1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:33,409 --> 00:00:34,702 ‎Khách tiếp theo! 3 00:00:38,790 --> 00:00:43,377 ‎Cho tôi… một phần đặc biệt. ‎Nhiều trứng cá chuồn. 4 00:00:44,837 --> 00:00:48,633 ‎Tôi nghe nói rượu sake trên sao Hỏa ‎chỉ ngon khi trời mưa. 5 00:01:12,949 --> 00:01:15,201 ‎VICIOUS BIẾT RỒI 6 00:01:25,628 --> 00:01:27,296 ‎Lần tới ông nhận hàng, 7 00:01:28,297 --> 00:01:30,466 ‎tôi cần biết hắn làm ăn ở đó nữa không. 8 00:01:30,550 --> 00:01:33,636 ‎- Ana bảo sẽ không có rắc rối. ‎- Đâu có rắc rối. 9 00:01:35,388 --> 00:01:36,889 ‎Đưa tin thôi. 10 00:01:43,062 --> 00:01:45,606 ‎Vài giờ nữa tôi nhập hàng tươi. 11 00:01:45,690 --> 00:01:48,192 ‎- Tìm anh thế nào đây? ‎- Không cần tìm. 12 00:01:49,151 --> 00:01:51,571 ‎Cứ ở trong thành phố, tôi sẽ tìm ông. 13 00:03:31,128 --> 00:03:32,505 ‎Tớ là Sally Biết Đi. 14 00:03:32,588 --> 00:03:36,467 ‎Tớ biết bước đi và nói chuyện, ‎mọi bé gái đều yêu thích tớ. 15 00:03:36,550 --> 00:03:38,052 ‎Chúng ta có thể làm bạn. 16 00:03:38,135 --> 00:03:40,721 ‎Chỉ với 10.000 woolong. 17 00:03:40,805 --> 00:03:44,433 ‎Nhưng các cậu phải nhanh lên ‎vì tớ cháy hàng khắp nơi rồi. 18 00:03:44,517 --> 00:03:46,852 ‎Số lượng giới hạn nên hỏi đại lý ngay nhé. 19 00:03:46,936 --> 00:03:48,980 ‎Đừng bỏ lỡ ưu đãi đặc biệt này. 20 00:03:49,063 --> 00:03:51,899 ‎- Tới đón tớ đi! ‎- Con búp bê chế nhạo tôi thật đó. 21 00:03:51,983 --> 00:03:55,152 ‎Tới đón tớ đi! 22 00:03:55,736 --> 00:03:58,531 ‎- ‎Tới đón tớ đi! ‎- Đếch tắt được! 23 00:03:58,614 --> 00:03:59,490 ‎Tới đón tớ… 24 00:03:59,991 --> 00:04:02,535 ‎Có bao nhiêu hàng đồ chơi ‎ở thành phố Tharsis nào? 25 00:04:03,703 --> 00:04:05,162 ‎Bảy mươi. 26 00:04:05,246 --> 00:04:09,041 ‎Bảy mươi cửa hàng và con búp bê ‎chết tiệt này bị bán hết sạch. 27 00:04:09,959 --> 00:04:11,877 ‎Xác định dự sinh nhật Kimmie 28 00:04:11,961 --> 00:04:13,629 ‎mà không có món đồ con thích rồi. 29 00:04:15,548 --> 00:04:18,009 ‎Mặc xác. Biến khỏi thành phố này đi. 30 00:04:20,177 --> 00:04:23,597 ‎Làm gì phải hốt, bé bự. ‎Không cần đánh tháo khỏi Tharsis. 31 00:04:23,681 --> 00:04:26,142 ‎Chắc chắn có thể tìm được ở chợ đen mà. 32 00:04:26,225 --> 00:04:31,147 ‎Chắc rồi, đã tìm một tay cò mồi. Chad. ‎Bảo quen một mối, từ gã này sang gã nữa. 33 00:04:31,230 --> 00:04:33,941 ‎Gã cũng nói sẽ tốn tiền hơn mua ở đại lý. 34 00:04:34,650 --> 00:04:36,444 ‎Gần 45 ngàn bay khỏi quỹ. 35 00:04:36,527 --> 00:04:39,071 ‎Nghĩa là ta phải chọn giữa đồ ăn và xăng. 36 00:04:39,155 --> 00:04:42,074 ‎- Anh có thể bán tay. ‎- Bán đấm vào mông anh thì có. 37 00:04:42,158 --> 00:04:44,952 ‎Đúng. Cảm giác sẽ thích lắm ‎nhưng giải quyết được gì? 38 00:04:45,536 --> 00:04:47,246 ‎Rời hành tinh này đi. 39 00:04:47,330 --> 00:04:50,291 ‎Chẳng có lý do gì ‎để từ bỏ niềm vui của Kimmie. 40 00:04:50,374 --> 00:04:53,961 ‎Anh chỉ cần ít tiền mua búp bê. ‎Thì bắt tay vào việc thôi. 41 00:04:54,045 --> 00:04:55,963 ‎- Tôi chỉ muốn biến đi. ‎- Khoan. 42 00:04:57,089 --> 00:04:58,758 ‎TỘI PHẠM TRUY NÃ - NAM VÔ DANH 43 00:04:58,841 --> 00:05:01,344 ‎Tìm phát ăn luôn. 15 triệu. 44 00:05:02,678 --> 00:05:04,930 ‎"Chà, nhiều tiền lắm đó, Spike". 45 00:05:05,014 --> 00:05:06,640 ‎Tôi biết mà, Jet. Đúng đó. 46 00:05:10,895 --> 00:05:12,063 ‎Tên tội phạm này ấy. 47 00:05:12,146 --> 00:05:15,107 ‎Hắn sẽ háo hức được là tấm vé ‎mang đến niềm vui cho Kimmie. 48 00:05:18,027 --> 00:05:21,447 ‎Không biết nữa. Cớm đã vào cuộc rồi. 49 00:05:21,530 --> 00:05:25,451 ‎Vì nạn nhân toàn người giàu. ‎ISSP sống để phục vụ người giàu mà. 50 00:05:25,534 --> 00:05:28,037 ‎Thế thì anh sẽ muốn bắt hắn trước họ chứ? 51 00:05:28,662 --> 00:05:31,707 ‎- Đúng sở trường của anh mà. ‎- Một đống tiền nhỉ. 52 00:05:31,791 --> 00:05:33,542 ‎Ngay ở Tharsis luôn. 53 00:05:34,502 --> 00:05:35,795 ‎Anh ghét Tharsis. 54 00:05:36,670 --> 00:05:39,340 ‎Đúng thế. Nhưng lâu rồi anh chưa gặp con, 55 00:05:39,423 --> 00:05:42,968 ‎không đùa đâu nhé, ‎chừng đó đủ để tôi mâu thuẫn bản thân rồi. 56 00:05:44,845 --> 00:05:45,971 ‎Anh nghĩ sao? 57 00:05:47,181 --> 00:05:50,810 ‎Tôi nghĩ tấm ảnh này từ máy quay an ninh. 58 00:05:50,893 --> 00:05:52,353 ‎Nghĩa là ta cần Woodcock. 59 00:05:53,312 --> 00:05:54,647 ‎Cầu trời phật đó là người. 60 00:05:59,318 --> 00:06:05,574 ‎Ối chà chà, xem ai tạt qua chơi ‎sau bao nhiêu năm trời này. 61 00:06:05,658 --> 00:06:06,951 ‎Jet Black. 62 00:06:07,952 --> 00:06:09,203 ‎Bà khỏe chứ, Woodcock? 