0 00:00:05,851 --> 00:00:07,614 Dịch: ivy68 - HDVietnam.com 1 00:00:08,851 --> 00:00:13,614 25 tháng 12, 1945 2 00:00:15,536 --> 00:00:19,898 Tomoko, mặt trời đã lặn xuống biển. 3 00:00:20,898 --> 00:00:25,140 Anh không còn thấy Đài Loan đâu nữa. 4 00:00:26,820 --> 00:00:29,901 Em vẫn còn đứng đó đợi anh chứ? 5 00:01:32,170 --> 00:01:32,931 Chết tiệt... 6 00:01:33,291 --> 00:01:34,811 Đài Bắc chết tiệt! 7 00:03:54,634 --> 00:03:56,955 Whoa, không qua đây được. 8 00:03:56,955 --> 00:03:58,556 Được, vừa mà. 9 00:03:58,836 --> 00:04:00,100 Có qua được. 10 00:04:00,517 --> 00:04:01,958 Không, chật quá. 11 00:04:01,958 --> 00:04:03,759 Được mà! 12 00:04:03,799 --> 00:04:06,000 Thử đi. Được mà! 13 00:04:06,000 --> 00:04:07,881 Thử là thử thế nào? 14 00:04:07,881 --> 00:04:09,842 Bị kẹt là không ra được đâu. Thử sao được? 15 00:04:10,042 --> 00:04:11,963 Có lên xe không? 16 00:04:28,931 --> 00:04:30,772 Được rồi...Xin lỗi. 17 00:04:32,311 --> 00:04:33,792 Lùi lại 1 chút. 18 00:04:46,859 --> 00:04:48,019 Đi đường đó. 19 00:05:09,950 --> 00:05:10,910 Chú Mo! 20 00:05:12,071 --> 00:05:14,311 Chú Mo! Chú Mo! 21 00:05:26,476 --> 00:05:27,997 Có thư! 22 00:05:40,884 --> 00:05:41,765 Thôi đi. 23 00:05:41,885 --> 00:05:44,606 Tội nghiệp thằng bé bị thất nghiệp. 24 00:05:44,606 --> 00:05:48,288 Không phải đâu, Chủ tịch. Đừng ép nữa. Không còn việc đâu. 25 00:05:48,288 --> 00:05:49,648 Sao lại không còn việc? 26 00:05:49,648 --> 00:05:52,169 Ví dụ như chú Mo gần 80 rồi mà vẫn chưa nghỉ hưu 27 00:05:52,169 --> 00:05:54,809 Ông ấy mắt thì kém, tai thì điếc. 28 00:05:54,809 --> 00:05:56,850 Để ông già như thế đưa thư mà không nguy hiểm ư? 29 00:05:56,850 --> 00:06:14,779 30 00:06:25,824 --> 00:06:29,265 Hey! Hey! 31 00:06:29,265 --> 00:06:30,466 Không được đi bơi! 32 00:06:30,466 --> 00:06:33,708 Chiều nay và ngày mai còn phải làm việc nữa. 33 00:06:34,068 --> 00:06:36,068 Nếu các cô bị cháy nắng thì sao? 34 00:06:36,829 --> 00:06:39,000 Chỉ đi lặn thôi mà. Có sao đâu? 35 00:06:46,714 --> 00:06:48,715 Hey! Tôi cũng là người mẫu mà. 36 00:06:48,715 --> 00:06:50,436 Sao dám làm thế với tôi? 37 00:06:58,479 --> 00:07:00,000 Mấy người làm gì thế? 38 00:07:30,013 --> 00:07:31,934 Chết tiệt. 39 00:07:31,934 --> 00:07:33,935 Đã bảo họ có thể bị cháy nắng. 40 00:07:33,935 --> 00:07:36,257 Họ không chịu nghe. Tôi làm gì được? 41 00:07:38,938 --> 00:07:40,418 Lúc nào cũng nói ổn thôi, 42 00:07:40,418 --> 00:07:42,900 rồi bắt tôi chịu trách nhiệm. 43 00:07:43,900 --> 00:07:46,101 Mong tôi làm gì? 44 00:08:06,790 --> 00:08:07,670 Hey! 45 00:08:08,631 --> 00:08:10,912 Cô hút thuốc trong phòng tắm à? 46 00:08:13,553 --> 00:08:15,994 Không sợ bị báo lên quản lí à? 47 00:08:23,878 --> 00:08:26,960 Phun sơn lên. Sửa làm gì? Nhiều việc quá. 48 00:08:30,801 --> 00:08:33,402 Rồi, đây. 49 00:08:57,294 --> 00:08:59,015 Ông ơi, anh ta đến rồi! 50 00:09:00,935 --> 00:09:02,896 Ngày đầu đi làm mà đến muộn. 51 00:09:02,896 --> 00:09:05,858 Mày thì có. Đi học muộn à? 52 00:09:21,023 --> 00:09:23,624 Bắt đầu từ trường kỹ thuật Heng Chun. 53 00:09:23,624 --> 00:09:27,147 Đến trường trung học đi đường Heng Nan, đến trường tiểu học thì đi đường Cổng Bắc. 54 00:09:27,147 --> 00:09:28,908 Đi Jong cheng để đến đường Shin Shin. 55 00:09:32,709 --> 00:09:35,110 Cái này cần trả lại. Mai để nó trên bàn. 56 00:09:39,792 --> 00:09:40,993 Có gì không rõ không? 57 00:09:41,273 --> 00:09:42,114 Vậy thì đi nhanh. 58 00:09:42,114 --> 00:09:43,475 Nếu không sẽ phải làm việc đến đêm đấy. 59 00:09:45,076 --> 00:09:46,196 Để quên này! 60 00:09:54,080 --> 00:09:55,480 Chết tiết! Nó chết rồi. 61 00:09:55,720 --> 00:09:57,722 Thằng bé hư. Đi làm muộn cả tiếng! 62 00:09:59,002 --> 00:10:01,963 Gì thế này? Bỏ tao ở đây. 63 00:10:27,974 --> 00:10:29,015 Từ đâu đến? 64 00:10:39,779 --> 00:10:42,020 Xe máy ở bưu điện bị hỏng, đang sửa. 65 00:10:42,020 --> 00:10:44,261 Tưởng bị câm. 66 00:10:44,261 --> 00:10:46,463 Sao không đội mũ bảo hiểm? 67 00:10:47,304 --> 00:10:49,465 Bằng lái đâu. 68 00:10:51,626 --> 00:10:52,546 Người kia thì sao? 69 00:10:54,347 --> 00:10:55,307 Kia nữa. 70 00:10:57,188 --> 00:10:58,389 Và đây nữa! 71 00:11:01,030 --> 00:11:02,150 Vượt đèn đỏ kìa! 72 00:11:02,551 --> 00:11:04,472 Bao nhiêu người không đội mũ. Sao lại bắt tôi? 73 00:11:04,992 --> 00:11:07,033 Bởi vì mày xui xẻo. 74 00:11:08,714 --> 00:11:09,634 Bằng lái! 75 00:11:12,516 --> 00:11:14,116 Không có chứ gì? 76 00:11:14,557 --> 00:11:16,637 Một vé phạt nữa vì tội không bằng lái. 77 00:11:16,958 --> 00:11:18,918 Tên gì? 78 00:11:21,919 --> 00:11:23,720 Tên gì? 79 00:11:24,200 --> 00:11:26,281 Tên mẹ gì? 80 00:11:28,161 --> 00:11:29,842 Vô liêm sỉ. 81 00:11:32,003 --> 00:11:33,004 Mịe! 82 00:11:34,604 --> 00:11:35,686 Mịe, mày ẩn tao. 83 00:11:35,686 --> 00:11:36,886 Đánh mày chết. 84 00:11:36,886 --> 00:11:38,207 Làm gì thế? 85 00:11:38,847 --> 00:11:41,408 Làm gì thế? 86 00:11:41,408 --> 00:11:44,410 Lao-Ma, dừng lại. 87 00:11:45,610 --> 00:11:46,651 Để tôi dạy nó 1 bài học. 88 00:11:46,891 --> 00:11:48,692 Vẫn nghĩ mình là SWAT à? 89 00:11:48,692 --> 00:11:50,173 Lại đây. 90 00:11:50,613 --> 00:11:52,614 Xin lỗi. 91 00:11:52,614 --> 00:11:55,015 Ra điều khiển giao thông. 92 00:11:55,015 --> 00:11:56,896 Mịe! 93 00:11:56,896 --> 00:11:58,377 Gì thế? 94 00:12:14,864 --> 00:12:16,064 Xin lỗi. 95 00:12:16,064 --> 00:12:16,464 Xin lỗi. 96 00:12:16,464 --> 00:12:18,065 Anh ta đang không vui. 97 00:12:18,065 --> 00:12:20,626 Anh ổn chứ? 98 00:12:24,148 --> 00:12:26,589 Không chịu nghe à? 99 00:12:26,589 --> 00:12:29,230 Thôi đi! 100 00:12:38,634 --> 00:12:40,076 Sao thế? 101 00:12:42,076 --> 00:12:43,036 Nó không nổ. 102 00:12:48,879 --> 00:12:50,839 Khó sửa đấy. 103 00:12:50,999 --> 00:12:53,201 Sao lại đắp thế này? 104 00:12:55,683 --> 00:12:57,523 Lại có cả bạt nữa. 105 00:12:58,124 --> 00:12:59,564 Có thư cho tôi không? 106 00:12:59,564 --> 00:13:00,845 Không. 107 00:13:00,845 --> 00:13:03,206 Sửa được không? 108 00:13:03,206 --> 00:13:05,367 Các dụng cụ đều ở trong. 109 00:13:05,607 --> 00:13:07,368 Sao không vào lấy? 110 00:13:07,368 --> 00:13:09,088 Chủ giữ chìa rồi. 111 00:13:10,049 --> 00:13:12,091 Không về phố à? 112 00:13:12,731 --> 00:13:14,332 Khi nào chủ anh về? 113 00:13:14,332 --> 00:13:16,693 Ông ấy ở trong. 114 00:13:18,453 --> 00:13:20,454 Sao không ấn chuông? 115 00:13:32,298 --> 00:13:35,580 A di đà Phật. 116 00:13:35,580 --> 00:13:37,941 A di đà không Phật. 117 00:13:37,941 --> 00:13:40,862 Họ gọi tôi là ếch. Tôi không có tiền. 118 00:13:54,069 --> 00:13:55,551 Sao tôi lại là người kế thừa? 119 00:13:55,551 --> 00:13:57,912 Tôi ở trong chính trường lâu hơn ông! 120 00:13:58,472 --> 00:14:02,153 Người kế thừa của ông? Ghế thị trưởng là tôi biếu ông. 121 00:14:07,915 --> 00:14:10,836 Xin lỗi, ngài Thị trưởng. Tài liệu này cần ngài phê chuẩn ngay. 122 00:14:10,836 --> 00:14:14,118 Cứ để ở bàn. - Ok. 123 00:14:19,161 --> 00:14:20,882 Ra ngoài đi. 124 00:14:23,363 --> 00:14:27,084 Dấu, dấu, dấu...sao mà nhiều thứ cần dấu thế? 125 00:14:27,084 --> 00:14:31,166 Ca sĩ Nhật... biểu diễn ở bãi biển. 126 00:14:34,127 --> 00:14:37,849 Ngài Thị trưởng, nếu ngài kí cái này, 127 00:14:37,849 --> 00:14:40,170 hội đồng của tôi sẽ không chịu đâu. 128 00:15:48,500 --> 00:15:50,101 Tomoko, 129 00:15:50,421 --> 00:15:54,864 Thứ lỗi cho anh vì đã nhút nhát. 130 00:15:54,864 --> 00:15:59,186 Anh không đủ can đảm để thú nhận tình yêu của đôi ta. 131 00:15:59,946 --> 00:16:04,750 Anh thậm chí đã quên 132 00:16:04,750 --> 00:16:08,110 tình cảm dành cho cô gái có mái tóc bờm 133 00:16:08,110 --> 00:16:10,591 và làm cho anh điên. 134 00:16:11,672 --> 00:16:13,352 Tomoko, 135 00:16:13,352 --> 00:16:18,915 Em thật bướng bỉnh, quá đáng; đáng yêu và thanh lịch. 136 00:16:18,915 --> 00:16:24,197 Nhưng anh không thể cưỡng lại sự cuốn hút của em 137 00:16:25,058 --> 00:16:29,100 trừ khi giờ đây em đã tốt nghiệp. 138 00:16:29,100 --> 00:16:31,061 Nhật đã thua trong cuộc chiến. 139 00:16:31,061 --> 00:16:34,743 Anh là dân của nước thua trận. 140 00:16:34,743 --> 00:16:41,706 Lòng kiêu hãnh đã trở thành nỗi nhục. 141 00:16:42,506 --> 00:16:46,268 Anh chỉ là 1 giáo viên nghèo. 142 00:16:46,268 --> 00:16:49,348 Sao phải chịu hậu quả của cả 1 cuộc chiến? 143 00:16:49,348 --> 00:16:54,110 Tội lỗi phải mang là định mệnh của thực tại. 144 00:16:54,110 --> 00:16:59,073 Anh chỉ là 1 giáo viên nghèo. 145 00:16:59,073 --> 00:17:04,596 Anh yêu em, nhưng anh phải chia tay em. 146 00:17:15,562 --> 00:17:19,843 Chúa ơi, cha trên thiên đường, 147 00:17:19,843 --> 00:17:27,567 chúng con tụng ca tên người. 148 00:17:34,570 --> 00:17:52,498 A---- 149 00:17:52,498 --> 00:17:56,900 ----men. 150 00:18:02,222 --> 00:18:06,145 Các con chiên, hãy cúi đầu và cầu nguyện. 151 00:18:11,107 --> 00:18:12,227 Malasun! 152 00:18:19,150 --> 00:18:20,431 Cô khỏe không? 153 00:18:20,511 --> 00:18:23,272 Tôi có hẹn với Director Huang. Cô báo giúp? 154 00:18:23,272 --> 00:18:24,312 Chờ 1 chút. 155 00:18:30,195 --> 00:18:31,716 Chào, cho gặp Director Huang. 