1 00:00:02,916 --> 00:00:04,416 ‫للموظفين الأساسيين فقط 2 00:00:09,250 --> 00:00:10,375 ‫"رون"! 3 00:00:10,458 --> 00:00:12,000 ‫مرحبا يا "أندي". 4 00:00:12,083 --> 00:00:14,000 ‫المكان هادئ هنا. أين الجميع؟ 5 00:00:14,083 --> 00:00:16,583 ‫لقد أغلقت الحكومة. ‫الخبر منشور في كل الصحف. 6 00:00:17,000 --> 00:00:18,500 ‫- إلى متى سيدوم الأمر؟ ‫- إن كنا محظوظين، 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,583 ‫سيظل هذا المبنى خاليا لأشهر. 8 00:00:21,291 --> 00:00:23,458 ‫يا للهول. هذا توقيت سيئ حقا. 9 00:00:23,791 --> 00:00:27,500 ‫ابتعت لتوي هذه ‫الدراجة النارية الرياضية الرائعة. 10 00:00:27,583 --> 00:00:29,166 ‫لطالما أردت امتلاك واحدة من تلك الدراجات. 11 00:00:29,250 --> 00:00:34,416 ‫لكن نظرا لأنني لم يكن لدي وظيفة قط، ‫لم يكن بوسعي تحمل شرائها حتى الآن. 12 00:00:35,041 --> 00:00:37,041 ‫أجرتها بسعر رائع للغاية. 13 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 ‫أدفع فائدة تبلغ 12 بالمائة. 14 00:00:40,250 --> 00:00:42,375 ‫إنها واحدة من أعلى النسب ‫التي يمكن أن تحصل عليها. 15 00:00:42,458 --> 00:00:44,500 ‫كنت أحاول جاهدا التواصل مع "أبريل". 16 00:00:44,583 --> 00:00:46,583 ‫إن رأيتها، هلا تخبرها ‫أنني أريد التحدث إليها بشدة؟ 17 00:00:46,833 --> 00:00:49,250 ‫- لك هذا. ‫- حسنا. شكرا يا "رون". 18 00:00:53,958 --> 00:00:55,125 ‫أديتها بنجاح. 19 00:00:59,916 --> 00:01:01,916 ‫حدائق ومتنزهات 20 00:01:15,416 --> 00:01:16,500 ‫كل ما يمكنني إخباركم إياه 21 00:01:16,583 --> 00:01:17,583 ‫مدينة "باوني" ‫المنتدى العام 22 00:01:17,875 --> 00:01:20,416 ‫هو أن كل الحدائق ستغلق حتى إشعار آخر. 23 00:01:21,541 --> 00:01:24,458 ‫اسمعوا، لا أحد منزعج من هذا أكثر مني. 24 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 ‫لا يعني هذا أن الأمر منافسة أو ما شابه. 25 00:01:27,083 --> 00:01:29,333 ‫لأنه لو كانت كذلك، كنت لأفوز. ‫لكن هذا غير مهم. 26 00:01:29,416 --> 00:01:31,625 ‫- المغزى هو أنني كنت لأفوز. ‫- إلى متى ستظل مغلقة؟ 27 00:01:31,708 --> 00:01:33,708 ‫- قد يكون للأبد. ‫- مع إغلاق الحكومة، 28 00:01:33,791 --> 00:01:35,833 ‫من سيوقف منظمة "القاعدة"؟ 29 00:01:35,916 --> 00:01:37,125 ‫لنناقش كل شيء في أوانه. 30 00:01:37,208 --> 00:01:39,333 ‫ستنتهي الدراسة بعد أسبوعين. 31 00:01:39,416 --> 00:01:41,416 ‫ما الذي يفترض بي فعله ‫مع أطفالي طوال اليوم؟ 32 00:01:41,500 --> 00:01:44,291 ‫أبقيهم في منزلي؟ حيث أعيش؟ 33 00:01:44,375 --> 00:01:45,500 ‫لا أعلم ماذا أخبرك. 34 00:01:45,583 --> 00:01:48,750 ‫ماذا عن حفل الأطفال غدا في حديقة "رامسيت"؟ 35 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 ‫حفل "فريدي سباغيتي". 36 00:01:51,250 --> 00:01:52,958 ‫تم إلغاء حفل "فريدي سباغيتي". 37 00:01:55,958 --> 00:01:58,500 ‫حسنا، اجلسي وأخبريني بالضبط ماذا حدث. 38 00:01:58,750 --> 00:02:02,000 ‫كل عام نبدأ فصل الصيف ‫بسلسلة من حفلات الأطفال. 39 00:02:02,083 --> 00:02:04,000 ‫وهذا العام، تم إلغاء الحفل 40 00:02:04,083 --> 00:02:05,000 ‫نظرا لحالة الإغلاق. 41 00:02:05,083 --> 00:02:07,416 ‫إنه أمر فظيع، وعلينا إصلاحه. 42 00:02:07,500 --> 00:02:09,250 ‫حسنا، عظيم. 43 00:02:10,875 --> 00:02:12,500 ‫يسعدني كثيرا أنك توافقني الرأي، 44 00:02:12,750 --> 00:02:14,208 ‫لكنني في الواقع اجتهدت بشدة لصياغة حجتي. 45 00:02:14,291 --> 00:02:15,791 ‫أهناك أي طريقة أستطيع بها... أجل؟ 46 00:02:15,875 --> 00:02:18,250 ‫- يسعدني سماعها. ‫- جيد. شكرا لك. 47 00:02:18,333 --> 00:02:20,041 ‫أنت مخطئ. هل أنت مجنون؟ 48 00:02:20,125 --> 00:02:22,250 ‫أيمكنك أن تضع ثمنا لابتسامة طفل؟ 49 00:02:22,500 --> 00:02:25,125 ‫"ليزلي نوب". يا لها من مفاجأة. 50 00:02:25,208 --> 00:02:27,208 ‫أغلقت الحكومة منذ يومين، 51 00:02:27,291 --> 00:02:31,333 ‫وحاول أحد موظفي المدينة ‫جدولة 14 اجتماعا معي. 52 00:02:32,916 --> 00:02:34,166 ‫أيمكنكم أن تخمنوا من هو؟ 53 00:02:34,250 --> 00:02:37,666 ‫"بين"؟ كان هناك حفل كبير سيقام، ‫والآن، لم يعد هناك حفل. 54 00:02:37,750 --> 00:02:39,625 ‫أهناك أي شيء يمكننا فعله بشأن هذا الأمر؟ 55 00:02:39,708 --> 00:02:42,000 ‫- كلا، ليس هناك شيء. ‫- هذا مؤسف. 56 00:02:42,083 --> 00:02:44,000 ‫آسف يا "ليزلي". اللعنة! 