1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX…"‬ 2 00:00:15,266 --> 00:00:16,559 ‫"فرصة كبيرة لصائدي الجوائز"‬ 3 00:00:16,642 --> 00:00:19,687 ‫مرحبًا يا رفاق،‬ ‫يا جميع صائدي المكافآت في النظام.‬ 4 00:00:19,771 --> 00:00:20,688 ‫كيف حالكم؟‬ 5 00:00:20,772 --> 00:00:22,815 ‫لدينا اليوم أنا و"بانش" فرصة كبيرة لكم.‬ 6 00:00:22,899 --> 00:00:25,902 ‫أجل يا "جودي"،‬ ‫ثمة مفجّر مجنون يرهب "الزهرة".‬ 7 00:00:25,985 --> 00:00:28,362 ‫لم يكتف بتفجير مبنى أو اثنين‬ 8 00:00:28,446 --> 00:00:31,240 ‫بل فجّر ثلاثة مبان في آخر عشرة أيام.‬ 9 00:00:31,324 --> 00:00:32,784 ‫وتقول الأخبار المتداولة‬ 10 00:00:32,867 --> 00:00:38,456 ‫إن خبير التفجيرات هذا لديه يد واحدة‬ ‫ودليل مريع على وجوده.‬ 11 00:00:38,539 --> 00:00:39,707 ‫فلتعرضوا الفيديو!‬ 12 00:00:39,791 --> 00:00:42,335 ‫"قاعة بلدية مدينة (عشتار)"‬ 13 00:00:52,011 --> 00:00:52,845 ‫ابتعدوا!‬ 14 00:00:54,597 --> 00:00:55,431 ‫تبًا.‬ 15 00:00:55,515 --> 00:00:58,518 ‫ربما يحاول إيضاح وجهة نظر؟ من يعلم؟‬ 16 00:00:58,601 --> 00:01:00,520 ‫هذه فرصة مغرية يا صائدي الجوائز.‬ 17 00:01:00,603 --> 00:01:03,439 ‫حيث تبلغ قيمة المكافأة مليوني وولونغ.‬ 18 00:01:03,523 --> 00:01:04,898 ‫مليونان يا "بانش".‬ 19 00:01:04,981 --> 00:01:07,610 ‫هذه إحدى أكبر مكافآتنا منذ زمن بعيد.‬ 20 00:01:07,693 --> 00:01:08,945 ‫بالطبع يا "جودي"!‬ 21 00:01:09,028 --> 00:01:11,239 ‫- لذا…‬ ‫- لذا انطلقوا للقبض عليه!‬ 22 00:01:12,657 --> 00:01:14,283 ‫كان يُفترض أن أقول أنا تلك الجملة.‬ 23 00:01:19,831 --> 00:01:21,791 ‫أرى فحسب أنه لا حاجة إلى المراسم.‬ 24 00:01:21,874 --> 00:01:24,752 ‫إن اقتصر الأمر على حفل الاستقبال‬ ‫سيسعد الناس أكثر.‬ 25 00:01:24,836 --> 00:01:27,421 ‫- المراسم هي الأهم.‬ ‫- لا.‬ 26 00:01:27,505 --> 00:01:30,049 ‫بل الأهم هو الموسيقى الرائعة‬ ‫والشراب الوافر والطعام.‬ 27 00:01:30,716 --> 00:01:32,718 ‫يمكنني حضور حفلات استقبال الزفاف باستمرار.‬ 28 00:01:32,802 --> 00:01:34,679 ‫هلا تركّز فحسب؟ أرجوك.‬ 29 00:01:36,347 --> 00:01:39,016 ‫تدرك أن هذا الرجل يفجّر مبان عامة‬ 30 00:01:39,100 --> 00:01:40,518 ‫في منتصف الليل، صحيح؟‬ 31 00:01:40,601 --> 00:01:41,477 ‫أدرك ذلك.‬ 32 00:01:41,978 --> 00:01:43,563 ‫مما يعني أن عليه زرع المتفجرات‬ 33 00:01:43,646 --> 00:01:45,648 ‫بينما المباني مفتوحة خلال النهار.‬ 34 00:01:46,232 --> 00:01:48,234 ‫إننا نحتاج إلى مكافأة هذه المهمة، لذا…‬ 35 00:01:49,569 --> 00:01:51,487 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- سأذهب إلى الحمّام.‬ 36 00:01:51,571 --> 00:01:53,489 ‫قلت لك أن تؤجل احتساء شاي "الزهرة".‬ 37 00:01:53,990 --> 00:01:55,366 ‫فهو يحرق الأمعاء.‬ 38 00:01:55,950 --> 00:01:56,826 ‫شكرًا يا أمي.‬ 39 00:01:58,619 --> 00:02:00,246 ‫عذرًا. آسف.‬ 40 00:02:10,590 --> 00:02:11,841 ‫أيمكنك الإسراع؟‬ 41 00:02:15,011 --> 00:02:16,929 ‫إنني أتبول بأسرع ما يمكنني.‬ 42 00:02:17,013 --> 00:02:18,306 ‫فلتسرع التبول.‬ 43 00:02:18,389 --> 00:02:19,682 ‫يتوافد المزيد من الضيوف‬ 44 00:02:19,765 --> 00:02:21,642 ‫وأريد أن تراقب لكشف المريبين.‬ 45 00:02:21,726 --> 00:02:23,060 ‫أكره مصارحتك بهذا يا "جيت"‬ 46 00:02:23,144 --> 00:02:24,937 ‫لكنك أكثر من يبدو مريبًا.‬ 47 00:02:25,021 --> 00:02:28,566 ‫هراء، لقد عملت متخفيًا لعام‬ ‫مع مهرّبي "آي أوه".‬ 48 00:02:28,649 --> 00:02:31,194 ‫لنقل إنني أعرف كيف أتماهى مع الجموع.‬ 49 00:02:31,277 --> 00:02:34,363 ‫"جيت"، ثمة ألف مبنى في "الزهرة".‬ 50 00:02:34,447 --> 00:02:36,741 ‫لذا فإن محاولة معرفة‬ ‫أيّها يريد الرجل تفجيره‬ 51 00:02:36,824 --> 00:02:39,493 ‫أشبه بالبحث عن إبرة في كومة من الإبر.‬ 52 00:02:40,244 --> 00:02:42,205 ‫ومع ذلك فها نحن نحضر زفافًا.