1
00:00:26,442 --> 00:00:27,443
Глинда!
2
00:00:27,527 --> 00:00:29,570
Колко по-точно е мъртва тя?
3
00:00:36,536 --> 00:00:40,039
Тъй като се носят всякакви слухове…
4
00:00:43,626 --> 00:00:45,878
нека ви разкажа цялата история.
5
00:00:50,424 --> 00:00:53,177
Според Драконовия часовник
6
00:00:54,095 --> 00:00:56,889
стопяването настъпи в 13-ия час…
7
00:01:00,101 --> 00:01:03,729
като пряко следствие от кофа вода,
плисната от момиченце.
8
00:01:15,408 --> 00:01:18,744
Да, Злата вещица от Запад е мъртва.
9
00:02:19,388 --> 00:02:21,682
Добра вест! Вещицата е мъртва!
10
00:02:27,271 --> 00:02:29,524
Добра вест! Мъничкийци, ставайте!
11
00:02:29,607 --> 00:02:30,775
МЪНИЧКИЯ
12
00:02:30,858 --> 00:02:32,318
Излизайте! Няма я вече!
13
00:02:34,612 --> 00:02:37,114
Добра вест! Злата вещица е мъртва!
14
00:02:37,198 --> 00:02:41,786
Добра вест!
15
00:02:41,869 --> 00:02:44,622
Мъртва е!
16
00:02:44,705 --> 00:02:46,249
Злата вещица от Запад умря.
17
00:02:47,041 --> 00:02:49,293
Тя бе най-злата на света.
18
00:02:49,377 --> 00:02:51,921
Врагът на всички нас от Оз
19
00:02:52,004 --> 00:02:55,883
умря.
20
00:02:55,967 --> 00:03:04,141
Добра вест!
21
00:03:06,644 --> 00:03:10,690
Нека сме радостни…
22
00:03:10,773 --> 00:03:13,067
Вижте, Глинда!
23
00:03:13,818 --> 00:03:17,697
…и благодарни.
24
00:03:20,700 --> 00:03:25,997
Нека ликуваме, че доброто надделя
25
00:03:26,080 --> 00:03:33,087
над злосторствата на знаете коя.
26
00:03:43,222 --> 00:03:44,807
Здравей!
- Глинда!
27
00:03:46,434 --> 00:03:48,394
Радвате се да ме видите, нали?
28
00:03:54,525 --> 00:03:58,112
Скъпи озианци, чуйте го от моята уста.
29
00:03:59,989 --> 00:04:01,073
Да,
30
00:04:03,451 --> 00:04:05,578
Злата вещица от Запад умря!
31
00:04:09,373 --> 00:04:14,170
Не е ли хубаво да знаеш,
32
00:04:14,253 --> 00:04:19,717
че доброто злото побеждава?
33
00:04:19,800 --> 00:04:23,471
Щом в истината вярваме
34
00:04:23,554 --> 00:04:28,684
докрай,
35
00:04:28,768 --> 00:04:33,940
тя ще надмогне всякоя лъжа
36
00:04:34,023 --> 00:04:37,109
за вас и…
37
00:04:37,193 --> 00:04:40,446
Злосторницата няма ние да жалим.
38
00:04:40,530 --> 00:04:43,699
За нея няма да отроним и сълза.
39
00:04:43,783 --> 00:04:48,371
На гроба й не ще оставяме цветя.
40
00:04:48,454 --> 00:04:51,791
Такива като нея ги презират.
41
00:04:51,874 --> 00:04:55,127
В живота си децата научават,
42
00:04:55,211 --> 00:04:59,799
че губят, правилата ако нарушават.
43
00:04:59,882 --> 00:05:03,469
Известно е,
44
00:05:03,553 --> 00:05:07,640
злосторниците са самотни.
45
00:05:07,723 --> 00:05:10,184
Известно е,
46
00:05:10,268 --> 00:05:14,647
злосторниците си отиват в самота.
47
00:05:14,730 --> 00:05:18,067
Злосторник щом да бъдеш си избираш,
48
00:05:18,150 --> 00:05:20,611
оставаш ти
49
00:05:21,487 --> 00:05:23,155
самичък на света.
50
00:05:23,239 --> 00:05:27,410
Да, известно е,
51
00:05:27,493 --> 00:05:31,831
злосторниците са самотни.
52
00:05:31,914 --> 00:05:34,333
Известно е,
53
00:05:34,417 --> 00:05:38,296
злосторник ли си, плачеш сам.
54
00:05:38,796 --> 00:05:41,966
Злосторник нищо хубаво не жъне,
55
00:05:42,049 --> 00:05:46,762
защото нищо хубаво не е посял.
56
00:05:46,846 --> 00:05:48,973
Госпожице Глинда?
- Да?
57
00:05:49,724 --> 00:05:51,851
Защо изобщо има злосторство?
58
00:05:54,979 --> 00:05:56,480
Добър въпрос.
59
00:05:56,856 --> 00:05:59,859
Мнозина го намират за объркващ.
60
00:06:00,401 --> 00:06:02,445
Злосторниците такива ли се раждат?
61
00:06:02,528 --> 00:06:04,864
Или злосторството ги завладява?
62
00:06:06,157 --> 00:06:07,325
Все пак
63
00:06:07,408 --> 00:06:09,994
Злосторницата е имала детство.
64
00:06:10,077 --> 00:06:11,162
Тя имаше баща.
65
00:06:11,245 --> 00:06:14,248
Той впрочем беше губернатор на Мъничкия.
66
00:06:14,332 --> 00:06:15,541
Отивам на събрание.
67
00:06:15,625 --> 00:06:18,044
Имаше и майка, като повечето хора.
68
00:06:18,127 --> 00:06:22,131
Самотна как не искам тук да те оставя.
69
00:06:22,215 --> 00:06:25,968
Няма нищо, щом е само този път.
70
00:06:26,761 --> 00:06:29,889
Но знай, че аз в сърцето си те нося,
71
00:06:29,972 --> 00:06:36,979
додето съм далеч от взора твой.
72
00:06:38,314 --> 00:06:39,815
Като всяко семейство,
73
00:06:40,608 --> 00:06:42,068
и те си имали тайни.
74
00:06:56,582 --> 00:06:59,669
Пийни още, тъмноока красавице моя.
75
00:06:59,752 --> 00:07:02,463
Остава ми само една нощ в този град.
76
00:07:02,547 --> 00:07:05,842
Още малко еликсир зелен отпий
77
00:07:05,925 --> 00:07:09,136
и любовен вихър ще ни завърти.
78
00:07:09,220 --> 00:07:11,889
Отпий още глътчица, малка женичке,
79
00:07:11,973 --> 00:07:15,601
и с мен ела…
80
00:07:16,644 --> 00:07:20,439
И станала тя една, както често се случва.
81
00:07:22,650 --> 00:07:24,777
От мига на своето раждане тя била…
82
00:07:24,861 --> 00:07:26,529
Долсибеа!
- Ами…
83
00:07:27,780 --> 00:07:29,073
Била различна.
84
00:07:29,156 --> 00:07:31,075
Ражда се!
- Сега ли?
85
00:07:31,158 --> 00:07:32,285
Бебето се ражда.
86
00:07:32,368 --> 00:07:33,703
И още как!
87
00:07:33,786 --> 00:07:35,079
Виждам носле…
88
00:07:35,162 --> 00:07:36,706
Виждам къдрица…
89
00:07:36,789 --> 00:07:41,294
Едно здраво, хубаво, прекрасно, малко…
90
00:07:41,377 --> 00:07:42,962
Мили Оз!
91
00:07:43,462 --> 00:07:45,047
Какво има?
92
00:07:45,131 --> 00:07:46,132
Как е възможно?
93
00:07:46,215 --> 00:07:48,509
Какво означава това?
94
00:07:49,218 --> 00:07:50,219
Колко странно…
95
00:07:50,303 --> 00:07:53,848
Колко скверно…
96
00:07:53,931 --> 00:07:56,475
Като жаба, като зеле…
97
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
Бебето е неестествено…
98
00:08:02,023 --> 00:08:03,024
Зелено.
99
00:08:14,744 --> 00:08:15,578
Отнесете го.
100
00:08:24,378 --> 00:08:25,588
Отнесете това нещо!
101
00:08:35,723 --> 00:08:37,391
Не се бой, мъниче.
102
00:08:39,894 --> 00:08:41,269
Ще се грижим за теб.
103
00:08:45,107 --> 00:08:47,944
Отгледала я нейната бавачка Долсибеа.
104
00:08:48,861 --> 00:08:52,323
Тя растяла, а с това и трудностите й.
105
00:08:53,074 --> 00:08:54,325
Долсибеа.
106
00:08:54,408 --> 00:08:55,785
Идвам, губернаторе.
107
00:08:56,369 --> 00:08:58,496
Наглеждай сестричката си, чедо,
108
00:08:58,579 --> 00:08:59,914
само за малко.
109
00:09:02,041 --> 00:09:04,919
Несароуз, не се бой.
110
00:09:05,002 --> 00:09:06,379
Тук съм.
111
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
Искаш ли да ти покажа нещо?
112
00:09:09,465 --> 00:09:10,299
Да.
113
00:09:10,383 --> 00:09:14,637
Тук е събрано всичко
за нашия чуден Вълшебник от Оз.
114
00:09:14,720 --> 00:09:16,597
Знаеш ли как е попаднал тук?
115
00:09:16,681 --> 00:09:17,682
Не.
116
00:09:18,349 --> 00:09:21,644
От небето с балон. Виждаш ли?
117
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
После издигнал изумруден град,
118
00:09:25,857 --> 00:09:27,817
понеже обожава изумруд,
119
00:09:28,359 --> 00:09:29,735
нищо че е зелен.
120
00:09:30,361 --> 00:09:33,447
Неса, да ти кажа ли една тайна?
121
00:09:33,531 --> 00:09:37,410
Ако се срещнеш с него,
изпълнява най-съкровеното ти желание.
122
00:09:38,369 --> 00:09:41,080
Елфаба Троп е зелена като боб.
123
00:09:41,163 --> 00:09:44,458
Тичай да й кажеш ти, отдалече че вони.
124
00:09:45,001 --> 00:09:46,627
Грозна и зелена!
125
00:09:46,711 --> 00:09:48,588
Защо е толкова зелена?
126
00:09:48,671 --> 00:09:51,757
Откъде се пръкна? Нямаш място тук.
127
00:09:55,178 --> 00:09:56,971
Зелена е като дърво!
128
00:10:07,064 --> 00:10:08,191
Спрете!
129
00:10:10,276 --> 00:10:11,527
Елфаба.
130
00:10:11,611 --> 00:10:13,154
Елфаба Троп.
131
00:10:13,863 --> 00:10:15,406
Какво си направила пак?
132
00:10:15,907 --> 00:10:17,617
Няма нищо, ела при татко.
133
00:10:17,700 --> 00:10:19,660
Разплака сестричката си.
134
00:10:19,744 --> 00:10:23,539
Хайде да вземем тортичка
на това хубаво момиченце.
135
00:10:23,623 --> 00:10:27,376
Няма нищо, малката ми.
Той не биваше да обвинява теб.
136
00:10:28,336 --> 00:10:29,337
Долсибеа.
137
00:10:29,420 --> 00:10:30,505
{\an8}ИСТОРИЯТА НА ОЗ
138
00:10:35,885 --> 00:10:37,136
Така че…
139
00:10:37,720 --> 00:10:39,388
не й е било лесно.
140
00:10:40,848 --> 00:10:43,726
Злосторницата няма ние да жалим.
141
00:10:43,809 --> 00:10:46,103
УБИЙТЕ ВЕЩИЦАТА
142
00:10:46,187 --> 00:10:51,442
Най-сетне си отиде тя.
143
00:10:51,526 --> 00:10:56,948
Най-сетне ще ликува нашата страна.
144
00:10:57,031 --> 00:11:03,538
Известно е…
- Известно е…
145
00:11:03,621 --> 00:11:07,208
Знаем доброта какво е.
146
00:11:07,291 --> 00:11:09,418
Известно е,
147
00:11:09,502 --> 00:11:11,712
злосторниците си отиват в самота.
148
00:11:11,796 --> 00:11:13,339
Тя си отиде в самота.
149
00:11:13,422 --> 00:11:15,091
Тежко им на онези…
150
00:11:15,174 --> 00:11:17,510
Тежко им на онези,
151
00:11:17,593 --> 00:11:20,346
които плюят на доброто,
152
00:11:20,429 --> 00:11:26,227
{\an8}което срещат по света.
153
00:11:26,310 --> 00:11:28,855
Злосторницата няма ние да жалим.
154
00:11:28,938 --> 00:11:32,275
Добра вест.
155
00:11:32,942 --> 00:11:35,444
Злосторницата няма ние да жалим.
156
00:11:35,528 --> 00:11:38,698
Добра вест.
157
00:11:40,074 --> 00:11:45,621
Злосторницата няма ние да жалим.
158
00:11:48,165 --> 00:11:50,376
Злосторница.
159
00:11:53,337 --> 00:12:00,094
Злосторница.
160
00:12:07,059 --> 00:12:08,060
Да!
161
00:12:09,478 --> 00:12:11,480
Е, беше ми приятно.
162
00:12:11,564 --> 00:12:12,565
Досещате се,
163
00:12:12,648 --> 00:12:15,902
ангажирана съм много,
откакто Вълшебникът замина.
164
00:12:15,985 --> 00:12:19,697
Ако няма повече въпроси, ще вървя.
165
00:12:20,615 --> 00:12:22,033
Глинда,
166
00:12:22,116 --> 00:12:24,076
наистина ли сте били приятелки?
167
00:12:24,160 --> 00:12:25,161
Моля?
168
00:12:25,661 --> 00:12:27,121
Простете, секундичка.
169
00:12:29,123 --> 00:12:29,957
Какво?
170
00:12:30,500 --> 00:12:32,877
Наистина ли сте били приятелки?
171
00:12:36,547 --> 00:12:37,548
Приятелки ли?
172
00:12:40,176 --> 00:12:41,177
Да.
173
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
Познавах я.
174
00:12:47,058 --> 00:12:48,059
Тоест,
175
00:12:49,268 --> 00:12:50,895
пътищата ни се пресякоха.
176
00:13:02,114 --> 00:13:03,115
В училище.
177
00:13:07,578 --> 00:13:09,247
Но разберете,
178
00:13:09,830 --> 00:13:11,332
беше много отдавна.
179
00:13:32,395 --> 00:13:36,232
ЗЛОСТОРНИЦА
180
00:13:36,315 --> 00:13:40,570
{\an8}ЧАСТ I
181
00:13:41,863 --> 00:13:44,532
{\an8}УНИВЕРСИТЕТ "ШИЗ"
182
00:14:00,298 --> 00:14:02,175
Здравейте!
- Това е Галинда!
183
00:14:04,135 --> 00:14:06,846
{\an8}Гордеем се с теб!
184
00:14:06,929 --> 00:14:09,432
Благодаря, обичам ви. Но помнете,
185
00:14:09,515 --> 00:14:11,767
не е довиждане, а сбогом.
- Обичаме те.
186
00:14:11,851 --> 00:14:12,935
Взе ли всичко?
187
00:14:13,019 --> 00:14:14,312
Нали ще пишеш?
- Да.
188
00:14:14,395 --> 00:14:15,938
Обичам ви. Време е.
189
00:14:16,480 --> 00:14:18,941
Вече ми липсвате. Татенце, качвай се.
190
00:14:19,567 --> 00:14:21,319
Ужасно ще им липсвам.
191
00:14:21,903 --> 00:14:23,905
Нашите дори не знаят, че ме няма.
192
00:14:27,033 --> 00:14:28,034
Аз съм Бок.
193
00:14:29,118 --> 00:14:30,494
От Мъничкия.
194
00:14:31,871 --> 00:14:34,290
Още не се познаваме, но…
195
00:14:34,373 --> 00:14:36,000
Знаеш ли какво вярвам, Бик?
196
00:14:36,876 --> 00:14:38,503
Аз съм Бик… Бок.
197
00:14:38,586 --> 00:14:42,507
Че непознатите
просто са хора, които не познавам.
198
00:14:46,427 --> 00:14:47,762
Чао.
199
00:14:48,554 --> 00:14:53,309
Свещени зали и стени с бръшлян покрити,
200
00:14:53,392 --> 00:14:56,562
величествена гледка за очите…
201
00:14:56,646 --> 00:14:58,397
За очите…
202
00:14:58,481 --> 00:15:03,110
Дори когато старостта ни посребри косите,
203
00:15:03,194 --> 00:15:08,658
в сърцето си ще носим знанието тук добито,
204
00:15:08,741 --> 00:15:13,496
в любимия стар "Шиз" през дните.
205
00:15:13,579 --> 00:15:18,125
В любимия стар…
206
00:15:20,211 --> 00:15:25,341
Стар…
207
00:15:26,551 --> 00:15:30,263
"Шиз".
- Любимия стар "Шиз".
208
00:15:35,268 --> 00:15:36,269
Свети Оз!
209
00:15:37,186 --> 00:15:39,188
Какво гледате?
210
00:15:40,815 --> 00:15:42,316
Да нямам нещо по зъбите?
211
00:15:43,025 --> 00:15:44,110
Не, но…
212
00:15:45,570 --> 00:15:46,571
Ти си зелена.
213
00:15:48,990 --> 00:15:49,991
Нима?
214
00:15:56,539 --> 00:15:59,292
Добре, да приключваме с това.
215
00:15:59,375 --> 00:16:01,043
Не страдам от морска болест.
216
00:16:01,586 --> 00:16:04,672
Като малка не съм пасла трева.
217
00:16:04,755 --> 00:16:07,675
И, да, винаги съм била зелена.
218
00:16:09,427 --> 00:16:10,428
Ами…
219
00:16:11,470 --> 00:16:13,764
Лично аз много съжалявам,
220
00:16:14,765 --> 00:16:17,643
че си била принудена да живееш
221
00:16:19,270 --> 00:16:20,271
с това.
222
00:16:20,354 --> 00:16:21,355
Така ли?
223
00:16:21,439 --> 00:16:22,440
Да.
224
00:16:24,317 --> 00:16:27,612
Възнамерявам да завърша магия,
225
00:16:28,571 --> 00:16:31,991
затова, ако някога пожелаеш
да се справиш с този…
226
00:16:33,576 --> 00:16:34,744
проблем…
227
00:16:35,661 --> 00:16:36,495
Проблем.
228
00:16:37,205 --> 00:16:38,372
Бих помогнала.
229
00:16:40,166 --> 00:16:43,252
Много е добра.
- Много си добра, обичаме те!
230
00:16:46,380 --> 00:16:47,381
Благодаря.
231
00:16:50,801 --> 00:16:51,802
Достатъчно.
232
00:16:52,553 --> 00:16:54,931
Предлагаш помощ на непознат
233
00:16:55,014 --> 00:16:56,724
с умения, които нямаш.
234
00:16:57,308 --> 00:16:59,727
Несъмнено всички са впечатлени.
235
00:16:59,810 --> 00:17:01,562
Пука ми за чуждото мнение.
236
00:17:01,646 --> 00:17:03,439
Не ти пука.
- Какво?
237
00:17:03,523 --> 00:17:06,107
"Не" ти пука за чуждото мнение.
238
00:17:06,651 --> 00:17:09,194
Макар да се съмнявам.
239
00:17:10,070 --> 00:17:12,865
Елфаба Троп.
240
00:17:15,116 --> 00:17:16,577
Сестра ми Несароуз.
241
00:17:16,661 --> 00:17:19,038
Нейният цвят е напълно приемлив.
242
00:17:22,208 --> 00:17:24,626
Стига си се правила на маймуна.
243
00:17:25,586 --> 00:17:27,755
Само бях мила.
- Беше мила и добра.
244
00:17:27,838 --> 00:17:32,009
Нещо лошо ли направих? Как ви се стори?
- Не забелязах нищо лошо.
245
00:17:33,594 --> 00:17:34,762
Момиченцето ми.
246
00:17:34,846 --> 00:17:36,222
Татко.
247
00:17:38,266 --> 00:17:39,851
Подарък на сбогуване.
248
00:17:45,565 --> 00:17:47,692
Мамините скъпоценни обувки.
249
00:17:48,317 --> 00:17:53,948
За да видят колко си красива
от глава до пети.
250
00:17:54,031 --> 00:17:55,533
Благодаря.
251
00:17:56,367 --> 00:18:00,413
Много ти благодаря, прекрасни са.
- Ще ги сложа при багажа ти.
252
00:18:00,496 --> 00:18:02,206
Разбира се.
253
00:18:05,668 --> 00:18:07,336
Не биваше да кипвам така.
254
00:18:08,671 --> 00:18:10,464
Не биваше.
255
00:18:12,300 --> 00:18:13,301
Днес е…
256
00:18:13,384 --> 00:18:15,136
Началото на новия ти живот.
