1
00:00:01,457 --> 00:00:04,079
Dobbiamo ripassare l'agenda da qui
alle primarie. Parliamo di lavoro.
2
00:00:04,089 --> 00:00:06,725
Oh, si parla di lavoro! Uno dei miei
cinque tipi di discorsi preferiti,
3
00:00:06,735 --> 00:00:09,319
insieme a "della buonanotte",
"da donne", "serio" e "TED talk".
4
00:00:09,329 --> 00:00:10,794
Perché hai addosso un poncho?
5
00:00:10,804 --> 00:00:14,214
Oh, perché tutte le superfici di
questa casa sono appiccicaticce.
6
00:00:14,224 --> 00:00:17,535
L'ultima volta che sono stata qui, ne sono
uscita un pastello a cera sciolto sul blazer!
7
00:00:17,545 --> 00:00:20,637
Ok. Ho un servizio fotografico
con Gryzzl domani.
8
00:00:20,647 --> 00:00:22,752
E prima di quello abbiamo in
programma un mare di roba.
9
00:00:22,762 --> 00:00:25,559
Mi sa che dovremo
saltare la gara di torte
10
00:00:25,595 --> 00:00:27,435
e il tradizionale lancio della zucca.
11
00:00:27,445 --> 00:00:29,413
No, dobbiamo saltare anche quello?
12
00:00:29,423 --> 00:00:31,964
Mi piace veder volare le zucche in aria.
13
00:00:31,995 --> 00:00:34,416
- A me piace come atterrano.
- Anche a me!
14
00:00:35,078 --> 00:00:36,578
Ok, chiedo scusa, ma...
15
00:00:36,610 --> 00:00:38,696
devo tornare ad una città...
16
00:00:38,708 --> 00:00:39,781
dove succedono cose.
17
00:00:39,791 --> 00:00:42,813
Ok. Questa campagna elettorale
comincerà a passo spedito.
18
00:00:42,837 --> 00:00:44,828
Le cose si faranno molto serie.
19
00:00:44,838 --> 00:00:46,112
Leslie, sei pronta?
20
00:00:46,122 --> 00:00:47,207
- Leslie io?
- Sì.
21
00:00:47,217 --> 00:00:51,112
Anch'io sono stata candidata, quindi posso
gestire l'essere la moglie di un candidato.
22
00:00:51,122 --> 00:00:52,752
Sono ferrata su tutti i temi.
23
00:00:52,762 --> 00:00:54,254
Vedi, è quello il problema.
24
00:00:54,264 --> 00:00:56,756
Essere "la moglie di" è un campo minato.
25
00:00:56,766 --> 00:00:59,448
Se tu fossi una scemotta, ti schiafferei
una spilletta con la bandiera,
26
00:00:59,458 --> 00:01:04,139
ti riempirei di Valium e ti butterei
dietro al podio, ma in fondo al palco.
27
00:01:04,149 --> 00:01:06,850
Sono quelle intelligenti
che spaventano le persone.
28
00:01:06,860 --> 00:01:09,460
Penso che tu stia
sottovalutando gli elettori.
29
00:01:10,506 --> 00:01:12,569
Penso che sia una cosa impossibile.
30
00:01:14,600 --> 00:01:16,090
Stephen, stai attento!
31
00:01:19,209 --> 00:01:20,212
Poncho!
32
00:01:36,723 --> 00:01:40,383
Parks and Recreation 7x09
Pie-Mary
33
00:01:40,737 --> 00:01:43,114
So che di solito odi le fondazioni,
34
00:01:43,150 --> 00:01:45,565
ma penso che questa ti piacerà.
35
00:01:45,731 --> 00:01:47,932
Prendiamo gente che
non sa cosa vuole fare
36
00:01:47,942 --> 00:01:50,849
e la mettiamo a lavorare su
cose fighe in tutto il mondo.
37
00:01:50,859 --> 00:01:52,349
E inizio tra un paio di mesi.
38
00:01:52,359 --> 00:01:55,399
Beh, speravo che scegliessi
una carriera più prestigiosa,
39
00:01:55,429 --> 00:01:57,897
ad esempio il muratore o il taglialegna,
40
00:01:57,933 --> 00:02:00,003
ma sei fuori dal governo locale,
41
00:02:00,146 --> 00:02:01,905
e questo è un passo
nella giusta direzione.
42
00:02:01,915 --> 00:02:04,505
È proprio il lavoro che desideravo.
43
00:02:06,069 --> 00:02:09,609
Ma questo significa che dovremo
trasferirci a Washington.
44
00:02:10,420 --> 00:02:11,445
Beh...
45
00:02:12,604 --> 00:02:14,209
mi fa piacere per te.
46
00:02:14,697 --> 00:02:19,388
Se ti trasferirai, dovrai restituirmi
la chiave extra di casa mia,
47
00:02:19,424 --> 00:02:22,383
quella che ti diedi anni fa quando
eri ancora la mia assistente...
48
00:02:22,393 --> 00:02:23,561
per le emergenze.
49
00:02:24,351 --> 00:02:25,303
Ok.
50
00:02:25,759 --> 00:02:27,284
Bella chiacchierata.
51
00:02:31,021 --> 00:02:34,391
Questo quartiere ha versato
nell'abbandono per anni,
52
00:02:34,701 --> 00:02:37,233
ma ora, grazie alla
nuova sede di Gryzzl,
53
00:02:37,502 --> 00:02:41,116
quest'area si trasformerà presto
in un polo di innovazione
54
00:02:41,160 --> 00:02:43,196
- per i decenni a venire.
- Signor Wyatt!
55
00:02:43,206 --> 00:02:45,240
Il suo comitato ha reso
nota la sua agenda
56
00:02:45,250 --> 00:02:48,971
e a quanto pare sua moglie non
parteciperà alle Dolciarie. Può chiarire?
57
00:02:49,002 --> 00:02:51,633
Le Dolciarie sono una tradizionale
manifestazione del sud dell'Indiana,
58
00:02:51,643 --> 00:02:53,703
in cui le mogli dei
candidati al Congresso
59
00:02:53,713 --> 00:02:55,702
si sfidano in una gara di torte.
60
00:02:55,929 --> 00:02:59,462
La scorsa gara è stata vinta dalla
torta crema e meringa di June Hartwell.