‬ 53 00:02:42,288 --> 00:02:44,373 ‫الاعتماد على الحدس جزء مهم جدًا من عملنا.‬ 54 00:02:45,041 --> 00:02:47,668 ‫لكنني لا أمانع المراقبة وحدي.‬ 55 00:02:48,252 --> 00:02:50,254 ‫والاستمتاع بقائمة أطباق العصائبية لاحقًا.‬ 56 00:02:53,633 --> 00:02:54,467 ‫قائمة أطباق العصائبية؟‬ 57 00:02:56,677 --> 00:02:58,387 ‫يجدر بك ألا تتجاهل حدسًا أبدًا.‬ 58 00:03:43,266 --> 00:03:44,892 ‫هل تتغوط الآن؟‬ 59 00:03:45,559 --> 00:03:46,727 ‫ليس أمامنا وقت طويل.‬ 60 00:03:47,520 --> 00:03:48,354 ‫أتسمعني؟‬ 61 00:04:17,675 --> 00:04:18,509 ‫"سبايك"!‬ 62 00:04:19,093 --> 00:04:19,927 ‫أتسمعني؟‬ 63 00:04:20,594 --> 00:04:21,554 ‫تبًا.‬ 64 00:04:26,600 --> 00:04:28,853 ‫"سبايك"؟ أظنني وجدت شيئًا.‬ 65 00:04:49,206 --> 00:04:50,041 ‫يا صاح.‬ 66 00:04:51,417 --> 00:04:54,628 ‫أتعرف ما الذي يساوي مليوني وولونغ‬ ‫ويبدو جميلًا وهو مقيد؟‬ 67 00:05:02,595 --> 00:05:03,679 ‫سحقًا.‬ 68 00:05:03,763 --> 00:05:05,264 ‫تبًا يا "سبايك"، أين أنت؟‬ 69 00:05:19,195 --> 00:05:22,031 ‫تحركوا!‬ 70 00:05:38,589 --> 00:05:39,507 ‫من أرسلك؟‬ 71 00:05:41,175 --> 00:05:42,009 ‫النقابة؟‬ 72 00:05:42,802 --> 00:05:43,719 ‫تبًا لك،‬ 73 00:05:44,887 --> 00:05:45,805 ‫هذا من أرسلني.‬ 74 00:07:53,933 --> 00:07:56,018 ‫لا تنفكّ تذكر ذلك وكأنها غلطتي.‬ 75 00:07:56,101 --> 00:07:59,355 ‫لقد كانت غلطتك. كنت أحتاج إليك ولم أجدك.‬ 76 00:08:00,940 --> 00:08:03,442 ‫أنا آسف بشأن وجهك وما إلى ذلك، مفهوم؟‬ 77 00:08:03,526 --> 00:08:05,069 ‫لكن الجيد أن حدسك كان صادقًا،‬ 78 00:08:05,152 --> 00:08:08,489 ‫لذا ما لم تكن ميتًا دون علمي، فهلا نمضي؟‬ 79 00:08:08,572 --> 00:08:09,990 ‫لم أمت بعد.‬ 80 00:08:11,116 --> 00:08:13,536 ‫ومن حسن حظك أنني جلبت هذه.‬ 81 00:08:16,789 --> 00:08:17,998 ‫ستفيدني اليد الإضافية.‬ 82 00:08:18,832 --> 00:08:20,084 ‫هذا دليل أيها المتذاكي.‬ 83 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 ‫كان على المفجر استخدام المتفجرات، صحيح؟‬ 84 00:08:23,712 --> 00:08:25,297 ‫لا بد من وجود آثار عليها.‬ 85 00:08:30,803 --> 00:08:32,178 ‫"الحلقة الثانية:‬ ‫كوكب (الزهرة) وموسيقى البوب"‬ 86 00:08:34,557 --> 00:08:37,308 ‫سيظهر كاشف الكيماويات‬ ‫نوع المتفجرات التي استخدمها.‬ 87 00:08:37,393 --> 00:08:38,811 ‫وبعدها يمكننا معرفة المزوّدين.‬ 88 00:08:39,352 --> 00:08:40,187 ‫أجل.‬ 89 00:08:44,692 --> 00:08:45,901 ‫"سبايك"!‬ 90 00:08:46,944 --> 00:08:47,987 ‫هل تستمع إليّ أصلًا؟‬ 91 00:08:48,487 --> 00:08:49,863 ‫أجل.‬ 92 00:08:51,031 --> 00:08:53,033 ‫سنكتشف المتفجرات‬ 93 00:08:53,826 --> 00:08:55,327 ‫ثم سنجد المزوّد، صحيح؟‬ 94 00:08:56,078 --> 00:08:58,497 ‫كم سيتطلب هذا من الوقت برأيك؟‬ 95 00:08:59,206 --> 00:09:00,291 ‫سيتطلب ساعتين.‬ 96 00:09:03,586 --> 00:09:05,004 ‫سأحضر بعض العصائبية.‬ 97 00:09:05,087 --> 00:09:07,756 ‫بالطبع لا. علينا تحليل هذا.‬ 98 00:09:08,299 --> 00:09:10,301 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- بيان المفجّر.‬ 99 00:09:11,176 --> 00:09:12,219 ‫إن كنا سنجده‬ 100 00:09:12,303 --> 00:09:14,680 ‫فعلينا معرفة أيّ نوع من الحقراء هو.‬ 101 00:09:14,763 --> 00:09:15,598 ‫صحيح.‬ 102 00:09:15,681 --> 00:09:19,059 ‫سواءً كان مثيرًا للفوضى أو إرهابيًا‬ ‫أو محرومًا من التقدير في طفولته.‬ 103 00:09:20,144 --> 00:09:22,980 ‫أنا لا أقرأ خلال الطيران.‬ ‫فذلك يسبّب لي الغثيان.‬ 104 00:09:23,731 --> 00:09:25,107 ‫لن نطير يا "سبايك".‬ 105 00:09:25,733 --> 00:09:26,775 ‫أنا سأطير.‬ 106 00:09:27,526 --> 00:09:28,902 ‫كما قلت، لم أحصل على العصائبية.‬ 107 00:09:29,820 --> 00:09:30,654 ‫"سبايك".‬ 108 00:09:31,697 --> 00:09:32,740 ‫"سبايك"!‬ 109 00:09:33,324 --> 00:09:34,992 ‫نحن في خضم مهمة.