57 00:02:44,083 --> 00:02:46,000 ‫علي الذهاب كي أركض 16 كيلومترا. 58 00:02:46,083 --> 00:02:49,000 ‫علي أن أركض 16 كيلومترا يوميا لـ18 عاما. 59 00:02:49,083 --> 00:02:50,791 ‫تلك 104,607 كيلومترا. 60 00:02:50,875 --> 00:02:54,750 ‫وهي تساوي ثلث المسافة إلى القمر. ‫هدفي هو ركض كامل المسافة إلى القمر. 61 00:02:57,083 --> 00:02:58,708 ‫"بين"، لنتحدث بشأن الحلول. 62 00:02:58,791 --> 00:03:00,708 ‫"ليزلي"، "باوني" مفلسة. 63 00:03:00,791 --> 00:03:03,000 ‫ليست هناك نقود لإقامة الحفلة، حسنا؟ 64 00:03:03,083 --> 00:03:05,875 ‫أعني، خفضت ولاية "أيداهو" نفقات ‫إدارة الحدائق لديها بنسبة 80 بالمائة، 65 00:03:05,958 --> 00:03:08,875 ‫و"أيداهو" هي بالأساس عبارة عن حديقة ضخمة. 66 00:03:08,958 --> 00:03:10,791 ‫قلت الأمر من قبل، وسأكرره مجددا يا "بين". 67 00:03:10,875 --> 00:03:11,958 ‫"باوني" أفضل من "أيداهو". 68 00:03:12,041 --> 00:03:14,250 ‫كلا، "باوني" ليست مميزة، اتفقنا؟ 69 00:03:14,333 --> 00:03:19,791 ‫إدارتك هي بالأسفل هنا، وليست أولوية. 70 00:03:19,875 --> 00:03:22,166 ‫وبصراحة، لا يفترض بك ‫التواجد في المبنى حتى يا "ليزلي". 71 00:03:22,250 --> 00:03:23,666 ‫أنت لست موظفة أساسية. 72 00:03:23,750 --> 00:03:24,666 ‫هذا ليس قرارك. 73 00:03:24,750 --> 00:03:25,916 ‫أعلم، إنه مكتوب على شارتك. 74 00:03:26,000 --> 00:03:27,291 ‫"ليزلي نوب" ‫غير أساسية 75 00:03:27,375 --> 00:03:29,041 ‫هذه؟ هذه ليست أنا. 76 00:03:32,750 --> 00:03:34,375 ‫"آن بيركينز". 77 00:03:34,625 --> 00:03:36,166 ‫"كريس" شيء ما. 78 00:03:36,250 --> 00:03:38,750 ‫مرحبا. كنت أقوم بعادتي اليومية ‫في الركض لـ16 كيلومترا في فترة الغداء 79 00:03:38,833 --> 00:03:41,833 ‫وقد مررت على المستشفى أثناء ركضي، ‫وارتأيت أن آتي وألقي عليك التحية. 80 00:03:41,916 --> 00:03:43,250 ‫هل بدأت ركضك للتو؟ 81 00:03:43,333 --> 00:03:44,625 ‫كلا، أنا في الكيلومتر الـ14 في الواقع. 82 00:03:44,708 --> 00:03:46,125 ‫لكنك لا تتعرق على الإطلاق. 83 00:03:46,208 --> 00:03:49,083 ‫أعلم. معدل نبضات قلبي الطبيعي ‫هو 28 نبضة في الدقيقة. 84 00:03:49,166 --> 00:03:50,166 ‫العالم الذي قام بدراستي 85 00:03:50,250 --> 00:03:53,291 ‫قال إن قلبي بوسعه ضخ الوقود في طائرة. 86 00:03:53,375 --> 00:03:55,208 ‫أود الخروج في موعد معك. 87 00:03:55,291 --> 00:03:56,833 ‫أعتقد أنك قد تجدينني جذابا 88 00:03:56,916 --> 00:03:59,000 ‫لأنك ثملت وقبلتني عندما التقينا أول مرة. 89 00:03:59,083 --> 00:04:00,791 ‫ولا أضغط عليك، لكنني الليلة غير مشغول. 90 00:04:00,875 --> 00:04:03,375 ‫- آسفة للغاية. أنا مشغولة جدا حاليا. ‫- لا مشكلة. 91 00:04:03,625 --> 00:04:06,041 ‫سأحاول مجددا قريبا يا "آن بيركينز". 92 00:04:07,375 --> 00:04:09,875 ‫هذا هو الشخص المعجب بك ‫والذي لا تبادلينه نفس الشعور. 93 00:04:09,958 --> 00:04:11,083 ‫أجل. 94 00:04:11,333 --> 00:04:13,666 ‫وأي جزء منه لا يعجبك؟ 95 00:04:13,750 --> 00:04:16,083 ‫عادة، عندما أنهي علاقة طويلة، 96 00:04:16,166 --> 00:04:17,708 ‫أكون ضعيفة بعض الشيء، 97 00:04:17,791 --> 00:04:20,083 ‫وأميل إلى فعل أمور متهورة. 98 00:04:20,750 --> 00:04:23,208 ‫لذا علي الابتعاد عن "كريس". 99 00:04:24,083 --> 00:04:25,708 ‫لا أطيق احتمال إغلاق الحكومة هذا. 100 00:04:25,791 --> 00:04:27,000 ‫ولا أطيق احتمال أزمة الميزانية هذه. 101 00:04:27,083 --> 00:04:30,041 ‫لكن ما لا أطيق احتماله ‫هو إلغائهم لحفل "فريدي سباغيتي". 102 00:04:30,125 --> 00:04:32,041 ‫أنت تعرف كل شيء. ‫ما الذي يجدر بي فعله حيال هذا؟ 103 00:04:32,125 --> 00:04:34,791 ‫لا أدري يا "ليزلي". ‫لم لا تشاهدين فيلما أو تذهبين للتسوق؟ 104 00:04:34,875 --> 00:04:36,750 ‫انتظر لحظة. ماذا تفعل؟ ماذا يحدث؟ 105 00:04:38,166 --> 00:04:40,916 ‫تعلمين، لقد عرضوا علي شراء حصة، ‫وقد قبلت العرض. 106 00:04:41,000 --> 00:04:43,750 ‫ولذا فأنا الآن أعمل ‫لصالح "نورتون" للإنشاءات. 107 00:04:47,083 --> 00:04:48,666 ‫آسفة. أعلم أنه لم يكن يجدر بي فعل ذلك. 108 00:04:48,750 --> 00:04:51,208 ‫- لا بأس. ‫- كيف يمكنك أن تستقيل؟ 109 00:04:51,666 --> 00:04:54,750 ‫أتعلمين، لا يمتلك الجميع حماسك ‫تجاه هذا العمل. 110 00:04:54,833 --> 00:04:59,208 ‫أظن أنني كنت أنطق اسمك بشكل خاطئ ‫طيلة كل تلك السنوات. 111 00:04:59,291 --> 00:05:01,500 ‫"مارك بريندانا-كويتز". 