61
00:02:59,472 --> 00:03:01,760
La scorsa gara è stata invece persa...
62
00:03:01,792 --> 00:03:02,966
da tutte le donne.
63
00:03:02,976 --> 00:03:06,673
Leslie sarebbe la prima moglie di un
candidato a saltare le Dolciarie.
64
00:03:06,703 --> 00:03:09,431
Che messaggio volete trasmettere
con questa mancata partecipazione?
65
00:03:09,441 --> 00:03:11,358
Noi... Io non voglio far
passare alcun messaggio.
66
00:03:11,368 --> 00:03:13,435
Ci focalizzeremo solo su
questioni più importanti,
67
00:03:13,445 --> 00:03:17,970
come per esempio il piano di stimolo
da 150 milioni di dollari di Ben.
68
00:03:18,004 --> 00:03:20,066
Permesso, devo passare.
Permesso, mi scusi.
69
00:03:20,076 --> 00:03:21,200
Mike Patterson.
70
00:03:21,210 --> 00:03:24,487
Leslie, lei ha chiaramente espresso che
per lei la cucina non è importante.
71
00:03:24,497 --> 00:03:26,200
Lei cucina mai per i suoi bambini,
72
00:03:26,210 --> 00:03:28,619
e chi sta tenendo i suoi
bambini in questo momento,
73
00:03:28,629 --> 00:03:30,505
mentre lei è Dio solo sa dove?
74
00:03:30,653 --> 00:03:32,850
In che senso? Sono proprio
qui di fronte a lei.
75
00:03:32,860 --> 00:03:36,009
- Ok, calma ora, non ci scaldiamo.
- Ok. Dobbiamo scappare.
76
00:03:36,039 --> 00:03:39,294
Ci vediamo al mio discorso sull'economia.
Grazie a tutti per essere venuti.
77
00:03:39,304 --> 00:03:41,921
A quali altre tradizioni si oppone,
Leslie? Il baseball?
78
00:03:41,931 --> 00:03:43,152
Abbracciare i suoi figli?
79
00:03:43,162 --> 00:03:44,954
Quanto è costato quel taglio di capelli?
80
00:03:44,964 --> 00:03:47,638
Non sono affari suoi,
e grazie per averlo notato.
81
00:03:47,665 --> 00:03:50,889
La mia scrivania era stata esattamente qui
sopra questo punto per tutto il tempo.
82
00:03:50,899 --> 00:03:52,909
- Quanti soldi sono?
- Non sono soldi.
83
00:03:52,919 --> 00:03:55,862
Te l'ho detto, è la chiave di Ron.
L'ho nascosta qui anni fa.
84
00:03:56,554 --> 00:03:58,376
- Aspetta!
- Sì, no, niente chiave.
85
00:03:58,386 --> 00:04:01,608
Solo un pezzo di carta, un biglietto
del cinema e quattro denti.
86
00:04:01,618 --> 00:04:05,097
"Se stai cercando la chiave di Ron,
l'ho spostata e non la troverai mai.
87
00:04:05,107 --> 00:04:06,446
Con affetto, April".
88
00:04:06,456 --> 00:04:09,492
- Beh, dopo dove l'hai messa?
- Non lo so, sono passati otto anni.
89
00:04:09,502 --> 00:04:13,332
Oddio, una chiave di casa di Ron è
andata persa in un edificio governativo.
90
00:04:13,362 --> 00:04:15,246
- È il suo incubo peggiore.
- Ascolta, amore.
91
00:04:15,256 --> 00:04:16,861
Tutto quello che dobbiamo fare...
92
00:04:16,871 --> 00:04:20,034
è addestrare Champion a
riportarci la chiave di Ron.
93
00:04:20,178 --> 00:04:23,213
- Ok.
- Serve la chiave di Ron per dargli l'odore.
94
00:04:23,223 --> 00:04:24,297
Dammi la chiave,
95
00:04:24,307 --> 00:04:26,174
e ti troverò quella chiave.
96
00:04:27,590 --> 00:04:30,524
"No, sei tu che ti sbagli",
con Mike Patterson.
97
00:04:30,555 --> 00:04:33,640
Bentornati in diretta,
oggi è mia ospite June Hartwell,
98
00:04:33,650 --> 00:04:36,100
moglie del membro del Congresso
in carica Paul Hartwell.
99
00:04:36,110 --> 00:04:39,218
Ora, June, sappiamo tutti cosa sta
davvero dicendo la moglie di Ben Wyatt.
100
00:04:39,228 --> 00:04:41,602
Saltando le Dolciarie,
sta dicendo che le donne
101
00:04:41,612 --> 00:04:43,691
che amano la propria
famiglia sono stupide.
102
00:04:43,701 --> 00:04:46,159
Beh, Mike, facciamo tutti delle scelte.
103
00:04:46,190 --> 00:04:48,488
La signora Knope ha deciso
di cercare di avere tutto.
104
00:04:48,498 --> 00:04:50,490
Io ho deciso di mettere
la famiglia per prima.
105
00:04:50,500 --> 00:04:53,436
Beh, è solo una speculazione,
ma crede che le azioni di Leslie Knope
106
00:04:53,446 --> 00:04:56,343
indichino che in realtà
odi la sua famiglia?
107
00:04:56,692 --> 00:05:00,041
Beh, a Jen sono servite solo
tre ore per aver ragione.
108
00:05:00,051 --> 00:05:02,836
È ufficiale, sono una distrazione.
Parteciperò alle Dolciarie.
109
00:05:02,846 --> 00:05:04,721
Tutto questo non ha senso, si sgonfierà.
110
00:05:04,731 --> 00:05:07,507
E le Dolciarie sono
ridicole e antiquate.
111
00:05:07,517 --> 00:05:11,102
Ma più parlano di questo e meno
parlano del tuo piano economico.
112
00:05:11,132 --> 00:05:12,734
E poi sono brava a fare torte,
113
00:05:12,744 --> 00:05:14,879
quindi vincerò, e poi potrò...
114
00:05:15,137 --> 00:05:18,474
promuovere il mio ricettario auto-prodotto per
barbecue a favore dei diritti delle donne,
115
00:05:18,484 --> 00:05:20,432
"La misticanza della femminilità".
116
00:05:20,442 --> 00:05:21,604
Va tutto bene.