156 00:18:35,999 --> 00:18:38,159 Đây là thương hiệu mới. 157 00:18:38,199 --> 00:18:41,521 Rượu gạo đặc sản của Đài Loan, đã được đóng gói để xuất khẩu. 158 00:18:41,521 --> 00:18:44,162 Truyền thống hàng nghìn năm kết hợp với cách pha chế mới. Chúng tôi gọi nó là "Ma-La-Sun." 159 00:18:44,162 --> 00:18:45,283 Thử một cốc nhé. 160 00:18:45,283 --> 00:18:49,164 Không...chào, Director. Có người đang chờ ông tên là... 161 00:18:49,164 --> 00:18:51,324 Malasun! Ma...La...Sun 162 00:18:51,324 --> 00:18:54,205 Ông Ma-La-Sun đang chờ ông. 163 00:18:54,205 --> 00:18:57,407 Ok...văn phòng ở tầng hầm một. 164 00:18:57,407 --> 00:18:58,327 Tầng hầm một, okay. 165 00:18:58,327 --> 00:19:00,248 Ông dùng thang máy ở kia. 166 00:19:08,693 --> 00:19:09,413 Quản lí đâu? 167 00:19:09,413 --> 00:19:11,294 uh... ông... 168 00:19:13,056 --> 00:19:17,658 Chào ngài Chủ tịch, tôi giúp gì được? Sao các vị không ngồi chờ? Thưa ngài? 169 00:19:23,740 --> 00:19:26,942 ♪ Tình yêu là gì? ♪ 170 00:19:26,942 --> 00:19:30,622 ♪ Nó là tất cả nhưng chỉ để vui. ♪ 171 00:19:30,622 --> 00:19:36,585 ♪ Cưng, em yêu, bé hay gọi em là cục cưng. ♪ 172 00:19:36,705 --> 00:19:38,386 - Anh lên tầng mấy? -Tầng hầm. 173 00:19:38,786 --> 00:19:42,308 Trẻ thế mà không leo bộ à? Không có chân à? 174 00:19:49,071 --> 00:19:50,392 Tầng 5! 175 00:19:54,354 --> 00:19:59,356 ♪ Oh, em rất yêu anh, em không sợ chết. ♪ 176 00:19:59,356 --> 00:20:06,519 ♪ Nhưng nếu anh lừa dối, thì đi chết đi. ♪ 177 00:20:06,519 --> 00:20:14,122 ♪ Wow...em rất yêu anh, em không sợ chết, anh yêu! ♪ 178 00:20:14,122 --> 00:20:20,846 ♪ Nếu anh yêu em thì hãy chiều lòng em đi. ♪ 179 00:20:20,846 --> 00:20:28,569 ♪ A---Men. ♪ 180 00:20:29,370 --> 00:20:31,131 Ai nói không có tài năng ở Heng Chun? 181 00:20:36,153 --> 00:20:39,674 - Da-Da, đã tan lễ chưa? - Vẫn chưa. 182 00:20:40,595 --> 00:20:43,436 - Thế sao lại về? - Cha đuổi về. 183 00:20:48,660 --> 00:20:51,540 Sao thế, ngài Chủ tịch? 184 00:20:51,580 --> 00:20:53,741 Anh có thể làm chủ khách sạn, nhưng ta phải đóng phí biển! 185 00:20:53,741 --> 00:20:56,302 Anh tưởng cứ có tiền là đầu tư BOT vào mọi thứ được à? 186 00:20:56,602 --> 00:21:00,884 Nói gì thế? Thời thế đã thay đổi. Ta cần toàn cầu hóa! 187 00:21:01,084 --> 00:21:04,085 - Ta cần là 1 phần của làng toàn cầu. - Làng toàn cầu gì?! 188 00:21:04,085 --> 00:21:06,846 Anh đến xây khách sạn và tổ chức biểu diễn. 189 00:21:06,846 --> 00:21:11,608 Xây dựng-Kinh doanh-Trao trả vùng đất, những ngọn núi, và giờ là cả biển! 190 00:21:11,728 --> 00:21:14,850 Thế còn địa phương này? Ta phải làm việc như thư ký của ai đó. 191 00:21:14,850 --> 00:21:17,812 - Có giống chúng ta đang sống ở Trái đất? - Hey. 192 00:21:17,812 --> 00:21:20,374 Hey, đi đâu đấy? Phòng ở đây. 193 00:21:21,135 --> 00:21:22,735 ... Vậy thì mở cửa đi! 194 00:21:31,699 --> 00:21:34,900 Biển thật đẹp, nhưng ta không tự nhận thấy. 195 00:21:35,360 --> 00:21:36,841 Tại sao? 196 00:21:37,121 --> 00:21:39,242 Vì nhà giàu thậm chí mua cả biển, 197 00:21:39,442 --> 00:21:41,603 và chẳng để lại miếng nào. 198 00:21:41,763 --> 00:21:44,964 Hàng năm Heng Chun chúng ta tổ chức lễ Giai điệu mùa Xuân. 199 00:21:44,964 --> 00:21:47,085 Nhưng địa phương ta thì sao? Chúng ta thu được gì? 200 00:21:47,085 --> 00:21:50,087 Oh tôi biết. Ta gáy như chim cu. 201 00:21:50,227 --> 00:21:52,348 Quá lắm là được đi nhặt rác. 202 00:21:52,728 --> 00:21:55,970 Oh thôi. Giai điệu mùa Xuân không liên quan đến ta. 203 00:21:56,270 --> 00:22:01,512 Lần này ta mời 1 người Nhật rất nổi tiếng ...gọi là gì í nhỉ... 204 00:22:01,572 --> 00:22:03,600 Ca sĩ chữa bệnh. 205 00:22:03,873 --> 00:22:06,314 Giọng anh ta nghe như tiếng đại dương. 206 00:22:06,314 --> 00:22:10,476 Tôi không quan tâm ngôi sao Nhật đó đến đây làm bác sĩ hay thủy thủ. 207 00:22:10,476 --> 00:22:14,000 Tôi muốn lập 1 ban nhạc. 208 00:22:14,100 --> 00:22:15,797 Không hiểu à? 209 00:22:15,797 --> 00:22:17,758 Nhưng không có ban nhạc nào cả! 210 00:22:20,479 --> 00:22:26,004 Buổi diễn này sẽ rất sôi động. Vì vậy ta cần 1 ban nhạc thật sôi động. 211 00:22:29,966 --> 00:22:32,247 Quanh đây không có tài năng nào. 212 00:22:32,247 --> 00:22:34,928 Ừ ok, anh đang nói gì? Nói gì thế? 213 00:22:34,928 --> 00:22:38,089 Thế anh nói ta không bình đẳng à? Thì sao? 214 00:22:38,089 --> 00:22:39,330 Uh.... 215 00:22:39,330 --> 00:22:45,852 Được...không sao. Ta sẽ tìm được ở đây 1 ban nhạc vừa ý anh. 216 00:22:45,852 --> 00:22:48,253 - Không thể được đâu! - Được mà. 217 00:22:48,253 --> 00:22:51,300 - Không! - Được!!! 218 00:22:51,400 --> 00:22:53,496 Tôi nói được. 219 00:22:53,496 --> 00:22:56,800 Lần tới, tôi sẽ không bầu anh nữa. Để xem ai thắng! 220 00:22:56,850 --> 00:22:59,058 Oh thôi. Đừng như vậy. 221 00:22:59,058 --> 00:23:02,100 Tôi đã sắp xếp với dân Đài Bắc rồi. 222 00:23:02,110 --> 00:23:06,822 - Vậy hủy bỏ nó! - Trả tiền rồi. Hủy sao được? 223 00:23:06,822 --> 00:23:09,383 - Yeah. - Được thôi. Nghe này. 224 00:23:09,623 --> 00:23:12,824 Nếu ban nhạc địa phương không được biểu diễn, 225 00:23:12,824 --> 00:23:17,186 tôi sẽ bắt cóc thị trưởng trước khi cho phép tổ chức buổi lễ. 226 00:23:17,300 --> 00:23:18,200 Đi thôi! 227 00:23:18,907 --> 00:23:21,068 Từ từ... 228 00:23:21,068 --> 00:23:24,269 Chủ tịch, giúp tôi 1 việc được chứ? 229 00:23:24,269 --> 00:23:26,671 Ông biết tôi tốn bao nhiêu tiền không? 230 00:23:26,671 --> 00:23:31,274 Tôi thậm chí mời người mẫu quốc tế chụp ảnh quảng cáo. 231 00:23:31,274 --> 00:23:34,356 Đây gọi là "Sách lược tiếp thị." Hiểu chứ? 232 00:23:34,356 --> 00:23:37,236 Nghe này. Sang năm tôi định tranh cử. 233 00:23:37,236 --> 00:23:38,957 Cho anh 1 phút suy nghĩ. 234 00:23:38,957 --> 00:23:43,318 Chủ tịch, nghe tên nghệ sĩ Kousuke Atari chưa? 235 00:23:43,318 --> 00:23:45,719 Không hiểu tiếng người à? 236 00:23:45,719 --> 00:23:47,360 Chờ chút!! 237 00:23:49,481 --> 00:23:54,643 Được. Hãy dùng ban nhạc của ông. 238 00:23:54,643 --> 00:23:58,205 Ban nhạc của chúng ta...!!! 239 00:24:01,727 --> 00:24:06,489 Ma----La----Sun 240 00:24:09,331 --> 00:24:11,132 Thử đi. 241 00:24:11,892 --> 00:24:16,893 Thế nào? Có cảm thấy vị tan trong miệng? 242 00:24:17,813 --> 00:24:22,335 Wow! Uống giỏi thật... nghiện thật. 243 00:24:22,826 --> 00:24:24,387 - Alô? - Rót cốc nữa nhé. 244 00:24:25,337 --> 00:24:27,338 Oh sao? 245 00:24:27,338 --> 00:24:29,780 Okay. Tôi đi ngay. 246 00:24:34,823 --> 00:24:36,144 Hey!! 247 00:24:37,144 --> 00:24:42,546 Gì thế? Họ đang về! Ok. Ngay đây. 248 00:25:02,834 --> 00:25:03,836 Làm gì thế? 249 00:25:15,921 --> 00:25:18,882 Tôi cũng là người mẫu. Sao chưa bao giờ được trình diễn? 250 00:25:19,322 --> 00:25:21,443 Sao luôn bắt tôi làm vú em hay phiên dịch? 251 00:25:21,443 --> 00:25:26,245 Tôi biết, nhưng phong cách thời trang bây giờ không hợp với cô. 252 00:25:26,245 --> 00:25:30,687 Phong cách của cô cũng ổn thôi. Cô vẫn còn trẻ, được chưa! 253 00:25:30,687 --> 00:25:34,010 Tôi già rồi! Sự thất bại làm tôi khọm đi! 254 00:25:34,010 --> 00:25:39,212 Tôi ở lại Đài Loan sau khi học xong chỉ vì cô nói tôi đặc biệt. 255 00:25:39,212 --> 00:25:43,294 Giờ cô nói tôi không hợp mốt và chỉ làm phiên dịch? 256 00:25:43,294 --> 00:25:49,136 Giúp tôi được không? Đợt diễn này xuất hiện bất ngờ, nhưng là cơ hội hiếm có. 257 00:25:49,136 --> 00:25:54,899 Công ty ghi âm Nhật không tin có tài năng ở Heng Chun. 258 00:25:54,899 --> 00:25:58,860 Vậy tôi xin cô. Ở đó giám sát công việc. 259 00:25:58,860 --> 00:26:04,743 Dù sao, không thể bắt tôi ở đây mà chẳng báo trước. Không được! 260 00:26:06,424 --> 00:26:07,504 Chìa khóa phòng cho cô Tomoko. 261 00:26:07,504 --> 00:26:11,627 Người Nhật rất khó chiều. 262 00:26:11,627 --> 00:26:15,228 Lần sau nếu muốn nói xấu, đừng quên tôi cũng là người Nhật! 263 00:26:17,370 --> 00:26:19,930 Một phút mà đổi sạch thế này à? 264 00:26:26,693 --> 00:26:30,214 Mày luôn đến muộn và chậm. Lượn đi đâu thế? 265 00:26:30,514 --> 00:26:32,875 Đây không phải chỗ làm của tôi. 266 00:26:32,875 --> 00:26:35,998 Hôm nay tự tìm lấy đường đi. Tao sẽ kiểm tra sau. 267 00:26:58,968 --> 00:27:32,263 [Hát dân ca Nhật] 268 00:27:44,028 --> 00:27:45,069 Ngày thứ 3. 269 00:27:46,470 --> 00:27:49,231 Làm thế nào ngừng nghĩ đến em đây? 270 00:27:51,112 --> 00:27:55,474 Em là sinh viên được nuôi dạy dưới ánh mặt trời phương Nam. 271 00:27:56,515 --> 00:28:01,597 Anh là giáo viên bơi trên biển tuyết phương Bắc. 272 00:28:03,197 --> 00:28:07,879 Ta thật khác nhau. Sao lại thương nhau? 273 00:28:09,080 --> 00:28:14,963 Anh nhớ ánh mặt trời. Anh nhớ luồng gió ấm. 274 00:28:17,003 --> 00:28:23,126 Anh nhớ em phát bẳn khi bị kiến lửa đốt. 275 00:28:24,047 --> 00:28:27,008 Anh biết anh không nên cười em. 276 00:28:27,088 --> 00:28:31,650 Đáng yêu biết bao khi em dẫm lũ kiến, 277 00:28:31,850 --> 00:28:34,971 uyển chuyển như điệu nhảy, 278 00:28:34,971 --> 00:28:42,656 tức giận, mạnh mẽ, miệng cười vui. 279 00:28:43,736 --> 00:28:49,178 Tomoko, đó là lúc anh yêu em. 280 00:29:38,921 --> 00:29:43,003 Mọi người khu Cổng Bắc chú ý. 281 00:29:43,003 --> 00:29:47,165 7h tối nay tại hội trường, 282 00:29:47,165 --> 00:29:50,806 sẽ có buổi biểu diễn ca múa nhạc. 283 00:29:50,806 --> 00:29:52,567 CMT? 284 00:29:52,567 --> 00:29:57,090 - Oh, cần CMT à? - Cách nào để phân biệt là cư dân ở đây? 285 00:29:57,090 --> 00:29:59,331 Tránh ra! Không thấy tôi què à? 286 00:29:59,331 --> 00:30:01,972 Bực rồi đấy! 287 00:30:01,972 --> 00:30:04,053 Thằng này bướng. Tránh ra! 288 00:30:06,054 --> 00:30:08,095 Hsian-Hsian, ăn nào. 289 00:30:08,095 --> 00:30:10,976 Tôi số 10? Chắc rồi! 290 00:30:12,937 --> 00:30:14,538 Được rồi. 291 00:30:17,299 --> 00:30:22,621 Bà chủ, bạn đăng ký cho tôi đánh trống tại buổi diễn trong hội trường. 