1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,725 ‎SÒNG BẠC WATANABE 3 00:00:15,808 --> 00:00:17,810 ‎Lũ tập đoàn khốn nạn. 4 00:00:19,604 --> 00:00:21,481 ‎Giờ chúng kiểm soát tất cả. 5 00:00:23,483 --> 00:00:24,609 ‎Đồ ăn. 6 00:00:25,234 --> 00:00:26,277 ‎Thuốc. 7 00:00:27,195 --> 00:00:28,071 ‎Xăng! 8 00:00:33,910 --> 00:00:35,411 ‎Đến cả nơi này. 9 00:00:36,954 --> 00:00:41,584 ‎Cứ phải vắt kiệt đến giọt máu cuối cùng 10 00:00:41,667 --> 00:00:43,252 ‎của dân đen chứ gì? 11 00:00:44,754 --> 00:00:47,757 ‎Tôi không thích nói kiểu chắc cú. 12 00:00:48,925 --> 00:00:50,676 ‎Nhưng các bạn à, nói thật, 13 00:00:51,344 --> 00:00:57,850 ‎chắc chắn tôi ước rằng ‎từng cái tập đoàn, từng thằng khốn nạn, 14 00:00:57,934 --> 00:01:03,356 ‎sẽ bị dẫn vào rừng, ‎rồi cánh rừng đó bốc cháy rừng rực! 15 00:01:05,817 --> 00:01:07,318 ‎Rề rà quá đấy, sếp. 16 00:01:10,863 --> 00:01:12,240 ‎Norman, tình hình sao? 17 00:01:12,323 --> 00:01:13,241 ‎ĐANG CHUYỂN KHOẢN… 18 00:01:13,324 --> 00:01:14,951 ‎Sắp xong rồi, sếp. Vâng. 19 00:01:18,204 --> 00:01:21,332 ‎"Carol". Tôi từng làm việc ở sòng bạc. 20 00:01:21,415 --> 00:01:22,917 ‎Tới khi họ đuổi tôi. 21 00:01:24,544 --> 00:01:26,838 ‎Vì đâm thủng mắt gã quản lý sảnh chơi. 22 00:01:27,547 --> 00:01:29,882 ‎Rồi hắn bị đuổi việc 23 00:01:29,966 --> 00:01:33,886 ‎vì quản lý sảnh chơi ‎mà chỉ còn một mắt thì ích gì nữa? 24 00:01:33,970 --> 00:01:35,388 ‎Đúng không, Carol? 25 00:01:39,809 --> 00:01:42,311 ‎Cô biết ai khiến tôi bị đuổi không, Carol? 26 00:01:45,148 --> 00:01:46,065 ‎Không à? 27 00:01:47,024 --> 00:01:50,069 ‎Là lũ tập đoàn khốn nạn. 28 00:01:54,699 --> 00:01:56,033 ‎Nói tôi nghe. 29 00:02:04,876 --> 00:02:07,003 ‎Cô làm việc cho ai? 30 00:02:13,301 --> 00:02:16,762 ‎Trời đất quỷ thần ạ! ‎Đứa nào canh gác thang máy? 31 00:02:17,513 --> 00:02:18,723 ‎Nãy Floyd ở trên đó! 32 00:02:40,077 --> 00:02:42,705 ‎Gì vậy? Này, thằng đeo tai nghe kia! 33 00:02:48,252 --> 00:02:49,128 ‎Vâng. 34 00:02:50,546 --> 00:02:52,048 ‎Mày làm cái quái gì đó? 35 00:02:52,673 --> 00:02:54,550 ‎Tôi ư, tôi chỉ… 36 00:02:56,469 --> 00:02:57,887 ‎Tôi tới để đặt cược. 37 00:04:06,956 --> 00:04:09,917 ‎Chết tiệt, Spike! ‎Phải đợi tín hiệu của tôi chứ. 38 00:04:10,001 --> 00:04:11,794 ‎Đang tự hỏi khi nào anh tới. 39 00:04:26,100 --> 00:04:27,310 ‎Này! 40 00:04:44,368 --> 00:04:47,121 ‎Thôi nào, Spike, phải bắt sống chúng mà! 41 00:04:47,705 --> 00:04:49,165 ‎Tôi phải dặn bao lần nữa? 42 00:04:53,544 --> 00:04:55,921 ‎Ừ, cái vụ bắt sống là sao ấy nhỉ? 43 00:04:56,005 --> 00:04:58,549 ‎Im đi. Anh chưa giết Tanaka chứ? 44 00:04:59,050 --> 00:05:00,801 ‎Bỏ súng xuống! 45 00:05:03,179 --> 00:05:04,013 ‎Chưa đâu. 46 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 ‎Tao phải được ra khỏi đây! 47 00:05:08,684 --> 00:05:10,061 ‎Không thì mụ này chết. 48 00:05:10,561 --> 00:05:12,271 ‎Không thì mụ này chết? Khoan… 49 00:05:13,189 --> 00:05:14,273 ‎Con tin của mày đó à? 50 00:05:14,357 --> 00:05:16,067 ‎- Spike… ‎- Bà ta tới 80 chưa? 51 00:05:16,150 --> 00:05:19,111 ‎Trông kiểu sống đời giàu có, trọn vẹn rồi. 52 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 ‎- Quý bà nhỉ? ‎- Spike! 53 00:05:20,780 --> 00:05:22,198 ‎Bà có con chứ? Sẵn sàng đi được rồi. 54 00:05:31,874 --> 00:05:33,084 ‎Cái quái gì vậy, Frank? 55 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 ‎Ai lại đi ị giữa lúc ăn cướp chứ? 56 00:05:39,382 --> 00:05:41,175 ‎Lũ lợn khốn kiếp! 57 00:05:42,259 --> 00:05:43,219 ‎Lùi lại! 58 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 ‎Chúa ơi, một khẩu Đại Phóng Liên hả? 59 00:05:45,763 --> 00:05:48,224 ‎Này bạn, không được bắn thứ đó ở đây đâu. 60 00:05:48,849 --> 00:05:50,476 ‎Chống mắt mà coi, đồ khốn. 61 00:05:51,977 --> 00:05:54,480 ‎Frank, dùng thứ đó thì bình tĩnh thôi. 62 00:05:54,563 --> 00:05:56,148 ‎Ta đều là người khôn ngoan mà. 63 00:05:56,899 --> 00:05:58,275 ‎Phải không, Spike? 