117
00:05:21,997 --> 00:05:23,574
L'avevo messa in un posto al sicuro,
118
00:05:23,584 --> 00:05:25,483
poi l'ho spostata per proteggerla,
119
00:05:25,493 --> 00:05:27,584
e... ora non mi ricordo dove.
120
00:05:27,863 --> 00:05:30,196
- Capisco.
- Non prendertela, Ron.
121
00:05:30,206 --> 00:05:32,170
L'ha nascosta troppo bene...
122
00:05:33,033 --> 00:05:34,795
e ha lasciato una serie di indizi.
123
00:05:34,805 --> 00:05:36,661
È un indovinello impossibile,
124
00:05:36,671 --> 00:05:38,873
e io adoro gli indovinelli!
125
00:05:39,051 --> 00:05:42,801
Un inutile messaggio minimale, quelli che
sembrano dei denti umani, e questo cos'è?
126
00:05:42,811 --> 00:05:44,387
"Twilight: New Moon".
127
00:05:44,649 --> 00:05:46,886
È un film, ma non l'ho mai visto.
128
00:05:47,015 --> 00:05:50,091
Parla di scemenze come lupi mannari
e vampiri e cose del genere.
129
00:05:50,101 --> 00:05:51,926
A Donna queste cose piacciono!
130
00:05:51,957 --> 00:05:54,262
Scommetto quello che volete che
questo ci dirige verso di lei.
131
00:05:54,272 --> 00:05:57,478
Finalmente, una caccia al
tesoro degna del mio tempo.
132
00:05:57,507 --> 00:05:58,516
Andiamo!
133
00:05:59,374 --> 00:06:02,098
Ok, ho dato loro le merendine,
li ho messi a letto,
134
00:06:02,108 --> 00:06:05,189
ho letto loro i libri, sono impazziti
tutti e tre insieme senza nessun motivo,
135
00:06:05,199 --> 00:06:06,787
li ho rimessi a letto,
136
00:06:06,850 --> 00:06:09,775
uno di loro in qualche modo è riuscito
a uscire fuori casa brevemente,
137
00:06:09,785 --> 00:06:11,905
- li ho rimessi a letto, ora riposano tutti.
- Ok.
138
00:06:11,915 --> 00:06:14,571
Ho tutto quello che ti serve
per dominare sulle torte.
139
00:06:14,581 --> 00:06:16,701
Ti ho anche preso una lattina
di panna spray in più,
140
00:06:16,711 --> 00:06:18,045
una per la torta...
141
00:06:18,075 --> 00:06:21,716
- e una da spararsi direttamente in bocca.
- Oh, mi conosci davvero bene.
142
00:06:23,912 --> 00:06:26,021
Potrebbe essere uno dei bambini.
143
00:06:26,052 --> 00:06:29,839
Salve, Leslie. Elisa Yartkin,
dell'Organizzazione delle Donne dell'Indiana.
144
00:06:29,849 --> 00:06:32,336
O santo cielo, prego Elise, entra pure.
145
00:06:32,851 --> 00:06:35,887
Un momento, sei venuta per assegnarmi
il premio di Donna dell'Anno?
146
00:06:35,897 --> 00:06:39,053
Ho preparato un discorso,
vuoi vederlo subito?
147
00:06:39,083 --> 00:06:41,356
No. Leslie, eravamo
elettrizzate alla notizia...
148
00:06:41,366 --> 00:06:43,498
che avresti boicottato
quelle ridicole Dolciarie,
149
00:06:43,508 --> 00:06:46,261
ma abbiamo appena sentito che
hai deciso di partecipare?
150
00:06:46,271 --> 00:06:48,431
Sì, beh, sono d'accordo sul
fatto che sia un'idiozia,
151
00:06:48,441 --> 00:06:50,610
ma qui non si parla di me,
si parla di Ben,
152
00:06:50,620 --> 00:06:53,224
e lui farà di più di
Hartwell, per le donne
153
00:06:53,254 --> 00:06:56,619
per cui, sa com'è, si perde una battaglia
ma si vince la guerra. È la mossa giusta.
154
00:06:56,629 --> 00:06:59,484
Senti, le Dolciarie sono
retrograde e misogine,
155
00:06:59,515 --> 00:07:01,611
e se ne prenderai parte,
non avremo altra scelta
156
00:07:01,621 --> 00:07:04,082
se non protestare contro di
te e contro Ben all'evento.
157
00:07:04,092 --> 00:07:06,130
Spero che ti piacciano le torte...
158
00:07:06,160 --> 00:07:07,358
in faccia.
159
00:07:08,496 --> 00:07:10,110
Era una metafora, saremo civili.
160
00:07:10,120 --> 00:07:14,217
Elise, non esiste maggior difensore
dell'uguaglianza di genere di Leslie Knope,
161
00:07:14,227 --> 00:07:15,911
e mio marito Ben è...
162
00:07:16,191 --> 00:07:18,647
un sostenitore progressista
dei diritti delle donne.
163
00:07:18,657 --> 00:07:22,034
Piccola, il forno è pronto. Datti una mossa,
è ora di mettersi a cucinare.
164
00:07:22,044 --> 00:07:24,155
Il tuo paparino vuole una torta!
165
00:07:24,577 --> 00:07:25,817
Salve, Ben Wyatt.
166
00:07:29,028 --> 00:07:31,531
Abbiamo un fantastico
numero esiguo di indizi.
167
00:07:31,541 --> 00:07:32,902
Uno è questo biglietto.
168
00:07:32,912 --> 00:07:35,822
Hai visto questo film sui
vampiri e cose del genere?
169
00:07:35,832 --> 00:07:38,870
New Moon? Certo che l'ho visto,
insieme ad April.
170
00:07:38,900 --> 00:07:41,786
Era così fatta di antidolorifici dopo
essersi tolta i denti del giudizio,
171
00:07:41,796 --> 00:07:43,371
che l'ho convinta a vederlo con me.
172
00:07:43,381 --> 00:07:45,331
I denti! Sono tuoi!
173
00:07:45,489 --> 00:07:46,958
Eri proprio fuori.
174
00:07:46,968 --> 00:07:50,446
Continuavi a urlare "Team Voldemort!" allo
schermo, e alla fine ci hanno cacciato.
175
00:07:50,456 --> 00:07:51,936
Ero arrabbiatissima.