292 00:30:22,621 --> 00:30:25,061 Tuyệt, đi đi. 293 00:30:25,061 --> 00:30:29,904 - Muốn xem tôi diễn? - Ai trông lũ trẻ đây? 294 00:30:29,904 --> 00:30:32,625 Mang theo chúng đi! 295 00:30:34,986 --> 00:30:36,627 - Thích đi không? - Có! 296 00:30:49,794 --> 00:30:51,074 Đừng chạy! 297 00:30:56,077 --> 00:30:57,557 Đừng chạy!! 298 00:31:14,612 --> 00:31:17,733 Ai cũng nói về Giai điệu mùa Xuân và đều thích nó. 299 00:31:17,734 --> 00:31:22,177 Ngay đây đã nhận thấy thế. 300 00:31:22,178 --> 00:31:25,299 Cây nhà lá vườn cả. 301 00:31:25,300 --> 00:31:28,421 Ta cần tuyển lựa kĩ. 302 00:31:30,612 --> 00:31:35,055 Khán giả giữ trật tự được không? Bảo họ đi! 303 00:31:39,777 --> 00:31:43,578 Im! Nghe tôi không? 304 00:31:45,339 --> 00:31:47,179 3 đứa kia con ai? 305 00:31:47,339 --> 00:31:49,140 Lôi chúng ra ngoài! 306 00:31:49,260 --> 00:31:51,982 Này, Duck Tail, nghe ông này. 307 00:31:51,982 --> 00:31:55,263 Thật là tồi khi to tiếng! - Chú Mo! 308 00:32:01,586 --> 00:32:05,069 - Sao hết nhanh thế? Xong rồi? - Ừ, vỗ tay nào. 309 00:32:18,635 --> 00:32:23,317 Số 10, đến lượt rồi. - Oh chết, đến tôi. 310 00:32:24,037 --> 00:32:27,757 Này, ông bán xúc xích! Trông lũ trẻ hộ tôi. 311 00:32:27,757 --> 00:32:33,040 Số 10! 312 00:32:33,760 --> 00:32:34,721 Gì thế? 313 00:32:34,721 --> 00:32:37,963 Số 10! Này! 314 00:32:41,805 --> 00:32:45,766 - Sao đổ nước vào tôi? - Xin lỗi! Nước đâu. Đờm đấy. 315 00:32:45,766 --> 00:32:46,727 Tởm! 316 00:32:48,528 --> 00:32:49,968 Tưởng không đến. 317 00:32:49,968 --> 00:32:51,609 Cầm lấy. 318 00:32:53,410 --> 00:32:55,492 Hoặc tôi sẽ đập nó đi. 319 00:32:57,813 --> 00:33:00,934 Sao không đập đi? Thách đấy. 320 00:33:10,058 --> 00:33:14,260 Nhìn chưa? Tay trống của Heng Chun bắt đầu khởi động! 321 00:33:25,305 --> 00:33:26,305 Chơi nào! 322 00:33:50,395 --> 00:33:51,276 Đăng ký chưa thế? 323 00:34:15,328 --> 00:34:17,129 Nó đây. 324 00:34:18,490 --> 00:34:20,170 Không trúng ai. 325 00:34:20,250 --> 00:34:22,371 Này, anh đưa thư. 326 00:34:22,371 --> 00:34:24,212 Chơi guitar cũng là 1 niềm vui đấy. 327 00:34:52,264 --> 00:35:26,920 328 00:35:30,282 --> 00:35:36,925 Chú Mo, đừng gây chuyện nữa. Bỏ đi. 329 00:38:09,354 --> 00:38:13,757 Vợ cũ của tôi và bố anh đều chết trẻ. 330 00:38:13,757 --> 00:38:18,239 Con tôi đều đã lên thành phố tìm việc. 331 00:38:18,239 --> 00:38:22,401 Anh và các anh em đều đi nơi khác. 332 00:38:22,401 --> 00:38:27,363 Chỉ còn tôi và mẹ anh ở lại. Cô đơn lắm. 333 00:38:29,204 --> 00:38:31,965 Ngôi nhà thật trống trải. 334 00:38:32,285 --> 00:38:34,007 Giường cũng trống. 335 00:38:34,007 --> 00:38:37,887 Thôi, ngôi nhà chưa đủ làm tôi bực mình hay sao, mà còn nhắc đến giường? 336 00:38:43,690 --> 00:38:47,452 Cả mục sư cũng nói ở một mình là không tốt. 337 00:38:47,452 --> 00:38:51,293 Đó là lý do Thượng đế tạo ra phụ nữ. 338 00:38:52,854 --> 00:38:55,815 Mọi người cần sống có đôi. 339 00:38:59,897 --> 00:39:01,578 Tôi định nói thế thôi. 340 00:39:01,578 --> 00:39:03,819 Mong anh thông cảm. 341 00:39:29,671 --> 00:39:31,512 Chỉ tay này biết đánh trống thôi à? 342 00:39:31,512 --> 00:39:35,313 Không còn sự lựa chọn nào tốt hơn cả. 343 00:39:35,313 --> 00:39:37,634 Anh ta không giỏi à? 344 00:39:37,634 --> 00:39:41,437 Buổi diễn không chỉ cần năng lực; mà còn cần hình thức nữa. 345 00:39:42,197 --> 00:39:45,239 Anh ta là đồ sâu bọ. 346 00:39:45,239 --> 00:39:46,719 Sâu bọ gì? 347 00:39:46,719 --> 00:39:49,921 Chúng ta thậm chí còn chưa bắt đầu, cô nói thế mà nghe được à? 348 00:39:49,921 --> 00:39:54,123 Này Ếch! Ban nhạc sẽ tập vào 7h tối nay ở tầng hầm khách sạn. 349 00:39:54,123 --> 00:39:57,323 Cả triệu người chỉ có anh được chọn. Đừng làm tôi thất vọng! 350 00:40:00,524 --> 00:40:03,486 Gửi gắm tình cảm vào bộ trống, nhớ chưa? 351 00:40:03,486 --> 00:40:04,486 Chúc may mắn! 352 00:40:13,211 --> 00:40:16,332 Dân địa phương chơi kèn harmonica hay lắm. 353 00:40:16,332 --> 00:40:19,775 - Ai lại chơi kèn harmonica trong ban nhạc rock? 354 00:40:19,775 --> 00:40:25,137 Hôm qua họ chơi kèn với trống và ghi ta. Nghe hay lắm! 355 00:40:25,137 --> 00:40:28,419 Mọi người đều vỗ tay. 356 00:40:28,419 --> 00:40:30,900 Hay để anh ta chơi ghi ta bass. 357 00:40:30,900 --> 00:40:33,101 Người thổi kèn mà chơi ghi ta được à? 358 00:40:33,101 --> 00:40:35,101 Vớ vẩn. 359 00:40:35,101 --> 00:40:40,423 Không phải kèn và ghi ta đều chơi cùng điệu à? Chơi được 1 thứ, sẽ chơi được thứ kia. 360 00:40:40,423 --> 00:40:43,064 Tưởng tôi không biết nhạc à? Định cãi nhau à? 361 00:40:43,064 --> 00:40:46,106 Ông sẽ chơi ghi ta bass còn con ông chơi ghi ta điện. 362 00:40:46,106 --> 00:40:48,787 - Nhưng tôi không biết đánh ghi ta bass. - Không sao. Học được mà. 363 00:40:48,787 --> 00:40:50,468 Rồi, thế là xong. 364 00:40:50,468 --> 00:40:54,670 Còn ca sĩ chính, ta sẽ chọn người của Chủ tịch. 365 00:40:55,230 --> 00:40:59,312 Khoan, ai cơ? Hôm qua có anh ta không? 366 00:40:59,392 --> 00:41:03,194 Cái tay đập đàn ấy. 367 00:41:03,274 --> 00:41:06,955 - Anh ta hát được? - Coi thường thế? 368 00:41:06,955 --> 00:41:09,316 Anh ta là ca sĩ chính của ban nhạc Đài Bắc đấy. 369 00:41:09,316 --> 00:41:12,598 Có thể soạn nhạc, chơi đàn và hát. Còn tìm đâu ra người tài như vậy? 370 00:41:15,279 --> 00:41:16,440 Định cãi nhau à? 371 00:41:17,801 --> 00:41:19,281 Đã nói gì đâu? 372 00:41:19,281 --> 00:41:21,081 Không thấy đàn ông đang tranh luận à. 373 00:41:21,081 --> 00:41:24,644 Cô tặc lưỡi cứ như bị đau răng ấy. Sao không chữa răng đi? 374 00:41:29,366 --> 00:41:31,327 - Hey. - Kệ cô ta. Tiếp tục nào. 375 00:41:32,888 --> 00:41:39,971 - Già quá không chơi óoc được... - Già quá? Người này thì sao. Mới 40. 376 00:41:41,411 --> 00:41:46,453 Ngắm biển đẹp chưa kìa. Sao chẳng trẻ lại được tí nhỉ? 377 00:41:49,256 --> 00:41:51,257 Tomoko, hãy ngắm biển kìa... 378 00:41:51,257 --> 00:41:52,977 Không hiểu nổi người Đài Loan! 379 00:42:39,398 --> 00:42:40,398 Xin lỗi. 380 00:42:40,398 --> 00:42:44,840 Em nhỏ, 7h tối nay ở khách sạn Summer Capital, 381 00:42:44,840 --> 00:42:47,681 em giới thiệu ban nhạc của Heng Chun nhé! 382 00:42:47,681 --> 00:42:50,322 Ông em có được chọn không? 383 00:42:50,322 --> 00:42:56,126 Ôi thôi. Đây là ban nhạc Rock&Roll mà. Chú Mo chơi đàn tranh. 384 00:42:56,926 --> 00:42:58,327 Malasun! 385 00:42:58,327 --> 00:43:00,648 Mala... gì? 386 00:43:00,648 --> 00:43:02,489 Là Ma-La-Sun. 387 00:43:02,489 --> 00:43:06,170 Chết tiệt, 7 rưỡi rồi. Làm sao kịp 9h đây? 388 00:43:06,170 --> 00:43:09,051 Để tôi nói chuyện với quản lý. 389 00:43:11,613 --> 00:43:12,413 Này Ếch! 390 00:43:15,334 --> 00:43:16,895 - Vui không? - Có! 391 00:43:16,895 --> 00:43:18,896 Gửi gắm tình cảm vào bộ trống, nhớ chưa? 392 00:43:18,896 --> 00:43:23,617 Hey! Các ông cũng được chọn! Tôi là Ếch, 1 tay trống! 393 00:43:23,617 --> 00:43:25,378 394 00:43:25,378 --> 00:43:26,939 - Khỏe không? - Ếch! 395 00:43:27,059 --> 00:43:28,581 396 00:43:28,581 --> 00:43:30,382 Hey! Về lúc nào thế? 397 00:43:30,382 --> 00:43:31,142 Đây là con tôi. 398 00:43:31,142 --> 00:43:32,743 Dễ thương quá... 399 00:43:33,703 --> 00:43:35,304 Đừng làm phiền nó. 400 00:43:35,864 --> 00:43:38,505 Chú đánh trống. Bạn học của mẹ cháu. 401 00:43:45,508 --> 00:43:47,909 Chào! Tôi là tay trống Ếch! 402 00:43:47,909 --> 00:43:51,431 Thôi giả tạo và thể hiện chính mình đi, đồ sâu bọ! 403 00:43:54,392 --> 00:43:56,953 Uh... xin lỗi... 404 00:44:02,516 --> 00:44:04,677 - Ca sĩ Aga đâu? - Chúa biết. 405 00:44:22,324 --> 00:44:24,965 Okay! Các anh tự tập lấy. 406 00:44:24,965 --> 00:44:28,047 Tự tập? Mới buổi đầu mà. 407 00:44:28,047 --> 00:44:32,491 Yeah, không có bản nhạc và ta cũng không hiểu nhau. 408 00:44:36,172 --> 00:44:41,014 Chào, tôi là Hong Kuo Ron. Chủ tịch hội đồng thành phố. 409 00:44:41,014 --> 00:44:42,854 Chào, tôi là tay trống. Họ gọi tôi là Frog. 410 00:44:43,054 --> 00:44:46,336 Biết rồi!! Tôi chọn anh mà! 411 00:44:46,336 --> 00:44:53,259 Tôi là Chủ tịch hội đồng thành phố. Tôi 60, cao 170 cm và nặng 75 kg. 412 00:44:53,259 --> 00:44:57,100 Sở thích của tôi là đánh, giết và đốt cháy các thứ. 413 00:44:57,861 --> 00:45:02,464 Còn mong muốn? Tôi muốn đốt cháy cả Heng Chun 414 00:45:02,544 --> 00:45:05,745 và chỉnh đốn lại tất cả lũ thanh niên, 415 00:45:05,745 --> 00:45:10,227 để họ có thể tự làm chủ, thay vì làm thư kí cho ai đó. 416 00:45:10,227 --> 00:45:13,549 - Giờ ta hiểu nhau chưa? - Rồi! Đau quá! 417 00:45:13,549 --> 00:45:16,910 Được rồi, Ngài Chủ tịch. Đừng giận. 418 00:45:24,552 --> 00:45:26,833 Ông cũng nói gì đó! 419 00:46:01,330 --> 00:46:03,371 Ở dưới có chuyện gì thế? Buổi tập ấy? 420 00:46:03,371 --> 00:46:06,612 Malasun, anh nói nhỏ đi được không? 421 00:46:06,692 --> 00:46:08,173 Anh làm mọi người đau tim đấy. 422 00:46:09,173 --> 00:46:10,694 Cầm lấy! 423 00:46:11,295 --> 00:46:14,176 Bao nhiêu người uống. Rửa cốc chưa đấy? 424 00:46:15,816 --> 00:46:17,497 Vâng. 425 00:46:17,497 --> 00:46:21,179 Bắt đầu tập rồi. 426 00:46:21,419 --> 00:46:22,419 Tôi hiểu. 427 00:46:24,140 --> 00:46:28,422 Vâng. Sẽ cập nhật tình hình trong 2 ngày nữa. Tôi đã nói với văn phòng ở Đài Bắc rồi. 428 00:46:30,683 --> 00:46:32,284 Vâng. 429 00:46:32,784 --> 00:46:34,424 Tôi hiểu. 430 00:46:55,635 --> 00:46:56,996 Chơi kiểu gì đấy? 431 00:46:56,996 --> 00:46:58,596 Lúc nhanh quá, lúc chậm quá. 432 00:46:58,596 --> 00:47:00,557 Định gây chuyện à? 433 00:47:39,894 --> 00:47:40,935 Ra ngoài nghe điện đi! 434 00:48:01,786 --> 00:48:05,107 Thứ này cứ dần tiến lại gần. Hôm nay thì ở ngay cạnh bàn tôi. 435 00:48:05,107 --> 00:48:06,588 Không thấy quá đáng à? 436 00:48:07,387 --> 00:48:08,628 Malasun! 