1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX…"‬ 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,725 ‫"كازينو (واتانابي)"‬ 3 00:00:15,808 --> 00:00:17,810 ‫يا للشركات الرديئة.‬ 4 00:00:17,894 --> 00:00:18,728 ‫"(مونتغمري)"‬ 5 00:00:19,604 --> 00:00:21,481 ‫إنهم يسيطرون على كل شيء الآن.‬ 6 00:00:23,483 --> 00:00:24,609 ‫الطعام.‬ 7 00:00:25,234 --> 00:00:26,277 ‫والدواء.‬ 8 00:00:27,195 --> 00:00:28,071 ‫والوقود!‬ 9 00:00:33,910 --> 00:00:35,411 ‫وهذا المكان حتى.‬ 10 00:00:36,954 --> 00:00:41,584 ‫لا بد من استنزاف المرء‬ 11 00:00:41,667 --> 00:00:43,252 ‫حتى آخر قطرة، صحيح؟‬ 12 00:00:44,754 --> 00:00:47,757 ‫لا أحب التكلم بصيغة القطع.‬ 13 00:00:48,925 --> 00:00:50,676 ‫لكن عليّ أن أقول لكم‬ 14 00:00:51,344 --> 00:00:57,850 ‫إنني قطعًا أتمنى لكلّ من حقراء هذه الشركات‬ 15 00:00:57,934 --> 00:01:03,356 ‫أن يُساق إلى الغابة ثم تُحرق بالكامل!‬ 16 00:01:05,817 --> 00:01:07,318 ‫لقد أطلنا في هذا أيها الزعيم.‬ 17 00:01:10,863 --> 00:01:12,240 ‫"نورمان"، كيف الحال؟‬ 18 00:01:12,323 --> 00:01:13,241 ‫"تحويل الأموال…"‬ 19 00:01:13,324 --> 00:01:14,951 ‫كدنا ننتهي أيها الزعيم. أجل.‬ 20 00:01:17,537 --> 00:01:19,247 ‫"(كارول)"‬ 21 00:01:19,330 --> 00:01:21,332 ‫لقد عملت في كازينو ذات مرة يا "كارول".‬ 22 00:01:21,415 --> 00:01:22,917 ‫إلى أن طردوني.‬ 23 00:01:24,544 --> 00:01:26,838 ‫لأنني طعنت مديرًا حقيرًا في عينه.‬ 24 00:01:27,547 --> 00:01:29,882 ‫ثم طُرد‬ 25 00:01:29,966 --> 00:01:33,886 ‫لأنه لا فائدة من مدير حقير مفقوء العين.‬ 26 00:01:33,970 --> 00:01:35,388 ‫هل أنا محق يا "كارول"؟‬ 27 00:01:39,809 --> 00:01:42,311 ‫أتعرفين من تسبّب بطردي يا "كارول"؟‬ 28 00:01:45,148 --> 00:01:46,065 ‫ألا تعرفين؟‬ 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,069 ‫الشركات الحقيرة.‬ 30 00:01:54,699 --> 00:01:56,033 ‫أخبريني.‬ 31 00:02:04,876 --> 00:02:07,003 ‫لصالح من تعملين؟‬ 32 00:02:13,301 --> 00:02:16,762 ‫عجبًا! من يتولى مراقبة المصاعد؟‬ 33 00:02:17,513 --> 00:02:18,723 ‫كان "فلويد" هناك!‬ 34 00:02:40,077 --> 00:02:42,705 ‫ماذا؟ يا من تضع سماعات الأذن!‬ 35 00:02:48,252 --> 00:02:49,128 ‫أجل.‬ 36 00:02:50,546 --> 00:02:52,048 ‫ماذا تظن نفسك تفعل؟‬ 37 00:02:52,673 --> 00:02:54,550 ‫أنا، فقط…‬ 38 00:02:56,469 --> 00:02:57,887 ‫لقد أتيت للمراهنة.‬ 39 00:04:06,956 --> 00:04:09,917 ‫تبًا يا "سبايك"!‬ ‫كان يُفترض أن تنتظر إشارتي.‬ 40 00:04:10,001 --> 00:04:11,794 ‫كنت أتساءل متى ستأتي.‬ 41 00:04:26,100 --> 00:04:27,310 ‫مهلًا!‬ 42 00:04:44,368 --> 00:04:47,121 ‫بحقك يا "سبايك"، علينا الإمساك بهم أحياء!‬ 43 00:04:47,705 --> 00:04:49,165 ‫كم مرةً أخبرتك؟‬ 44 00:04:53,544 --> 00:04:55,921 ‫أجل، ماذا كنت تقول عن القبض عليهم أحياء؟‬ 45 00:04:56,005 --> 00:04:58,549 ‫اصمت. لم تقتل "تاناكا"، صحيح؟‬ 46 00:04:59,050 --> 00:05:00,801 ‫ألقيا أسلحتكما!‬ 47 00:05:03,179 --> 00:05:04,013 ‫ليس بعد.‬ 48 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 ‫سأخرج من هنا!‬ 49 00:05:08,684 --> 00:05:10,061 ‫وإلا قتلتها.‬ 50 00:05:10,561 --> 00:05:12,271 ‫أو ستقتلها؟ مهلًا، هذه…‬ 51 00:05:13,189 --> 00:05:14,273 ‫أهذه رهينتك؟‬ 52 00:05:14,357 --> 00:05:16,067 ‫- "سبايك"…‬ ‫- كم عمرها؟ قرابة 80 سنة؟‬ 53 00:05:16,150 --> 00:05:19,111 ‫يبدو أنها عاشت حياة حافلة.‬ 54 00:05:19,195 --> 00:05:20,696 ‫- أليس كذلك يا سيدتي؟‬ ‫- "سبايك"!‬ 55 00:05:20,780 --> 00:05:22,198 ‫لديك أطفال، صحيح؟ أنت مستعدة للموت.‬ 56 00:05:31,874 --> 00:05:33,084 ‫ما هذا يا "فرانك"؟‬ 57 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 ‫من يذهب للتغوط في خضم عملية سطو؟‬ 58 00:05:39,382 --> 00:05:41,175 ‫سحقًا!‬ 59 00:05:42,259 --> 00:05:43,219 ‫ابقيا بعيدين!‬ 60 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 ‫رباه، أهذه بندقية "ديسرابتر"؟‬ 61 00:05:45,763 --> 00:05:48,224 ‫اسمع يا صاح،‬ ‫لا يمكنك الإطلاق من تلك البندقية هنا.