176
00:07:52,350 --> 00:07:55,469
Capita solo una volta di vedere il secondo
film di Twilight per la settima volta.
177
00:07:55,479 --> 00:07:57,670
Ricordi qualcosa su una chiave...
178
00:07:57,812 --> 00:08:00,638
o se April fece qualcosa
di insolito quel giorno?
179
00:08:00,648 --> 00:08:03,860
Prima che andassimo fece un
salto al banco del lustrascarpe,
180
00:08:03,891 --> 00:08:06,394
perché voleva lasciare qualcosa ad Andy.
181
00:08:06,404 --> 00:08:08,780
Aveva una cotta bella grossa per Andy.
182
00:08:09,610 --> 00:08:11,956
Piccola! Avevi una cotta per me!
183
00:08:11,986 --> 00:08:13,317
Che imbarazzo!
184
00:08:13,521 --> 00:08:15,568
- Siamo sposati.
- Ma comunque!
185
00:08:15,598 --> 00:08:17,113
Al banco del lustrascarpe!
186
00:08:17,123 --> 00:08:19,714
- Falla finita!
- Prendimi!
187
00:08:23,760 --> 00:08:25,240
Garry, che diavolo stai facendo?
188
00:08:25,250 --> 00:08:26,789
Oh, diamine. Beh...
189
00:08:26,799 --> 00:08:28,991
mi è caduta la fede in questa grata.
190
00:08:29,022 --> 00:08:30,571
Quindi ho cercato di recuperarla,
191
00:08:30,581 --> 00:08:32,885
ma mi sono cadute pure
le chiavi, quindi...
192
00:08:32,895 --> 00:08:34,130
sono bloccato qui.
193
00:08:34,140 --> 00:08:36,142
Cavoli, è un tuffo nel passato.
194
00:08:36,173 --> 00:08:37,425
Ti dispiace se sto qui?
195
00:08:37,435 --> 00:08:38,527
Niente affatto.
196
00:08:38,537 --> 00:08:39,927
Apprezzo la compagnia.
197
00:08:39,937 --> 00:08:43,222
L'O.D.I. non scherza affatto,
che poi le adoro per questo,
198
00:08:43,232 --> 00:08:44,841
ma adesso sto dall'altra parte.
199
00:08:44,851 --> 00:08:47,740
Oh Ben, gli ho donato 100 dollari
all'ultima sottoscrizione.
200
00:08:47,750 --> 00:08:50,521
Lo sai quanti cartelli
contro di me potranno farci?
201
00:08:50,531 --> 00:08:53,090
Allora ti basta non partecipare
a questo concorso di torte.
202
00:08:53,100 --> 00:08:54,879
E così torniamo al punto di partenza.
203
00:08:54,889 --> 00:08:57,904
Sembrerà che voglio dire di essere
migliore delle donne che cucinano.
204
00:08:57,914 --> 00:08:59,811
Che dovremo fare? Divorziamo?
205
00:08:59,841 --> 00:09:01,315
Beh, che ne dici...
206
00:09:01,772 --> 00:09:03,701
E se fossi io a partecipare al concorso?
207
00:09:03,711 --> 00:09:06,724
Io cucino la torta.
Faccio finta di essere mia moglie.
208
00:09:06,755 --> 00:09:07,914
Oh, potrebbe andare.
209
00:09:07,924 --> 00:09:09,874
Mettiamo da parte la questione,
210
00:09:09,905 --> 00:09:12,944
rifocalizziamo la campagna
sul vero candidato.
211
00:09:12,974 --> 00:09:15,796
E poi gli rovesciamo questa
tradizione antiquata sotto il naso.
212
00:09:15,806 --> 00:09:16,871
Esattamente.
213
00:09:16,901 --> 00:09:18,518
Ma ancor più importante,
214
00:09:18,549 --> 00:09:22,095
cambiamo l'idea di cosa sia una torta.
215
00:09:22,853 --> 00:09:24,491
Non credo sia così importante,
216
00:09:24,501 --> 00:09:26,885
ma mi piace l'energia che ci
stiamo mettendo, quindi sentiamo.
217
00:09:26,895 --> 00:09:28,131
Ok, senti qua...
218
00:09:28,161 --> 00:09:29,619
Impasto sul fondo.
219
00:09:29,650 --> 00:09:30,487
Ripieno.
220
00:09:30,497 --> 00:09:31,983
Impasto in alto.
221
00:09:32,013 --> 00:09:33,410
Cosa sto descrivendo?
222
00:09:33,420 --> 00:09:34,774
- Una torta.
- No.
223
00:09:34,784 --> 00:09:36,818
Ma sei nella giusta direzione.
224
00:09:37,829 --> 00:09:39,390
- Calzone!
- Certo.
225
00:09:39,420 --> 00:09:42,132
Le torte sono solo calzoni dolci,
226
00:09:42,163 --> 00:09:44,121
e io sono bravo a fare i calzoni.
227
00:09:44,152 --> 00:09:45,455
Sei il migliore.
228
00:09:45,486 --> 00:09:46,577
Potrei vincere.
229
00:09:46,587 --> 00:09:48,071
Ma certo che puoi, tesoro,
230
00:09:48,081 --> 00:09:49,580
vai di là e inizia a infornare!
231
00:09:49,590 --> 00:09:51,898
# Parlo della direzione... #
232
00:09:51,931 --> 00:09:55,169
# per la zona calzone! #
233
00:09:56,352 --> 00:09:58,798
Sto avendo troppi déjà vu.
234
00:09:58,808 --> 00:10:00,354
Quante volte hai perso la fede?
235
00:10:00,364 --> 00:10:01,577
Oh, beh...
236
00:10:02,774 --> 00:10:04,504
Talmente tante che ho perso il conto.
237
00:10:04,514 --> 00:10:06,513
E poi sapessi come la prende Gayle.
238
00:10:06,523 --> 00:10:10,106
Ogni volta che la perdo,
diventa davvero un'oca brontolona.
239
00:10:10,116 --> 00:10:11,561
- Ma davvero?
- Eh sì.
240
00:10:11,571 --> 00:10:15,323
Mi dice cose tipo: "Garry, perderesti
pure la testa se non fosse ben avvitata".
241
00:10:15,333 --> 00:10:16,232
E poi,
242
00:10:16,262 --> 00:10:19,010
mi fa andare a prendere le arance
fresche, per la spremuta mattutina.