257
00:18:16,888 --> 00:18:18,055
Нови приятели.
258
00:18:19,056 --> 00:18:20,224
Нови книги.
259
00:18:22,643 --> 00:18:23,644
Радвам се за теб.
260
00:18:24,228 --> 00:18:25,479
Ще ми липсваш.
261
00:18:26,147 --> 00:18:27,231
Не, няма.
262
00:18:27,857 --> 00:18:29,275
Ще се забавляваш много.
263
00:18:34,989 --> 00:18:38,367
Всички нови студенти
да се явят във вътрешния двор.
264
00:18:38,451 --> 00:18:39,911
Недей.
- Не ми помагай.
265
00:18:43,331 --> 00:18:44,624
Тя ще се оправи.
266
00:18:45,833 --> 00:18:50,463
Всички нови студенти
да се явят във вътрешния двор.
267
00:18:54,634 --> 00:18:57,845
Радвам се да се запознаем.
- Аз също.
268
00:18:58,429 --> 00:18:59,430
Да си вървим.
269
00:18:59,514 --> 00:19:01,641
Отивай с нея.
- Какво?
270
00:19:01,724 --> 00:19:03,976
Докато се настани в стаята си.
271
00:19:04,060 --> 00:19:06,896
Погрижи се да има всичко необходимо.
272
00:19:06,979 --> 00:19:11,234
Татко, ще се справи. Не мога да…
- Стига дрънка, изпълнявай.
273
00:19:13,569 --> 00:19:15,655
Ако й се случи нещо…
274
00:19:25,998 --> 00:19:29,210
Благодарим за приноса ви
за нашия университет.
275
00:19:29,293 --> 00:19:34,257
Към нашия факултет
принадлежат двама учени,
276
00:19:34,340 --> 00:19:39,512
прославени в своите области
лесовъдство и земеделие,
277
00:19:41,013 --> 00:19:44,308
както и професор Момби
по биологични изкуства
278
00:19:44,392 --> 00:19:48,354
и ръководителят на историческия факултет
д-р Диламонд.
279
00:19:50,898 --> 00:19:54,110
Ако не броим нашия чуден Вълшебник,
280
00:19:54,193 --> 00:19:57,029
истинската магия вече е рядкост
281
00:19:57,113 --> 00:20:03,411
и за нас е привилегия присъствието
на нашия декан по магьоснически науки
282
00:20:03,494 --> 00:20:05,037
Мадам Морибъл.
283
00:20:22,013 --> 00:20:23,055
Бихте ли…
284
00:20:26,309 --> 00:20:28,102
Майчице, наистина е тя.
285
00:20:37,612 --> 00:20:39,447
Добре дошли, нови студенти.
286
00:20:39,530 --> 00:20:43,534
Честито приемане в "Шиз".
287
00:20:44,243 --> 00:20:48,664
Дали ще учите право,
логика или лингвификация,
288
00:20:49,207 --> 00:20:52,710
моите колеги ще се съгласят,
289
00:20:53,419 --> 00:20:59,091
че възлагаме огромни надежди
290
00:20:59,175 --> 00:21:01,177
на някои от вас.
291
00:21:03,846 --> 00:21:06,766
Мис Кодъл, заповядайте.
292
00:21:06,849 --> 00:21:10,645
Аз съм Мис Кодъл, Шиз-ректорката.
293
00:21:10,728 --> 00:21:14,232
Това са общежитията и стаите ви.
294
00:21:14,315 --> 00:21:15,358
{\an8}ЗАПАДНО ОБЩЕЖИТИЕ
295
00:21:15,942 --> 00:21:17,193
{\an8}ИЗТОЧНО ОБЩЕЖИТИЕ
296
00:21:17,276 --> 00:21:20,863
{\an8}Добре дошли в "Шиз" и на добър час!
297
00:21:31,791 --> 00:21:33,292
Мадам Морибъл, здравейте.
298
00:21:33,376 --> 00:21:37,922
Аз съм Галинда Ъпланд
от Височайшите Ъпландови.
299
00:21:38,005 --> 00:21:40,174
Ако е за стаите ви…
300
00:21:40,258 --> 00:21:43,469
Благодаря, вече получих личен апартамент.
301
00:21:43,553 --> 00:21:46,264
Относно магьосническия ви семинар.
302
00:21:46,347 --> 00:21:50,726
Сигурно помните есето ми
"Вълшебните пръчици - трябва ли им връх?".
303
00:21:50,810 --> 00:21:54,647
Скъпа моя, семинарът ми
не е всеки семестър.
304
00:21:54,730 --> 00:21:58,192
Разбира се, ако се появи
някой много специален…
305
00:21:59,068 --> 00:22:01,487
Точно затова исках да поговорим.
306
00:22:02,613 --> 00:22:03,865
До скоро.
307
00:22:04,907 --> 00:22:05,908
Ето ви.
308
00:22:08,160 --> 00:22:11,205
Г-ца Несароуз, нали?
Дъщерята на губернатора?
309
00:22:12,164 --> 00:22:15,668
Колко трагично красива сте.
310
00:22:16,210 --> 00:22:18,754
За мен е такава чест…
311
00:22:20,006 --> 00:22:22,884
Аз съм другата дъщеря, красиво трагичната.
312
00:22:22,967 --> 00:22:25,511
Другата дъщеря ли?
313
00:22:25,595 --> 00:22:27,680
Елфаба, какво правиш?
314
00:22:27,763 --> 00:22:30,933
Не бях уведомена.
315
00:22:31,017 --> 00:22:33,269
Знам, аз само…
- Няма страшно.
316
00:22:33,352 --> 00:22:35,563
Само дребна спънка.
317
00:22:36,606 --> 00:22:39,108
Ще намерим къде да те скрием.
318
00:22:39,192 --> 00:22:41,861
Тоест, да те настаним.
319
00:22:42,528 --> 00:22:44,655
Не е необходимо.
320
00:22:44,739 --> 00:22:46,657
Не съм записана.
- Слава богу.
321
00:22:47,241 --> 00:22:48,409
Защо си още тук?
322
00:22:48,492 --> 00:22:49,952
Прощавай, татко настоя…
323
00:22:50,036 --> 00:22:52,663
Губернаторът изрази
безпокойство за сестра ти.
324
00:22:52,747 --> 00:22:53,581
Чакайте.
325
00:22:53,664 --> 00:22:56,292
Предай му, че е чест да й помагам.
326
00:22:56,375 --> 00:22:59,253
Тя не иска помощ.
- Само търся стаята си.
327
00:22:59,337 --> 00:23:02,256
Лично ще те заведа.
- Мис Кодъл, аз…
328
00:23:02,340 --> 00:23:05,009
Целият персонал е…
- Обещах на татко.
329
00:23:05,092 --> 00:23:07,553
…на ваше разположение…
- Спрете.
330
00:23:07,637 --> 00:23:10,806
…ежедневно и ежечасно…
- Тя може сама.
331
00:23:10,890 --> 00:23:12,016
Спрете!
332
00:23:12,642 --> 00:23:13,851
Оставете я!
333
00:23:26,030 --> 00:23:27,198
Не!
334
00:23:51,472 --> 00:23:54,475
Това беше шансът ми за ново начало.
335
00:23:55,393 --> 00:23:56,978
Съжалявам, Неса, аз…
336
00:23:58,271 --> 00:23:59,355
Аз не…
337
00:23:59,438 --> 00:24:03,025
Магията е опитът на ума
338
00:24:03,526 --> 00:24:06,946
да проумее невъзможното.
339
00:24:07,530 --> 00:24:10,449
Да, аз го направих.
340
00:24:12,493 --> 00:24:19,041
Подготвям ви
да очаквате неочакваното тук, в "Шиз".
341
00:24:25,840 --> 00:24:29,135
Видя ли това?
Трябва да вляза в семинара й.
342
00:24:29,218 --> 00:24:33,306
И като стана дума за неочакваното…
343
00:24:40,563 --> 00:24:44,066
Кой от вас е готов да дели стая…
344
00:24:45,693 --> 00:24:47,195
Мадам Морибъл…
345
00:24:47,278 --> 00:24:48,487
Благодаря, скъпа.
346
00:24:49,322 --> 00:24:51,032
Много мило от твоя страна.
347
00:24:51,115 --> 00:24:52,116
Кое?
348
00:24:52,742 --> 00:24:54,994
Госпожице?
- Елфаба.
349
00:24:58,331 --> 00:24:59,332
Елфаба.
350
00:25:01,501 --> 00:25:03,419
Ще делите стая с г-ца Галинда.
351
00:25:03,503 --> 00:25:05,588
Какво? Аз…
352
00:25:05,671 --> 00:25:08,174
А сега вървете.
353
00:25:10,259 --> 00:25:11,302
Вървете.
354
00:25:12,053 --> 00:25:13,596
А ти…
355
00:25:14,472 --> 00:25:16,390
Ела с мен.
- Разбира се.
356
00:25:16,474 --> 00:25:17,725
Не ти.
357
00:25:20,686 --> 00:25:21,854
Ти.
358
00:25:32,073 --> 00:25:36,410
Ще те обучавам лично,
без да вземам други ученици.
359
00:25:36,911 --> 00:25:38,454
Много ви благодаря.
360
00:25:41,249 --> 00:25:43,376
Какво стана?
- Какво стана?
361
00:25:43,459 --> 00:25:45,586
Нещо не е наред.
362
00:25:45,670 --> 00:25:47,213
Не стана на моето.
363
00:25:48,005 --> 00:25:50,716
Трябва да полегна.
- Дръж я.
364
00:25:50,800 --> 00:25:52,093
Давай.
- Вдигни я.
365
00:25:52,176 --> 00:25:54,887
Как?
- Трябва ни нещо сладко.
366
00:25:54,971 --> 00:25:56,848
Благодаря, че ме прикрихте.
367
00:25:56,931 --> 00:26:01,102
Предложението ви е много щедро,
но баща ми няма да позволи.
368
00:26:01,185 --> 00:26:04,605
Остави това на мен.
Ще говоря с него незабавно.
369
00:26:05,106 --> 00:26:09,360
Откога притежаваш тази дарба?
370
00:26:10,027 --> 00:26:11,529
Дарба ли?
371
00:26:11,612 --> 00:26:12,613
Не.
372
00:26:13,406 --> 00:26:14,740
Нещо…
373
00:26:15,950 --> 00:26:18,119
Нещо просто ме връхлита и…
374
00:26:19,328 --> 00:26:20,830
Не мога да го контролирам.
375
00:26:21,497 --> 00:26:22,498
Когато се случи,
376
00:26:23,249 --> 00:26:24,667
стават лоши неща.
377
00:26:30,548 --> 00:26:35,052
Ако се научиш
да използваш силите си правилно,
378
00:26:37,805 --> 00:26:39,223
госпожице Елфаба…
379
00:26:40,474 --> 00:26:45,938
Години дълги аз очаквах
такава дарба да се появи.
380
00:26:46,647 --> 00:26:53,404
Вълшебникът ще те направи мигом
свой Велик магически везир.
381
00:26:53,487 --> 00:26:54,947
Вълшебникът ли?
382
00:26:55,031 --> 00:27:00,203
О, мила моя,
на Вълшебника ще пиша на мига.
383
00:27:00,828 --> 00:27:04,248
За теб ще му разкажа отсега.
384
00:27:04,332 --> 00:27:10,338
С такава дарба, мила моя,
отваря ти се шанс,
385
00:27:10,421 --> 00:27:14,675
ако работиш упорито,
386
00:27:15,301 --> 00:27:20,431
да достигнеш висините.
387
00:27:23,935 --> 00:27:25,228
Добре дошла в "Шиз"!
388
00:27:28,606 --> 00:27:30,107
Ще се видим в клас.
389
00:27:36,989 --> 00:27:38,950
Нима наистина това се случи?
390
00:27:39,992 --> 00:27:42,703
Правилно ли я разбрах?
391
00:27:43,538 --> 00:27:48,209
Това, което се опитвах
да скрия и потисна в мен,
392
00:27:48,960 --> 00:27:55,925
е дарба, която може да ме срещне
с Вълшебника ни някой ден.
393
00:27:57,593 --> 00:28:02,682
Ако успея…
394
00:28:02,765 --> 00:28:09,772
Значи ще успея.
395
00:28:13,401 --> 00:28:16,612
Вълшебника щом срещна,
396
00:28:16,696 --> 00:28:18,781
успея ли да се докажа,
397
00:28:19,657 --> 00:28:22,285
с Вълшебника ще се срещна.
398
00:28:22,368 --> 00:28:25,496
Очаквам го, откак съм се родила.
399
00:28:25,580 --> 00:28:28,791
А той е толкова премъдър
400
00:28:28,875 --> 00:28:32,461
и моят вид не ще го заблуди.
401
00:28:32,545 --> 00:28:35,756
Не мислете, че Вълшебникът е глупав.
402
00:28:35,840 --> 00:28:39,177
Нито е сприхав или пък дребнав.
403
00:28:39,260 --> 00:28:45,600
Ще ми рече: "Прозирам в теб дълбоко.
На теб знам, че мога да разчитам".
404
00:28:45,683 --> 00:28:48,519
И ще започнем двамата наново,
405
00:28:48,603 --> 00:28:53,274
Вълшебникът и аз.
406
00:28:56,777 --> 00:29:03,075
Животът ми от този миг
напълно ще се промени.
407
00:29:03,159 --> 00:29:08,831
Щом с Вълшебника съм,
ще ме гледат с други очи.
408
00:29:08,915 --> 00:29:12,293
Ще се гордее с мен баща ми
409
00:29:12,376 --> 00:29:16,088
и няма да съм срам за своята сестра.
410
00:29:16,172 --> 00:29:22,386
Ще ме обичат всички в цялата страна,
защото сам Вълшебникът ме е признал.
411
00:29:22,470 --> 00:29:28,935
Проклятие или дарба е, накрая
навярно ще успея да узная,
412
00:29:29,018 --> 00:29:31,938
работейки рамо до рамо
413
00:29:32,021 --> 00:29:36,025
Вълшебникът и аз.
414
00:29:36,108 --> 00:29:42,573
Ще ми рече той някой ден:
"Елфаба, твоят дух е извисен.
415
00:29:42,657 --> 00:29:48,579
Щом доброта отвътре в теб струи,
дали и външността ти да не променим?
416
00:29:48,913 --> 00:29:55,461
Народът тук абсурдно заслепен
вторачил се е в твоя цвят зелен.
417
00:29:56,045 --> 00:30:00,091
Дали би имала против сега
418
00:30:00,174 --> 00:30:05,471
да взема и да те от-зеленя?"
419
00:30:05,555 --> 00:30:08,891
За мен е без значение, това е ясно,
420
00:30:08,975 --> 00:30:12,228
но ще отвърна: "Би било прекрасно".
421
00:30:12,311 --> 00:30:14,856
Какъв тандем ще сме неудържим
422
00:30:14,939 --> 00:30:18,985
Вълшебникът и аз.
423
00:30:19,068 --> 00:30:21,779
Да, тандем ще сме неудържим
424
00:30:21,863 --> 00:30:23,447
Вълшебникът и…
425
00:30:35,585 --> 00:30:39,255
Без граници…
426
00:30:39,338 --> 00:30:44,177
Очаква ме живот без граници.
427
00:30:44,260 --> 00:30:49,140
Видение ме връхлетя сега,
пророчество за моята съдба.
428
00:30:49,223 --> 00:30:53,477
Знам налудничаво че звучи,
429
00:30:54,604 --> 00:30:57,940
и, да, не откроявам ясните черти,
430
00:30:58,024 --> 00:31:05,031
ала, кълна се, че ще дойде ден,
когато Оз ще слави нещо,
431
00:31:05,114 --> 00:31:07,241
което свързано е само
432
00:31:08,075 --> 00:31:13,789
с мен.
433
00:31:15,708 --> 00:31:21,088
С Вълшебника аз редом ще стоя
434
00:31:21,172 --> 00:31:25,468
и чувства ще изпитвам непознати.
435
00:31:25,551 --> 00:31:31,766
Ще се старая да не ми личи,
но щастието ще ме разтопи.
436
00:31:31,849 --> 00:31:35,102
Така ще съм в живота си до края
437
00:31:35,186 --> 00:31:37,813
и друго не ще искам и да зная.
438
00:31:37,897 --> 00:31:40,191
Така ще тачи мен светът,
439
00:31:42,777 --> 00:31:45,655
че щом ме видят, всички ще пищят.
440
00:31:45,738 --> 00:31:52,078
Ще съм половинката в комбината голяма
441
00:31:54,497 --> 00:31:56,415
Вълшебникът
442
00:31:57,291 --> 00:32:04,298
и аз…
443
00:32:33,286 --> 00:32:34,287
Влез.
444
00:32:41,460 --> 00:32:43,713
Останалият ми багаж пристига скоро.
445
00:32:48,259 --> 00:32:50,094
Мислиш ли, че е честно?
446
00:32:50,761 --> 00:32:54,265
Изобщо. Обещаха ми личен апартамент.
447
00:32:55,016 --> 00:32:56,517
Но благодаря, че попита.
448
00:32:59,854 --> 00:33:00,980
Чакай.
- Какво?
449
00:33:01,063 --> 00:33:02,440
Какво?
- Аз…
450
00:33:02,982 --> 00:33:05,234
Само щях да затворя.
451
00:33:08,196 --> 00:33:12,200
По-добре не.
Извинявай, обичам свеж въздух.
452
00:33:15,453 --> 00:33:16,871
Нали разбираш?
453
00:33:21,167 --> 00:33:22,877
Оставих ти малко място.
454
00:33:24,921 --> 00:33:27,298
Ето тук!
455
00:33:27,381 --> 00:33:28,674
Тук вътре.
456
00:33:35,348 --> 00:33:37,934
СУПЕР Е!
457
00:33:40,061 --> 00:33:41,145
Супер е.
458
00:33:43,856 --> 00:33:45,691
Нищо работа.
459
00:33:45,775 --> 00:33:47,902
Съквартирантите си помагат.
460
00:33:48,569 --> 00:33:49,946
Така съм чувала.
461
00:33:54,575 --> 00:33:57,995
В замяна дали би могла…
462
00:33:58,079 --> 00:33:59,121
Да видим.
463
00:33:59,205 --> 00:34:02,416
Да кажеш една добра дума за мен
на Мадам Морибъл?
464
00:34:05,545 --> 00:34:07,922
Ти направи онова долу.
465
00:34:08,004 --> 00:34:09,298
Знам, че е така.
466
00:34:09,381 --> 00:34:10,800
Чу Мадам Морибъл.
467
00:34:14,762 --> 00:34:15,763
Как го направи?
468
00:34:16,430 --> 00:34:18,432
Кажи ми, умея да пазя тайна.
469
00:34:20,309 --> 00:34:21,394
Добре тогава.
470
00:34:22,395 --> 00:34:23,604
Така да бъде.
471
00:34:23,687 --> 00:34:25,356
Но е много егоистично.
472
00:34:25,439 --> 00:34:27,899
Попитах любезно
и ти оставих цяло чекмедже.
473
00:34:27,984 --> 00:34:29,609
Никога не съм знаела!
474
00:34:39,995 --> 00:34:42,164
Ето ти свеж въздух.
475
00:34:47,503 --> 00:34:49,754
Мили мои мамче и татенце…
476
00:34:50,715 --> 00:34:51,924
Скъпи ми татко,
477
00:34:52,008 --> 00:34:54,593
благодаря, че ми позволи да остана.
478
00:34:54,677 --> 00:34:56,262
Познайте.
479
00:34:56,345 --> 00:35:00,016
Относно молбата ни да живея с Неса…
480
00:35:00,099 --> 00:35:06,898
Не чувам предположенията ви,
защото това е писмо.
481
00:35:07,440 --> 00:35:10,026
Знам как копнее тя да бъде…
482
00:35:13,821 --> 00:35:15,323
Ще ви кажа направо.
483
00:35:16,782 --> 00:35:21,120
Имаше объркване със стаите ни в "Шиз"…
484
00:35:21,204 --> 00:35:23,706
Ала ще наглеждам Неса.
485
00:35:23,789 --> 00:35:27,668
Но ще бъда над нещата.
486
00:35:27,752 --> 00:35:31,756
Знам, от мен очаква се
да реагирам на ниво.
487
00:35:31,839 --> 00:35:35,426
Да, имаше объркване
488
00:35:35,510 --> 00:35:39,514
и стаята деля…
489
00:35:41,057 --> 00:35:45,811
Със съквартирантка изключително странна.
490
00:35:45,895 --> 00:35:52,276
И макар да не е лесно
да я опиша тук сега…
491
00:35:53,736 --> 00:35:54,737
Блондинка.
492
00:36:02,912 --> 00:36:04,288
Що за странно чувство
493
00:36:04,372 --> 00:36:05,790
изведнъж ме завладя?