437 00:48:16,952 --> 00:48:18,553 438 00:48:22,875 --> 00:48:26,596 Chào Chủ tịch. Tôi là người Hakka đến từ Boli. Card của tôi. 439 00:48:26,596 --> 00:48:31,959 Rượu gạo này là sản phẩm phối hợp của công ty tôi và hội nông dân Hsin Yi. Nó là "Malasun". 440 00:48:31,959 --> 00:48:35,400 Truyền thống hàng nghìn năm kết hợp với cách pha chế mới. Mời ngài thử. 441 00:48:35,400 --> 00:48:38,482 Anh ấy đang đợi trên tầng. 442 00:48:38,482 --> 00:48:40,002 Oh ok. Cảm ơn. 443 00:48:40,483 --> 00:48:41,963 Ngài Chủ tịch, 444 00:48:41,963 --> 00:48:45,086 đại lý độc quyền tại Heng Chun. 445 00:48:45,086 --> 00:48:47,286 Mong ông giúp 446 00:48:47,286 --> 00:48:48,846 giới thiệu với các khách sạn khác. 447 00:48:48,846 --> 00:48:50,808 Vì thời gian này, 448 00:48:50,808 --> 00:48:53,569 muốn khuếch trương loại rượu này. 449 00:48:53,569 --> 00:48:55,370 Xin giúp. 450 00:48:56,410 --> 00:48:59,092 Boli chỉ là trấn nhỏ, còn đây là Heng Chun. 451 00:48:59,092 --> 00:49:00,972 Sao lại phải giúp? 452 00:49:00,972 --> 00:49:03,534 Tuổi trẻ, mộng lớn. 453 00:49:03,534 --> 00:49:06,215 Đừng tốn thời gian chạy quanh để kiếm. 454 00:49:17,099 --> 00:49:19,100 Yeah, không tồi. 455 00:49:19,100 --> 00:49:22,423 Ngày nào cũng xem họ tập bài mới. 456 00:49:30,225 --> 00:49:32,346 Vâng, tuần này bài hát đầu tiên sẽ xong. 457 00:49:32,346 --> 00:49:34,787 Tuần sau thì xong bài hát thứ 2. 458 00:49:34,787 --> 00:49:36,628 ♪ Thời tiết xấu và biển động. ♪ 459 00:49:36,988 --> 00:49:39,749 ♪ Nên anh chơi bất cứ lúc nào. ♪ 460 00:49:39,749 --> 00:49:43,511 ♪ Đừng bao giờ hoang phí niềm vui. ♪ 461 00:49:43,511 --> 00:49:45,592 ♪ Lướt trong mây như mơ. ♪ 462 00:49:46,072 --> 00:49:47,873 - Dừng... - Gì? 463 00:49:48,994 --> 00:49:51,100 Bổ sung tí lời đã. 464 00:49:53,356 --> 00:49:58,319 Lướt trong mây như mơ--- 465 00:50:01,420 --> 00:50:12,584 466 00:50:14,165 --> 00:50:19,648 A-----men---- 467 00:50:21,809 --> 00:50:23,689 Được rồi, cứ thế đi. 468 00:50:24,690 --> 00:50:25,570 Nữa nào. 469 00:50:26,852 --> 00:50:28,613 - ♪ Thiên đường trống rỗng... ♪ - Khoan đã. 470 00:50:28,613 --> 00:50:32,574 Có ý này hay hơn. Nào! 471 00:50:33,295 --> 00:50:34,295 Yo! 472 00:50:35,856 --> 00:50:38,257 Hát xong hẵn góp ý, được chứ? 473 00:50:38,257 --> 00:50:41,938 Đã 3 ngày mà vẫn chưa xong. 474 00:50:41,938 --> 00:50:45,220 Mày! Lúc chơi nhanh quá, lúc chậm quá. 475 00:50:45,220 --> 00:50:48,461 Ông đánh đàn ghi ta chậm quá. Còn anh thì nói lắm quá. 476 00:50:48,461 --> 00:50:50,221 Muốn tập nữa không? 477 00:50:50,581 --> 00:50:57,185 Gì thế? Anh giỏi hơn chúng tôi à? Là giỏi nhất à? 478 00:50:57,185 --> 00:50:59,347 - Anh mới nói lắm thì có. - Định làm gì? 479 00:50:59,507 --> 00:51:01,628 Gì? Muốn đập ghi ta nữa? 480 00:51:13,793 --> 00:51:15,674 Có 3 điều. 481 00:51:15,674 --> 00:51:20,636 Thứ nhất, con bé chơi óoc còn quá nhỏ, ông đánh ghi ta bass thì quá già. 482 00:51:20,636 --> 00:51:23,597 Tôi muốn thay 2 người đó. 483 00:51:23,597 --> 00:51:29,840 Thứ 2, mấy người chơi chán quá. Cần luyện tập nhiều hơn. 484 00:51:31,241 --> 00:51:32,481 Thứ 3! 485 00:51:34,402 --> 00:51:38,684 Công ty ghi âm Nhật muốn ta diễn 2 bài. 486 00:51:38,684 --> 00:51:41,885 Tôi mới chỉ nghe có 1 bài. 487 00:51:41,885 --> 00:51:45,647 Hơn nữa, bài đó anh viết đã lâu rồi. 488 00:51:46,567 --> 00:51:50,529 Nhưng cái chính là bài kia. 489 00:51:51,229 --> 00:51:53,350 Làm được không? 490 00:51:54,851 --> 00:51:57,373 Còn cô thì làm được? 491 00:51:57,373 --> 00:51:58,334 Không phải việc của tôi. 492 00:52:06,578 --> 00:52:08,059 Chết tiệt! 493 00:52:15,081 --> 00:52:16,201 Aga! 494 00:52:18,082 --> 00:52:20,643 Lúc nào đưa hết thư? 495 00:52:21,764 --> 00:52:23,804 Khoảng 5h. 496 00:52:24,525 --> 00:52:28,406 5h? Lính mới mà nhanh nhỉ? 497 00:52:30,287 --> 00:52:33,209 Hey, thả cho đúng vào thùng thư nhé. Đừng để ai lấy mất. 498 00:52:33,529 --> 00:52:35,890 Vài người phàn nàn là không nhận được thư. 499 00:52:52,898 --> 00:52:54,058 Này, cô! 500 00:52:55,058 --> 00:52:56,979 Tìm ai thế? 501 00:52:56,979 --> 00:53:00,742 Cho hỏi, Aga sống ở đây? 502 00:53:00,742 --> 00:53:05,063 Đi làm rồi. Sao? Nó phải tận chiều mới về. 503 00:53:07,144 --> 00:53:09,226 Tôi là quản lý ban nhạc ở khách sạn. 504 00:53:09,226 --> 00:53:11,747 Tôi cần đưa anh ấy đĩa CD để nghe thử. 505 00:53:11,747 --> 00:53:14,108 Đưa anh ấy hộ tôi nhé? 506 00:53:14,108 --> 00:53:18,550 Ohhh... cô là cô gái Nhật đó? 507 00:53:18,550 --> 00:53:20,031 Mời vào! 508 00:53:20,031 --> 00:53:24,193 Thôi khỏi. Tôi sẽ để lại lời nhắn. 509 00:53:30,355 --> 00:53:32,676 - Không vào à? - Không, không sao. 510 00:53:33,637 --> 00:53:38,278 Whoa! Cô là người Nhật, mà viết chữ Trung Quốc đẹp thế! 511 00:54:17,177 --> 00:54:18,417 Xin lỗi! Có sao không? 512 00:54:18,417 --> 00:54:19,898 Tự nhiên xe chạy. 513 00:54:20,178 --> 00:54:21,219 Tôi đang nhặt hạt. 514 00:54:23,339 --> 00:54:28,262 Chuyện gì xảy ra? Có sao không? 515 00:54:28,262 --> 00:54:32,784 - Tôi không thấy gì cả. - Lấy khăn lau đi. 516 00:54:32,784 --> 00:54:37,065 - Không thấy gì cả. - Giúp ông ấy với. 517 00:54:37,065 --> 00:54:38,266 Chân tôi không sao. 518 00:54:39,066 --> 00:54:39,787 Lên xe đi! 519 00:54:39,787 --> 00:54:41,267 Lau sạch đi! 520 00:54:44,188 --> 00:54:47,191 Xin lỗi, tôi đang tìm bệnh nhân...oh cảm ơn! 521 00:54:55,114 --> 00:54:57,314 Chuyện gì đã xảy ra? Tay ông ấy có sao không? 522 00:55:01,116 --> 00:55:04,157 Chết tiệt! Sao mũi ông ấy lại băng bó? 523 00:55:04,157 --> 00:55:06,399 Ông ấy gặp xui và bị băng bó mặt như thế. 524 00:55:06,399 --> 00:55:10,161 Đó là chỗ vết thương. Băng bó 1 bên mắt và ở mũi. 525 00:55:10,161 --> 00:55:11,201 Làm gì được? 526 00:55:13,442 --> 00:55:16,203 Cười gì? Ông ấy đang bị đau và cô thì cười?! 527 00:56:08,267 --> 00:56:09,989 Sao thang dốc thế? 528 00:56:21,553 --> 00:56:22,793 529 00:56:24,235 --> 00:56:28,197 Âm thanh thật kỳ quặc và khó nghe. Có sao không? 530 00:56:35,960 --> 00:56:36,840 Không phải thế đâu! 531 00:56:44,204 --> 00:56:45,044 Aga! 532 00:56:46,685 --> 00:56:47,325 Aga... 533 00:56:53,528 --> 00:56:56,010 Làm ơn đừng nói! 534 00:56:56,010 --> 00:56:58,411 Tuổi trẻ bồng bột. Ông có thể đưa thư hộ không? 535 00:56:58,411 --> 00:57:00,371 Tưởng tôi rảnh lắm à? 536 00:57:00,371 --> 00:57:03,852 Vừa già vừa què mà phải làm hộ anh à? 537 00:57:03,852 --> 00:57:05,373 Đã nhắc nhiều lần mà vẫn làm sai. 538 00:57:05,373 --> 00:57:08,134 Bao nhiêu người đáng lẽ đã nhận được thiệp cưới, mời thôi nôi và dự đám tang? 539 00:57:08,134 --> 00:57:11,215 Bây giờ toàn gọi điện thôi. Ai lại đi viết thư? 540 00:57:11,215 --> 00:57:14,098 Cái gì? Anh làm việc cho bưu điện hay viễn thông thế? 541 00:57:14,098 --> 00:57:17,259 - Chú Mo, làm ơn đừng nói... - Quên đi. Tôi không cần tiền! 542 00:57:17,259 --> 00:57:20,100 - Mua cái gì chú thích! - Tôi chỉ chơi đàn tranh thôi! 543 00:57:20,100 --> 00:57:23,022 - Vậy hãy mua 1 cây đàn mới. - Tôi sẽ chơi cho ai nghe? 544 00:57:23,022 --> 00:57:25,663 Thời buổi này, ai còn muốn nghe nhạc dân tộc? 545 00:57:25,663 --> 00:57:29,385 Các tờ báo gọi tôi là Báu vật Quốc gia. Báu vật cái con khỉ! Ai quan tâm? 546 00:57:29,385 --> 00:57:31,746 Báu vật Quốc gia như chúng tôi cần được thể hiện. 547 00:57:32,246 --> 00:57:34,567 Chứ không phải ngồi im 1 chỗ như những cái tượng. 548 00:57:45,351 --> 00:57:48,833 Okay. Chỉ có vài trăm thư. Không cần phạt nặng. 549 00:57:49,113 --> 00:57:52,234 Ngày xưa mở thư của người khác có thể bị đi tù đấy. 550 00:57:52,234 --> 00:57:55,916 - Không phải thế. - Thế là gì? 551 00:57:55,916 --> 00:57:57,797 Cái kia màu vàng à? 552 00:57:58,597 --> 00:57:59,918 Vâng. 553 00:58:04,281 --> 00:58:06,922 Anh ước có 1 cơn bão 554 00:58:06,922 --> 00:58:13,244 có thể dìm anh chết ở vùng biển giữa Đài Loan và Nhật Bản. 555 00:58:13,244 --> 00:58:19,168 Như vậy anh sẽ không phải chịu trách nhiệm vì là kẻ hèn nhát. 556 00:58:21,408 --> 00:58:22,849 Tomoko, 557 00:58:23,449 --> 00:58:26,330 Chỉ trong vài ngày, 558 00:58:26,330 --> 00:58:29,852 sự đau buồn đã làm anh già đi. 559 00:58:30,892 --> 00:58:39,537 Anh không muốn rời sàn tàu. Hay đi ngủ. 560 00:58:41,178 --> 00:58:43,739 Trong thâm tâm anh đã quyết định. 561 00:58:43,739 --> 00:58:49,461 Khi tàu cập bến, anh ước không bao giờ còn nhìn thấy biển nữa. 562 00:58:50,382 --> 00:58:55,344 Tại sao những cơn gió biển luôn khiến anh khóc? 563 00:58:56,544 --> 00:59:03,706 Ta khóc khi ta yêu, khi kết hôn, và khi sinh ra. 564 00:59:03,706 --> 00:59:09,430 Nghĩ đến niềm vui sắp đến của em luôn khiến anh muốn khóc. 565 00:59:10,830 --> 00:59:21,396 Dù sao thì gió biển luôn lau khô nước mắt trước khi chúng trào ra. 566 00:59:21,396 --> 00:59:25,038 Nước mắt không thể trào ra càng khiến anh già đi nhanh hơn. 567 00:59:25,518 --> 00:59:30,360 Cơn gió đáng ghét. Ánh trăng đáng ghét. 568 00:59:31,360 --> 00:59:33,441 Đại dương đáng ghét. 569 01:00:03,414 --> 01:00:05,415 Tôi đã bảo rồi. 570 01:00:05,415 --> 01:00:10,578 Ông chơi ghi ta bass quá già. Anh chọn 1 người thậm chí còn già hơn. 571 01:00:10,698 --> 01:00:14,140 Không phải tôi chọn. Liên quan gì đến tôi? Tôi không có trách nhiệm với ban nhạc. 572 01:00:14,140 --> 01:00:15,701 Không có trách nhiệm? 