112 00:05:01,583 --> 00:05:05,125 ‫مؤخرا كنت أفكر بشأن ترك هذه الوظيفة. 113 00:05:05,208 --> 00:05:07,083 ‫لكنني شعرت أنني بحاجة إلى علامة. 114 00:05:07,166 --> 00:05:10,958 ‫وبعدها انفصلت عني "آن" ‫في الأسبوع الذي كنت سأتقدم لخطبتها فيه، 115 00:05:11,041 --> 00:05:12,666 ‫وأغلقت الحكومة، 116 00:05:12,750 --> 00:05:17,041 ‫وبالأمس تغوطت علي إحدى تلك الحمامات. 117 00:05:17,250 --> 00:05:19,750 ‫وكنت بداخل المبنى، لذا... 118 00:05:22,583 --> 00:05:23,750 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 119 00:05:23,833 --> 00:05:26,125 ‫مرحبا، آسفة. أحتاج إلى مساعدتك. ‫أهذا وقت غير مناسب؟ 120 00:05:26,208 --> 00:05:28,583 ‫"لوسي" هنا. وأنا أرتدي منامتي المثيرة. 121 00:05:28,666 --> 00:05:31,625 ‫وقد تناولت لتوي 4 أقراص من البينادريل ‫لتخدير حواسي. 122 00:05:31,708 --> 00:05:33,083 ‫أجل، هذا وقت غير مناسب. 123 00:05:33,166 --> 00:05:34,166 ‫أنت على وشك أن تمارس الجنس. 124 00:05:34,250 --> 00:05:36,958 ‫لم تعمل أغنية "بندد ني" ‫لفرقة "بويز تو مين" الآن برأيك؟ 125 00:05:37,041 --> 00:05:40,833 ‫أود أن أمنحك نصيحة صغيرة فحسب، ‫وهي ألا تجعل الأمر يستمر طويلا. 126 00:05:40,916 --> 00:05:42,041 ‫لا تحب النساء ذلك حقا. 127 00:05:42,125 --> 00:05:43,250 ‫- حسنا. عظيم. ‫- حسنا؟ 128 00:05:43,500 --> 00:05:44,958 ‫مهلا، أمر آخر فحسب. 129 00:05:45,041 --> 00:05:47,541 ‫هل تستخدم حماية؟ 130 00:05:48,583 --> 00:05:51,916 ‫أتعلمين أمرا؟ سأبتعد عن كافة الرجال حاليا. 131 00:05:52,000 --> 00:05:54,708 ‫أجل. وقت أقل للرجال، ووقت أكثر لـ"آن". 132 00:05:54,791 --> 00:05:56,000 ‫- أجل. ‫- أجل. 133 00:05:56,083 --> 00:06:00,166 ‫الرجل الوحيد الذي أهتم بشأنه الآن، ‫طوله 1.82 مترا وذو شعر طويل مبعثر 134 00:06:00,250 --> 00:06:03,000 ‫ويمسك بقيثارة تعمل كمسدس مياه. 135 00:06:03,625 --> 00:06:05,500 ‫"فريدي سباغيتي". 136 00:06:05,583 --> 00:06:07,666 ‫حفلات الأطفال ليست ذات أولوية هذه الأيام. 137 00:06:07,750 --> 00:06:09,000 ‫أتعلمين ما هو الأهم؟ المجارير. 138 00:06:09,083 --> 00:06:12,583 ‫أطفال "باوني" أقل أهمية من أنابيب البراز. 139 00:06:13,041 --> 00:06:15,250 ‫لا أدري. أعني، ماذا ستفعلين؟ 140 00:06:15,500 --> 00:06:17,666 ‫- هكذا تسير الأمور. ‫- مهلا... 141 00:06:17,750 --> 00:06:19,083 ‫إن كانت كل الحدائق مغلقة، 142 00:06:19,166 --> 00:06:22,916 ‫فلم لا تقيمين الحفل ‫في قطعة الأرض خلف منزلي فحسب؟ 143 00:06:23,916 --> 00:06:25,583 ‫"آن"، أيتها النذلة المخادعة. 144 00:06:28,291 --> 00:06:29,791 ‫"فريدي سباغيتي" ‫كرات اللحم الموسيقية 145 00:06:29,875 --> 00:06:32,541 ‫أمضيت آخر ثلاث ساعات أضع فيها خطة. 146 00:06:32,625 --> 00:06:33,916 ‫وأرسلت إشارة الطوارئ 147 00:06:34,000 --> 00:06:35,916 ‫لكافة العاملين في إدارة الحدائق ‫كي يأتوا وينضموا إلينا. 148 00:06:36,000 --> 00:06:38,625 ‫أخبرتهم أن يكونوا هنا في الـ8. 149 00:06:38,708 --> 00:06:40,666 ‫هل تعتقدين أن أحدا سيأتي؟ 150 00:06:40,750 --> 00:06:44,500 ‫أجل، وحتى لو لم يأتوا، ‫سنقيم نحن الحفل بأنفسنا. 151 00:06:44,583 --> 00:06:47,000 ‫لكن أجل. أجل، سيأتون قطعا. 152 00:06:47,083 --> 00:06:48,916 ‫رغم أنهم قد لا يأتون. 153 00:06:49,000 --> 00:06:52,458 ‫أعتقد أنك يجب أن تتهيئي ‫لاحتمالية أن لا أحد... 154 00:06:52,541 --> 00:06:54,458 ‫مرحبا؟ مرحبا؟ 155 00:06:54,666 --> 00:06:56,750 ‫باركك الرب يا "جيري غيرغيتش"! 156 00:06:56,833 --> 00:06:59,583 ‫عجبا. لم أعتقد قط ‫أنني سأسمع تلك الكلمات منك. 157 00:06:59,666 --> 00:07:01,166 ‫- مرحبا. ‫- وصلت "أبريل". تنح جانبا يا "جيري". 158 00:07:01,375 --> 00:07:04,583 ‫" أبريل". لم أعتقد أنك ستساعدين. 159 00:07:04,666 --> 00:07:06,666 ‫ما زلت قد لا أفعل. 160 00:07:07,041 --> 00:07:09,500 ‫"جيري"، كيف تشعر حيال حمل أشياء ثقيلة؟ 161 00:07:09,583 --> 00:07:12,750 ‫- قال طبيبي للتو إنني يجب أن أتجنب... ‫- أن تكون متذمرا؟ أجل، أوافقه الرأي. 162 00:07:12,833 --> 00:07:15,250 ‫لذا، اذهب للخارج وأنزل المعدات من الشاحنة. 163 00:07:15,333 --> 00:07:16,583 ‫ميزانية الطوارئ ‫قوة المهام 164 00:07:16,666 --> 00:07:21,166 ‫مع عجزنا الحالي والمتوقع، ‫نحتاج إلى خفض النفقات بنسبة 32 بالمائة. 165 00:07:21,416 --> 00:07:22,958 ‫لنجعلها 40 بالمائة. 166 00:07:23,041 --> 00:07:24,416 ‫هذا ليس ضروريا. 