63 00:06:09,286 --> 00:06:14,208 ‎Khỏe hơn rồi, vì giờ có một anh chàng ‎cao to đen hôi đang đứng trước mặt này. 64 00:06:14,291 --> 00:06:15,459 ‎Đây là cộng sự của tôi. 65 00:06:16,377 --> 00:06:18,087 ‎Rất hân hạnh. Nói thật đấy. 66 00:06:18,838 --> 00:06:20,172 ‎Cậu bé tên gì nhỉ? 67 00:06:20,965 --> 00:06:23,092 ‎Spike. Spike Spiegel. 68 00:06:24,760 --> 00:06:28,430 ‎Shpike Shpiegel ‎là người tốt hay kẻ xấu ấy nhỉ? 69 00:06:30,266 --> 00:06:31,559 ‎Tùy bà hỏi ai. 70 00:06:33,894 --> 00:06:35,688 ‎Tôi thích bé mèo con này đó. 71 00:06:37,064 --> 00:06:40,651 ‎Jet và tôi quen nhau lâu rồi, ‎lâu lắm luôn rồi. 72 00:06:40,734 --> 00:06:43,028 ‎Từng gọi gã là "Chó Mực". ‎Muốn biết lý do chứ? 73 00:06:43,112 --> 00:06:46,657 ‎- Trời ơi, có chứ. Làm ơn… ‎- Thời gian đang khá gấp rút. 74 00:06:46,740 --> 00:06:50,286 ‎Đừng có cuống cuồng lên thế. ‎Tôi biết gã này rồi. 75 00:06:50,369 --> 00:06:52,997 ‎Ngứa cả lỗ hậu vì khách cứ hỏi về hắn mãi. 76 00:06:53,080 --> 00:06:54,415 ‎Tôi cũng bảo họ đó. 77 00:06:54,498 --> 00:06:57,126 ‎Không đến từ Trái Đất ‎thì chẳng phải lo gì. 78 00:06:57,209 --> 00:06:59,962 ‎- Ý bà là sao? ‎- Nạn nhân đều là người Trái Đất. 79 00:07:00,045 --> 00:07:02,631 ‎Ngay từ khi bước khỏi kén thoát hiểm. 80 00:07:02,715 --> 00:07:04,925 ‎Mà không chắc tôi giúp gì được. 81 00:07:05,009 --> 00:07:08,596 ‎Tôi đã giao nộp băng an ninh cho ISSP rồi. 82 00:07:08,679 --> 00:07:11,473 ‎Chắc bà chưa giao đoạn băng gốc chứ. 83 00:07:11,557 --> 00:07:15,936 ‎Anh đúng thật hiểu tôi quá ta. 84 00:07:17,897 --> 00:07:21,901 ‎Thế giả sử đưa cho anh thì tôi được gì? 85 00:07:22,902 --> 00:07:26,947 ‎Một lời cảm ơn to bự. ‎Và bọn tôi sẽ chia tiền thưởng cho bà. 86 00:07:27,031 --> 00:07:29,074 ‎Tôi không suy nghĩ vụ tiền bạc lắm, 87 00:07:29,158 --> 00:07:32,411 ‎chỉ thích tính tới… vụ ăn tối. 88 00:07:33,329 --> 00:07:35,998 ‎Tôi. Anh. Một chai Chianti. 89 00:07:36,582 --> 00:07:39,418 ‎Nếu dữ hơn thì hai chai. 90 00:07:42,838 --> 00:07:44,298 ‎Nghe như tống tiền nhỉ. 91 00:07:44,381 --> 00:07:48,636 ‎Chuẩn không cần chỉnh, ‎vì Jet à, tôi đây chỉ tống tình anh thôi. 92 00:07:49,762 --> 00:07:52,431 ‎- Thật sự là người tôi quý nhất đời. ‎- Được. 93 00:07:53,057 --> 00:07:56,602 ‎Bà làm việc này cho tôi ‎rồi nói chuyện ăn tối. 94 00:07:56,685 --> 00:07:57,686 ‎Thế nào? 95 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 ‎LĐT quá là xịn. 96 00:08:00,940 --> 00:08:03,192 ‎Lý do Để Tiếp tục. 97 00:08:06,987 --> 00:08:09,615 ‎Đang chuyển băng an ninh cho cưng đó. 98 00:08:11,367 --> 00:08:13,202 ‎Hẹn gặp anh bên cạnh chai Chianti. 99 00:08:22,920 --> 00:08:24,088 ‎Chúa ơi. 100 00:08:29,635 --> 00:08:33,389 ‎ĐANG CHUYỂN 101 00:08:33,472 --> 00:08:35,515 ‎- Hai người đã… Được rồi. ‎- Spike. 102 00:08:36,350 --> 00:08:38,894 ‎- Nghiêm túc đấy… ‎- Cái mắt nhìn thẳng đi. 103 00:08:38,977 --> 00:08:41,355 ‎Này. Chỉ Woodcock thích nhìn xuống thôi. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,190 ‎Được chứ? 105 00:08:51,574 --> 00:08:53,200 ‎Ước gì nghe tiếng được. 106 00:08:54,285 --> 00:08:57,663 ‎Hắn nói: "Tao sẽ bắt con gái mày trả giá 107 00:08:57,746 --> 00:09:00,541 ‎vì những gì lũ kếch sù bọn mày ‎làm với tao và nhà tao". 108 00:09:00,624 --> 00:09:02,835 ‎- Anh đọc khẩu hình à? ‎- Ừ. 109 00:09:02,918 --> 00:09:05,879 ‎Ba năm cộng tác rồi giờ tôi mới biết ư? 110 00:09:05,963 --> 00:09:07,339 ‎Có nhắc tới mấy đâu. 111 00:09:08,716 --> 00:09:11,927 ‎Nếu anh đúng ‎thì đây không chỉ giết người cướp của. 112 00:09:12,011 --> 00:09:13,470 ‎Mà là bắt cóc. 113 00:09:13,554 --> 00:09:15,848 ‎Nên ISSP mới gọi cả kỵ binh tham gia. 114 00:09:16,932 --> 00:09:19,727 ‎Tức là ngoài tiền thưởng ‎còn có giải thưởng. 115 00:09:20,978 --> 00:09:23,897 ‎Anh muốn chơi kiểu gì? ‎Chắc tới xem căn nhà mới bị tấn công. 116 00:09:23,981 --> 00:09:25,774 ‎Xem Tay Táy Máy để lại dấu vết không, 117 00:09:25,858 --> 00:09:28,068 ‎như lũ trộm kim cương ‎ta bắt ở thành phố Alba. 118 00:09:28,652 --> 00:09:31,155 ‎Lũ trộm kim cương cẩu thả. ‎Còn gã này chuyên nghiệp. 119 00:09:31,238 --> 00:09:32,573 ‎Lại còn ngạo mạn. 120 00:09:33,324 --> 00:09:36,660 ‎Hắn nhìn thẳng máy quay ‎như thể muốn được nhìn thấy. 121 00:09:36,744 --> 00:09:39,371 ‎Chúa ơi. Anh nói đúng. 122 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 ‎Chà. 123 00:09:41,707 --> 00:09:43,959 ‎- Nói lại đi. ‎- Gì? 124 00:09:44,043 --> 00:09:45,252 ‎Lời anh vừa nói. 125 00:09:45,336 --> 00:09:47,087 ‎- Anh nói đúng ấy hả? ‎- Ừ. 126 00:09:49,548 --> 00:09:50,466 ‎Đó là… 127 00:09:50,549 --> 00:09:54,219 ‎Tôi chỉ cần nghe thêm một lần thôi, ‎để ăn mừng ấy mà. 128 00:09:54,303 --> 00:09:55,554 ‎Chúa ơi! 129 00:09:55,638 --> 00:09:58,140 ‎- Tôi đúng về gì nhỉ? ‎- Hắn muốn được nhìn thấy. 130 00:09:58,891 --> 00:10:01,393 ‎Nghĩa là cảnh sát đang tìm nhầm người. 