573 01:00:17,341 --> 01:00:22,345 Ok. Để xem anh biểu diễn thế nào. 574 01:00:27,466 --> 01:00:32,308 ♪ Tôi yêu em, em yêu. Tôi rất yêu em. ♪ 575 01:00:32,308 --> 01:00:36,470 ♪ Lần ở công viên, ♪ 576 01:00:36,470 --> 01:00:40,191 ♪ có biết tôi cảm thấy thế nào? ♪ 577 01:00:40,191 --> 01:00:42,873 ♪ Ngắm ánh trăng sáng... ♪ 578 01:00:47,075 --> 01:00:48,396 Anh... 579 01:00:48,396 --> 01:00:52,318 Định để ông ta chơi ghi ta bass? 580 01:00:53,758 --> 01:00:57,720 Cá là ông già đó 581 01:00:57,720 --> 01:01:03,002 chưa từng cầm 1 cây ghi ta bass từ khi sinh ra! 582 01:01:04,362 --> 01:01:08,003 Nghệ sĩ Nhật sẽ đến trong vài ngày nữa. 583 01:01:08,003 --> 01:01:08,764 Làm thế nào đây? 584 01:01:09,484 --> 01:01:14,086 Còn bài hát thứ 2 đâu? Chưa xong nốt nhạc nào. 585 01:01:14,086 --> 01:01:16,568 Đã nghe đĩa CD tôi gửi chưa? 586 01:01:22,451 --> 01:01:25,212 Nhìn xem! 587 01:01:25,212 --> 01:01:28,334 Đừng nói rằng anh không chịu trách nhiệm về bài hát đó! 588 01:01:30,855 --> 01:01:31,536 Làm gì thế? 589 01:01:35,417 --> 01:01:38,179 Nhìn này! Muối biển! 590 01:01:38,179 --> 01:01:42,300 Không có thời gian sáng tác, mà lại đi tắm biển! 591 01:01:43,421 --> 01:01:47,743 Tôi bỏ qua mọi lần anh đến muộn vì tưởng anh bận sáng tác. 592 01:01:47,743 --> 01:01:50,384 Giờ thì biết anh bận đi tắm biển! 593 01:01:53,705 --> 01:01:56,346 Mấy người thật quá đáng. 594 01:01:57,027 --> 01:01:57,907 Tôi bỏ! 595 01:01:58,908 --> 01:02:00,388 Đi đi! 596 01:02:05,000 --> 01:02:07,951 Hey, sao không nói gì? 597 01:02:08,900 --> 01:02:11,393 Anh hiểu tiếng Trung của cô ta à? 598 01:02:17,115 --> 01:02:19,397 Kinh, người Nhật có thể nếm mọi thứ. 599 01:02:19,397 --> 01:02:22,159 ♪ Ngắm ánh trăng sáng ♪ 600 01:02:22,159 --> 01:02:25,360 ♪ Tôi có điều muốn nói. ♪ 601 01:02:25,360 --> 01:02:28,801 ♪ Làm ơn hãy nghe tôi. ♪ 602 01:02:28,801 --> 01:02:32,443 - Làm gì thế? - Hãy chơi cái này. 603 01:02:33,163 --> 01:02:34,884 Cầm thế nào? 604 01:02:39,286 --> 01:02:43,368 Hey! Tiếng gì thế này? Cái quái gì thế? 605 01:03:45,377 --> 01:03:47,897 Hey, bỏ đi thế à? 606 01:03:51,298 --> 01:03:56,020 Hey, cô Nhật! Bỏ đi mà không hoàn thành lời hứa à? 607 01:04:12,809 --> 01:04:16,771 Cô Tomoko, có chuyện gì vậy? Cô Tomoko! 608 01:04:19,812 --> 01:04:24,854 Cô Tomoko, ngày mai cháu trai tôi cưới. 609 01:04:24,854 --> 01:04:27,415 Tối nay có tiệc. 610 01:04:27,415 --> 01:04:30,737 Mời cô đến chung vui với chúng tôi. 611 01:04:38,461 --> 01:04:40,102 Chúc mừng. 612 01:04:43,623 --> 01:04:47,425 Tôi chơi ghi ta bass. Tôi đến để luyện tập. 613 01:05:11,795 --> 01:05:14,357 Chủ tịch. Nhìn kìa. 614 01:05:15,717 --> 01:05:17,478 Whoa, tên Hakka làm việc chăm thật! 615 01:05:17,478 --> 01:05:19,719 Cậu ta đến khách sạn buổi tối, và các cửa hàng vào ban ngày. 616 01:05:19,719 --> 01:05:22,840 Chẳng được gì đâu. 617 01:05:22,840 --> 01:05:26,562 Xem hôm nay anh ta đi được mấy nơi rồi. Chắc nhiều hơn số thư ở nhà Aga. 618 01:05:26,562 --> 01:05:29,043 Oh chết tiệt. Không sao. 619 01:05:54,535 --> 01:05:56,336 Hey! Malasun! 620 01:06:18,627 --> 01:06:20,747 Khách sạn Summer Capital đây, tôi giúp gì được? Vâng. 621 01:06:22,268 --> 01:06:23,469 60 chai?!! 622 01:06:25,750 --> 01:06:29,231 Chắc rồi! Cảm ơn, chào! 623 01:06:44,439 --> 01:06:48,320 Không, để tôi chỉ cho. 624 01:06:48,641 --> 01:06:50,842 Ông chẳng làm đúng gì cả. 625 01:06:52,362 --> 01:06:53,123 Malasun! 626 01:06:54,043 --> 01:06:57,044 - Hey, làm gì thế? - Để tôi chỉ anh. 627 01:06:57,044 --> 01:07:00,566 Malasun! Anh trúng to rồi. Chủ tịch đặt 628 01:07:00,566 --> 01:07:03,607 60 chai rượu gạo cho bữa tiệc tối nay. 629 01:07:03,607 --> 01:07:05,368 60 chai! 630 01:07:07,129 --> 01:07:08,729 Xin lỗi... 631 01:07:22,455 --> 01:07:25,297 Yeah! 60 chai! 632 01:07:25,297 --> 01:07:28,738 Malasun, anh có quen Chủ tịch à? 633 01:07:30,499 --> 01:07:34,541 Tôi xin anh. Hãy cho ông già này 1 cơ hội. Đừng nói ai biết anh biết đánh đàn. 634 01:07:36,381 --> 01:07:40,983 Malasun! Xin chào mọi người! Đây là loại rượu gạo mới của chúng tôi. 635 01:07:40,983 --> 01:07:42,264 Aga! 636 01:07:48,309 --> 01:07:50,349 Đồ ăn đây. 637 01:07:50,349 --> 01:07:54,590 Cô Tomoko, đây là mẹ Aga. 638 01:07:55,391 --> 01:07:57,311 Oh ta đã gặp nhau. Cô ấy đã đến nhà ta. 639 01:07:58,352 --> 01:07:59,392 Ngồi đấy. 640 01:08:15,560 --> 01:08:16,321 Mạnh hơn! 641 01:08:16,321 --> 01:08:21,803 - Tiếp theo là Chan Kwan Hui. Chuẩn bị nhé. - Vâng, đây là Chan Kwan Hui. 642 01:08:23,164 --> 01:08:25,845 Bố, đau quá! 643 01:08:25,845 --> 01:08:28,646 - Được rồi. - Không cần giúp! 644 01:08:31,687 --> 01:08:33,168 Đồ ngu. 645 01:08:58,540 --> 01:09:01,541 Yeah? Anh nghĩ anh uống được à? 646 01:09:18,348 --> 01:09:20,670 Whoa, nhìn cách hóa trang kìa! Phô trương quá! 647 01:09:20,670 --> 01:09:23,671 - Tôi không định thế... - Ngồi đây. 648 01:09:27,473 --> 01:09:30,554 Hey. Hết chỗ rồi. Tôi sẽ đến bàn kia. 649 01:09:32,555 --> 01:09:33,195 Chào, bà chủ. 650 01:09:35,556 --> 01:09:37,037 Sao chú mặc thế này? 651 01:09:37,757 --> 01:09:40,158 Chú Ếch, trông chú rất dễ thương. 652 01:09:41,159 --> 01:09:42,919 Dễ thương chưa? 653 01:09:44,240 --> 01:09:46,841 Tôi sẽ nhớ nó, đồ gà. Nhìn này! 654 01:09:46,841 --> 01:09:48,562 Aww...để mẹ xoa cho. 655 01:09:49,162 --> 01:09:53,126 Nào, cổ vũ cho bố nhé. 656 01:09:55,726 --> 01:09:58,647 Tôi sẽ hát bài "Xoay đèn cầu vồng"! 657 01:10:00,728 --> 01:10:02,689 Anh mua bộ đó ở đâu thế? 658 01:10:03,689 --> 01:10:05,730 Ông chủ lại say à? 659 01:10:08,011 --> 01:10:10,532 Bà chủ, tặng cô. 660 01:10:35,104 --> 01:10:39,625 Vào tháng 12 biển luôn dữ dội. 661 01:10:41,026 --> 01:10:43,787 Anh đang phải chịu đựng sự nhục nhã và hổ thẹn 662 01:10:43,947 --> 01:10:46,948 trong sự lo ngại dao động. 663 01:10:49,749 --> 01:10:54,391 Anh không biết đã về gần tới nhà chưa... 664 01:10:57,355 --> 01:11:03,037 hay vẫn đang ở xa. 665 01:11:13,002 --> 01:11:13,962 Các bạn, 666 01:11:18,083 --> 01:11:21,884 Đây là công chúa Lukai của tôi. Có xinh không? 667 01:11:22,885 --> 01:11:26,086 Nếu gặp cô ấy, hãy nói... 668 01:11:26,086 --> 01:11:31,086 Tôi không còn lang thang nữa. Tôi đã trở lại làm cảnh sát. 669 01:11:31,100 --> 01:11:32,730 Nói với cô ấy nhé? 670 01:11:32,730 --> 01:11:39,413 - Chủ tịch vừa gọi! Uống mừng nào. - Oh, vẫn còn nhiều lắm. Tốt quá. 671 01:11:40,774 --> 01:11:41,814 Hay để tôi tự uống! 672 01:11:44,655 --> 01:11:45,776 Để rượu đây nhé. 673 01:11:45,776 --> 01:11:48,657 Từ từ thôi, cảm ơn. 674 01:11:49,778 --> 01:11:50,858 Anh chàng Hakka này thật... 675 01:11:56,220 --> 01:11:58,380 Ok. Để tôi ra xem cho. Anh vẫn chưa ăn gì. 676 01:12:03,184 --> 01:12:08,787 - Anh ta suốt ngày say rượu. Uống nào... - Chủ tịch! 677 01:12:08,787 --> 01:12:12,388 Khỏe không? Lâu không gặp! 678 01:12:12,388 --> 01:12:13,709 Được được... 679 01:12:13,709 --> 01:12:16,030 Ảnh vợ tôi này! Có xinh không? 680 01:12:16,030 --> 01:12:17,311 Oh, có. 681 01:12:17,311 --> 01:12:18,391 Yeah đúng thế. 682 01:12:18,391 --> 01:12:20,712 Mang rượu ra đãi bàn đằng sau đi. 683 01:12:20,712 --> 01:12:22,913 - Anh quên họ rồi. Nhanh! - Xin lỗi... 684 01:12:26,755 --> 01:12:28,755 Anh ta từng là SWAT ở Đài Bắc. 685 01:12:28,755 --> 01:12:32,237 Anh biết đấy, nghề này nguy hiểm lắm. 686 01:12:32,237 --> 01:12:34,679 Đi làm từ sáng, đôi khi qua cả đêm. 687 01:12:34,679 --> 01:12:37,760 Vợ anh ấy không chịu được nên ly dị. 688 01:12:37,760 --> 01:12:39,160 Tất nhiên anh ấy rất buồn. 689 01:12:39,160 --> 01:12:42,882 - Có lần ngã từ tầng 3 khi đang làm nhiệm vụ. - Tôi ước được hát... 690 01:12:42,882 --> 01:12:45,923 Gãy xương sống, phải nằm viện nửa năm. 691 01:12:45,923 --> 01:12:48,684 Anh ta không có lựa chọn nào khác, ngoài việc chuyển về đây. 692 01:12:49,684 --> 01:12:51,165 Tội nghiệp. 693 01:13:14,097 --> 01:13:15,618 Tomoko... 694 01:13:17,699 --> 01:13:19,939 - Tomoko! - Đừng chạm vào tôi. 695 01:13:20,099 --> 01:13:22,500 - Tomoko!! - Đã bảo đừng chạm vào tôi!! 696 01:13:33,185 --> 01:13:39,628 ♪ The taste of first love is bitter-sweet with 5 flavors. ♪ 697 01:13:39,628 --> 01:13:44,831 ♪ If one hears "I love you", the entire face goes bloodshot. ♪ 698 01:13:44,831 --> 01:13:47,472 ♪ Especially for the young lady, she's real happy inside. ♪ 699 01:13:47,472 --> 01:13:50,273 ♪ But, she still pretends to be mad on the surface... ♪ 700 01:13:50,273 --> 01:13:56,676 ♪ Ah...yeee....she will go ba-bee-bo. ♪ 701 01:13:56,676 --> 01:14:02,677 ♪ The taste of first love is bitter-sweet with 5 flavors. ♪ 702 01:14:03,798 --> 01:14:08,441 - Tôi là Malasun... - Chết tiệt, tôi chỉ đọc chữ trên áo anh! 703 01:14:08,441 --> 01:14:11,082 Bà chủ già hơn anh. 704 01:14:11,082 --> 01:14:14,645 Cô ấy đã kết hôn và có 3 con. 705 01:14:14,645 --> 01:14:17,806 Hơn nữa, chồng cô ấy vẫn đang sống. 706 01:14:17,806 --> 01:14:19,767 Anh đang làm cái quái gì thế? 707 01:14:20,807 --> 01:14:23,809 Chưa bao giờ thấy ếch phủ nhau à? 708 01:14:24,169 --> 01:14:27,810 1 con ếch cái cõng được 2, 3 con đực. 709 01:14:27,810 --> 01:14:31,172 Đã thấy mấy con đực đánh nhau chưa? 710 01:14:31,172 --> 01:14:32,973 Chưa? 711 01:14:32,973 --> 01:14:37,575 Vậy tại sao con người phải quan tâm đến đơn và đa phu? 712 01:14:40,216 --> 01:14:41,615 Yeah, được đấy. 713 01:14:53,742 --> 01:14:55,822 Aga! Ra đây! 714 01:15:02,866 --> 01:15:04,466 Nhấc mông lên! 715 01:15:04,466 --> 01:15:07,508 Sợ ra đây à? 716 01:15:08,788 --> 01:15:10,950 Anh tưởng mình là ai? 717 01:15:11,470 --> 01:15:13,391 Sao cứ xị mặt cả ngày? 718 01:15:17,874 --> 01:15:18,754 Aga!! 719 01:15:21,115 --> 01:15:23,075 Vênh vang gì mà ghê thế? 720 01:15:34,120 --> 01:15:36,641 Sao cứ bắt nạt tôi? 721 01:15:37,362 --> 01:15:40,483 Tôi làm phận sự của mình thôi mà. 722 01:16:02,013 --> 01:16:04,413 Cười gì? 723 01:16:04,413 --> 01:16:06,454 Mịe! 724 01:16:27,224 --> 01:16:31,426 Oh... quả tang nhé. 725 01:16:37,069 --> 01:16:37,909 Nhìn này! 726 01:16:39,050 --> 01:16:41,011 Đây là Công chúa Lukai của tôi. 727 01:16:42,971 --> 01:16:45,051 Xinh không? 