64 00:06:03,614 --> 00:06:06,075 ‎Tao không đùa đâu, thằng cớm. 65 00:06:14,250 --> 00:06:15,543 ‎Đấy, mày sai rồi. 66 00:06:16,252 --> 00:06:17,420 ‎Tao không phải cớm. 67 00:06:18,879 --> 00:06:20,423 ‎Và mày chẳng đáng giá lắm. 68 00:06:21,257 --> 00:06:23,592 ‎Thằng cao bồi rác rưởi. 69 00:06:23,676 --> 00:06:24,760 ‎Chết tiệt. 70 00:06:24,844 --> 00:06:26,137 ‎Thô lỗ quá đi. 71 00:06:51,245 --> 00:06:52,121 ‎Bám chắc! 72 00:07:21,150 --> 00:07:22,193 ‎Jet! 73 00:07:34,330 --> 00:07:35,331 ‎Chết tiệt! 74 00:07:35,414 --> 00:07:37,374 ‎- Để hắn cho tôi! ‎- Đi đi! 75 00:07:54,558 --> 00:07:57,144 ‎Công tắc tấm chắn! Nó ở đâu? 76 00:07:58,062 --> 00:07:59,730 ‎Ở đằng kia! 77 00:08:31,387 --> 00:08:32,221 ‎Không sao chứ? 78 00:08:32,888 --> 00:08:33,722 ‎Ừ. 79 00:08:37,101 --> 00:08:38,185 ‎Làm rõ chút này… 80 00:08:39,395 --> 00:08:41,020 ‎Mang xác về thì không có tiền 81 00:08:41,105 --> 00:08:42,606 ‎nhưng phế thì được chứ? 82 00:08:43,274 --> 00:08:46,360 ‎Phế cấp độ nặng vẫn cứ là được. 83 00:08:59,915 --> 00:09:01,500 ‎Các anh là ai? 84 00:09:04,962 --> 00:09:06,797 ‎Gã thợ săn tiền thưởng hèn mọn. 85 00:12:05,851 --> 00:12:11,023 ‎…097 xác nhận 212. ‎Vệ tinh chỉ định điểm đến. 86 00:12:14,610 --> 00:12:17,070 ‎Chỉ định loại phương tiện "BeBop". 87 00:12:17,154 --> 00:12:18,405 ‎Cho phép tiếp cận. 88 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 ‎Phí qua cổng Astro ‎sẽ được trừ vào tài khoản của bạn. 89 00:12:24,286 --> 00:12:25,913 ‎Tôi sẽ đi tiểu lúc quá cảnh. 90 00:12:25,996 --> 00:12:27,539 ‎Tính tiền luôn không? 91 00:12:27,623 --> 00:12:29,082 ‎Chúng tôi tính rồi. 92 00:12:29,625 --> 00:12:31,001 ‎- Đọc điều lệ đi. ‎- Trời. 93 00:12:32,628 --> 00:12:35,547 ‎Giấy tờ hợp lệ. Cho phép di chuyển. 94 00:13:13,335 --> 00:13:17,130 ‎CẢNH BÁO CÓ CHÓ 95 00:13:35,023 --> 00:13:36,942 ‎Ta sẽ giao nộp Tanaka ở Europa. 96 00:13:37,025 --> 00:13:38,819 ‎Đó là nếu anh không giết gã. 97 00:13:39,862 --> 00:13:41,238 ‎Cái "nếu" to quá. 98 00:13:41,321 --> 00:13:42,781 ‎Mong là giá của hắn tăng. 99 00:13:42,865 --> 00:13:44,116 ‎Sắp sinh nhật Kimmie, 100 00:13:44,199 --> 00:13:46,785 ‎mà búp bê cho con nít đắt không tưởng. 101 00:13:46,869 --> 00:13:47,786 ‎Thế à? 102 00:13:47,870 --> 00:13:50,372 ‎Ừ. Được một lần hết nợ thì tốt biết mấy. 103 00:13:51,415 --> 00:13:54,334 ‎Anh đã gặp đủ chuyện cắc cớ, ‎có may mắn cũng muộn rồi. 104 00:13:54,418 --> 00:13:56,461 ‎- Đúng không? ‎- Ừ, thằng khôn lỏi. 105 00:13:56,545 --> 00:13:59,047 ‎Nghe giống anh mà, thừa nhận đi. Thôi nào. 106 00:13:59,965 --> 00:14:01,174 ‎Chết giẫm. 107 00:14:02,593 --> 00:14:04,595 ‎Họ trồng tay mới cho anh được mà. 108 00:14:06,221 --> 00:14:08,682 ‎Đôi khi, khi ta mất một thứ gì đó, 109 00:14:08,765 --> 00:14:10,392 ‎đơn giản là không thể lấy lại. 110 00:14:13,729 --> 00:14:16,940 ‎Muốn bẻ bánh quy tìm vận may nữa ‎hay giờ ăn được rồi? 111 00:14:17,983 --> 00:14:19,318 ‎Đang tập làm tên khốn à? 112 00:14:19,401 --> 00:14:23,030 ‎Không, khả năng thiên bẩm. ‎Không như cánh tay của anh. 113 00:14:24,865 --> 00:14:26,116 ‎Ăn đống ớt của anh đi. 114 00:14:28,535 --> 00:14:29,369 ‎Ừ. 115 00:14:34,791 --> 00:14:39,713 ‎KỲ 1: PHÚC ÂM CAO BỒI 116 00:14:40,797 --> 00:14:42,883 ‎CHÀO MỪNG TỚI NEW TIJUANA 117 00:14:45,052 --> 00:14:48,847 ‎BÃI ĐỖ XE - THẬN TRỌNG 118 00:14:57,105 --> 00:15:00,025 ‎QUÁN RƯỢU EL REY 119 00:15:24,132 --> 00:15:25,717 ‎Có chắc đúng chỗ này không? 