167 00:07:24,500 --> 00:07:26,416 ‫خفضها، خفضها. 168 00:07:26,500 --> 00:07:31,708 ‫أنا عضو رسمي من قوة المهام المخصصة ‫لتخفيض ميزانية المدينة. 169 00:07:32,458 --> 00:07:35,083 ‫هذا يمنحني انتصابا جزئيا. 170 00:07:35,166 --> 00:07:38,000 ‫من البداية، علينا بيع مبنى البلدية. 171 00:07:38,083 --> 00:07:40,500 ‫لنجعل أحدهم يحوله إلى محطة وقود ضخمة 172 00:07:40,583 --> 00:07:41,708 ‫أو متجر "تي جيه ماكس". 173 00:07:41,791 --> 00:07:43,750 ‫هذه فكرة مبتكرة للغاية يا "رون". 174 00:07:43,833 --> 00:07:45,875 ‫لكننا لا نود بيع أي من أصولنا الكبرى، 175 00:07:45,958 --> 00:07:47,833 ‫لأننا لا نود خسارة ‫أي من مصادر الدخل المستقبلية. 176 00:07:47,916 --> 00:07:51,708 ‫فهمت. لا تقلق. ‫لدي الكثير من الأفكار الأخرى. 177 00:07:51,791 --> 00:07:53,416 ‫حسنا... 178 00:07:55,083 --> 00:07:57,708 ‫آسف للغاية. نغمة هاتفي الجديدة. 179 00:07:57,791 --> 00:07:59,666 ‫لا تخفضوا أي شيء من دوني. 180 00:08:00,666 --> 00:08:01,708 ‫"ليزلي"؟ 181 00:08:01,791 --> 00:08:03,583 ‫لا آبه إن كنت تكره ما نقوم به، 182 00:08:03,666 --> 00:08:05,166 ‫فأنا أحبه بما يكفي لكلينا. 183 00:08:05,416 --> 00:08:07,125 ‫سنقيم حفل "فريدي سباغيتي" 184 00:08:07,416 --> 00:08:09,333 ‫اليوم في الـ5 في قطعة الأرض رقم 48. 185 00:08:09,416 --> 00:08:10,625 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 186 00:08:10,708 --> 00:08:13,750 ‫راقبني. سنفعل هذا يا "رون"، بك أو بدونك. 187 00:08:14,833 --> 00:08:16,375 ‫صوت دق. 188 00:08:19,875 --> 00:08:23,750 ‫أديريها، وشغليها. تحتاج إلى 16 دقيقة ‫حتى تنتفخ بالشكل الأمثل. 189 00:08:23,833 --> 00:08:27,500 ‫وبعد هذا، أيمكنك الذهاب ‫لالتقاط "فريدي سباغيتي" بسيارتك المرسيدس؟ 190 00:08:27,583 --> 00:08:29,500 ‫نريد معاملته كما يليق بالنجوم. 191 00:08:29,583 --> 00:08:30,958 ‫مرحبا. نعتذر على تأخرنا. 192 00:08:31,041 --> 00:08:33,791 ‫كان علي الانتظار ‫حتى تفرغ حبيبتي من تناول إفطارها. 193 00:08:33,875 --> 00:08:35,000 ‫مرحبا. أنا "لوسي". 194 00:08:35,083 --> 00:08:36,333 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا. 195 00:08:36,416 --> 00:08:39,375 ‫تناولنا العشاء ليلة البارحة ‫والإفطار هذا الصباح. 196 00:08:39,458 --> 00:08:42,375 ‫وماذا فعلنا بينهما؟ أمور جنسية. 197 00:08:42,458 --> 00:08:43,916 ‫أنتم يا رفاق تعرفون "توم" جيدا، 198 00:08:44,000 --> 00:08:45,416 ‫لذا ليس علي الاعتذار عن سلوكه، صحيح؟ 199 00:08:45,500 --> 00:08:46,375 ‫هذا صحيح. 200 00:08:46,458 --> 00:08:48,666 ‫الأمر الأكثر غرابة هو أنها صاخبة للغاية. 201 00:08:48,750 --> 00:08:50,541 ‫أتفهم ما أعنيه؟ قدتها لنحو 5 دقائق فحسب، 202 00:08:50,625 --> 00:08:52,250 ‫ولا يمكنني سماع أي شيء حقا. ‫هل أتحدث بصوت عال الآن؟ 203 00:08:52,333 --> 00:08:55,166 ‫- أجل. ‫- "أبريل"! مرحبا! اعذراني. 204 00:08:55,250 --> 00:08:58,041 ‫اتصلت بك عديد المرات. ‫لماذا لم تعاودي الاتصال بي؟ 205 00:08:58,375 --> 00:09:00,875 ‫أنا آسفة جدا. كنت مشغولة للغاية ‫بعدم رغبتي في التحدث إليك. 206 00:09:01,375 --> 00:09:02,541 ‫"جيري"، ماذا تفعل؟ 207 00:09:02,625 --> 00:09:04,333 ‫طلبت مني "ليزلي" لصق هذه في أرجاء الحي. 208 00:09:04,416 --> 00:09:05,583 ‫- سأقوم بالأمر. ‫- حقا؟ مذهل. 209 00:09:05,666 --> 00:09:06,708 ‫أجل. 210 00:09:06,791 --> 00:09:08,333 ‫أتودين بعض المساعدة في ذلك؟ 211 00:09:08,416 --> 00:09:10,333 ‫حسنا، لنتحدث عن الحدائق والمنتزهات. 212 00:09:10,416 --> 00:09:11,791 ‫هذا البند معقد قليلا. 213 00:09:11,875 --> 00:09:14,000 ‫أعلم ما الذي سينشط عقولنا. 214 00:09:14,083 --> 00:09:15,666 ‫قطار تدليك. 215 00:09:15,750 --> 00:09:17,875 ‫وأعلم ما الذي تفكرون فيه، ‫فليس الأمر أنني لا أريد تدليكا. 216 00:09:17,958 --> 00:09:19,500 ‫لكنني سأكون آخر شخص. 217 00:09:19,583 --> 00:09:22,541 ‫وسيكون "رون سوانسون" هو أول شخص. 218 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 ‫وبفضل "رون"، تم تخفيض ‫ميزانية الخدمات بالفعل بشكل بالغ. 219 00:09:26,083 --> 00:09:28,625 ‫يبدو أن أفضل خيار هو تقليص الوظائف. 220 00:09:28,708 --> 00:09:30,750 ‫ولنبدأ بـ"ليزلي نوب". 