131 00:10:01,477 --> 00:10:02,478 ‎Phải. 132 00:10:09,860 --> 00:10:11,487 ‎Thấy vết sẹo trên cổ tay không? 133 00:10:14,490 --> 00:10:16,367 ‎Cứ cho là tôi không hiểu đi. 134 00:10:17,701 --> 00:10:22,206 ‎Vết sẹo do máy đổi mặt. ‎Ngày nay thì công nghệ đó lỗi thời rồi. 135 00:10:22,790 --> 00:10:24,917 ‎Chỉ dùng cho gái gọi ở hộp đêm thoát y. 136 00:10:25,000 --> 00:10:28,170 ‎Kiểu như trai muốn gái tóc vàng, ‎mà gái lại tóc nâu… 137 00:10:29,713 --> 00:10:31,131 ‎Biết ngay tôi còn giữ. 138 00:10:32,758 --> 00:10:35,302 ‎Hồi đó, tôi là bạn của người sáng chế. 139 00:10:35,386 --> 00:10:37,388 ‎Tên là gì nhỉ? Doc Holiday. 140 00:10:37,471 --> 00:10:40,557 ‎Thật à? Ai lại có cái tên ‎nghĩa là Bác Sĩ Nghỉ Lễ? 141 00:10:40,641 --> 00:10:43,727 ‎Không, là Bill gì đó. ‎Nhưng anh ta tìm ra bọn trộm ngân hàng 142 00:10:43,811 --> 00:10:45,896 ‎dùng máy đổi mặt để trốn thoát. 143 00:10:45,979 --> 00:10:48,399 ‎Nên Doc đã tạo ra máy xáo trộn tần số. 144 00:10:48,482 --> 00:10:50,442 ‎Nhưng sao anh gọi gã là Doc Holiday? 145 00:10:50,526 --> 00:10:52,236 ‎Không phải tôi. Gã cớm khác cơ. 146 00:10:52,319 --> 00:10:53,987 ‎- Vì sao? ‎- Biết đếch gì được. 147 00:10:54,071 --> 00:10:56,490 ‎- Vì gã là bác sĩ à? ‎- Hả? Không! 148 00:10:56,573 --> 00:10:57,741 ‎Phải có lý do chứ. 149 00:10:57,825 --> 00:10:59,952 ‎Chịu, chắc gã thích nghỉ lễ, Spike à. 150 00:11:00,619 --> 00:11:03,455 ‎Ý là ta dùng máy này ‎để gây xáo trộn cho con mồi. 151 00:11:03,539 --> 00:11:05,666 ‎Ép gã tới cái nhà thổ rẻ tiền nào đó 152 00:11:05,749 --> 00:11:07,835 ‎trước đây gã mua máy để sửa. 153 00:11:07,918 --> 00:11:10,337 ‎Anh mở đầu câu chuyện với "nhà thổ" 154 00:11:10,421 --> 00:11:12,589 ‎thì đỡ tốn thời gian bao nhiêu. 155 00:11:13,257 --> 00:11:14,258 ‎Cái nào? 156 00:11:15,718 --> 00:11:17,970 ‎Chỉ có hai nhà thổ rẻ tiền ở Tharsis. 157 00:11:19,346 --> 00:11:20,431 ‎Ngực Betty, 158 00:11:22,307 --> 00:11:23,767 ‎và Mông Betty. 159 00:11:23,851 --> 00:11:25,102 ‎Khác gì nhau? 160 00:11:25,185 --> 00:11:27,938 ‎Một cái ở mạn Quimby của phố đèn đỏ, 161 00:11:28,021 --> 00:11:29,773 ‎cái kia ở mạn Cypress. 162 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 ‎Để tôi qua Cypress. 163 00:11:31,733 --> 00:11:34,027 ‎- Thôi qua Quimby đi. ‎- Vì sao? 164 00:11:34,111 --> 00:11:35,863 ‎Vì nếu vụ búp bê bất thành 165 00:11:35,946 --> 00:11:38,157 ‎thì bên đó có cửa hàng quà tặng đẹp lắm. 166 00:11:39,158 --> 00:11:41,410 ‎Biết bên đó không có gì chứ, đồ hợm hĩnh? 167 00:11:41,493 --> 00:11:44,455 ‎Cái máy xáo trộn tần số ‎lợi dụng tín hiệu trong địa bàn. 168 00:11:45,831 --> 00:11:48,041 ‎Khi khởi động là sẽ bao trùm thành phố. 169 00:11:48,125 --> 00:11:52,337 ‎Và khiến gã này chạy vội ‎tói nhà thổ đã bán cho gã để mà sửa mặt. 170 00:11:52,421 --> 00:11:53,422 ‎Ừ, hiểu rồi. 171 00:11:53,505 --> 00:11:54,465 ‎NHÀ THỔ NGỰC BETTY 172 00:11:54,548 --> 00:11:55,757 ‎Trời má. 173 00:11:55,841 --> 00:11:58,552 ‎Ở đây là ổ trai bao. ‎Bên đó tia được em nào chưa? 174 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 ‎Ừ, tràn ngập toàn tính luyến ái. 175 00:12:02,139 --> 00:12:04,433 ‎Được rồi. Này thì hữu tích sự. 176 00:12:06,059 --> 00:12:07,478 ‎NHIỄU TÍN HIỆU - KÍCH HOẠT 177 00:12:13,233 --> 00:12:15,986 ‎Ôi trời. Mặt mày. 178 00:12:16,695 --> 00:12:18,530 ‎Mày là tên sát nhân đó! 179 00:12:19,239 --> 00:12:20,699 ‎Chết tiệt! 180 00:12:22,576 --> 00:12:24,161 ‎Betty khốn nạn! 181 00:12:37,049 --> 00:12:38,342 ‎Hắn sẽ ngạc nhiên lắm. 182 00:12:41,553 --> 00:12:42,846 ‎MỘT PHÚT NỮA SALLY Ở BLUE NOVA 183 00:12:42,930 --> 00:12:43,972 ‎Được. Tin tốt. 184 00:12:44,056 --> 00:12:46,850 ‎Có lẽ sinh nhật của Kimmie ‎không đến mức thảm họa. 185 00:12:47,601 --> 00:12:49,686 ‎Chấp nhận thảm họa một phần à? 186 00:12:49,770 --> 00:12:51,939 ‎Chalmers sẽ tới đó. 187 00:12:52,648 --> 00:12:54,191 ‎Với cái mặt cười vẻ khốn nạn. 188 00:12:54,816 --> 00:12:58,278 ‎Tôi kể với anh về gã chưa nhỉ? ‎Gã lúc nào cũng cười. 189 00:12:58,904 --> 00:13:01,532 ‎Lần đầu gặp gã sẽ nghĩ ‎gã bị đột quỵ sao đó. 190 00:13:01,615 --> 00:13:03,867 ‎Rồi nhận ra thằng khốn đó tươi rói thôi. 191 00:13:03,951 --> 00:13:07,246 ‎- Hồi đó thân lắm à? ‎- ‎Ừ. Kề vai sát cánh. 192 00:13:08,247 --> 00:13:10,165 ‎Cứu mạng nhau một hai lần gì đó. 193 00:13:12,417 --> 00:13:13,877 ‎Tình anh em tổ Trọng án. 194 00:13:13,961 --> 00:13:16,004 ‎Ít nhất thì lẽ ra phải thế. 195 00:13:16,088 --> 00:13:17,839 ‎Anh gọi đó là tình anh em à? 196 00:13:17,923 --> 00:13:21,343 ‎Anh em của anh gài bẫy anh, ‎cướp năm năm cuộc đời anh. 197 00:13:21,426 --> 00:13:25,305 ‎Lẽ ra anh có thể dành những năm đó ‎ở bên vợ con, ở trong nhà mình. 198 00:13:27,140 --> 00:13:28,559 ‎Cảm ơn lời nhắc nhở. 199 00:13:31,270 --> 00:13:32,688 ‎Ừ, tôi nói thế thôi. 200 00:13:36,984 --> 00:13:39,570 ‎Anh từng nghĩ ‎sẽ cho cái loại đó ăn đạn chưa? 201 00:13:49,121 --> 00:13:51,540 ‎Đợi chút. Tôi phải đi lấy Sally. 