‬ 110 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 ‫"تعطيل جهاز التتبع"‬ 111 00:10:13,989 --> 00:10:14,823 ‫حسنًا.‬ 112 00:10:16,825 --> 00:10:17,993 ‫تفضّلا.‬ 113 00:10:19,161 --> 00:10:20,371 ‫"حانة (آنا)"‬ 114 00:10:20,996 --> 00:10:22,247 ‫طاب مساؤكما.‬ 115 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 ‫دائمًا ما يطيب يا عزيزي.‬ 116 00:10:23,832 --> 00:10:27,211 ‫تبدين فاتنةً كالعادة يا سيدة "لانغفورد".‬ 117 00:10:27,795 --> 00:10:30,589 ‫وأنت جذاب ورائع الجمال.‬ 118 00:10:31,131 --> 00:10:33,092 ‫دائمًا ما تعابث يا "غرين".‬ 119 00:10:33,634 --> 00:10:36,637 ‫وقد بدأت الموسيقى للتو. هلا نحتسي الشراب؟‬ 120 00:10:44,103 --> 00:10:45,979 ‫ستسعدان كثيرًا لدى معرفتكما الآن‬ 121 00:10:46,063 --> 00:10:48,649 ‫أنني حجزت الطاولة رقم ثمانية لكما الليلة.‬ 122 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 ‫جيد. موقعها متوسط في الأمام.‬ 123 00:10:51,151 --> 00:10:55,656 ‫كان آل "ماركمان" يتوقان إلى ذلك الموقع‬ ‫لكنكما تعجبانني أكثر بكثير.‬ 124 00:10:56,156 --> 00:10:57,199 ‫يا لك من شقيّ يا "غرين"!‬ 125 00:10:58,117 --> 00:11:00,577 ‫لا بد أن هذا ما تقوله عنا في غيابنا.‬ 126 00:11:00,661 --> 00:11:02,329 ‫لا أذكركما إلا بالشين.‬ 127 00:11:06,583 --> 00:11:08,627 ‫لقد سمعت إشاعة…‬ 128 00:11:08,711 --> 00:11:10,879 ‫"ريتا ليونتين" ليست مشاركةً في عرض الليلة.‬ 129 00:11:10,963 --> 00:11:13,966 ‫لا تخجل. نعرف جميعًا أنها على الكوكب.‬ 130 00:11:14,049 --> 00:11:16,009 ‫وهي تحب تقديم العروض المتأخرة.‬ 131 00:11:16,093 --> 00:11:20,097 ‫وأيّ مكان أفضل للعروض من حانة "آنا"‬ ‫في فترة بعد منتصف الليل؟‬ 132 00:11:22,141 --> 00:11:24,309 ‫يثرثر الناس بينما لا يجدر بهم ذلك.‬ 133 00:11:25,644 --> 00:11:28,147 ‫لن أؤكد أو أنفي الأمر،‬ 134 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 ‫ولكن‬ 135 00:11:30,649 --> 00:11:34,278 ‫ربما تريدان طلب زجاجة مشروب ثانية‬ ‫والمكوث إلى شروق الشمس.‬ 136 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 ‫أحضر الشراب.‬ 137 00:11:38,657 --> 00:11:39,616 ‫يا لك من منحط.‬ 138 00:12:10,814 --> 00:12:13,442 ‫لقد علّمكم أبي الوقوف كالرجال!‬ 139 00:12:16,153 --> 00:12:17,696 ‫إنك تنسى أين أنت.‬ 140 00:12:19,114 --> 00:12:23,285 ‫"توري"، ما هي أول قاعدة في حانة "آنا"؟‬ 141 00:12:23,869 --> 00:12:25,370 ‫تنحية الخلافات جانبًا قبل الدخول.‬ 142 00:12:26,288 --> 00:12:27,790 ‫أتتصور لو أخبرت "سانتياغو"‬ 143 00:12:27,873 --> 00:12:31,668 ‫أنك تثير المتاعب في حانتي؟‬ 144 00:12:32,419 --> 00:12:33,796 ‫- أخرجه من هنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 145 00:12:34,880 --> 00:12:36,882 ‫سيُقضى عليه.‬ 146 00:12:36,965 --> 00:12:39,301 ‫طابت ليلتك أنت أيضًا أيها المحقق.‬ 147 00:12:39,384 --> 00:12:40,594 ‫لكنه…‬ 148 00:12:41,595 --> 00:12:42,763 ‫حسنًا. سأغادر.‬ 149 00:12:45,390 --> 00:12:46,433 ‫إنني أجهز طلبية.‬ 150 00:12:47,017 --> 00:12:47,851 ‫أرسليها.‬ 151 00:13:18,215 --> 00:13:19,216 ‫مفاجأة.‬ 152 00:13:21,343 --> 00:13:22,386 ‫لقد أخبروني…‬ 153 00:13:24,721 --> 00:13:26,098 ‫أخبروني أنك متّ.‬ 154 00:13:26,932 --> 00:13:27,808 ‫لا بأس.‬ 155 00:13:29,852 --> 00:13:30,853 ‫أنا بخير.‬ 156 00:13:31,895 --> 00:13:33,355 ‫أنا بخير.‬ 157 00:13:40,237 --> 00:13:41,697 ‫ثلاث سنوات.‬ 158 00:13:42,364 --> 00:13:45,784 ‫جعلتني أصدّق طوال ثلاث سنوات أنك ميت.‬ 159 00:13:45,868 --> 00:13:47,244 ‫لقد حاولوا قتلي يا "آنا".‬ 160 00:13:47,327 --> 00:13:49,955 ‫بالطبع. إذ لا يُسمح لأحد بترك النقابة.‬ 161 00:13:50,038 --> 00:13:50,956 ‫ولا أنت حتى.‬ 162 00:13:51,790 --> 00:13:52,833 ‫ابدأ الكلام.‬ 163 00:14:01,550 --> 00:14:06,388 ‫"الطعام والماء والتعليم‬ ‫من أشكال السيطرة على الذهن."