‬ 62 00:05:48,849 --> 00:05:50,476 ‫راقبني أيها الحقير.‬ 63 00:05:51,977 --> 00:05:54,480 ‫"فرانك"، لا تتعجل استخدامها، مفهوم؟‬ 64 00:05:54,563 --> 00:05:56,148 ‫سنكون جميعًا متعقّلين، صحيح؟‬ 65 00:05:56,899 --> 00:05:58,275 ‫صحيح يا "سبايك"؟‬ 66 00:06:03,614 --> 00:06:06,075 ‫أنا لا أعبث أيها الشرطي.‬ 67 00:06:14,250 --> 00:06:15,543 ‫تلك هي غلطتك.‬ 68 00:06:16,252 --> 00:06:17,420 ‫أنا لست شرطيًا.‬ 69 00:06:18,879 --> 00:06:20,423 ‫وأنت لا تستحق العناء.‬ 70 00:06:21,257 --> 00:06:23,592 ‫يا لك من صائد جوائز حقير!‬ 71 00:06:23,676 --> 00:06:24,760 ‫تبًا.‬ 72 00:06:24,844 --> 00:06:26,137 ‫يا للوقاحة.‬ 73 00:06:51,245 --> 00:06:52,121 ‫تمسّكوا!‬ 74 00:07:21,150 --> 00:07:22,193 ‫"جيت"!‬ 75 00:07:34,330 --> 00:07:35,331 ‫سحقًا!‬ 76 00:07:35,414 --> 00:07:37,374 ‫- سأتولى أمره!‬ ‫- انطلق!‬ 77 00:07:54,558 --> 00:07:57,144 ‫أين مقبض الدرع؟‬ 78 00:07:58,062 --> 00:07:59,730 ‫إنه هناك!‬ 79 00:08:31,387 --> 00:08:32,221 ‫هل أنت بخير؟‬ 80 00:08:32,888 --> 00:08:33,722 ‫أجل.‬ 81 00:08:37,101 --> 00:08:38,185 ‫للتوضيح فحسب…‬ 82 00:08:39,395 --> 00:08:41,020 ‫لا يمكننا قبض المال إن أحضرناهم ميتين،‬ 83 00:08:41,105 --> 00:08:42,606 ‫لكن أيمكن إحضارهم مصابين؟‬ 84 00:08:43,274 --> 00:08:46,360 ‫أرى أنه من المقبول جدًا‬ ‫إحضارهم بإصابات بالغة.‬ 85 00:08:59,915 --> 00:09:01,500 ‫من أنت؟‬ 86 00:09:04,962 --> 00:09:06,797 ‫مجرد صائد مكافآت متواضع يا سيدتي.‬ 87 00:12:14,610 --> 00:12:17,070 ‫تعيين فئة النقل "بيبوب".‬ 88 00:12:17,154 --> 00:12:18,405 ‫أنت في وضعية التقدم.‬ 89 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 ‫ستُخصم رسوم"أسترو غيت" من حسابك.‬ 90 00:12:24,286 --> 00:12:25,913 ‫سأتبول خلال الانتقال.‬ 91 00:12:25,996 --> 00:12:27,539 ‫هل ستأخذ مني المال مقابل ذلك أيضًا؟‬ 92 00:12:27,623 --> 00:12:29,082 ‫نفعل ذلك أصلًا يا "بيبوب".‬ 93 00:12:29,625 --> 00:12:31,001 ‫- اقرأ ملاحظات الخط الرفيع.‬ ‫- رباه.‬ 94 00:12:32,628 --> 00:12:35,547 ‫الوثائق مقبولة. أنت جاهز للسفر.‬ 95 00:13:13,335 --> 00:13:17,130 ‫"احترس من الكلب"‬ 96 00:13:35,023 --> 00:13:36,942 ‫سنعيد "تاناكا" إلى "يوروبا".‬ 97 00:13:37,025 --> 00:13:38,819 ‫على افتراض أنك لن تقتله قبل وصولنا.‬ 98 00:13:39,862 --> 00:13:41,238 ‫هذا افتراض كبير.‬ 99 00:13:41,321 --> 00:13:42,781 ‫آمل أن تكون المكافأة لإمساكه قد ارتفعت.‬ 100 00:13:42,865 --> 00:13:44,116 ‫سيحلّ عيد ميلاد "كيمي"‬ 101 00:13:44,199 --> 00:13:46,785 ‫ولن تصدّق كم تكلّف دمى الأطفال.‬ 102 00:13:46,869 --> 00:13:47,786 ‫حقًا؟‬ 103 00:13:47,870 --> 00:13:50,372 ‫من الجيد ألا أكون مدينًا لمرّة.‬ 104 00:13:51,415 --> 00:13:54,334 ‫بعد كل ما خضته،‬ ‫لا بد أن الحظ الجيد سيكون حليفك.‬ 105 00:13:54,418 --> 00:13:56,461 ‫- ألست محقًا؟‬ ‫- أجل أيها الذكي.‬ 106 00:13:56,545 --> 00:13:59,047 ‫يبدو هذا من طبعك، اعترف. بربك.‬ 107 00:13:59,965 --> 00:14:01,174 ‫سحقًا لهذا.‬ 108 00:14:02,593 --> 00:14:04,595 ‫يمكنهم إعطاؤك ذراعًا جديدة.‬ 109 00:14:06,221 --> 00:14:08,682 ‫أحيانًا حين تخسر شيئًا،‬ 110 00:14:08,765 --> 00:14:10,392 ‫تستحيل استعادته.‬ 111 00:14:13,729 --> 00:14:16,940 ‫هل هنالك المزيد من الحكم المبتذلة‬ ‫أم يمكننا الأكل الآن؟‬ 112 00:14:17,983 --> 00:14:19,318 ‫هل تحترف الحقارة؟‬ 113 00:14:19,401 --> 00:14:23,030 ‫لا، في الواقع حقارتي جزء من طبيعتي.‬ ‫على عكس ذراعك.‬ 114 00:14:24,865 --> 00:14:26,116 ‫تناول فلفلك.‬ 115 00:14:28,535 --> 00:14:29,369 ‫أجل.‬ 116 00:14:34,791 --> 00:14:39,713 ‫"الحلقة الأولى:‬ ‫صائدو جوائز الموسيقى الإنجيلية"‬ 117 00:14:40,797 --> 00:14:42,883 ‫"أهلًا بكم إلى (نيو تيخوانا)"‬ 118 00:14:45,052 --> 00:14:48,847 ‫"موقف، توخّ الحذر"‬ 119 00:14:57,105 --> 00:15:00,025 ‫"(إل راي)"‬ 120 00:15:24,132 --> 00:15:25,717 ‫أمتأكد أن هذا هو المكان؟‬ 121 00:15:34,851 --> 00:15:37,479 ‫ستكون الأمور بخير. صدقيني.‬ 122 00:15:55,539 --> 00:15:57,124 ‫هل لي بكأس ماء؟