎Tôi tên là Faye Valentine. 490 00:35:16,323 --> 00:35:17,533 ‎MẤT TÍN HIỆU TÊN LỬA 491 00:35:17,616 --> 00:35:18,701 ‎Không! 492 00:35:19,743 --> 00:35:20,619 ‎Mẹ? 493 00:35:23,372 --> 00:35:24,790 ‎Giờ chúng ta làm gì? 494 00:35:25,416 --> 00:35:26,458 ‎Chúng ta lụi tàn. 495 00:35:30,921 --> 00:35:32,256 ‎Hồi mẹ còn nhỏ, 496 00:35:33,090 --> 00:35:38,429 ‎mẹ trèo lên cái cây cao nhất ‎mà mẹ tìm thấy rồi ở trên đó mãi. 497 00:35:40,139 --> 00:35:42,391 ‎Đó là thiên đường lý tưởng của mẹ. 498 00:35:43,851 --> 00:35:47,396 ‎Giờ họ sẽ bắt mẹ đi tù. 499 00:35:49,607 --> 00:35:51,108 ‎Bắt cả hai chúng ta. 500 00:35:52,026 --> 00:35:57,323 ‎Ta sẽ cùng nhau sống hết đời ‎trong buồng giam hơn ba mét rưỡi. 501 00:36:01,994 --> 00:36:03,370 ‎Con xin lỗi, 502 00:36:04,121 --> 00:36:08,375 ‎nhưng con sẽ không chịu bị kẹt ‎trong chiếc hộp bé xíu với mẹ đâu. 503 00:36:11,253 --> 00:36:12,713 ‎Harrison, con làm gì vậy? 504 00:36:16,926 --> 00:36:18,719 ‎Làm mẹ vui. 505 00:36:18,802 --> 00:36:21,180 ‎- Không! ‎- Trở nên tàn nhẫn. 506 00:36:22,056 --> 00:36:23,015 ‎Không! 507 00:36:24,892 --> 00:36:26,393 ‎Không! 508 00:36:47,039 --> 00:36:48,499 ‎Thứ liếm láp này, bỏ tao ra. 509 00:36:50,501 --> 00:36:52,586 ‎- Chết tiệt. ‎- Cuối cùng cũng tỉnh. 510 00:36:54,838 --> 00:36:57,132 ‎Tôi bắt đầu nghĩ chắc cô không tỉnh lại. 511 00:36:59,218 --> 00:37:00,761 ‎Chúng tôi lần theo vệt khói. 512 00:37:01,804 --> 00:37:03,847 ‎Ừ, may là cô còn sống đó. 513 00:37:05,182 --> 00:37:06,475 ‎Tàu của tôi? 514 00:37:06,558 --> 00:37:07,518 ‎Tan nát rồi. 515 00:37:08,435 --> 00:37:10,562 ‎Mong là không có gì quý giá trên đó. 516 00:37:13,148 --> 00:37:14,566 ‎Không, không có gì cả. 517 00:37:15,192 --> 00:37:16,860 ‎Chỉ có toàn bộ cuộc đời tôi. 518 00:37:21,448 --> 00:37:23,325 ‎Biết mất cuộc đời hay ở chỗ nào không? 519 00:37:24,743 --> 00:37:26,120 ‎Cô được xây lại cuộc đời mới. 520 00:37:29,957 --> 00:37:32,710 ‎- Cảm ơn đã tìm tôi. ‎- Đừng cảm ơn tôi. 521 00:37:33,252 --> 00:37:34,628 ‎Tôi cá là cô tiêu rồi. 522 00:37:35,796 --> 00:37:39,508 ‎Nhưng Jet nói chí ít ‎cũng phải thử tìm cô xem. Nên là… 523 00:37:43,387 --> 00:37:45,681 ‎Cách anh nói cảm ơn đó à? 524 00:37:47,391 --> 00:37:49,852 ‎Khi muốn nói cảm ơn, tôi sẽ nói cảm ơn. 525 00:37:51,770 --> 00:37:54,148 ‎- Đúng là đồ khốn. ‎- Nghe này… 526 00:37:54,231 --> 00:37:56,317 ‎Jet nói cô có thể ở trên Bebop này. 527 00:37:57,151 --> 00:37:59,862 ‎Tạm thời thôi. Tới khi cô thu xếp được. 528 00:37:59,945 --> 00:38:03,324 ‎Đợi anh ấy về rồi ta đi uống. ‎Lính mới mời chầu đầu tiên. 529 00:38:04,783 --> 00:38:06,285 ‎- Này, Spike. ‎- Ừ. 530 00:38:07,536 --> 00:38:10,456 ‎Được rồi, hỏi thật, 531 00:38:12,041 --> 00:38:14,084 ‎Cosmonaut là ai? 532 00:38:19,506 --> 00:38:20,799 ‎Chào mừng tới Bebop. 533 00:38:36,231 --> 00:38:41,153 ‎HẸN GẶP LẠI, CAO BỒI VŨ TRỤ… 534 00:40:06,238 --> 00:40:11,243 ‎Biên dịch: N.T.V