494
00:36:06,374 --> 00:36:09,043
Щом те зърнах, това изпитах на мига.
495
00:36:09,126 --> 00:36:10,628
Кръвта ми кипи.
496
00:36:10,711 --> 00:36:11,963
Главата ми се върти.
497
00:36:12,046 --> 00:36:13,881
Лицето ми цяло пламти.
498
00:36:13,965 --> 00:36:15,591
Що за странно чувство?
499
00:36:15,675 --> 00:36:18,678
Като пламък то гори ме.
500
00:36:18,761 --> 00:36:21,931
Има ли си име?
501
00:36:22,014 --> 00:36:28,229
Да.
502
00:36:28,312 --> 00:36:29,605
Мразя
503
00:36:29,689 --> 00:36:32,733
с неподправена омраза.
504
00:36:32,817 --> 00:36:33,860
Към това лице.
505
00:36:33,943 --> 00:36:35,903
Този глас.
- Тези дрехи.
506
00:36:35,987 --> 00:36:39,115
Казано накратко, мразя всичко в теб.
507
00:36:39,991 --> 00:36:45,872
Всяко малко нещо, и най-дребното дори,
тръпки предизвиква от главата до пети
508
00:36:45,955 --> 00:36:48,291
на омраза всеобхватна.
509
00:36:48,374 --> 00:36:54,505
Тази омраза, за почуда,
предизвиква истинска възбуда.
510
00:36:55,381 --> 00:36:58,926
Толкова е чиста, толкова силна.
511
00:36:59,010 --> 00:37:02,054
И макар че неочаквано ме връхлетя,
512
00:37:02,138 --> 00:37:05,224
знам, че дълго в мен ще тлее тя.
513
00:37:05,308 --> 00:37:07,435
Ще те мразя
514
00:37:07,518 --> 00:37:08,978
и ще ненавиждам теб
515
00:37:09,061 --> 00:37:12,690
за цял живот.
516
00:37:12,773 --> 00:37:15,902
Скъпа Галинда, твърде си добра.
517
00:37:15,985 --> 00:37:18,487
Как ли издържаш? Аз не бих могла.
518
00:37:18,571 --> 00:37:20,198
Тя кошмар е и изчадие!
519
00:37:20,281 --> 00:37:23,743
Без всякакво предубеждение,
Галинда, това е мъчение.
520
00:37:23,826 --> 00:37:25,453
Ех…
521
00:37:25,536 --> 00:37:32,543
изпращат ни се изпитания.
522
00:37:40,426 --> 00:37:45,890
Бедната Галинда обитава наедно
с гнусно и презряно същество.
523
00:37:45,973 --> 00:37:51,270
Ала знай, че в тази зла беда
всички тук на твоя сме страна
524
00:37:51,354 --> 00:37:54,232
с всеобща омраза.
- Що за странно чувство
525
00:37:54,315 --> 00:37:56,067
изведнъж ме завладя?
- Омраза.
526
00:37:56,150 --> 00:37:59,153
Щом те зърнах, това изпитах на мига.
- Към глас, лице и дрехи.
527
00:37:59,237 --> 00:38:02,240
Кръвта ми кипи, главата ми се върти.
- Казано накратко,
528
00:38:02,323 --> 00:38:05,618
мразим всичко в нея.
- Що за странно чувство?
529
00:38:05,701 --> 00:38:08,621
Всяко малко нещо, и най-дребното дори…
- Има ли си име?
530
00:38:08,704 --> 00:38:12,124
…тръпки предизвиква от главата до пети.
- Да.
531
00:38:15,253 --> 00:38:16,587
Омраза.
- Омраза.
532
00:38:16,671 --> 00:38:19,799
Тази омраза, за почуда…
- Омраза.
533
00:38:19,882 --> 00:38:23,219
…предизвиква истинска възбуда.
- Омраза.
534
00:38:23,302 --> 00:38:26,848
Толкова е чиста, толкова силна.
- Толкова силна.
535
00:38:26,931 --> 00:38:29,475
И макар че неочаквано ме връхлетя,
536
00:38:29,559 --> 00:38:33,020
знам, че дълго в мен ще тлее тя.
537
00:38:33,104 --> 00:38:37,108
Ще те мразя аз навеки.
- Омраза.
538
00:38:37,191 --> 00:38:40,194
Истински, дълбоко.
- Омраза.
539
00:38:40,278 --> 00:38:45,366
Ще ненавиждам теб…
- Ще ненавиждам теб.
540
00:38:45,449 --> 00:38:50,538
…за цял живот.
- Мразя с неподправена омраза.
541
00:38:55,751 --> 00:38:56,752
Бау!
542
00:39:16,981 --> 00:39:19,692
Хайде, успокойте се вече.
543
00:39:19,775 --> 00:39:21,986
Дами и господа, успокойте се.
544
00:39:22,069 --> 00:39:24,071
Тишина!
545
00:39:25,072 --> 00:39:26,073
И така,
546
00:39:26,157 --> 00:39:29,076
прегледах последните ви есета
547
00:39:29,160 --> 00:39:32,580
и с удивление забелязах напредък.
548
00:39:32,663 --> 00:39:33,664
Благодаря.
549
00:39:33,748 --> 00:39:38,669
Макар някои още да наблягат на формата,
вместо на съдържанието, г-це Глинда.
550
00:39:40,338 --> 00:39:43,591
Всъщност е Галинда, с "а".
551
00:39:44,091 --> 00:39:46,344
Разбира се.
552
00:39:46,886 --> 00:39:48,638
Глинда.
553
00:39:48,721 --> 00:39:50,431
Не.
- Нищо подобно.
554
00:39:50,515 --> 00:39:52,141
Не виждам какъв е проблемът.
555
00:39:52,225 --> 00:39:55,311
Другите преподаватели произнасят името ми.
556
00:39:55,895 --> 00:39:58,147
Може би безценното ти име
557
00:39:58,231 --> 00:40:00,733
не е единственото
занимание на д-р Диламонд.
558
00:40:00,816 --> 00:40:03,903
Може д-р Диламонд
да не е като другите преподаватели.
559
00:40:04,403 --> 00:40:06,906
Може някои просто да сме различни.
560
00:40:08,199 --> 00:40:11,619
Артишокът май е под пара.
561
00:40:12,203 --> 00:40:16,332
Леле.
- Жалко за артишока.
562
00:40:16,415 --> 00:40:18,709
Тишина, моля!
563
00:40:19,335 --> 00:40:22,755
Ние, козите, нямаме горни предни зъби,
564
00:40:22,839 --> 00:40:26,884
оттам и произношението ни, г-це Глинда.
565
00:40:28,928 --> 00:40:31,556
Действително,
566
00:40:32,098 --> 00:40:33,724
някои от нас са различни.
567
00:40:35,101 --> 00:40:40,481
Може да сте забелязали, че съм
сред последните преподаватели животни.
568
00:40:40,565 --> 00:40:44,443
Не се препоръчва да го обсъждаме в клас,
569
00:40:44,527 --> 00:40:48,197
но в Оз настъпиха големи промени
570
00:40:48,281 --> 00:40:50,908
с отхвърляне на животинската култура.
571
00:40:51,909 --> 00:40:54,745
Някога, преди да се родите,
572
00:40:55,246 --> 00:40:57,957
животът в Оз беше друг.
573
00:41:00,209 --> 00:41:01,961
Из тези зали можеше да се чуе
574
00:41:02,044 --> 00:41:05,214
как снежен леопард решава уравнение
575
00:41:05,298 --> 00:41:08,176
или антилопа прави разбор на сонет.
576
00:41:08,259 --> 00:41:12,889
Кога и защо се промени това?
577
00:41:12,972 --> 00:41:14,640
Четох, че след Голямата суша.
578
00:41:15,600 --> 00:41:17,852
Извинете.
- Вдигай ръка.
579
00:41:18,394 --> 00:41:19,395
Точно така.
580
00:41:20,521 --> 00:41:21,689
Храната не стигаше.
581
00:41:21,772 --> 00:41:24,525
Гладните и гневни хора
582
00:41:24,609 --> 00:41:27,403
започнаха да търсят…
- Виновник.
583
00:41:28,738 --> 00:41:30,990
Правилно, г-це Елфаба.
584
00:41:34,785 --> 00:41:37,496
Да, г-це Глинда?
585
00:41:37,580 --> 00:41:39,916
Произнася се Галинда.
586
00:41:39,999 --> 00:41:42,251
Галинда.
587
00:41:42,335 --> 00:41:46,672
Защо не ни преподавате история,
вместо само да опявате за миналото?
588
00:41:47,673 --> 00:41:50,176
Защото не можем да избягаме от миналото,
589
00:41:50,718 --> 00:41:53,137
а пренебрегването му е опасно.
590
00:41:54,096 --> 00:41:57,266
Миналото помага да обясним настоящето.
591
00:41:57,350 --> 00:42:00,937
Например, нека разгледаме
тази историческа ос.
592
00:42:02,480 --> 00:42:04,106
ЖИВОТНИТЕ ТРЯБВА ДА СЕ ВИЖДАТ,
А НЕ ДА СЕ ЧУВАТ
593
00:42:16,661 --> 00:42:18,871
Кой е отговорен за това?
594
00:42:25,127 --> 00:42:29,131
Попитах, кой е отговорен за това?
595
00:42:33,719 --> 00:42:36,013
Много добре, свободни сте.
596
00:42:38,391 --> 00:42:40,476
Казах, свободни сте.
597
00:42:51,988 --> 00:42:52,989
Д-р Диламонд.
598
00:42:54,115 --> 00:42:55,366
Госпожице Елфаба.
599
00:42:58,369 --> 00:43:00,121
Не е нужно да…
600
00:43:02,498 --> 00:43:04,792
Благодаря, много мило.
601
00:43:12,842 --> 00:43:13,843
Не е зле.
602
00:43:18,723 --> 00:43:20,641
Обожавам макове.
603
00:43:21,309 --> 00:43:22,351
Аз също.
604
00:43:23,769 --> 00:43:26,230
Разведряват ме в тези мрачни времена.
605
00:43:29,108 --> 00:43:32,153
Г-це Елфаба, моля ви,
вървете при приятелите си.
606
00:43:32,236 --> 00:43:34,363
Няма проблем, аз нямам приятели.
607
00:43:34,864 --> 00:43:37,158
Е, може би имате един.
608
00:43:53,090 --> 00:43:54,050
Опитай пак.
609
00:43:56,177 --> 00:43:57,595
Затвори очи.
610
00:43:58,471 --> 00:44:00,139
Стисни пръстите на краката.
611
00:44:01,891 --> 00:44:02,892
А сега
612
00:44:04,435 --> 00:44:06,187
издигни монетата.
613
00:44:33,214 --> 00:44:35,216
МАГЬОСНИЧЕСКИ НАУКИ
614
00:44:44,600 --> 00:44:46,269
Няма нищо.
615
00:44:47,144 --> 00:44:48,646
Нужно е време.
616
00:44:56,279 --> 00:45:00,491
Чух, че имало неприятна случка
617
00:45:00,575 --> 00:45:02,952
в часа на д-р Диламонд.
618
00:45:07,623 --> 00:45:10,042
Сигурно много си се притеснила.
619
00:45:10,710 --> 00:45:11,711
Ами…
620
00:45:12,420 --> 00:45:14,422
Някой беше написал нещо ужасно,
621
00:45:15,173 --> 00:45:17,425
така че той да го види.
622
00:45:20,803 --> 00:45:21,888
Само да можех…
623
00:45:22,597 --> 00:45:23,681
Какво?
624
00:45:24,390 --> 00:45:25,641
Какво да можеше?
625
00:45:26,350 --> 00:45:28,769
Да можех да сторя нещо, защото никой…
626
00:45:30,855 --> 00:45:33,357
Никой какво?
627
00:45:37,528 --> 00:45:39,030
Не бива да бъде презиран
628
00:45:40,364 --> 00:45:41,532
или осмиван.
629
00:45:45,203 --> 00:45:46,537
Или принизяван.
630
00:45:48,331 --> 00:45:52,460
Или да му се казва
да спре да дрънка и да мълчи!
631
00:45:58,716 --> 00:45:59,800
Забележително.
632
00:46:00,885 --> 00:46:02,720
Наистина забележително.
633
00:46:04,597 --> 00:46:07,225
Научиш ли се да канализираш емоциите си,
634
00:46:09,018 --> 00:46:10,561
за теб няма да има предел.
635
00:46:11,312 --> 00:46:14,023
Може да стигнеш до самия Вълшебник.
636
00:46:22,615 --> 00:46:26,118
Приятна вечер, д-р Диламонд.
- Довиждане, д-р Диламонд.
637
00:46:28,120 --> 00:46:30,122
УНИВЕРСИТЕТ "ШИЗ"
638
00:46:32,208 --> 00:46:33,334
Д-р Диламонд.
639
00:46:34,627 --> 00:46:35,795
Разбрахте ли кой…
640
00:46:45,179 --> 00:46:47,598
…нов инцидент в "Шиз".
641
00:46:48,099 --> 00:46:52,562
Винят нас, животните,
за всичко, което се обърка.
642
00:46:52,645 --> 00:46:55,773
Гонят ни от работа, запушват ни устите.
643
00:46:55,857 --> 00:46:59,569
Това е много повече
от някакъв надпис на дъската.
644
00:46:59,652 --> 00:47:02,780
Поне още можем да говорим насаме,
слава на Оз.
645
00:47:02,864 --> 00:47:04,365
Моя скъпа приятелка…
646
00:47:04,448 --> 00:47:06,200
Коза ли?
- Всъщност крава.
647
00:47:06,742 --> 00:47:08,870
Тя държи речи по протести.
648
00:47:08,953 --> 00:47:11,789
Наскоро ми писа
да се срещнем в едно кафене.
649
00:47:12,456 --> 00:47:13,958
Било спешно.
650
00:47:14,041 --> 00:47:15,543
Какво ти разказа?
651
00:47:15,626 --> 00:47:18,504
Така и не дойде. Оттогава не са я виждали.
652
00:47:18,588 --> 00:47:22,008
Много животни изчезнаха
или напускат страната.
653
00:47:22,091 --> 00:47:25,136
Вчера един познат язовец адвокат
654
00:47:25,219 --> 00:47:28,181
беше изгонен, задето спорел в съда.
655
00:47:28,264 --> 00:47:29,640
Поне още може да спори.
656
00:47:29,724 --> 00:47:31,058
За какво говориш?
657
00:47:31,601 --> 00:47:32,602
Ще ви покажа.
658
00:47:35,646 --> 00:47:36,647
Научих за вол,
659
00:47:36,731 --> 00:47:38,232
професор в Сухи дол,
660
00:47:38,316 --> 00:47:40,359
забрана получил студенти да учи
661
00:47:40,443 --> 00:47:42,570
и някак изгубил и ума, и дума.
662
00:47:42,653 --> 00:47:44,363
О, не.
- Не може да говори.
663
00:47:44,447 --> 00:47:46,574
Един пък бухал в Мъничкин рид,
664
00:47:46,657 --> 00:47:49,160
свещеник тачен и честит,
665
00:47:49,243 --> 00:47:51,621
лишен бил там от своя храм.
- Не!
666
00:47:51,704 --> 00:47:53,539
И останал той ням.
667
00:47:54,415 --> 00:47:57,168
Не зная, може би това
668
00:47:57,251 --> 00:47:59,545
не е единствено мълва.
669
00:47:59,629 --> 00:48:03,299
Нещо лошо става в Оз.
670
00:48:04,300 --> 00:48:07,386
Нещо лошо става в…
671
00:48:07,470 --> 00:48:11,390
Това беше, напускам Оз,
докато още мога да кажа "сбогом".
672
00:48:11,474 --> 00:48:13,267
Недей.
- Напускаш Оз ли?
673
00:48:15,770 --> 00:48:16,812
Отнесете това нещо!
674
00:48:16,896 --> 00:48:17,730
Стига дрънка.
675
00:48:22,777 --> 00:48:23,611
Има някой.
676
00:48:23,694 --> 00:48:24,904
Какво става?
677
00:48:24,987 --> 00:48:27,406
Госпожице Елфаба, защо сте тук?
678
00:48:27,907 --> 00:48:29,116
Аз само…
679
00:48:29,951 --> 00:48:30,952
Всичко е наред.
680
00:48:31,035 --> 00:48:33,120
Бързо, влизайте.
681
00:48:43,130 --> 00:48:44,298
Не се бойте.
682
00:48:46,217 --> 00:48:47,760
Ще ви поднеса чай.
683
00:48:48,886 --> 00:48:51,305
Д-р Диламонд, това, което казахте…
684
00:48:52,640 --> 00:48:54,141
Възможно ли е наистина?
685
00:48:55,017 --> 00:48:56,227
То се случва.
686
00:48:57,270 --> 00:49:00,398
Ще откриете, че щом обезкуражите някого,
687
00:49:00,481 --> 00:49:03,276
можете да го накарате да замлъкне.
688
00:49:11,826 --> 00:49:14,579
Но ако животните
губят способност да говорят
689
00:49:15,162 --> 00:49:16,414
и напускат Оз,
690
00:49:16,497 --> 00:49:18,457
Вълшебникът трябва да узнае.
691
00:49:18,541 --> 00:49:20,168
Чуйте ме.
692
00:49:20,251 --> 00:49:22,962
Не казвайте никому
какво сте видели и чули тук.
693
00:49:23,045 --> 00:49:24,839
Но затова е Вълшебникът.
694
00:49:25,882 --> 00:49:27,258
Така че нищо лошо…
695
00:49:27,341 --> 00:49:29,093
ИЗЧЕЗНАЛИ
ТУНЕЛ ОТВЪД ОЗ
696
00:49:29,177 --> 00:49:30,428
Може би сте права.
697
00:49:30,511 --> 00:49:32,722
Нищо толкова лошо…
698
00:49:32,805 --> 00:49:35,016
САПФИРЕНИЯТ ГРАД
НЕПРОХОДИМА ПУСТИНЯ
699
00:49:35,558 --> 00:49:38,769
Нищо истински лошо…
700
00:49:41,731 --> 00:49:42,732
Съжалявам.
701
00:49:43,816 --> 00:49:44,817
Лошо.
702
00:49:45,526 --> 00:49:47,445
Сигурно съм настинал.
703
00:49:51,574 --> 00:49:53,367
Оз да ви поживи, д-р Диламонд.
704
00:49:59,957 --> 00:50:02,627
По-добре вървете. Вземете лампата.
705
00:50:18,142 --> 00:50:20,645
Опа, леко!
706
00:50:21,437 --> 00:50:24,315
Леко!
- Не я видях.
707
00:50:24,398 --> 00:50:25,691
Нито пък аз.
708
00:50:27,151 --> 00:50:30,613
Може би… Сещаш се.
- Да, остави на мен.
709
00:50:31,280 --> 00:50:34,367
Съжалявам, госпожице, не ви видяхме.
Явно сте се…
710
00:50:36,202 --> 00:50:37,662
слели със зеленината.
711
00:50:37,745 --> 00:50:39,455
Така ли я карате,
712
00:50:39,539 --> 00:50:41,999
тичате като бесни и газите наред?
713
00:50:42,792 --> 00:50:43,876
Не.
714
00:50:45,002 --> 00:50:46,963
Понякога спя.
715
00:50:50,716 --> 00:50:51,843
Ясно.
716
00:50:52,468 --> 00:50:54,762
Започва се. Не страдам от морска болест.
717
00:50:54,846 --> 00:50:55,930
Нито пък аз.
718
00:50:56,013 --> 00:50:57,640
Като малка не съм пасла трева.
719
00:50:57,723 --> 00:50:58,724
Аз пък съм.
720
00:50:58,808 --> 00:51:01,519
И, да, винаги съм била зелена.
721
00:51:02,144 --> 00:51:04,438
А отскоро ли сте така докачлива?
722
00:51:15,533 --> 00:51:16,534
Не, не.
723
00:51:20,329 --> 00:51:22,707
Ще газя още. Да ви закарам ли?
724
00:51:22,790 --> 00:51:24,834
Благодаря, прав ви път.
725
00:51:26,544 --> 00:51:27,545
Виж ти.
726
00:51:28,337 --> 00:51:30,882
Фелдспър, едно момиче ни отсвири.
727
00:51:31,507 --> 00:51:34,719
Наистина.
- Май за всичко си има пръв път.
728
00:51:36,470 --> 00:51:39,557
Внимание, за мен е чест да обявя,
729
00:51:39,640 --> 00:51:44,896
че принц Фийеро Тигелар от Мигландия
се присъединява към нас
730
00:51:45,730 --> 00:51:48,774
от Мигландската кралска академия.
731
00:51:50,484 --> 00:51:52,320
Моля, приемете го радушно,
732
00:51:52,862 --> 00:51:54,989
без да го поглеждате в очите.
733
00:52:07,418 --> 00:52:09,253
Здравей.
- Здрасти.
