1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,266 --> 00:00:16,559 ‎CHƯƠNG TRÌNH CHO THỢ SĂN TIỀN THƯỞNG 3 00:00:16,642 --> 00:00:19,687 ‎Xin chào các thợ săn tiền thưởng ‎trên toàn vũ trụ. 4 00:00:19,771 --> 00:00:20,688 ‎Các bạn sao rồi? 5 00:00:20,772 --> 00:00:22,815 ‎Punch và tôi có phi vụ ngon đây. 6 00:00:22,899 --> 00:00:25,902 ‎Đúng rồi, Judy, có kẻ đánh bom ‎bị điên khủng bố sao Kim. 7 00:00:25,985 --> 00:00:28,362 ‎Hắn đã cho nổ tung không chỉ một, hay hai, 8 00:00:28,446 --> 00:00:31,240 ‎mà tới ba tòa nhà hành chính ‎trong mười ngày qua. 9 00:00:31,324 --> 00:00:32,784 ‎Người ta đồn rằng 10 00:00:32,867 --> 00:00:38,456 ‎bậc thầy chơi bom này chỉ có một tay ‎và để lại dấu vết rất kinh dị. 11 00:00:38,539 --> 00:00:39,707 ‎Chiếu video! 12 00:00:39,791 --> 00:00:42,335 ‎TÒA THỊ CHÍNH ISHTAR 13 00:00:52,011 --> 00:00:52,845 ‎Lùi lại! 14 00:00:54,597 --> 00:00:55,431 ‎Trời má. 15 00:00:55,515 --> 00:00:58,518 ‎Lẽ nào hắn muốn đưa ra tuyên bố? ‎Ai biết được? 16 00:00:58,601 --> 00:01:00,520 ‎Miếng mồi béo bở này, cao bồi ơi. 17 00:01:00,603 --> 00:01:03,439 ‎Với phần thưởng hai triệu woolong. 18 00:01:03,523 --> 00:01:04,898 ‎Hai triệu hả, Punch? 19 00:01:04,981 --> 00:01:07,610 ‎Lâu rồi ta mới trao tiền thưởng lớn vậy. 20 00:01:07,693 --> 00:01:08,945 ‎Thật đấy nhỉ, Judy! 21 00:01:09,028 --> 00:01:11,239 ‎- Vậy thì… ‎- Đi bắt hắn thôi! 22 00:01:12,657 --> 00:01:14,283 ‎Lẽ ra tôi nói câu đó chứ. 23 00:01:19,831 --> 00:01:21,791 ‎Ý tôi là cần gì làm phần lễ. 24 00:01:21,874 --> 00:01:24,752 ‎Sang luôn phần tiệc. ‎Người ta sẽ vui hơn nhiều. 25 00:01:24,836 --> 00:01:27,421 ‎- Quan trọng là phần lễ mà. ‎- Không. 26 00:01:27,505 --> 00:01:30,049 ‎Nhạc hay, rượu miễn phí, đồ ăn. 27 00:01:30,716 --> 00:01:32,718 ‎Tôi có thể dự tiệc cưới cả ngày. 28 00:01:32,802 --> 00:01:34,679 ‎Anh tập trung chút đi. Làm ơn. 29 00:01:36,347 --> 00:01:39,016 ‎Anh biết là gã này ‎cho nổ mấy tòa nhà hành chính 30 00:01:39,100 --> 00:01:40,518 ‎vào giữa đêm chứ? 31 00:01:40,601 --> 00:01:41,477 ‎Tôi biết. 32 00:01:41,978 --> 00:01:43,563 ‎Nghĩa là hắn phải gài bom 33 00:01:43,646 --> 00:01:45,648 ‎khi tòa nhà mở cửa, vào ban ngày. 34 00:01:46,232 --> 00:01:48,234 ‎Nghe này, ta cần khoản tiền này… 35 00:01:49,569 --> 00:01:51,487 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Đi vệ sinh. 36 00:01:51,571 --> 00:01:53,489 ‎Đã bảo thôi uống trà sao Kim đi. 37 00:01:53,990 --> 00:01:55,366 ‎Uống vào cho thiêu ruột. 38 00:01:55,950 --> 00:01:56,826 ‎Cảm ơn mẹ. 39 00:01:58,619 --> 00:02:00,246 ‎Tôi xin phép. Xin lỗi. 40 00:02:10,590 --> 00:02:11,841 ‎Anh nhanh lên đi. 41 00:02:15,011 --> 00:02:16,929 ‎Đang tè hết tốc lực đây. 42 00:02:17,013 --> 00:02:18,306 ‎Vắt nhanh nữa lên. 43 00:02:18,389 --> 00:02:19,682 ‎Khách tới thêm rồi, 44 00:02:19,765 --> 00:02:21,642 ‎tôi cần anh để ý kẻ nào khả nghi. 45 00:02:21,726 --> 00:02:23,060 ‎Rất tiếc phải báo là 46 00:02:23,144 --> 00:02:24,937 ‎trông anh đáng nghi nhất ở đây. 47 00:02:25,021 --> 00:02:28,566 ‎Cho xin đi, tôi hoạt động ngầm ‎với dân rượu lậu ở Io một năm liền. 48 00:02:28,649 --> 00:02:31,194 ‎Có thể nói tôi biết cách trà trộn. 49 00:02:31,277 --> 00:02:34,363 ‎Jet à, có một nghìn tòa nhà trên sao Kim. 50 00:02:34,447 --> 00:02:36,741 ‎Cố tìm ra tòa nào gã này cho nổ tiếp 51 00:02:36,824 --> 00:02:39,493 ‎cũng giống như mò kim ở biển kim. 52 00:02:40,244 --> 00:02:42,205 ‎Thế mà ta vẫn dự lễ cưới này. 53 00:02:42,288 --> 00:02:44,373 ‎Công việc này thì linh cảm là quan trọng. 