‬ 164 00:14:07,931 --> 00:14:11,935 ‫"يمكن الضغط على الناس إلى حد ما،‬ ‫لكنه ليس بالقدر الكافي أيضًا."‬ 165 00:14:15,022 --> 00:14:18,567 ‫"سيرى الجميع هالة الملاك‬ ‫تتلألأ في السماء."‬ 166 00:14:20,986 --> 00:14:21,820 ‫هذا غير مفهوم.‬ 167 00:14:23,030 --> 00:14:23,906 ‫كله كذلك.‬ 168 00:14:25,490 --> 00:14:26,325 ‫أتسمحين لي؟‬ 169 00:14:27,534 --> 00:14:29,119 ‫بالطبع، تفضّل.‬ 170 00:14:32,039 --> 00:14:33,040 ‫أليس لديك شراب الـ"كودو"؟‬ 171 00:14:38,962 --> 00:14:40,172 ‫ماذا حلّ بساقك؟‬ 172 00:14:42,966 --> 00:14:43,967 ‫إنني أتقدّم بالسن.‬ 173 00:14:48,847 --> 00:14:49,681 ‫"(كودو)"‬ 174 00:14:52,017 --> 00:14:53,060 ‫شراب شهي.‬ 175 00:14:55,437 --> 00:14:56,271 ‫نخبك.‬ 176 00:14:57,689 --> 00:14:58,607 ‫شكرًا لك.‬ 177 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 ‫ما الذي عاد بك من الموت‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات؟‬ 178 00:15:06,239 --> 00:15:07,991 ‫نفّذت مهمةً قبل أسبوع.‬ 179 00:15:08,533 --> 00:15:11,119 ‫وتورطت في مشكلة مع "النقابة".‬ 180 00:15:11,828 --> 00:15:12,788 ‫أيّ نوع من المهمات؟‬ 181 00:15:16,249 --> 00:15:17,084 ‫مكافأة.‬ 182 00:15:19,044 --> 00:15:21,463 ‫لا تضحكي. توقّفي.‬ 183 00:15:22,464 --> 00:15:24,007 ‫هل أنت صائد جوائز؟‬ 184 00:15:24,091 --> 00:15:25,550 ‫ماذا كنت سأعمل غير ذلك؟‬ 185 00:15:25,634 --> 00:15:28,303 ‫- شيء لا يتسبب بقتلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:15:31,223 --> 00:15:33,350 ‫- هل تركت أشياء دون إتمامها؟‬ ‫- لا.‬ 187 00:15:34,768 --> 00:15:35,852 ‫إذًا لا داعي للقلق.‬ 188 00:15:37,354 --> 00:15:38,313 ‫أجل، هذا ما اعتقدته.‬ 189 00:15:39,606 --> 00:15:41,525 ‫إلى أن جاء إليّ سفّاح هذا الصباح.‬ 190 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 ‫ليست المرة الأولى‬ ‫التي يطاردني فيها مستهدف سابق، لكن…‬ 191 00:15:50,784 --> 00:15:51,868 ‫كان الأمر اليوم مختلفًا.‬ 192 00:15:52,828 --> 00:15:54,454 ‫كان الرجل مدربًا على يد النقابة.‬ 193 00:15:55,747 --> 00:15:57,499 ‫من النوع الذي يرسلونه للقتل.‬ 194 00:16:05,048 --> 00:16:07,592 ‫فلنفترض أنني وافقت على مساعدتك،‬ ‫وهو ما لا يجدر بي فعله،‬ 195 00:16:07,676 --> 00:16:11,972 ‫بما أنك جعلتني أعتقد أنك متّ‬ ‫وأقضي فترة الحداد.‬ 196 00:16:13,306 --> 00:16:17,602 ‫لكن لنتظاهر بأن قلبي الحاقد يمكنه مسامحتك.‬ 197 00:16:19,146 --> 00:16:20,397 ‫لم تلجأ إليّ؟‬ 198 00:16:25,152 --> 00:16:27,029 ‫لتفعلي ما تجيدينه.‬ 199 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 ‫يمكنك الإنصات.‬ 200 00:16:51,636 --> 00:16:53,346 ‫"اكتمال التحليل"‬ 201 00:16:57,392 --> 00:16:58,643 ‫"94 بالمئة من نترات الفاكسيوم"‬ 202 00:16:58,727 --> 00:17:01,480 ‫أعد شريط مراقبة التفجيرات يا "مارفن".‬ 203 00:17:18,455 --> 00:17:21,875 ‫"وسيرى الجميع هالة الملاك‬ ‫تتلألأ في السماء."‬ 204 00:17:27,756 --> 00:17:29,925 ‫ذلك الحقير يحب رؤيتها تحترق.‬ 205 00:17:31,885 --> 00:17:33,136 ‫أين هو؟‬ 206 00:17:37,140 --> 00:17:39,184 ‫"اتصال بـ(سبايك سبيغل)"‬ 207 00:17:42,771 --> 00:17:45,816 ‫"مارفن"، تتبع مكان "سوردفيش".‬ 208 00:17:46,983 --> 00:17:48,360 ‫"جهاز التتبع معطل"‬ 209 00:17:52,114 --> 00:17:54,783 ‫"مكالمة واردة من (جيت بلاك)"‬ 210 00:17:58,537 --> 00:18:00,872 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- ألديك موعد غراميّ؟‬ 211 00:18:02,249 --> 00:18:03,583 ‫إنه شريكي، صدّقي أو لا.‬ 212 00:18:04,835 --> 00:18:06,336 ‫أيعرف ما كنت عليه سابقًا؟‬ 213 00:18:06,419 --> 00:18:07,462 ‫لا.‬ 214 00:18:10,382 --> 00:18:13,218 ‫ألم يعلّمك الموت أن الكذب لا يجدي؟‬ 215 00:18:13,301 --> 00:18:16,012 ‫إنك لا تعرفينه. فهو لن يتفهم.‬ 216 00:18:16,096 --> 00:18:17,848 ‫ولن تمنحه فرصة.