734
00:52:09,337 --> 00:52:10,338
Здрасти.
735
00:52:12,173 --> 00:52:13,174
Здравей.
736
00:52:21,140 --> 00:52:22,892
Често ли се местиш тук?
737
00:52:22,975 --> 00:52:24,644
Може ли да те помоля…
738
00:52:25,520 --> 00:52:27,730
За теб бих сторил всичко.
739
00:52:28,272 --> 00:52:29,398
…да се отместиш?
740
00:52:29,482 --> 00:52:31,484
Разбира се, да.
741
00:52:32,527 --> 00:52:34,946
Как сте?
- Здравей.
742
00:52:47,542 --> 00:52:50,169
Търсиш ли нещо? Или…
743
00:52:51,963 --> 00:52:52,964
някого?
744
00:52:53,047 --> 00:52:54,632
Не, аз…
745
00:52:57,385 --> 00:52:58,636
Какво правех?
746
00:52:59,846 --> 00:53:01,055
Откъде да знам?
747
00:53:01,597 --> 00:53:03,015
Първото ни спречкване.
748
00:53:11,315 --> 00:53:12,316
Още си тук.
749
00:53:14,318 --> 00:53:18,114
Приех да разведа наоколо
новопристигналите студенти, така че…
750
00:53:20,908 --> 00:53:24,912
Я чакай, новопристигнал студент ли си?
751
00:53:24,996 --> 00:53:26,414
Всъщност да.
752
00:53:26,497 --> 00:53:28,207
Не знаех.
753
00:53:28,291 --> 00:53:32,253
Но едва ли ще издържа тук
повече, отколкото в другите училища.
754
00:53:32,879 --> 00:53:36,382
Само че мен ме е нямало там.
755
00:54:06,537 --> 00:54:08,539
А това е…
756
00:54:09,332 --> 00:54:10,416
мястото за книги.
757
00:54:11,834 --> 00:54:15,588
Тук някъде имаше колекция от редки книги
758
00:54:15,671 --> 00:54:17,423
и някои малко по-гъсти.
759
00:54:18,216 --> 00:54:20,009
Има доста голям избор.
760
00:54:20,593 --> 00:54:21,594
Нали?
761
00:54:35,775 --> 00:54:37,693
Как се забавлявате тук?
762
00:54:38,194 --> 00:54:39,570
Никак.
763
00:54:39,654 --> 00:54:40,821
Досега.
764
00:54:40,905 --> 00:54:44,575
Била ли си в балната зала "Оздъст"?
- В "Оздъст" ли?
765
00:54:44,659 --> 00:54:46,661
Там не е ли забранено?
766
00:54:47,161 --> 00:54:48,621
И скандалозно?
767
00:54:48,704 --> 00:54:50,456
Да, и двете.
768
00:54:50,998 --> 00:54:53,751
При това е недалеч,
ето ти още един плюс.
769
00:54:57,004 --> 00:54:58,005
Добре ли си?
770
00:54:59,590 --> 00:55:00,550
Да.
771
00:55:02,718 --> 00:55:04,095
Аз съм Фийеро Тигелар.
772
00:55:05,847 --> 00:55:06,889
От Мигландия.
773
00:55:06,973 --> 00:55:08,558
Мили Оз.
774
00:55:09,100 --> 00:55:10,309
Бок Удзман…
775
00:55:12,395 --> 00:55:13,729
от Мъничкия.
776
00:55:15,857 --> 00:55:17,024
Супер.
777
00:55:17,108 --> 00:55:19,151
Прощавай. Разбрахме.
778
00:55:19,235 --> 00:55:24,282
Какво казваше за "Оздъст" и забава,
за теб и мен?
779
00:55:24,365 --> 00:55:27,201
Уви, в "Шиз" е забранено
да се ходи в града вечер.
780
00:55:27,285 --> 00:55:31,873
Разбирам. Отговорността за покваряването
на моите състуденти е моя.
781
00:55:33,291 --> 00:55:34,709
Прощавай.
782
00:55:45,553 --> 00:55:47,221
Проблемът с училищата е, че…
783
00:55:47,763 --> 00:55:51,142
Уроците им вечно са погрешни.
784
00:55:56,355 --> 00:55:57,857
Повярвайте,
785
00:55:57,940 --> 00:56:01,319
изритван съм често от тях и знам.
786
00:56:03,696 --> 00:56:05,907
Те искат да станеш уверен,
787
00:56:05,990 --> 00:56:07,325
по-малко повърхностен.
788
00:56:09,035 --> 00:56:13,915
Но кому е нужен този стрес?
789
00:56:20,379 --> 00:56:22,798
Не се бори, не учи.
790
00:56:25,760 --> 00:56:29,096
Да живееш се научи
791
00:56:30,515 --> 00:56:37,522
живот без изпити.
792
00:56:43,694 --> 00:56:45,571
С танц през живота лети,
793
00:56:45,655 --> 00:56:47,323
повърхностно плъзгай се ти
794
00:56:47,406 --> 00:56:51,661
и гладкото вечно търси.
795
00:56:51,744 --> 00:56:55,581
Животът е лек и без драма
за онзи, що мозък си няма.
796
00:56:55,665 --> 00:56:57,750
Защо са ти мисли дълбоки,
797
00:56:57,834 --> 00:56:59,710
щом с крачки широки
798
00:56:59,794 --> 00:57:01,420
с танц през живота летиш?
799
00:57:01,504 --> 00:57:03,464
Защо да упорстваш излишно,
800
00:57:03,548 --> 00:57:07,468
щом можеш да се скатаеш на скришно?
801
00:57:07,552 --> 00:57:09,262
Нищо не е важно.
802
00:57:09,345 --> 00:57:11,889
Важно е само нищо да не знаеш.
803
00:57:11,973 --> 00:57:13,599
Просто такъв е животът.
804
00:57:13,683 --> 00:57:18,354
Така че танцувай на воля.
805
00:57:30,825 --> 00:57:32,827
С танц през живота лети.
806
00:57:32,910 --> 00:57:34,453
Кълчи се, върти се
807
00:57:34,537 --> 00:57:38,791
и винаги готин бъди.
808
00:57:38,875 --> 00:57:40,668
Животът минава без грижи,
809
00:57:40,751 --> 00:57:42,420
щом мисли глава не държи.
810
00:57:42,503 --> 00:57:44,046
Усилие ако не вложиш,
811
00:57:44,589 --> 00:57:46,424
тогава не ще се изложиш.
812
00:57:46,507 --> 00:57:48,176
С танц през живота лети.
813
00:57:48,259 --> 00:57:50,178
Когато не мислиш, нямаш и грижи.
814
00:57:50,261 --> 00:57:53,598
Отвява те вятърът
там, гдето няма да има беди.
815
00:57:53,681 --> 00:57:55,766
Неволя не трае,
816
00:57:55,850 --> 00:57:58,186
когато нехаеш
817
00:57:58,269 --> 00:58:05,276
и с танц през живота летиш.
818
00:58:21,667 --> 00:58:23,711
Излизам да уча навън.
819
00:58:35,056 --> 00:58:38,392
Да тръгваме всички за "Оздъст".
820
00:58:38,476 --> 00:58:41,312
Довечера чакам ви там.
821
00:58:42,522 --> 00:58:45,650
Ще танцуваме чак до зори
822
00:58:45,733 --> 00:58:48,027
с момичето на моите мечти.
823
00:58:48,110 --> 00:58:50,238
Ще я завъртя на пета
824
00:58:50,321 --> 00:58:54,659
в балната зала "Оздъст".
825
00:58:54,742 --> 00:58:58,120
Хайде всички, след мен.
826
00:58:58,204 --> 00:59:01,791
Ще останете доволни.
827
00:59:01,874 --> 00:59:03,793
С танц през живота летете
828
00:59:03,876 --> 00:59:05,586
в залата "Оздъст".
829
00:59:05,670 --> 00:59:09,465
Накрая от нас само прах ще остане
830
00:59:09,549 --> 00:59:13,594
и нищо не е важно,
важно е само нищо да не знаеш.
831
00:59:14,345 --> 00:59:23,604
Такъв е животът.
832
00:59:23,688 --> 00:59:29,068
Затова танцувайте.
833
00:59:32,321 --> 00:59:33,990
Галинда.
834
00:59:34,073 --> 00:59:35,199
Чакай.
835
00:59:38,786 --> 00:59:39,954
Задръж я.
836
00:59:40,454 --> 00:59:41,706
Имам много.
837
00:59:41,789 --> 00:59:43,124
Често плача.
838
00:59:43,875 --> 00:59:44,917
Благодаря.
839
00:59:45,001 --> 00:59:47,670
Запази ми един танц довечера.
840
00:59:47,753 --> 00:59:50,006
Ще бъда там и ще чакам.
841
00:59:50,548 --> 00:59:53,217
Цяла нощ.
- Много мило.
842
00:59:53,759 --> 00:59:55,428
Знаеш ли кое е още по-мило?
843
00:59:55,511 --> 00:59:58,472
Виждаш ли онази там трагична красота?
844
00:59:58,556 --> 01:00:00,099
Момичето в стола.
845
01:00:01,726 --> 01:00:03,394
Изглежда толкова нечестно.
846
01:00:03,477 --> 01:00:05,563
Ние отиваме да се веселим,
847
01:00:05,646 --> 01:00:07,899
но не и тя, каква беда.
848
01:00:07,982 --> 01:00:10,818
За мен ще бъде истински герой,
849
01:00:10,902 --> 01:00:13,321
ако някой се реши
850
01:00:14,030 --> 01:00:16,908
да покани нея той.
851
01:00:17,992 --> 01:00:20,661
Бих могъл да я поканя.
852
01:00:22,246 --> 01:00:23,915
Бик, наистина ли?
853
01:00:24,540 --> 01:00:27,168
Ще го сториш ли за мен?
854
01:00:30,922 --> 01:00:32,840
Бих сторил всичко за теб.
855
01:00:33,382 --> 01:00:34,383
Тогава?
856
01:00:35,384 --> 01:00:36,677
Сега ли?
- Защо не?
857
01:00:36,761 --> 01:00:37,970
Да я поканя още сега?
858
01:00:38,054 --> 01:00:39,472
Защо не, ето я там.
859
01:00:50,483 --> 01:00:52,777
Здравей, Неса.
- Здравей.
860
01:00:56,697 --> 01:00:57,782
Бива си те.
861
01:00:59,659 --> 01:01:00,993
Не те разбирам.
862
01:01:02,119 --> 01:01:03,454
Обичам да помагам.
863
01:01:05,790 --> 01:01:08,209
А и довечера съм свободна. Все пак…
864
01:01:09,252 --> 01:01:12,797
Щом се познаваме вече,
865
01:01:12,880 --> 01:01:16,759
явно един за друг сме родени.
866
01:01:16,843 --> 01:01:18,344
Съвършен си.
- Съвършена си.
867
01:01:18,427 --> 01:01:21,389
Заедно сме съвършени
868
01:01:21,472 --> 01:01:24,517
и навеки сме родени
869
01:01:24,600 --> 01:01:28,813
с танц през живота да летим.
870
01:01:35,444 --> 01:01:37,363
Няма да познаеш какво стана.
871
01:01:37,446 --> 01:01:38,447
Какво?
872
01:01:38,531 --> 01:01:42,410
Онова прекрасно момче от Мъничкия
ме покани на среща.
873
01:01:42,493 --> 01:01:47,081
Каза, че не смеел да ме покани,
но Галинда му дала кураж.
874
01:01:47,164 --> 01:01:49,208
Галинда ли?
- Недей.
875
01:01:49,625 --> 01:01:52,628
Да не съм чула повече и дума срещу нея.
876
01:01:53,379 --> 01:01:56,507
Предстои ми най-щастливата ми вечер
877
01:01:57,592 --> 01:01:59,218
благодарение на Галинда.
878
01:02:01,429 --> 01:02:03,931
Най-сетне тази нощ
879
01:02:04,015 --> 01:02:07,476
ще се забавлявам истински
880
01:02:07,560 --> 01:02:12,315
с момчето от Мъничкия,
което Галинда ми намери.
881
01:02:12,398 --> 01:02:15,067
Искам само да имаше как
882
01:02:15,151 --> 01:02:21,115
с нещо да й се отплатя.
883
01:02:21,616 --> 01:02:24,368
Елфаба, разбираш ли?
884
01:02:24,452 --> 01:02:26,579
С него сме един за друг,
885
01:02:26,662 --> 01:02:30,082
а Галинда се намеси с помощта си тук.
886
01:02:31,125 --> 01:02:34,837
Един за друг сме аз и Бок.
887
01:02:35,379 --> 01:02:38,341
Моля те, Елфаба, опитай да ме разбереш.
888
01:02:38,424 --> 01:02:41,761
Разбирам те.
889
01:02:43,012 --> 01:02:44,263
Раз, два, три!
890
01:02:44,347 --> 01:02:46,432
Това беше.
- Готово.
891
01:02:46,516 --> 01:02:48,267
Идеална е.
- Мили Оз.
892
01:02:48,351 --> 01:02:50,937
Не съм ли най-скандалозното маце?
893
01:02:51,020 --> 01:02:55,608
О, да. Фийеро ще изгуби
и последните останки от ума си.
894
01:02:55,691 --> 01:02:57,443
Страшни сме.
895
01:02:57,527 --> 01:02:59,737
Побързайте.
- Може да се наложи…
896
01:02:59,820 --> 01:03:02,573
Той откъде знае как се влиза в "Оздъст"?
897
01:03:02,657 --> 01:03:03,658
Ами да.
898
01:03:03,741 --> 01:03:06,786
А днес уж случайно се срещнахме.
Не е ли така?
899
01:03:10,665 --> 01:03:11,958
Какво изобщо е това?
900
01:03:12,041 --> 01:03:13,167
Галинда?
901
01:03:15,127 --> 01:03:16,796
Има ли причина?
902
01:03:17,463 --> 01:03:19,423
Да, знам. От баба е.
903
01:03:19,507 --> 01:03:21,676
Вечно ми шие най-грозните шапки.
904
01:03:22,218 --> 01:03:25,847
Бих я дарила,
но не мразя никого чак толкова.
905
01:03:28,808 --> 01:03:29,892
Не бих могла.
906
01:03:31,644 --> 01:03:32,728
Или?
907
01:03:34,313 --> 01:03:35,565
Не.
908
01:03:38,109 --> 01:03:39,652
Здрасти.
- Здравей.
909
01:03:40,570 --> 01:03:43,281
Да вървим.
- Да, да напудрим колене.
910
01:03:43,364 --> 01:03:44,407
Така е.
- Давай.
911
01:03:44,490 --> 01:03:46,659
Пудря си ги всеки ден.
912
01:03:46,742 --> 01:03:48,786
Чао, Елфаба. Страшни подплънки.
913
01:03:48,870 --> 01:03:51,455
Да, много ти отиват, прелест.
914
01:03:51,539 --> 01:03:53,291
Толкова са весели.
915
01:03:56,711 --> 01:03:58,087
Галинда…
916
01:03:58,171 --> 01:03:59,130
МАГЬОСНИЧЕСКИ НАУКИ
917
01:03:59,213 --> 01:04:01,549
С Неса си говорихме за теб и…
918
01:04:01,632 --> 01:04:03,301
И ние си говорехме за теб.
919
01:04:03,843 --> 01:04:05,386
Трябва да дойдеш довечера.
920
01:04:06,888 --> 01:04:07,889
Не разбирам.
921
01:04:08,514 --> 01:04:11,893
Ела с нас в "Оздъст".
922
01:04:12,435 --> 01:04:13,603
Каня те.
923
01:04:13,686 --> 01:04:14,687
Защо?
924
01:04:14,770 --> 01:04:17,273
Защото всички ще ходят.
925
01:04:17,356 --> 01:04:20,067
Не казвай, че нямаш какво да сложиш.
926
01:04:20,151 --> 01:04:21,652
Може да сложиш това.
927
01:04:23,821 --> 01:04:26,908
Ще ти отива на всичко.
928
01:04:28,117 --> 01:04:31,204
Направо ти вади очите, нали?
929
01:04:31,287 --> 01:04:33,789
Черното тази година е шик.
930
01:04:34,540 --> 01:04:38,044
Лика-прилика сте си тази шапка и ти.
931
01:04:38,127 --> 01:04:40,046
И двете така натъкмени,
932
01:04:40,880 --> 01:04:44,175
една за друга родени.
933
01:04:44,258 --> 01:04:47,637
Затова приеми днес от мен този жест.
934
01:05:03,861 --> 01:05:05,196
Ще ни арестуват.
935
01:05:06,280 --> 01:05:07,823
Много е светло.
936
01:05:08,574 --> 01:05:10,743
Хайде, по-бързо.
937
01:05:15,790 --> 01:05:19,752
Простете, че ви безпокоя.
Искам да ви помоля за нещо.
938
01:05:50,992 --> 01:05:53,411
ОЗДЪСТ
939
01:05:58,749 --> 01:06:00,626
Така, хайде. Готови?
940
01:06:00,710 --> 01:06:01,711
Да!
941
01:06:05,923 --> 01:06:07,175
Сега вие!
942
01:06:38,456 --> 01:06:39,290
Слушай, Неса…
943
01:06:39,373 --> 01:06:40,458
Да?
944
01:06:40,541 --> 01:06:41,584
Неса,
945
01:06:41,667 --> 01:06:44,170
нещо трябва да призная.
946
01:06:44,253 --> 01:06:47,006
Имаше причина
947
01:06:47,089 --> 01:06:49,634
тази нощ да те поканя.
948
01:06:49,717 --> 01:06:52,261
Знам, че не е справедливо…
949
01:06:52,345 --> 01:06:53,888
Бок, знам защо.
950
01:06:53,971 --> 01:06:55,431
Така ли?
951
01:06:56,057 --> 01:06:59,143
Защото в този стол седя
952
01:06:59,227 --> 01:07:01,187
и изпитал си тъга.
953
01:07:02,688 --> 01:07:03,731
Нима не е така?
954
01:07:03,814 --> 01:07:05,816
Не, не.
955
01:07:05,900 --> 01:07:07,735
Не те съжалявам.
956
01:07:07,818 --> 01:07:09,904
Чудесна си. Поканих те, защото…
957
01:07:11,364 --> 01:07:12,365
защото…
958
01:07:14,450 --> 01:07:17,787
Защото толкова си красива.
959
01:07:17,870 --> 01:07:21,249
О, Бок, прекрасен си за мен.
960
01:07:21,332 --> 01:07:23,668
Един за друг сме с теб родени.
961
01:07:23,751 --> 01:07:26,963
Не виждаш ли, това е шанс.
962
01:07:28,047 --> 01:07:30,132
Един за друг сме,
963
01:07:30,216 --> 01:07:31,592
права ли съм, Бок?
964
01:07:32,510 --> 01:07:33,761
Знаеш ли какво,
965
01:07:33,845 --> 01:07:35,346
каня те на танц.
966
01:07:36,222 --> 01:07:37,098
Какво?
967
01:07:37,932 --> 01:07:42,019
Каня те на танц.
968
01:07:53,155 --> 01:07:53,990
Да!
969
01:08:07,920 --> 01:08:10,298
Всички Тигелар ли сте така кръшни?
970
01:08:11,090 --> 01:08:12,425
Ти.
971
01:08:12,508 --> 01:08:13,467
Аз ли?
972
01:08:13,551 --> 01:08:16,845
А ти продължавай с каквото и да е това.
973
01:08:17,972 --> 01:08:18,973
Отивай.
974
01:08:19,056 --> 01:08:19,974
Върви.
975
01:08:21,767 --> 01:08:23,853
Мадам Морибъл, вие сте…
976
01:08:24,562 --> 01:08:27,231
Възхищавам ви се…
- Достатъчно.
977
01:08:30,067 --> 01:08:31,485
Вълшебна пръчица?
978
01:08:32,195 --> 01:08:33,528
Тренировъчна.
979
01:08:33,612 --> 01:08:36,490
Тренировъчна пръчица? За мен?
980
01:08:36,574 --> 01:08:39,285
Нямам думи да изразя благодарността си.
981
01:08:40,119 --> 01:08:42,455
Копнея да стана магьосница.
982
01:08:42,537 --> 01:08:45,875
Благодаря, че повярвахте в мен.
983
01:08:45,958 --> 01:08:48,586
Всъщност изобщо не вярвам в теб.
984
01:08:49,336 --> 01:08:52,590
Идеята не е моя, а на съквартирантката ти.
985
01:08:54,175 --> 01:08:55,300
Не разбирам.
986
01:08:55,800 --> 01:09:00,848
Г-ца Елфаба ме помоли да те включа
в нашия магьоснически семинар.
987
01:09:00,932 --> 01:09:05,019
Настоя да ти го кажа още днес
или щяла да се откаже.
988
01:09:05,102 --> 01:09:06,103
Елфаба ли?
989
01:09:07,688 --> 01:09:09,273
Но защо?