202 00:13:58,547 --> 00:14:00,549 ‎- Benicio? ‎- Đúng rồi. 203 00:14:00,632 --> 00:14:02,467 ‎Ông già Nô-en chợ đen. 204 00:14:02,551 --> 00:14:05,095 ‎Ma cô dẫn đồ chơi. Ông già vác túi. 205 00:14:05,178 --> 00:14:06,179 ‎Có búp bê không? 206 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 ‎Tớ là Sally Biết Đi. 207 00:14:12,561 --> 00:14:14,521 ‎- Tớ biết đi và nói… ‎- Tuyệt. 208 00:14:14,605 --> 00:14:16,440 ‎…và muốn cậu trở thành bạn thân. 209 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 ‎Ôi trời, hồi xưa tôi thích ‎thông mông trần lắm. 210 00:14:20,902 --> 00:14:22,654 ‎Giờ vi phạm lệnh tạm tha của tôi. 211 00:14:22,738 --> 00:14:25,490 ‎- Bao nhiêu? ‎- Ba mươi lăm ngàn. 212 00:14:25,574 --> 00:14:27,576 ‎Cho một mảnh nhựa đúc khuôn ư? 213 00:14:27,659 --> 00:14:32,331 ‎Này, tuyệt vọng và lạm phát ‎luôn đi đôi với nhau nhé, bạn tôi. 214 00:14:32,414 --> 00:14:35,834 ‎Hy vọng anh không tính ‎tống tiền là vi phạm lệnh tạm tha. 215 00:14:42,215 --> 00:14:43,717 ‎Này, Betty đâu? 216 00:14:43,800 --> 00:14:45,928 ‎Cái máy đổi mặt hỏng rồi. 217 00:14:46,011 --> 00:14:47,554 ‎Trong văn phòng, Hakim ạ. 218 00:14:50,140 --> 00:14:51,975 ‎Lát cô ấy xuống ngay. 219 00:14:57,230 --> 00:15:00,609 ‎Ta có thể làm trò này ‎theo kiểu dễ dàng hoặc vui vẻ. 220 00:15:04,237 --> 00:15:05,489 ‎Vậy thì kiểu vui vẻ. 221 00:15:29,179 --> 00:15:30,681 ‎Tôi thử nói lý lẽ rồi. 222 00:15:32,349 --> 00:15:33,433 ‎Nhưng chẳng thích. 223 00:15:34,101 --> 00:15:35,102 ‎Thấy hắn không? 224 00:15:36,353 --> 00:15:37,521 ‎Có. 225 00:15:38,772 --> 00:15:40,899 ‎- Trước mặt tôi. ‎- Chết tiệt. Đến đây. 226 00:15:44,611 --> 00:15:46,154 ‎Tao đâu có thù hằn với mày. 227 00:15:46,238 --> 00:15:49,282 ‎Tao có 15 triệu lý do để thù hằn với mày. 228 00:15:49,366 --> 00:15:50,993 ‎PHIM KHIÊU DÂM 229 00:15:51,076 --> 00:15:53,203 ‎Một thằng cao bồi chết tiệt hả? 230 00:15:54,079 --> 00:15:55,580 ‎Mày cũng như chúng. 231 00:15:56,957 --> 00:15:58,917 ‎Chỉ quan tâm tới tiền. 232 00:16:44,004 --> 00:16:45,672 ‎- Coi chừng. ‎- Cẩn thận chứ! 233 00:16:47,215 --> 00:16:49,176 ‎Tớ là Sally Biết Đi. 234 00:16:49,259 --> 00:16:52,637 ‎Tớ biết đi bộ và nói chuyện, và tớ muốn… 235 00:16:52,721 --> 00:16:54,264 ‎Chết tiệt. 236 00:17:25,504 --> 00:17:26,588 ‎Thôi nào. 237 00:17:34,054 --> 00:17:35,639 ‎Spike! Anh ở đâu? 238 00:17:35,722 --> 00:17:38,225 ‎Tôi trên mái nhà. Cứ từ từ. 239 00:18:07,963 --> 00:18:08,839 ‎Đẹp đó. 240 00:18:09,673 --> 00:18:10,590 ‎Xin phép. 241 00:18:10,674 --> 00:18:13,343 ‎Xin phép. Chết tiệt. 242 00:18:14,094 --> 00:18:15,095 ‎Khốn kiếp! 243 00:18:23,728 --> 00:18:24,604 ‎Spike! 244 00:18:36,366 --> 00:18:37,325 ‎Tôi ổn. 245 00:18:37,409 --> 00:18:39,202 ‎Cấm cử động, thằng khốn! 246 00:19:15,864 --> 00:19:16,865 ‎Chết tiệt. 247 00:19:34,507 --> 00:19:35,717 ‎Làm cái quái gì vậy? 248 00:19:36,801 --> 00:19:38,762 ‎Đợi anh kéo lên chứ gì. 249 00:20:00,742 --> 00:20:02,077 ‎Và khi ta xong việc, 250 00:20:02,702 --> 00:20:05,580 ‎đi mua một hộp ‎sôcôla rắc vàng mà Julia thích, 251 00:20:05,664 --> 00:20:07,916 ‎bảo Tui mang tới biệt thự áp mái. 252 00:20:07,999 --> 00:20:09,751 ‎Ta cho đóng cửa thật sao? 253 00:20:10,919 --> 00:20:11,836 ‎Tạm thời. 254 00:20:13,755 --> 00:20:16,258 ‎Lô hàng mấy triệu woolong ‎đã sẵn sàng xuất xưởng. 255 00:20:16,341 --> 00:20:18,468 ‎Rất nhiều tiền đã trao tay. 256 00:20:18,551 --> 00:20:20,595 ‎Đó là… tạm thời! 257 00:20:27,394 --> 00:20:29,312 ‎Bảo người mua kiên nhẫn đi. 258 00:20:29,938 --> 00:20:33,733 ‎Nếu họ không tôn trọng tôi, ‎cho tôi thời gian vận chuyển 259 00:20:34,526 --> 00:20:37,320 ‎thì cho xuống mồ rồi gân cổ mà cãi. 260 00:20:56,339 --> 00:20:57,716 ‎Thế còn chúng? 261 00:21:00,719 --> 00:21:04,014 ‎Cho chúng ở khách sạn đẹp, ăn uống đầy đủ 262 00:21:04,097 --> 00:21:07,684 ‎và vẫn trả lương ‎tới khi ta hoạt động trở lại. 263 00:21:07,767 --> 00:21:09,144 ‎Thật ạ? 264 00:21:09,227 --> 00:21:12,772 ‎Không, lũ tầm thường vô dụng này, 265 00:21:12,856 --> 00:21:15,734 ‎kinh doanh trở lại thì tìm đám tị nạn mới. 266 00:21:48,933 --> 00:21:50,769 ‎Và đừng quên sôcôla của Julia. 