243
00:10:19,020 --> 00:10:22,178
E poi dice: "Ehi, Signor Scordarello".
244
00:10:22,951 --> 00:10:24,719
Voglio dire, quelle parole...
245
00:10:24,749 --> 00:10:26,425
mi risuonano in testa per ore.
246
00:10:26,435 --> 00:10:27,984
Ecco perché devo stare attento
247
00:10:27,994 --> 00:10:31,613
con questa fede di riserva,
perché se la perdo...
248
00:10:35,894 --> 00:10:37,896
Fammi ordinare la cena.
249
00:10:41,188 --> 00:10:43,023
Il banco del lustrascarpe non c'è più.
250
00:10:43,033 --> 00:10:45,637
O forse non è mai stato qui.
251
00:10:45,668 --> 00:10:47,722
L'avranno spostato durante
la ristrutturazione.
252
00:10:47,732 --> 00:10:49,743
È probabilmente nel
magazzino sotterraneo.
253
00:10:49,753 --> 00:10:51,077
Nel sotterraneo!
254
00:10:55,007 --> 00:10:56,650
- Più stretto!
- Sei sicuro?
255
00:10:56,660 --> 00:10:58,492
Vai bello, più stretto. Ce la faccio.
256
00:10:58,502 --> 00:10:59,873
Fare cosa, esattamente?
257
00:10:59,883 --> 00:11:01,581
Niente. Non stiamo facendo niente.
258
00:11:01,591 --> 00:11:03,815
E sicuramente non viviamo qua sotto.
259
00:11:03,845 --> 00:11:06,309
Ragazzi, dov'è stato messo
il banco del lustrascarpe?
260
00:11:06,319 --> 00:11:07,862
Noi non ne abbiamo idea.
261
00:11:07,872 --> 00:11:09,853
Giovanotti, riflettete.
Siamo in un'avventura,
262
00:11:09,863 --> 00:11:12,443
e non ce ne andiamo finché
non avremo una risposta.
263
00:11:12,453 --> 00:11:14,069
Anche noi abbiamo un'avventura,
264
00:11:14,079 --> 00:11:16,196
che sarebbe stringerlo
quel tanto che basta
265
00:11:16,206 --> 00:11:18,281
per far uscire fuori gli
occhi giusto un pochino,
266
00:11:18,291 --> 00:11:19,837
ma non troppo da farmi morire.
267
00:11:19,847 --> 00:11:20,987
Ci sono passato.
268
00:11:20,997 --> 00:11:22,506
Sei sul filo del rasoio.
269
00:11:22,516 --> 00:11:24,616
Oh. Ehi!
270
00:11:24,672 --> 00:11:28,179
La scorsa settimana, un fantasma
davvero pauroso è sceso per cercarlo.
271
00:11:28,189 --> 00:11:31,265
Aveva i capelli neri, ma dalla pelle
trasparente che ci vedevi dentro.
272
00:11:31,275 --> 00:11:32,725
Non gli piacevo, ma...
273
00:11:32,735 --> 00:11:35,182
solo perché ho l'animo di
un Acchiappa-fantasmi.
274
00:11:35,192 --> 00:11:36,479
Sì, ha detto solo
275
00:11:36,489 --> 00:11:38,898
che era preoccupato che
Brett l'avrebbe rapinato.
276
00:11:38,908 --> 00:11:42,250
Ok, cerchiamo quindi
un fantasma razzista,
277
00:11:42,280 --> 00:11:44,500
con capelli neri e a cui piace
farsi lustrare le scarpe.
278
00:11:44,510 --> 00:11:45,903
Credo di sapere la risposta.
279
00:11:45,913 --> 00:11:47,873
La caccia continua!
280
00:11:49,220 --> 00:11:52,545
Ok, quella volta che tu ci dissi di
essere stato rapinato nel parco,
281
00:11:52,555 --> 00:11:54,409
cosa volevi prendere dentro al fiume?
282
00:11:54,419 --> 00:11:55,437
Un burrito.
283
00:11:55,912 --> 00:11:59,168
Giusto! Eri caduto nel fiume
per prendere un burrito.
284
00:11:59,178 --> 00:12:02,595
Sì signora, non è stato uno
dei miei momenti migliori.
285
00:12:02,626 --> 00:12:04,677
Oh, si è fatto tardi. Dobbiamo filare.
286
00:12:04,687 --> 00:12:06,546
- Ti do un passaggio.
- Grazie, Donna.
287
00:12:06,556 --> 00:12:09,512
Probabilmente riceverò una lavata
di capo appena tornerò a casa.
288
00:12:09,522 --> 00:12:12,588
Gayle potrebbe chiamarmi anche con
quella parola che inizia per C.
289
00:12:12,598 --> 00:12:13,584
Clown.
290
00:12:13,614 --> 00:12:14,630
Wow.
291
00:12:14,882 --> 00:12:16,776
Noi due siamo parecchi diversi.
292
00:12:18,558 --> 00:12:20,168
Hai saputo niente da Elise?
293
00:12:20,178 --> 00:12:21,331
Sì, tutto bene.
294
00:12:21,359 --> 00:12:23,163
L'O.D.I. Non protesterà contro di noi.
295
00:12:23,173 --> 00:12:24,504
Com'è la torta?
296
00:12:24,955 --> 00:12:27,154
Non saprei. Non ho fatto una torta.
297
00:12:27,505 --> 00:12:29,782
Ok. Com'è il tuo calzone dolce?
298
00:12:29,996 --> 00:12:31,012
È pronto.
299
00:12:31,120 --> 00:12:32,339
La domanda è:
300
00:12:32,680 --> 00:12:34,079
loro saranno pronti?
301
00:12:34,111 --> 00:12:38,351
Va bene. La prossima concorrente è Leslie,
la moglie del candidato Ben Wyatt.
302
00:12:38,381 --> 00:12:41,530
Vediamo cosa ci ha cucinato la
signora Wyatt, che ne dite?
303
00:12:41,561 --> 00:12:45,548
In realtà è la signora Knope, e, in realtà,
mi presento io, il signor Wyatt.
304
00:12:45,558 --> 00:12:49,271
Leslie ha la sua vita piena di impegni
e inoltre io sono un ottimo pasticcere,
305
00:12:49,281 --> 00:12:51,638
quindi abbiamo pensato di
mescolare un po' i ruoli.
