1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:33,409 --> 00:00:34,702 ‎下一位客人 3 00:00:38,790 --> 00:00:43,377 ‎我…我要特餐,多加一份飛魚卵 4 00:00:44,837 --> 00:00:48,633 ‎聽說火星這裡的燒酒 ‎只有下雨時才好喝 5 00:01:12,949 --> 00:01:15,201 ‎(威夏斯知道了) 6 00:01:23,376 --> 00:01:25,545 ‎(新壽司) 7 00:01:25,628 --> 00:01:27,296 ‎你下次取貨時 8 00:01:28,297 --> 00:01:30,466 ‎我要知道他是否還在那裡幹老本行 9 00:01:30,550 --> 00:01:33,636 ‎-安娜說不會招惹麻煩 ‎-沒有麻煩 10 00:01:35,388 --> 00:01:36,889 ‎只想要消息 11 00:01:43,062 --> 00:01:45,606 ‎我幾小時後會取一批新鮮貨 12 00:01:45,690 --> 00:01:48,192 ‎-我怎麼找你? ‎-不是你找我 13 00:01:49,151 --> 00:01:51,571 ‎留在城市,我會去找你 14 00:03:31,128 --> 00:03:32,505 ‎我是走路莎莉 15 00:03:32,588 --> 00:03:36,467 ‎我會走路和說話 ‎我是小女孩最愛的玩具 16 00:03:36,550 --> 00:03:38,052 ‎我們可以做朋友 17 00:03:38,135 --> 00:03:40,721 ‎只要一萬烏隆 18 00:03:40,805 --> 00:03:44,433 ‎但動作要快 ‎因為我很快會被搶購一空 19 00:03:44,517 --> 00:03:46,852 ‎數量有限,請洽當地商家 20 00:03:46,936 --> 00:03:48,980 ‎別錯過這次大特價 21 00:03:49,063 --> 00:03:51,899 ‎-來買我吧! ‎-我發誓這個洋娃娃在諷刺我 22 00:03:51,983 --> 00:03:55,152 ‎來買我吧 23 00:03:55,736 --> 00:03:58,531 ‎-來買我吧 ‎-這爛機器關不掉 24 00:03:58,614 --> 00:03:59,490 ‎來買… 25 00:03:59,991 --> 00:04:02,535 ‎你知道塔爾西斯市有幾間玩具店嗎? 26 00:04:03,703 --> 00:04:05,162 ‎70間 27 00:04:05,246 --> 00:04:09,041 ‎有70間玩具店 ‎這爛娃娃在每間都賣完了 28 00:04:09,959 --> 00:04:11,877 ‎這下子,我去金美的生日時 29 00:04:11,961 --> 00:04:13,629 ‎注定無法帶給她想要的東西了 30 00:04:15,548 --> 00:04:18,009 ‎算了,離開這個城市吧 31 00:04:20,177 --> 00:04:23,597 ‎別急,大塊頭 ‎不用這麼趕著離開塔爾西斯 32 00:04:23,681 --> 00:04:26,142 ‎我們一定能在這裡的黑市找到貨 33 00:04:26,225 --> 00:04:31,147 ‎對,我已經找到牽線人查德 ‎他說他認識有人脈的人 34 00:04:31,230 --> 00:04:33,941 ‎他還說會高於市售價 35 00:04:34,650 --> 00:04:36,444 ‎我們剩下不到四萬五 36 00:04:36,527 --> 00:04:39,071 ‎表示要在食物和燃料間二選一 37 00:04:39,155 --> 00:04:42,074 ‎-你可以賣掉你的手臂 ‎-我可以用拳頭插你屁眼 38 00:04:42,158 --> 00:04:44,952 ‎是啦,應該很爽,但能解決事情嗎? 39 00:04:45,536 --> 00:04:47,246 ‎我們離開這個星球吧 40 00:04:47,330 --> 00:04:50,291 ‎兄弟,沒道理放棄金美的快樂 41 00:04:50,374 --> 00:04:53,961 ‎你需要錢買洋娃娃 ‎我們就做我們擅長的事 42 00:04:54,045 --> 00:04:55,963 ‎-我只想離開這裡 ‎-等等 43 00:04:57,089 --> 00:04:58,758 ‎(通緝犯,不知名男性) 44 00:04:58,841 --> 00:05:01,344 ‎你看看 ‎第一個搜尋結果,一千五百萬 45 00:05:02,678 --> 00:05:04,930 ‎“哇,好多錢,史派克” 46 00:05:05,014 --> 00:05:06,640 ‎我知道,傑特,超多的 47 00:05:10,895 --> 00:05:12,063 ‎看看這個下三濫 48 00:05:12,146 --> 00:05:15,107 ‎他會很樂意幫你買到金美的玩具 49 00:05:18,027 --> 00:05:21,447 ‎我不確定,警察已經在全面追捕他了 50 00:05:21,530 --> 00:05:25,451 ‎對,因為受害者全是有錢人 ‎太陽系刑事警察只會迎合富翁的需求 51 00:05:25,534 --> 00:05:28,037 ‎難道這不會讓你想 ‎比他們更早逮到他嗎? 52 00:05:28,662 --> 00:05:31,707 ‎-拜託, 這正合你意 ‎-的確是很大一筆錢 53 00:05:31,791 --> 00:05:33,542 ‎就在塔爾西斯這裡 54 00:05:34,502 --> 00:05:35,795 ‎你討厭塔爾西斯 55 00:05:36,670 --> 00:05:39,340 ‎對,但是你好多年沒見到女兒了 56 00:05:39,423 --> 00:05:42,968 ‎真心不騙,這讓我有權自打嘴巴 57 00:05:44,845 --> 00:05:45,971 ‎你說呢? 58 00:05:47,181 --> 00:05:50,810 ‎我認為,這是監視器影像 59 00:05:50,893 --> 00:05:52,353 ‎表示我們需要山鷸 60 00:05:53,312 --> 00:05:54,647 ‎我要祈禱那是人類 61 00:05:54,730 --> 00:05:55,898 ‎(山鷸) 62 00:05:59,318 --> 00:06:05,574 ‎哎呀呀,看看誰八百年後來找我了 63 00:06:05,658 --> 00:06:06,951 ‎傑特布萊克 64 00:06:07,952 --> 00:06:09,203 ‎山鷸,妳好嗎? 65 00:06:09,286 --> 00:06:14,208 ‎現在好多了 ‎我眼前站了個濃醇香的黑人帥哥 66 00:06:14,291 --> 00:06:15,459 ‎這是我的搭檔 67 00:06:16,377 --> 00:06:18,087 ‎很榮幸見到妳,我說真的 68 00:06:18,838 --> 00:06:20,172 ‎小子,貴姓大名? 69 00:06:20,965 --> 00:06:23,092 ‎史派克,史派克史比格 70 00:06:24,760 --> 00:06:28,430 ‎史派克史比格,你是好人還是壞人? 