120 00:15:34,851 --> 00:15:37,479 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Tin anh đi. 121 00:15:55,539 --> 00:15:57,124 ‎Cho tôi ly nước nhé? 122 00:15:58,917 --> 00:16:00,502 ‎Hôm nay không có nước. 123 00:16:01,294 --> 00:16:03,338 ‎Trông tôi có vẻ nên uống tequila à? 124 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 ‎Trông cô có vẻ ‎không nên uống gì ngoài tequila. 125 00:16:09,636 --> 00:16:11,013 ‎Có gì cho tôi à? 126 00:16:15,851 --> 00:16:16,768 ‎Xích Nhãn. 127 00:16:17,310 --> 00:16:19,521 ‎Hôm nay, tôi có thể lấy cho ông 100 lọ. 128 00:16:20,731 --> 00:16:23,400 ‎Tào lao. Phí thời gian của tôi! 129 00:16:23,483 --> 00:16:24,484 ‎Nghe này. 130 00:16:26,361 --> 00:16:28,822 ‎Ông không biết đâu, ‎tôi vất vả lắm mới lấy được. 131 00:16:28,905 --> 00:16:29,948 ‎Hàng thật đó. 132 00:16:30,574 --> 00:16:32,617 ‎Tôi cần bằng chứng trước. 133 00:16:33,285 --> 00:16:36,830 ‎Nếu đúng như anh nói ‎thì chúng ta thỏa thuận. 134 00:16:37,414 --> 00:16:39,458 ‎Rồi ta sẽ ăn bánh ngọt. 135 00:16:40,709 --> 00:16:41,793 ‎Bánh ngọt? 136 00:16:41,877 --> 00:16:43,920 ‎Ừ, ai mà không thích chứ? 137 00:16:45,714 --> 00:16:46,590 ‎Cho tôi xem. 138 00:17:07,694 --> 00:17:08,737 ‎Asimov. 139 00:17:32,052 --> 00:17:34,554 ‎Nói tôi nghe. Cảm giác thế nào? 140 00:17:35,138 --> 00:17:39,392 ‎Cảm giác như thể ‎tôi vừa tiêm Chúa vào mạch máu! 141 00:17:44,981 --> 00:17:45,857 ‎Này. 142 00:17:47,442 --> 00:17:49,653 ‎Mày gặp rắc rối to rồi, Asimov. 143 00:17:49,736 --> 00:17:51,655 ‎Đừng táy máy lấy đồ người khác. 144 00:17:51,738 --> 00:17:53,740 ‎Hiệp Hội muốn lấy lại Xích Nhãn. 145 00:17:54,950 --> 00:17:56,451 ‎Chết tiệt. Hắn dùng rồi! 146 00:18:59,264 --> 00:19:01,933 ‎RÃ BĂNG 147 00:19:20,577 --> 00:19:24,539 ‎EUROPA - PHÒNG THANH TOÁN TIỀN THƯỞNG 148 00:19:24,623 --> 00:19:26,208 ‎BIÊN NHẬN TIỀN THƯỞNG 149 00:19:36,676 --> 00:19:38,094 ‎Ông đùa tôi à? 150 00:19:39,638 --> 00:19:40,597 ‎Anh biết quy trình mà. 151 00:19:41,306 --> 00:19:43,350 ‎Tiền chuyển vào tài khoản, trừ chi phí. 152 00:19:43,975 --> 00:19:45,602 ‎Và phí trạm. 153 00:19:45,685 --> 00:19:47,520 ‎- Nhìn này, ông… ‎- Người kế tiếp. 154 00:19:51,733 --> 00:19:52,692 ‎Người kế tiếp! 155 00:19:54,110 --> 00:19:55,070 ‎Không. 156 00:19:59,157 --> 00:20:00,033 ‎Này, anh bạn. 157 00:20:01,034 --> 00:20:02,661 ‎Tanaka đó à? 158 00:20:03,453 --> 00:20:06,998 ‎Chúc mừng! Nhưng tôi bảo đảm ‎đội của hắn có sáu đứa, Jet ạ. 159 00:20:09,167 --> 00:20:10,752 ‎Ở đây thấy mỗi một đứa. 160 00:20:10,835 --> 00:20:13,004 ‎Tưởng anh đang có vụ nào ở Ganymede. 161 00:20:13,088 --> 00:20:15,882 ‎Nghe bảo anh đến nên tôi đổi kế hoạch. 162 00:20:19,094 --> 00:20:20,053 ‎Vợt mẻ này ngon chứ? 163 00:20:21,429 --> 00:20:24,516 ‎Vợt hàng từ kẽ nứt hậu môn ‎mà chỉ được mấy đồng bạc. 164 00:20:24,599 --> 00:20:26,184 ‎Thằng cao bồi rác rưởi. 165 00:20:30,188 --> 00:20:31,481 ‎Mẻ này đi cà nhắc. 166 00:20:31,982 --> 00:20:33,108 ‎Cũng hài hước đó. 167 00:20:36,736 --> 00:20:38,697 ‎Tôi muốn nói gặp lại anh thật tốt, 168 00:20:39,489 --> 00:20:40,448 ‎mà đâu phải vậy. 169 00:20:41,199 --> 00:20:42,117 ‎Ừ. 170 00:20:44,411 --> 00:20:45,453 ‎Chết tiệt. 171 00:20:45,537 --> 00:20:48,039 ‎Này, Jet! Chờ đã. 172 00:20:54,379 --> 00:20:56,840 ‎Nghe này, sắp có vụ tiền thưởng mới. 173 00:20:57,590 --> 00:21:01,761 ‎Chưa đăng tin chính thức. ‎Có đứa xả súng ở quán rượu trên TJ. 174 00:21:01,845 --> 00:21:02,679 ‎Thế à? 175 00:21:03,221 --> 00:21:04,431 ‎Sao anh lại giao tôi? 176 00:21:05,932 --> 00:21:09,394 ‎Thứ da đen nhà anh có bị cháy ‎tôi cũng chẳng tè lên dập đâu, 177 00:21:09,477 --> 00:21:13,481 ‎nhưng vợ cũ của anh nhờ tôi ‎thi thoảng bố thí cho anh chút tiền. 178 00:21:14,399 --> 00:21:16,484 ‎Còn anh bố thí "xúc xích" cho cô ta. 179 00:21:19,696 --> 00:21:20,905 ‎Nhận hay không thì tùy. 180 00:21:22,282 --> 00:21:23,450 ‎Quan tâm đếch đâu. 181 00:22:13,666 --> 00:22:15,877 ‎CÒN: 100.000₩ 182 00:22:17,754 --> 00:22:19,339 ‎- Một trăm ngàn? ‎- Ừ. 183 00:22:20,048 --> 00:22:22,384 ‎Còn chưa tính tiền xăng. Đồ ăn nữa chứ. 184 00:22:22,467 --> 00:22:24,386 ‎Tưởng anh nói tiền thưởng tăng? 185 00:22:24,469 --> 00:22:27,389 ‎Đúng thế! ‎Tanaka đáng giá 1,5 triệu woolong! 