990
01:09:09,773 --> 01:09:13,611
Аз съм магьосница, не врачка.
Откъде да знам защо?
991
01:09:13,693 --> 01:09:16,072
Но не бих рискувала да я изгубя
992
01:09:16,155 --> 01:09:17,406
и ето ме тук.
993
01:09:18,532 --> 01:09:23,036
Според мен, мила, нямаш нужните заложби.
994
01:09:23,579 --> 01:09:25,206
Дано да ме опровергаеш.
995
01:09:26,290 --> 01:09:27,583
Но едва ли.
996
01:09:30,044 --> 01:09:32,295
Ако ще й благодариш, тя дойде току-що.
997
01:09:33,047 --> 01:09:34,048
Моля?
998
01:10:13,838 --> 01:10:15,756
Какво си е сложила?
999
01:10:19,677 --> 01:10:21,304
Ама че нелепа шапка.
1000
01:11:11,145 --> 01:11:13,314
Шапката й е противна.
1001
01:11:17,652 --> 01:11:18,736
Вижте я.
1002
01:11:22,031 --> 01:11:24,951
Какво прави?
- Танцува ли?
1003
01:12:22,800 --> 01:12:23,968
Едно й признавам,
1004
01:12:24,051 --> 01:12:26,220
не й пука за чуждото мнение.
1005
01:12:26,804 --> 01:12:27,889
Напротив.
1006
01:12:29,515 --> 01:12:31,017
Просто се преструва.
1007
01:12:39,442 --> 01:12:40,526
Не мога да гледам.
1008
01:12:43,112 --> 01:12:45,907
Чувствам се ужасно.
- Защо?
1009
01:12:46,574 --> 01:12:48,159
Ти нямаш вина.
1010
01:12:58,336 --> 01:12:59,337
Извини ме.
1011
01:13:52,390 --> 01:13:53,975
Какво правиш?
- Спри се.
1012
01:13:58,229 --> 01:13:59,230
Не.
1013
01:15:14,430 --> 01:15:15,431
Няма нищо.
1014
01:16:12,113 --> 01:16:13,906
С танц през живота лети
1015
01:16:13,990 --> 01:16:15,783
в залата "Оздъст"…
1016
01:16:15,867 --> 01:16:20,288
Накрая от нас само прах ще остане.
1017
01:16:20,371 --> 01:16:22,123
Но има нещо много странно.
1018
01:16:22,206 --> 01:16:24,333
С живота ти може да стане промяна,
1019
01:16:24,876 --> 01:16:28,671
докато с танц през живота
1020
01:16:28,754 --> 01:16:34,177
летиш…
1021
01:16:41,350 --> 01:16:43,519
Я чакай малко.
1022
01:16:43,603 --> 01:16:47,190
Нима казваш, че това ти е първият купон?
1023
01:16:47,273 --> 01:16:48,608
Броим ли погребенията?
1024
01:16:51,110 --> 01:16:52,320
Това беше смешно.
1025
01:16:52,403 --> 01:16:53,404
Благодаря.
1026
01:16:54,447 --> 01:16:57,200
Няма да мога да мигна.
- И аз.
1027
01:16:57,283 --> 01:17:00,953
Хайде да си споделим по нещо,
което не сме казвали на друг.
1028
01:17:01,037 --> 01:17:02,622
Добре, аз ще съм първа.
1029
01:17:05,666 --> 01:17:07,376
С Фийеро ще се женим.
1030
01:17:10,838 --> 01:17:11,923
Предложи ли ти?
1031
01:17:12,006 --> 01:17:13,382
Той още не знае.
1032
01:17:14,675 --> 01:17:15,635
Добре.
1033
01:17:16,385 --> 01:17:17,929
Сега ти ми кажи тайна.
1034
01:17:18,012 --> 01:17:19,972
Каква?
- Ами…
1035
01:17:21,307 --> 01:17:22,475
Например…
1036
01:17:23,309 --> 01:17:26,354
Защо спиш със зелено шишенце
под възглавницата?
1037
01:17:26,437 --> 01:17:29,899
Върни ми го.
- Какво е? Кажи ми.
1038
01:17:29,982 --> 01:17:31,567
Наистина…
- Дай ми го!
1039
01:17:34,529 --> 01:17:36,239
Беше на майка ми, това е.
1040
01:17:39,116 --> 01:17:40,535
Не е честно.
1041
01:17:40,618 --> 01:17:42,286
Казах ти страхотна тайна.
1042
01:18:04,892 --> 01:18:06,060
Баща ми ме мрази.
1043
01:18:06,978 --> 01:18:08,020
Моля?
1044
01:18:08,104 --> 01:18:09,605
Не е това тайната.
1045
01:18:11,440 --> 01:18:13,526
Тайната е,
1046
01:18:14,402 --> 01:18:15,736
че има основание.
1047
01:18:25,496 --> 01:18:27,039
Вината е моя.
1048
01:18:28,165 --> 01:18:29,417
За кое?
1049
01:18:33,713 --> 01:18:35,464
Че сестра ми е такава.
1050
01:18:39,510 --> 01:18:41,179
Майка ми беше бременна с Неса
1051
01:18:41,262 --> 01:18:44,390
и баща ми се разтревожи,
че може и тя да е…
1052
01:18:44,473 --> 01:18:45,725
Зелена.
- …зелена.
1053
01:18:48,019 --> 01:18:52,440
Затова накара майка ми
да дъвче млечка нощ и ден.
1054
01:18:54,859 --> 01:18:55,860
Само че
1055
01:18:57,153 --> 01:18:59,780
от млечката Неса се роди твърде рано
1056
01:19:02,116 --> 01:19:03,618
и крачетата й…
1057
01:19:07,121 --> 01:19:08,456
А майка ми
1058
01:19:12,043 --> 01:19:13,586
повече не се събуди.
1059
01:19:15,046 --> 01:19:17,423
Това нямаше да се случи…
1060
01:19:19,717 --> 01:19:20,676
ако не бях аз.
1061
01:19:22,553 --> 01:19:23,554
Затова
1062
01:19:24,972 --> 01:19:26,140
вината е моя.
1063
01:19:27,767 --> 01:19:29,435
Какво? Не.
1064
01:19:30,436 --> 01:19:34,607
Вината е на млечката, не твоя.
1065
01:19:36,651 --> 01:19:39,570
Може да е тайна,
но това не значи, че е истина.
1066
01:19:44,450 --> 01:19:45,910
Виж.
1067
01:19:45,993 --> 01:19:47,411
Съмна се.
1068
01:19:52,291 --> 01:19:53,668
И, Елфи…
1069
01:19:54,544 --> 01:19:56,963
Може ли да ти казвам така?
- Закачливо е.
1070
01:19:57,046 --> 01:19:59,882
Да, ще те наричам така.
- Аз не…
1071
01:20:01,342 --> 01:20:03,219
А ти ме наричай…
1072
01:20:03,302 --> 01:20:04,303
Галинда.
1073
01:20:04,387 --> 01:20:05,555
Това ти е името.
1074
01:20:05,638 --> 01:20:06,639
Да не се караме.
1075
01:20:08,391 --> 01:20:09,392
Елфи?
1076
01:20:10,268 --> 01:20:11,519
Сега сме приятелки
1077
01:20:12,895 --> 01:20:15,147
и ти ще бъдеш моят нов проект.
1078
01:20:15,231 --> 01:20:16,858
Не е нужно да го правиш.
1079
01:20:16,941 --> 01:20:18,192
Знам.
1080
01:20:18,693 --> 01:20:20,403
Затова съм толкова добричка.
1081
01:20:22,363 --> 01:20:27,034
Видя ли някого, който няма моя късмет…
1082
01:20:27,118 --> 01:20:28,661
Нека признаем,
1083
01:20:28,744 --> 01:20:31,914
та има ли някого с моя късмет?
1084
01:20:32,498 --> 01:20:36,127
Доброто ми сърце започва да кърви.
1085
01:20:36,210 --> 01:20:39,881
Щом някой има нужда от промяна,
с него трябва аз да се захвана.
1086
01:20:39,964 --> 01:20:42,633
Аз знам, аз знам…
1087
01:20:45,178 --> 01:20:50,224
какво е нужно там.
1088
01:20:50,308 --> 01:20:53,436
Дори и в твоя случай…
1089
01:21:00,276 --> 01:21:01,277
Остави.
1090
01:21:01,819 --> 01:21:05,031
Аз… Добре.
- Връщам ги обратно.
1091
01:21:07,033 --> 01:21:10,119
Най-тежкият ми случай,
1092
01:21:10,661 --> 01:21:13,080
това си точно ти.
1093
01:21:13,164 --> 01:21:17,210
Не бой се, ще успея, решена съм докрай.
1094
01:21:18,002 --> 01:21:21,839
Следвай моя пример
1095
01:21:21,923 --> 01:21:24,800
и без никакво съмнение
1096
01:21:25,635 --> 01:21:27,053
ти
1097
01:21:27,136 --> 01:21:28,679
ще
1098
01:21:28,763 --> 01:21:31,098
бъдеш…
1099
01:21:40,775 --> 01:21:41,901
популярна.
1100
01:21:42,401 --> 01:21:45,196
Ще бъдеш популярна.
1101
01:21:45,279 --> 01:21:47,114
Ще те науча да въртиш очета
1102
01:21:47,198 --> 01:21:48,658
при общуване с момчета.
1103
01:21:48,741 --> 01:21:50,743
Да флиртуваш, да хитруваш… Уф.
1104
01:21:50,826 --> 01:21:54,038
Как да се обличаш,
с какво косата си да кичиш…
1105
01:21:54,121 --> 01:21:56,916
Всичко онова, което да те направи
1106
01:21:56,999 --> 01:21:58,376
популярна.
1107
01:21:58,459 --> 01:22:01,337
Ще те направя популярна.
1108
01:22:01,420 --> 01:22:04,715
Антураж ще имаш свой
и натура ще си спортна.
1109
01:22:04,799 --> 01:22:07,343
А за да се откроиш,
нов жаргон ще усвоиш.
1110
01:22:07,426 --> 01:22:08,553
Да започваме.
1111
01:22:08,636 --> 01:22:13,891
Път те чака много дълъг.
1112
01:22:16,018 --> 01:22:18,688
Не се засягай от моите откровени анализи,
1113
01:22:18,771 --> 01:22:21,440
приеми ги като личностни диализи.
1114
01:22:21,524 --> 01:22:25,027
Избрах аз дружка да съм твоя
и съветник, и сестра.
1115
01:22:25,111 --> 01:22:26,696
От мене няма по-добра.
1116
01:22:26,779 --> 01:22:29,323
Не и щом ще ставаш популярна.
1117
01:22:29,866 --> 01:22:32,410
От популярност аз добре разбирам
1118
01:22:32,493 --> 01:22:34,453
и с помощта на моя милост
1119
01:22:34,537 --> 01:22:35,830
ще бъдеш новото си аз,
1120
01:22:35,913 --> 01:22:38,708
а не каквато беше, тоест още си.
1121
01:22:38,791 --> 01:22:42,044
Не ще се спрем пред нищо
да станеш популярна.
1122
01:22:43,296 --> 01:22:44,297
Да.
1123
01:22:50,469 --> 01:22:53,514
Ще те направим популярна.
1124
01:22:55,850 --> 01:22:57,101
Няма как да стане.
1125
01:22:58,102 --> 01:22:58,936
Моля?
1126
01:22:59,020 --> 01:23:02,356
Елфи, без такива мисли!
1127
01:23:02,440 --> 01:23:06,485
Животът ти ще бъде променен,
и то благодарение на мен.
1128
01:23:07,653 --> 01:23:08,654
Ела.
1129
01:23:09,363 --> 01:23:11,574
Щом видя някого потиснат,
1130
01:23:11,657 --> 01:23:14,702
нелицеприятен, вкиснат,
1131
01:23:14,785 --> 01:23:17,413
аз напомням му за негово добро…
1132
01:23:17,496 --> 01:23:19,707
Слез.
- …за всички онези
1133
01:23:19,790 --> 01:23:25,796
президенти и глави държавни,
все авторитетни, славни.
1134
01:23:25,880 --> 01:23:27,965
Дали са имали акъл и знания?
1135
01:23:28,049 --> 01:23:30,384
Всъщност…
- Не ме разсмивай!
1136
01:23:30,468 --> 01:23:31,844
Били са…
- Популярни.
1137
01:23:31,928 --> 01:23:32,762
Да!
1138
01:23:32,845 --> 01:23:35,223
Важното е да си популярен.
1139
01:23:35,306 --> 01:23:38,809
Не е важно колко струваш,
а добре ли се преструваш.
1140
01:23:38,893 --> 01:23:41,521
Затова бъди коварна
1141
01:23:41,604 --> 01:23:43,731
и стани ти много популярна
1142
01:23:43,814 --> 01:23:45,066
като мен!
1143
01:23:48,486 --> 01:23:49,612
Ела тук.
1144
01:23:49,695 --> 01:23:51,489
Първо косата.
1145
01:23:52,156 --> 01:23:53,783
Ние отмятаме коси.
1146
01:23:54,367 --> 01:23:55,576
Готова ли си?
1147
01:23:56,118 --> 01:23:57,203
Отмятаме.
1148
01:24:00,540 --> 01:24:01,624
Отмятаме…
1149
01:24:04,877 --> 01:24:05,878
Може и така.
1150
01:24:07,296 --> 01:24:11,175
А сега ще преобразя
тази проста рокля манто,
1151
01:24:11,259 --> 01:24:14,679
това просто "романто" в пищна бална рокля.
1152
01:24:16,806 --> 01:24:17,807
Бална рокля.
1153
01:24:22,520 --> 01:24:23,521
Бална рокля.
1154
01:24:24,188 --> 01:24:25,189
Бална рокля.
1155
01:24:25,690 --> 01:24:26,691
Хайде де!
1156
01:24:27,233 --> 01:24:29,110
Хайде, разчитам на теб.
1157
01:24:39,871 --> 01:24:41,205
Бална рокля.
1158
01:24:43,207 --> 01:24:44,667
Сериозно?
- Да помогна ли?
1159
01:24:44,750 --> 01:24:46,961
Не! Носи си "романтото", не е лошо.
1160
01:24:49,630 --> 01:24:52,049
Да започнем с нещо дребно.
1161
01:24:52,133 --> 01:24:53,551
Заповядайте, мадам.
1162
01:24:54,385 --> 01:24:55,469
Така.
- Благодаря.
1163
01:25:01,017 --> 01:25:02,018
Може би
1164
01:25:03,686 --> 01:25:05,104
само това.
1165
01:25:10,234 --> 01:25:11,861
Розовото върви със зелено.
1166
01:25:12,403 --> 01:25:13,863
"Подхожда си" със зелено.
1167
01:25:13,946 --> 01:25:15,740
Наистина.
1168
01:25:32,006 --> 01:25:33,508
Госпожице Елфаба,
1169
01:25:36,302 --> 01:25:37,553
я се виж.
1170
01:25:41,265 --> 01:25:42,517
Красива си.
1171
01:25:46,646 --> 01:25:47,813
Трябва да вървя.
1172
01:25:48,397 --> 01:25:49,565
Ама…
1173
01:25:56,572 --> 01:25:57,657
Пак заповядай.
1174
01:25:59,992 --> 01:26:01,494
Здравей.
1175
01:26:02,453 --> 01:26:04,205
Еха.
1176
01:26:06,833 --> 01:26:09,627
Макар да протестираш
1177
01:26:10,503 --> 01:26:14,465
и интерес да не намираш,
1178
01:26:14,549 --> 01:26:21,514
аз тайничко си знам,
1179
01:26:23,349 --> 01:26:28,020
че ще стиснеш зъби и търпиш
популярна някой ден щом станеш ти.
1180
01:26:47,123 --> 01:26:49,876
Популярна ти ще бъдеш някой ден,
1181
01:26:53,171 --> 01:27:00,178
само не чак толкова като мен.
1182
01:27:10,021 --> 01:27:11,856
Здравей, Елфаба.
- Здрасти.
1183
01:27:11,939 --> 01:27:13,191
Елфаба.
1184
01:27:19,947 --> 01:27:21,616
Отмятаме…
1185
01:27:22,283 --> 01:27:23,284
Не.
1186
01:27:35,171 --> 01:27:36,589
Галинда-фицирана си.
1187
01:27:40,801 --> 01:27:42,553
Не е нужно да го правиш.
1188
01:27:45,932 --> 01:27:47,767
Хайде, идвай в клас.
1189
01:27:49,393 --> 01:27:51,646
Д-р Дили.
- Не може така…
1190
01:27:51,729 --> 01:27:53,314
Той ми казва…
- Д-р Диламонд.
1191
01:27:53,397 --> 01:27:54,982
Не е нарочно.
- Ще се примири.
1192
01:27:55,066 --> 01:27:56,442
Няма горни предни зъби.
1193
01:27:58,861 --> 01:28:00,530
Д-р Диламонд, набрах ви мак.
1194
01:28:00,613 --> 01:28:02,490
Не сега, госпожице Елфаба.
1195
01:28:03,032 --> 01:28:05,868
Всички да седнат.
1196
01:28:05,952 --> 01:28:08,371
Трябва да ви кажа нещо, а нямам време.
1197
01:28:10,414 --> 01:28:12,250
Скъпи студенти,
1198
01:28:12,333 --> 01:28:15,044
днес е последният ми ден в "Шиз".
1199
01:28:15,670 --> 01:28:19,340
Забраниха на животни да преподават.
1200
01:28:19,423 --> 01:28:20,424
Какво?
1201
01:28:20,508 --> 01:28:23,511
Всичко ще бъде наред,
госпожице Елфаба, аз…
1202
01:28:31,394 --> 01:28:35,064
Моля, запазете тишина.
Няма причина за безпокойство.
1203
01:28:35,147 --> 01:28:36,566
Какво става?
1204
01:28:36,649 --> 01:28:37,817
Тръгвай, козел.
1205
01:28:41,028 --> 01:28:42,029
Така не бива.
1206
01:28:42,113 --> 01:28:44,198
Боя се, че не зависи от нас.
1207
01:28:44,282 --> 01:28:45,783
Нека ми вземат работата,
1208
01:28:45,867 --> 01:28:48,286
но няма да мълча!
- Д-р Диламонд.
1209
01:28:48,369 --> 01:28:52,373
Чуйте ме, не ви казват цялата истина!
1210
01:28:56,836 --> 01:28:59,088
Нима ще си кротуваме и мълчим?
1211
01:29:01,340 --> 01:29:04,719
Достатъчно, госпожице Елфаба.
1212
01:29:06,804 --> 01:29:07,889
Седнете си.
1213
01:29:24,697 --> 01:29:25,698
Студенти…
1214
01:29:26,282 --> 01:29:27,283
Добре ли си?
1215
01:29:27,366 --> 01:29:31,662
Новият ви преподавател по история
е подготвил презентация.
1216
01:29:47,803 --> 01:29:50,389
Добър ден, студенти.
1217
01:29:53,518 --> 01:29:55,937
Добър ден!
- Добър ден.
1218
01:29:56,020 --> 01:29:57,688
В такива времена
1219
01:29:57,772 --> 01:30:02,193
би следвало не само да изучаваме миналото,
1220
01:30:02,276 --> 01:30:05,112
но и да устремим поглед в бъдещето.
1221
01:30:09,116 --> 01:30:12,787
Това се нарича клетка.
1222
01:30:18,751 --> 01:30:21,754
Тя е забележително изобретение
за благото на Оз,
1223
01:30:21,838 --> 01:30:24,215
както и за доброто на животните.
1224
01:30:24,298 --> 01:30:26,300
Щом е за добро, защо трепери?
1225
01:30:31,055 --> 01:30:33,140
Тръпне от радост, че е тук.
1226
01:30:34,892 --> 01:30:37,728
Една от ползите
да се затвори животното още малко
1227
01:30:37,812 --> 01:30:40,690
е, че така то може би никога
не ще проговори.
1228
01:30:41,274 --> 01:30:42,275
О, не.
1229
01:30:42,358 --> 01:30:45,152
Размерите на клетката
варират според животното,
1230
01:30:45,236 --> 01:30:47,488
но конструкцията е една и съща.
1231
01:30:47,572 --> 01:30:49,240
Ще ви покажа.
1232
01:30:52,243 --> 01:30:56,330
Що за свят, в който животните са в клетки
и никога не проговарят?
1233
01:30:56,414 --> 01:30:58,082
Горкото лъвче е ужасено.
1234
01:30:58,749 --> 01:30:59,959
Какво ще правим?
1235
01:31:00,042 --> 01:31:01,627
Прощавай, ние ли?
1236
01:31:01,711 --> 01:31:03,546
Трябва да се направи нещо.
1237
01:31:35,411 --> 01:31:38,247
Ей, ела насам.
1238
01:31:40,791 --> 01:31:41,834
Какво става?