71 00:06:30,266 --> 00:06:31,559 ‎要看妳問什麼人 72 00:06:33,894 --> 00:06:35,688 ‎我喜歡你,小貓咪 73 00:06:37,064 --> 00:06:40,651 ‎我和傑特是老朋友,交情深遠 74 00:06:40,734 --> 00:06:43,028 ‎我以前叫他黑狗,想知道原因嗎? 75 00:06:43,112 --> 00:06:46,657 ‎-求之不得,拜託告訴… ‎-聽著,我們有點趕時間 76 00:06:46,740 --> 00:06:50,286 ‎對,別大驚小怪 ‎我早就知道那個人了 77 00:06:50,369 --> 00:06:52,997 ‎有好多客戶煩了我好幾天打聽他的事 78 00:06:53,080 --> 00:06:54,415 ‎但是就像我告訴他們的 79 00:06:54,498 --> 00:06:57,126 ‎如果你不是地球人,你大可放心 80 00:06:57,209 --> 00:06:59,962 ‎-什麼意思? ‎-受害者都是地球人 81 00:07:00,045 --> 00:07:02,631 ‎我們說的是逃生艙倖存者 82 00:07:02,715 --> 00:07:04,925 ‎我不確定能怎麼幫忙 83 00:07:05,009 --> 00:07:08,596 ‎我已經把監視器影片 ‎交給太陽系刑事警察 84 00:07:08,679 --> 00:07:11,473 ‎但妳應該沒交出原始影片 85 00:07:11,557 --> 00:07:15,936 ‎你真是我肚子裡的蛔蟲 86 00:07:17,897 --> 00:07:21,901 ‎我給你的話,我能得到什麼回報? 87 00:07:22,902 --> 00:07:26,947 ‎一個衷心的感謝 ‎然後賞金分妳一杯羹 88 00:07:27,031 --> 00:07:29,074 ‎我在想的不是錢 89 00:07:29,158 --> 00:07:32,411 ‎比較偏向…晚餐 90 00:07:33,329 --> 00:07:35,998 ‎我、你,一瓶奇楊地 91 00:07:36,582 --> 00:07:39,418 ‎如果我們覺得理智快斷線就喝兩瓶 92 00:07:42,838 --> 00:07:44,298 ‎我覺得聽起來像在勒索 93 00:07:44,381 --> 00:07:48,636 ‎沒錯,因為傑特,你是黑人兼男人 94 00:07:49,762 --> 00:07:52,431 ‎-說真的,我愛死她了 ‎-好 95 00:07:53,057 --> 00:07:56,602 ‎妳幫我這個忙,晚餐就有得商量 96 00:07:56,685 --> 00:07:57,686 ‎怎麼樣? 97 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 ‎真誘人 98 00:08:00,940 --> 00:08:03,192 ‎我被打動了 99 00:08:06,987 --> 00:08:09,615 ‎正在傳影片給你,寶貝 100 00:08:11,367 --> 00:08:13,202 ‎晚餐見 101 00:08:22,920 --> 00:08:24,088 ‎天啊 102 00:08:29,635 --> 00:08:33,389 ‎(傳輸中) 103 00:08:33,472 --> 00:08:35,515 ‎-你們有沒有…好 ‎-史派克 104 00:08:36,350 --> 00:08:38,894 ‎-不過說真的… ‎-史派克,專心辦正事 105 00:08:38,977 --> 00:08:41,355 ‎喂,山鷸才對你別有居心,兄弟 106 00:08:42,188 --> 00:08:43,190 ‎好嗎? 107 00:08:51,574 --> 00:08:53,200 ‎有聲音就好了 108 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 ‎他說:“你們有錢混帳害我全家 109 00:08:57,746 --> 00:09:00,541 ‎我要你的女兒付出代價” 110 00:09:00,624 --> 00:09:02,835 ‎-你會讀唇語? ‎-對 111 00:09:02,918 --> 00:09:05,879 ‎我們共事三年,我怎麼現在才知道? 112 00:09:05,963 --> 00:09:07,339 ‎沒什麼機會提到 113 00:09:08,716 --> 00:09:11,927 ‎如果被你說對了 ‎這就不只是搶劫殺人案 114 00:09:12,011 --> 00:09:13,470 ‎這是綁架 115 00:09:13,554 --> 00:09:15,848 ‎太陽系刑事警察涉入就說得通了 116 00:09:16,932 --> 00:09:19,727 ‎表示除了賞金之外,另有獎金 117 00:09:20,978 --> 00:09:23,897 ‎你要怎麼著手? ‎我們去最後一個受害者的家 118 00:09:23,981 --> 00:09:25,774 ‎看看小偷有沒有留下線索 119 00:09:25,858 --> 00:09:28,068 ‎跟我們在阿爾巴市抓的鑽石竊賊一樣 120 00:09:28,652 --> 00:09:31,155 ‎鑽石竊賊是行事草率 ‎這傢伙是職業高手 121 00:09:31,238 --> 00:09:32,573 ‎而且很臭跩 122 00:09:33,324 --> 00:09:36,660 ‎瞧他看攝影機的樣子 ‎像是巴不得被看到 123 00:09:36,744 --> 00:09:39,371 ‎老天,你說得沒錯 124 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 ‎哇塞 125 00:09:41,707 --> 00:09:43,959 ‎-再說一次 ‎-說什麼? 126 00:09:44,043 --> 00:09:45,252 ‎你剛剛說的話 127 00:09:45,336 --> 00:09:47,087 ‎-什麼,“你說得沒錯”嗎? ‎-對 128 00:09:49,548 --> 00:09:50,466 ‎那是… 129 00:09:50,549 --> 00:09:54,219 ‎我只是要再聽一次,自嗨一下 130 00:09:54,303 --> 00:09:55,554 ‎天啊 131 00:09:55,638 --> 00:09:58,140 ‎-你說我說對什麼來著? ‎-他希望被看到 132 00:09:58,891 --> 00:10:01,393 ‎表示條子找錯人了 133 00:10:01,477 --> 00:10:02,478 ‎對 134 00:10:09,860 --> 00:10:11,487 ‎看到他手腕的疤痕嗎? 