186 00:22:27,472 --> 00:22:29,516 ‎Ta phải chịu phí nửa cái sòng bạc 187 00:22:29,599 --> 00:22:30,850 ‎trôi ra không gian! 188 00:22:30,934 --> 00:22:34,020 ‎Có thằng vác Đại Phóng Liên ‎đi cướp chứ đâu phải do ta. 189 00:22:34,104 --> 00:22:37,649 ‎Nếu anh chịu chờ như tôi bảo ‎thì ta đã kiểm soát được nó rồi! 190 00:22:38,316 --> 00:22:41,528 ‎Chỉ cần vài con chó của Tanaka ‎đã đủ bù thiệt hại tài sản. 191 00:22:42,070 --> 00:22:43,446 ‎Nhưng anh phải giết hết cơ. 192 00:22:43,530 --> 00:22:45,907 ‎Biện hộ chút, anh nã cái đứa răng bọc vàng 193 00:22:45,990 --> 00:22:48,535 ‎ngay khi anh bảo tôi bắt sống hắn mà. 194 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 ‎Mà thấy vẻ mặt của hắn không? 195 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 ‎Trông khá là sốc. 196 00:22:58,461 --> 00:23:00,296 ‎Hắn sốc, sau đó hắn chết. 197 00:23:06,177 --> 00:23:08,471 ‎Thôi nào. Tôi có manh mối một vụ rồi. 198 00:23:09,764 --> 00:23:11,057 ‎Asimov Solensan. 199 00:23:11,141 --> 00:23:12,142 ‎TỘI PHẠM TRUY NÃ 200 00:23:12,225 --> 00:23:13,351 ‎Tị nạn hậu Trái Đất. 201 00:23:14,310 --> 00:23:15,854 ‎Manh mối của anh đây à? 202 00:23:16,855 --> 00:23:20,442 ‎Bắt hắn chẳng trả nổi tiền điện ‎huống hồ mời tôi ăn tối tôm hùm. 203 00:23:21,776 --> 00:23:24,612 ‎Còn vụ tiền thưởng Doleac? ‎Hắn vẫn ngoài Vành Đai đó. 204 00:23:24,696 --> 00:23:28,408 ‎Tôi bảo rồi. Đuổi theo bọn cướp tàu ‎là việc viển vông lắm. 205 00:23:28,491 --> 00:23:29,617 ‎Còn gã này ở ngay trước mắt. 206 00:23:30,118 --> 00:23:31,870 ‎Mới thấy ở New Tijuana. 207 00:23:32,370 --> 00:23:33,204 ‎T… 208 00:23:33,705 --> 00:23:35,457 ‎TJ, không. Không TJ. 209 00:23:35,540 --> 00:23:36,541 ‎Sao nữa? 210 00:23:38,209 --> 00:23:40,211 ‎Biết lần trước lên TJ, tôi bị gì không? 211 00:23:40,295 --> 00:23:41,171 ‎Mụn giộp? 212 00:23:41,838 --> 00:23:42,672 ‎Bị đâm. 213 00:23:42,755 --> 00:23:45,133 ‎Lúc đó tôi làm gì chứ? Mua bánh churro. 214 00:23:45,633 --> 00:23:47,343 ‎Chắc phải có gì tốt hơn chứ. 215 00:23:47,427 --> 00:23:48,761 ‎Con tôi sắp lên tám. 216 00:23:49,846 --> 00:23:52,307 ‎Vì anh mà tôi không mua nổi quà cho nó. 217 00:23:52,932 --> 00:23:55,226 ‎Tôi không mua nổi con búp bê Sally Biết Đi 218 00:23:55,310 --> 00:23:58,855 ‎đang làm mưa làm gió ‎trong khu đồ chơi bé gái, mẹ nó chứ. 219 00:23:58,938 --> 00:24:00,023 ‎Vì anh! 220 00:24:00,106 --> 00:24:01,441 ‎Đây là tàu của tôi! 221 00:24:02,025 --> 00:24:03,318 ‎Anh còn ở trên này 222 00:24:03,401 --> 00:24:06,154 ‎thì phải đi săn tiền thưởng theo ý tôi. 223 00:24:08,448 --> 00:24:09,616 ‎Thấy khá hơn chưa? 224 00:24:11,242 --> 00:24:12,911 ‎Ừ. Một chút rồi. 225 00:24:14,329 --> 00:24:15,205 ‎Tốt. 226 00:24:17,373 --> 00:24:18,541 ‎Tôi cần khoản này. 227 00:24:19,167 --> 00:24:20,710 ‎Và anh nợ tôi đó, Spike! 228 00:24:20,793 --> 00:24:21,836 ‎Này, anh… 229 00:24:27,383 --> 00:24:28,426 ‎Được rồi. 230 00:24:31,429 --> 00:24:32,347 ‎Được. 231 00:24:41,481 --> 00:24:42,482 ‎Cô ta là ai? 232 00:24:42,565 --> 00:24:43,608 ‎Bạn gái, chắc thế? 233 00:24:44,192 --> 00:24:45,401 ‎Cô ta còn có thai. 234 00:24:47,820 --> 00:24:50,281 ‎Sao gái xinh cứ dính lấy lũ tâm thần thế? 235 00:24:50,365 --> 00:24:51,574 ‎Chẳng hiểu. 236 00:25:29,654 --> 00:25:30,530 ‎Xin cho hỏi. 237 00:25:30,613 --> 00:25:31,948 ‎Ông thấy người này không? 