221 00:09:31,666 --> 00:09:33,333 ‫لا... 222 00:09:33,416 --> 00:09:36,625 ‫إن فصلت "ليزلي"، فيستحسن بك ‫التخلص من الإدارة بأكملها كذلك. 223 00:09:36,708 --> 00:09:38,833 ‫اسمع، أعلم كم هي قيمة، صدقني. 224 00:09:38,916 --> 00:09:40,500 ‫لكن خياراتنا نفذت. 225 00:09:40,583 --> 00:09:42,333 ‫هناك المزيد من الخيارات الأخرى. 226 00:09:42,416 --> 00:09:45,666 ‫على سبيل المثال، ‫بيع حيوانات حديقة الحيوانات. 227 00:09:45,750 --> 00:09:46,916 ‫حسنا، إلى من؟ 228 00:09:47,000 --> 00:09:49,666 ‫مختبرات مواد التجميل؟ والمطاعم الغريبة؟ 229 00:09:49,750 --> 00:09:51,375 ‫أنا أقدم لك بعض الأفكار هنا. 230 00:09:51,458 --> 00:09:52,708 ‫حسنا، لنتبادل الأماكن. 231 00:09:52,791 --> 00:09:54,791 ‫اسمع، إنها تتقاضى ‫ثاني أعلى راتب في الإدارة. 232 00:09:54,875 --> 00:09:56,375 ‫سنقطع شوطا كبيرا إن فصلناها. 233 00:09:56,458 --> 00:09:58,458 ‫أؤكد لك، هذا ليس خيارا. 234 00:09:58,541 --> 00:09:59,916 ‫"رون"، ركز يا صديقي. 235 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 ‫أمهلني لحظة فحسب. 236 00:10:01,375 --> 00:10:02,375 ‫هلا تتوقفين وتصغين إلي فحسب؟ 237 00:10:02,458 --> 00:10:03,458 ‫لا. 238 00:10:03,541 --> 00:10:05,583 ‫حسنا. لا أريد التحدث إليك على أية حال. 239 00:10:06,541 --> 00:10:08,625 ‫علم النفس العكسي. 240 00:10:09,958 --> 00:10:11,625 ‫حسنا. ماذا؟ 241 00:10:11,708 --> 00:10:13,583 ‫أنا معجب بك. 242 00:10:13,833 --> 00:10:16,416 ‫بطريقة 243 00:10:16,500 --> 00:10:18,500 ‫رومانسية نوعا ما. 244 00:10:18,583 --> 00:10:20,291 ‫- حقا؟ ‫- أجل. 245 00:10:20,916 --> 00:10:22,625 ‫هل أنت 246 00:10:24,458 --> 00:10:26,375 ‫- معجبة بي؟ ‫- أجل. 247 00:10:30,291 --> 00:10:34,875 ‫إذن ربما يجدر بنا ‫الخروج في موعد هذا المساء؟ 248 00:10:38,791 --> 00:10:40,375 ‫لا. 249 00:10:41,791 --> 00:10:43,833 ‫لا أعتقد أنه يجب أن نتواعد. 250 00:10:44,750 --> 00:10:47,541 ‫تبا. لأنك في الـ21 وأنا في الـ29؟ 251 00:10:47,625 --> 00:10:49,750 ‫لا، لا أكترث لهذا الأمر. 252 00:10:49,833 --> 00:10:53,750 ‫بل لأنه كلما أراك تتحدث إلى "آن" أو عنها، 253 00:10:53,833 --> 00:10:55,916 ‫أشعر وكأنك لا زلت تكن مشاعر لها. 254 00:10:56,291 --> 00:10:58,708 ‫ماذا؟ لا، لست كذلك. ليس لدي مشاعر تجاهها. 255 00:10:59,416 --> 00:11:00,750 ‫حقا، ليس لدي مشاعر تجاهها. 256 00:11:00,833 --> 00:11:02,958 ‫أعتقد أنك تكن مشاعر لها، لذا... 257 00:11:03,791 --> 00:11:05,750 ‫هذه مشكلة بالنسبة لي. 258 00:11:10,666 --> 00:11:14,750 ‫بسبب آرائي التحررية، ‫تؤدي "ليزلي" 95 بالمائة من العمل. 259 00:11:15,708 --> 00:11:17,333 ‫لذا يجب عليك أن تقيلني أنا. 260 00:11:17,416 --> 00:11:19,833 ‫سأكون فخورا بكوني ضحية ‫في هذه الحرب المبررة. 261 00:11:19,916 --> 00:11:22,375 ‫بسبب آرائك تلك على وجه التحديد ‫نريد الاحتفاظ بك. 262 00:11:22,458 --> 00:11:24,833 ‫ستظل مسؤولا عن النواحي المالية ‫بعدما نرحل نحن. 263 00:11:24,916 --> 00:11:26,625 ‫أنا أعترض بشدة. 264 00:11:26,708 --> 00:11:28,375 ‫حسنا. سنمضي قدما يا "رون". 265 00:11:28,458 --> 00:11:30,250 ‫كل قسم سيخسر "ليزلي نوب" خاصته. 266 00:11:30,333 --> 00:11:31,791 ‫كلا يا "بين"، لن يخسروا. 267 00:11:31,875 --> 00:11:34,291 ‫ليس لدى أي قسم آخر واحدة مثلها من الأساس. 268 00:11:34,375 --> 00:11:37,666 ‫وحاليا، تعمل وحدها على إقامة حفل تافه 269 00:11:37,750 --> 00:11:39,666 ‫لأطفال هذه المدينة. 270 00:11:40,416 --> 00:11:41,666 ‫تفعل ماذا؟ 271 00:11:41,750 --> 00:11:44,208 ‫هل يمكن لشخص آخر أن يدلك كتفيّ؟ 272 00:11:44,291 --> 00:11:45,833 ‫مذهل. تبدو رائعة. 273 00:11:45,916 --> 00:11:48,250 ‫أجل. أعني، كنت أتمنى ‫لو شيدنا أحد تلك المصاعد 274 00:11:48,333 --> 00:11:50,125 ‫التي تخرج من أسفل المسرح، أتعلمين؟ 275 00:11:50,208 --> 00:11:52,375 ‫- إنهم قادمون! ‫- مثل مسارح حفلات الروك؟ 276 00:11:52,458 --> 00:11:53,500 ‫إنهم قادمون! 277 00:11:53,583 --> 00:11:54,916 ‫- ماذا؟ ‫- إنهم قادمون. 278 00:11:55,166 --> 00:11:56,666 ‫- ما الأمر؟ ماذا؟ ‫- من؟ الروس؟ 279 00:11:56,750 --> 00:11:58,333 ‫كلا، بل مدققو المدينة. 280 00:11:58,416 --> 00:11:59,708 ‫أخبرتهم بما تفعلينه عن طريق الخطأ 281 00:11:59,791 --> 00:12:01,625 ‫في محاولة لإنقاذ ‫بعض شاغلي الوظائف الحكومية. 