135 00:10:14,490 --> 00:10:16,367 ‎我假裝不知道什麼意思 136 00:10:17,701 --> 00:10:22,206 ‎那是變臉器的疤 ‎這年頭被徹底淘汰的科技 137 00:10:22,790 --> 00:10:24,917 ‎現在只有脫衣舞酒吧的妓女會用 138 00:10:25,000 --> 00:10:28,170 ‎男人想要金髮妞,女的卻是棕髮… 139 00:10:29,713 --> 00:10:31,131 ‎我就知道我有 140 00:10:32,758 --> 00:10:35,302 ‎我曾經認識一個破解變臉器的人 141 00:10:35,386 --> 00:10:37,388 ‎他叫什麼來著?假日醫生 142 00:10:37,471 --> 00:10:40,557 ‎真的假的?那是他的名字? ‎他真的叫假日醫生? 143 00:10:40,641 --> 00:10:43,727 ‎不是,他叫比爾什麼的 ‎但是他發現有銀行竊賊 144 00:10:43,811 --> 00:10:45,896 ‎使用變臉器逃離我們警方追緝 145 00:10:45,979 --> 00:10:48,399 ‎所以醫生打造了一個擾頻器 146 00:10:48,482 --> 00:10:50,442 ‎瞭解,但是你為何叫他假日醫生? 147 00:10:50,526 --> 00:10:52,236 ‎我沒有,是警隊有人這麼叫他 148 00:10:52,319 --> 00:10:53,987 ‎-為什麼? ‎-我哪知道? 149 00:10:54,071 --> 00:10:56,490 ‎-他是醫生嗎? ‎-什麼?不是 150 00:10:56,573 --> 00:10:57,741 ‎一定有什麼原因 151 00:10:57,825 --> 00:10:59,952 ‎我不知道,也許他喜歡度假,史派克 152 00:11:00,619 --> 00:11:03,455 ‎重點是用擾頻器讓目標的變臉器失靈 153 00:11:03,539 --> 00:11:05,666 ‎逼他去買到道具的廉價窯子 154 00:11:05,749 --> 00:11:07,835 ‎把東西修好 155 00:11:07,918 --> 00:11:10,337 ‎如果你一開始就說“窯子” 156 00:11:10,421 --> 00:11:12,589 ‎我們會省下很多時間 157 00:11:13,257 --> 00:11:14,258 ‎哪一間? 158 00:11:15,718 --> 00:11:17,970 ‎塔爾西斯只有兩家廉價窯子 159 00:11:19,346 --> 00:11:20,431 ‎貝蒂的豪乳 160 00:11:22,307 --> 00:11:23,767 ‎和貝蒂的豐臀 161 00:11:23,851 --> 00:11:25,102 ‎有何差別? 162 00:11:25,185 --> 00:11:27,938 ‎一間靠近紅燈區的昆比 163 00:11:28,021 --> 00:11:29,773 ‎另一間靠近賽普勒斯 164 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 ‎我去賽普勒斯 165 00:11:31,733 --> 00:11:34,027 ‎-還是去昆比好了 ‎-為什麼? 166 00:11:34,111 --> 00:11:35,863 ‎因為萬一洋娃娃沒買成 167 00:11:35,946 --> 00:11:38,157 ‎那邊有一家超棒的禮品店 168 00:11:39,158 --> 00:11:41,410 ‎萬事通,你知道這裡沒有什麼嗎? 169 00:11:41,493 --> 00:11:44,455 ‎連接當地訊號的擾頻器 170 00:11:45,831 --> 00:11:48,041 ‎我一開啟,應該會影響整座城市 171 00:11:48,125 --> 00:11:52,337 ‎逼我們的目標跑去那間窯子把臉修好 172 00:11:52,421 --> 00:11:53,422 ‎對,我懂了 173 00:11:53,505 --> 00:11:54,465 ‎(貝蒂的豪乳) 174 00:11:54,548 --> 00:11:55,757 ‎他媽的 175 00:11:55,841 --> 00:11:58,552 ‎這裡是男妓集散地 ‎你那邊有人拉你消費嗎? 176 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 ‎有,滿坑滿谷,樂不思蜀 177 00:12:02,139 --> 00:12:04,433 ‎好,豁出去了 178 00:12:06,059 --> 00:12:07,478 ‎(訊號干擾已啟動) 179 00:12:13,233 --> 00:12:15,986 ‎天啊,你的臉 180 00:12:16,695 --> 00:12:18,530 ‎你是那個凶手 181 00:12:19,239 --> 00:12:20,699 ‎媽的 182 00:12:22,576 --> 00:12:24,161 ‎該死的貝蒂 183 00:12:37,049 --> 00:12:38,342 ‎他等一下會大吃一驚 184 00:12:41,553 --> 00:12:42,846 ‎(莎莉在藍色雪佛蘭中 ‎預計抵達時間:一分鐘) 185 00:12:42,930 --> 00:12:43,972 ‎好,有好消息 186 00:12:44,056 --> 00:12:46,850 ‎也許金美的生日不會慘到極點了 187 00:12:47,601 --> 00:12:49,686 ‎你會接受小慘? 188 00:12:49,770 --> 00:12:51,939 ‎查摩斯會在那裡 189 00:12:52,648 --> 00:12:54,191 ‎帶著欠揍的笑容 190 00:12:54,816 --> 00:12:58,278 ‎我說過他的事嗎?他老是一臉笑意 191 00:12:58,904 --> 00:13:01,532 ‎第一次見到他會以為他中風了 192 00:13:01,615 --> 00:13:03,867 ‎然後你會發現他只是個快樂的混蛋 193 00:13:03,951 --> 00:13:07,246 ‎-你們以前很要好吧? ‎-對,曾經並肩作戰 194 00:13:08,247 --> 00:13:10,165 ‎救過彼此性命一、兩次 195 00:13:12,417 --> 00:13:13,877 ‎重案組最重義氣 196 00:13:13,961 --> 00:13:16,004 ‎至少應該是那樣 197 00:13:16,088 --> 00:13:17,839 ‎你說那叫義氣? 198 00:13:17,923 --> 00:13:21,343 ‎你兄弟陷害你,奪走你五年的人生 199 00:13:21,426 --> 00:13:25,305 ‎你本來能在家中和妻女共度那幾年 200 00:13:27,140 --> 00:13:28,559 ‎多謝提醒 201 00:13:31,270 --> 00:13:32,688 ‎我說說罷了 202 00:13:36,984 --> 00:13:39,570 ‎你想過一槍斃了那種人嗎? 