728 01:16:46,532 --> 01:16:48,613 Khá xinh. 729 01:16:49,954 --> 01:16:54,035 Nếu gặp cô ấy, hãy nói... 730 01:17:56,524 --> 01:17:59,486 Sao cứ bắt nạt tôi? 731 01:18:04,609 --> 01:18:08,570 Sao cứ bắt nạt tôi? 732 01:18:12,251 --> 01:18:14,332 Cô gái như tôi, 733 01:18:16,813 --> 01:18:18,734 ở xa nhà, 734 01:18:23,217 --> 01:18:28,219 phải làm nhiều việc ở đây. 735 01:18:31,380 --> 01:18:34,783 Sao cứ bắt nạt tôi? 736 01:18:38,965 --> 01:18:42,486 Sao cứ bắt nạt tôi? 737 01:18:57,312 --> 01:19:00,633 Chiều muộn này, bọn anh bơi trên biển Nhật. 738 01:19:01,113 --> 01:19:03,634 Trong ngày, đầu anh muốn vỡ tung ra. 739 01:19:04,936 --> 01:19:10,259 Màn sương che khuất tầm nhìn của anh. 740 01:19:10,979 --> 01:19:15,021 Những ngôi sao thật đẹp. 741 01:19:16,281 --> 01:19:21,483 Anh nhớ, cô bé lớp đầu trường trung học 742 01:19:21,483 --> 01:19:25,926 đã dám kể chuyện cổ tích về quái vật ăn mặt trăng 743 01:19:25,926 --> 01:19:28,647 để phản bác thuyết thiên văn về sự khuyết của mặt trăng. 744 01:19:29,967 --> 01:19:32,728 Anh sẽ kể thuyết khác để phản lại phản bác của em. 745 01:19:34,129 --> 01:19:37,571 Em có biết các ngôi sao 746 01:19:37,571 --> 01:19:42,413 cách xa ta hàng chục triệu năm ánh sáng? 747 01:19:42,734 --> 01:19:48,856 Wow, nó đã vượt qua hàng chục triệu năm ánh sáng 748 01:19:48,856 --> 01:19:51,497 để soi sáng chúng ta. 749 01:19:51,838 --> 01:19:57,360 Liệu Đài Loan cách xa Nhật có đến hàng chục triệu năm ánh sáng không? 750 01:19:58,801 --> 01:20:03,203 Núi liền núi, biển liền biển 751 01:20:03,203 --> 01:20:05,203 hoang vắng không có ai cả. 752 01:20:07,725 --> 01:20:11,046 Anh muốn ngắm trời đầy sao. 753 01:20:12,327 --> 01:20:15,048 Thế giới bên kia mọi thứ đều thay đổi, 754 01:20:15,048 --> 01:20:17,329 anh muốn chạm tới sự bất tử. 755 01:20:21,790 --> 01:20:26,513 Anh muốn hòa mình vào bầy cá đến Đài Loan để trú đông. 756 01:20:27,013 --> 01:20:31,455 Để gửi gắm những ý nghĩ của anh về em vào 1 trong số chúng. 757 01:20:31,455 --> 01:20:36,658 Với hi vọng ngư dân sẽ đánh bắt chúng. 758 01:20:36,658 --> 01:20:41,562 Tomoko, dù có tanh tao, 759 01:20:41,563 --> 01:20:44,982 em cũng cố nếm. 760 01:20:44,982 --> 01:20:48,424 Rồi em sẽ hiểu... 761 01:20:48,424 --> 01:20:52,104 Anh không cố ý bỏ rơi em. Anh miễn cưỡng phải chia tay em. 762 01:20:52,165 --> 01:20:56,687 Nằm trên sàn tàu, anh thì thầm một mình. 763 01:20:57,887 --> 01:21:02,529 Anh không cố ý bỏ rơi em. Anh miễn cưỡng phải chia tay em 764 01:21:22,199 --> 01:21:26,761 Tôi có cảm tình với cô ấy. Nhưng sau vài cốc, cô ấy trở nên thiếu kiềm chế! 765 01:21:53,414 --> 01:21:55,615 Cô có thật sự mong đợi vào đám vô dụng như chúng tôi không? 766 01:22:04,458 --> 01:22:06,099 Nhưng tôi đã cố gắng trong 15 năm, 767 01:22:07,980 --> 01:22:09,781 và luôn thất bại. 768 01:22:13,021 --> 01:22:14,422 Nhưng tôi không tệ đến nỗi thế. 769 01:22:46,418 --> 01:22:50,859 Trời bừng sáng thì sẽ ra sao? 770 01:22:51,941 --> 01:22:56,262 Ánh nắng chiếu tan sương sớm. 771 01:22:57,162 --> 01:23:01,124 Trong những ngày nghỉ mệt mỏi, 772 01:23:01,124 --> 01:23:04,245 anh thấy tương lai và quá khứ của em trước tuổi thành niên, 773 01:23:04,245 --> 01:23:08,527 khi đầu trọc, mắt sưng. 774 01:23:09,527 --> 01:23:13,729 Sương sớm đọng như tuyết ở mi mắt anh. 775 01:23:13,729 --> 01:23:17,491 Ánh nắng gay gắt làm cháy tóc em. 776 01:23:18,291 --> 01:23:23,213 Những hơi ấm cuối cùng dần rời tim ta. 777 01:23:23,573 --> 01:23:28,937 Tomoko, hãy tha lỗi cho anh. 778 01:24:12,937 --> 01:24:14,458 Anh... 779 01:24:15,337 --> 01:24:17,778 Những bức thư kia rất quan trọng. 780 01:24:18,739 --> 01:24:23,301 Bằng mọi cách, anh hãy trao tới tay cô ấy. 781 01:24:47,613 --> 01:24:49,174 Chết thật... 782 01:24:50,174 --> 01:24:53,135 Ai làm thế này? 783 01:25:14,785 --> 01:25:17,506 Đồ ngu! Mày có thể bị đi tù đấy! 784 01:25:17,506 --> 01:25:20,227 Tao đã bảo trả lại Nhật mà mày vẫn mở! 785 01:25:23,909 --> 01:25:26,550 Mũi số 7, quận Heng Chun. 786 01:25:32,132 --> 01:25:34,094 Koshima Tomoko? 787 01:25:35,235 --> 01:25:39,555 Sao tôi không nhớ người này nhỉ? Nếu bà ấy còn sống, thì phải già lắm. 788 01:25:47,020 --> 01:25:49,221 Nhiệt độ biển là 16 độ. 789 01:25:49,521 --> 01:25:54,283 Tốc độ gió - 12 hải lý. Độ sâu - 97 m. 790 01:25:54,523 --> 01:25:57,804 Anh thấy những con hải âu. 791 01:25:58,925 --> 01:26:02,046 Bọn anh hi vọng cập bến trước tối mai. 792 01:26:02,056 --> 01:26:03,027 Tomoko, 793 01:26:03,707 --> 01:26:09,631 Anh để album ảnh cho mẹ em tại Đài Loan. 794 01:26:11,011 --> 01:26:14,773 Nhưng anh lén giữ 1 cái. 795 01:26:14,773 --> 01:26:17,734 Ảnh em đang chơi trên bãi biển. 796 01:26:17,734 --> 01:26:23,456 Lặng gió và mặt nước phẳng lặng trong ảnh. 797 01:26:23,456 --> 01:26:28,178 Em với nụ cười thiên thần. 798 01:26:28,938 --> 01:26:31,859 Em sẽ thuộc về ai, điều đó không quan trọng, 799 01:26:31,859 --> 01:26:34,981 khó ai xứng đáng so với em. 800 01:26:36,061 --> 01:26:41,184 Anh muốn xóa nhòa những kỉ niệm êm đềm. 801 01:26:41,184 --> 01:26:45,306 Sau hết là anh trắng tay. 802 01:26:45,306 --> 01:26:47,067 Anh rất nhớ em. 803 01:26:48,588 --> 01:26:51,270 Ah, cầu vồng. 804 01:27:01,073 --> 01:27:03,314 Anh ước cầu vồng này 805 01:27:03,314 --> 01:27:07,916 là cầu nối chúng ta vượt đại dương. 806 01:27:28,006 --> 01:27:31,807 ♪ Khi mặt trời lại chiếu rọi ♪ 807 01:27:31,807 --> 01:27:37,330 ♪ đến đường ranh đầy mưa phía Nam. ♪ 808 01:27:37,330 --> 01:27:42,171 ♪ Anh sẽ cố gắng... ♪ 809 01:27:42,171 --> 01:27:48,695 ♪ kể hết câu chuyện của năm đó.♪ 810 01:27:48,695 --> 01:27:52,217 ♪ Khi mặt trời lại chiếu rọi... ♪ 811 01:27:56,879 --> 01:27:59,200 Nhiều dây quá. Thật khó đánh. 812 01:27:59,300 --> 01:28:01,300 Hey, đây là bài hát chậm! 813 01:28:01,359 --> 01:28:03,800 Nó đơn giản thôi, không có nhiều hợp âm! 814 01:28:03,805 --> 01:28:05,246 Tha cho tôi đi! 815 01:28:07,148 --> 01:28:11,830 - Hay... mai ông đến tập sớm? - Ok... 816 01:28:11,831 --> 01:28:14,912 Hai dây này không dùng đến. Bỏ chúng nhé? 817 01:28:14,913 --> 01:28:16,955 Chết tiệt không! Bỏ gì?!! 818 01:28:17,309 --> 01:28:19,510 Được! Được! Đừng hăng quá! 819 01:28:44,740 --> 01:28:47,381 Anh đã đi tìm cô ấy chưa? 820 01:28:47,661 --> 01:28:49,863 Anh đã cố, nhưng không gặp. 821 01:28:49,863 --> 01:28:51,304 Anh sẽ cố tiếp. 822 01:28:54,707 --> 01:28:55,867 Uh, lời bài hát... 823 01:28:58,068 --> 01:28:59,789 Anh sẽ duyệt lại. 824 01:29:00,949 --> 01:29:03,389 Vậy... anh viết tiếp lời bài hát đây. 825 01:29:12,833 --> 01:29:14,154 Đèn... 826 01:29:14,994 --> 01:29:16,915 Để em. 827 01:29:24,819 --> 01:29:27,220 Tốt! Các anh thử xem anh ta có chơi thay tôi được không. 828 01:29:28,221 --> 01:29:30,942 Chắc rồi, tôi thấy được. 829 01:29:31,342 --> 01:29:32,743 Chơi tốt. 830 01:29:32,923 --> 01:29:33,643 Mịe! 831 01:29:35,424 --> 01:29:38,105 Có cần vội trả lời thế không? Nói như máy khâu. 832 01:29:38,505 --> 01:29:42,586 Tôi già rồi! Tim có phải thép đâu. Tôi cũng có cảm xúc chứ! 833 01:29:43,427 --> 01:29:46,028 Uh... ông tuyển anh ta, chứ không phải chúng tôi. 834 01:29:46,028 --> 01:29:48,349 Vâng! Chúng tôi có quen anh ta đâu. 835 01:29:49,509 --> 01:29:51,430 Chú Mo, tôi không làm cũng được mà. 836 01:29:51,430 --> 01:29:55,273 Thôi đi, đồ dởm! 837 01:29:55,273 --> 01:29:58,075 Biết chơi ghi ta là hay lắm à? 838 01:30:00,956 --> 01:30:03,477 Hai tay chơi ghi ta cùng lúc không được à? 839 01:30:07,279 --> 01:30:09,160 Cho tôi chơi gì cũng được. 840 01:30:09,160 --> 01:30:10,280 Tôi sẽ biểu diễn trên sân khấu. 841 01:30:11,241 --> 01:30:13,282 Chết tiệt! Tôi là Báu Vật Quốc gia đấy! 842 01:30:36,131 --> 01:30:39,173 "Kaohsiung" - "Đã hạ cánh" 843 01:30:46,616 --> 01:30:50,698 Tomoko, tàu đã cập bến an toàn. 844 01:30:51,898 --> 01:30:54,459 Sau 7 ngày trên biển, 845 01:30:54,780 --> 01:30:58,462 cuối cùng cũng được trở về quê hương, 846 01:30:59,823 --> 01:31:02,425 nhưng rồi anh lại cảm thấy nhớ biển. 847 01:31:03,625 --> 01:31:08,306 Phải chăng đại dương là sự ngăn cách để hi vọng? 848 01:31:09,347 --> 01:31:11,908 Đây là lá thư cuối cùng anh gửi cho em. 849 01:31:13,069 --> 01:31:15,309 Ngay giờ anh gửi lá thư này. 850 01:31:16,390 --> 01:31:18,951 Đại dương đã chia cách tình ta, 851 01:31:18,951 --> 01:31:22,433 ta tới với nhau trong tâm tưởng. 