282 00:12:01,708 --> 00:12:03,666 ‫كان يوما غريبا للغاية بالنسبة لي. 283 00:12:03,750 --> 00:12:05,625 ‫حسنا. يا جماعة، اهدؤوا. اهدؤوا فحسب. 284 00:12:05,708 --> 00:12:08,125 ‫- مرحبا! ‫- مرحبا! 285 00:12:08,208 --> 00:12:12,500 ‫حسنا. يا جماعة! مرحبا. ‫"آن بيركينز"، مرحبا. 286 00:12:12,583 --> 00:12:13,541 ‫- مرحبا. ‫- يا جماعة. 287 00:12:13,625 --> 00:12:15,583 ‫جميعكم مذهلون للغاية. 288 00:12:15,666 --> 00:12:17,750 ‫أنتم من تجعلون "باوني" رائعة، 289 00:12:17,833 --> 00:12:19,750 ‫وأريد أن أخبركم جميعا أنني 290 00:12:19,833 --> 00:12:23,166 ‫أدعم بشكل كامل جهودكم الملهمة هنا اليوم! 291 00:12:23,250 --> 00:12:25,250 ‫- حسنا. ‫- أجل. 292 00:12:25,333 --> 00:12:27,791 ‫والآن، يود رفيقي "بين" قول شيء. 293 00:12:27,875 --> 00:12:29,500 ‫أجل، سننهي هذا الحفل. 294 00:12:29,583 --> 00:12:30,500 ‫- ماذا؟ ‫- تبا! 295 00:12:30,583 --> 00:12:31,666 ‫هذه أخبار فظيعة! 296 00:12:31,750 --> 00:12:33,583 ‫لا بد من أن هناك حلا يا "بين". 297 00:12:33,666 --> 00:12:36,083 ‫- لا. ‫- "بين" يقول لا. أنا آسف يا جماعة. 298 00:12:36,166 --> 00:12:37,750 ‫تم إلغاء الحفل. 299 00:12:37,833 --> 00:12:39,666 ‫لا. إليك الأمر يا "بين". لم يلغ الحفل. 300 00:12:39,750 --> 00:12:42,458 ‫سنقيمه، مفهوم؟ لأننا بنينا المسرح بالفعل. 301 00:12:42,541 --> 00:12:45,250 ‫وكل شيء تم التبرع به مجانا ‫من البائعين المحليين. 302 00:12:45,333 --> 00:12:48,541 ‫الجميع هنا يؤمنون بأن ما نقوم به ضروري. 303 00:12:48,625 --> 00:12:50,833 ‫"فريدي سباغيتي" سيغني. 304 00:12:51,083 --> 00:12:54,625 ‫في الواقع يا "ليزلي"، اكتشف للتو ‫أن "فريدي سباغيتي" لن يأتي. 305 00:12:56,333 --> 00:12:58,583 ‫"فريدي سباغيتي" ربما لن يغني، 306 00:12:59,333 --> 00:13:03,208 ‫لكن شيئا أكثر روعة بكثير سيحدث. 307 00:13:03,583 --> 00:13:06,250 ‫حسبما أعتقد. "آن"؟ 308 00:13:09,416 --> 00:13:12,291 ‫- حسنا. ‫- عمل رائع. يجب أن تشرب المياه. 309 00:13:14,333 --> 00:13:17,458 ‫عندما ألغينا الحفل، ‫قبل حفلا آخر في "إيغلتون". 310 00:13:17,541 --> 00:13:19,250 ‫في مكتبة. 311 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 ‫هذا حرفيا أسوأ مكان يمكنني تخيله. 312 00:13:22,250 --> 00:13:25,708 ‫حسنا. يا رفاق؟ لن نستسلم. ‫ليس الموسيقي الوحيد في البلدة. 313 00:13:25,791 --> 00:13:27,666 ‫- "أندي". ‫- لا أدري يا "ليزلي". 314 00:13:27,750 --> 00:13:29,000 ‫لا أشعر بالرغبة في العزف الآن. 315 00:13:29,083 --> 00:13:30,250 ‫"أندي"، أرجوك. 316 00:13:30,333 --> 00:13:32,166 ‫ليس لدي أغان أطفال حتى. 317 00:13:32,250 --> 00:13:34,291 ‫آخر أغنية ألفتها تدعى "شعر الجنس". 318 00:13:34,375 --> 00:13:37,208 ‫أزل كلمة "جنس" فحسب ‫واستبدلها بكلمة "مخلل". 319 00:13:37,291 --> 00:13:38,291 ‫مخلل؟ 320 00:13:38,375 --> 00:13:43,166 ‫"لديك شعر مخلل يا عزيزتي، وقد أخذته مني" 321 00:13:43,250 --> 00:13:45,125 ‫- أجل. ‫- لا زالت تبدو وكأنها تدور عن الجنس. 322 00:13:45,208 --> 00:13:48,375 ‫أنا مشارك. علي إحضار غيتاري من منزلي. ‫سأعود سريعا! أجل! 323 00:13:48,458 --> 00:13:50,541 ‫أرأيتم يا رفاق؟ لدينا حل. 324 00:13:50,625 --> 00:13:52,750 ‫والخبر الجيد هو أنه سيكون هناك حل دوما 325 00:13:53,041 --> 00:13:55,333 ‫إن كانت دوافعك نقية، وقضيتك عادلة. 326 00:13:55,416 --> 00:13:57,375 ‫ليس هناك شيء... 327 00:13:57,458 --> 00:13:59,541 ‫ذراعي! 328 00:14:02,583 --> 00:14:06,500 ‫لديك عظمتان مكسورتان ‫في ذراعك اليمنى، وأربعة في يدك. 329 00:14:06,583 --> 00:14:08,583 ‫هذا هو الجانب الذي يسري فيه الألم. 330 00:14:08,666 --> 00:14:10,000 ‫متى سيتعافى؟ 331 00:14:10,083 --> 00:14:13,333 ‫سنقوم الكسور، وأود إبقائه ‫حتى الصباح تحت الملاحظة. 332 00:14:13,416 --> 00:14:16,166 ‫أهناك أي إمكانية لأن تتمكن من إصلاحه ‫خلال العشر دقائق القادمة؟ 333 00:14:16,250 --> 00:14:19,125 ‫بالطبع، سأقوم ‫بتقديم العلوم الطبية 30 عاما. 334 00:14:19,208 --> 00:14:22,166 ‫- عظيم. ‫- أيمكن لـ"ماوس رات" العزف بدونك؟ 335 00:14:22,250 --> 00:14:24,500 ‫حاولوا ذلك ذات مرة. إنهم يسمون "رات ماوس"، 336 00:14:24,583 --> 00:14:25,708 ‫وهم سيئون. 337 00:14:26,083 --> 00:14:28,583 ‫لكن لا بد من أن تجدي أحدا. 338 00:14:28,666 --> 00:14:31,708 ‫هناك مقولة قديمة في عالم الترفيه. ‫"لا بد أن يسوء العرض." 