238 00:25:32,031 --> 00:25:34,701 ‎Từ vụ Trái Đất thì đếch thấy gì nữa! 239 00:25:40,665 --> 00:25:41,624 ‎Cảm ơn ông. 240 00:25:44,836 --> 00:25:46,588 ‎TỘI PHẠM TRUY NÃ: ASIMOV SOLENSAN 241 00:26:16,951 --> 00:26:18,411 ‎Mình ghét nơi này. 242 00:26:20,955 --> 00:26:21,998 ‎Hắn giết sạch chúng. 243 00:26:22,832 --> 00:26:24,292 ‎Một số giết bằng tay không. 244 00:26:24,917 --> 00:26:26,919 ‎Tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy. 245 00:26:27,003 --> 00:26:28,880 ‎Rồi có mấy kẻ giống bọn chúng 246 00:26:28,963 --> 00:26:31,966 ‎bước vào đây và khiêng xác đi. 247 00:26:35,595 --> 00:26:36,971 ‎Lũ Hiệp Hội chết tiệt. 248 00:26:37,055 --> 00:26:39,766 ‎Còn ai khác dọn dẹp xác chết ‎như chưa từng chết nữa? 249 00:26:42,477 --> 00:26:43,561 ‎Còn gì nữa không? 250 00:26:54,656 --> 00:26:55,698 ‎Ngay trước anh, 251 00:26:57,075 --> 00:26:58,826 ‎có kẻ khác vào hỏi về anh ta. 252 00:26:58,910 --> 00:26:59,786 ‎Ai? 253 00:26:59,869 --> 00:27:02,497 ‎Một cô gái. Tóc tím. 254 00:27:05,708 --> 00:27:08,252 ‎Ta tới đâu phải vì thế. ‎Không thỏa hiệp nữa. 255 00:27:08,336 --> 00:27:09,545 ‎Cho tôi hỏi với. 256 00:27:10,254 --> 00:27:12,632 ‎Mọi người có tình cờ thấy gã này không? 257 00:27:13,466 --> 00:27:14,425 ‎Tôi thấy. 258 00:27:14,509 --> 00:27:15,968 ‎Trông không ổn lắm. 259 00:27:16,052 --> 00:27:17,053 ‎Chắc bị bệnh. 260 00:27:18,054 --> 00:27:18,888 ‎Thật à? 261 00:27:20,431 --> 00:27:22,517 ‎Có phòng khám hay bệnh viện gần đây chứ? 262 00:27:24,268 --> 00:27:25,687 ‎HIỆU THUỐC 263 00:27:43,246 --> 00:27:44,414 ‎Để tôi giúp nhé? 264 00:27:47,333 --> 00:27:48,209 ‎Sao cơ? 265 00:27:49,711 --> 00:27:50,545 ‎Để tôi nhé? 266 00:28:14,068 --> 00:28:15,737 ‎Nghe nói không tốt cho sức khỏe. 267 00:28:17,405 --> 00:28:19,365 ‎Ừ, tôi cũng nghe vậy. 268 00:28:19,991 --> 00:28:22,243 ‎Xin lỗi vì nói ra ‎nghe như câu tán tỉnh rẻ tiền 269 00:28:22,326 --> 00:28:26,748 ‎nhưng cô gái xinh đẹp như cô ‎làm gì ở cái nơi ô uế bẩn thỉu thế này? 270 00:28:27,373 --> 00:28:28,791 ‎Tôi đi qua thôi. 271 00:28:28,875 --> 00:28:30,084 ‎Cô đi đâu? 272 00:28:33,463 --> 00:28:34,464 ‎Chắc không quan trọng. 273 00:28:34,547 --> 00:28:36,799 ‎Nơi đâu cũng tốt hơn khối đá này. 274 00:28:36,883 --> 00:28:38,342 ‎Thế anh tới làm gì? 275 00:28:40,386 --> 00:28:44,223 ‎Nghe nói ở The Fox có màn nhảy đẹp lắm. 276 00:28:50,021 --> 00:28:51,564 ‎Anh từng lên sao Hỏa chưa? 277 00:28:52,106 --> 00:28:53,065 ‎Nơi tôi sinh ra mà. 278 00:28:53,149 --> 00:28:54,984 ‎Hồi nhỏ, tôi có tới đó rồi. 279 00:28:55,568 --> 00:28:57,111 ‎Tôi nhớ nó đẹp lắm. 280 00:28:57,195 --> 00:28:59,238 ‎Nơi tuyệt vời để bắt đầu cuộc sống mới. 281 00:29:00,823 --> 00:29:03,284 ‎Không bao giờ quá muộn ‎để bắt đầu cuộc sống mới. 282 00:29:05,995 --> 00:29:07,038 ‎Anh ổn chứ? 283 00:29:08,122 --> 00:29:10,124 ‎Ừ. Ổn hơn bao giờ hết. 284 00:29:11,501 --> 00:29:12,502 ‎Chỉ là… 285 00:29:16,589 --> 00:29:18,758 ‎Cô làm tôi nhớ tới một người. 286 00:29:19,717 --> 00:29:20,551 ‎Thật sao? 287 00:29:24,472 --> 00:29:26,808 ‎RA TAY VỚI ASIMOV ĐI. HẸN GẶP Ở BEBOP. 288 00:29:30,394 --> 00:29:31,270 ‎Vậy… 289 00:29:34,023 --> 00:29:35,316 ‎Người ấy của cô đâu? 290 00:29:36,818 --> 00:29:38,194 ‎Đang làm việc lặt vặt. 291 00:29:38,277 --> 00:29:39,904 ‎Lát anh ấy về ngay. 292 00:29:40,530 --> 00:29:42,073 ‎Làm kẻ lãng mạn vất vả nhỉ. 293 00:29:43,950 --> 00:29:46,577 ‎Nói như một kẻ chưa từng yêu ấy nhỉ. 294 00:29:46,661 --> 00:29:47,703 ‎Tôi yêu rồi. 295 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 ‎Một lần. 296 00:29:51,582 --> 00:29:52,625 ‎Rồi sao? 297 00:29:53,251 --> 00:29:54,627 ‎Lúc đó là tôi mơ. 298 00:29:55,920 --> 00:29:57,463 ‎Rồi tới lúc phải tỉnh dậy. 299 00:29:59,882 --> 00:30:02,593 ‎Chà, lời hay ý đẹp quá, chàng cao bồi à. 300 00:30:02,677 --> 00:30:04,512 ‎Trò nhảm đó sát gái lắm à? 301 00:30:05,304 --> 00:30:06,472 ‎Tôi giúp gì được? 302 00:30:09,100 --> 00:30:10,601 ‎Ừ, anh vui lòng cút giùm. 303 00:30:10,685 --> 00:30:12,687 ‎Mục tiêu của anh phải đi theo tôi. 304 00:30:12,770 --> 00:30:14,689 ‎Cô giở trò gì không biết, ‎tôi tới đây trước. 