203 00:13:49,121 --> 00:13:51,540 ‎等等,我要去拿莎莉 204 00:13:58,547 --> 00:14:00,549 ‎-班尼西歐? ‎-對,沒錯 205 00:14:00,632 --> 00:14:02,467 ‎黑市聖誕老人 206 00:14:02,551 --> 00:14:05,095 ‎玩具皮條客,背著禮物袋的男人 207 00:14:05,178 --> 00:14:06,179 ‎你有帶洋娃娃? 208 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 ‎我是走路莎莉 209 00:14:12,561 --> 00:14:14,521 ‎-我會走路和說話… ‎-很好 210 00:14:14,605 --> 00:14:16,440 ‎希望你當我最好的朋友 211 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 ‎我以前很愛搞後庭花 212 00:14:20,902 --> 00:14:22,654 ‎不過違反我的假釋規定 213 00:14:22,738 --> 00:14:25,490 ‎-多少錢? ‎-三萬五 214 00:14:25,574 --> 00:14:27,576 ‎買一塊爛塑膠? 215 00:14:27,659 --> 00:14:32,331 ‎走投無路和通貨膨脹缺一不可,朋友 216 00:14:32,414 --> 00:14:35,834 ‎幸好你不覺得敲詐是違反假釋規定 217 00:14:42,215 --> 00:14:43,717 ‎貝蒂人呢? 218 00:14:43,800 --> 00:14:45,928 ‎變臉器故障了 219 00:14:46,011 --> 00:14:47,554 ‎在辦公室,哈金 220 00:14:50,140 --> 00:14:51,975 ‎她馬上就下來 221 00:14:57,230 --> 00:15:00,609 ‎我們可以用簡單或好玩的方式解決 222 00:15:04,237 --> 00:15:05,489 ‎那就好玩的方式吧 223 00:15:29,179 --> 00:15:30,681 ‎我試著跟你講道理 224 00:15:32,349 --> 00:15:33,433 ‎但是我不喜歡 225 00:15:34,101 --> 00:15:35,102 ‎有他的蹤影嗎? 226 00:15:36,353 --> 00:15:37,521 ‎有 227 00:15:38,772 --> 00:15:40,899 ‎-他就在我面前 ‎-靠,我來了 228 00:15:44,611 --> 00:15:46,154 ‎我跟你沒有過節 229 00:15:46,238 --> 00:15:49,282 ‎我有一千五百萬個理由跟你有過節 230 00:15:49,366 --> 00:15:50,993 ‎(色情) 231 00:15:51,076 --> 00:15:53,203 ‎他媽的牛仔,是嗎? 232 00:15:54,079 --> 00:15:55,580 ‎你跟他們沒兩樣 233 00:15:56,957 --> 00:15:58,917 ‎你只在乎錢 234 00:16:44,004 --> 00:16:45,672 ‎-小心 ‎-看路 235 00:16:47,215 --> 00:16:49,176 ‎我是走路莎莉 236 00:16:49,259 --> 00:16:52,637 ‎我會走路和說話,希望你… 237 00:16:52,721 --> 00:16:54,264 ‎他媽的 238 00:17:25,504 --> 00:17:26,588 ‎快讓讓 239 00:17:34,054 --> 00:17:35,639 ‎史派克,你在哪? 240 00:17:35,722 --> 00:17:38,225 ‎我在頂樓,你慢慢來 241 00:18:07,963 --> 00:18:08,839 ‎漂亮 242 00:18:09,673 --> 00:18:10,590 ‎借過 243 00:18:10,674 --> 00:18:13,343 ‎借過,女士,好痛 244 00:18:14,094 --> 00:18:15,095 ‎他媽的 245 00:18:23,728 --> 00:18:24,604 ‎史派克 246 00:18:36,366 --> 00:18:37,325 ‎我沒事 247 00:18:37,409 --> 00:18:39,202 ‎不准動,人渣 248 00:19:15,864 --> 00:19:16,865 ‎媽的 249 00:19:34,507 --> 00:19:35,717 ‎你在幹嘛? 250 00:19:36,801 --> 00:19:38,762 ‎等你把我拉上去 251 00:19:51,441 --> 00:19:54,694 ‎(新壽司) 252 00:20:00,742 --> 00:20:02,077 ‎我們辦完事後 253 00:20:02,702 --> 00:20:05,580 ‎去買一盒茱莉亞喜歡的金粉巧克力 254 00:20:05,664 --> 00:20:07,916 ‎叫圖伊送去頂樓公寓 255 00:20:07,999 --> 00:20:09,751 ‎我們真的要關閉這裡嗎? 256 00:20:10,919 --> 00:20:11,836 ‎是暫時的 257 00:20:13,755 --> 00:20:16,258 ‎這裡有價值數百萬的貨準備賣翻天 258 00:20:16,341 --> 00:20:18,468 ‎很多錢早就易手了 259 00:20:18,551 --> 00:20:20,595 ‎這是…暫時的 260 00:20:27,394 --> 00:20:29,312 ‎告訴買家耐心等候 261 00:20:29,938 --> 00:20:33,733 ‎如果他們不賣我這個面子 ‎給我時間交貨 262 00:20:34,526 --> 00:20:37,320 ‎他們就會是有史以來最猖狂的屍體 263 00:20:56,339 --> 00:20:57,716 ‎他們怎麼辦? 264 00:21:00,719 --> 00:21:04,014 ‎安排他們住好旅館 ‎確保他們吃飽喝足 265 00:21:04,097 --> 00:21:07,684 ‎留住他們,直到我們再做生意 266 00:21:07,767 --> 00:21:09,144 ‎真的嗎? 267 00:21:09,227 --> 00:21:12,772 ‎假的,你這個無腦庸才 268 00:21:12,856 --> 00:21:15,734 ‎我們重新開張時會找到新難民 269 00:21:48,933 --> 00:21:50,769 ‎別忘了茱莉亞的巧克力 270 00:21:53,646 --> 00:21:58,568 ‎劇名:第三集:天狼星搖擺樂 271 00:22:10,038 --> 00:22:16,127 ‎我就置身火星… 272 00:22:30,850 --> 00:22:32,769 ‎妳曾是我店裡最有才華的藝人 273 00:22:33,728 --> 00:22:34,938 ‎言過其實了 274 00:22:35,688 --> 00:22:38,566 ‎或許不是最棒的 275 00:22:39,275 --> 00:22:44,114 ‎沙斐爾史帝夫史帝芬斯基最厲害 ‎但他是吹長號 276 00:22:44,197 --> 00:22:46,825 ‎讓他有技巧過人的雙唇 277 00:22:47,450 --> 00:22:49,327 ‎台上台下都是嗎? 