267 00:21:53,646 --> 00:21:58,568 ‎KỲ 3: SWING THIÊN LANG 268 00:22:30,850 --> 00:22:32,769 ‎Cô diễn đỉnh nhất trước giờ. 269 00:22:33,728 --> 00:22:34,938 ‎Hơi quá lời rồi. 270 00:22:35,688 --> 00:22:38,566 ‎Có lẽ không phải đỉnh nhất. 271 00:22:39,275 --> 00:22:44,114 ‎Sapphire Steve Stefanski mới là nhất, ‎nhưng ông ấy chơi kèn trombone… 272 00:22:44,197 --> 00:22:46,825 ‎Nên môi điêu luyện lắm. 273 00:22:47,450 --> 00:22:49,327 ‎Cả trên và ngoài sân khấu? 274 00:22:49,410 --> 00:22:51,079 ‎Tôi chẳng giấu chuyện đó. 275 00:22:54,666 --> 00:22:56,251 ‎Chương trình còn chỗ cho cô đó. 276 00:22:57,502 --> 00:22:58,920 ‎Cuộc sống giờ khác rồi. 277 00:23:03,049 --> 00:23:04,425 ‎Cô muốn nói chuyện mà. 278 00:23:06,928 --> 00:23:07,846 ‎Riêng tư nhé? 279 00:23:26,114 --> 00:23:28,867 ‎Màu đó hợp với cô đấy. Mới à? 280 00:23:30,118 --> 00:23:31,536 ‎Không. Đó là… 281 00:23:34,956 --> 00:23:36,457 ‎Lại uống Kudo à? 282 00:23:37,542 --> 00:23:40,170 ‎Tôi thấy hoài niệm. 283 00:23:41,004 --> 00:23:43,631 ‎Cô tới nói chuyện cơ mà. 284 00:23:53,349 --> 00:23:54,976 ‎Thề có Chúa, 285 00:23:55,059 --> 00:23:58,229 ‎nếu hắn là kẻ nào khác, ‎tôi đã móc mắt hắn ra. 286 00:23:58,313 --> 00:24:00,857 ‎- Lẽ ra tôi không nên tới. ‎- Chuyện sẽ càng tệ. 287 00:24:02,942 --> 00:24:03,902 ‎Chúng tôi sẽ vượt qua. 288 00:24:04,986 --> 00:24:07,655 ‎- Luôn thế mà. ‎- Chỉ có cô thôi. 289 00:24:07,739 --> 00:24:10,158 ‎Tới một ngày, cô sẽ không thể nữa. 290 00:24:10,241 --> 00:24:11,201 ‎Thì sao? 291 00:24:12,160 --> 00:24:13,328 ‎Chạy trốn ư? 292 00:24:15,330 --> 00:24:18,291 ‎- Bà biết không có lựa chọn đó mà. ‎- Luôn có lựa chọn. 293 00:24:19,000 --> 00:24:20,084 ‎Nên cô mới tới. 294 00:24:21,544 --> 00:24:25,381 ‎Tôi không tình cờ mà sống sót ‎trên hành tinh dễ thương xoay tít này đâu. 295 00:24:25,465 --> 00:24:27,634 ‎Tôi làm bằng cách chiếm lấy sức mạnh. 296 00:24:29,302 --> 00:24:30,887 ‎Cô có sức mạnh. 297 00:24:31,930 --> 00:24:33,514 ‎Cô kiểm soát định mệnh của mình. 298 00:24:59,374 --> 00:25:00,792 ‎Ừ, một con thôi. 299 00:25:03,962 --> 00:25:05,004 ‎Ừ, tôi chờ máy. 300 00:25:08,299 --> 00:25:10,468 ‎Bảy năm qua, số lần tôi gặp Kimmie 301 00:25:10,551 --> 00:25:12,762 ‎chỉ đếm trên mấy ngón tay lành lặn. 302 00:25:12,845 --> 00:25:16,933 ‎Bao công sức phủ phục trước Alisa ‎để cô ấy đồng ý cho tôi ghé qua 303 00:25:17,016 --> 00:25:18,434 ‎thế mà giờ tôi tới tay không? 304 00:25:18,518 --> 00:25:19,811 ‎Tin tốt đây. 305 00:25:20,728 --> 00:25:22,480 ‎Anh có thể tặng Kimmie cái này. 306 00:25:24,190 --> 00:25:25,775 ‎Chắc nó không để ý đâu. 307 00:25:26,401 --> 00:25:27,819 ‎Ừ, tôi đây. 308 00:25:28,569 --> 00:25:29,570 ‎Thật à? 309 00:25:30,571 --> 00:25:32,365 ‎- Cô ấy còn hàng. ‎- Được. 310 00:25:32,448 --> 00:25:34,701 ‎Tuyệt vời. Bên cô mở cửa tới lúc nào? 311 00:25:35,368 --> 00:25:37,412 ‎Tuyệt vời. Giữ cho tôi nhé. 312 00:25:39,914 --> 00:25:41,124 ‎Họ có búp bê. 313 00:25:41,207 --> 00:25:43,543 ‎- Chỉ 10.000 woolong thôi. ‎- Được rồi. 314 00:25:45,128 --> 00:25:46,087 ‎Để xem nào. 315 00:25:51,801 --> 00:25:53,094 ‎Có 9.000. 316 00:25:54,262 --> 00:25:56,180 ‎- Anh có bao nhiêu? ‎- Tôi có bảy. 317 00:25:56,889 --> 00:25:58,933 ‎Cho vay một ngàn đi. Trả sau. 318 00:25:59,017 --> 00:26:00,852 ‎Không phải bảy ngàn, bảy woolong. 319 00:26:01,728 --> 00:26:03,062 ‎Có chừng đó thôi ư? 320 00:26:03,146 --> 00:26:05,648 ‎- Tí xíu đó ư? ‎- Quyết định đầu tư sai lầm. 321 00:26:05,732 --> 00:26:07,608 ‎Đầu tư vào anh đó. 322 00:26:08,735 --> 00:26:09,610 ‎Mặc xác. 323 00:26:10,194 --> 00:26:12,739 ‎Ta cắt lỗ đi. Biến khỏi Tharsis nào. 324 00:26:13,740 --> 00:26:15,408 ‎Tìm con búp bê ở đâu đó rẻ hơn. 325 00:26:15,491 --> 00:26:16,659 ‎Biến khỏi Thars… 326 00:26:18,244 --> 00:26:19,245 ‎Này. 327 00:26:19,871 --> 00:26:23,124 ‎Gì mà vội vậy? ‎Vẫn còn cơ hội tìm Hakim mà. 328 00:26:23,207 --> 00:26:25,543 ‎Ta có cơ hội săn tiền thưởng này. 329 00:26:25,626 --> 00:26:28,963 ‎Anh nghĩ hắn tới chỉ vì máy đổi mặt ư? 330 00:26:29,047 --> 00:26:31,090 ‎Không, có lẽ hắn có gái quen. 331 00:26:33,384 --> 00:26:35,720 ‎Chắc chắn là thế. 332 00:26:35,803 --> 00:26:37,430 ‎Tôi có này. À, giả sử thế. 333 00:26:38,514 --> 00:26:41,059 ‎Ai lại tới Mông Betty ‎mà không được nựng mông? 334 00:27:52,797 --> 00:27:53,840 ‎Đừng nhìn tao. 335 00:28:05,268 --> 00:28:08,855 ‎Đừng bảo bà mày bình tĩnh, ‎bọn khốn nạn ngu như bò. 336 00:28:08,938 --> 00:28:11,399 ‎Các người làm loạn cả lên ở đây! 337 00:28:11,482 --> 00:28:16,362 ‎Để bà mày tìm Greta cho, ‎nhưng đợi đây, không là bà thiến! 