1239
01:31:43,085 --> 01:31:44,921
Не знам, ядосах се и…
1240
01:31:47,173 --> 01:31:48,758
Фийеро, какво правиш?
1241
01:31:50,676 --> 01:31:52,512
Идваш ли?
1242
01:31:53,262 --> 01:31:54,430
Да вървим.
1243
01:31:59,519 --> 01:32:00,520
Виж.
1244
01:32:00,603 --> 01:32:01,604
Бързо.
1245
01:32:03,523 --> 01:32:05,191
Хайде, приятел.
1246
01:32:05,816 --> 01:32:08,486
Спокойно.
- Така.
1247
01:32:33,344 --> 01:32:34,679
Какво, в името на Оз?
1248
01:32:59,203 --> 01:33:00,538
СПЕШНО
1249
01:33:00,621 --> 01:33:03,624
ВЪЛШЕБНИКЪТ ОТ ОЗ
ИЗУМРУДЕНИЯТ ГРАД
1250
01:33:11,465 --> 01:33:13,259
Не исках да те плашим.
1251
01:33:15,553 --> 01:33:18,389
Защо вечно предизвикваш суматоха?
1252
01:33:18,472 --> 01:33:20,558
Не, самата аз съм такава.
1253
01:33:20,641 --> 01:33:22,602
В това няма спор.
1254
01:33:22,685 --> 01:33:25,688
Смяташ, че трябва да си мълча ли?
1255
01:33:25,771 --> 01:33:27,231
Какво? Не. Смятам, че…
1256
01:33:27,315 --> 01:33:29,025
Да не мислиш, че го искам?
1257
01:33:29,108 --> 01:33:31,235
Че искам да ми пука толкова?
1258
01:33:31,319 --> 01:33:33,279
Иначе животът ми би бил лесен.
1259
01:33:33,362 --> 01:33:35,114
Даваш ли думата на друг?
1260
01:33:37,450 --> 01:33:38,451
Извинявай.
1261
01:33:40,203 --> 01:33:42,163
Аз…
- Само още едно нещо.
1262
01:33:44,040 --> 01:33:45,917
Можеше да си тръгнеш.
1263
01:33:46,459 --> 01:33:47,502
Е, и?
1264
01:33:47,585 --> 01:33:50,880
На колкото и повърхностен
и самовлюбен да се правиш…
1265
01:33:50,963 --> 01:33:55,218
Не се правя, аз съм си самовлюбен
и дълбоко повърхностен.
1266
01:33:55,301 --> 01:33:57,220
Я стига, не е вярно.
1267
01:33:57,303 --> 01:33:59,013
Иначе нямаше да си нещастен.
1268
01:34:08,481 --> 01:34:09,482
Добре.
1269
01:34:11,901 --> 01:34:14,237
Щом не искаш помощта ми.
- Искам я.
1270
01:35:02,159 --> 01:35:03,911
Какво искаше да направиш?
1271
01:35:06,664 --> 01:35:08,916
И защо пропусна само мен?
1272
01:35:15,673 --> 01:35:16,674
Кървиш.
1273
01:35:18,009 --> 01:35:19,010
Така ли?
1274
01:35:35,026 --> 01:35:36,027
Тук.
1275
01:35:41,032 --> 01:35:42,825
Сигурно те е одрало.
1276
01:35:42,909 --> 01:35:43,910
Да.
1277
01:35:47,246 --> 01:35:49,415
Може да ме е одрало.
1278
01:35:52,710 --> 01:35:53,878
Трябва ми сигурно място.
1279
01:35:55,004 --> 01:35:56,005
За лъвчето.
1280
01:35:57,173 --> 01:35:59,550
Сигурно място за лъвчето.
- Разбира се.
1281
01:36:06,849 --> 01:36:07,850
Фийеро.
1282
01:36:18,778 --> 01:36:20,863
Ръцете се докосват,
1283
01:36:23,824 --> 01:36:26,244
срещат се очите,
1284
01:36:29,121 --> 01:36:32,291
внезапна тишина.
1285
01:36:33,042 --> 01:36:36,087
Нахлува топлина.
1286
01:36:37,588 --> 01:36:44,387
Сърцата вихрено препускат…
1287
01:36:45,096 --> 01:36:51,435
Можеше да е той,
1288
01:36:52,728 --> 01:36:58,484
ала аз не съм тя.
1289
01:36:59,151 --> 01:37:05,074
Не се увличай в сладостни мечти,
1290
01:37:05,783 --> 01:37:11,581
от поглед не губи коя си ти.
1291
01:37:11,664 --> 01:37:18,296
Не си припомняй онзи миг и радостта.
1292
01:37:18,379 --> 01:37:24,719
Можеше да е той,
1293
01:37:24,802 --> 01:37:30,099
ала аз не съм тя.
1294
01:37:30,183 --> 01:37:34,228
Често унасят ни сладки мечти
1295
01:37:34,312 --> 01:37:38,566
за неслучилото се "може би".
1296
01:37:38,649 --> 01:37:43,613
Но няма болката да намалее,
1297
01:37:43,696 --> 01:37:49,368
щом реалността ни завладее.
1298
01:37:51,204 --> 01:37:57,376
С усмивка закачлива, стъпка лека
1299
01:37:58,002 --> 01:38:03,466
ще го спечели тя, която винаги печели.
1300
01:38:04,175 --> 01:38:10,264
Коси златисти в нежен водопад,
1301
01:38:10,348 --> 01:38:15,978
това момиче той избра.
1302
01:38:16,604 --> 01:38:21,943
И небесата знаят за това,
1303
01:38:22,944 --> 01:38:28,783
че аз не съм тя.
1304
01:38:32,745 --> 01:38:33,746
Миличък!
1305
01:38:34,580 --> 01:38:36,707
Поболях се от тревога.
1306
01:38:38,376 --> 01:38:42,839
Не си го пожелавай ти,
1307
01:38:44,632 --> 01:38:49,804
сърцето само ще боли.
1308
01:38:50,596 --> 01:38:57,603
Не съм родена аз за неговия свят.
1309
01:38:59,313 --> 01:39:05,319
Познавам аз едно момиче,
1310
01:39:05,862 --> 01:39:10,199
което той сега обича…
1311
01:39:17,957 --> 01:39:24,463
Ала аз не съм тя.
1312
01:39:37,518 --> 01:39:39,061
Госпожице Елфаба!
1313
01:39:39,687 --> 01:39:40,688
Елате веднага!
1314
01:39:47,612 --> 01:39:48,779
Вижте!
1315
01:39:51,324 --> 01:39:53,743
Елфи, слизай там, хайде.
1316
01:39:58,331 --> 01:40:01,709
Госпожице Елфаба, имам вест от Вълшебника.
1317
01:40:01,792 --> 01:40:03,085
Вижте!
1318
01:40:11,511 --> 01:40:13,012
Стига.
- Да.
1319
01:40:13,095 --> 01:40:15,848
Аз… не мога…
1320
01:40:25,066 --> 01:40:26,275
МИС ЕЛФАБА ТРОП
1321
01:40:27,276 --> 01:40:29,111
За теб е, отвори го.
1322
01:40:35,868 --> 01:40:39,413
"Негово кралско озничество
Вълшебникът от Оз
1323
01:40:40,414 --> 01:40:42,875
Ви кани най-церемониално
1324
01:40:42,959 --> 01:40:46,087
в своя личен дворец в Изумрудения град."
1325
01:40:46,712 --> 01:40:48,047
Момент.
1326
01:40:48,589 --> 01:40:50,174
"Поканата е непрехвърляема."
1327
01:41:01,644 --> 01:41:04,564
Това е шансът ти да се издигнеш.
1328
01:41:05,857 --> 01:41:09,110
Разбира се, първо ще трябва да се докажеш.
1329
01:41:09,193 --> 01:41:10,361
Да се докажа ли?
1330
01:41:10,444 --> 01:41:12,029
Да докажеш, че си достойна.
1331
01:41:12,113 --> 01:41:15,825
Миличка, това е Вълшебникът от Оз.
1332
01:41:16,576 --> 01:41:18,744
Ако изпълни твоето желание…
1333
01:41:18,828 --> 01:41:20,913
Но как да се докажа?
1334
01:41:21,706 --> 01:41:23,541
Не съм готова, твърде рано е.
1335
01:41:23,624 --> 01:41:25,334
Не бъди така песи-мистична.
1336
01:41:25,418 --> 01:41:28,713
Аз също трябваше
да се докажа пред Вълшебника.
1337
01:41:29,255 --> 01:41:32,008
Ще намериш начин, вярвам в теб.
1338
01:41:36,929 --> 01:41:40,141
Не се бойте, времето е мой специалитет.
1339
01:41:43,186 --> 01:41:44,729
Не искаме да се намокриш.
1340
01:41:45,396 --> 01:41:46,939
Ще те закрия с ръка.
1341
01:41:47,023 --> 01:41:49,108
Косата ми. Благодаря.
1342
01:41:57,491 --> 01:42:00,244
Не и когато си на прага на славата.
1343
01:42:31,692 --> 01:42:35,196
Всички за Изумрудения град да се качват!
1344
01:42:35,279 --> 01:42:37,949
Татко, това е Бок, за когото ти писах.
1345
01:42:38,991 --> 01:42:41,994
Приятно ми е, губернатор Троп.
1346
01:42:42,078 --> 01:42:44,288
Слушал съм много за теб.
1347
01:42:44,372 --> 01:42:47,375
Моята Несароуз ми е много скъпа.
1348
01:42:47,458 --> 01:42:49,961
Гледай да се грижиш добре за нея.
1349
01:42:52,255 --> 01:42:53,631
Разбирам.
1350
01:42:54,715 --> 01:42:55,758
Хубаво.
1351
01:42:57,593 --> 01:42:58,928
Елфи!
1352
01:42:59,011 --> 01:43:00,388
Елфи, влакът дойде
1353
01:43:00,471 --> 01:43:03,474
и докара сладко мустакато човече.
Ела да видиш.
1354
01:43:04,308 --> 01:43:06,269
Елфи, как ще живеем без теб?
1355
01:43:06,811 --> 01:43:09,313
Няма да ти липсвам, имаш си Фийеро.
1356
01:43:10,231 --> 01:43:14,026
Всъщност къде е той?
Не че съм очаквала да ме изпрати.
1357
01:43:14,110 --> 01:43:16,529
С него едва се познаваме.
1358
01:43:16,612 --> 01:43:18,781
И аз не мога да го позная.
1359
01:43:18,865 --> 01:43:20,283
Станал е друг.
1360
01:43:21,492 --> 01:43:23,536
Сега е хладен и начумерен.
1361
01:43:25,079 --> 01:43:29,333
Започнал е да мисли
и това… много ме тревожи.
1362
01:43:30,251 --> 01:43:34,755
Започна с изгонването на д-р Диламонд.
Не знаех, че държи на стария козел.
1363
01:43:35,798 --> 01:43:37,383
Виж, все пак дойде.
1364
01:43:37,466 --> 01:43:38,634
Миличък.
1365
01:43:38,718 --> 01:43:41,721
Тук сме, скъпи, насам.
1366
01:43:42,263 --> 01:43:43,264
Здравей.
1367
01:43:45,183 --> 01:43:47,268
Елфаба.
- Фийеро.
1368
01:43:49,145 --> 01:43:50,313
Радвам се за теб.
1369
01:43:50,897 --> 01:43:51,898
Благодаря.
1370
01:43:52,523 --> 01:43:55,359
Да, и двамата се радваме.
1371
01:43:55,443 --> 01:43:58,738
Мислех си…
- Да, чух.
1372
01:43:58,821 --> 01:44:01,699
…за онова лъвче и д-р Диламонд.
1373
01:44:03,618 --> 01:44:05,119
Много мисля за онзи ден.
1374
01:44:06,245 --> 01:44:07,538
Аз също.
1375
01:44:14,295 --> 01:44:15,505
Също и аз.
1376
01:44:16,339 --> 01:44:17,715
Да, аз също.
1377
01:44:18,758 --> 01:44:20,343
Непрестанно мисля за това.
1378
01:44:20,843 --> 01:44:22,553
Горкият д-р Диламонд.
1379
01:44:23,471 --> 01:44:25,389
На човек му се приисква…
1380
01:44:27,225 --> 01:44:28,601
да заеме позиция.
1381
01:44:30,144 --> 01:44:32,396
Всъщност, извинете!
1382
01:44:32,480 --> 01:44:36,067
Ако обичате, имам съобщение.
1383
01:44:40,530 --> 01:44:42,657
Променям името си.
1384
01:44:43,950 --> 01:44:44,951
Какво?
1385
01:44:45,660 --> 01:44:47,286
Името ли?
- Да.
1386
01:44:47,370 --> 01:44:49,121
Сигурна ли си?
- Да.
1387
01:44:49,205 --> 01:44:54,001
Тъй като д-р Диламонд произнасяше
името ми по свой козелски начин,
1388
01:44:54,085 --> 01:44:55,503
в знак на солидарност
1389
01:44:55,586 --> 01:44:59,006
и като израз на моето възмущение,
1390
01:44:59,090 --> 01:45:02,802
оттук нататък ще се наричам не Галинда,
1391
01:45:04,262 --> 01:45:05,429
а просто…
1392
01:45:08,474 --> 01:45:09,642
Глинда.
1393
01:45:10,476 --> 01:45:11,477
Аплодисменти!
1394
01:45:12,186 --> 01:45:14,272
Много е добра.
- Наистина.
1395
01:45:14,355 --> 01:45:16,482
Каква храброст.
1396
01:45:19,360 --> 01:45:20,194
Глинда!
1397
01:45:21,529 --> 01:45:25,032
Край с Галинда, вече е Глинда!
1398
01:45:25,116 --> 01:45:26,909
Глинда, прекрасна си!
1399
01:45:29,412 --> 01:45:30,413
Глинда!
1400
01:45:44,427 --> 01:45:45,595
Успех!
1401
01:45:53,019 --> 01:45:54,937
Видя ли? Ето.
1402
01:45:55,855 --> 01:45:58,274
Какво е това?
- Спокойно, Галинда.
1403
01:45:58,357 --> 01:46:01,194
Сега съм Глинда.
Глупаво, какво ме прихвана?
1404
01:46:01,277 --> 01:46:02,570
Както и да се казваш,
1405
01:46:02,653 --> 01:46:04,822
всички те обичат.
- Много важно.
1406
01:46:04,906 --> 01:46:06,073
Искам него.
1407
01:46:07,241 --> 01:46:09,869
Вече не го смятам за съвършен,
но го искам.
1408
01:46:10,620 --> 01:46:12,705
Сигурно това изпитват другите.
1409
01:46:13,789 --> 01:46:14,999
Как издържат?
1410
01:46:16,459 --> 01:46:19,754
Всички за Изумрудения град да се качват!
1411
01:46:19,837 --> 01:46:21,005
Мустакатото човече.
1412
01:46:21,756 --> 01:46:23,508
Хайде, качвай се.
1413
01:46:23,591 --> 01:46:25,676
НАКАРАЙ "ШИЗ" ДА СЕ ГОРДЕЕ!
1414
01:46:26,802 --> 01:46:27,762
Благодаря.
1415
01:46:33,935 --> 01:46:35,770
Обичаме те!
1416
01:46:49,575 --> 01:46:51,869
Освободете вратите!
- Довиждане!
1417
01:46:51,953 --> 01:46:54,497
ЖЕЛАЕМ ТИ ФАНТАСМАГОРИЧНО ПЪТУВАНЕ!
1418
01:46:58,668 --> 01:47:00,419
Чакай! Извинете.
1419
01:47:01,462 --> 01:47:03,923
Елфи, забравих да ти го дам.
1420
01:47:05,967 --> 01:47:07,218
Довиждане.
1421
01:47:08,594 --> 01:47:09,887
ИЗУМРУДЕНИЯТ ГРАД
1422
01:47:09,971 --> 01:47:13,724
{\an8}НАДЯВАМ СЕ ДА НАМЕРИШ ТОВА,
КОЕТО ИСКА СЪРЦЕТО ТИ - ГАЛИНДА
1423
01:47:16,060 --> 01:47:17,979
Ела с мен!
- Какво?
1424
01:47:18,062 --> 01:47:19,063
При Вълшебника.
1425
01:47:19,146 --> 01:47:20,606
Какво казваш?
1426
01:47:20,690 --> 01:47:22,692
Качвай се, ще изпуснеш влака.
1427
01:47:22,775 --> 01:47:23,985
Да не се натрапвам.
1428
01:47:24,068 --> 01:47:25,778
Все едно, само ела с мен.
1429
01:47:25,862 --> 01:47:28,197
Но това е твоят миг. Идвам.
1430
01:47:46,716 --> 01:47:49,510
Един кратък ден…
1431
01:47:49,594 --> 01:47:53,723
Ако имаш само
1432
01:47:53,806 --> 01:47:59,645
един кратък ден…
1433
01:48:00,396 --> 01:48:05,359
Един кратък ден в Изумрудения град.
1434
01:48:06,277 --> 01:48:08,446
Пристигаме в Изумрудения град.
1435
01:48:08,529 --> 01:48:14,785
Един кратък ден в Изумрудения град.
1436
01:48:14,869 --> 01:48:18,581
Един кратък ден.
- Един кратък
1437
01:48:18,998 --> 01:48:21,167
ден
1438
01:48:21,626 --> 01:48:28,633
в Изумрудения град.
1439
01:48:28,716 --> 01:48:33,513
Изумрудения град.
1440
01:48:33,596 --> 01:48:37,475
Един кратък ден в Изумрудения град.
1441
01:48:37,558 --> 01:48:41,437
Един кратък ден с много задачи изпълнен.
1442
01:48:41,521 --> 01:48:45,191
В този град, накъдето и взор да обърнеш,
1443
01:48:45,274 --> 01:48:49,153
има нещо изключително
за посещение задължително,
1444
01:48:49,237 --> 01:48:51,489
преди да е свършил денят.
1445
01:48:52,990 --> 01:48:55,159
Високи сгради като куоксови дървета.
1446
01:48:55,243 --> 01:48:57,370
Магазини с рокли леки.
- И библиотеки.
1447
01:48:57,453 --> 01:48:58,871
Замъци.
- Музеи.
1448
01:48:58,955 --> 01:49:01,207
Има поне сто.
1449
01:49:01,290 --> 01:49:03,626
Тук има чудеса невиждани от мен.
1450
01:49:03,709 --> 01:49:05,503
Величествени.
- И зелени.
1451
01:49:05,586 --> 01:49:08,714
Най-сетне място си намерихме в света.
1452
01:49:08,798 --> 01:49:13,469
Искам да потъна в пъстротата.
1453
01:49:13,553 --> 01:49:15,513
Някой ден ще се завърна тук.
1454
01:49:15,596 --> 01:49:17,598
Живот ще заживея друг.
1455
01:49:17,682 --> 01:49:23,813
Но нека този ден да следваме мига.
1456
01:49:23,896 --> 01:49:27,817
Един кратък ден в Изумрудения град.
1457
01:49:27,900 --> 01:49:31,654
Един кратък ден на забава
до пълна забрава.
1458
01:49:31,737 --> 01:49:33,155
Един кратък ден.
1459
01:49:33,239 --> 01:49:35,700
И нека всички са предупредени,
1460
01:49:35,783 --> 01:49:39,412
че щом сме тук сега,
ще научи всеки за това,
1461
01:49:39,495 --> 01:49:42,540
преди да е свършил денят.
1462
01:49:42,623 --> 01:49:47,503
Представяме фактологическата история
на нашия Вълшебник от Оз
1463
01:49:47,587 --> 01:49:49,922
с участието на нашите актьори.
1464
01:49:50,464 --> 01:49:55,720
Много отдавна,
преди да помни някой тези дни,
1465
01:49:55,803 --> 01:50:01,142
живели в Оз премъдрите вълшебници добри.
1466
01:50:03,477 --> 01:50:06,439
Премъдрите вълшебници добри.
1467
01:50:06,522 --> 01:50:09,650
Най-мъдрите от всички…
- Най-мъдрите от всички…
1468
01:50:17,742 --> 01:50:22,330
Не сме дарени с вечен магически живот…
1469
01:50:22,413 --> 01:50:25,833
Затова магията си ще запишем…
1470
01:50:25,917 --> 01:50:28,252
Със странен, таен език
1471
01:50:28,336 --> 01:50:29,921
в книга с име
1472
01:50:30,004 --> 01:50:36,469
Мъдролист.
1473
01:50:36,552 --> 01:50:41,307
Но времето не спира, не тръгва то назад
1474
01:50:41,390 --> 01:50:46,312
и всеки посветен отишъл си от този свят.
1475
01:50:46,395 --> 01:50:50,816
Познанието изгубено било.
1476
01:50:51,651 --> 01:50:55,446
Но премъдрите оставили пророчество.