‬ 123 00:15:57,874 --> 00:15:58,834 ‫"(مارياتشي)"‬ 124 00:15:58,917 --> 00:16:00,502 ‫لا يوجد ماء اليوم.‬ 125 00:16:01,294 --> 00:16:03,338 ‫أيبدو أن عليّ شرب التاكيلا؟‬ 126 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 ‫يبدو أن عليك شرب التاكيلا فحسب.‬ 127 00:16:09,636 --> 00:16:11,013 ‫ألديك شيء لي؟‬ 128 00:16:15,851 --> 00:16:16,768 ‫"ريد آي".‬ 129 00:16:17,310 --> 00:16:19,521 ‫يمكنني جلب مئة عبوة لك اليوم.‬ 130 00:16:20,731 --> 00:16:23,400 ‫هراء. أنت تبدد وقتي!‬ 131 00:16:23,483 --> 00:16:24,484 ‫أنصت.‬ 132 00:16:26,361 --> 00:16:28,822 ‫أنت لا تعرف ما واجهته لأجلب هذه.‬ 133 00:16:28,905 --> 00:16:29,948 ‫الأمر جادّ.‬ 134 00:16:30,574 --> 00:16:32,617 ‫أحتاج إلى دليل أولًا.‬ 135 00:16:33,285 --> 00:16:36,830 ‫إن كان الأمر كما تقول سنعقد صفقة.‬ 136 00:16:37,414 --> 00:16:39,458 ‫ثم سنتناول الكعك المكوّب.‬ 137 00:16:40,709 --> 00:16:41,793 ‫كعك مكوّب؟‬ 138 00:16:41,877 --> 00:16:43,920 ‫أجل، من لا يحب الكعك المكوّب؟‬ 139 00:16:45,714 --> 00:16:46,590 ‫أرني.‬ 140 00:17:07,694 --> 00:17:08,737 ‫"أسيموف".‬ 141 00:17:32,052 --> 00:17:34,554 ‫أخبرني، كيف يبدو الشعور؟‬ 142 00:17:35,138 --> 00:17:39,392 ‫وكأن الروح الإلهية تلبّستني!‬ 143 00:17:44,981 --> 00:17:45,857 ‫يا هذا.‬ 144 00:17:47,442 --> 00:17:49,653 ‫ارتكبت غلطة فادحة يا "أسيموف".‬ 145 00:17:49,736 --> 00:17:51,655 ‫ما كان يجدر بك أخذ شيء ليس لك.‬ 146 00:17:51,738 --> 00:17:53,740 ‫تريد النقابة استعادة "ريد آي" الخاص بها.‬ 147 00:17:54,950 --> 00:17:56,451 ‫تبًا. سيهاجم!‬ 148 00:18:59,264 --> 00:19:01,933 ‫"(دي-آيس)"‬ 149 00:19:20,577 --> 00:19:24,539 ‫"(يوروبا)، طلبات المكافآت"‬ 150 00:19:24,623 --> 00:19:26,208 ‫"وصل مكافأة، (رينغ آي إي تاناكا)"‬ 151 00:19:36,676 --> 00:19:38,094 ‫أتمازحني بهذا؟‬ 152 00:19:39,638 --> 00:19:40,597 ‫تعرف الإجراءات.‬ 153 00:19:41,306 --> 00:19:43,350 ‫يذهب المال إلى حسابك بعد خصم التكاليف.‬ 154 00:19:43,975 --> 00:19:45,602 ‫ورسوم المركز.‬ 155 00:19:45,685 --> 00:19:47,520 ‫- انظر يا صاح، لقد وضعت…‬ ‫- التالي.‬ 156 00:19:51,733 --> 00:19:52,692 ‫التالي!‬ 157 00:19:54,110 --> 00:19:55,070 ‫لا.‬ 158 00:19:59,157 --> 00:20:00,033 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 159 00:20:01,034 --> 00:20:02,661 ‫هل هذا "تاناكا"؟‬ 160 00:20:03,453 --> 00:20:06,998 ‫رائع! لكنني متأكد من أنه كان لديه طاقم‬ ‫من ستة أفراد يا "جيت".‬ 161 00:20:09,167 --> 00:20:10,752 ‫لكنني أرى واحدًا فقط هنا.‬ 162 00:20:10,835 --> 00:20:13,004 ‫ظننتك تعمل على قضية بشأن "غانيميد".‬ 163 00:20:13,088 --> 00:20:15,882 ‫لقد تغيّرت خططي حين سمعت أنك قادم.‬ 164 00:20:19,094 --> 00:20:20,053 ‫هل الغنيمة كبيرة؟‬ 165 00:20:21,429 --> 00:20:24,516 ‫مجرد مبلغ زهيد مقابل عبء كبير.‬ 166 00:20:24,599 --> 00:20:26,184 ‫يا لك من صائد جوائز حقير.‬ 167 00:20:30,188 --> 00:20:31,481 ‫عبء أعرج.‬ 168 00:20:31,982 --> 00:20:33,108 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 169 00:20:36,736 --> 00:20:38,697 ‫كنت سأقول تسرني رؤيتك مجددًا يا "تشالمرز"،‬ 170 00:20:39,489 --> 00:20:40,448 ‫لكنني غير مسرور.‬ 171 00:20:41,199 --> 00:20:42,117 ‫أجل.‬ 172 00:20:44,411 --> 00:20:45,453 ‫تبًا.‬ 173 00:20:45,537 --> 00:20:48,039 ‫"جيت"! انتظر.‬ 174 00:20:54,379 --> 00:20:56,840 ‫ثمة مكافأة تلوح في الأفق.‬ 175 00:20:57,590 --> 00:21:01,761 ‫لم يتم الإعلان عنها بعد. أطلق حقير الرصاص‬ ‫على حانة في "تي جيه".‬ 176 00:21:01,845 --> 00:21:02,679 ‫حقًا؟‬ 177 00:21:03,221 --> 00:21:04,431 ‫لم تخبرني عن هذا؟‬ 178 00:21:05,932 --> 00:21:09,394 ‫لم أكن لأكترث بك حتى وإن كنت في مصيبة،‬ 179 00:21:09,477 --> 00:21:13,481 ‫لكن طليقتك طلبت مني أن ألقي لك بفتات‬ ‫من حين إلى آخر، لذا…‬ 180 00:21:14,399 --> 00:21:16,484 ‫بينما كنت تضاجعها، بالتأكيد.‬ 181 00:21:19,696 --> 00:21:20,905 ‫لك أن تقبل أو ترفض.‬ 182 00:21:22,282 --> 00:21:23,450 ‫لا يهمني أبدًا.