306
00:12:51,648 --> 00:12:55,030
Ora, fate i bagagli,
perché ce ne andiamo
307
00:12:55,060 --> 00:12:56,794
in una piccola città
308
00:12:57,044 --> 00:12:58,826
chiamata Napoli
309
00:12:58,977 --> 00:13:00,479
- in Italia.
- Liberate Ben Wyatt!
310
00:13:00,489 --> 00:13:03,585
Liberate Ben Wyatt! Liberate Ben Wyatt!
311
00:13:03,616 --> 00:13:07,622
- Scusatemi, liberarmi da cosa?
- Dalla tirannia delle donne.
312
00:13:07,992 --> 00:13:10,990
Siamo gli Uomini Maschi. Siamo un gruppo
di attivisti per i diritti degli uomini
313
00:13:11,000 --> 00:13:12,532
e siamo stufi marci!
314
00:13:12,672 --> 00:13:14,390
Scusate, che sta succedendo?
315
00:13:14,405 --> 00:13:16,454
Dietro a ogni donna di successo
316
00:13:16,533 --> 00:13:19,735
c'è un uomo che la suddetta ha oppresso.
317
00:13:19,884 --> 00:13:22,835
Prima, Leslie Knope affonda
la campagna di suo marito
318
00:13:22,845 --> 00:13:24,503
parlando solo di sé.
319
00:13:24,513 --> 00:13:28,343
Ora lo obbliga a preparare torte e
partecipare a una gara al posto suo?
320
00:13:28,373 --> 00:13:32,208
Oh, mi scusi! Non lo sto obbligando
a fare niente. Adora cucinare.
321
00:13:32,239 --> 00:13:35,096
Ha... Ha cinque grembiuli
personalizzati.
322
00:13:35,126 --> 00:13:38,768
Oh, quindi vuol dire che se l'è
cercata visto come era vestito?
323
00:13:38,778 --> 00:13:43,653
Siamo stufi marci di questa
società a dominanza femminile!
324
00:13:43,683 --> 00:13:46,614
Gli uomini hanno avuto un
periodo difficile sin da...
325
00:13:46,643 --> 00:13:49,799
da poco e deve finire immediatamente!
326
00:13:50,559 --> 00:13:52,420
Orgogliosi di essere uomini!
327
00:13:52,450 --> 00:13:55,534
Orgogliosi di essere uomini!
Orgogliosi di essere uomini!
328
00:13:57,020 --> 00:13:59,051
Leslie Knope incarna
329
00:13:59,294 --> 00:14:01,590
l'attacco femminista ai nostri valori.
330
00:14:01,621 --> 00:14:04,940
Avrebbe qualcosa da imparare sulla
struttura tradizionale della famiglia
331
00:14:04,950 --> 00:14:08,793
- da me e da mio marito Marshall.
- Attenti alla belva! Attaccali, tesoro!
332
00:14:08,824 --> 00:14:12,916
L'idea che il femminismo costituisca un
attacco ai valori della famiglia è assurdo.
333
00:14:12,926 --> 00:14:15,292
Uh, quindi ora state
difendendo Leslie Knope.
334
00:14:15,302 --> 00:14:19,326
No. Assolutamente no. Sinceramente non credo
abbia fatto abbastanza per dissociarsi
335
00:14:19,336 --> 00:14:21,310
da questa pazzia misogina.
336
00:14:21,320 --> 00:14:23,808
Ora parliamo un po' con Sasha Dunkirk.
337
00:14:22,655 --> 00:14:25,345
{\an7}SASHA DUNKIRK
DONNE CONTRO IL FEMMINISMO
338
00:14:23,864 --> 00:14:27,233
È a capo del gruppo "Donne
contro il femminismo".
339
00:14:27,243 --> 00:14:29,179
Ma che sorpresa!
340
00:14:27,243 --> 00:14:29,321
{\an7}KIPP BUNTHART
UOMINI MASCHI
341
00:14:29,331 --> 00:14:32,683
C'è una donna e parla
solo con le altre donne.
342
00:14:32,866 --> 00:14:37,418
Possiamo fare una conversazione sul
femminismo nella quale comandano gli uomini?
343
00:14:37,449 --> 00:14:39,418
In realtà, io sono d'accordo con lui.
344
00:14:39,428 --> 00:14:41,789
- Non mi serve la tua compassione.
- Joan,
345
00:14:41,799 --> 00:14:46,203
io e Leslie Knope siamo unite nel disgusto
per gli eventi di questa settimana.
346
00:14:46,533 --> 00:14:48,365
Leslie, se stai guardando,
347
00:14:48,508 --> 00:14:49,931
io, Brandi Maxxxx,
348
00:14:50,082 --> 00:14:54,240
la stella di "69 Jump Street"
e di "50 sfumature di gay",
349
00:14:54,603 --> 00:14:56,129
sto dalla tua parte.
350
00:14:56,637 --> 00:14:58,722
Ti sei proprio cacciata in
un bel pasticcio, Knope.
351
00:14:58,732 --> 00:15:01,934
Perché non viene criticata così anche
la moglie dell'altro candidato?
352
00:15:01,944 --> 00:15:05,411
Perché June Hartwell è una
insipida pentola di niente.
353
00:15:05,604 --> 00:15:08,109
Ha ideato la campagna di
sensibilizzazione "Porta un maglioncino".
354
00:15:08,119 --> 00:15:09,859
Per la prevenzione
contro la pelle d'oca.
355
00:15:09,869 --> 00:15:13,107
Dai, ragazzi, sapete come funziona.
Dimenticate di aver ragione,
356
00:15:13,117 --> 00:15:17,018
mettete i vestiti più insulsi che
avete, quindi questo, si spera,
357
00:15:17,109 --> 00:15:19,743
poi andate là fuori e scusatevi
pubblicamente. Finito.
358
00:15:19,753 --> 00:15:21,745
- Scusarsi per cosa?
- Come?
359
00:15:21,967 --> 00:15:24,208
Non importa. Dovete solo
dire che vi dispiace.
360
00:15:24,218 --> 00:15:27,267
È come farsi uno shot di tequila.
Devi solo buttarlo giù
361
00:15:27,297 --> 00:15:29,665
e improvvisamente il mondo
diventa molto più piacevole.