278 00:22:49,410 --> 00:22:51,079 ‎我沒在瞞這件事 279 00:22:54,666 --> 00:22:56,251 ‎妳還排得進表演名單 280 00:22:57,502 --> 00:22:58,920 ‎那是不同的生活 281 00:23:03,049 --> 00:23:04,425 ‎妳想談談 282 00:23:06,928 --> 00:23:07,846 ‎私下談? 283 00:23:26,114 --> 00:23:28,867 ‎妳戴那頸圈很好看,新買的嗎? 284 00:23:30,118 --> 00:23:31,536 ‎不是,這是… 285 00:23:34,956 --> 00:23:36,457 ‎又在喝庫多酒? 286 00:23:37,542 --> 00:23:40,170 ‎我想起以前的事 287 00:23:41,004 --> 00:23:43,631 ‎然後妳來找我談 288 00:23:53,349 --> 00:23:54,976 ‎我對天發誓 289 00:23:55,059 --> 00:23:58,229 ‎如果他是別人,我會挖出他的眼睛 290 00:23:58,313 --> 00:24:00,857 ‎-我不該來的 ‎-情況只會越來越糟 291 00:24:02,942 --> 00:24:03,902 ‎我們會撐過去的 292 00:24:04,986 --> 00:24:07,655 ‎-從不例外 ‎-妳一向如此 293 00:24:07,739 --> 00:24:10,158 ‎直到某天撐不下去為止 294 00:24:10,241 --> 00:24:11,201 ‎那要怎麼辦? 295 00:24:12,160 --> 00:24:13,328 ‎逃走? 296 00:24:15,330 --> 00:24:18,291 ‎-妳知道那不是選擇 ‎-永遠都有選擇 297 00:24:19,000 --> 00:24:20,084 ‎所以妳才會來 298 00:24:21,544 --> 00:24:25,381 ‎我不是靠僥倖才在 ‎這個美好的星球上活下來 299 00:24:25,465 --> 00:24:27,634 ‎我是靠拿到權力 300 00:24:29,302 --> 00:24:30,887 ‎擁有權力 301 00:24:31,930 --> 00:24:33,514 ‎就能掌控自己的命運 302 00:24:59,374 --> 00:25:00,792 ‎對,一個就好 303 00:25:03,962 --> 00:25:05,004 ‎好,我可以等 304 00:25:08,299 --> 00:25:10,468 ‎你知道我可以用我健全的那隻手 305 00:25:10,551 --> 00:25:12,762 ‎數出七年來我見過金美的次數嗎? 306 00:25:12,845 --> 00:25:16,933 ‎在低聲下氣求艾莉莎答應讓我過去後 307 00:25:17,016 --> 00:25:18,434 ‎我竟然空手赴宴? 308 00:25:18,518 --> 00:25:19,811 ‎好消息 309 00:25:20,728 --> 00:25:22,480 ‎我想你可以給金美這個娃娃 310 00:25:24,190 --> 00:25:25,775 ‎她應該不會發現 311 00:25:26,401 --> 00:25:27,819 ‎對,我在 312 00:25:28,569 --> 00:25:29,570 ‎真的嗎? 313 00:25:30,571 --> 00:25:32,365 ‎-她有一個 ‎-好 314 00:25:32,448 --> 00:25:34,701 ‎太棒了,你們開到多晚? 315 00:25:35,368 --> 00:25:37,412 ‎太棒了,幫我保留 316 00:25:39,914 --> 00:25:41,124 ‎他們有洋娃娃 317 00:25:41,207 --> 00:25:43,543 ‎-只要一萬烏隆 ‎-好耶 318 00:25:45,128 --> 00:25:46,087 ‎我看看 319 00:25:51,801 --> 00:25:53,094 ‎我有九千 320 00:25:54,262 --> 00:25:56,180 ‎-你有多少? ‎-七 321 00:25:56,889 --> 00:25:58,933 ‎借我一千,我會還你 322 00:25:59,017 --> 00:26:00,852 ‎不是七千,是七塊 323 00:26:01,728 --> 00:26:03,062 ‎那是你全部的財產? 324 00:26:03,146 --> 00:26:05,648 ‎-你的名下財產? ‎-我做過幾個爛生意決定 325 00:26:05,732 --> 00:26:07,608 ‎“幾個”指的是你 326 00:26:08,735 --> 00:26:09,610 ‎算了 327 00:26:10,194 --> 00:26:12,739 ‎我們趁早收手,離開塔爾西斯吧 328 00:26:13,740 --> 00:26:15,408 ‎去其他地方找更便宜的洋娃娃 329 00:26:15,491 --> 00:26:16,659 ‎離開塔爾西… 330 00:26:18,244 --> 00:26:19,245 ‎喂 331 00:26:19,871 --> 00:26:23,124 ‎趕什麼?我們還有機會找到哈金 332 00:26:23,207 --> 00:26:25,543 ‎我們有機會拿到這份賞金 333 00:26:25,626 --> 00:26:28,963 ‎你覺得他只是來修理變臉器? 334 00:26:29,047 --> 00:26:31,090 ‎不可能,他大概找了個普通女生快活 335 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 ‎他肯定找了個普通女生 336 00:26:35,803 --> 00:26:37,430 ‎我是說要是我,我就會 337 00:26:38,514 --> 00:26:41,059 ‎誰去貝蒂的豐臀都會放縱一下的 338 00:27:52,797 --> 00:27:53,840 ‎別看我 339 00:28:05,268 --> 00:28:08,855 ‎別叫我冷靜,你們兩個爛賤貨 340 00:28:08,938 --> 00:28:11,399 ‎裡面被你們搞得雞犬不寧 341 00:28:11,482 --> 00:28:16,362 ‎我會找到葛莉塔 ‎但你們在這裡等,不然閹了你們 342 00:28:25,246 --> 00:28:27,165 ‎那些損壞會害報酬被扣一堆錢 343 00:28:27,248 --> 00:28:29,584 ‎什麼不會害報酬被扣一堆錢? 