‬ 183 00:22:13,666 --> 00:22:15,877 ‫"المجموع: 100 ألف"‬ 184 00:22:17,754 --> 00:22:19,339 ‫- 100 ألف؟‬ ‫- أجل.‬ 185 00:22:20,048 --> 00:22:22,384 ‫بالكاد تغطي تكلفة الوقود. ناهيك عن الغذاء.‬ 186 00:22:22,467 --> 00:22:24,386 ‫ظننتك قلت إن هذه المكافأة ستزيد؟‬ 187 00:22:24,469 --> 00:22:27,389 ‫أجل! كان "تاناكا" يساوي مليونًا ونصف!‬ 188 00:22:27,472 --> 00:22:29,516 ‫لكن خُصمت منا تكلفة نصف الكازينو‬ 189 00:22:29,599 --> 00:22:30,850 ‫الذي يسبح في الفضاء!‬ 190 00:22:30,934 --> 00:22:34,020 ‫ليس ذنبنا أن أحدهم جلب بندقية "ديسرابتر"‬ ‫إلى عملية سطو.‬ 191 00:22:34,104 --> 00:22:37,649 ‫لو انتظرت كما أمرتك، لسيطرنا على الوضع!‬ 192 00:22:38,316 --> 00:22:41,528 ‫كان بضعة من رجال "تاناكا"‬ ‫سيسددون بدل تلفيات المكان.‬ 193 00:22:42,070 --> 00:22:43,446 ‫لكنك قتلتهم جميعًا يا "سبايك".‬ 194 00:22:43,530 --> 00:22:45,907 ‫من باب الدفاع عن نفسي،‬ ‫أنت من استهدف صاحب الأسنان الذهبية،‬ 195 00:22:45,990 --> 00:22:48,535 ‫بينما تأمرني بإمساكه حيًا، صحيح؟‬ 196 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 ‫لكن أرأيت النظرة على وجهه؟‬ 197 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 ‫لقد بدا مصدومًا جدًا.‬ 198 00:22:58,461 --> 00:23:00,296 ‫لقد صُدم ثم مات.‬ 199 00:23:06,177 --> 00:23:08,471 ‫هيا. لديّ دليل يقودنا إلى مكافأة.‬ 200 00:23:09,764 --> 00:23:11,057 ‫"أسيموف سولينسان".‬ 201 00:23:11,141 --> 00:23:12,142 ‫"مجرم مطلوب، (أسيموف سولينسان)"‬ 202 00:23:12,225 --> 00:23:13,351 ‫لاجئ ما بعد الأرض.‬ 203 00:23:14,310 --> 00:23:15,854 ‫أهذا هو الدليل الكبير الذي لديك؟‬ 204 00:23:16,855 --> 00:23:20,442 ‫تبدو مكافأة القبض عليه زهيدة جدًا.‬ 205 00:23:21,776 --> 00:23:24,612 ‫ماذا عن مكافأة "دولياك"؟‬ ‫سمعت أنه ما زال طليقًا قرب "بيلت".‬ 206 00:23:24,696 --> 00:23:28,408 ‫أخبرتك. مطاردة خاطفي السفن منهكة‬ ‫ولا تستحق العناء.‬ 207 00:23:28,491 --> 00:23:29,617 ‫وهذا الرجل في قبضتنا.‬ 208 00:23:30,118 --> 00:23:31,870 ‫لقد شُوهد آخر مرة في "نيو تيخوانا".‬ 209 00:23:32,370 --> 00:23:33,204 ‫"تي"…‬ 210 00:23:33,705 --> 00:23:35,457 ‫"تي جيه"، لا.‬ 211 00:23:35,540 --> 00:23:36,541 ‫ما الأمر الآن؟‬ 212 00:23:38,209 --> 00:23:40,211 ‫أتعرف ماذا أصابني آخر مرة كنت في "تي جيه"؟‬ 213 00:23:40,295 --> 00:23:41,171 ‫مرض القوباء؟‬ 214 00:23:41,838 --> 00:23:42,672 ‫لقد طُعنت.‬ 215 00:23:42,755 --> 00:23:45,133 ‫أتعرف ماذا كنت أفعل؟‬ ‫كنت أشتري حلوى التشورو.‬ 216 00:23:45,633 --> 00:23:47,343 ‫لا بد من وجود شيء أفضل يا "جيت". بربك.‬ 217 00:23:47,427 --> 00:23:48,761 ‫سيصبح عمر ابنتي ثماني سنوات.‬ 218 00:23:49,846 --> 00:23:52,307 ‫ولا أستطيع شراء هدية لها بسببك.‬ 219 00:23:52,932 --> 00:23:55,226 ‫لا يمكنني تحمّل تكلفة‬ ‫الدمية "سالي" المتحركة،‬ 220 00:23:55,310 --> 00:23:58,855 ‫والتي تبدو الأشهر‬ ‫في ألعاب الفتيات الصغيرات.‬ 221 00:23:58,938 --> 00:24:00,023 ‫بسببك!‬ 222 00:24:00,106 --> 00:24:01,441 ‫هذه سفينتي!‬ 223 00:24:02,025 --> 00:24:03,318 ‫وما دمت على متنها،‬ 224 00:24:03,401 --> 00:24:06,154 ‫سنسعى خلف المكافآت التي آمر بها.‬ 225 00:24:08,448 --> 00:24:09,616 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 226 00:24:11,242 --> 00:24:12,911 ‫أجل. قليلًا.‬ 227 00:24:14,329 --> 00:24:15,205 ‫جيد.‬ 228 00:24:17,373 --> 00:24:18,541 ‫أحتاج إلى هذه المكافأة.‬ 229 00:24:19,167 --> 00:24:20,710 ‫وأنت مدين لي يا "سبايك"!‬ 230 00:24:20,793 --> 00:24:21,836 ‫مهلًا، أنت…‬ 231 00:24:27,383 --> 00:24:28,426 ‫حسنًا.‬ 232 00:24:31,429 --> 00:24:32,347 ‫لا بأس.‬ 233 00:24:41,481 --> 00:24:42,482 ‫من هي؟‬ 234 00:24:42,565 --> 00:24:43,608 ‫ربما حبيبة؟‬ 235 00:24:44,192 --> 00:24:45,401 ‫إنها حبلى أيضًا.‬ 236 00:24:47,820 --> 00:24:50,281 ‫لم ينتهي المطاف بالجميلات مع المهووسين؟‬ 237 00:24:50,365 --> 00:24:51,574 ‫لا يمكنني فهم هذا.‬ 238 00:25:29,654 --> 00:25:30,530 ‫المعذرة.‬ 239 00:25:30,613 --> 00:25:31,948 ‫هل رأيت هذا الرجل هنا؟