362
00:15:29,675 --> 00:15:33,045
Io mi faccio tre shot ogni volta
che devo entrare in questa casa.
363
00:15:35,755 --> 00:15:39,393
- Donna, cosa ci fai qui così presto?
- Sono passata a portare dei regali.
364
00:15:39,403 --> 00:15:42,890
Prima di tutto, stamattina ho fatto
aprire la grata a uno delle manutenzioni.
365
00:15:42,900 --> 00:15:45,856
Quindi eccoti i tuoi anelli, chiavi,
366
00:15:45,886 --> 00:15:48,069
carte di credito e delle
medicine per il cuore
367
00:15:48,079 --> 00:15:50,723
- che suppongo siano tue.
- Sì, no, sono mie. Sono mie. Oh, mio Dio.
368
00:15:50,733 --> 00:15:54,611
Inoltre, ho pensato di portare qualche
arancia fresca per te e Gayle.
369
00:15:54,641 --> 00:15:57,615
Ok, beh, sei stata veramente
gentile, Donna. Grazie.
370
00:15:57,889 --> 00:15:59,712
- Sei unico, Garry.
- Oh.
371
00:15:59,755 --> 00:16:02,453
E volevo solo ringraziarti per avermi
fatto tuffare nei vecchi ricordi,
372
00:16:02,463 --> 00:16:04,645
vecchio C che non sei altro.
373
00:16:05,145 --> 00:16:06,124
"Compagno".
374
00:16:07,854 --> 00:16:10,586
Sono cambiate un sacco
di cose da queste parti.
375
00:16:10,596 --> 00:16:13,839
Ah, volevo solo ricordare
i bei tempi andati,
376
00:16:13,849 --> 00:16:16,050
quando una lucidata di
scarpe costava due spiccioli
377
00:16:16,060 --> 00:16:19,534
e non c'erano messicani
nell'industria musicale.
378
00:16:19,730 --> 00:16:23,849
Se non le spiace, consigliere Milton,
dobbiamo solo dare un'occhiata al banchetto.
379
00:16:24,009 --> 00:16:25,203
Evvai!
380
00:16:25,233 --> 00:16:26,247
Trovata!
381
00:16:28,861 --> 00:16:31,964
"Ciao, Andy. Odio la gente,
ma tu sei a posto.
382
00:16:31,994 --> 00:16:34,094
È strano. Bao, bao. April."
383
00:16:34,125 --> 00:16:36,946
Oh, mio Dio, piccola,
ti piacevo proprio. Fa super ridere.
384
00:16:36,956 --> 00:16:38,791
- Non c'è altro.
- È un vicolo cieco.
385
00:16:39,109 --> 00:16:40,780
Non ci sono altri indizi.
386
00:16:41,777 --> 00:16:43,398
Vieni nel mio ufficio.
387
00:16:45,086 --> 00:16:46,972
Se la cosa ti fa stare meglio,
388
00:16:47,004 --> 00:16:48,880
anche io avevo una cotta per te.
389
00:16:49,747 --> 00:16:52,040
Mi fa sentire un po' meglio. Grazie.
390
00:16:53,362 --> 00:16:54,590
Grazie al cielo.
391
00:16:54,742 --> 00:16:56,511
Scendete dalla mia barca!
392
00:16:57,712 --> 00:16:59,070
Buon pomeriggio.
393
00:16:59,104 --> 00:17:01,300
Oggi sono qui per condividere con voi
394
00:17:01,310 --> 00:17:04,850
la mia idea per il futuro economico
dell'Indiana meridionale,
395
00:17:04,860 --> 00:17:07,408
ma prima, Leslie Knope, mia moglie...
396
00:17:08,762 --> 00:17:12,297
- rilascerà una breve dichiarazione.
- Salve a tutti. Grazie.
397
00:17:12,327 --> 00:17:13,944
Avete visto che tempo?
398
00:17:14,469 --> 00:17:15,730
Molto mite.
399
00:17:16,183 --> 00:17:18,573
Ok. Poco tempo fa, ho provato a...
400
00:17:18,603 --> 00:17:20,330
In realtà no, aspetta. Fermati.
401
00:17:20,700 --> 00:17:24,490
Mi dispiace, ma questa storia
mi fa venire la nausea.
402
00:17:25,636 --> 00:17:28,008
Adoro quanto sia
indipendente mia moglie,
403
00:17:28,039 --> 00:17:31,688
e proprio per questo motivo non le
permetterò di continuare il suo discorso.
404
00:17:31,698 --> 00:17:34,666
È uscita male. Quello che
voglio dire è che Leslie...
405
00:17:34,948 --> 00:17:39,175
è meravigliosa come madre,
funzionaria e persona a tutto tondo.
406
00:17:39,206 --> 00:17:42,604
E sono stanco di sentire tutti
che le ripetono continuamente
407
00:17:42,635 --> 00:17:44,850
che ha fatto la scelta sbagliata.
408
00:17:46,127 --> 00:17:50,560
Quindi puoi dire quello che vuoi, non
me ne frega delle conseguenze politiche.
409
00:17:52,109 --> 00:17:52,990
Grazie Ben.
410
00:17:53,836 --> 00:17:57,156
La prima cosa che voglio fare è
chiedere scusa. Mi dispiace...
411
00:17:57,591 --> 00:18:00,110
che l'attenzione sia concentrata
su di me e non su Ben,
412
00:18:00,120 --> 00:18:03,110
perché lui diventerà un
deputato fantastico.
413
00:18:03,120 --> 00:18:06,080
Seconda cosa: gli Uomini
Maschi... dove siete?
414
00:18:06,090 --> 00:18:08,120
Siete ridicoli, la lotta
maschilista non esiste.
415
00:18:08,130 --> 00:18:10,671
Terza cosa: ora vi darò le
risposte definitive ed esaustive
416
00:18:10,681 --> 00:18:13,120
a tutte le domande
stupide che farete a me
417
00:18:13,130 --> 00:18:15,500
e a tutte le donne coinvolte
nelle elezioni nei prossimi mesi.
418
00:18:15,510 --> 00:18:17,321
Perché ho cambiato taglio?
419
00:18:17,352 --> 00:18:19,348
Non so, penso che mi doni di più.
420
00:18:19,378 --> 00:18:21,470
O i miei figli ci avevano
appiccicato una gomma.