1477
01:50:57,823 --> 01:51:00,368
Щом мрак над Оз се спусне,
1478
01:51:00,910 --> 01:51:03,412
не знаем ние кога…
1479
01:51:03,496 --> 01:51:07,083
Магьосник най-изкусен
1480
01:51:07,166 --> 01:51:11,671
ще разчете заветните слова.
1481
01:51:11,754 --> 01:51:15,174
И Оз, потънал в горест и тъма…
1482
01:51:15,258 --> 01:51:17,635
Отново с радост ще запее…
1483
01:51:22,932 --> 01:51:24,100
Вижте.
1484
01:51:26,602 --> 01:51:30,189
Човек с балон се спуска от небето.
1485
01:51:30,898 --> 01:51:33,609
Навярно иде пророчеството да изпълни,
1486
01:51:33,693 --> 01:51:36,153
ала дали ще може Мъдролист да разчете?
1487
01:51:36,237 --> 01:51:41,325
Тоз, що от небесата иде,
дали е той в пророчеството вписан?
1488
01:51:42,034 --> 01:51:45,413
Налага се да проверим,
1489
01:51:45,496 --> 01:51:49,292
донесете Мъдролист.
1490
01:51:53,588 --> 01:52:00,136
"Омаха. Омаха."
1491
01:52:00,219 --> 01:52:03,431
Той го чете, значи трябва да е…
1492
01:52:04,515 --> 01:52:05,933
Вълшебник.
1493
01:52:06,517 --> 01:52:09,729
Щом сбъднаха се тез слова…
1494
01:52:09,812 --> 01:52:13,107
Завърна се отново радостта.
1495
01:52:13,191 --> 01:52:18,362
Ликувай ти, народе озиански,
1496
01:52:18,446 --> 01:52:24,744
и пей, и пей…
1497
01:52:26,037 --> 01:52:27,830
Кой е магьосникът,
1498
01:52:27,914 --> 01:52:32,168
поставил си задача
в Оз никой повече да не заплаче?
1499
01:52:32,251 --> 01:52:34,045
Кой е мъдрецът,
1500
01:52:34,128 --> 01:52:38,549
доплавал от небето
да ни спаси трибуквието?
1501
01:52:38,633 --> 01:52:42,178
Чия ли страст по пътешествия с балон
1502
01:52:42,261 --> 01:52:44,972
от Оз направи карнавален полигон?
1503
01:52:47,433 --> 01:52:51,437
Не е ли чудесен
Вълшебникът наш от-небесен?
1504
01:52:51,521 --> 01:52:54,065
Един кратък ден…
- Кой е мъдрецът, поставил си задача
1505
01:52:54,148 --> 01:52:58,027
…в Изумрудения град.
- …в Оз никой повече да не заплаче?
1506
01:52:58,110 --> 01:53:01,280
Един кратък ден…
- Кой е мъдрецът, доплавал от небето
1507
01:53:01,364 --> 01:53:04,825
…на забава до пълна забрава.
- …да ни спаси трибуквието?
1508
01:53:04,909 --> 01:53:10,665
Какъв ден този град да разглеждаш…
1509
01:53:10,748 --> 01:53:12,792
Където мнозина намират подслон,
1510
01:53:15,086 --> 01:53:17,672
а ние наричаме вече свой дом.
1511
01:53:18,965 --> 01:53:23,803
И ето, че тук сме с теб, аз и ти,
1512
01:53:23,886 --> 01:53:26,556
приятелки две…
1513
01:53:26,639 --> 01:53:29,100
Много добри…
1514
01:53:29,183 --> 01:53:32,687
Приятелки две най-добри…
1515
01:53:35,690 --> 01:53:37,733
които споделят един прекрасен,
1516
01:53:37,817 --> 01:53:41,445
един кратък…
1517
01:53:49,704 --> 01:53:52,582
ПОКАНА ОТ НЕГОВО КРАЛСКО ОЗНИЧЕСТВО
1518
01:53:53,457 --> 01:53:55,668
Вълшебникът ви очаква.
1519
01:53:56,252 --> 01:53:59,881
…ден.
1520
01:54:50,556 --> 01:54:51,390
Здравейте.
1521
01:55:16,207 --> 01:55:17,250
Елфаба Троп,
1522
01:55:17,875 --> 01:55:19,377
чуй ме.
1523
01:55:19,460 --> 01:55:20,962
Ще се справиш.
1524
01:55:21,838 --> 01:55:24,924
Ти можеш всичко.
1525
01:56:02,378 --> 01:56:04,422
Какво се чува?
- Не знам.
1526
01:56:06,799 --> 01:56:08,885
Не.
- Не. Отивай, хайде.
1527
01:56:08,968 --> 01:56:11,262
Върви, Елфаба.
- Аз не…
1528
01:56:15,141 --> 01:56:19,854
Аз съм Оз.
1529
01:56:19,937 --> 01:56:21,272
Елфи.
1530
01:56:21,355 --> 01:56:26,068
Аз съм Оз, Великият и Ужасният.
1531
01:56:27,403 --> 01:56:29,030
Кои сте вие?
1532
01:56:29,113 --> 01:56:33,367
И защо ме търсите?
1533
01:56:33,451 --> 01:56:35,912
Елфи, кажи нещо.
1534
01:56:35,995 --> 01:56:37,455
Какво да кажа?
- Нещо.
1535
01:56:37,538 --> 01:56:39,707
Кажете нещо.
1536
01:56:40,249 --> 01:56:42,418
Кажете нещо.
1537
01:56:43,794 --> 01:56:45,379
Казвам се Елфаба Троп,
1538
01:56:46,506 --> 01:56:47,507
Ваше Озничество.
1539
01:56:47,590 --> 01:56:48,883
А това е…
1540
01:56:48,966 --> 01:56:50,885
Елфаба, ти ли си?
1541
01:56:55,014 --> 01:56:56,390
Елфаба Троп?
1542
01:56:56,474 --> 01:56:57,475
Човек.
1543
01:56:57,558 --> 01:56:59,185
Елфаба Троп?
1544
01:56:59,268 --> 01:57:00,645
Не разбрах, че си ти.
1545
01:57:01,187 --> 01:57:02,688
Ти дойде.
1546
01:57:04,398 --> 01:57:08,444
Извинявай, не исках да те плаша.
1547
01:57:10,154 --> 01:57:13,699
Отзад не мога да различавам лица.
1548
01:57:14,951 --> 01:57:16,035
Толкова е…
1549
01:57:16,827 --> 01:57:18,329
прекрасно да се запознаем.
1550
01:57:22,542 --> 01:57:24,752
Момент, какво е това?
- Кое?
1551
01:57:24,836 --> 01:57:26,921
Прощавай, може ли?
- Да.
1552
01:57:27,004 --> 01:57:28,256
Само… спокойно.
1553
01:57:31,926 --> 01:57:34,136
За теб, специалната ми гостенка.
1554
01:57:34,220 --> 01:57:37,849
Нещо за спомен,
което да пазиш до края на дните си.
1555
01:57:37,932 --> 01:57:41,435
Много мило, Ваше Озничество, благодаря.
1556
01:57:42,186 --> 01:57:45,815
А това е едно неочаквано допълнение.
1557
01:57:46,440 --> 01:57:47,733
Здравей. Коя си ти?
1558
01:57:47,817 --> 01:57:49,110
Глинда.
1559
01:57:50,236 --> 01:57:51,529
Първото "а" е нямо.
1560
01:57:52,071 --> 01:57:53,739
Здравей, Белинда.
1561
01:57:54,740 --> 01:57:56,868
Какво гледате там? А, да.
1562
01:57:57,952 --> 01:58:00,329
Не знам, май е малко прекалено.
1563
01:58:00,830 --> 01:58:03,541
Но хората очакват подобни неща.
1564
01:58:03,624 --> 01:58:05,877
А на хората трябва да даваш…
1565
01:58:06,919 --> 01:58:08,921
това, което пожелаят.
1566
01:58:09,005 --> 01:58:10,756
Чудесно, благодаря.
1567
01:58:10,840 --> 01:58:15,261
Ако мислите, че е нещо кой знае какво,
почакайте да видите това.
1568
01:58:15,344 --> 01:58:19,640
Представям ви бъдещия Оз.
1569
01:58:25,146 --> 01:58:27,523
Да.
1570
01:58:29,150 --> 01:58:31,360
Не знам дали вече забелязахте
1571
01:58:31,444 --> 01:58:33,571
дългата криволичеща пътека.
1572
01:58:33,654 --> 01:58:34,655
Виждате ли?
1573
01:58:34,739 --> 01:58:36,407
Хората искат посока.
1574
01:58:36,908 --> 01:58:42,246
Щом бъде построен,
всички ще помнят, че следваш ли пътя…
1575
01:58:42,330 --> 01:58:43,873
Следваш пътя
1576
01:58:43,956 --> 01:58:47,210
и той те води право при мен.
1577
01:58:48,085 --> 01:58:49,504
Но нещо се закучи.
1578
01:58:49,587 --> 01:58:52,757
Не мога да реша
какъв цвят да бъдат паветата.
1579
01:58:52,840 --> 01:58:55,259
Затова скалъпих нещо,
1580
01:58:55,343 --> 01:58:57,303
което прави това.
1581
01:58:58,137 --> 01:59:00,932
Елфаба, изпробвай го.
1582
01:59:01,015 --> 01:59:02,558
Добре, да видим.
1583
01:59:06,020 --> 01:59:07,813
Може би в зелено?
1584
01:59:10,107 --> 01:59:11,692
Жълто.
1585
01:59:12,276 --> 01:59:13,778
Или пурпурно?
1586
01:59:14,695 --> 01:59:17,323
Чакай, върни назад.
1587
01:59:17,406 --> 01:59:18,783
Жълто ли, сериозно?
1588
01:59:18,866 --> 01:59:19,909
Да.
1589
01:59:20,660 --> 01:59:22,119
Много му подхожда.
1590
01:59:22,203 --> 01:59:23,287
Я да видя.
1591
01:59:24,163 --> 01:59:25,164
И…
1592
01:59:26,123 --> 01:59:27,416
Жълт павиран път?
1593
01:59:28,626 --> 01:59:29,961
Не знам.
1594
01:59:30,545 --> 01:59:31,754
Елате тук.
1595
01:59:31,838 --> 01:59:34,632
Елате на моята площадка за игра.
1596
01:59:34,715 --> 01:59:36,384
Качвайте се. Погледнете.
1597
01:59:36,467 --> 01:59:41,764
Ето ни тук, а като отворим…
1598
01:59:42,598 --> 01:59:43,599
Това сте вие.
1599
01:59:43,683 --> 01:59:44,809
Точно така.
1600
01:59:44,892 --> 01:59:47,520
Да, аз съм. Харесва ми, а не бива.
1601
01:59:47,603 --> 01:59:48,980
Често съм самичък тук.
1602
01:59:49,063 --> 01:59:50,523
Както и да е, аз…
1603
01:59:52,233 --> 01:59:53,234
Забравих.
1604
01:59:53,317 --> 01:59:58,447
Бих могъл да си забравя и главата
в Мъничкия.
1605
01:59:58,531 --> 02:00:00,741
Виж, направих нещо специално.
1606
02:00:04,662 --> 02:00:06,080
Задръж я.
1607
02:00:06,163 --> 02:00:08,332
Наистина, подарявам ти я.
1608
02:00:08,416 --> 02:00:11,419
Някой ден, кой знае,
1609
02:00:11,502 --> 02:00:16,674
може и ти да си там вътре с мен.
1610
02:00:16,757 --> 02:00:17,884
Защото някой ден
1611
02:00:17,967 --> 02:00:22,096
тази купчина камъни може да е твой дом.
1612
02:00:25,099 --> 02:00:26,100
Елфи.
1613
02:00:28,561 --> 02:00:30,104
Зелена е.
1614
02:00:30,188 --> 02:00:31,355
Ами…
1615
02:00:31,981 --> 02:00:33,900
не е задължително.
1616
02:00:33,983 --> 02:00:36,777
Това ли е съкровеното ти желание?
1617
02:00:46,996 --> 02:00:48,039
Не.
1618
02:00:51,501 --> 02:00:52,543
Не.
1619
02:00:54,795 --> 02:01:00,301
Желанието ми е да помогнете на животните.
С тях става нещо лошо и се нуждаят от вас.
1620
02:01:01,093 --> 02:01:03,346
Предчувствах, че ще го кажеш.
1621
02:01:03,429 --> 02:01:05,389
Напълно съм съгласен с теб.
1622
02:01:05,473 --> 02:01:07,767
Да, ама че работа.
1623
02:01:07,850 --> 02:01:11,562
Все едно вече те познавам.
1624
02:01:12,939 --> 02:01:14,357
Знаех, че ще разберете.
1625
02:01:15,608 --> 02:01:18,110
Толкова се радвам.
1626
02:01:18,194 --> 02:01:22,532
Това обичам най-много - да радвам хората.
1627
02:01:25,201 --> 02:01:27,703
Аз съм сантиментален мъж.
1628
02:01:28,579 --> 02:01:33,167
Копнял съм винаги баща да бъда.
1629
02:01:34,418 --> 02:01:38,089
Така старание полагам всеки път
1630
02:01:38,172 --> 02:01:43,386
и всеки гражданин на Оз за мен е като син
1631
02:01:44,220 --> 02:01:45,429
или пък дъщеря.
1632
02:01:46,889 --> 02:01:52,436
Елфаба, да сбъдна искам твоите мечти,
1633
02:01:52,520 --> 02:01:59,527
защото всеки заслужава шанс да полети.
1634
02:02:04,323 --> 02:02:07,994
В издигането ти помогна ли сега,
1635
02:02:08,077 --> 02:02:11,789
ще се почувствам като…
1636
02:02:13,791 --> 02:02:15,668
твой баща.
1637
02:02:18,629 --> 02:02:24,260
Защото съм
1638
02:02:25,636 --> 02:02:29,932
сантиментален
1639
02:02:33,144 --> 02:02:36,355
мъж.
1640
02:03:03,257 --> 02:03:05,510
Достатъчно. Така.
1641
02:03:06,552 --> 02:03:07,595
Стига луна.
1642
02:03:09,680 --> 02:03:10,723
Това да не е…
1643
02:03:13,100 --> 02:03:14,393
Тя е.
- Тя е.
1644
02:03:14,477 --> 02:03:17,480
Мадам Морибъл, какво правите тук?
1645
02:03:18,689 --> 02:03:20,691
Миличка.
1646
02:03:20,775 --> 02:03:22,777
Как ще пропусна големия ти миг.
1647
02:03:28,407 --> 02:03:30,701
Както виждам, явно и ти.
1648
02:03:31,244 --> 02:03:32,245
Аз…
1649
02:03:42,880 --> 02:03:43,923
Невероятно.
1650
02:03:44,549 --> 02:03:46,050
Това Мъдролист ли е?
1651
02:03:46,926 --> 02:03:47,927
Да.
1652
02:03:49,470 --> 02:03:54,308
Това е древната книга на мъдростта,
чудотворството и заклинанията.
1653
02:04:06,320 --> 02:04:07,655
Може ли да я пипна?
1654
02:04:09,073 --> 02:04:10,074
Не.
1655
02:04:11,868 --> 02:04:13,870
Чакай малко.
1656
02:04:13,953 --> 02:04:15,538
Може да не е готова.
1657
02:04:15,621 --> 02:04:20,209
Да направи заклинание с Мъдролист,
е доста трудна задача.
1658
02:04:21,002 --> 02:04:22,295
Питайте мен.
1659
02:04:22,378 --> 02:04:24,338
Прав сте, да не я пришпорваме.
1660
02:04:24,422 --> 02:04:26,299
Може би е преуморена.
1661
02:04:26,382 --> 02:04:27,717
Не.
1662
02:04:27,800 --> 02:04:28,843
Моля ви.
1663
02:04:29,927 --> 02:04:31,095
Нека опитам.
1664
02:04:32,263 --> 02:04:33,723
Нека се докажа.
1665
02:04:34,891 --> 02:04:35,725
Ами…
1666
02:04:59,332 --> 02:05:00,750
Мили Оз.
1667
02:05:00,833 --> 02:05:02,710
Сама се отвори за нея.
1668
02:05:16,307 --> 02:05:18,809
С кое заклинание ще започнеш?
1669
02:05:18,893 --> 02:05:21,562
Работехме над левитация.
1670
02:05:21,646 --> 02:05:25,316
Левитация ли? Интересно.
1671
02:05:25,399 --> 02:05:28,903
Знаете ли, че нашият Чистъри…
1672
02:05:29,946 --> 02:05:32,615
Познавате ли Чистъри,
1673
02:05:32,698 --> 02:05:35,535
командирът на моята Изумрудена гвардия?
1674
02:05:36,077 --> 02:05:37,370
Приятно ми е.
1675
02:05:37,453 --> 02:05:40,957
Той не би си признал,
но не обича да говори за себе си.
1676
02:05:41,666 --> 02:05:46,629
Затова пък с копнеж съзерцава птиците
1677
02:05:46,712 --> 02:05:48,297
всяка сутрин.
1678
02:05:48,840 --> 02:05:49,674
Птици ли?
1679
02:05:51,259 --> 02:05:53,845
Как да му помогна? Аз…
- Елфи, виж.
1680
02:06:01,561 --> 02:06:02,895
Това думи ли са?
1681
02:06:05,439 --> 02:06:07,358
Изгубеният език.
1682
02:06:07,441 --> 02:06:10,278
Нашият изгубен магически език.
1683
02:06:10,820 --> 02:06:14,240
Не се обезсърчавай,
ако не можеш да го разчетеш.
1684
02:06:15,032 --> 02:06:19,036
Миличка, самата аз
разчитам само няколко думи,
1685
02:06:19,120 --> 02:06:20,788
а ми отне години.
1686
02:06:26,502 --> 02:06:28,212
О, Елфи.
- Слава на Оз.
1687
02:06:47,773 --> 02:06:48,941
Казах ли ви?
1688
02:07:03,456 --> 02:07:04,749
Чистъри, добре ли си?
1689
02:07:05,291 --> 02:07:06,542
Чистъри?
1690
02:07:09,879 --> 02:07:11,797
Заради промяната е, мила.
1691
02:07:11,881 --> 02:07:13,549
Заради промяната е.
1692
02:07:28,814 --> 02:07:30,191
Но той изпитва болка.
1693
02:07:31,317 --> 02:07:32,193
Чистъри.
1694
02:07:32,276 --> 02:07:33,819
Не хапи.
1695
02:08:03,975 --> 02:08:05,351
Гранди-озно.
1696
02:08:05,434 --> 02:08:08,479
Ти успя, направи го.
1697
02:08:19,490 --> 02:08:20,825
Той страда.
1698
02:08:20,908 --> 02:08:22,410
Бързо, как да го върна?
1699
02:08:22,493 --> 02:08:24,453
Какво?
- Как да го върна?
1700
02:08:24,537 --> 02:08:27,123
Заклинание от Мъдролист
не може да се върне.
1701
02:08:32,295 --> 02:08:34,213
Елфаба.
1702
02:08:34,297 --> 02:08:35,715
Не!
1703
02:08:53,149 --> 02:08:56,152
Знаех си, че тя има сили, казах ви.
1704
02:08:56,235 --> 02:08:57,904
Елфи, това е изумително.
1705
02:08:57,987 --> 02:09:00,239
Точно това искахме, очи в небесата.
1706
02:09:00,323 --> 02:09:03,451
Да, идеалните шпиони.
1707
02:09:03,534 --> 02:09:04,535
Шпиони ли?
1708
02:09:06,370 --> 02:09:08,748
Елфаба?
- Не.
1709
02:09:08,831 --> 02:09:11,125
Елфи?
1710
02:09:13,211 --> 02:09:14,754
Права си, звучи грубо.
1711
02:09:14,837 --> 02:09:19,300
Ами "съгледвачи"? Те ще следят
за подмолна животинска дейност в Оз…
1712
02:09:19,383 --> 02:09:21,177
Какво ще рече това?
1713
02:09:21,260 --> 02:09:24,222
Елфи, Вълшебникът сигурно има основание.
1714
02:09:28,851 --> 02:09:32,813
Вие сте били. Вие стоите зад всичко това.
1715
02:09:34,190 --> 02:09:36,567
Настройвате хората срещу животните.
1716
02:09:36,651 --> 02:09:37,985
Всичко е заради вас.
1717
02:09:39,612 --> 02:09:41,405
За сигурността на хората е.
1718
02:09:41,489 --> 02:09:43,449
Всичко е за благото на Оз.
1719
02:09:43,991 --> 02:09:45,117
Вие сте знаели.
1720
02:09:46,786 --> 02:09:48,287
Още когато се срещнахме.
1721
02:09:48,829 --> 02:09:51,499
Това е и в твоя полза, мила.
1722
02:09:51,582 --> 02:09:53,793
Повярвай ми.
- Недейте.
1723
02:09:53,876 --> 02:09:55,294
Елфаба.