54 00:02:45,041 --> 00:02:47,668 ‎Nhưng này, tôi sẵn lòng tự mình phục kích. 55 00:02:48,252 --> 00:02:50,254 ‎Sau đó tự xử quầy buffet mỳ luôn. 56 00:02:53,633 --> 00:02:54,467 ‎Quầy mỳ ư? 57 00:02:56,677 --> 00:02:58,387 ‎Chà, không nên ngó lơ linh cảm. 58 00:03:43,266 --> 00:03:44,892 ‎Gì vậy, giờ lại đi nặng à? 59 00:03:45,559 --> 00:03:46,727 ‎Rảnh quái đâu. 60 00:03:47,520 --> 00:03:48,354 ‎A lô? 61 00:04:17,675 --> 00:04:18,509 ‎Spike! 62 00:04:19,093 --> 00:04:19,927 ‎A lô? 63 00:04:20,594 --> 00:04:21,554 ‎Chết tiệt. 64 00:04:26,600 --> 00:04:28,853 ‎Spike? Hình như tôi có phát hiện. 65 00:04:49,206 --> 00:04:50,041 ‎Này, anh bạn. 66 00:04:51,417 --> 00:04:54,628 ‎Biết thứ gì có giá hai triệu ‎và còng tay vào đẹp không? 67 00:05:02,595 --> 00:05:03,679 ‎Chết tiệt. 68 00:05:03,763 --> 00:05:05,264 ‎Khốn kiếp, Spike, anh ở đâu? 69 00:05:19,195 --> 00:05:22,031 ‎Tránh ra! 70 00:05:38,589 --> 00:05:39,507 ‎Ai cử mày tới? 71 00:05:41,175 --> 00:05:42,009 ‎Hiệp Hội? 72 00:05:42,802 --> 00:05:43,719 ‎Mẹ Thằng Khốn, 73 00:05:44,887 --> 00:05:45,805 ‎cử tao tới đó. 74 00:07:53,933 --> 00:07:56,018 ‎Anh cứ nói như thể tại tôi hết ấy. 75 00:07:56,101 --> 00:07:59,355 ‎Tại anh chứ đếch gì nữa. ‎Tôi cần thì anh không ở đó. 76 00:08:00,940 --> 00:08:03,442 ‎Nghe này, tôi xin lỗi về mặt anh các thứ. 77 00:08:03,526 --> 00:08:05,069 ‎Tin tốt là anh linh cảm đúng, 78 00:08:05,152 --> 00:08:08,489 ‎nên trừ phi anh chết, ‎mà đâu thấy thế, thôi bỏ qua nhé? 79 00:08:08,572 --> 00:08:09,990 ‎Tôi chưa chết thôi. 80 00:08:11,116 --> 00:08:13,536 ‎May cho anh, tôi lấy được cái này. 81 00:08:16,789 --> 00:08:17,998 ‎Thêm một tay hỗ trợ cũng được. 82 00:08:18,832 --> 00:08:20,084 ‎Chứng cứ đó, đồ hợm hĩnh. 83 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 ‎Tên đánh bom phải gài thuốc nổ mà. 84 00:08:23,712 --> 00:08:25,297 ‎Hẳn sẽ có dấu vết trên đó. 85 00:08:30,803 --> 00:08:32,178 ‎KỲ 2: POP SAO KIM 86 00:08:34,557 --> 00:08:37,308 ‎Máy dò chất hóa học ‎cho biết loại thuốc nổ được dùng. 87 00:08:37,393 --> 00:08:38,811 ‎Rồi truy ra nhà cung cấp. 88 00:08:39,352 --> 00:08:40,187 ‎Ừ. 89 00:08:44,692 --> 00:08:45,901 ‎Spike! 90 00:08:46,944 --> 00:08:47,987 ‎Nghe không thế? 91 00:08:48,487 --> 00:08:49,863 ‎Có. 92 00:08:51,031 --> 00:08:53,033 ‎Anh biết đó, chất nổ này, rồi phải 93 00:08:53,826 --> 00:08:55,327 ‎đi tìm nhà cung cấp, nhỉ? 94 00:08:56,078 --> 00:08:58,497 ‎Này, anh nghĩ sẽ mất bao lâu? 95 00:08:59,206 --> 00:09:00,291 ‎Vài giờ. 96 00:09:03,586 --> 00:09:05,004 ‎Tôi đi ăn mỳ đây. 97 00:09:05,087 --> 00:09:07,756 ‎Còn lâu nhé. Phải mổ xẻ cái này. 98 00:09:08,299 --> 00:09:10,301 ‎- "Cái này" là? ‎- Tuyên ngôn ném bom. 99 00:09:11,176 --> 00:09:12,219 ‎Muốn tìm gã này 100 00:09:12,303 --> 00:09:14,680 ‎thì phải biết hắn điên rồ kiểu gì. 101 00:09:14,763 --> 00:09:15,598 ‎Phải. 102 00:09:15,681 --> 00:09:19,059 ‎Vô chính phủ, khủng bố, không có ‎huy hiệu Hướng đạo sinh nhóm lửa. 103 00:09:20,144 --> 00:09:22,980 ‎Tôi không đọc lúc bay đâu. Buồn nôn lắm. 104 00:09:23,731 --> 00:09:25,107 ‎Ta có bay đâu, Spike. 105 00:09:25,733 --> 00:09:26,775 ‎Tôi sắp bay. 106 00:09:27,526 --> 00:09:28,902 ‎Tôi chưa được ăn mỳ mà. 107 00:09:29,820 --> 00:09:30,654 ‎Spike. 108 00:09:31,697 --> 00:09:32,740 ‎Spike! 