‬ 217 00:18:17,931 --> 00:18:19,349 ‫الرجل شرطيّ سابق.‬ 218 00:18:19,975 --> 00:18:21,476 ‫وهو يمقت النقابة.‬ 219 00:18:22,227 --> 00:18:23,061 ‫سيتسبب ذلك…‬ 220 00:18:24,187 --> 00:18:25,188 ‫سيتسبب ذلك بانهياره.‬ 221 00:18:26,231 --> 00:18:27,232 ‫ثم سيطيح بي.‬ 222 00:18:53,675 --> 00:18:54,759 ‫هل هي سعيدة؟‬ 223 00:19:02,392 --> 00:19:03,476 ‫إنها متزوجة الآن.‬ 224 00:19:04,644 --> 00:19:05,604 ‫وزوجها هو "فيشس".‬ 225 00:19:06,521 --> 00:19:07,689 ‫مرت بضع سنوات على ذلك.‬ 226 00:19:09,065 --> 00:19:10,275 ‫وأجل،‬ 227 00:19:11,568 --> 00:19:12,444 ‫إنها سعيدة.‬ 228 00:19:20,410 --> 00:19:21,244 ‫عليّ الذهاب.‬ 229 00:19:22,329 --> 00:19:24,539 ‫إن سمعت شيئًا سأتصل بك بالطريقة المعتادة.‬ 230 00:19:25,749 --> 00:19:26,583 ‫شكرًا لك.‬ 231 00:19:27,292 --> 00:19:28,460 ‫ويا "فيرليس"…‬ 232 00:19:31,922 --> 00:19:33,423 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 233 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 ‫"فيرليس" ميت.‬ 234 00:19:37,510 --> 00:19:39,304 ‫أستخدم اسم "سبايك سبيغل" هذه الأيام.‬ 235 00:20:08,541 --> 00:20:09,376 ‫ماذا؟‬ 236 00:20:12,754 --> 00:20:14,589 ‫يودّ مجلس القيادة التكلم معك.‬ 237 00:20:48,790 --> 00:20:50,875 ‫لقد خنتنا يا "فيشس".‬ 238 00:20:50,959 --> 00:20:54,504 ‫كنت تتاجر بـ"ريد آي" من ورائنا.‬ 239 00:21:04,681 --> 00:21:07,017 ‫كنت أحاول فحسب توسيع نطاق عملنا.‬ 240 00:21:09,561 --> 00:21:10,562 ‫وزيادة أرباحنا.‬ 241 00:21:13,148 --> 00:21:15,692 ‫أرباحكم. فكرت أننا إن…‬ 242 00:21:15,775 --> 00:21:19,195 ‫فكرت؟ لست هنا للتفكير.‬ 243 00:21:20,155 --> 00:21:22,490 ‫بل لتفعل كما تُؤمر.‬ 244 00:21:29,039 --> 00:21:32,625 ‫لقد أسأت الفهم. لن يتكرر ذلك. سامحوني.‬ 245 00:21:32,709 --> 00:21:34,753 ‫الكلام لا يجدي.‬ 246 00:21:36,087 --> 00:21:38,715 ‫يجب اتخاذ إجراءات.‬ 247 00:21:39,549 --> 00:21:42,427 ‫يجب إثبات الولاء.‬ 248 00:21:57,192 --> 00:21:58,401 ‫إن أخذت منا…‬ 249 00:21:58,485 --> 00:22:00,695 ‫سنأخذ منك.‬ 250 00:22:01,946 --> 00:22:02,822 ‫زوجتك.‬ 251 00:22:09,996 --> 00:22:11,539 ‫- رجاءً.‬ ‫- "فيشس"…‬ 252 00:22:11,623 --> 00:22:12,540 ‫رجاءً.‬ 253 00:22:15,126 --> 00:22:16,211 ‫خذوا أيّ شيء آخر.‬ 254 00:22:17,921 --> 00:22:21,424 ‫خذوا إصبعًا أو يدي كلّها.‬ 255 00:22:21,508 --> 00:22:24,886 ‫النقابة فوق كلّ اعتبار.‬ 256 00:22:41,069 --> 00:22:41,903 ‫"فيشس".‬ 257 00:22:45,573 --> 00:22:46,408 ‫رجاءً.‬ 258 00:22:52,038 --> 00:22:53,081 ‫رجاءً.‬ 259 00:23:02,006 --> 00:23:02,841 ‫أطلق النار!‬ 260 00:23:08,763 --> 00:23:12,392 ‫لا تدعنا نشكك في ولائك مجددًا أيها الفتى.‬ 261 00:23:27,657 --> 00:23:30,326 ‫- انظروا من جاء أخيرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 262 00:23:30,869 --> 00:23:32,954 ‫بينما كنت في الخارج لتناول الطعام،‬ ‫أتعرف ما كنت أفعل؟‬ 263 00:23:33,037 --> 00:23:35,165 ‫- لا، لكنك ستخبرني بالتأكيد.‬ ‫- كنت أؤدي المهمة.‬ 264 00:23:35,665 --> 00:23:38,501 ‫حيث أحلل المتفجرات وأتعرف على مكوناتها‬ 265 00:23:39,085 --> 00:23:41,254 ‫سائرًا على قدميّ‬ ‫إلى كل مواقع الهدم في "عشتار".‬ 266 00:23:41,880 --> 00:23:43,339 ‫هذا خامس مكان أتفقده.‬ 267 00:23:43,423 --> 00:23:45,884 ‫وهو ما كنت ستعرفه لو أجبت على هاتفك.‬ 268 00:23:45,967 --> 00:23:47,802 ‫كنت سأجيب عليه لو ظننت الأمر مهمًا.‬ 269 00:23:47,886 --> 00:23:51,306 ‫رباه، أنت نزق اليوم.‬ ‫هل واجهت متاعب في متجر العصائبية؟‬ 270 00:23:51,389 --> 00:23:53,475 ‫- كان الأمر متعبًا.‬ ‫- أجل، وضع صعب عليك.‬ 271 00:23:53,558 --> 00:23:54,726 ‫تثور أعصابي حين أجوع.‬ 272 00:23:54,809 --> 00:23:56,561 ‫- أفهمك.‬ ‫- عذرًا.