305 00:30:14,772 --> 00:30:16,065 ‎- Hắn là của tôi. ‎- Gã bạn trai à? 306 00:30:16,148 --> 00:30:17,817 ‎Tôi mặc xác. Tôi truy ả kia. 307 00:30:17,900 --> 00:30:19,318 ‎- Gì cơ? ‎- Xin chào. 308 00:30:19,402 --> 00:30:21,988 ‎Một, bỏ súng xuống, ‎không tôi cho cô ăn đủ. 309 00:30:22,071 --> 00:30:24,073 ‎Và hai, để ý cô ta làm đếch gì? 310 00:30:24,156 --> 00:30:25,283 ‎Đâu có tiền thưởng. 311 00:30:25,366 --> 00:30:27,660 ‎Tôi để ý vì Ellis Montgomery để ý. 312 00:30:27,743 --> 00:30:29,871 ‎Dọn đồ đi, bố yêu muốn cô về nhà. 313 00:30:29,954 --> 00:30:30,830 ‎Không. 314 00:30:30,913 --> 00:30:32,456 ‎- Khoan đã. ‎- Không. 315 00:30:33,666 --> 00:30:35,626 ‎- Đó là Katerina Montgomery? ‎- Ừ. 316 00:30:35,710 --> 00:30:38,087 ‎Làm ơn giúp tôi. Tôi không thể trở về đó. 317 00:30:38,170 --> 00:30:40,673 ‎Tôi biết. Nhưng đống tiền có ý kiến khác. 318 00:30:40,756 --> 00:30:41,924 ‎Cô không biết ông ta! 319 00:30:42,008 --> 00:30:44,385 ‎- Không biết ông ta thế nào! ‎- Ai cũng biết… 320 00:30:44,468 --> 00:30:47,638 ‎Bố cô giàu, quyền lực, khốn nạn. ‎Chấp nhận thôi và đi mau. 321 00:30:47,722 --> 00:30:48,723 ‎Đi đi. 322 00:30:49,724 --> 00:30:50,600 ‎Mau. 323 00:30:51,559 --> 00:30:54,228 ‎Không biết anh có để ý không, ‎trai bao à, tôi đây… 324 00:30:54,312 --> 00:30:55,187 ‎Này! 325 00:31:01,652 --> 00:31:02,570 ‎Katerina! 326 00:31:23,299 --> 00:31:25,468 ‎Tôi cho cô cơ hội cuối ‎để dừng trò vớ vẩn này kẻo tôi đá… 327 00:31:53,037 --> 00:31:54,705 ‎Cái quái gì vậy, đồ điên? 328 00:31:54,789 --> 00:31:57,583 ‎Găm đạn vào chúng ‎thì có đếch tiền thưởng mà nhận! 329 00:31:58,250 --> 00:32:00,419 ‎- Hay tôi găm đạn vào cô? ‎- Chết tiệt. 330 00:32:02,338 --> 00:32:03,381 ‎Spike! 331 00:32:04,757 --> 00:32:05,591 ‎Spike! 332 00:32:08,135 --> 00:32:08,970 ‎Spike! 333 00:32:10,429 --> 00:32:11,555 ‎Ai trong nhà vệ sinh? 334 00:32:12,723 --> 00:32:14,475 ‎Làm ơn cho tôi ra khỏi đây! 335 00:32:14,558 --> 00:32:15,393 ‎Cái gì? 336 00:32:15,476 --> 00:32:16,727 ‎Ai trong nhà vệ sinh? 337 00:32:17,311 --> 00:32:20,731 ‎Này, tên khốn! ‎Làm ơn cho tôi ra khỏi đây đi. 338 00:32:20,815 --> 00:32:23,150 ‎Trời ơi, không lau dọn ở đây bao giờ à? 339 00:32:23,234 --> 00:32:24,193 ‎Kinh quá! 340 00:32:24,777 --> 00:32:25,736 ‎Rồi cũng mở. 341 00:32:25,820 --> 00:32:27,947 ‎Này, chỗ ở này rất chi là sang xịn, 342 00:32:28,531 --> 00:32:31,951 ‎nhưng có thể còng tay tôi ‎vào nhà vệ sinh to và tởm hơn không? 343 00:32:32,034 --> 00:32:33,411 ‎Được thế thì tuyệt. 344 00:32:34,036 --> 00:32:35,413 ‎Anh là ai nhỉ? 345 00:32:35,496 --> 00:32:37,957 ‎Jet Black, đây là Faye Valentine. 346 00:32:38,833 --> 00:32:40,459 ‎Chào… Thằng khốn! 347 00:32:41,711 --> 00:32:43,379 ‎Xin lỗi. Tôi đùa thôi. 348 00:32:43,462 --> 00:32:45,881 ‎Lần đầu gặp nhau hơi trái khoáy. ‎Mở cửa giùm… 349 00:32:45,965 --> 00:32:47,174 ‎Có vấn đề rồi. 350 00:32:47,258 --> 00:32:49,510 ‎Có vẻ khi Asimov đến quán rượu, 351 00:32:49,593 --> 00:32:51,220 ‎Hiệp Hội tìm tới truy sát. 352 00:32:51,303 --> 00:32:52,179 ‎Hiệp Hội? 353 00:32:52,263 --> 00:32:54,682 ‎Ừ, còn tệ hơn. Asimov thuộc hội đó. 354 00:32:55,307 --> 00:32:56,517 ‎Hắn cố vận chuyển Xích Nhãn. 355 00:32:56,600 --> 00:32:57,435 ‎Chết tiệt. 356 00:32:57,518 --> 00:32:59,311 ‎Các người sợ Hiệp Hội à? 357 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 ‎Thế cô ta là ai? 358 00:33:01,272 --> 00:33:04,567 ‎Một thợ săn tiền thưởng. ‎Nhắm con gái Ellis Montgomery. 