‬ 240 00:25:32,031 --> 00:25:34,701 ‫لم أر شيئًا منذ هلاك الأرض!‬ 241 00:25:40,665 --> 00:25:41,624 ‫شكرًا.‬ 242 00:25:44,836 --> 00:25:46,588 ‫"مجرم مطلوب، (أسيموف سولينسان)"‬ 243 00:26:16,951 --> 00:26:18,411 ‫أكره هذا المكان.‬ 244 00:26:20,955 --> 00:26:21,998 ‫لقد قتلهم جميعًا.‬ 245 00:26:22,832 --> 00:26:24,292 ‫قتل بعضهم بيديه العاريتين.‬ 246 00:26:24,917 --> 00:26:26,919 ‫لم يسبق أن رأيت شيئًا كهذا قطّ.‬ 247 00:26:27,003 --> 00:26:28,880 ‫وجاء آخرون مثلهم تمامًا‬ 248 00:26:28,963 --> 00:26:31,966 ‫وأخذوا الجثث.‬ 249 00:26:35,595 --> 00:26:36,971 ‫إنها النقابة اللعينة.‬ 250 00:26:37,055 --> 00:26:39,766 ‫من غيرهم يتخلص من الموتى‬ ‫وكأنه لا وجود لهم؟‬ 251 00:26:42,477 --> 00:26:43,561 ‫هل من شيء آخر؟‬ 252 00:26:54,656 --> 00:26:55,698 ‫قبيل مجيئك‬ 253 00:26:57,075 --> 00:26:58,826 ‫أتى شخص آخر يسأل عنه.‬ 254 00:26:58,910 --> 00:26:59,786 ‫من؟‬ 255 00:26:59,869 --> 00:27:02,497 ‫شابة صغيرة. بشعر بنفسجيّ.‬ 256 00:27:05,708 --> 00:27:08,252 ‫لسنا هنا لهذا. لا يمكننا التنازل أكثر.‬ 257 00:27:08,336 --> 00:27:09,545 ‫عذرًا يا رفاق.‬ 258 00:27:10,254 --> 00:27:12,632 ‫هل صدف أن رأيتم هذا الرجل؟‬ 259 00:27:13,466 --> 00:27:14,425 ‫أنا رأيته.‬ 260 00:27:14,509 --> 00:27:15,968 ‫لم يكن يبدو بخير.‬ 261 00:27:16,052 --> 00:27:17,053 ‫ربما كان مريضًا.‬ 262 00:27:18,054 --> 00:27:18,888 ‫حقًا؟‬ 263 00:27:20,431 --> 00:27:22,517 ‫أتعرفون إن كان ثمة عيادة‬ ‫أو مستشفى في الجوار؟‬ 264 00:27:24,268 --> 00:27:25,687 ‫"صيدلية"‬ 265 00:27:43,246 --> 00:27:44,414 ‫هل أساعدك بهذا؟‬ 266 00:27:47,333 --> 00:27:48,209 ‫عذرًا؟‬ 267 00:27:49,711 --> 00:27:50,545 ‫أتسمحين؟‬ 268 00:28:14,068 --> 00:28:15,737 ‫سمعت أن هذا مضرّ للصحة.‬ 269 00:28:17,405 --> 00:28:19,365 ‫أجل. سمعت هذا أيضًا.‬ 270 00:28:19,991 --> 00:28:22,243 ‫عذرًا إذ يبدو هذا غزلًا مبتذلًا‬ 271 00:28:22,326 --> 00:28:26,748 ‫لكن ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك‬ ‫في مكان حقير كهذا؟‬ 272 00:28:27,373 --> 00:28:28,791 ‫إنني أمرّ بالمكان فحسب.‬ 273 00:28:28,875 --> 00:28:30,084 ‫إلى أين تتجهين؟‬ 274 00:28:33,463 --> 00:28:34,464 ‫أظن أن هذا لا يهم.‬ 275 00:28:34,547 --> 00:28:36,799 ‫أيًا كان أفضل من هذا المكان، صدقيني.‬ 276 00:28:36,883 --> 00:28:38,342 ‫لم جئت إلى هنا إذًا؟‬ 277 00:28:40,386 --> 00:28:44,223 ‫سمعت أن ثمة رقصًا رائعًا في "ذا فوكس".‬ 278 00:28:50,021 --> 00:28:51,564 ‫هل سبق أن ذهبت إلى "المريخ"؟‬ 279 00:28:52,106 --> 00:28:53,065 ‫لقد وُلدت هناك.‬ 280 00:28:53,149 --> 00:28:54,984 ‫لم أذهب إليه منذ كنت طفلة صغيرة.‬ 281 00:28:55,568 --> 00:28:57,111 ‫أتذكّر أنه كان جميلًا.‬ 282 00:28:57,195 --> 00:28:59,238 ‫وأنه كان مكانًا مناسبًا لبدء حياة جديدة.‬ 283 00:29:00,823 --> 00:29:03,284 ‫لا يفوت الوقت أبدًا لبدء حياة جديدة.‬ 284 00:29:05,995 --> 00:29:07,038 ‫هل أنت بخير؟‬ 285 00:29:08,122 --> 00:29:10,124 ‫أجل. في أفضل حال.‬ 286 00:29:11,501 --> 00:29:12,502 ‫أنت فقط…‬ 287 00:29:16,589 --> 00:29:18,758 ‫أنت تذكّرينني بشخص ما.‬ 288 00:29:19,717 --> 00:29:20,551 ‫حقًا؟‬ 289 00:29:24,472 --> 00:29:26,808 ‫"(جيت بلاك) - معلومات عن (أسيموف).‬ ‫قابلني في (بيبوب)"‬ 290 00:29:30,394 --> 00:29:31,270 ‫إذًا…‬ 291 00:29:34,023 --> 00:29:35,316 ‫أين رجلك؟‬ 292 00:29:36,818 --> 00:29:38,194 ‫إنه يقضي مهمة.‬ 293 00:29:38,277 --> 00:29:39,904 ‫سيصل قريبًا.‬ 294 00:29:40,530 --> 00:29:42,073 ‫من الصعب أن يكون المرء رومانسيًا.‬ 295 00:29:43,950 --> 00:29:46,577 ‫تتكلم كرجل لم يسبق أن أُغرم.‬ 296 00:29:46,661 --> 00:29:47,703 ‫لقد أُغرمت سابقًا.‬ 297 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 ‫ذات مرة.‬ 298 00:29:51,582 --> 00:29:52,625 ‫ماذا حدث؟‬ 299 00:29:53,251 --> 00:29:54,627 ‫كنت أحلم.‬ 300 00:29:55,920 --> 00:29:57,463 ‫وكان الوقت قد حان لأستيقظ.‬ 301 00:29:59,882 --> 00:30:02,593 ‫يا للهول. يا لها من كلمات جميلة‬ ‫يا صائد الجوائز.