852 01:31:23,753 --> 01:31:28,355 Tomoko, hãy nghe anh tâm sự. 853 01:31:28,915 --> 01:31:32,678 và hãy thông cảm dù chỉ một chút. 854 01:31:33,959 --> 01:31:37,360 Tim anh luôn hướng về em. 855 01:31:37,480 --> 01:31:39,761 Thậm chí khi anh lấy vợ và có con. 856 01:31:39,961 --> 01:31:42,963 Ở mọi khúc quanh của cuộc đời, 857 01:31:42,963 --> 01:31:45,963 anh luôn giữ hình ảnh của em khi 858 01:31:45,963 --> 01:31:49,084 rời nhà với hành lý nặng trĩu trên vai, 859 01:31:49,084 --> 01:31:53,766 một mình trơ vơ giữa đám đông hỗn loạn. 860 01:31:54,326 --> 01:31:59,209 Chiếc mũ len trắng để dành mất bao lâu em mới mua được 861 01:31:59,209 --> 01:32:03,411 đã giúp anh nhận ra em giữa đám đông. 862 01:32:06,414 --> 01:32:10,976 Anh đã thấy nó. Anh đã thấy. 863 01:32:12,857 --> 01:32:15,978 - Em đứng trong im lặng. - Cho hỏi Mũi số 7 ở đâu? 864 01:32:15,978 --> 01:32:20,500 - Địa chỉ cũ. Mũi số 7 - Mũi số 7... Không biết. 865 01:32:20,500 --> 01:32:22,101 Cảm ơn! 866 01:32:22,101 --> 01:32:25,462 Dưới ánh nắng hè tháng 7, 867 01:32:25,582 --> 01:32:29,343 anh không dám nhìn em tiếp. 868 01:32:29,863 --> 01:32:32,224 Em đứng lặng im. 869 01:32:32,225 --> 01:32:35,508 Cố nén nhịp đập trái tim, mà nó vẫn đập dộn lên trong phút chốc. 870 01:32:37,547 --> 01:32:41,669 Anh buồn, nuốt vào lòng đầy tiếc nuối. 871 01:32:41,669 --> 01:32:47,392 Tâm trí thì thầm, không thốt nổi thành lời. 872 01:32:49,512 --> 01:32:55,195 Chỉ nói đơn giản là "Anh nhớ em", 873 01:32:55,195 --> 01:32:58,676 tất cả chìm dần trong bóng tối. 874 01:32:58,676 --> 01:33:02,238 Nó bám theo anh 875 01:33:02,518 --> 01:33:04,359 suốt cả cuộc đời. 876 01:33:24,769 --> 01:33:27,090 Sao buồn thế? 877 01:33:27,530 --> 01:33:30,651 Vì bạn bè hay công việc? 878 01:33:30,651 --> 01:33:33,733 Liệu có phải do chúng tôi? 879 01:33:38,855 --> 01:33:43,898 Liệu mưa thế này, không biết mai có diễn được không. 880 01:33:47,220 --> 01:33:48,619 Cô Tomoko, 881 01:33:49,420 --> 01:33:52,501 Nhưng cô không thấy cầu vồng à? 882 01:34:01,345 --> 01:34:02,505 Tomoko, 883 01:34:03,186 --> 01:34:07,427 trong thư cuối anh đã tự thú hết tội, 884 01:34:08,228 --> 01:34:11,790 với tất cả sự ăn năn trước em. 885 01:34:12,792 --> 01:34:17,514 vậy anh tự tha thứ cho mình một chút. 886 01:34:25,677 --> 01:34:28,078 Này, 2 cậu. 887 01:34:28,078 --> 01:34:30,638 Vai diễn ngày mai có hài lòng không? 888 01:34:32,439 --> 01:34:34,560 Tôi suy nghĩ cả đêm. 889 01:34:34,560 --> 01:34:36,441 Chơi đàn tranh suốt 50 năm qua. 890 01:34:36,441 --> 01:34:38,962 Mai là lần đầu biểu diễn của tôi, thế mà chỉ lắc cái này? 891 01:34:38,962 --> 01:34:40,803 Này anh! 892 01:34:40,803 --> 01:34:44,846 Anh hát được đấy! Sao mai lại không hát? 893 01:34:44,846 --> 01:34:47,567 - Cháu thấy... - Yên nào, hỏi cháu đâu! 894 01:35:05,415 --> 01:35:07,576 Này, Dennis Rodman. 895 01:35:08,535 --> 01:35:09,896 Tóc đỏ giờ lỗi mốt rồi. 896 01:35:15,459 --> 01:35:17,821 Aga sẽ duyệt lại lời ở nhà trước. 897 01:35:17,821 --> 01:35:19,742 Bảo ta cứ tập đi. 898 01:35:24,544 --> 01:35:27,185 Quà mua từ sân bay cho mọi người này. 899 01:35:27,865 --> 01:35:33,388 Da-Da, đây là vòng chạm hình mắt. Nó sẽ phù hộ em. 900 01:35:33,388 --> 01:35:34,228 Cám ơn chị. 901 01:35:36,509 --> 01:35:38,790 Ma... La... Sun! 902 01:35:39,543 --> 01:35:44,826 Hình kén bướm này là bùa hộ mạng. Mong anh kiếm nhiều tiền nhờ chăm chỉ. 903 01:35:45,033 --> 01:35:46,954 Cám ơn, cám ơn... Giàu to rồi. 904 01:35:49,075 --> 01:35:50,795 Ế-c-hhh!! 905 01:35:52,596 --> 01:35:56,518 Bùa hình lá. Giúp anh lên tay. 906 01:35:59,479 --> 01:36:00,600 Lao Ma. 907 01:36:02,440 --> 01:36:04,121 Bùa hình con công. 908 01:36:04,121 --> 01:36:07,162 Giữ cho hôn nhân của anh bền vững. 909 01:36:08,363 --> 01:36:10,804 Đây là bùa giọt nước. 910 01:36:12,525 --> 01:36:16,647 Vợ vẫn bỏ, ích gì đâu. 911 01:36:21,170 --> 01:36:23,051 Cứ cầm lấy đi. Tôi mua nó rồi. 912 01:36:24,452 --> 01:36:27,373 Hãy yêu đã, nghĩ chuyện cũ sau. 913 01:36:30,455 --> 01:36:31,374 Cám ơn. 914 01:36:32,975 --> 01:36:33,935 Cám ơn. 915 01:36:37,457 --> 01:36:38,697 Chú Mo! 916 01:36:41,098 --> 01:36:43,539 Ông "Đuôi Vịt" giờ chỉ chơi lục lạc! 917 01:36:43,939 --> 01:36:46,621 Thì sao? Có gì không hay à? 918 01:36:46,621 --> 01:36:52,103 Chú Mo! Đây là bùa tia nắng. Thể hiện lòng tôn kính. 919 01:36:57,246 --> 01:37:00,248 Tôi đang đeo bùa Nữ thần biển Trung Hoa rồi. Có xung khắc không? 920 01:37:00,548 --> 01:37:02,268 Không sao! 921 01:37:02,268 --> 01:37:04,950 Ta là 1 gia đình. Xung khắc sao được? 922 01:37:05,190 --> 01:37:06,510 Nhắc đến gia đình, 923 01:37:06,990 --> 01:37:09,632 tôi đã chuẩn bị cái này. 924 01:37:09,632 --> 01:37:12,033 Ta là 1 ban nhạc đúng không? 925 01:37:12,033 --> 01:37:14,633 Ta muốn họ thấy ta đoàn kết, 926 01:37:14,633 --> 01:37:16,634 nên tôi chuẩn bị sẵn cái này. 927 01:37:17,154 --> 01:37:19,155 Đây là lúc thích hợp để khoe nó. 928 01:37:19,155 --> 01:37:23,598 Tôi đã đặt may đồng phục để mặc trong buổi diễn. 929 01:37:26,720 --> 01:37:28,321 Đồng phục? 930 01:37:28,321 --> 01:37:32,082 Malasun! Truyền thống hàng nghìn năm kết hợp với cách pha chế mới! 931 01:37:32,082 --> 01:37:33,843 Đồng phục cho cả nhà! 932 01:37:42,967 --> 01:37:44,568 Cho chúng tôi ở lại 1 lúc. 933 01:37:46,609 --> 01:37:49,250 Các anh đang bận. Tôi đi ngủ trước. 934 01:37:54,451 --> 01:37:55,732 Không nên thế! 935 01:38:17,242 --> 01:38:20,884 Chúa tôi, đây là cô con gái nhỏ. 936 01:38:55,560 --> 01:38:59,401 Cuối cùng thì tôi hiểu sao mọi người nói trông tôi căng thẳng khi hát. 937 01:39:04,725 --> 01:39:07,966 Aga, 938 01:39:07,966 --> 01:39:10,047 Tôi... 939 01:39:11,688 --> 01:39:14,529 Này, đủ người chưa? Đến lượt các bạn đấy. 940 01:39:17,809 --> 01:39:20,651 - Mọi thứ ok? - Kosuke, sẵn sàng? 941 01:39:20,771 --> 01:39:24,212 - Yeah. Được rồi. - Ok. Cảm ơn. 942 01:39:25,253 --> 01:39:26,853 Có ý này hỏi cô được không? 943 01:39:26,853 --> 01:39:29,215 Tôi định làm CD. 944 01:39:29,575 --> 01:39:32,417 Chiếu logo của ta lên màn lớn được không? 945 01:39:32,417 --> 01:39:34,618 Trước rất nhiều khán giả, tác động sẽ... 946 01:39:34,618 --> 01:39:37,180 Đừng làm sai lệch. Mọi thứ đã xong cả rồi. 947 01:39:39,661 --> 01:39:41,342 - Công việc tốt lắm! - Các bạn cũng vậy! 948 01:39:41,342 --> 01:39:43,543 Nghỉ ở khách sạn trước đã. 949 01:39:52,346 --> 01:39:55,707 Cô Tomoko, nói đầu bếp dọn cơm ra được không? 950 01:39:55,707 --> 01:39:56,947 Vâng, được thôi. 951 01:39:58,708 --> 01:40:01,549 Anh cảnh sát đó chơi ghi ta trong ban nhạc. 952 01:40:01,549 --> 01:40:03,030 - Cảnh sát? - Ừ! 953 01:40:08,753 --> 01:40:11,635 Wow, ở Đài Loan không ngờ anh rất nổi tiếng. 954 01:40:13,035 --> 01:40:15,516 - Cô Tomoko. - Vâng? 955 01:40:16,757 --> 01:40:18,678 Cầu vồng kìa. 956 01:40:47,211 --> 01:40:48,892 Cho tôi xin điếu thuốc? 957 01:40:50,573 --> 01:40:53,374 Đừng nói với tôi là cô không biết tiếng Nhật. 958 01:41:03,578 --> 01:41:05,739 Sau hôm nay, 959 01:41:06,820 --> 01:41:13,224 cô không còn phải gặp chúng tôi nữa. 960 01:41:19,305 --> 01:41:23,147 Tôi yêu Aga. 961 01:41:31,831 --> 01:41:34,712 Không phải tôi chưa từng yêu ai. 962 01:41:35,353 --> 01:41:37,714 Nhưng lần này thật khác. 963 01:41:38,515 --> 01:41:40,956 Liệu có được không. 964 01:41:45,237 --> 01:41:49,560 Người Nhật biết gì về tình yêu? 965 01:41:54,242 --> 01:41:57,604 Một người Nhật làm cô thất tình à? 966 01:41:58,643 --> 01:42:01,204 Mà sao ghét chúng tôi thế? 967 01:42:05,966 --> 01:42:10,649 Là bố của Da-Da à? 968 01:42:17,692 --> 01:42:21,214 Chắc hắn đã làm cô đau khổ nhiều. 969 01:42:28,177 --> 01:42:31,619 Tim tôi đã tan nát từ lâu. 970 01:42:37,381 --> 01:42:40,823 Tôi cũng đang đi tìm 1 cô gái Heng Chun với trái tim tan vỡ. 971 01:42:42,503 --> 01:42:48,666 Giờ thì bà ấy đã 80. 972 01:42:48,826 --> 01:42:51,988 Bà ấy cũng tên là Tomoko. 973 01:42:53,309 --> 01:42:59,672 Tôi nhìn thấy gói thư ở nhà Aga. 974 01:42:59,672 --> 01:43:02,873 Thư gửi từ Nhật nhưng chưa đến nơi. 975 01:43:05,314 --> 01:43:09,236 Đúng 7 bức thư tình. 976 01:43:09,236 --> 01:43:13,838 Vì già người Nhật đó đã chết, 977 01:43:13,838 --> 01:43:15,879 con gái ông ấy tìm được chúng trong tủ áo, 978 01:43:15,879 --> 01:43:19,280 và gửi chúng cho nửa kia của ông ấy. 979 01:43:20,640 --> 01:43:27,724 Không may sau 60 năm, chẳng ai biết địa chỉ đó. 980 01:43:28,764 --> 01:43:34,207 Tôi đã đọc chúng. 981 01:43:39,329 --> 01:43:46,773 Chúng thật chân thành và trong sáng. 982 01:43:46,773 --> 01:43:52,816 Chắc sẽ chữa lành trái tim tan vỡ của bà ấy. 983 01:44:11,264 --> 01:44:13,105 Gì thế? 984 01:44:22,509 --> 01:44:25,630 Đưa thư đến địa chỉ này. 985 01:44:25,630 --> 01:44:30,233 Bà Tomoko ấy sống ở đây. 986 01:44:34,595 --> 01:44:36,356 Sao cô biết? 987 01:44:43,558 --> 01:44:46,840 Bà của tôi mà. 988 01:44:50,842 --> 01:44:56,004 Vậy... tôi sẽ đưa cô gói thư. 989 01:45:03,329 --> 01:45:09,131 Tôi và bà đã cãi nhau. 990 01:45:12,813 --> 01:45:17,735 Bà ấy không muốn gặp tôi nữa. 991 01:45:21,216 --> 01:45:22,856 Đi nhanh đi! 992 01:45:26,218 --> 01:45:28,138 Nhanh! 993 01:45:52,911 --> 01:45:54,112 Aga! 994 01:45:54,752 --> 01:45:55,552 Aga! 995 01:45:59,274 --> 01:46:01,595 Thấy địa chỉ rồi! 996 01:46:13,800 --> 01:46:15,881 Đi ngay được không? 997 01:46:16,722 --> 01:46:18,242 Phải vội thế ư? 998 01:46:19,403 --> 01:46:21,163 Aga, 999 01:46:21,724 --> 01:46:24,085 sau buổi diễn, 1000 01:46:24,725 --> 01:46:28,327 em sẽ về Nhật với nhóm từ công ty ghi âm. 1001 01:46:29,887 --> 01:46:34,769 Họ đề nghị em làm PR cho công ty. 1002 01:46:38,852 --> 01:46:39,733 Em nhận chưa? 1003 01:46:46,214 --> 01:46:48,695 Nhớ kể cho em, 1004 01:46:48,695 --> 01:46:51,337 bà Tomoko ấy nhìn ra sao! 1005 01:46:55,980 --> 01:46:58,821 Đây là bùa chiến binh. 1006 01:47:01,742 --> 01:47:04,823 Mang đến cho anh lòng quả cảm. 1007 01:47:36,837 --> 01:47:41,039 Tự dối lòng em sẽ quên anh. 1008 01:47:41,039 --> 01:47:48,283 Tự dối lòng kỉ niệm sẽ bay đi tựa chim trốn đông, 1009 01:47:50,164 --> 01:47:54,926 và em sẽ vượt qua mùa đông khắc nghiệt cho tới mùa xuân. 1010 01:47:57,128 --> 01:48:03,371 Tự dối lòng cho tới khi chúng thành sự thật. 1011 01:48:04,211 --> 01:48:06,451 Và rồi, 1012 01:48:06,451 --> 01:48:11,934 chúc em hạnh phúc. 1013 01:48:12,894 --> 01:48:14,576 Có ai không? 