344 00:28:37,717 --> 00:28:39,302 ‎你都沒回答我的問題 345 00:28:40,553 --> 00:28:42,597 ‎-什麼問題? ‎-查摩斯的事 346 00:28:44,265 --> 00:28:45,558 ‎我有沒有一槍斃了他? 347 00:28:49,061 --> 00:28:49,979 ‎沒有 348 00:28:51,147 --> 00:28:53,733 ‎這樣那混蛋死得太容易了 349 00:28:54,442 --> 00:28:57,528 ‎如果能逃過法網,我會把他拖進暗巷 350 00:28:57,612 --> 00:29:00,239 ‎用我的金屬拳揍扁他的笑臉 351 00:29:00,323 --> 00:29:02,742 ‎讓他悲慘的餘生 352 00:29:02,825 --> 00:29:05,787 ‎有一張吻合他不懂義氣的臉 353 00:29:08,539 --> 00:29:09,916 ‎但是我不怨天尤人 354 00:29:18,299 --> 00:29:19,467 ‎我馬上回來 355 00:29:33,731 --> 00:29:35,358 ‎你的朋友,他在那裡 356 00:29:39,403 --> 00:29:40,655 ‎我要套餐 357 00:29:59,924 --> 00:30:01,926 ‎工廠對面有筒倉 358 00:30:02,510 --> 00:30:05,847 ‎武器在13號上方,但是告訴我 359 00:30:05,930 --> 00:30:11,102 ‎你真的想為了一條鰻魚犧牲性命? 360 00:30:12,228 --> 00:30:13,771 ‎這是我跟鰻魚之間的事 361 00:30:17,859 --> 00:30:19,735 ‎七塊錢能買什麼? 362 00:30:29,662 --> 00:30:30,663 ‎謝了 363 00:30:33,374 --> 00:30:34,625 ‎下一位客人 364 00:30:42,967 --> 00:30:48,639 ‎我的午夜顏射宴已經遲到了 ‎我還有兩個精蟲衝腦的大學生 365 00:30:48,723 --> 00:30:51,434 ‎等著像小牛一樣被綁在牛仔競技場上 366 00:30:51,517 --> 00:30:53,477 ‎對不起,夫人,小姐… 367 00:30:54,103 --> 00:30:55,438 ‎-先生 ‎-是主人 368 00:30:56,105 --> 00:30:59,650 ‎請原諒我乏味的朋友,他不懂規矩 369 00:30:59,734 --> 00:31:03,070 ‎主人,貝蒂說哈金是妳的常客 370 00:31:03,154 --> 00:31:06,032 ‎對,我認識哈金,小氣鬼 371 00:31:06,657 --> 00:31:07,992 ‎他只願意付錢看大腿舞 372 00:31:08,075 --> 00:31:12,079 ‎我邀請他玩綑綁和阿拉巴馬大蟒蛇 373 00:31:12,830 --> 00:31:15,958 ‎但他不肯多付錢,他是小氣鬼 374 00:31:16,042 --> 00:31:18,002 ‎我還要,主人! 375 00:31:18,085 --> 00:31:20,379 ‎誰會不想玩阿拉巴馬大蟒蛇? 376 00:31:20,463 --> 00:31:22,173 ‎真是小氣鬼 377 00:31:22,256 --> 00:31:24,258 ‎妳能告訴我們上哪找到他嗎? 378 00:31:24,342 --> 00:31:27,053 ‎可能在塔爾西斯的某棟摩天樓 379 00:31:27,136 --> 00:31:30,681 ‎坐在純金馬桶上拉屎 380 00:31:35,269 --> 00:31:36,312 ‎他很有錢 381 00:31:36,395 --> 00:31:39,148 ‎哈金不是有錢人,妳一定在說其他人 382 00:31:39,231 --> 00:31:42,276 ‎是嗎?那怎麼解釋 ‎他上週帶的那隻新“菇”? 383 00:31:42,360 --> 00:31:43,444 ‎他的“菇”? 384 00:31:43,527 --> 00:31:44,570 ‎他的“菇” 385 00:31:47,073 --> 00:31:49,325 ‎他的“菇”,“菇”,“菇” 386 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 ‎狗啦 387 00:31:53,412 --> 00:31:54,330 ‎狗? 388 00:31:55,373 --> 00:31:57,708 ‎沒錯,我就是說狗 389 00:32:00,461 --> 00:32:04,090 ‎很扯吧?他在大氣農場 ‎一定賺很多才買得起狗 390 00:32:04,632 --> 00:32:07,468 ‎可是他甚至不願意花一丁點錢 391 00:32:07,551 --> 00:32:11,055 ‎買根雙頭龍,他是小氣鬼 392 00:32:11,138 --> 00:32:12,848 ‎對,妳講很多遍了 393 00:32:14,308 --> 00:32:15,559 ‎謝謝妳跟我們談 394 00:32:16,102 --> 00:32:17,228 ‎好的,謝謝 395 00:32:19,355 --> 00:32:21,232 ‎你是小氣鬼嗎? 396 00:32:23,359 --> 00:32:24,652 ‎不是出於自願,主人 397 00:32:25,277 --> 00:32:26,278 ‎史派克 398 00:32:27,029 --> 00:32:28,030 ‎我們走吧 399 00:32:28,656 --> 00:32:29,657 ‎嘿 400 00:32:31,867 --> 00:32:32,868 ‎好吧 401 00:32:40,584 --> 00:32:42,628 ‎喂 402 00:32:42,712 --> 00:32:46,090 ‎你不慶幸我們沒放棄嗎? ‎那個母夜叉有重要發現,對吧? 403 00:32:46,173 --> 00:32:48,801 ‎她確實有發現,看看這個 404 00:32:51,554 --> 00:32:55,433 ‎那不是闖空門失風殺人 ‎哈金綁架了他們的狗 405 00:32:55,516 --> 00:32:57,977 ‎這就是那些有錢人的共同點 406 00:32:58,060 --> 00:32:59,478 ‎他們都有養狗 407 00:33:00,563 --> 00:33:04,316 ‎這瘋子為了偷狗殺了12人,這… 408 00:33:05,109 --> 00:33:06,360 ‎這可是前所未聞 409 00:33:06,444 --> 00:33:09,697 ‎-而且很蠢,狗會叫個不停 ‎-對 410 00:33:10,614 --> 00:33:13,701 ‎哪裡可以安置一群狗又不引人注意? 