338 00:28:25,246 --> 00:28:27,165 ‎Thiệt hại như thế là đau ví lắm. 339 00:28:27,248 --> 00:28:29,584 ‎Có khoản nào mà ví không đau? 340 00:28:37,717 --> 00:28:39,302 ‎Anh chưa trả lời tôi hỏi. 341 00:28:40,553 --> 00:28:42,597 ‎- Hỏi gì? ‎- Về Chalmers. 342 00:28:44,265 --> 00:28:45,558 ‎Tôi có cho hắn ăn đạn không? 343 00:28:49,061 --> 00:28:49,979 ‎Không. 344 00:28:51,147 --> 00:28:53,733 ‎Thế thì quá nhanh, ‎chẳng cho tên khốn đó nếm mùi đau. 345 00:28:54,442 --> 00:28:57,528 ‎Nếu làm mà vô sự ‎thì tôi sẽ kéo Chalmers vào hẻm tối 346 00:28:57,612 --> 00:29:00,239 ‎và tung cú đấm kim loại ‎thủng mặt cười của hắn. 347 00:29:00,323 --> 00:29:02,742 ‎Bắt cả đời còn lại hắn sống khổ sở 348 00:29:02,825 --> 00:29:05,787 ‎với cái mặt hợp phong cách ‎anh em như quần què của hắn. 349 00:29:08,539 --> 00:29:09,916 ‎Nhưng tôi không cay cú. 350 00:29:18,299 --> 00:29:19,467 ‎Chờ tôi lát. 351 00:29:33,731 --> 00:29:35,358 ‎Bạn anh ở kia. 352 00:29:39,403 --> 00:29:40,655 ‎Tôi cần gói hàng. 353 00:29:59,924 --> 00:30:01,926 ‎Đối diện nhà máy có các xilô. 354 00:30:02,510 --> 00:30:05,847 ‎Hàng trên nóc xilô 13, nhưng nói tôi nghe. 355 00:30:05,930 --> 00:30:11,102 ‎Anh thực sự muốn bỏ mạng ‎vì một con lươn sao? 356 00:30:12,228 --> 00:30:13,771 ‎Đó là chuyện của bọn tôi. 357 00:30:17,859 --> 00:30:19,735 ‎Bảy woolong mua được gì? 358 00:30:29,662 --> 00:30:30,663 ‎Cảm ơn. 359 00:30:33,374 --> 00:30:34,625 ‎Khách tiếp theo. 360 00:30:42,967 --> 00:30:48,639 ‎Tôi sắp muộn tiệc tình dục tập thể nửa đêm ‎mà hai đứa nhãi ranh nứng tình này 361 00:30:48,723 --> 00:30:51,434 ‎vẫn chờ để được ‎trói ngược rồi gái hành xác. 362 00:30:51,517 --> 00:30:53,477 ‎Xin lỗi quý bà, cô… 363 00:30:54,103 --> 00:30:55,438 ‎- Ngài… ‎- Bà chủ. 364 00:30:56,105 --> 00:30:59,650 ‎Xin thứ lỗi cho anh bạn cổ lỗ này ‎vì không được ăn học đến nơi. 365 00:30:59,734 --> 00:31:03,070 ‎Bà chủ, Betty bảo ‎Hakim là khách quen của cô. 366 00:31:03,154 --> 00:31:06,032 ‎Ồ, phải, tôi biết Hakim. Thằng khốn ki bo. 367 00:31:06,657 --> 00:31:07,992 ‎Chỉ boa cho nhảy khiêu gợi. 368 00:31:08,075 --> 00:31:12,079 ‎Tôi mời dịch vụ Trói trêu anh đi ‎và Mãng xà Alabama. 369 00:31:12,830 --> 00:31:15,958 ‎Mà gã chẳng bao giờ trả thêm. ‎Cái thằng ki bo. 370 00:31:16,042 --> 00:31:18,002 ‎Nữa đi, bà chủ! 371 00:31:18,085 --> 00:31:20,379 ‎Ai lại không thích Mãng xà Alabama? 372 00:31:20,463 --> 00:31:22,173 ‎Đúng là thằng ki bo. 373 00:31:22,256 --> 00:31:24,258 ‎Cô có biết hắn ở đâu không? 374 00:31:24,342 --> 00:31:27,053 ‎Chắc ở trong tòa cao tầng ở Tharsis. 375 00:31:27,136 --> 00:31:30,681 ‎Và đi ị vào bệ xí bằng vàng. 376 00:31:35,269 --> 00:31:36,312 ‎Chà, hắn giàu sụ. 377 00:31:36,395 --> 00:31:39,148 ‎Hakim đâu có giàu. Chắc cô nhầm người. 378 00:31:39,231 --> 00:31:42,276 ‎Thế hả? Vậy sao tuần trước ‎hắn dắt con ‎hund‎ mới tới? 379 00:31:42,360 --> 00:31:43,444 ‎Con ‎hund‎ của hắn? 380 00:31:43,527 --> 00:31:44,570 ‎Con ‎hund‎ của hắn. 381 00:31:47,073 --> 00:31:49,325 ‎Con ‎hund‎ của hắn! Con ‎hund! 382 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 ‎Con chó săn. 383 00:31:53,412 --> 00:31:54,330 ‎Chó à? 384 00:31:55,373 --> 00:31:57,708 ‎Phải, tôi nói thế mà. Con ‎hund. 385 00:32:00,461 --> 00:32:04,090 ‎Điên rồ nhỉ? Chắc ở trang trại khí ‎hắn kiếm ác nên mua được ‎hund. 386 00:32:04,632 --> 00:32:07,468 ‎Thế mà chẳng chịu ‎thòi ra tí tiền để trả cho 387 00:32:07,551 --> 00:32:11,055 ‎cái dương vật giả ngoại cỡ. ‎Đúng là thằng khốn ki bo. 388 00:32:11,138 --> 00:32:12,848 ‎Ừ, cô nhắc mãi rồi. 389 00:32:14,308 --> 00:32:15,559 ‎Cảm ơn cô đã dành thời gian. 390 00:32:16,102 --> 00:32:17,228 ‎Cảm ơn cô nhé. 391 00:32:19,355 --> 00:32:21,232 ‎Anh là thằng khốn ki bo chứ gì? 392 00:32:23,359 --> 00:32:24,652 ‎Tôi không cố ý. 393 00:32:25,277 --> 00:32:26,278 ‎Spike. 394 00:32:27,029 --> 00:32:28,030 ‎Đi thôi. 395 00:32:28,656 --> 00:32:29,657 ‎Này. 396 00:32:31,867 --> 00:32:32,868 ‎Được rồi. 397 00:32:40,584 --> 00:32:42,628 ‎Này! 398 00:32:42,712 --> 00:32:46,090 ‎May là ta không bỏ cuộc nhỉ? ‎Bà chủ bơm tin hay đó chứ? 399 00:32:46,173 --> 00:32:48,801 ‎Chắc cú là tin hay rồi. Xem này. 400 00:32:51,554 --> 00:32:55,433 ‎Không phải là trộm cướp làm chết người. ‎Hakim bắt cóc chó nhà họ. 401 00:32:55,516 --> 00:32:57,977 ‎Điểm chung của người giàu đó. 402 00:32:58,060 --> 00:32:59,478 ‎Họ đều nuôi chó. 403 00:33:00,563 --> 00:33:04,316 ‎Thằng tâm thần giết 12 người ‎để trộm chó nhà họ. Thật là… 404 00:33:05,109 --> 00:33:06,360 ‎Lần đầu thấy. 405 00:33:06,444 --> 00:33:09,697 ‎- Và chơi cũng ngu. Chó sẽ sủa mà. ‎- Ừ. 406 00:33:10,614 --> 00:33:13,701 ‎Ở đâu có thể nhốt giữ nhiều chó ‎mà không ai để ý nhỉ? 407 00:33:15,953 --> 00:33:19,665 ‎Bà chủ xinh đẹp nói là ‎Hakim làm ở trang trại khí. 408 00:33:23,085 --> 00:33:25,004 ‎TRẠM 3-15B 409 00:33:25,087 --> 00:33:27,006 ‎CẤM VÀO - KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 410 00:33:34,513 --> 00:33:37,391 ‎Chỉ có trang trại khí này ‎ở Tharsis không hoạt động. 411 00:33:37,975 --> 00:33:39,685 ‎Ừ, nhưng sao lại trộm chó? 412 00:33:39,769 --> 00:33:42,354 ‎Mấy thứ đó khó bán ‎trên chợ đen hơn kim cương. 