‬ 273 00:23:56,644 --> 00:23:58,771 ‫هلا تقولان لي ماذا تفعلان في موقع عملي؟‬ 274 00:24:01,524 --> 00:24:03,860 ‫وتعتقدان أننا مصدر المتفجرات؟‬ 275 00:24:03,943 --> 00:24:07,363 ‫إنه يستخدم نترات الفاكسيوم لاستهداف‬ ‫المباني المشيّدة من كوارتز "الزهرة".‬ 276 00:24:07,947 --> 00:24:09,657 ‫حين تتفاعل المادتان تنتجان ما يشبه الهالة‬ 277 00:24:09,741 --> 00:24:11,409 ‫التي يبدو أن المفجّر يستمتع بها.‬ 278 00:24:11,493 --> 00:24:14,579 ‫يمكن استخدام مختلف المتفجرات‬ ‫لهدم كوارتز "الزهرة".‬ 279 00:24:14,662 --> 00:24:15,914 ‫لقد حلّلنا شظايا قنبلة.‬ 280 00:24:15,997 --> 00:24:18,374 ‫تعني أن آلتك حللت شظايا قنبلة.‬ 281 00:24:18,458 --> 00:24:21,544 ‫حين تطهو بيضةً هل تذكر فضل المقلاة؟‬ 282 00:24:21,628 --> 00:24:22,670 ‫هذا مجرد رأي.‬ 283 00:24:23,254 --> 00:24:25,298 ‫نحن واثقون من أنها نترات الفاكسيوم.‬ 284 00:24:25,381 --> 00:24:27,008 ‫آلتك هي الواثقة.‬ 285 00:24:27,091 --> 00:24:29,928 ‫على الأقل لم أهمل العمل‬ ‫لأغيب ست ساعات لأجل العصائبية،‬ 286 00:24:30,011 --> 00:24:31,346 ‫دون جلبها حتى.‬ 287 00:24:31,429 --> 00:24:33,848 ‫- أخبرتك أين كنت سأذهب…‬ ‫- لم تخبرني شيئًا.‬ 288 00:24:33,932 --> 00:24:36,100 ‫- هذا هو المقصد. أنت…‬ ‫- مهلًا!‬ 289 00:24:37,268 --> 00:24:38,102 ‫ما هذا؟‬ 290 00:24:38,186 --> 00:24:41,731 ‫رأيت استراتيجية الشرطيّ الجيد والآخر السيئ‬ ‫لكنني لم أر الشرطيّ المعتوه والآخر الحقير.‬ 291 00:24:42,315 --> 00:24:43,900 ‫- لسنا شرطيين.‬ ‫- ما أنتما إذًا؟‬ 292 00:24:44,526 --> 00:24:45,401 ‫مجرد تافهين؟‬ 293 00:24:46,736 --> 00:24:47,862 ‫نحن نستطيع‬ 294 00:24:48,571 --> 00:24:50,782 ‫أن ندفع لك الكثير.‬ 295 00:24:51,658 --> 00:24:52,742 ‫إن ساعدتنا.‬ 296 00:24:56,037 --> 00:25:00,416 ‫أحب أن أكسب مالًا إضافيًا،‬ ‫لكن لم نفقد شيئًا من مخزوننا.‬ 297 00:25:00,500 --> 00:25:02,919 ‫فأنا أراجع السجلات‬ ‫في نهاية كلّ أسبوع بنفسي.‬ 298 00:25:03,586 --> 00:25:05,463 ‫لم تُؤخذ نترات الفاكسيوم منا.‬ 299 00:25:05,547 --> 00:25:06,881 ‫ألديك السجلات لإثبات ذلك؟‬ 300 00:25:06,965 --> 00:25:09,467 ‫إن لم تصدّقني، فلتسأل "ثيودور" بنفسك.‬ 301 00:25:10,635 --> 00:25:11,469 ‫"ثيودور"؟‬ 302 00:25:12,262 --> 00:25:14,222 ‫إنه مزوّدنا. "ثيودور كلارك".‬ 303 00:25:14,305 --> 00:25:16,432 ‫إنه يحتفظ بالمخزون في شاحنته‬ ‫على بعد مبان من هنا.‬ 304 00:25:16,516 --> 00:25:17,517 ‫مهلًا.‬ 305 00:25:20,144 --> 00:25:23,565 ‫أتخبرنا أن مسؤول التفجير هو "تيدي"؟‬ 306 00:25:26,693 --> 00:25:28,069 ‫أيكون الأمر بهذه السهولة حقًا؟‬ 307 00:25:28,152 --> 00:25:30,071 ‫لا أعرف. الأمر ليس بهذه السهولة أبدًا.‬ 308 00:25:30,154 --> 00:25:32,782 ‫كيف تريد فعل هذا؟‬ ‫أنفتح الباب أم نقتحم المكان بالقوة؟‬ 309 00:25:33,783 --> 00:25:35,868 ‫سنقتحم المكان بالقوة. هكذا سنباغته.‬ 310 00:25:36,369 --> 00:25:39,163 ‫حسنًا. أنت تستخدم القوة وأنا أقتحم المكان.‬ 311 00:25:44,002 --> 00:25:46,796 ‫أيًا كان ما يشغلك، عليك إخباري عنه.‬ 312 00:25:47,547 --> 00:25:49,382 ‫الأرجح أنه شيء أعرفه من قبل.‬ 313 00:25:51,843 --> 00:25:52,677 ‫أجل.‬ 314 00:25:54,554 --> 00:25:56,014 ‫هذا ما يفعله الشركاء.‬ 315 00:25:56,681 --> 00:25:58,099 ‫إذ ينفّسون عما يعتمل في صدورهم.‬ 316 00:26:02,979 --> 00:26:04,230 ‫أنصت، أنا…‬ 317 00:26:05,023 --> 00:26:05,857 ‫أشعر بالتعب.‬ 318 00:26:06,399 --> 00:26:08,901 ‫أنا متعب وجائع، هذا ما في الأمر. حقًا.‬ 319 00:26:08,985 --> 00:26:11,696 ‫لذا لنجلب هذا الرجل ونغادر.‬ 320 00:26:11,779 --> 00:26:13,072 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 321 00:26:39,390 --> 00:26:40,975 ‫كنت أعرف أن المسدس غير محشوّ.‬ 322 00:26:41,476 --> 00:26:43,436 ‫- كان وزنه خفيفًا.‬ ‫- كاذب.