1014 01:48:20,338 --> 01:48:21,619 Có ai không? 1015 01:49:28,929 --> 01:49:29,809 Hey! 1016 01:49:30,650 --> 01:49:32,731 Đã nói chuyện gì với Aga thế? 1017 01:50:41,523 --> 01:50:43,924 Các bạn ở gần mép nước, dồn vào được không? 1018 01:50:43,924 --> 01:50:50,726 Nước triều đang xuống. Dồn vào gần đây đi! Cảm ơn! 1019 01:50:52,687 --> 01:50:54,127 Cẩn thận! Vào gần hơn. 1020 01:50:55,048 --> 01:50:59,130 Cô sao thế? Bảo anh ta đưa thư vào lúc này? 1021 01:51:00,011 --> 01:51:01,932 Không nghe à? 1022 01:51:02,972 --> 01:51:04,213 Sếp, 1023 01:51:04,213 --> 01:51:08,936 Có lẽ ta nên nói với Chủ tịch? Ông ấy có thể ở kia. 1024 01:51:08,936 --> 01:51:10,976 Làm gì được? 1025 01:51:12,057 --> 01:51:14,778 Phải có giải pháp, hiểu chưa? 1026 01:51:15,979 --> 01:51:17,659 Cô Tomoko, 1027 01:51:17,659 --> 01:51:19,340 có ai hát được không? 1028 01:51:19,340 --> 01:51:21,181 Có tôi! 1029 01:51:22,702 --> 01:51:25,383 Nếu không tin, hỏi anh ta đi! 1030 01:51:25,383 --> 01:51:27,704 Ah, Aga kìa! 1031 01:51:33,546 --> 01:51:35,147 Nhanh! Lên sân khấu! 1032 01:51:41,030 --> 01:51:42,910 Sao lâu thế?! 1033 01:51:48,673 --> 01:51:50,674 Hey, bọn họ ghét nhau cơ mà? 1034 01:51:52,154 --> 01:51:54,155 Ở lại đi... 1035 01:51:54,155 --> 01:51:57,357 Hoặc anh đi cùng em. 1036 01:52:27,771 --> 01:52:29,452 Đừng lo lắng. Bình tĩnh nào! 1037 01:52:32,093 --> 01:52:33,534 Ai lo lắng, anh điên à? 1038 01:52:39,897 --> 01:52:41,138 Mười... 1039 01:52:41,138 --> 01:52:42,898 Chín.. 1040 01:52:42,898 --> 01:52:45,019 Tám... 1041 01:52:45,019 --> 01:52:46,260 Bảy... 1042 01:52:46,260 --> 01:52:47,500 Sáu... 1043 01:52:47,500 --> 01:52:48,781 Năm... 1044 01:52:48,781 --> 01:52:50,022 Bốn... 1045 01:52:50,022 --> 01:52:51,062 Ba... 1046 01:52:51,062 --> 01:52:52,302 Hai! 1047 01:52:52,302 --> 01:52:53,982 Một! 1048 01:53:09,630 --> 01:53:12,152 ♪ Anh muốn tận hưởng mùa hè ♪ 1049 01:53:12,152 --> 01:53:15,033 ♪ và qua dòng sông phúc. ♪ 1050 01:53:15,033 --> 01:53:17,595 ♪ Anh muốn làm rắn nuốt chửng chú voi.♪ 1051 01:53:17,595 --> 01:53:24,798 ♪ Ngoài sức của anh, nhưng sao lại không? ♪ 1052 01:53:25,798 --> 01:53:29,080 ♪ Anh muốn ca bài hát. ♪ 1053 01:53:30,040 --> 01:53:33,080 ♪ Trời trong và đất cằn. ♪ 1054 01:53:33,160 --> 01:53:36,322 ♪ Anh sẽ truyền cảm hứng cho em, ♪ 1055 01:53:36,322 --> 01:53:38,082 ♪ làm em hăng hái, làm em khát khao, ♪ 1056 01:53:38,082 --> 01:53:41,005 ♪ để cả thế giới biết em thuộc về anh. ♪ 1057 01:53:41,005 --> 01:53:43,686 ♪ Thời tiết xấu và biển động ♪ 1058 01:53:43,686 --> 01:53:46,927 ♪ nên anh chơi bất cứ lúc nào. ♪ 1059 01:53:46,927 --> 01:53:50,289 ♪ Đừng bao giờ hoang phí niềm vui. ♪ 1060 01:53:50,289 --> 01:53:53,770 ♪ Lướt trong mây như mơ. ♪ 1061 01:54:02,934 --> 01:54:06,176 ♪ Thiên thần như em ♪ 1062 01:54:06,176 --> 01:54:08,537 ♪ nên có cánh và 1 tên gọi. ♪ 1063 01:54:08,537 --> 01:54:11,019 ♪ Hãy chích anh 1 phát, ♪ 1064 01:54:11,019 --> 01:54:14,219 ♪ hãy là của anh dù chỉ 1 lần. ♪ 1065 01:54:15,221 --> 01:54:18,262 ♪ Trời trong và đất cằn ♪ 1066 01:54:18,262 --> 01:54:21,103 ♪ Anh sẽ truyền cảm hứng cho em, ♪ 1067 01:54:21,103 --> 01:54:23,384 ♪ làm em hăng hái, làm em khát khao, ♪ 1068 01:54:23,384 --> 01:54:26,385 ♪ để cả thế giới biết em thuộc về anh. ♪ 1069 01:54:26,385 --> 01:54:29,787 ♪ Thời tiết xấu và biển động ♪ 1070 01:54:29,787 --> 01:54:32,148 ♪ nên anh chơi bất cứ lúc nào. ♪ - Ông ơi! Ông ơi! 1071 01:54:32,148 --> 01:54:35,429 ♪ Đừng bao giờ hoang phí niềm vui. ♪ 1072 01:54:35,429 --> 01:54:39,031 ♪ Lướt trong mây như mơ. ♪ 1073 01:54:47,356 --> 01:54:50,117 ♪ Trời trong và đất cằn. ♪ 1074 01:54:50,117 --> 01:54:52,998 ♪ Anh sẽ truyền cảm hứng cho em,♪ 1075 01:54:52,998 --> 01:54:55,278 ♪ làm em hăng hái, làm em khát khao, ♪ 1076 01:54:55,278 --> 01:54:58,399 ♪ để cả thế giới biết em thuộc về anh. ♪ 1077 01:54:58,399 --> 01:55:01,121 ♪ The End of Days can come however it wants ♪ 1078 01:55:01,121 --> 01:55:03,802 ♪ nên anh chơi bất cứ lúc nào. ♪ 1079 01:55:03,802 --> 01:55:07,323 ♪ Đừng bao giờ hoang phí niềm vui. ♪ 1080 01:55:07,323 --> 01:55:12,165 ♪ Lướt trong mây như mơ. ♪ 1081 01:55:13,966 --> 01:55:19,771 ♪ Sẽ rất vui, oh... ♪ 1082 01:56:03,030 --> 01:56:04,990 Đừng lo lắng. Sợ gì chứ? 1083 01:56:07,491 --> 01:56:10,000 Cầm lấy! 1084 01:56:39,086 --> 01:56:45,769 ♪ Nếu biển có thể nói, gió có thể ngã vào lòng cát. ♪ 1085 01:56:45,769 --> 01:56:52,733 ♪ Nếu nỗi nhớ quê hương bị bỏ quên đâu đó. ♪ 1086 01:56:52,733 --> 01:57:00,135 ♪ Anh sẽ nghe tiếng sóng vỗ và để gió lùa mái tóc. ♪ 1087 01:57:00,135 --> 01:57:07,859 ♪ Anh sẽ để kỉ niệm gào thét cùng năm tháng. ♪ 1088 01:57:10,860 --> 01:57:17,863 ♪ Xuân còn xa sao hè đã tới? ♪ 1089 01:57:17,863 --> 01:57:23,866 ♪ Chợt thấy khi ngẫm lại. ♪ 1090 01:57:26,149 --> 01:57:31,351 ♪ Khi mặt trời lại chiếu rọi, ♪ 1091 01:57:31,351 --> 01:57:36,553 ♪ đến đường ranh đầy mưa phía Nam. ♪ 1092 01:57:36,553 --> 01:57:41,674 ♪ Anh sẽ cố gắng... ♪ 1093 01:57:41,674 --> 01:57:47,437 ♪ kể hết câu chuyện của năm đó. ♪ 1094 01:57:47,437 --> 01:57:53,159 ♪ Khi mặt trời lại chiếu rọi ♪ 1095 01:57:53,159 --> 01:57:58,203 ♪ đến đường ranh đầy mưa phía Nam ♪ 1096 01:57:58,283 --> 01:58:02,284 ♪ Hãy trả lại nụ cười cho ♪ 1097 01:58:02,284 --> 01:58:07,207 ♪ tất cả tình yêu em mang đi ♪ 1098 01:58:07,207 --> 01:58:11,368 ♪ trước khi tạ từ? ♪ 1099 01:58:17,891 --> 01:58:24,653 ♪ Biển xanh. Sao lấp lánh. ♪ 1100 01:58:24,653 --> 01:58:31,778 ♪ Nhưng vẫn thật trống rỗng. ♪ 1101 01:58:31,778 --> 01:58:38,141 ♪ Tối nay bầu trời đang rộng mở. ♪ 1102 01:58:38,461 --> 01:58:45,664 ♪ Hãy tha thứ cho sự chậm trễ của anh... ♪ 1103 01:58:57,669 --> 01:58:59,150 Đằng này! 1104 01:59:22,880 --> 01:59:24,761 Đây là bùa hình con công. 1105 01:59:24,761 --> 01:59:27,282 Giúp giữ tình yêu bền vững. 1106 02:00:06,741 --> 02:00:10,463 ♪ Khi mặt trời lại chiếu rọi ♪ 1107 02:00:10,463 --> 02:00:17,266 ♪ đến đường ranh đầy mưa phía Nam. ♪ 1108 02:00:17,746 --> 02:00:21,907 ♪ Anh sẽ cố gắng... ♪ 1109 02:00:21,907 --> 02:00:28,630 ♪ kể hết câu chuyện của năm đó. ♪ 1110 02:00:33,832 --> 02:00:37,635 Cảm ơn về cầu vồng! 1111 02:00:37,635 --> 02:00:39,277 Không có gì. 1112 02:00:39,677 --> 02:00:43,238 ♪ Trước khi tạ từ, ♪ 1113 02:00:43,999 --> 02:00:53,163 ♪ hãy trả lại nụ cười cho tất cả tình yêu em mang đi. ♪ 1114 02:01:22,575 --> 02:01:29,779 Tiếp đi! Tiếp đi! Tiếp đi! 1115 02:01:32,539 --> 02:01:35,061 Được rồi. Hãy để họ hát tiếp. 1116 02:01:35,061 --> 02:01:37,462 Không! Họ chỉ có 2 bài. 1117 02:01:46,747 --> 02:01:48,708 Lại đây! Chú Mo! 1118 02:01:56,191 --> 02:01:57,912 Lao Ma! Lao Ma! 1119 02:02:00,273 --> 02:02:01,393 Lao Ma! 1120 02:02:51,617 --> 02:02:54,739 Oh, tôi biết bài hát này. 1121 02:03:02,822 --> 02:03:19,508 [Dân ca Nhật - trinh bày bởi ca sĩ Trung và Nhật. Bản gốc: Heiden Roslein của Franz Schubert] 1122 02:04:48,590 --> 02:04:50,751 Cô Tomoko thân mến, 1123 02:04:50,751 --> 02:04:55,633 tôi là con gái của thầy giáo, người đã viết những lá thư này. 1124 02:04:56,313 --> 02:05:01,517 Tôi thấy chúng trong tủ ở phòng ngủ của bố. 1125 02:05:01,997 --> 02:05:07,399 Ông ấy qua đời vì bệnh nặng hồi tháng Một. 1126 02:05:08,319 --> 02:05:13,721 Tôi đã đọc từng bức trong hộp. 1127 02:05:13,721 --> 02:05:19,924 Khó mà tưởng chiếc hộp lại chứa những bí mật tuyệt diệu mà bi thương. 1128 02:05:19,924 --> 02:05:25,526 Sau 60 năm, tôi thay bố gửi cho cô. 1129 02:05:26,286 --> 02:05:31,810 Thứ lỗi vì đã để cô đợi lâu đến vậy. 1130 02:06:17,531 --> 02:06:21,352 "Nhật rút khỏi Đài Loan." 1131 02:06:46,643 --> 02:06:51,405 Dịch: ivy68 - HDVietnam.com 1132 02:06:51,405 --> 02:06:59,730 1133 02:07:29,843 --> 02:07:32,524 It's a paradise over there. 1134 02:07:32,524 --> 02:07:37,366 The sunshine feels cozy and the ocean is so blue 1135 02:07:37,366 --> 02:07:43,810 Two or three lazy native dogs nap in the middle of the road. 1136 02:07:43,810 --> 02:07:47,852 It's a paradise over there. 1137 02:07:47,852 --> 02:07:53,133 It's a paradise over there. 1138 02:07:54,614 --> 02:07:57,855 It's a paradise over there. 1139 02:07:57,855 --> 02:08:02,098 There are endless songs to sing and music to play. 1140 02:08:02,098 --> 02:08:05,500 Neither the beer nor the cigarettes intoxicate 1141 02:08:05,500 --> 02:08:09,301 The country music never ceases to sway 1142 02:08:09,301 --> 02:08:11,542 It's a paradise over there. 1143 02:08:11,542 --> 02:08:16,665 It's a paradise over there. 1144 02:08:19,547 --> 02:08:26,230 With that in mind, then you should put your troubles behind. 1145 02:08:26,230 --> 02:08:33,272 Embrace the sensations of getting baked under the sunshine. 1146 02:08:34,472 --> 02:08:41,595 The moon can take on different shapes like the tides can change. 1147 02:08:42,516 --> 02:08:48,839 You still have to try to appreciate the beauty of imperfection. 1148 02:08:50,040 --> 02:08:53,001 It's a paradise over there 1149 02:08:53,521 --> 02:08:57,123 depending on how you'll pursue it. 1150 02:08:57,123 --> 02:09:01,965 It's a paradise over here 1151 02:09:02,526 --> 02:09:08,049 depending on how you'll appreciate it. 1152 02:09:15,231 --> 02:09:21,395