1724
02:09:55,378 --> 02:09:58,840
Когато пристигнах, тук цареше раздор.
1725
02:09:58,923 --> 02:10:00,132
Имаше недоволство.
1726
02:10:00,216 --> 02:10:02,218
Там, откъдето идвам,
1727
02:10:02,301 --> 02:10:06,681
всички знаят, че за да сплотиш хората,
1728
02:10:07,348 --> 02:10:10,852
трябва да им дадеш много добър враг.
1729
02:10:11,811 --> 02:10:16,440
Щом искате шпиони, тогава
защо не си ги направите сами?
1730
02:10:25,616 --> 02:10:26,701
Елфаба.
1731
02:10:27,618 --> 02:10:28,703
Елфаба.
1732
02:10:29,453 --> 02:10:31,706
Говориш на Вълшебника от Оз.
1733
02:10:34,250 --> 02:10:35,251
Чети.
1734
02:10:36,127 --> 02:10:37,295
Направи заклинание.
1735
02:10:37,795 --> 02:10:39,130
Чети!
1736
02:10:39,213 --> 02:10:40,548
Елфаба.
- Недей…
1737
02:10:45,344 --> 02:10:46,929
Не можеш, нали?
1738
02:10:49,265 --> 02:10:50,641
Нали?
1739
02:10:57,440 --> 02:10:58,983
Затова ти е всичко това.
1740
02:10:59,066 --> 02:11:02,778
Затова се нуждаеш от шпиони,
животни в клетки и враг.
1741
02:11:02,862 --> 02:11:04,238
Ти…
1742
02:11:04,322 --> 02:11:05,865
Ти нямаш истинска сила.
1743
02:11:06,616 --> 02:11:08,326
Така е.
1744
02:11:08,409 --> 02:11:09,911
Затова се нуждая от теб.
1745
02:11:10,453 --> 02:11:13,915
Помисли за бъдещето си, мила.
1746
02:11:13,998 --> 02:11:15,249
Назад.
1747
02:11:18,002 --> 02:11:19,462
Елфи, послушай ги.
1748
02:11:21,631 --> 02:11:22,840
Моля те.
1749
02:11:23,466 --> 02:11:24,884
Добър съвет, девойко.
1750
02:11:24,967 --> 02:11:26,427
Слушай, Елфаба,
1751
02:11:26,511 --> 02:11:31,140
щом успя да направиш това от раз,
1752
02:11:32,600 --> 02:11:35,102
майчице, не мога да си представя…
1753
02:11:35,186 --> 02:11:38,523
Бях искрен, като ти предложих дом тук.
1754
02:11:38,606 --> 02:11:40,983
Ще бъдем ти и аз.
1755
02:11:41,067 --> 02:11:44,153
Но ако това ще те направи щастлива,
1756
02:11:44,237 --> 02:11:47,240
ще вземем и приятелката ти.
1757
02:11:47,323 --> 02:11:48,533
Наистина ли?
1758
02:11:49,867 --> 02:11:51,077
Защо не?
1759
02:11:52,828 --> 02:11:54,413
Не.
1760
02:11:56,415 --> 02:11:57,792
Елфаба.
1761
02:11:58,501 --> 02:12:01,254
В твой интерес е да я върнеш тук.
1762
02:12:04,465 --> 02:12:06,801
Елфи!
1763
02:12:13,474 --> 02:12:14,475
Слушайте.
1764
02:12:19,355 --> 02:12:20,565
Чуйте!
1765
02:12:22,108 --> 02:12:24,902
Ако искате близките ви да са добре,
1766
02:12:24,986 --> 02:12:27,780
ще останете предани на Вълшебника.
1767
02:12:28,322 --> 02:12:31,200
Онази зелената го направи!
1768
02:12:31,284 --> 02:12:33,536
Не я оставяйте да се измъкне!
1769
02:13:20,708 --> 02:13:22,251
Елфи, къде отиваш?
1770
02:13:22,335 --> 02:13:24,045
Елфи, какво правиш?
1771
02:13:25,171 --> 02:13:26,172
Не.
1772
02:13:26,839 --> 02:13:29,383
Моля те, върни се и говори с тях.
1773
02:13:30,301 --> 02:13:31,719
Елфи.
1774
02:13:31,802 --> 02:13:32,929
Какво правиш?
1775
02:13:34,514 --> 02:13:35,598
Това е прекалено.
1776
02:13:38,643 --> 02:13:39,685
Вземи.
1777
02:13:41,604 --> 02:13:43,689
Елфи! Не…
1778
02:13:58,621 --> 02:14:03,042
Стража.
1779
02:14:03,125 --> 02:14:07,380
В двореца има бегълка.
1780
02:14:07,463 --> 02:14:10,925
Доведете ми я.
1781
02:14:16,138 --> 02:14:17,139
Бързо.
1782
02:14:17,974 --> 02:14:20,268
Елфаба, какво правиш?
- Ела с мен.
1783
02:14:20,351 --> 02:14:22,937
Къде? Да не си полудяла?
1784
02:14:23,020 --> 02:14:24,689
Постъпваш глупаво.
1785
02:14:24,772 --> 02:14:26,941
Ела.
- Къде отиваш?
1786
02:14:27,817 --> 02:14:28,818
Горе.
1787
02:14:32,405 --> 02:14:34,240
Тук са!
- Ето я зелената!
1788
02:14:36,075 --> 02:14:38,202
Качвай се бързо.
- Това е глуп…
1789
02:14:41,414 --> 02:14:42,373
Бързо, скачай.
1790
02:14:42,456 --> 02:14:44,208
Да скачам? Аз ли?
1791
02:14:45,084 --> 02:14:47,044
Бързо, Глинда, скачай!
1792
02:14:48,421 --> 02:14:49,297
Падам…
1793
02:14:49,380 --> 02:14:50,464
Дръж се за мен!
1794
02:14:57,972 --> 02:14:59,974
Дръж се!
1795
02:15:01,225 --> 02:15:02,226
Махай се!
1796
02:15:03,436 --> 02:15:04,812
Пусни ми крака.
1797
02:15:05,688 --> 02:15:06,939
Пусни ми крака!
1798
02:15:10,026 --> 02:15:11,527
Чакайте!
1799
02:15:33,799 --> 02:15:35,384
Давайте!
- Бързо!
1800
02:15:35,468 --> 02:15:36,594
Бутай!
- Помогни ми!
1801
02:15:36,677 --> 02:15:38,054
Не!
1802
02:15:43,976 --> 02:15:45,102
О, не.
1803
02:15:48,189 --> 02:15:49,565
Елфи.
1804
02:15:51,275 --> 02:15:52,777
По-бързо! Внимавай!
1805
02:16:02,995 --> 02:16:04,121
Бързо! Слизай!
1806
02:16:09,001 --> 02:16:10,419
Не гледай назад!
1807
02:16:10,503 --> 02:16:12,380
Пазете се!
- Внимавайте!
1808
02:16:17,051 --> 02:16:19,804
Това не е добре, не е добре.
1809
02:16:19,887 --> 02:16:21,180
Елфи.
1810
02:16:21,264 --> 02:16:22,348
Елфи!
1811
02:16:22,932 --> 02:16:25,268
Успокой се и го остави да обясни.
1812
02:16:25,351 --> 02:16:26,519
Само през трупа ми.
1813
02:16:27,228 --> 02:16:28,855
Ти мечтаеше за това.
1814
02:16:36,153 --> 02:16:39,365
Елфаба, това е по-важно от нас.
1815
02:16:39,448 --> 02:16:43,451
Защо веднъж не запази спокойствие,
вместо да кипваш веднага?
1816
02:16:43,536 --> 02:16:44,829
Дано си щастлива!
1817
02:16:44,912 --> 02:16:46,247
Дано щастлива си сега.
1818
02:16:46,330 --> 02:16:49,333
Дано щастлива си, че всичко провали.
1819
02:16:49,417 --> 02:16:51,544
За много умна сигурно се мислиш.
1820
02:16:51,627 --> 02:16:52,545
Дано ти си щастлива.
1821
02:16:53,087 --> 02:16:54,463
Дано щастлива си и ти.
1822
02:16:54,547 --> 02:16:58,009
Дано си горда, че с готовност
мълчиш и лазиш по корем
1823
02:16:58,092 --> 02:17:00,511
все в името на своята амбиция.
1824
02:17:00,595 --> 02:17:04,974
Макар да ми е трудно да си го представя,
1825
02:17:05,057 --> 02:17:07,726
дано щастлива си
1826
02:17:08,269 --> 02:17:12,647
сега.
1827
02:17:12,732 --> 02:17:14,984
Граждани на Оз,
1828
02:17:15,066 --> 02:17:20,865
има враг, който трябва да бъде
намерен и заловен.
1829
02:17:20,948 --> 02:17:24,201
Не вярвайте и на една нейна дума.
1830
02:17:24,285 --> 02:17:27,622
Тя открадна нашия Мъдролист.
1831
02:17:28,164 --> 02:17:30,917
Тя е зла
1832
02:17:31,000 --> 02:17:36,631
и отговорна за осакатяването
на бедните невинни маймуни.
1833
02:17:36,714 --> 02:17:37,798
О, не.
1834
02:17:37,882 --> 02:17:41,092
Зелената й кожа
1835
02:17:41,177 --> 02:17:46,891
е само външната проява
на вероломната й природа.
1836
02:17:48,351 --> 02:17:50,895
Това извращение,
1837
02:17:50,977 --> 02:17:53,897
това отвращение,
1838
02:17:53,981 --> 02:17:55,315
тази…
1839
02:17:56,984 --> 02:18:00,071
Зла вещица.
1840
02:18:15,795 --> 02:18:17,547
Не се бой.
1841
02:18:20,216 --> 02:18:21,467
Не се боя.
1842
02:18:24,220 --> 02:18:26,263
Вълшебникът трябва да се бои от мен.
1843
02:18:29,725 --> 02:18:30,810
Елфи, чуй ме.
1844
02:18:31,852 --> 02:18:34,438
Послушай ме. Просто му се извини.
1845
02:18:36,607 --> 02:18:40,861
Още можеш ти с Вълшебника да бъдеш.
1846
02:18:40,945 --> 02:18:45,658
Толкова чака и се труди за това.
1847
02:18:45,741 --> 02:18:51,372
Можеш да получиш всичко най-желано…
1848
02:18:55,208 --> 02:18:56,377
Да, знам.
1849
02:18:58,462 --> 02:19:00,506
Ала не го искам.
1850
02:19:02,508 --> 02:19:03,592
Не.
1851
02:19:04,677 --> 02:19:07,930
Не мога да го искам
1852
02:19:09,473 --> 02:19:16,396
вече аз.
1853
02:19:21,444 --> 02:19:26,156
Нещо в мен е променено.
1854
02:19:28,200 --> 02:19:31,579
Нещо не е същото сега.
1855
02:19:33,456 --> 02:19:38,544
По правилата вече няма да играя
1856
02:19:38,628 --> 02:19:42,423
на тази чужда за мен игра.
1857
02:19:43,466 --> 02:19:46,761
Твърде късно е да се откажа.
1858
02:19:47,553 --> 02:19:52,517
Твърде късно е да се завия през глава.
1859
02:19:52,600 --> 02:19:56,687
Дойде моментът
на инстинктите си да се доверя,
1860
02:19:56,771 --> 02:19:59,941
очите да затворя
1861
02:20:03,110 --> 02:20:05,821
и да скоча.
1862
02:20:05,905 --> 02:20:11,869
Дойде моментът гравитацията да надвия.
1863
02:20:11,953 --> 02:20:18,000
Аз вярвам, гравитацията че ще надвия.
1864
02:20:18,084 --> 02:20:21,379
И няма как надолу да ме повлечеш.
1865
02:20:21,462 --> 02:20:26,300
Не можеш ли да разбереш,
че мания за величие те заслепява?
1866
02:20:26,384 --> 02:20:29,470
Не ще приема чуждите ограничения,
1867
02:20:30,012 --> 02:20:32,306
защото някой друг така бил казал.
1868
02:20:33,057 --> 02:20:35,393
Не всичко мога аз да променя,
1869
02:20:35,476 --> 02:20:39,313
но щом опитам, ще го разбера.
1870
02:20:39,397 --> 02:20:42,149
Аз боях се твърде дълго
1871
02:20:42,233 --> 02:20:45,695
да не изгубя любовта.
1872
02:20:45,778 --> 02:20:47,530
Но ако любов това е,
1873
02:20:47,613 --> 02:20:52,118
твърде висока е нейната цена.
1874
02:20:52,201 --> 02:20:58,416
По-лесно ми е да повярвам,
че гравитацията ще надвия.
1875
02:20:58,499 --> 02:21:04,255
Вземи си сбогом с мен,
защото гравитацията ще надвия
1876
02:21:04,338 --> 02:21:09,385
и няма как надолу да ме повлечеш.
1877
02:21:09,468 --> 02:21:10,887
Горе са!
1878
02:21:14,932 --> 02:21:17,435
Елфи, какво правиш?
1879
02:21:17,518 --> 02:21:18,644
Елфаба, моля те.
1880
02:21:19,854 --> 02:21:21,272
Послушай ме, спри.
1881
02:21:25,276 --> 02:21:27,653
Не и заклинание за левитация, моля те.
1882
02:21:27,737 --> 02:21:30,198
Не знаеш какво правиш, моля те.
1883
02:21:30,740 --> 02:21:32,617
Спри!
1884
02:21:33,326 --> 02:21:34,327
Спри!
1885
02:21:40,750 --> 02:21:41,834
Е?
1886
02:21:44,587 --> 02:21:45,838
Къде са ти крилата?
1887
02:21:49,509 --> 02:21:52,345
Май все пак не си чак толкова могъща.
1888
02:22:06,567 --> 02:22:08,027
Мили Оз.
1889
02:22:53,406 --> 02:22:54,407
Напред!
1890
02:22:54,490 --> 02:22:55,491
Удар!
1891
02:22:59,161 --> 02:23:00,162
Бързо.
1892
02:23:01,914 --> 02:23:04,041
Качвай се.
- Какво?
1893
02:23:04,125 --> 02:23:06,502
Удар!
1894
02:23:07,044 --> 02:23:08,212
Удар!
1895
02:23:08,963 --> 02:23:10,590
Ела с мен.
1896
02:23:10,673 --> 02:23:13,801
Помисли какво бихме постигнали заедно.
1897
02:23:16,888 --> 02:23:20,516
Без граници…
1898
02:23:20,600 --> 02:23:25,521
Щом заедно сме, няма граници.
1899
02:23:25,605 --> 02:23:30,318
Най-славният екип ще сме с теб двете,
1900
02:23:30,401 --> 02:23:32,403
Глинда.
1901
02:23:32,486 --> 02:23:35,239
Ще постигнем своите мечти.
1902
02:23:35,781 --> 02:23:38,743
Щом заедно работим аз и ти.
1903
02:23:38,826 --> 02:23:43,581
Не ще ни спрат затворени врати
1904
02:23:43,664 --> 02:23:50,588
и гравитацията дори ще победим.
1905
02:23:50,671 --> 02:23:56,761
С теб двете гравитацията ще надвием.
1906
02:23:56,844 --> 02:24:01,641
Надолу няма да ни повлекат.
1907
02:24:05,311 --> 02:24:06,687
Идваш ли?
1908
02:24:20,868 --> 02:24:22,370
Елфи, трепериш.
1909
02:24:44,183 --> 02:24:45,184
Ето.
1910
02:24:46,394 --> 02:24:47,854
Загърни се.
1911
02:25:49,707 --> 02:25:51,709
Дано щастлива си,
1912
02:25:53,336 --> 02:25:56,088
щом това избираш.
1913
02:25:56,172 --> 02:25:57,340
Ти също.
1914
02:25:58,216 --> 02:26:00,718
Дано щастлива бъдеш ти.
1915
02:26:00,801 --> 02:26:03,179
Пожелавам ти го от сърце.
1916
02:26:03,262 --> 02:26:06,390
И нека никога не съжалиш.
1917
02:26:06,474 --> 02:26:13,147
Дано накрая си щастлива ти.
1918
02:26:13,231 --> 02:26:16,442
Дано щастлива си,
1919
02:26:16,984 --> 02:26:22,073
приятелко моя.
1920
02:26:24,492 --> 02:26:25,535
Живо!
1921
02:26:25,618 --> 02:26:26,702
Ето ги!
- Дръжте ги!
1922
02:26:30,456 --> 02:26:31,457
Дръжте я!
1923
02:26:31,541 --> 02:26:33,042
Не! Оставете я!
1924
02:26:33,125 --> 02:26:35,294
Не е сторила нищо.
- Оставете ме!
1925
02:26:35,378 --> 02:26:36,671
Не!
- Дръжте ги!
1926
02:26:36,754 --> 02:26:37,922
Елфи!
1927
02:26:39,924 --> 02:26:42,218
Не! Назад!
1928
02:26:42,301 --> 02:26:44,178
Елфи, спри!
- Аз ви трябвам.
1929
02:26:44,262 --> 02:26:46,389
Аз съм тази, която ви трябва!
- Не!
1930
02:26:47,807 --> 02:26:49,350
Аз съм!
1931
02:26:59,485 --> 02:27:02,446
Какво си направила пак?
- Елфаба Троп е зелена като боб.
1932
02:27:02,530 --> 02:27:05,157
Тичай да й кажеш ти, отдалече че вони.
1933
02:27:05,241 --> 02:27:07,702
Стига дрънка, изпълнявай.
1934
02:27:08,202 --> 02:27:11,831
Помисли за бъдещето си, мила.
1935
02:27:11,914 --> 02:27:13,708
Отнесете това нещо!
1936
02:27:46,991 --> 02:27:51,245
Аз съм!
1937
02:27:51,329 --> 02:27:54,373
Щом търсите ме, погледнете
1938
02:27:54,457 --> 02:27:57,543
към западния небосклон!
1939
02:27:57,627 --> 02:28:00,004
Както някой рече ми наскоро,
1940
02:28:00,087 --> 02:28:05,676
"Всеки заслужава шанс да полети".
1941
02:28:05,760 --> 02:28:08,513
И макар че ще летя сама,
1942
02:28:08,596 --> 02:28:11,390
аз поне летя на свобода.
1943
02:28:11,474 --> 02:28:14,101
А който на земята би желал да ме свали,
1944
02:28:14,185 --> 02:28:18,189
предайте му послание от мен.
1945
02:28:18,272 --> 02:28:24,070
Разкажете му как гравитацията надвих.
1946
02:28:24,695 --> 02:28:29,992
Летя във висините, гравитацията надвила,
1947
02:28:30,076 --> 02:28:35,373
и скоро всички ще научат за моята сила.
1948
02:28:46,717 --> 02:28:52,431
Без граници…
1949
02:28:53,015 --> 02:28:54,767
Граждани на Оз,
1950
02:28:55,685 --> 02:29:00,648
има враг, който трябва
да бъде намерен и заловен.
1951
02:29:02,859 --> 02:29:05,403
Не вярвайте и на една нейна дума.
1952
02:29:05,486 --> 02:29:07,989
Тя открадна нашия Мъдролист.
1953
02:29:08,072 --> 02:29:08,948
Губернаторе?
1954
02:29:09,031 --> 02:29:11,284
Тя е зла.
1955
02:29:12,118 --> 02:29:18,207
Без граници…
1956
02:29:20,251 --> 02:29:22,503
Зелената й кожа
1957
02:29:23,254 --> 02:29:28,467
е само външната проява
на вероломната й природа.
1958
02:29:30,011 --> 02:29:32,305
Това извращение,
1959
02:29:32,388 --> 02:29:35,224
това отвращение,
1960
02:29:35,308 --> 02:29:36,434
тази…
- Хайде!
1961
02:29:36,517 --> 02:29:38,978
Без граници…
1962
02:29:39,061 --> 02:29:41,564
…Зла вещица.
1963
02:29:45,443 --> 02:29:48,404
И никой в цял Оз,
1964
02:29:49,405 --> 02:29:53,242
никой Вълшебник, сегашен или предишен,
1965
02:29:53,326 --> 02:30:00,333
на земята не ще ме свали!
1966
02:30:00,666 --> 02:30:05,922
Дано си щастлива.
- Тя е злосторница! Убийте я!
1967
02:30:06,005 --> 02:30:09,383
Не ще ме свали.
- Злосторницата няма ние да жалим.
1968
02:30:09,467 --> 02:30:15,348
Трябва да я свалим…
1969
02:30:22,772 --> 02:30:29,779
долу!
1970
02:30:36,953 --> 02:30:43,292
Долу!
1971
02:30:47,672 --> 02:30:50,925
СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ
1972
02:33:17,530 --> 02:33:23,119
{\an8}ЗЛОСТОРНИЦА
ЧАСТ I
1973
02:40:05,479 --> 02:40:07,481
Превод
МИЛЕНА БОРИНОВА