109 00:09:33,324 --> 00:09:34,992 ‎Ta đang làm việc cơ mà. 110 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 ‎MÁY THEO DÕI BỊ VÔ HIỆU 111 00:10:13,989 --> 00:10:14,823 ‎Được rồi. 112 00:10:16,825 --> 00:10:17,993 ‎Của hai người đây. 113 00:10:19,161 --> 00:10:20,371 ‎QUÁN RƯỢU ANA'S 114 00:10:20,996 --> 00:10:22,247 ‎Chúc buổi tối vui vẻ. 115 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 ‎Chúng tôi luôn thế mà. 116 00:10:23,832 --> 00:10:27,211 ‎Trông vẫn lộng lẫy ‎như ngày nào, bà Langford. 117 00:10:27,795 --> 00:10:30,589 ‎Còn cô, lúc nào cũng sắc sảo và thơm tho. 118 00:10:31,131 --> 00:10:33,092 ‎Lúc nào cũng chòng ghẹo, Gren à. 119 00:10:33,634 --> 00:10:36,637 ‎Nhạc vừa mới bắt đầu thôi. ‎Ta vào thưởng thức chứ? 120 00:10:44,103 --> 00:10:45,979 ‎Hai người sẽ rất vui khi biết 121 00:10:46,063 --> 00:10:48,649 ‎tôi đặt bàn số tám ‎cho hai người tối nay đó. 122 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 ‎Rất đẹp. Phía trước và ngay giữa. 123 00:10:51,151 --> 00:10:55,656 ‎Hội Markman lăm le chỗ đó ‎nhưng chỉ là tôi quý hai người hơn. 124 00:10:56,156 --> 00:10:57,199 ‎Gren hư thật! 125 00:10:58,117 --> 00:11:00,577 ‎Không biết cô nói gì ‎sau lưng chúng tôi nữa. 126 00:11:00,661 --> 00:11:02,329 ‎Toàn chuyện suy đồi. 127 00:11:06,583 --> 00:11:08,627 ‎Tôi nghe đồn… 128 00:11:08,711 --> 00:11:10,879 ‎Tối nay, Rita Leontine không diễn. 129 00:11:10,963 --> 00:11:13,966 ‎Đừng dè dặt thế. ‎Ai chả biết cô ấy tới hành tinh này. 130 00:11:14,049 --> 00:11:16,009 ‎Cô ấy thích đám đông sau giờ đóng cửa. 131 00:11:16,093 --> 00:11:20,097 ‎Tất nhiên, sau nửa đêm, ‎còn đâu đông vui hơn là Ana's? 132 00:11:22,141 --> 00:11:24,309 ‎Bầy chim dại gặp ai cũng hót. 133 00:11:25,644 --> 00:11:28,147 ‎Tôi không xác nhận hay từ chối đâu, 134 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 ‎nhưng mà 135 00:11:30,649 --> 00:11:34,278 ‎hai người nên đặt giữ phần chai rượu ‎số hai và ngồi chờ tới bình minh. 136 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 ‎Cứ tiếp rượu. 137 00:11:38,657 --> 00:11:39,616 ‎Suy đồi. 138 00:12:10,814 --> 00:12:13,442 ‎Bố tôi dạy các con phải bản lĩnh! 139 00:12:16,153 --> 00:12:17,696 ‎Quên mình đang ở đâu à? 140 00:12:19,114 --> 00:12:23,285 ‎Tory, điều răn thứ nhất của Ana's là gì? 141 00:12:23,869 --> 00:12:25,370 ‎Khác biệt vùi dưới cửa. 142 00:12:26,288 --> 00:12:27,790 ‎Giờ tưởng tượng tôi bảo Santiago 143 00:12:27,873 --> 00:12:31,668 ‎là cậu giở trò nhảm nhí gì ở quán tôi đi? 144 00:12:32,419 --> 00:12:33,796 ‎- Đuổi ra đi. ‎- Đi nào. 145 00:12:34,880 --> 00:12:36,882 ‎Thôi rồi cắt bi ngâm đường. 146 00:12:36,965 --> 00:12:39,301 ‎Và chúc thanh tra ngủ ngon. 147 00:12:39,384 --> 00:12:40,594 ‎Nhưng hắn… 148 00:12:41,595 --> 00:12:42,763 ‎Được thôi. Tôi đi. 149 00:12:45,390 --> 00:12:46,433 ‎Sắp gửi. 150 00:12:47,017 --> 00:12:47,851 ‎Gửi đi. 151 00:13:18,215 --> 00:13:19,216 ‎Ngạc nhiên chưa. 152 00:13:21,343 --> 00:13:22,386 ‎Họ bảo tôi… 153 00:13:24,721 --> 00:13:26,098 ‎là cậu chết rồi. 154 00:13:26,932 --> 00:13:27,808 ‎Không sao. 155 00:13:29,852 --> 00:13:30,853 ‎Tôi ổn. 156 00:13:31,895 --> 00:13:33,355 ‎Này. Tôi ổn mà. 157 00:13:40,237 --> 00:13:41,697 ‎Ba năm. 158 00:13:42,364 --> 00:13:45,784 ‎Ba năm cậu để tôi nghĩ là cậu đã chết. 159 00:13:45,868 --> 00:13:47,244 ‎Họ cố giết tôi mà, Ana. 160 00:13:47,327 --> 00:13:49,955 ‎Tất nhiên. Không ai được rời Hiệp Hội. 161 00:13:50,038 --> 00:13:50,956 ‎Kể cả cậu. 162 00:13:51,790 --> 00:13:52,833 ‎Trình bày đi. 163 00:14:01,550 --> 00:14:06,388 ‎"Đồ ăn, nước uống và giáo dục ‎là một hình thức điều khiển tâm trí. 164 00:14:07,931 --> 00:14:11,935 ‎Con người có thể bị đẩy tới ‎giới hạn rất xa, nhưng chưa đủ. 165 00:14:15,022 --> 00:14:18,567 ‎Tất cả sẽ thấy hào quang thiên thần ‎lung linh trên trời cao". 