‬ 302 00:30:02,677 --> 00:30:04,512 ‫هل يوقع هذا الهراء بجميع الفتيات؟‬ 303 00:30:05,304 --> 00:30:06,472 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 304 00:30:09,100 --> 00:30:10,601 ‫أجل. هلا تغرب عن وجهي بلطف؟‬ 305 00:30:10,685 --> 00:30:12,687 ‫لا تعتبر الأمر شخصيًا،‬ ‫لكنّ طريدتك سترافقني.‬ 306 00:30:12,770 --> 00:30:14,689 ‫لا أعلم ما الذي تحاولين فعله‬ ‫لكنني أتيت قبلك.‬ 307 00:30:14,772 --> 00:30:16,065 ‫- إنه لي.‬ ‫- الحبيب؟‬ 308 00:30:16,148 --> 00:30:17,817 ‫لا أهتم به. إنني أستهدف الفتاة.‬ 309 00:30:17,900 --> 00:30:19,318 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 310 00:30:19,402 --> 00:30:21,988 ‫أولًا، إن لم تزيحي المسدس عني‬ ‫فسأجعلك تبتلعينه.‬ 311 00:30:22,071 --> 00:30:24,073 ‫وثانيًا، لم يكترث أحدهم بها؟‬ 312 00:30:24,156 --> 00:30:25,283 ‫ليس ثمة مكافأة مقابل الإمساك بها.‬ 313 00:30:25,366 --> 00:30:27,660 ‫أكترث بها لأنها تهمّ "إليس مونتغمري".‬ 314 00:30:27,743 --> 00:30:29,871 ‫احزمي أمتعتك لأن والدك يطلبك في المنزل.‬ 315 00:30:29,954 --> 00:30:30,830 ‫لا.‬ 316 00:30:30,913 --> 00:30:32,456 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا.‬ 317 00:30:33,666 --> 00:30:35,626 ‫- هل هي "كاترينا مونتغمري"؟‬ ‫- أجل.‬ 318 00:30:35,710 --> 00:30:38,087 ‫أرجوك. ساعدني، لا يمكنني العودة إلى هناك.‬ 319 00:30:38,170 --> 00:30:40,673 ‫أعرف. لكنني سأعيدك لقاء المال الوفير.‬ 320 00:30:40,756 --> 00:30:41,924 ‫إنك لا تعرفينه!‬ 321 00:30:42,008 --> 00:30:44,385 ‫- ولا تعرفين طبعه!‬ ‫- يعرف الجميع والدك…‬ 322 00:30:44,468 --> 00:30:47,638 ‫فهو غنيّ ومتنفذ وحقير تمامًا.‬ ‫انسي الأمر وتحرّكي.‬ 323 00:30:47,722 --> 00:30:48,723 ‫ارحلي.‬ 324 00:30:49,724 --> 00:30:50,600 ‫حالًا.‬ 325 00:30:51,559 --> 00:30:54,228 ‫لا أعرف إن لاحظت أيها الفتى الغرّ،‬ ‫لكنني أنا…‬ 326 00:30:54,312 --> 00:30:55,187 ‫مهلًا!‬ 327 00:31:01,652 --> 00:31:02,570 ‫"كاترينا"!‬ 328 00:31:23,299 --> 00:31:25,468 ‫سأمنحك فرصةً أخيرةً لإيقاف هذا الهراء‬ ‫قبل أن أركلك…‬ 329 00:31:53,037 --> 00:31:54,705 ‫ما هذا أيها المعتوه؟‬ 330 00:31:54,789 --> 00:31:57,583 ‫لن تحصل على مكافأة إن أطلقت عليهما الرصاص!‬ 331 00:31:58,250 --> 00:32:00,419 ‫- ماذا لو أطلقت عليك الرصاص؟‬ ‫- تبًا.‬ 332 00:32:02,338 --> 00:32:03,381 ‫"سبايك"!‬ 333 00:32:04,757 --> 00:32:05,591 ‫"سبايك"!‬ 334 00:32:08,135 --> 00:32:08,970 ‫"سبايك"!‬ 335 00:32:10,429 --> 00:32:11,555 ‫من في الحمّام؟‬ 336 00:32:12,723 --> 00:32:14,475 ‫أرجوك أخرجني من هنا!‬ 337 00:32:14,558 --> 00:32:15,393 ‫ماذا؟‬ 338 00:32:15,476 --> 00:32:16,727 ‫من في الحمّام؟‬ 339 00:32:17,311 --> 00:32:20,731 ‫أيها الوغد! هلا تخرجني من هنا رجاءً؟‬ 340 00:32:20,815 --> 00:32:23,150 ‫رباه، هل ينظف أحدهم المكان؟‬ 341 00:32:23,234 --> 00:32:24,193 ‫مقرف!‬ 342 00:32:24,777 --> 00:32:25,736 ‫أخيرًا.‬ 343 00:32:25,820 --> 00:32:27,947 ‫يا له من مكان رائع،‬ 344 00:32:28,531 --> 00:32:31,951 ‫لكن أيمكنك تقييدي بمرحاض أكبر ومقرف أكثر؟‬ 345 00:32:32,034 --> 00:32:33,411 ‫لأن ذلك سيكون رائعًا.‬ 346 00:32:34,036 --> 00:32:35,413 ‫من يُفترض أن تكون؟‬ 347 00:32:35,496 --> 00:32:37,957 ‫"جيت بلاك"، هذه "فاي فالنتاين".‬ 348 00:32:38,833 --> 00:32:40,459 ‫مرحبًا… تبًا لك!‬ 349 00:32:41,711 --> 00:32:43,379 ‫أنا أمزح فحسب. المعذرة.‬ 350 00:32:43,462 --> 00:32:45,881 ‫لقد كانت بداية غير موفقة.‬ ‫أيمكنك فتح الباب…‬ 351 00:32:45,965 --> 00:32:47,174 ‫لدينا مشكلة.‬ 352 00:32:47,258 --> 00:32:49,510 ‫يبدو أنه حين أتى "أسيموف" إلى الحانة‬ 353 00:32:49,593 --> 00:32:51,220 ‫جاءت النقابة تقتل بحثًا عنه.‬ 354 00:32:51,303 --> 00:32:52,179 ‫النقابة؟‬ 355 00:32:52,263 --> 00:32:54,682 ‫أجل. ما يزيد الطين بلة‬ ‫أن "أسيموف" واحد منهم.‬ 356 00:32:55,307 --> 00:32:56,517 ‫لقد كان يحاول نقل "ريد آي".‬ 357 00:32:56,600 --> 00:32:57,435 ‫تبًا.