359 00:33:05,651 --> 00:33:06,777 ‎Người tình của Asimov. 360 00:33:06,861 --> 00:33:07,695 ‎Chết tiệt. 361 00:33:07,778 --> 00:33:10,114 ‎Ừ, cô ta là của tôi, nên đừng có mơ! 362 00:33:10,197 --> 00:33:12,116 ‎Họ muốn chạy trốn để làm lại từ đầu, 363 00:33:12,199 --> 00:33:14,785 ‎Asimov ngu ngốc, ‎say tình và đã chớp thời cơ. 364 00:33:14,869 --> 00:33:17,079 ‎Hắn trộm gì đó của Hiệp Hội, 365 00:33:17,163 --> 00:33:20,082 ‎cố gắng kiếm vài món khủng ‎và giờ đang cố thoát thân. 366 00:33:20,166 --> 00:33:21,959 ‎Nhờ vào gã xinh trai này cả. 367 00:33:22,043 --> 00:33:24,003 ‎Cô ta nói muốn lên sao Hỏa. 368 00:33:25,337 --> 00:33:27,423 ‎Ta phải tìm ra Asimov trước chúng. 369 00:33:27,506 --> 00:33:29,383 ‎Chúng găm người khắp thành phố. 370 00:33:29,467 --> 00:33:31,594 ‎Được rồi. Tôi thì đồng ý thôi… 371 00:33:32,344 --> 00:33:34,722 ‎Nhưng anh luôn nói phải sống theo luật lệ, 372 00:33:34,805 --> 00:33:37,725 ‎và luật là dính tới Hiệp Hội thì tránh xa. 373 00:33:37,808 --> 00:33:38,768 ‎Phải không? 374 00:33:38,851 --> 00:33:40,853 ‎- Tự nhiên để ý luật lệ thế. ‎- Không… 375 00:33:40,936 --> 00:33:43,439 ‎Ngay khi tôi cần tiền ‎mua quà sinh nhật cho con? 376 00:33:43,522 --> 00:33:44,398 ‎Jet! 377 00:33:44,482 --> 00:33:46,067 ‎Không muốn con tôi có sinh nhật à? 378 00:33:46,150 --> 00:33:47,735 ‎Việc này không có tiền! 379 00:33:47,818 --> 00:33:49,278 ‎Chỉ có chết thôi. 380 00:33:53,449 --> 00:33:55,743 ‎Nếu Asimov và Katerina ‎cố trốn lên sao Hỏa, 381 00:33:55,826 --> 00:33:57,495 ‎- họ sẽ cần tàu. ‎- Ôi không. 382 00:33:58,621 --> 00:34:01,123 ‎Tôi biết chính xác họ sẽ lấy nó ở đâu. 383 00:34:01,749 --> 00:34:02,583 ‎Jet. 384 00:34:05,294 --> 00:34:06,837 ‎Không thích bị ngó lơ nha. 385 00:34:13,177 --> 00:34:15,012 ‎Được rồi. Cả đội cố lên! 386 00:34:15,096 --> 00:34:17,139 ‎Ta chia đều 50-50 nhỉ? 387 00:34:19,474 --> 00:34:20,559 ‎Các anh ơi? 388 00:34:25,689 --> 00:34:27,066 ‎ĐANG KHỞI ĐỘNG 389 00:35:12,361 --> 00:35:13,445 ‎Được rồi. 390 00:35:41,223 --> 00:35:42,808 ‎Này, các anh! 391 00:35:51,192 --> 00:35:54,528 ‎Này, máy tính, tìm cho tôi ‎kẻ sở hữu con tàu nát này. 392 00:35:54,612 --> 00:35:56,530 ‎Yêu cầu mật khẩu. 393 00:36:04,163 --> 00:36:05,873 ‎MẬT KHẨU: BEAN 394 00:36:05,956 --> 00:36:06,957 ‎Được rồi. 395 00:36:08,209 --> 00:36:09,335 ‎Mẹ lũ ngu. 396 00:36:12,463 --> 00:36:15,341 ‎CẢNG VŨ TRỤ AEROPUERTO 397 00:36:28,395 --> 00:36:30,189 ‎Này, hai người không ở đây được! 398 00:36:30,898 --> 00:36:32,566 ‎Cảng vũ trụ đóng cửa rồi! 399 00:36:34,944 --> 00:36:38,030 ‎Một là ông chạy, hai là ông chết. 400 00:36:46,622 --> 00:36:48,707 ‎Định giết người mở đường tới sao Hỏa à? 401 00:36:48,791 --> 00:36:49,917 ‎Anh. 402 00:36:50,542 --> 00:36:51,961 ‎Không ai phải bị thương cả. 403 00:36:54,088 --> 00:36:56,131 ‎Anh nghĩ sẽ có chỗ an toàn cho anh ư? 404 00:36:56,215 --> 00:36:59,301 ‎Cớm và thợ săn tiền thưởng ‎không bắt thì có Hiệp Hội. 405 00:36:59,385 --> 00:37:00,678 ‎Chúng tôi sẽ mạo hiểm. 406 00:37:00,761 --> 00:37:02,972 ‎Không có kết thúc có hậu cho anh đâu. 407 00:37:05,557 --> 00:37:06,725 ‎Nhưng cô ấy thì có. 408 00:37:06,809 --> 00:37:08,143 ‎Làm gì vậy, Spike? 409 00:37:09,228 --> 00:37:10,562 ‎Tôi sẽ giúp cô ấy thoát. 410 00:37:14,525 --> 00:37:16,026 ‎Chỉ cần anh cho phép. 411 00:37:36,338 --> 00:37:37,506 ‎Không có hứng. 412 00:37:41,135 --> 00:37:42,219 ‎Xin đừng làm đau anh ấy! 413 00:37:56,859 --> 00:37:57,985 ‎Asimov! 414 00:38:04,742 --> 00:38:05,701 ‎Giết hết chúng! 