166 00:14:20,986 --> 00:14:21,820 ‎Nhảm nhí. 167 00:14:23,030 --> 00:14:23,906 ‎Cái đống này. 168 00:14:25,490 --> 00:14:26,325 ‎Cho phép tôi nhé? 169 00:14:27,534 --> 00:14:29,119 ‎Tất nhiên, tự phục vụ đi. 170 00:14:32,039 --> 00:14:33,040 ‎Không có Kudo à? 171 00:14:38,962 --> 00:14:40,172 ‎Chân bà bị sao vậy? 172 00:14:42,966 --> 00:14:43,967 ‎Già rồi. 173 00:14:52,017 --> 00:14:53,060 ‎Bé đây rồi. 174 00:14:55,437 --> 00:14:56,271 ‎Cạn ly. 175 00:14:57,689 --> 00:14:58,607 ‎Cảm ơn bà. 176 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 ‎Điều gì khiến cậu ‎đội mồ sống dậy sau chừng đó năm? 177 00:15:06,239 --> 00:15:07,991 ‎Tuần trước, tôi có một công việc. 178 00:15:08,533 --> 00:15:11,119 ‎Tôi dính líu vào bọn Hiệp Hội. 179 00:15:11,828 --> 00:15:12,788 ‎Việc gì? 180 00:15:16,249 --> 00:15:17,084 ‎Săn tiền thưởng. 181 00:15:19,044 --> 00:15:21,463 ‎Đừng. Thôi đi. 182 00:15:22,464 --> 00:15:24,007 ‎Cậu làm cao bồi ư? 183 00:15:24,091 --> 00:15:25,550 ‎Chứ bà muốn tôi làm gì? 184 00:15:25,634 --> 00:15:28,303 ‎- Làm gì đó để không bị giết. ‎- Được rồi. 185 00:15:31,223 --> 00:15:33,350 ‎- Không để lộ sơ hở chứ? ‎- Không. 186 00:15:34,768 --> 00:15:35,852 ‎Vậy thì khỏi lo. 187 00:15:37,354 --> 00:15:38,313 ‎Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 188 00:15:39,606 --> 00:15:41,525 ‎Tới sáng nay thì sát thủ tấn công tôi. 189 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 ‎Không phải lần đầu ‎bị con mồi cũ truy đuổi… 190 00:15:50,784 --> 00:15:51,868 ‎Nhưng hôm nay khác. 191 00:15:52,828 --> 00:15:54,454 ‎Gã đó từ lò Hiệp Hội. 192 00:15:55,747 --> 00:15:57,499 ‎Chúng cử tới xử lý vấn đề. 193 00:16:05,048 --> 00:16:07,592 ‎Giả sử tôi đồng ý giúp, rõ là không nên, 194 00:16:07,676 --> 00:16:11,972 ‎vì cậu để tôi tin là cậu đã chết, ‎để tôi thương tiếc cậu. 195 00:16:13,306 --> 00:16:17,602 ‎Nhưng cứ cho là trái tim tăm tối của tôi ‎có thể tha thứ cho cậu đi. 196 00:16:19,146 --> 00:16:20,397 ‎Sao tới tìm tôi? 197 00:16:25,152 --> 00:16:27,029 ‎Để bà phát huy sở trường. 198 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 ‎Đó là nghe ngóng. 199 00:16:51,636 --> 00:16:53,346 ‎HOÀN THÀNH PHÂN TÍCH 200 00:16:58,727 --> 00:17:01,480 ‎Mở lại băng an ninh ‎các vụ ném bom đi, Marvin. 201 00:17:18,455 --> 00:17:21,875 ‎"Tất cả sẽ thấy hào quang thiên thần ‎lung linh trên trời cao". 202 00:17:27,756 --> 00:17:29,925 ‎Thằng khốn đó thích nhìn nhà cháy. 203 00:17:31,885 --> 00:17:33,136 ‎Hắn biến đâu rồi? 204 00:17:37,140 --> 00:17:39,184 ‎ĐANG GỌI - SPIKE SPIEGEL 205 00:17:42,771 --> 00:17:45,816 ‎Marvin, truy dấu địa điểm của tàu Cá Kiếm. 206 00:17:46,983 --> 00:17:48,360 ‎MÁY THEO DÕI BỊ VÔ HIỆU 207 00:17:52,114 --> 00:17:54,783 ‎CUỘC GỌI ĐẾN - JET BLACK 208 00:17:58,537 --> 00:18:00,872 ‎- Tôi phải đi đây. ‎- Hẹn hò tình tứ à? 209 00:18:02,249 --> 00:18:03,583 ‎Cộng sự của tôi. 210 00:18:04,835 --> 00:18:06,336 ‎Gã biết quá khứ của cậu chưa? 211 00:18:06,419 --> 00:18:07,462 ‎Chưa. 212 00:18:10,382 --> 00:18:13,218 ‎Chết chóc không dạy cậu ‎rằng không nên nói dối à? 213 00:18:13,301 --> 00:18:16,012 ‎Bà không biết anh ta. ‎Anh ta sẽ không hiểu đâu. 214 00:18:16,096 --> 00:18:17,848 ‎Cậu sẽ chẳng cho gã cơ hội. 215 00:18:17,931 --> 00:18:19,349 ‎Gã là cựu cớm. 216 00:18:19,975 --> 00:18:21,476 ‎Gã căm ghét Hiệp Hội. 217 00:18:22,227 --> 00:18:23,061 ‎Việc đó… 218 00:18:24,187 --> 00:18:25,188 ‎sẽ khiến gã suy sụp. 219 00:18:26,231 --> 00:18:27,232 ‎Rồi gã sẽ hạ gục tôi. 220 00:18:53,675 --> 00:18:54,759 ‎Cô ấy hạnh phúc chứ? 221 00:19:02,392 --> 00:19:03,476 ‎Kết hôn rồi. 222 00:19:04,644 --> 00:19:05,604 ‎Lấy Vicious. 