413 00:33:42,438 --> 00:33:44,398 ‎Thường thì tôi để ý tới động cơ các thứ 414 00:33:44,482 --> 00:33:46,567 ‎nhưng giờ gấp lắm rồi. 415 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 ‎- Cái gì? ‎- Jet. 416 00:33:49,737 --> 00:33:50,738 ‎Một con chó. 417 00:33:52,239 --> 00:33:53,240 ‎Anh thấy không? 418 00:33:54,867 --> 00:33:57,453 ‎Không nhớ lần cuối ‎thấy chó thật là khi nào. 419 00:34:09,465 --> 00:34:11,175 ‎Tôi nghĩ nó muốn ta đi theo. 420 00:34:35,324 --> 00:34:37,492 ‎Rất vui được gặp mày. Cảm ơn. Xin chào! 421 00:34:37,576 --> 00:34:40,162 ‎Mày có ngoan không? Ai mới ngoan nào? 422 00:34:40,246 --> 00:34:45,291 ‎Ein, mày làm gì dưới đó? ‎Xin chào. Ngoan lắm. 423 00:34:45,376 --> 00:34:47,001 ‎Mày làm cái quái gì đó? 424 00:34:47,086 --> 00:34:48,796 ‎Bỏ xuống, Hakim. 425 00:34:48,878 --> 00:34:51,340 ‎Bọn này có hai, mày chỉ một. ‎Không thắng được đâu. 426 00:34:52,423 --> 00:34:53,800 ‎Mấy con chó này là sao? 427 00:34:53,884 --> 00:34:56,137 ‎Mày không biết khó bán lắm à? 428 00:34:56,220 --> 00:34:57,221 ‎Bán ư? 429 00:34:58,305 --> 00:35:00,724 ‎- Tao định giết mà. ‎- Sao mày làm thế? 430 00:35:00,808 --> 00:35:03,310 ‎Chỉ thế thôi. Mà chưa làm được. 431 00:35:03,394 --> 00:35:05,563 ‎Thật bất công. Chúng chẳng làm gì. 432 00:35:05,646 --> 00:35:08,858 ‎- Thì chúng là chó thôi mà. ‎- Với lũ nhà giàu thì khác. 433 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 ‎Họ coi chúng như con. 434 00:35:10,818 --> 00:35:13,821 ‎Đúng đó. Trẻ con như chó, chó như trẻ con. 435 00:35:13,904 --> 00:35:16,157 ‎Hakim này, tao còn phải tới tiệm đồ chơi. 436 00:35:16,240 --> 00:35:18,576 ‎Gia đình tao phục vụ chúng. 437 00:35:19,577 --> 00:35:22,538 ‎Khi cổng Trái Đất nổ tung, ‎chúng bỏ rơi bọn tao! 438 00:35:23,455 --> 00:35:26,542 ‎Chúng cho chó ‎vào kén thoát hiểm thay vì bọn tao. 439 00:35:26,625 --> 00:35:27,877 ‎Và bố mẹ tao… 440 00:35:29,044 --> 00:35:29,962 ‎Họ không qua nổi. 441 00:35:30,546 --> 00:35:35,342 ‎Bao năm nay tao chỉ mơ ‎được trả thù lũ ghê tởm lạm quyền đó, 442 00:35:36,385 --> 00:35:38,470 ‎lấy đi thứ chúng yêu thương! 443 00:35:40,014 --> 00:35:42,641 ‎Mà tao còn không làm cho được! 444 00:35:47,062 --> 00:35:49,273 ‎Bọn mày nói đó, chúng là chó thôi. 445 00:35:50,900 --> 00:35:54,862 ‎Kiểu như bực vì nước làm ướt mình ấy. 446 00:35:55,613 --> 00:35:57,448 ‎Mặt chúng còn đáng yêu nữa. 447 00:35:58,032 --> 00:36:01,410 ‎Chúng đáng yêu quá, không đáng chết. 448 00:36:01,493 --> 00:36:03,162 ‎Đúng, chúng không đáng. 449 00:36:06,665 --> 00:36:07,833 ‎Nhưng tao đáng. 450 00:36:10,211 --> 00:36:11,128 ‎Bình tĩnh. 451 00:36:11,212 --> 00:36:12,838 ‎Tao không đáng sống! 452 00:36:12,922 --> 00:36:16,300 ‎Đáng nhiều lắm chứ. ‎Chính xác là 15 triệu woolong. 453 00:36:16,926 --> 00:36:17,927 ‎Khá đẫm đó. 454 00:36:20,512 --> 00:36:22,097 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 455 00:36:23,140 --> 00:36:24,016 ‎Thế là đẫm à? 456 00:36:24,099 --> 00:36:26,727 ‎- Không phải phi vụ lớn nhất… ‎- Spike. 457 00:36:26,810 --> 00:36:29,063 ‎Chưa thấy khoản thưởng nào lớn như mày. 458 00:36:29,772 --> 00:36:31,899 ‎- Siêu to. To lắm, Hakim. ‎- Khổng lồ. 459 00:36:35,027 --> 00:36:36,403 ‎- Được rồi. ‎- Được. 460 00:36:38,197 --> 00:36:40,241 ‎Thỏa thuận đó ngon đấy. Bọn mày… 461 00:36:40,866 --> 00:36:42,409 ‎Bọn mày kiếm được tiền 462 00:36:42,493 --> 00:36:45,537 ‎còn tao đi tù vì tội đã gây ra. 463 00:36:46,288 --> 00:36:48,165 ‎Phải giữ tự trọng chứ nhỉ. 464 00:36:48,249 --> 00:36:49,333 ‎Ừ, tao biết. 465 00:36:52,711 --> 00:36:53,754 ‎Thằng khốn! 466 00:36:54,922 --> 00:36:55,923 ‎Cái quái gì vậy? 467 00:36:59,218 --> 00:37:00,552 ‎Đây kiểm soát rồi mà! 468 00:37:00,636 --> 00:37:02,346 ‎Tôi không thấy thế. 469 00:37:02,930 --> 00:37:06,642 ‎- Hakim chĩa súng vào anh. ‎- Nhảm nhí! 470 00:37:06,725 --> 00:37:09,687 ‎Thôi nào, gã này đâu có ‎đe dọa tới ai. Anh biết mà. 471 00:37:10,980 --> 00:37:12,940 ‎Anh không muốn trả tiền thưởng à? 472 00:37:13,023 --> 00:37:14,858 ‎Ừ, cả cái đó nữa. 473 00:37:15,651 --> 00:37:17,653 ‎Chúc may mắn lần sau nhé, lũ bò. 474 00:37:19,446 --> 00:37:21,615 ‎- Này nhúm râu kia! ‎- Thôi, Spike. 