‬ 323 00:26:48,399 --> 00:26:49,984 ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 324 00:26:50,068 --> 00:26:52,195 ‫تأكد من حشو المسدس المرة القادمة.‬ 325 00:26:52,278 --> 00:26:53,321 ‫- "جوليا"…‬ ‫- لا!‬ 326 00:26:54,697 --> 00:26:56,866 ‫لا، لقد وعدت بحمايتي.‬ 327 00:26:58,076 --> 00:27:00,745 ‫من مجلس القيادة. خاصةً منه!‬ 328 00:27:02,455 --> 00:27:05,667 ‫لكنني أرى الآن أنك ستكون جبانًا دومًا.‬ 329 00:27:05,750 --> 00:27:07,752 ‫- "جوليا"…‬ ‫- يمكنك إطلاق الرصاص عليّ الآن.‬ 330 00:27:07,835 --> 00:27:10,880 ‫لأنك لن تكون شجاعًا أبدًا‬ ‫بما يكفي للدفاع عن نفسك!‬ 331 00:27:13,675 --> 00:27:15,885 ‫إياك أبدًا‬ 332 00:27:16,678 --> 00:27:17,720 ‫أن تقولي لي…‬ 333 00:27:20,640 --> 00:27:23,518 ‫إنني لست شجاعًا بما يكفي.‬ 334 00:27:56,592 --> 00:27:57,593 ‫أخفض مسدسك.‬ 335 00:27:58,594 --> 00:28:00,263 ‫إننا محاطان بالمتفجرات.‬ 336 00:28:15,153 --> 00:28:16,112 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 337 00:28:16,821 --> 00:28:18,197 ‫الأرجح أنه في قمرة القيادة.‬ 338 00:28:18,281 --> 00:28:19,949 ‫هذا واضح جدًا.‬ 339 00:28:20,032 --> 00:28:20,908 ‫هذا جدًا…‬ 340 00:28:21,409 --> 00:28:22,702 ‫- اتبعني.‬ ‫- أجل، لكن قمرة القيادة…‬ 341 00:28:22,785 --> 00:28:23,619 ‫"سبايك".‬ 342 00:28:24,912 --> 00:28:27,790 ‫أنا… الأرجح أنه في قمرة القيادة.‬ 343 00:28:35,590 --> 00:28:36,424 ‫ماذا؟‬ 344 00:28:38,593 --> 00:28:39,469 ‫إنها قنبلة موقوتة.‬ 345 00:28:40,136 --> 00:28:41,179 ‫إن دست عليها‬ 346 00:28:42,180 --> 00:28:44,056 ‫ستتفجر إلى أشلاء.‬ 347 00:28:48,352 --> 00:28:49,687 ‫لا داعي لتشكرني.‬ 348 00:29:04,577 --> 00:29:05,411 ‫يا للهول.‬ 349 00:29:18,090 --> 00:29:20,301 ‫"دهون أطفال ممتاز"‬ 350 00:29:21,761 --> 00:29:23,179 ‫"عصائبية الأكواب"‬ 351 00:29:28,601 --> 00:29:29,685 ‫ما زال الكوب دافئًا.‬ 352 00:29:31,854 --> 00:29:33,064 ‫كان هنا قبل قليل.‬ 353 00:29:35,358 --> 00:29:36,609 ‫وها نحن نتحرك.‬ 354 00:29:44,742 --> 00:29:45,785 ‫تبًا.‬ 355 00:29:45,868 --> 00:29:48,120 ‫قمرة القيادة! إياك أن تقول ذلك!‬ 356 00:29:48,704 --> 00:29:50,748 ‫- إياك أن تقول "قلت لك هذا!"‬ ‫- لن أفعل.‬ 357 00:29:51,332 --> 00:29:52,291 ‫لكنني قلت.‬ 358 00:30:05,304 --> 00:30:07,431 ‫- الباب مغلق.‬ ‫- هل هو هناك؟‬ 359 00:30:07,515 --> 00:30:09,433 ‫لا أظن هذا. أنا لا أراه.‬ 360 00:30:09,517 --> 00:30:10,935 ‫ربما هو مقرفص بجانب الباب.‬ 361 00:30:14,564 --> 00:30:15,690 ‫سحقًا.‬ 362 00:30:16,190 --> 00:30:17,233 ‫الأرجح أنه حطام فضائيّ هائم.‬ 363 00:30:17,316 --> 00:30:20,611 ‫لقد رأيت "حطامًا فضائيًا" يدمر سفنًا‬ ‫لشرطة النظام البين الشمسي.‬ 364 00:30:20,695 --> 00:30:22,029 ‫هلا تهدأ؟‬ 365 00:30:22,113 --> 00:30:25,116 ‫لقد واجهنا هذا مئات المرات. لا داعي للقلق.‬ 366 00:30:36,627 --> 00:30:37,920 ‫أعتقد أننا فقدنا مكافأتنا.‬ 367 00:30:38,004 --> 00:30:39,922 ‫وأية وسيلة لتوجيه هذه المركبة.‬ 368 00:30:40,006 --> 00:30:41,674 ‫علينا مغادرة هذه السفينة قبل انفجارها.‬ 369 00:30:42,174 --> 00:30:43,509 ‫ساعدني لإيجاد كبسولة هروب.‬ 370 00:30:44,218 --> 00:30:45,511 ‫هل أنت جادّ؟ على متن هذه المركبة المهترئة؟‬ 371 00:30:45,595 --> 00:30:48,097 ‫أية سفينة رديئة ليس فيها‬ ‫كبسولة هروب يا "سبايك"؟‬ 372 00:30:48,180 --> 00:30:50,391 ‫- سفينتك الرديئة.‬ ‫- اصمت!‬ 373 00:30:50,474 --> 00:30:52,059 ‫ولو أنك استمعت إليّ‬ 374 00:30:52,143 --> 00:30:53,895 ‫وذهبت إلى قمرة القيادة أصلًا‬ 375 00:30:53,978 --> 00:30:55,104 ‫لما حدث شيء من هذا.‬ 376 00:30:55,187 --> 00:30:57,607 ‫لقد كنت أعتبر الشك لصالحك‬ 377 00:30:57,690 --> 00:30:58,858 ‫لأنني رأيت أنك واجهت يومًا عصيبًا،‬ 378 00:30:58,941 --> 00:31:01,819 ‫لكنني واثق تمامًا بأن حقارتك‬ 379 00:31:01,903 --> 00:31:03,279 ‫لا شأن لها بالعصائبية.