223 00:19:06,521 --> 00:19:07,689 ‎Được vài năm rồi. 224 00:19:09,065 --> 00:19:10,275 ‎Và ừ, 225 00:19:11,568 --> 00:19:12,444 ‎cô ấy hạnh phúc. 226 00:19:20,410 --> 00:19:21,244 ‎Tôi đi đây. 227 00:19:22,329 --> 00:19:24,539 ‎Nghe ngóng được gì, ‎tôi sẽ liên lạc kiểu cũ. 228 00:19:25,749 --> 00:19:26,583 ‎Cảm ơn bà. 229 00:19:27,292 --> 00:19:28,460 ‎Gan Góc này… 230 00:19:31,922 --> 00:19:33,423 ‎tôi sẽ gặp lại cậu chứ? 231 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 ‎Gan Góc chết rồi. 232 00:19:37,510 --> 00:19:39,304 ‎Giờ tôi là Spike Spiegel. 233 00:20:08,541 --> 00:20:09,376 ‎Cái gì? 234 00:20:12,754 --> 00:20:14,589 ‎Các Trưởng Lão muốn có đôi lời. 235 00:20:48,790 --> 00:20:50,875 ‎Anh đã phản bội chúng tôi, Vicious. 236 00:20:50,959 --> 00:20:54,504 ‎Anh lén lút mua bán Xích Nhãn. 237 00:21:04,681 --> 00:21:07,017 ‎Tôi cố gắng mở rộng kinh doanh thôi. 238 00:21:09,561 --> 00:21:10,562 ‎Tăng lợi nhuận của ta. 239 00:21:13,148 --> 00:21:15,692 ‎Lợi nhuận của các vị. Tôi nghĩ nếu ta… 240 00:21:15,775 --> 00:21:19,195 ‎Anh nghĩ ư? Anh không phải ở đây để nghĩ. 241 00:21:20,155 --> 00:21:22,490 ‎Anh ở đây để làm theo chỉ bảo. 242 00:21:29,039 --> 00:21:32,625 ‎Tôi hiểu nhầm rồi. ‎Tôi sẽ không tái phạm. Xin hãy thứ lỗi. 243 00:21:32,709 --> 00:21:34,753 ‎Lời nói thôi không đủ. 244 00:21:36,087 --> 00:21:38,715 ‎Phải thể hiện bằng hành động. 245 00:21:39,549 --> 00:21:42,427 ‎Lòng trung thành phải được chứng minh. 246 00:21:57,192 --> 00:21:58,401 ‎Lấy của chúng tôi… 247 00:21:58,485 --> 00:22:00,695 ‎Thì chúng tôi lấy của anh. 248 00:22:01,946 --> 00:22:02,822 ‎Vợ anh. 249 00:22:09,996 --> 00:22:11,539 ‎- Làm ơn. ‎- Vicious… 250 00:22:11,623 --> 00:22:12,540 ‎Xin các vị. 251 00:22:15,126 --> 00:22:16,211 ‎Bất cứ gì cũng được. 252 00:22:17,921 --> 00:22:21,424 ‎Lấy một ngón tay tôi. Lấy cả tay tôi. 253 00:22:21,508 --> 00:22:24,886 ‎Hiệp Hội quan trọng hơn hết thảy. 254 00:22:41,069 --> 00:22:41,903 ‎Vicious. 255 00:22:45,573 --> 00:22:46,408 ‎Làm ơn. 256 00:22:52,038 --> 00:22:53,081 ‎Xin anh. 257 00:23:02,006 --> 00:23:02,841 ‎Làm đi! 258 00:23:08,763 --> 00:23:12,392 ‎Đừng khiến chúng tôi ‎nghi ngờ lòng trung thành của anh nữa. 259 00:23:15,562 --> 00:23:18,982 ‎NGUY HIỂM - TRÁNH XA 260 00:23:19,065 --> 00:23:23,153 ‎GIỮ CÔNG TRƯỜNG SẠCH SẼ VÀ NGĂN NẮP 261 00:23:27,657 --> 00:23:30,326 ‎- Xem ai cuối cùng cũng tới kìa. ‎- Khỏi cảm ơn. 262 00:23:30,869 --> 00:23:32,954 ‎Anh truy đuổi bữa ăn còn tôi làm gì? 263 00:23:33,037 --> 00:23:35,165 ‎- Chịu, anh sẽ nói thôi. ‎- Làm việc. 264 00:23:35,665 --> 00:23:38,501 ‎Phân tích chất nổ, phân tách thành phần, 265 00:23:39,085 --> 00:23:41,254 ‎lội bộ hết các công trường ở Ishtar. 