339 00:14:32,000 --> 00:14:35,500 ‫كل شيء يسوء دوما، ‫ويتعين عليك التعامل مع الأمر فحسب. 340 00:14:42,500 --> 00:14:46,875 ‫مرحبا يا "باوني". أنا "ريناتا ريكوتا". 341 00:14:47,541 --> 00:14:50,416 ‫لم يتمكن "فريدي سباغيتي" من الحضور اليوم. 342 00:14:50,500 --> 00:14:53,083 ‫لقد صدم رأسه. 343 00:14:54,875 --> 00:14:59,041 ‫وتناثرت الصلصة في كل مكان. ‫كانت تتدفق من وجهه. 344 00:14:59,125 --> 00:15:01,083 ‫كان الأمر مخيفا حقا. 345 00:15:01,583 --> 00:15:03,166 ‫حسنا. 346 00:15:04,000 --> 00:15:09,250 ‫"إن كنتم سعداء وأنتم كذلك ‫صفقوا بأيديكم 347 00:15:11,416 --> 00:15:14,625 ‫- إن كنتم سعداء وأنتم كذلك ‫- صفقوا بأيديكم" 348 00:15:17,000 --> 00:15:20,083 ‫مرحبا يا أطفال! هذا أنا، "فريدي سباغيتي"! 349 00:15:21,500 --> 00:15:23,541 ‫مرحبا، خلت أنك ستعزف في "إيغلتون". 350 00:15:23,625 --> 00:15:27,166 ‫كل ما أعرفه هو أن هذا الرجل أتى ‫وقدم لي عرضا أفضل. 351 00:15:27,250 --> 00:15:29,083 ‫أنا لا أهتم سوى بالنقود يا عزيزتي. 352 00:15:29,166 --> 00:15:35,083 ‫"لقد طهت معكرونة صفراء منقطة في غاية الصغر 353 00:15:35,333 --> 00:15:39,208 ‫صنعتها لأول مرة في ذلك اليوم" 354 00:15:39,291 --> 00:15:40,375 ‫شكرا جزيلا لك. 355 00:15:40,458 --> 00:15:41,875 ‫"رون كوريليون". 356 00:15:41,958 --> 00:15:45,250 ‫هذه المرأة الجذابة للغاية ‫هي حبيبتي "لوسي". 357 00:15:45,333 --> 00:15:47,958 ‫- مرحبا يا "لوسي". ‫- مرحبا. 358 00:15:48,291 --> 00:15:50,083 ‫- مصافحة مذهلة. ‫- شكرا. 359 00:15:50,166 --> 00:15:53,000 ‫أخبرني أبي أن المصافحة الضعيفة ‫هي للرجال الضعفاء والشيوعيين. 360 00:15:53,083 --> 00:15:54,500 ‫كان يكره كليهما. 361 00:15:54,583 --> 00:15:56,125 ‫أحسنت يا "تومي". 362 00:15:56,208 --> 00:15:58,083 ‫أهذا لحم مقدد على ساق ديك رومي؟ 363 00:15:58,166 --> 00:16:00,583 ‫يسمونها "سوانسون". 364 00:16:04,916 --> 00:16:08,458 ‫أحضرت لك الهلام الملون المفضل لديك. 365 00:16:10,333 --> 00:16:13,000 ‫هلام قوس قزح. 366 00:16:13,083 --> 00:16:14,375 ‫شكرا لك. 367 00:16:14,458 --> 00:16:18,291 ‫"أندي" المصاب. إنه كالأيام الخوالي، صحيح؟ 368 00:16:18,500 --> 00:16:21,583 ‫- أجل. ‫- توقعت أن تناديني بـ"إيه كيكس". 369 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 ‫"إيه كيكس". 370 00:16:25,208 --> 00:16:27,458 ‫أنا سعيدة أنك بخير. 371 00:16:35,583 --> 00:16:37,333 ‫يا إلهي. أنا... 372 00:16:38,916 --> 00:16:41,083 ‫أنا آسفة للغاية. لم يكن يجدر بي... 373 00:16:41,166 --> 00:16:45,250 ‫أنا آسفة. لم يكن ذلك... 374 00:16:50,000 --> 00:16:52,625 ‫- "سباغيتي". ‫- "سباغيتي". 375 00:16:52,708 --> 00:16:54,875 ‫- "فوزيلي". ‫- "فوزيلي". 376 00:16:54,958 --> 00:16:57,000 ‫- شعرية البيض. ‫- شعرية البيض. 377 00:16:57,083 --> 00:16:58,791 ‫لم فعلت هذا؟ 378 00:16:58,875 --> 00:17:02,250 ‫لست ذلك الوحش الذي تتخيلينه. ‫أريد أن يحظى الأطفال بحفلهم. 379 00:17:02,333 --> 00:17:05,333 ‫- "بين" اللئيم لديه جانب عاطفي. ‫- أهذا ما تطلقونه علي يا رفاق؟ 380 00:17:05,416 --> 00:17:07,833 ‫- "بين" اللئيم؟ ‫- لا. 381 00:17:09,208 --> 00:17:11,583 ‫اسمعي، هذا رائع حقا اليوم، 382 00:17:11,833 --> 00:17:14,833 ‫لكن سيكون هناك ‫الكثير من الألم لاحقا يا "ليزلي". 383 00:17:14,916 --> 00:17:18,458 ‫- علينا خفض 32 بالمائة من... ‫- هلا توقفت فحسب؟ 384 00:17:18,541 --> 00:17:20,541 ‫حسنا؟ للحظة فحسب، 385 00:17:20,791 --> 00:17:24,916 ‫استمتع بحقيقة أنك قدمت خدمة للناس، ‫وليس تخفيضا. 386 00:17:25,916 --> 00:17:28,000 ‫خدمة، وهم يحبونها. 387 00:17:28,083 --> 00:17:29,541 ‫- معكرونة. ‫- معكرونة. 388 00:17:29,791 --> 00:17:32,000 ‫أكبر خدمة قدمتها كان جعلك تكفين عن الغناء. 389 00:17:32,083 --> 00:17:34,166 ‫- "لينغويني". ‫- "تيترازيني". 390 00:17:34,250 --> 00:17:35,375 ‫"تيترازيني". 391 00:17:37,375 --> 00:17:38,958 ‫- مرحبا. ‫- "أبريل". 392 00:17:39,041 --> 00:17:41,416 ‫سمعت بالأمر لتوي. هل أنت بخير؟ 393 00:17:41,500 --> 00:17:44,083 ‫- أجل. ‫- يا إلهي. 394 00:17:44,916 --> 00:17:48,958 ‫اسمع، ما قلته سابقا كان سخيفا. 395 00:17:49,041 --> 00:17:52,041 ‫حسنا؟ أود الخروج معك قطعا. 396 00:17:52,125 --> 00:17:55,833 ‫جيد. وأنا أود أن أكون معك. 397 00:18:09,916 --> 00:18:13,000 ‫- كان ذلك لطيفا. ‫- ذلك... أجل. 398 00:18:14,000 --> 00:18:15,583 ‫إليك أمرا بسرعة فحسب. 399 00:18:15,875 --> 00:18:18,458 ‫أريد أن أكون صادقا للغاية معك، ‫لأنك تروقين لي بشدة. 400 00:18:18,541 --> 00:18:20,083 ‫- حسنا. ‫- قبل نحو دقيقتين، 401 00:18:20,166 --> 00:18:22,208 ‫أنا و"آن" قبلنا بعضنا. 402 00:18:22,291 --> 00:18:24,208 ‫- ماذا؟ ‫- لكن إليك... لا، لا، لا. 403 00:18:24,291 --> 00:18:27,458 ‫كان أمرا مجنونا. لقد قبلتني هي. 404 00:18:27,541 --> 00:18:29,208 ‫- حسنا، وداعا. ‫- مهلا، إلى أين تذهبين؟ 405 00:18:29,291 --> 00:18:30,958 ‫- وداعا. ‫- لا. يا "أبريل". 406 00:18:31,041 --> 00:18:32,875 ‫- "أبريل"... ‫- وداعا. 407 00:18:36,125 --> 00:18:39,333 ‫لا تفكري حتى في تقبيلي. 408 00:18:39,416 --> 00:18:41,208 ‫وماذا كانت أغنيتك المفضلة يا "تشيلسي"؟ 409 00:18:41,291 --> 00:18:43,875 ‫- "بيني آند جيتس". ‫- وأنا أيضا! 410 00:18:43,958 --> 00:18:45,083 ‫شكرا جزيلا لكم جميعا. 411 00:18:45,166 --> 00:18:47,875 ‫مع إغلاق كل الحدائق، كانت الأمور جنونية. 412 00:18:47,958 --> 00:18:51,208 ‫- هذا من دواعي سرورنا. ‫- تعالي. 413 00:18:51,791 --> 00:18:54,000 ‫أنتم يا رفاق أفضل وأهم أشخاص 414 00:18:54,083 --> 00:18:56,833 ‫في أهم حكومة في أفضل مدينة في العالم. 415 00:18:57,125 --> 00:18:58,833 ‫تبا لك يا "باريس" "فرنسا". 416 00:18:59,500 --> 00:19:02,125 ‫كنت لأقول أراكم غدا، لكن... 417 00:19:03,333 --> 00:19:05,291 ‫- عمل رائع. ‫- أحسنت يا "ليزلي". 418 00:19:05,375 --> 00:19:07,083 ‫- وداعا. ‫- إلى اللقاء. 419 00:19:07,166 --> 00:19:09,250 ‫- وداعا. ‫- إلى اللقاء قريبا حسبما آمل. 420 00:19:21,458 --> 00:19:24,833 ‫أحببت ذلك المكان أكثر بكثير ‫عندما كان مجرد حفرة. 421 00:19:24,916 --> 00:19:26,916 ‫أهذا أمر غريب؟ 422 00:19:27,416 --> 00:19:31,000 ‫آسفة أنني دعوتك "مارك بريندانا-كويتز". 423 00:19:31,083 --> 00:19:34,000 ‫لا تعتذري لي قط. 424 00:19:34,083 --> 00:19:36,833 ‫أنا جاد. إن كان جميع ‫من يعملون في الحكومة مثلك، 425 00:19:36,916 --> 00:19:39,333 ‫لكنت لا زلت أعمل هناك على الأرجح. 426 00:19:39,750 --> 00:19:43,125 ‫- أحضرت لك هدية وداع. ‫- حقا؟ 427 00:19:43,208 --> 00:19:47,750 ‫تفضل. شريط أحمر، كي لا تنسى أصولك أبدا. 428 00:19:47,833 --> 00:19:49,333 ‫- هذا لطف بالغ منك. ‫- أجل. 429 00:19:49,416 --> 00:19:51,791 ‫أنا أيضا لدي هدية لك. 430 00:19:51,875 --> 00:19:53,333 ‫حقا؟ 431 00:19:53,875 --> 00:19:58,791 ‫وضعت سريعا بعض المخططات لحديقة مستقبلية. 432 00:20:00,333 --> 00:20:02,416 ‫لم أتمكن من وضع كل ما كنت تريدينه بها. 433 00:20:02,500 --> 00:20:07,416 ‫مثل قطار الملاهي أو خزان سمك القرش. ‫لكنني أعتقد أنها بداية جيدة. 434 00:20:08,416 --> 00:20:12,000 ‫- شكرا لك. ‫- على الرحب والسعة. 435 00:20:13,083 --> 00:20:16,083 ‫لكن، كما تعلم، "باوني" مفلسة. 436 00:20:16,916 --> 00:20:19,916 ‫أشك أنه سيتسنى لي بناء حديقة ‫في أي وقت قريبا. 437 00:20:20,375 --> 00:20:23,000 ‫لم أكن لأراهن ضدك. 438 00:20:28,208 --> 00:20:30,583 ‫إلى اللقاء. 439 00:20:39,375 --> 00:20:42,541 ‫- صباح الخير. ‫- مرحبا، ماذا تفعلين هنا؟ 440 00:20:42,625 --> 00:20:46,375 ‫جعلني "رون" ممثلة إدارة الحدائق والمتنزهات ‫الرسمية من أجل نقاش الميزانية. 441 00:20:46,708 --> 00:20:49,041 ‫- هذا لا يفترض أن يحضره سوى... ‫- الموظفون الأساسيون؟ 442 00:20:49,125 --> 00:20:50,041 ‫أساسية 443 00:20:50,125 --> 00:20:51,250 ‫- أجل. ‫- أجل. 444 00:20:51,333 --> 00:20:54,000 ‫إذن، هلا بدأنا؟ لدي الكثير من الأفكار. 445 00:20:56,250 --> 00:20:58,791 ‫أهذه صورة موقعة لـ"جايمي فوكس"؟ 446 00:20:58,875 --> 00:21:00,833 ‫ها هي ذي. حمدا لله. 447 00:21:01,250 --> 00:21:03,208 ‫إذن إلى متى سيدوم هذا الإغلاق؟ 448 00:21:03,625 --> 00:21:06,083 ‫ليس لدي فكرة. ‫قد أضطر للحصول على وظيفة مؤقتة. 449 00:21:06,166 --> 00:21:08,750 ‫ربما يجدر بي العمل على خط العطر الخاص بي. 450 00:21:10,791 --> 00:21:14,125 ‫انظري إلى هذا. عندما يمارس "رون" الجنس، 451 00:21:14,208 --> 00:21:18,125 ‫يأتي في اليوم التالي ‫مرتديا ملابس مثل "تايغر وودز". 452 00:21:18,750 --> 00:21:20,083 ‫هل أنتم جميعا جاهزون؟ 453 00:21:20,166 --> 00:21:22,916 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا؟ من هذه؟ 454 00:21:24,041 --> 00:21:26,000 ‫هذه زوجتي السابقة.