421
00:18:21,480 --> 00:18:23,198
Sta cercando di avere tutto?
422
00:18:23,306 --> 00:18:26,764
È una domanda che non ha senso.
È stupida, smettete di farla, non fatela.
423
00:18:26,774 --> 00:18:28,615
Le mancano i figli mentre è al lavoro?
424
00:18:28,625 --> 00:18:30,466
Ovvio che mi mancano.
425
00:18:30,502 --> 00:18:31,880
Mancano a tutti.
426
00:18:32,232 --> 00:18:34,015
A volte, però, non mi mancano.
427
00:18:34,025 --> 00:18:36,690
Sì, e tra l'altro, nessuno mi
ha mai fatto questa domanda.
428
00:18:36,700 --> 00:18:40,029
Nessuno mi chiede: "Dove sono i suoi figli?"
O "Chi si sta occupando dei sui figli?".
429
00:18:40,039 --> 00:18:41,900
Tra parentesi, chi si sta
occupando dei bambini?
430
00:18:41,910 --> 00:18:43,200
Mia madre, va tutto bene.
431
00:18:43,210 --> 00:18:45,402
Giusto. Insomma,
magari Leslie non rispecchierà
432
00:18:45,412 --> 00:18:48,670
la vostra idea di come dovrebbe
essere la moglie di un candidato.
433
00:18:49,303 --> 00:18:50,989
E allora? Meglio così,
434
00:18:51,019 --> 00:18:53,326
perché in ogni caso non
dovrebbe esserci una sola idea.
435
00:18:53,336 --> 00:18:55,471
Esatto. Se volete preparate
torte è perfetto,
436
00:18:55,481 --> 00:18:57,503
se volete una carriera,
anche quello è perfetto.
437
00:18:57,513 --> 00:18:59,583
Fate entrambe le cose,
o nessuna delle due, non fa niente.
438
00:18:59,593 --> 00:19:02,720
Ma non giudicate quello che
qualcun altro ha deciso di fare.
439
00:19:02,730 --> 00:19:05,220
Cioè, siamo tutti alla ricerca
del nostro percorso...
440
00:19:05,230 --> 00:19:06,580
come individui...
441
00:19:07,128 --> 00:19:08,226
sulla Terra.
442
00:19:14,564 --> 00:19:17,521
- Direi che è metà tra fischi e applausi.
- Sì, più o meno.
443
00:19:17,531 --> 00:19:20,650
Fate parlare Ben! Fate parlare Ben!
444
00:19:20,660 --> 00:19:21,938
Ha appena parlato.
445
00:19:21,948 --> 00:19:24,960
Ah, scusi. Sono appena arrivato.
Mi si era rotta la catena della bici.
446
00:19:25,128 --> 00:19:26,128
Colpa mia.
447
00:19:27,726 --> 00:19:31,332
Quindi... stiamo
festeggiando il fatto che...
448
00:19:31,970 --> 00:19:35,077
ti fidavi di me e ti
ho deluso. Fantastico.
449
00:19:35,489 --> 00:19:38,380
Cambio la serratura di casa
mia ogni sedici giorni.
450
00:19:38,762 --> 00:19:43,452
Quella chiave è inutile dal secondo
martedì dopo che te l'ho data.
451
00:19:43,855 --> 00:19:46,095
Quello che conta è che io mi fido di te
452
00:19:46,443 --> 00:19:48,158
e ti ammiro come persona.
453
00:19:49,146 --> 00:19:51,864
Mi dispiacerà vederti
andar via da questa città,
454
00:19:52,002 --> 00:19:53,502
per molte ragioni...
455
00:19:54,565 --> 00:19:57,020
Non per ultimo il fatto che
hai creato un indovinello
456
00:19:57,030 --> 00:19:59,270
che neanch'io sono riuscito a risolvere.
457
00:20:00,077 --> 00:20:03,739
E mi venga un accidenti...
quanto ti piaceva Andy.
458
00:20:05,790 --> 00:20:06,858
"Bao, bao."
459
00:20:08,486 --> 00:20:10,030
È davvero imbarazzante.
460
00:20:10,284 --> 00:20:12,219
Oddio, io lo so dov'è la chiave.
461
00:20:20,294 --> 00:20:22,044
Come te lo sei ricordato?
462
00:20:22,377 --> 00:20:23,427
"Bao, Bao."
463
00:20:24,734 --> 00:20:25,980
Un baobab, o un albero.
464
00:20:26,831 --> 00:20:27,930
Perché qui?
465
00:20:29,769 --> 00:20:32,260
Perché quest'albero mi ricorda te.
466
00:20:32,270 --> 00:20:34,100
È forte e calmo...
467
00:20:35,879 --> 00:20:38,119
ed è sempre lì quando ne ho bisogno...
468
00:20:39,562 --> 00:20:40,845
o quello che vuoi.
469
00:20:41,679 --> 00:20:46,039
Ho sempre provato un certa affinità con
April, e questo dimostra che avevo ragione...
470
00:20:46,658 --> 00:20:48,985
non le cose carine che
ha detto su di me,
471
00:20:49,073 --> 00:20:53,373
ma il fatto che anni fa ho seppellito
molto oro sotto quello stesso albero.
472
00:20:55,123 --> 00:20:56,667
Da allora l'ho spostato.
473
00:20:57,802 --> 00:20:58,802
O no?
474
00:21:01,388 --> 00:21:02,550
- Elise.
- Oh...
475
00:21:02,803 --> 00:21:04,204
Che ho fatto di male stavolta?
476
00:21:04,214 --> 00:21:08,433
No, anzi, noi dell'O.D.I. abbiamo
apprezzato il tuo discorso.
477
00:21:09,083 --> 00:21:10,337
- Sul serio?
- Ma...
478
00:21:10,347 --> 00:21:13,226
abbiamo apprezzato ancora di
più il modo in cui tu, Ben,
479
00:21:13,236 --> 00:21:16,563
hai dato a Leslie un palcoscenico
per esprimere il suo pensiero.
480
00:21:18,084 --> 00:21:19,758
Congratulazioni, Ben Wyatt.
481
00:21:19,820 --> 00:21:23,135
Quest'anno sei tu, per l'O.D.I.,
la Donna dell'Anno.
482
00:21:23,292 --> 00:21:24,755
Ma porca troia.