266 00:23:41,880 --> 00:23:43,339 ‎Địa điểm thứ năm rồi. 267 00:23:43,423 --> 00:23:45,884 ‎Anh sẽ biết nếu nghe ‎cái điện thoại chết giẫm đó. 268 00:23:45,967 --> 00:23:47,802 ‎Thấy quan trọng thì tôi nghe rồi. 269 00:23:47,886 --> 00:23:51,306 ‎Trời ạ, hôm nay anh cau có vậy. ‎Vụ ăn mỳ gặp khó khăn gì à? 270 00:23:51,389 --> 00:23:53,475 ‎- Chưa ăn được. ‎- Ừ, căng ghê. 271 00:23:53,558 --> 00:23:54,726 ‎Đói là tôi cáu mà. 272 00:23:54,809 --> 00:23:56,561 ‎- Biết rồi đó. ‎- Này cho hỏi. 273 00:23:56,644 --> 00:23:58,771 ‎Các anh làm gì ở công trường của tôi? 274 00:24:01,524 --> 00:24:03,860 ‎Các anh nghĩ thuốc nổ lấy ở đây ra? 275 00:24:03,943 --> 00:24:07,363 ‎Hắn dùng Vaxium Nitrate ‎nhắm vào tòa nhà bằng thạch anh sao Kim. 276 00:24:07,947 --> 00:24:09,657 ‎Hai chất tương tác tạo hào quang 277 00:24:09,741 --> 00:24:11,409 ‎mà kẻ đánh bom muốn ngắm. 278 00:24:11,493 --> 00:24:14,579 ‎Có thể dùng nhiều loại chất nổ ‎để dỡ bỏ thạch anh sao Kim. 279 00:24:14,662 --> 00:24:15,914 ‎Đã phân tích mảnh bom. 280 00:24:15,997 --> 00:24:18,374 ‎Ý là máy của anh thực hiện phân tích. 281 00:24:18,458 --> 00:24:21,544 ‎Khi rán trứng ‎thì có kể công cái chảo không? 282 00:24:21,628 --> 00:24:22,670 ‎Tôi nói thế thôi. 283 00:24:23,254 --> 00:24:25,298 ‎Đó là Vaxium Nitrate. Chắc chắn. 284 00:24:25,381 --> 00:24:27,008 ‎Máy của anh chắc chắn. 285 00:24:27,091 --> 00:24:29,928 ‎Ít nhất tôi không vứt việc ‎để đi ăn mỳ suốt sáu tiếng 286 00:24:30,011 --> 00:24:31,346 ‎mà còn chẳng ăn được mỳ. 287 00:24:31,429 --> 00:24:33,848 ‎- Tôi đã bảo là định… ‎- Anh bảo gì đâu. 288 00:24:33,932 --> 00:24:36,100 ‎- Ý chính là thế. Anh… ‎- Này! 289 00:24:37,268 --> 00:24:38,102 ‎Quái gì vậy? 290 00:24:38,186 --> 00:24:41,731 ‎Tôi xem trò cớm tốt cớm xấu rồi ‎nhưng cớm tồi cớm tệ thì chưa. 291 00:24:42,315 --> 00:24:43,900 ‎- Đây đâu phải cớm. ‎- Thế là gì? 292 00:24:44,526 --> 00:24:45,401 ‎Bọn tồi thôi à? 293 00:24:46,736 --> 00:24:47,862 ‎Chúng tôi ấy, 294 00:24:48,571 --> 00:24:50,782 ‎chỉ muốn chia tiền thưởng với anh. 295 00:24:51,658 --> 00:24:52,742 ‎Nếu anh giúp đỡ. 296 00:24:56,037 --> 00:25:00,416 ‎Tôi muốn kiếm thêm chút đỉnh lắm, ‎nhưng kho ở đây không thiếu gì cả. 297 00:25:00,500 --> 00:25:02,919 ‎Chính tôi rà soát giấy tờ cuối mỗi tuần. 298 00:25:03,586 --> 00:25:05,463 ‎Vaxium Nitrate không phải từ đây ra. 299 00:25:05,547 --> 00:25:06,881 ‎Có giấy tờ chứng minh chứ? 300 00:25:06,965 --> 00:25:09,467 ‎Anh không tin thì hỏi Theodore đi. 301 00:25:10,635 --> 00:25:11,469 ‎Theodore? 302 00:25:12,262 --> 00:25:14,222 ‎Nhân viên cung ứng. Theodore Clark. 303 00:25:14,305 --> 00:25:16,432 ‎Giữ hàng trong tàu đỗ cách đây vài tòa. 304 00:25:16,516 --> 00:25:17,517 ‎Khoan đã. 305 00:25:20,144 --> 00:25:23,565 ‎Ý anh nói gã giữ bom của anh tên là Teddy? 306 00:25:26,693 --> 00:25:28,069 ‎Dễ dàng vậy sao? 307 00:25:28,152 --> 00:25:30,071 ‎Chưa bao giờ dễ dàng thế này. 308 00:25:30,154 --> 00:25:32,782 ‎Muốn làm kiểu gì? Gõ cửa hay đột nhập? 309 00:25:33,783 --> 00:25:35,868 ‎Đột nhập. Thế mới túm gáy được hắn. 310 00:25:36,369 --> 00:25:39,163 ‎Được. Anh đột, tôi nhập. 311 00:25:44,002 --> 00:25:46,796 ‎Anh đang bồn chồn cái đếch gì, ‎lát khai ra đi. 312 00:25:47,547 --> 00:25:49,382 ‎Chuyện gì tôi cũng đã nghe qua. 313 00:25:51,843 --> 00:25:52,677 ‎Ừ. 314 00:25:54,554 --> 00:25:56,014 ‎Cộng sự là thế mà. 315 00:25:56,681 --> 00:25:58,099 ‎Vạch hết gan hết ruột ra. 316 00:26:02,979 --> 00:26:04,230 ‎Nghe này, tôi… 317 00:26:05,023 --> 00:26:05,857 ‎mệt. 318 00:26:06,399 --> 00:26:08,901 ‎Tôi mệt và đói, có thế thôi. Thật đó. 319 00:26:08,985 --> 00:26:11,696 ‎Nên tóm gã này rồi biến thôi. 320 00:26:11,779 --> 00:26:13,072 ‎- Được chứ? ‎- Được. 321 00:26:39,390 --> 00:26:40,975 ‎Anh biết súng chưa lên đạn. 322 00:26:41,476 --> 00:26:43,436 ‎- Cầm nhẹ tay mà. ‎- Nói dối. 323 00:26:48,399 --> 00:26:49,984 ‎Chứ anh phải làm gì? 324 00:26:50,068 --> 00:26:52,195 ‎Lần sau nhớ lên đạn cho súng. 325 00:26:52,278 --> 00:26:53,321 ‎- Julia… ‎- Không! 