411 00:33:15,953 --> 00:33:19,665 ‎好主人倒是說過哈金在大氣農場上班 412 00:33:23,085 --> 00:33:25,004 ‎(達爾,3-15B站) 413 00:33:25,087 --> 00:33:27,006 ‎(嚴禁入內,閒人勿進) 414 00:33:34,513 --> 00:33:37,391 ‎這是塔爾西斯唯一閒置的大氣農場 415 00:33:37,975 --> 00:33:39,685 ‎對,可是為什麼偷狗? 416 00:33:39,769 --> 00:33:42,354 ‎動物在黑市比鑽石更難賣 417 00:33:42,438 --> 00:33:44,398 ‎我通常會研究動機 418 00:33:44,482 --> 00:33:46,567 ‎但是現在我們沒時間了 419 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 ‎-怎樣? ‎-傑特 420 00:33:49,737 --> 00:33:50,738 ‎是狗 421 00:33:52,239 --> 00:33:53,240 ‎你看到了嗎? 422 00:33:54,867 --> 00:33:57,453 ‎我沒印象上次何時看到狗了 423 00:34:09,465 --> 00:34:11,175 ‎牠好像要我們跟著牠 424 00:34:35,324 --> 00:34:37,492 ‎幸會,謝謝,哈囉 425 00:34:37,576 --> 00:34:40,162 ‎你是乖狗狗嗎?誰是乖狗狗? 426 00:34:40,246 --> 00:34:45,291 ‎愛因,你在那裡做什麼? ‎哈囉,乖狗狗 427 00:34:45,376 --> 00:34:47,001 ‎你在做什麼? 428 00:34:47,086 --> 00:34:48,796 ‎放下,哈金 429 00:34:48,878 --> 00:34:51,340 ‎這樣是二對一,你贏不了的 430 00:34:52,423 --> 00:34:53,800 ‎這些狗是怎麼回事? 431 00:34:53,884 --> 00:34:56,137 ‎你不知道狗很難賣掉嗎? 432 00:34:56,220 --> 00:34:57,221 ‎賣掉? 433 00:34:58,305 --> 00:35:00,724 ‎-我是要宰了牠們 ‎-為何要那麼做? 434 00:35:00,808 --> 00:35:03,310 ‎沒錯,我下不了手 435 00:35:03,394 --> 00:35:05,563 ‎不公平,牠們什麼事都沒做 436 00:35:05,646 --> 00:35:08,858 ‎-廢話,牠們只是狗 ‎-對有錢爛人來說不是 437 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 ‎他們把牠們當成小孩 438 00:35:10,818 --> 00:35:13,821 ‎對,小孩就像狗,狗就像小孩 439 00:35:13,904 --> 00:35:16,157 ‎哈金,我要趕去一家玩具店 440 00:35:16,240 --> 00:35:18,576 ‎我家人為他們工作 441 00:35:19,577 --> 00:35:22,538 ‎地球門爆炸時,他們棄我們於不顧 442 00:35:23,455 --> 00:35:26,542 ‎他們把狗放進逃生艙,不讓我們搭 443 00:35:26,625 --> 00:35:27,877 ‎我的爸媽… 444 00:35:29,044 --> 00:35:29,962 ‎沒有逃過死劫 445 00:35:30,546 --> 00:35:35,342 ‎我這些年來夢想著 ‎報復這些罪有應得的人渣 446 00:35:36,385 --> 00:35:38,470 ‎奪走他們心愛的事物 447 00:35:40,014 --> 00:35:42,641 ‎我連這點都做不好 448 00:35:47,062 --> 00:35:49,273 ‎就像你說的,牠們只是狗 449 00:35:50,900 --> 00:35:54,862 ‎就像在不爽水是濕的一樣 450 00:35:55,613 --> 00:35:57,448 ‎牠們有著可愛的臉蛋 451 00:35:58,032 --> 00:36:01,410 ‎牠們那麼可愛,根本不該死 452 00:36:01,493 --> 00:36:03,162 ‎你說得沒錯,牠們不該死 453 00:36:06,665 --> 00:36:07,833 ‎但是我該死 454 00:36:10,211 --> 00:36:11,128 ‎別衝動 455 00:36:11,212 --> 00:36:12,838 ‎我不配活在世上 456 00:36:12,922 --> 00:36:16,300 ‎聽著,你超值錢 ‎正確來說是一千五百萬 457 00:36:16,926 --> 00:36:17,927 ‎相當不錯 458 00:36:20,512 --> 00:36:22,097 ‎-真的嗎? ‎-對 459 00:36:23,140 --> 00:36:24,016 ‎真的不錯? 460 00:36:24,099 --> 00:36:26,727 ‎-我們賺過更多… ‎-史派克 461 00:36:26,810 --> 00:36:29,063 ‎你是我們此生見過最值錢的目標 462 00:36:29,772 --> 00:36:31,899 ‎-天價,天價喔,哈金 ‎-天價 463 00:36:35,027 --> 00:36:36,403 ‎-好吧 ‎-好 464 00:36:38,197 --> 00:36:40,241 ‎那是好交易,你們… 465 00:36:40,866 --> 00:36:42,409 ‎你們領到錢 466 00:36:42,493 --> 00:36:45,537 ‎我逃之夭夭繼續當人渣 467 00:36:46,288 --> 00:36:48,165 ‎你得想辦法建立自尊心 468 00:36:48,249 --> 00:36:49,333 ‎對,我知道 469 00:36:52,711 --> 00:36:53,754 ‎王八蛋 470 00:36:54,922 --> 00:36:55,923 ‎搞什麼? 471 00:36:59,218 --> 00:37:00,552 ‎我們控制住了 472 00:37:00,636 --> 00:37:02,346 ‎我覺得看起來不像 473 00:37:02,930 --> 00:37:06,642 ‎-哈金拿槍對準你們 ‎-胡說 474 00:37:06,725 --> 00:37:09,687 ‎拜託,你很清楚他傷不了人 475 00:37:10,980 --> 00:37:12,940 ‎你們不想支付賞金,對嗎? 476 00:37:13,023 --> 00:37:14,858 ‎對,那點也沒錯 477 00:37:15,651 --> 00:37:17,653 ‎祝你們下次好運,牛仔敗類 478 00:37:19,446 --> 00:37:21,615 ‎-海象鬍男 ‎-算了,史派克 479 00:37:21,699 --> 00:37:23,701 ‎那是我們的錢… 480 00:37:23,784 --> 00:37:24,994 ‎走吧 481 00:37:26,036 --> 00:37:27,830 ‎我不懂你怎麼會這麼冷靜 482 00:37:27,913 --> 00:37:30,165 ‎-走吧 ‎-喂 483 00:37:30,249 --> 00:37:32,501 ‎他們偷了我們的賞金 ‎表示你買不成洋娃娃 484 00:37:32,584 --> 00:37:35,129 ‎我們費盡九牛二虎之力卻功敗垂成 485 00:37:35,212 --> 00:37:37,131 ‎史派克,只要你閉嘴17秒 486 00:37:37,214 --> 00:37:39,842 ‎就會知道我們會得到更好的東西 487 00:38:18,380 --> 00:38:21,133 ‎嗨,豆豆,抱歉我錯過慶生會了 488 00:38:21,216 --> 00:38:22,426 ‎嗨 489 00:38:22,509 --> 00:38:25,179 ‎看看妳,竟然長這麼大了 490 00:38:26,722 --> 00:38:29,600 ‎生日快樂,我有禮物送妳 491 00:38:29,683 --> 00:38:31,477 ‎是走路莎莉娃娃嗎? 492 00:38:31,560 --> 00:38:34,730 ‎不是,女兒,是更棒的東西 493 00:39:08,597 --> 00:39:09,932 ‎牠有名字嗎? 494 00:39:10,974 --> 00:39:13,227 ‎“愛…因” 495 00:39:14,269 --> 00:39:15,145 ‎愛因 496 00:39:15,229 --> 00:39:17,064 ‎沒錯,女兒,牠叫愛因 497 00:39:17,147 --> 00:39:19,400 ‎我好愛牠喔 498 00:39:21,235 --> 00:39:22,236 ‎傑特 499 00:39:26,532 --> 00:39:27,866 ‎嗨,艾莉莎 500 00:39:33,705 --> 00:39:34,832 ‎你好,威夏斯 501 00:39:42,256 --> 00:39:43,382 ‎無懼 502 00:39:43,465 --> 00:39:45,300 ‎瞧牠多可愛 503 00:39:45,384 --> 00:39:46,552 ‎很棒吧? 504 00:39:46,635 --> 00:39:48,595 ‎不,傑特,並沒有 505 00:39:51,682 --> 00:39:54,143 ‎回來,愛因,回來 506 00:39:54,226 --> 00:39:55,185 ‎狗? 507 00:39:55,269 --> 00:39:58,021 ‎你知道養狗稅金很重,我負擔不起 508 00:39:58,105 --> 00:39:59,982 ‎-我知道,我會分攤 ‎-傑特 509 00:40:00,065 --> 00:40:02,985 ‎我只是想成為 ‎她生活的一部分,她應該… 510 00:40:03,068 --> 00:40:05,863 ‎她不該愛上不能擁有的東西 511 00:40:07,990 --> 00:40:12,286 ‎-原來這就是死人說話的口氣 ‎-沒錯 512 00:40:12,369 --> 00:40:14,913 ‎我在給你不洩露此事的機會 513 00:40:14,997 --> 00:40:17,749 ‎你給我機會?真是大方 514 00:40:17,833 --> 00:40:19,918 ‎在你決定派刺客到金星殺我後 515 00:40:20,002 --> 00:40:23,005 ‎我本來決定一槍打爆你的頭,不過… 516 00:40:24,339 --> 00:40:26,425 ‎我改變心意了 517 00:40:28,010 --> 00:40:29,052 ‎你是威夏斯 518 00:40:30,345 --> 00:40:31,555 ‎這是你的本性 519 00:40:32,181 --> 00:40:34,766 ‎就像在不爽水是濕的一樣 520 00:40:36,018 --> 00:40:38,770 ‎你給我惹麻煩,就要自食苦果 521 00:40:39,354 --> 00:40:42,399 ‎這一行就是這樣,不是針對你 522 00:40:42,483 --> 00:40:43,567 ‎或是相反呢? 523 00:40:44,610 --> 00:40:45,569 ‎兄弟 524 00:40:47,404 --> 00:40:51,867 ‎見鬼了,傑特,沒想到你會趕到 525 00:40:52,951 --> 00:40:54,077 ‎我來了 526 00:40:54,661 --> 00:40:57,247 ‎你那隻狗哪弄來的? 527 00:40:57,331 --> 00:40:59,166 ‎-你在暗示什麼? ‎-好 528 00:40:59,249 --> 00:41:00,250 ‎別吵了 529 00:41:02,753 --> 00:41:03,754 ‎好喔 530 00:41:06,673 --> 00:41:09,051 ‎-艾莉莎,聽我說,牠是… ‎-不要 531 00:41:09,760 --> 00:41:10,844 ‎傑特,不要 532 00:41:12,638 --> 00:41:13,722 ‎離開吧 533 00:41:14,556 --> 00:41:16,934 ‎帶那隻狗回去原來的地方 534 00:41:25,609 --> 00:41:27,236 ‎我改天可以打電話找牠嗎? 535 00:41:29,488 --> 00:41:33,325 ‎找愛因,牠是你的,對吧? 536 00:41:34,326 --> 00:41:35,619 ‎對,當然是 537 00:41:36,411 --> 00:41:38,080 ‎妳當然可以 538 00:41:38,163 --> 00:41:40,082 ‎想打就打,豆豆,好嗎? 539 00:41:44,920 --> 00:41:47,005 ‎我在給你機會收手 540 00:41:47,923 --> 00:41:50,551 ‎-馬上了結這件事 ‎-不然呢? 541 00:41:51,134 --> 00:41:52,261 ‎不然我就了結你 542 00:41:52,344 --> 00:41:53,804 ‎你是孤軍奮戰 543 00:41:55,430 --> 00:41:58,475 ‎我有紅龍幫的力量在挺我 544 00:41:58,559 --> 00:42:00,978 ‎你動不了我一根汗毛 545 00:42:01,061 --> 00:42:03,522 ‎我看到你買了輛新車 546 00:42:06,316 --> 00:42:08,819 ‎你還是躲在防彈玻璃後面嗎? 547 00:42:50,569 --> 00:42:52,487 ‎-他在筒倉上 ‎-誰? 548 00:42:53,697 --> 00:42:54,698 ‎無懼 549 00:42:57,326 --> 00:43:01,371 ‎無懼 550 00:43:15,385 --> 00:43:20,307 ‎(再會了,星際牛仔…) 551 00:44:41,388 --> 00:44:46,393 ‎字幕翻譯: 李建華