‬ 358 00:32:57,518 --> 00:32:59,311 ‫أتخافان من النقابة؟‬ 359 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 ‫حسنًا، من هي؟‬ 360 00:33:01,272 --> 00:33:04,567 ‫إنها صائدة مكافآت.‬ ‫طريدتها ابنة "إليس مونتغمري".‬ 361 00:33:05,651 --> 00:33:06,777 ‫فتاة "أسيموف".‬ 362 00:33:06,861 --> 00:33:07,695 ‫سحقًا.‬ 363 00:33:07,778 --> 00:33:10,114 ‫أجل، وهي طريدتي، لذا لا تطمعا بها!‬ 364 00:33:10,197 --> 00:33:12,116 ‫يريدان الهرب معًا لبدء حياة جديدة‬ 365 00:33:12,199 --> 00:33:14,785 ‫ولأنّ "أسيموف" غبي ومغرم‬ ‫يريد انتهاز الفرصة.‬ 366 00:33:14,869 --> 00:33:17,079 ‫لذا فقد سرق شيئًا من النقابة‬ 367 00:33:17,163 --> 00:33:20,082 ‫محاولًا جني مكسب لحسابه،‬ ‫وهما الآن يحاولان الهرب.‬ 368 00:33:20,166 --> 00:33:21,959 ‫وهو ما فعلاه بفضل الفتى الوسيم.‬ 369 00:33:22,043 --> 00:33:24,003 ‫قالت إنها تريد الذهاب إلى "المريخ".‬ 370 00:33:25,337 --> 00:33:27,423 ‫علينا إيجاد "أسيموف" قبلهم.‬ 371 00:33:27,506 --> 00:33:29,383 ‫وهذه المدينة تعجّ بهم.‬ 372 00:33:29,467 --> 00:33:31,594 ‫حسنًا. كنت لأوافق…‬ 373 00:33:32,344 --> 00:33:34,722 ‫لكن لطالما قلت إن علينا اتباع القواعد‬ 374 00:33:34,805 --> 00:33:37,725 ‫وتقتضي القواعد أن نتنحى‬ ‫حين يتعلق الأمر بالنقابة.‬ 375 00:33:37,808 --> 00:33:38,768 ‫صحيح؟‬ 376 00:33:38,851 --> 00:33:40,853 ‫- أصبحت تهتم بالقواعد فجأة.‬ ‫- لا…‬ 377 00:33:40,936 --> 00:33:43,439 ‫حين أحتاج إلى شراء هدية عيد ميلاد لابنتي؟‬ 378 00:33:43,522 --> 00:33:44,398 ‫"جيت"!‬ 379 00:33:44,482 --> 00:33:46,067 ‫ألا تريد أن تحظى ابنتي بعيد ميلاد؟‬ 380 00:33:46,150 --> 00:33:47,735 ‫هذا لن يكسبنا المال!‬ 381 00:33:47,818 --> 00:33:49,278 ‫بل سيتسبب بقتلنا.‬ 382 00:33:53,449 --> 00:33:55,743 ‫إن كان "أسيموف" و"كاترينا"‬ ‫يحاولان الوصول إلى "المريخ"‬ 383 00:33:55,826 --> 00:33:57,495 ‫- سيحتاجان إلى سفينة.‬ ‫- لا.‬ 384 00:33:58,621 --> 00:34:01,123 ‫وأعرف بالضبط من أين سيحصلان عليها.‬ 385 00:34:01,749 --> 00:34:02,583 ‫"جيت".‬ 386 00:34:05,294 --> 00:34:06,837 ‫لا أحب أن تتجاهلني.‬ 387 00:34:13,177 --> 00:34:15,012 ‫حسنًا! انطلق أيها الفريق!‬ 388 00:34:15,096 --> 00:34:17,139 ‫سنقتسم المكافأة مناصفة، صحيح؟‬ 389 00:34:19,474 --> 00:34:20,559 ‫أيها الرفيقان؟‬ 390 00:34:25,689 --> 00:34:27,066 ‫"بدء التشغيل"‬ 391 00:35:12,361 --> 00:35:13,445 ‫حسنًا.‬ 392 00:35:41,223 --> 00:35:42,808 ‫أيها الرفيقان!‬ 393 00:35:51,192 --> 00:35:54,528 ‫أيها الحاسوب،‬ ‫جد لي من يمتلك هذا القارب الحقير.‬ 394 00:35:54,612 --> 00:35:56,530 ‫الرمز السري مطلوب.‬ 395 00:36:04,163 --> 00:36:05,873 ‫"الرمز السري: (فاصولياء)"‬ 396 00:36:05,956 --> 00:36:06,957 ‫حسنًا.‬ 397 00:36:08,209 --> 00:36:09,335 ‫يا لهما من غبيين.‬ 398 00:36:12,463 --> 00:36:15,341 ‫"مطار فضائيّ"‬ 399 00:36:28,395 --> 00:36:30,189 ‫لا يُسمح بوجودكما هنا!‬ 400 00:36:30,898 --> 00:36:32,566 ‫المطار الفضائيّ مغلق!‬ 401 00:36:34,944 --> 00:36:38,030 ‫يمكنك الهرب أو الموت.‬ 402 00:36:46,622 --> 00:36:48,707 ‫هل ستقتلان للوصول إلى "المريخ"؟‬ 403 00:36:48,791 --> 00:36:49,917 ‫أنت.‬ 404 00:36:50,542 --> 00:36:51,961 ‫لا داعي لإيذاء أحد هنا.‬ 405 00:36:54,088 --> 00:36:56,131 ‫أتعتقدان أنكما ستكونان بأمان‬ ‫في أيّ مكان حقًا؟‬ 406 00:36:56,215 --> 00:36:59,301 ‫إن لم تمسك بكما الشرطة وصائدو المكافآت،‬ ‫فستفعل النقابة ذلك.‬ 407 00:36:59,385 --> 00:37:00,678 ‫نحن مستعدان للمخاطرة.‬ 408 00:37:00,761 --> 00:37:02,972 ‫لن ينتهي هذا لك على خير يا "أسيموف".‬ 409 00:37:05,557 --> 00:37:06,725 ‫لكن يمكنه أن ينتهي على خير لها.‬ 410 00:37:06,809 --> 00:37:08,143 ‫ماذا تفعل يا "سبايك"؟‬ 411 00:37:09,228 --> 00:37:10,562 ‫يمكنني مساعدتها على الهرب.‬ 412 00:37:14,525 --> 00:37:16,026 ‫لكن عليك أن تسمح لي فحسب.‬ 413 00:37:36,338 --> 00:37:37,506 ‫لا أريد.‬ 414 00:37:41,135 --> 00:37:42,219 ‫أرجوك لا تؤذه!‬ 415 00:37:56,859 --> 00:37:57,985 ‫"أسيموف"!‬ 416 00:38:04,742 --> 00:38:05,701 ‫اقتلوهم جميعًا.