326 00:26:54,697 --> 00:26:56,866 ‎Anh đã hứa sẽ bảo vệ em. 327 00:26:58,076 --> 00:27:00,745 ‎Khỏi Trưởng Lão. Nhất là hắn! 328 00:27:02,455 --> 00:27:05,667 ‎Nhưng giờ em biết anh sẽ luôn núp bóng. 329 00:27:05,750 --> 00:27:07,752 ‎- Julia… ‎- Anh găm đạn vào em cho rồi. 330 00:27:07,835 --> 00:27:10,880 ‎Vì anh chẳng bao giờ ‎đủ bản lĩnh để bảo vệ mình! 331 00:27:13,675 --> 00:27:15,885 ‎Em đừng bao giờ 332 00:27:16,678 --> 00:27:17,720 ‎nói với anh… 333 00:27:20,640 --> 00:27:23,518 ‎là anh không đủ bản lĩnh. 334 00:27:56,592 --> 00:27:57,593 ‎Cất súng đi. 335 00:27:58,594 --> 00:28:00,263 ‎Xung quanh toàn thuốc nổ. 336 00:28:15,153 --> 00:28:16,112 ‎Này, anh đi đâu? 337 00:28:16,821 --> 00:28:18,197 ‎Có lẽ hắn trong buồng lái. 338 00:28:18,281 --> 00:28:19,949 ‎Thế quá hiển nhiên. 339 00:28:20,032 --> 00:28:20,908 ‎Nó quá… 340 00:28:21,409 --> 00:28:22,702 ‎- Theo tôi. ‎- Buồng lái… 341 00:28:22,785 --> 00:28:23,619 ‎Spike. 342 00:28:24,912 --> 00:28:27,790 ‎Tôi… Có thể hắn ở trong buồng lái. 343 00:28:35,590 --> 00:28:36,424 ‎Cái gì? 344 00:28:38,593 --> 00:28:39,469 ‎Bẫy nổ. 345 00:28:40,136 --> 00:28:41,179 ‎Giẫm lên đó 346 00:28:42,180 --> 00:28:44,056 ‎là phải lấy cà vạt Ascot hứng mông đó. 347 00:28:48,352 --> 00:28:49,687 ‎Này. Khỏi cảm ơn. 348 00:29:04,577 --> 00:29:05,411 ‎Eo ơi. 349 00:29:18,090 --> 00:29:20,301 ‎KEM DƯỠNG DA TRẺ EM CAO CẤP 350 00:29:21,761 --> 00:29:23,179 ‎MỲ LY 351 00:29:28,601 --> 00:29:29,685 ‎Vẫn còn ấm. 352 00:29:31,854 --> 00:29:33,064 ‎Hắn vừa ở đây. 353 00:29:35,358 --> 00:29:36,609 ‎Và ta đang di chuyển. 354 00:29:44,742 --> 00:29:45,785 ‎Chết tiệt. 355 00:29:45,868 --> 00:29:48,120 ‎Buồng lái! Đừng hòng nói từ đó! 356 00:29:48,704 --> 00:29:50,748 ‎- Đừng có nói: "Đã bảo rồi!" ‎- Không. 357 00:29:51,332 --> 00:29:52,291 ‎Nói mất rồi. 358 00:30:05,304 --> 00:30:07,431 ‎- Khóa rồi. ‎- Hắn trong đó à? 359 00:30:07,515 --> 00:30:09,433 ‎Chắc không phải. Không thấy hắn. 360 00:30:09,517 --> 00:30:10,935 ‎Có lẽ hắn núp dưới cửa. 361 00:30:14,564 --> 00:30:15,690 ‎Ôi, chết tiệt. 362 00:30:16,190 --> 00:30:17,233 ‎Rác không gian thôi. 363 00:30:17,316 --> 00:30:20,611 ‎Tôi từng thấy "rác không gian thôi" ‎bắn nát tàu ISSP có vũ trang. 364 00:30:20,695 --> 00:30:22,029 ‎Anh bình tĩnh đi. 365 00:30:22,113 --> 00:30:25,116 ‎Ta đã trải qua hàng trăm vụ kiểu này. ‎Có gì đâu mà lo. 366 00:30:36,627 --> 00:30:37,920 ‎Có vẻ mất tiền thưởng rồi. 367 00:30:38,004 --> 00:30:39,922 ‎Và mọi cách để đánh lái thứ này. 368 00:30:40,006 --> 00:30:41,674 ‎Phải xuống tàu trước khi nó nổ. 369 00:30:42,174 --> 00:30:43,509 ‎Tìm kén thoát hiểm đi. 370 00:30:44,218 --> 00:30:45,511 ‎Thật à? Trên cái thùng này? 371 00:30:45,595 --> 00:30:48,097 ‎Con tàu rác rưởi nào ‎mà chẳng có kén thoát hiểm? 372 00:30:48,180 --> 00:30:50,391 ‎- Tàu rác rưởi của anh. ‎- Này! 373 00:30:50,474 --> 00:30:52,059 ‎Và nếu anh nghe lời tôi, 374 00:30:52,143 --> 00:30:53,895 ‎vào buồng lái từ đầu, 375 00:30:53,978 --> 00:30:55,104 ‎thì đã không thế này. 376 00:30:55,187 --> 00:30:57,607 ‎Tôi đã coi như khuất mắt trông coi 377 00:30:57,690 --> 00:30:58,858 ‎vì anh có ngày tồi tệ, 