‬ 380 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 ‫ماذا؟‬ 381 00:31:05,031 --> 00:31:06,073 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 382 00:31:06,157 --> 00:31:08,367 ‫من يغلق جهاز تتبعه ست ساعات‬ ‫ليحضر العصائبية؟‬ 383 00:31:08,451 --> 00:31:10,036 ‫هل تتبعني؟‬ 384 00:31:10,119 --> 00:31:11,829 ‫- أين كنت؟‬ ‫- كنت في حانة.‬ 385 00:31:11,913 --> 00:31:13,456 ‫- مع من؟‬ ‫- ماذا يهم في ذلك؟‬ 386 00:31:13,539 --> 00:31:16,083 ‫إنه يهم لأن الشركاء لا يختفون عن شركائهم.‬ 387 00:31:16,167 --> 00:31:17,084 ‫حين يكون الأمر مهمًا أكون حاضرًا.‬ 388 00:31:17,168 --> 00:31:18,377 ‫إلى أن تختفي!‬ 389 00:31:19,337 --> 00:31:21,547 ‫أريد ممن يحميني أن يكون صادقًا.‬ 390 00:31:25,885 --> 00:31:27,053 ‫سحقًا.‬ 391 00:31:43,569 --> 00:31:44,737 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 392 00:31:44,820 --> 00:31:46,948 ‫- هل فهمت ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 393 00:31:49,784 --> 00:31:52,453 ‫عذرًا، لا أفهم كلمةً مما تقوله‬ ‫وأنت تضع القناع يا صاح.‬ 394 00:31:58,042 --> 00:32:00,252 ‫لا. فهمت.‬ 395 00:32:01,295 --> 00:32:06,342 ‫سيفجّرنا تمامًا إن لم نلحق بكبسولة الفروب.‬ 396 00:32:07,093 --> 00:32:07,927 ‫أجل.‬ 397 00:32:09,053 --> 00:32:10,137 ‫ما هي كبسولة الفروب؟‬ 398 00:32:10,221 --> 00:32:12,390 ‫كيف لي أن أعرف؟ أنت قرأت نص البيان.‬ 399 00:32:12,473 --> 00:32:13,307 ‫لقد نظرت فيه سريعًا.‬ 400 00:32:13,891 --> 00:32:15,267 ‫نظرت في نص البيان سريعًا؟‬ 401 00:32:15,351 --> 00:32:17,478 ‫لم تكن موجودًا.‬ ‫وكان عليّ العناية بشجرة البونساي.‬ 402 00:32:17,561 --> 00:32:20,106 ‫بعد لومك لي، لم تقرأ نص البيان حتى؟‬ 403 00:32:20,189 --> 00:32:21,983 ‫- كان الوقود ينفد منا.‬ ‫- لقد أمرتني بقراءته.‬ 404 00:32:22,066 --> 00:32:24,026 ‫- كان القصد…‬ ‫- لقد لمتني بشدة.‬ 405 00:32:24,110 --> 00:32:24,986 ‫"سبايك"!‬ 406 00:32:29,657 --> 00:32:32,576 ‫أنا أفهمك، فأنت تتكلم كلامًا منطقيًا.‬ 407 00:32:32,660 --> 00:32:35,162 ‫فهمنا. ستفجّرنا إلى أشلاء…‬ 408 00:32:35,705 --> 00:32:38,582 ‫أجل. أفهم. أنت رجل شرير.‬ 409 00:33:02,481 --> 00:33:03,649 ‫"سبايك"!‬ 410 00:33:34,472 --> 00:33:35,473 ‫حركة إنقاذ ممتازة.‬ 411 00:33:41,562 --> 00:33:42,480 ‫ليست كبسولة الفروب.‬ 412 00:33:42,563 --> 00:33:44,273 ‫"كبسولة الهروب"‬ 413 00:33:44,356 --> 00:33:45,649 ‫- كبسولة الهروب.‬ ‫- كبسولة الهروب.‬ 414 00:34:10,548 --> 00:34:11,759 ‫اركب كبسولة الهروب.‬ 415 00:34:12,343 --> 00:34:13,803 ‫يمكنني تولي عبء…‬ 416 00:34:16,764 --> 00:34:18,140 ‫الأرجح أنني سأبدد وقتي.‬ 417 00:34:18,807 --> 00:34:21,268 ‫إذ سأتوقف لتناول العصائبية‬ ‫أو لدخول حانة أو للتغوط.‬ 418 00:34:21,352 --> 00:34:22,478 ‫أو سأفعل كل ذلك، لذا…‬ 419 00:34:28,108 --> 00:34:29,026 ‫سأعود.‬ 420 00:34:33,655 --> 00:34:34,740 ‫- "جيت".‬ ‫- أجل.‬ 421 00:34:37,576 --> 00:34:39,577 ‫ثمة شيء عليّ إخبارك إياه.‬ 422 00:34:47,378 --> 00:34:50,588 ‫أنا أتضور جوعًا. هلا تحضر لي العصائبية؟‬ 423 00:34:54,677 --> 00:34:55,635 ‫لك ذلك يا شريكي.‬ 424 00:35:01,225 --> 00:35:02,226 ‫شكرًا يا شريكي.‬ 425 00:35:22,746 --> 00:35:23,998 ‫علينا جعل "توي" تخبره.‬ 426 00:35:24,582 --> 00:35:25,916 ‫لن يقتلنا.‬ 427 00:35:28,627 --> 00:35:29,879 ‫فلتمضي.‬ 428 00:35:36,135 --> 00:35:36,969 ‫أيها الزعيم.‬ 429 00:35:37,845 --> 00:35:39,096 ‫وصلنا خبر عن "غانثر".‬ 430 00:35:39,180 --> 00:35:40,389 ‫لقد قتله "فيرليس".‬ 431 00:35:43,058 --> 00:35:44,393 ‫في الكنيسة.‬ 432 00:36:10,127 --> 00:36:15,049 ‫"أراك قريبًا يا صائد جوائز الفضاء…"‬ 433 00:37:36,130 --> 00:37:41,135 ‫ترجمة تحرير ذياب‬