415 00:38:21,467 --> 00:38:23,010 ‎Katerina, ra khỏi đây mau! 416 00:38:33,645 --> 00:38:34,938 ‎Mày nói có mình Asimov mà! 417 00:38:35,022 --> 00:38:36,440 ‎Mấy thằng khốn này là ai? 418 00:38:36,523 --> 00:38:37,566 ‎Tôi không biết! 419 00:38:42,654 --> 00:38:44,948 ‎Không! 420 00:39:26,115 --> 00:39:27,116 ‎Giúp em! 421 00:39:38,502 --> 00:39:40,170 ‎Mau lên, ta phải đi thôi! 422 00:40:09,283 --> 00:40:10,534 ‎Gan Góc. 423 00:40:11,994 --> 00:40:13,454 ‎Không thể nào. 424 00:40:13,537 --> 00:40:17,291 ‎Mày chết rồi mà. Bọn tao đã giết mày. 425 00:40:17,374 --> 00:40:18,333 ‎Ừ. 426 00:40:18,959 --> 00:40:19,918 ‎Đúng vậy. 427 00:40:20,836 --> 00:40:22,588 ‎Và tao muốn bọn mày tin vậy, Chivo à. 428 00:40:39,730 --> 00:40:41,023 ‎Asimov! 429 00:40:45,944 --> 00:40:48,989 ‎Dậy đi, ta phải đi thôi! Mau nào. 430 00:41:17,601 --> 00:41:18,977 ‎Tôi khá ấn tượng đấy. 431 00:41:19,686 --> 00:41:22,481 ‎Tiểu thư con đại gia biết lái máy bay. 432 00:41:27,236 --> 00:41:28,278 ‎Súng của tôi đó à? 433 00:41:30,197 --> 00:41:31,031 ‎Đưa tôi mau. 434 00:41:33,575 --> 00:41:34,785 ‎Các anh khốn nạn lắm. 435 00:41:38,247 --> 00:41:39,498 ‎Mau nào. 436 00:41:40,165 --> 00:41:41,500 ‎Mau lên. 437 00:41:51,134 --> 00:41:52,302 ‎Cưng à, em yêu anh. 438 00:41:52,886 --> 00:41:54,263 ‎Em yêu anh, Asimov. 439 00:41:55,138 --> 00:41:56,390 ‎Ta sẽ lên sao Hỏa. 440 00:41:56,473 --> 00:41:57,766 ‎Ta sẽ lên sao Hỏa. 441 00:42:04,231 --> 00:42:05,899 ‎Các tàu chú ý. 442 00:42:06,942 --> 00:42:11,196 ‎Đây là lệnh ISSP. Yêu cầu dừng lại. 443 00:42:11,280 --> 00:42:12,322 ‎Không. 444 00:42:19,037 --> 00:42:21,915 ‎Tránh xa cổng ra, không sẽ bị bắn. 445 00:42:27,754 --> 00:42:29,006 ‎Katerina, nghe tôi. 446 00:42:31,091 --> 00:42:32,092 ‎Kết thúc rồi. 447 00:42:33,635 --> 00:42:34,970 ‎Không còn chỗ để đi đâu. 448 00:42:35,596 --> 00:42:40,309 ‎Tôi nhắc lại, ‎tránh xa cổng ra, không sẽ bị bắn. 449 00:42:54,615 --> 00:42:57,242 ‎Katerina, nào, quay đầu đi. 450 00:42:57,868 --> 00:42:59,161 ‎Để tôi giúp cô. 451 00:43:00,662 --> 00:43:02,164 ‎Như anh nói, phải không? 452 00:43:05,542 --> 00:43:07,461 ‎Tới lúc tỉnh dậy rồi. 453 00:44:24,913 --> 00:44:29,376 ‎Và ngươi sẽ rơi giọt nước mắt đỏ tươi. 454 00:44:32,379 --> 00:44:33,463 ‎Asimov… 455 00:44:35,132 --> 00:44:36,299 ‎hắn đâu? 456 00:44:36,883 --> 00:44:39,970 ‎Tôi thề, không phải do chúng tôi. 457 00:44:40,929 --> 00:44:43,473 ‎Cái nơi đó tan nát, có lũ cao bồi và… 458 00:44:44,391 --> 00:44:45,225 ‎chúng giết hắn. 459 00:44:46,059 --> 00:44:47,310 ‎Cao bồi ư? 460 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 ‎Phải. 461 00:44:48,812 --> 00:44:49,813 ‎Một trong số chúng… 462 00:44:50,689 --> 00:44:52,524 ‎đã giết Chivo, hắn giết sạch. 463 00:44:53,150 --> 00:44:54,401 ‎Lũ cao bồi 464 00:44:55,360 --> 00:44:57,779 ‎giết cả tá lính của ta? 465 00:44:59,781 --> 00:45:01,032 ‎Tôi không nhận ra hắn. 466 00:45:01,616 --> 00:45:03,493 ‎Nhưng Chivo gọi hắn là Gan Góc. 467 00:45:19,634 --> 00:45:20,510 ‎Nhưng… 468 00:45:22,012 --> 00:45:24,890 ‎Không thể nào. Đúng không? Ý tôi là… 469 00:45:26,516 --> 00:45:27,601 ‎Gan Góc chết rồi. 470 00:45:30,061 --> 00:45:30,937 ‎Phải không? 471 00:45:44,993 --> 00:45:47,204 ‎Tìm gã thợ săn tiền thưởng này đi. 472 00:45:48,872 --> 00:45:50,999 ‎Nếu hắn đúng là Gan Góc, 473 00:45:53,001 --> 00:45:54,461 ‎thì mang đầu hắn về cho ta. 474 00:46:24,074 --> 00:46:25,408 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 475 00:46:25,492 --> 00:46:26,743 ‎Chuyện làm ăn cũ thôi. 476 00:46:31,706 --> 00:46:33,124 ‎Tình yêu của anh. 477 00:46:35,335 --> 00:46:37,420 ‎Em không phải bận tâm đâu. 478 00:46:53,019 --> 00:46:57,941 ‎HẸN GẶP LẠI, CAO BỒI VŨ TRỤ… 479 00:48:22,025 --> 00:48:24,027 ‎Biên dịch: N.T.V