378 00:30:58,941 --> 00:31:01,819 ‎nhưng chắc chắn việc anh cư xử khốn nạn 379 00:31:01,903 --> 00:31:03,279 ‎không liên quan tới mỳ. 380 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 ‎Gì cơ? 381 00:31:05,031 --> 00:31:06,073 ‎Thế nghĩa là sao? 382 00:31:06,157 --> 00:31:08,367 ‎Ai lại tắt máy theo dõi sáu giờ để ăn mỳ? 383 00:31:08,451 --> 00:31:10,036 ‎Anh truy dấu tôi? 384 00:31:10,119 --> 00:31:11,829 ‎- Anh đi đâu? ‎- Tới quán rượu. 385 00:31:11,913 --> 00:31:13,456 ‎- Với ai? ‎- Quan trọng gì? 386 00:31:13,539 --> 00:31:16,083 ‎Có vì cộng sự với nhau ‎sẽ không chơi trò biệt tăm. 387 00:31:16,167 --> 00:31:17,084 ‎Khi cần tôi có mặt mà. 388 00:31:17,168 --> 00:31:18,377 ‎Tới khi lặn luôn! 389 00:31:19,337 --> 00:31:21,547 ‎Tôi cần sự thành thật ‎của người yểm trợ tôi. 390 00:31:25,885 --> 00:31:27,053 ‎Chết tiệt. 391 00:31:43,569 --> 00:31:44,737 ‎Xin lỗi, gì cơ? 392 00:31:44,820 --> 00:31:46,948 ‎- Hiểu không? ‎- Không. 393 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 ‎Xin lỗi, anh đội mặt nạ ‎nói tôi chẳng hiểu từ nào. 394 00:31:58,042 --> 00:32:00,252 ‎Ôi, không. Tôi hiểu rồi. 395 00:32:01,295 --> 00:32:06,342 ‎Anh ta sẽ cho ta nổ bay lên trời ‎nếu ta không lên Căn cứ điểm. 396 00:32:07,093 --> 00:32:07,927 ‎Phải. 397 00:32:09,053 --> 00:32:10,137 ‎Căn cứ điểm là gì? 398 00:32:10,221 --> 00:32:12,390 ‎Biết quái gì được? Anh đọc tuyên ngôn mà. 399 00:32:12,473 --> 00:32:13,307 ‎Tôi đọc lướt. 400 00:32:13,891 --> 00:32:15,267 ‎Anh đọc lướt bản tuyên ngôn? 401 00:32:15,351 --> 00:32:17,478 ‎Anh có đó đâu. Tôi còn chăm cây cảnh. 402 00:32:17,561 --> 00:32:20,106 ‎Tổng sỉ vả tôi ‎xong rồi không đọc tuyên ngôn? 403 00:32:20,189 --> 00:32:21,983 ‎- Tại sắp hết xăng. ‎- Anh bảo tôi đọc. 404 00:32:22,066 --> 00:32:24,026 ‎- Vấn đề là… ‎- Sỉ vả hết lời. 405 00:32:24,110 --> 00:32:24,986 ‎Spike! 406 00:32:29,657 --> 00:32:32,576 ‎Tôi nghe anh rồi. Anh nói toàn ý đúng. 407 00:32:32,660 --> 00:32:35,162 ‎Hiểu rồi, anh sẽ cho nổ bay chúng tôi… 408 00:32:35,705 --> 00:32:38,582 ‎Rồi. Tôi hiểu. Anh là kẻ xấu. 409 00:33:02,481 --> 00:33:03,649 ‎Spike! 410 00:33:34,472 --> 00:33:35,473 ‎Nhanh nhạy đó. 411 00:33:41,562 --> 00:33:42,480 ‎Căn cứ điểm nỗi gì. 412 00:33:42,563 --> 00:33:44,273 ‎KÉN THOÁT HIỂM 413 00:33:44,356 --> 00:33:45,649 ‎Kén thoát hiểm. 414 00:34:10,548 --> 00:34:11,759 ‎Vào kén đó đi. 415 00:34:12,343 --> 00:34:13,803 ‎Trọng lượng thì để… 416 00:34:16,764 --> 00:34:18,140 ‎Có lẽ tôi bị phân tâm. 417 00:34:18,807 --> 00:34:21,268 ‎Ghé ăn mỳ, uống rượu hoặc đi ị cả bãi to. 418 00:34:21,352 --> 00:34:22,478 ‎Hoặc cả ba việc… 419 00:34:28,108 --> 00:34:29,026 ‎Chờ tôi lát. 420 00:34:33,655 --> 00:34:34,740 ‎- Jet. ‎- Ừ. 421 00:34:37,576 --> 00:34:39,577 ‎Có chuyện này tôi phải nói với anh. 422 00:34:47,378 --> 00:34:50,588 ‎Tôi sắp chết đói rồi. ‎Lấy hộp mỳ kia cho tôi nhé? 423 00:34:54,677 --> 00:34:55,635 ‎Được, cộng sự. 424 00:35:01,225 --> 00:35:02,226 ‎Cảm ơn, cộng sự. 425 00:35:22,746 --> 00:35:23,998 ‎Bảo Tui báo cáo hơn. 426 00:35:24,582 --> 00:35:25,916 ‎Không bị giết đâu mà. 427 00:35:28,627 --> 00:35:29,879 ‎Nói đi. 428 00:35:36,135 --> 00:35:36,969 ‎Sếp ạ. 429 00:35:37,845 --> 00:35:39,096 ‎Có tin về Gunther. 430 00:35:39,180 --> 00:35:40,389 ‎Gan Góc giết hắn rồi. 431 00:35:43,058 --> 00:35:44,393 ‎Ở nhà thờ. 432 00:36:10,127 --> 00:36:15,049 ‎HẸN GẶP LẠI, CAO BỒI VŨ TRỤ… 433 00:37:36,130 --> 00:37:41,135 ‎Biên dịch: N.T.V