475 00:37:21,699 --> 00:37:23,701 ‎Tiền của bọn tôi mà! 476 00:37:23,784 --> 00:37:24,994 ‎Đi thôi. 477 00:37:26,036 --> 00:37:27,830 ‎Chẳng hiểu sao anh bình tĩnh thế. 478 00:37:27,913 --> 00:37:30,165 ‎- Đi thôi. ‎- Này. 479 00:37:30,249 --> 00:37:32,501 ‎Chúng cướp tiền thưởng là anh mất búp bê 480 00:37:32,584 --> 00:37:35,129 ‎mà đó là mục đích ‎của lễ hội hỗn loạn này còn gì! 481 00:37:35,212 --> 00:37:37,131 ‎Spike, nếu im mồm 17 giây thôi 482 00:37:37,214 --> 00:37:39,842 ‎thì anh sẽ thấy ‎ta có thứ còn tốt hơn búp bê. 483 00:38:18,380 --> 00:38:21,133 ‎Chào bé yêu. Xin lỗi bố lỡ buổi tiệc. 484 00:38:21,216 --> 00:38:22,426 ‎Chào bố. 485 00:38:22,509 --> 00:38:25,179 ‎Nhìn con kìa. ‎Không tin nổi con lớn thế rồi. 486 00:38:26,722 --> 00:38:29,600 ‎Chúc mừng sinh nhật. Bố có quà cho con. 487 00:38:29,683 --> 00:38:31,477 ‎Búp bê Sally Biết Đi ạ? 488 00:38:31,560 --> 00:38:34,730 ‎Không, cưng à. Còn hay hơn cơ. 489 00:39:08,597 --> 00:39:09,932 ‎Nó có tên không ạ? 490 00:39:10,974 --> 00:39:13,227 ‎"E-I-N". 491 00:39:14,269 --> 00:39:15,145 ‎Ein. 492 00:39:15,229 --> 00:39:17,064 ‎Đúng rồi con à. Nó là Ein. 493 00:39:17,147 --> 00:39:19,400 ‎Con yêu nó lắm! 494 00:39:21,235 --> 00:39:22,236 ‎Jet. 495 00:39:26,532 --> 00:39:27,866 ‎Chào Alisa. 496 00:39:33,705 --> 00:39:34,832 ‎Chào Vicious. 497 00:39:42,256 --> 00:39:43,382 ‎Gan Góc. 498 00:39:43,465 --> 00:39:45,300 ‎Mẹ thấy nó dễ thương không? 499 00:39:45,384 --> 00:39:46,552 ‎Khá tuyệt nhỉ? 500 00:39:46,635 --> 00:39:48,595 ‎Không, Jet à. Không tuyệt đâu. 501 00:39:51,682 --> 00:39:54,143 ‎Quay lại đây, Ein! Quay lại! 502 00:39:54,226 --> 00:39:55,185 ‎Một con chó ư? 503 00:39:55,269 --> 00:39:58,021 ‎Anh biết em không trả nổi ‎thuế nuôi chó mà. 504 00:39:58,105 --> 00:39:59,982 ‎- Anh biết, anh sẽ góp. ‎- Jet. 505 00:40:00,065 --> 00:40:02,985 ‎Anh chỉ muốn có mặt trong đời nó. ‎Con bé xứng đáng… 506 00:40:03,068 --> 00:40:05,863 ‎Con bé xứng đáng không cần ‎yêu thương thứ không thể giữ. 507 00:40:07,990 --> 00:40:12,286 ‎- Giọng người chết nghe như thế này đây. ‎- ‎Đúng rồi. 508 00:40:12,369 --> 00:40:14,913 ‎Tao sẽ cho mày cơ hội ‎tiếp tục nghe giọng người chết. 509 00:40:14,997 --> 00:40:17,749 ‎Mày cho tao cơ hội à? Hào phóng ghê. 510 00:40:17,833 --> 00:40:19,918 ‎Tao đã quyết định găm đạn vào đầu mày 511 00:40:20,002 --> 00:40:23,005 ‎sau khi mày cử sát thủ ‎giết tao ở sao Kim, nhưng… 512 00:40:24,339 --> 00:40:26,425 ‎tao đổi ý rồi. 513 00:40:28,010 --> 00:40:29,052 ‎Mày là Vicious. 514 00:40:30,345 --> 00:40:31,555 ‎Con người mày là thế. 515 00:40:32,181 --> 00:40:34,766 ‎Chỉ như bực vì nước làm ướt mình thôi. 516 00:40:36,018 --> 00:40:38,770 ‎Mày xía mũi vào chuyện của tao ‎thì phải chịu hậu quả. 517 00:40:39,354 --> 00:40:42,399 ‎Làm ăn là thế. Đâu phải chuyện tư thù. 518 00:40:42,483 --> 00:40:43,567 ‎Hay là vậy nhỉ? 519 00:40:44,610 --> 00:40:45,569 ‎Người anh em. 520 00:40:47,404 --> 00:40:51,867 ‎Ngạc nhiên quá, Jet. ‎Không ngờ anh tới kịp. 521 00:40:52,951 --> 00:40:54,077 ‎Tôi đây rồi. 522 00:40:54,661 --> 00:40:57,247 ‎Này, anh kiếm con chó ở đâu vậy? 523 00:40:57,331 --> 00:40:59,166 ‎- Ý anh là gì? ‎- Được rồi. 524 00:40:59,249 --> 00:41:00,250 ‎Thôi đi. 525 00:41:02,753 --> 00:41:03,754 ‎Ừ. 526 00:41:06,673 --> 00:41:09,051 ‎- Alisa, nghe anh nói. Nó… ‎- Không. 527 00:41:09,760 --> 00:41:10,844 ‎Jet, không. 528 00:41:12,638 --> 00:41:13,722 ‎Thôi đi đi. 529 00:41:14,556 --> 00:41:16,934 ‎Đưa trả con chó về chỗ anh tìm thấy đi. 530 00:41:25,609 --> 00:41:27,236 ‎Thi thoảng cho con gọi nó nhé? 531 00:41:29,488 --> 00:41:33,325 ‎Ein. Nó là của bố mà, đúng không ạ? 532 00:41:34,326 --> 00:41:35,619 ‎Tất nhiên rồi. 533 00:41:36,411 --> 00:41:38,080 ‎Con gọi được mà. 534 00:41:38,163 --> 00:41:40,082 ‎Gọi lúc nào cũng được. Nhé con yêu? 535 00:41:44,920 --> 00:41:47,005 ‎Tao cho mày cơ hội bước đi đấy. 536 00:41:47,923 --> 00:41:50,551 ‎- Kết thúc vụ này đi. ‎- Không thì sao? 537 00:41:51,134 --> 00:41:52,261 ‎Không tao kết liễu mày. 538 00:41:52,344 --> 00:41:53,804 ‎Mày thế đơn độc. 539 00:41:55,430 --> 00:41:58,475 ‎Tao có sức mạnh Hiệp Hội chống lưng. 540 00:41:58,559 --> 00:42:00,978 ‎Tao là bất khả xâm phạm. 541 00:42:01,061 --> 00:42:03,522 ‎Tao thấy mày có xe mới rồi. 542 00:42:06,316 --> 00:42:08,819 ‎Vẫn còn trốn sau kính chống đạn hả? 543 00:42:50,569 --> 00:42:52,487 ‎- Hắn ở trên xilô. ‎- Ai ạ? 544 00:42:53,697 --> 00:42:54,698 ‎Gan Góc. 545 00:42:57,326 --> 00:43:01,371 ‎Gan Góc! 546 00:43:15,385 --> 00:43:20,307 ‎HẸN GẶP LẠI, CAO BỒI VŨ TRỤ… 547 00:44:41,388 --> 00:44:46,393 ‎Biên dịch: N.T.V