‬ 417 00:38:21,467 --> 00:38:23,010 ‫غادري يا "كاترينا"!‬ 418 00:38:33,645 --> 00:38:34,938 ‫قلت إن "أسيموف" وحده!‬ 419 00:38:35,022 --> 00:38:36,440 ‫من هذان بحق الجحيم؟‬ 420 00:38:36,523 --> 00:38:37,566 ‫لا أعرف!‬ 421 00:38:42,654 --> 00:38:44,948 ‫لا!‬ 422 00:39:26,115 --> 00:39:27,116 ‫النجدة!‬ 423 00:39:38,502 --> 00:39:40,170 ‫هيا، علينا المغادرة! تعال.‬ 424 00:40:09,283 --> 00:40:10,534 ‫"فيرليس".‬ 425 00:40:11,994 --> 00:40:13,454 ‫هذا مستحيل.‬ 426 00:40:13,537 --> 00:40:17,291 ‫أنت ميت. لقد قتلناك.‬ 427 00:40:17,374 --> 00:40:18,333 ‫أجل.‬ 428 00:40:18,959 --> 00:40:19,918 ‫لقد فعلتم.‬ 429 00:40:20,836 --> 00:40:22,588 ‫وأريد إبقاء الأمر هكذا يا "تشيفو".‬ 430 00:40:39,730 --> 00:40:41,023 ‫"أسيموف"!‬ 431 00:40:45,944 --> 00:40:48,989 ‫انهض، علينا الرحيل! هيا.‬ 432 00:41:17,601 --> 00:41:18,977 ‫أنا منذهلة.‬ 433 00:41:19,686 --> 00:41:22,481 ‫تستطيع فتاة أبيها الصغيرة الثرية أن تطير.‬ 434 00:41:27,236 --> 00:41:28,278 ‫هل هذه بندقيتي؟‬ 435 00:41:30,197 --> 00:41:31,031 ‫أعطيني إياها.‬ 436 00:41:33,575 --> 00:41:34,785 ‫أنتما غبيان.‬ 437 00:41:38,247 --> 00:41:39,498 ‫هيا.‬ 438 00:41:40,165 --> 00:41:41,500 ‫هيا.‬ 439 00:41:51,134 --> 00:41:52,302 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 440 00:41:52,886 --> 00:41:54,263 ‫أحبك يا "أسيموف".‬ 441 00:41:55,138 --> 00:41:56,390 ‫سنذهب إلى "المريخ".‬ 442 00:41:56,473 --> 00:41:57,766 ‫سنذهب إلى "المريخ".‬ 443 00:42:04,231 --> 00:42:05,899 ‫نداء إلى جميع السفن.‬ 444 00:42:06,942 --> 00:42:11,196 ‫هذا إجراء رقابيّ مشدد. نأمركم بالتوقف.‬ 445 00:42:11,280 --> 00:42:12,322 ‫كلا.‬ 446 00:42:19,037 --> 00:42:21,915 ‫ابتعدوا عن البوابة‬ ‫وإلا ستُطلق عليكم النار.‬ 447 00:42:27,754 --> 00:42:29,006 ‫أنصتي إليّ يا "كاترينا".‬ 448 00:42:31,091 --> 00:42:32,092 ‫انتهى الأمر.‬ 449 00:42:33,635 --> 00:42:34,970 ‫لا يوجد مهرب.‬ 450 00:42:35,596 --> 00:42:40,309 ‫أكرر، ابتعدوا عن البوابة‬ ‫وإلا ستُطلق عليكم النار.‬ 451 00:42:54,615 --> 00:42:57,242 ‫هيا يا "كاترينا"، استديري.‬ 452 00:42:57,868 --> 00:42:59,161 ‫دعيني أساعدك.‬ 453 00:43:00,662 --> 00:43:02,164 ‫كما قلت، صحيح؟‬ 454 00:43:05,542 --> 00:43:07,461 ‫حان الوقت للاستيقاظ.‬ 455 00:44:24,913 --> 00:44:29,376 ‫وستبكي بغزارة.‬ 456 00:44:32,379 --> 00:44:33,463 ‫"أسيموف"…‬ 457 00:44:35,132 --> 00:44:36,299 ‫أين هو؟‬ 458 00:44:36,883 --> 00:44:39,970 ‫انظر، أقسم إنها لم تكن غلطتنا.‬ 459 00:44:40,929 --> 00:44:43,473 ‫لقد انهار المكان كلّه‬ ‫وكان يوجد صائدا جوائز و…‬ 460 00:44:44,391 --> 00:44:45,225 ‫لقد قتلاه.‬ 461 00:44:46,059 --> 00:44:47,310 ‫صائدا جوائز؟‬ 462 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 ‫أجل.‬ 463 00:44:48,812 --> 00:44:49,813 ‫أحدهما…‬ 464 00:44:50,689 --> 00:44:52,524 ‫قتل "تشيفو" والجميع.‬ 465 00:44:53,150 --> 00:44:54,401 ‫صائدا جوائز.‬ 466 00:44:55,360 --> 00:44:57,779 ‫قتلا ثلةً من رجالي؟‬ 467 00:44:59,781 --> 00:45:01,032 ‫لا أعرف هويته.‬ 468 00:45:01,616 --> 00:45:03,493 ‫لكنّ "تشيفو" ناداه باسم "فيرليس".‬ 469 00:45:19,634 --> 00:45:20,510 ‫لكن…‬ 470 00:45:22,012 --> 00:45:24,890 ‫لكن هذا مستحيل. صحيح؟ أعني…‬ 471 00:45:26,516 --> 00:45:27,601 ‫"فيرليس" ميت.‬ 472 00:45:30,061 --> 00:45:30,937 ‫صحيح؟‬ 473 00:45:44,993 --> 00:45:47,204 ‫فلتجدا صائد المكافآت هذا.‬ 474 00:45:48,872 --> 00:45:50,999 ‫إن كان "فيرليس" حقًا،‬ 475 00:45:53,001 --> 00:45:54,461 ‫أحضرا لي رأسه.‬ 476 00:46:24,074 --> 00:46:25,408 ‫هل الأمور بخير؟‬ 477 00:46:25,492 --> 00:46:26,743 ‫مجرد مهمة قديمة.‬ 478 00:46:31,706 --> 00:46:33,124 ‫حبيبتي.‬ 479 00:46:35,335 --> 00:46:37,420 ‫لا داعي لتقلقي بشأن شيء.‬ 480 00:46:53,019 --> 00:46:57,941 ‫"أراك قريبًا يا صائد جوائز الفضاء…"‬ 481 00:48:22,025 --> 00:48:24,027 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