1 00:00:26,442 --> 00:00:27,443 Глинда! 2 00:00:27,527 --> 00:00:29,570 Колко по-точно е мъртва тя? 3 00:00:36,536 --> 00:00:40,039 Тъй като се носят всякакви слухове… 4 00:00:43,626 --> 00:00:45,878 нека ви разкажа цялата история. 5 00:00:50,424 --> 00:00:53,177 Според Драконовия часовник 6 00:00:54,095 --> 00:00:56,889 стопяването настъпи в 13-ия час… 7 00:01:00,101 --> 00:01:03,729 като пряко следствие от кофа вода, плисната от момиченце. 8 00:01:15,408 --> 00:01:18,744 Да, Злата вещица от Запад е мъртва. 9 00:02:19,388 --> 00:02:21,682 Добра вест! Вещицата е мъртва! 10 00:02:27,271 --> 00:02:29,524 Добра вест! Мъничкийци, ставайте! 11 00:02:29,607 --> 00:02:30,775 МЪНИЧКИЯ 12 00:02:30,858 --> 00:02:32,318 Излизайте! Няма я вече! 13 00:02:34,612 --> 00:02:37,114 Добра вест! Злата вещица е мъртва! 14 00:02:37,198 --> 00:02:41,786 Добра вест! 15 00:02:41,869 --> 00:02:44,622 Мъртва е! 16 00:02:44,705 --> 00:02:46,249 Злата вещица от Запад умря. 17 00:02:47,041 --> 00:02:49,293 Тя бе най-злата на света. 18 00:02:49,377 --> 00:02:51,921 Врагът на всички нас от Оз 19 00:02:52,004 --> 00:02:55,883 умря. 20 00:02:55,967 --> 00:03:04,141 Добра вест! 21 00:03:06,644 --> 00:03:10,690 Нека сме радостни… 22 00:03:10,773 --> 00:03:13,067 Вижте, Глинда! 23 00:03:13,818 --> 00:03:17,697 …и благодарни. 24 00:03:20,700 --> 00:03:25,997 Нека ликуваме, че доброто надделя 25 00:03:26,080 --> 00:03:33,087 над злосторствата на знаете коя. 26 00:03:43,222 --> 00:03:44,807 Здравей! - Глинда! 27 00:03:46,434 --> 00:03:48,394 Радвате се да ме видите, нали? 28 00:03:54,525 --> 00:03:58,112 Скъпи озианци, чуйте го от моята уста. 29 00:03:59,989 --> 00:04:01,073 Да, 30 00:04:03,451 --> 00:04:05,578 Злата вещица от Запад умря! 31 00:04:09,373 --> 00:04:14,170 Не е ли хубаво да знаеш, 32 00:04:14,253 --> 00:04:19,717 че доброто злото побеждава? 33 00:04:19,800 --> 00:04:23,471 Щом в истината вярваме 34 00:04:23,554 --> 00:04:28,684 докрай, 35 00:04:28,768 --> 00:04:33,940 тя ще надмогне всякоя лъжа 36 00:04:34,023 --> 00:04:37,109 за вас и… 37 00:04:37,193 --> 00:04:40,446 Злосторницата няма ние да жалим. 38 00:04:40,530 --> 00:04:43,699 За нея няма да отроним и сълза. 39 00:04:43,783 --> 00:04:48,371 На гроба й не ще оставяме цветя. 40 00:04:48,454 --> 00:04:51,791 Такива като нея ги презират. 41 00:04:51,874 --> 00:04:55,127 В живота си децата научават, 42 00:04:55,211 --> 00:04:59,799 че губят, правилата ако нарушават. 43 00:04:59,882 --> 00:05:03,469 Известно е, 44 00:05:03,553 --> 00:05:07,640 злосторниците са самотни. 45 00:05:07,723 --> 00:05:10,184 Известно е, 46 00:05:10,268 --> 00:05:14,647 злосторниците си отиват в самота. 47 00:05:14,730 --> 00:05:18,067 Злосторник щом да бъдеш си избираш, 48 00:05:18,150 --> 00:05:20,611 оставаш ти 49 00:05:21,487 --> 00:05:23,155 самичък на света. 50 00:05:23,239 --> 00:05:27,410 Да, известно е, 51 00:05:27,493 --> 00:05:31,831 злосторниците са самотни. 52 00:05:31,914 --> 00:05:34,333 Известно е, 53 00:05:34,417 --> 00:05:38,296 злосторник ли си, плачеш сам. 54 00:05:38,796 --> 00:05:41,966 Злосторник нищо хубаво не жъне, 55 00:05:42,049 --> 00:05:46,762 защото нищо хубаво не е посял. 56 00:05:46,846 --> 00:05:48,973 Госпожице Глинда? - Да? 57 00:05:49,724 --> 00:05:51,851 Защо изобщо има злосторство? 58 00:05:54,979 --> 00:05:56,480 Добър въпрос. 59 00:05:56,856 --> 00:05:59,859 Мнозина го намират за объркващ. 60 00:06:00,401 --> 00:06:02,445 Злосторниците такива ли се раждат? 61 00:06:02,528 --> 00:06:04,864 Или злосторството ги завладява? 62 00:06:06,157 --> 00:06:07,325 Все пак 63 00:06:07,408 --> 00:06:09,994 Злосторницата е имала детство. 64 00:06:10,077 --> 00:06:11,162 Тя имаше баща. 65 00:06:11,245 --> 00:06:14,248 Той впрочем беше губернатор на Мъничкия. 66 00:06:14,332 --> 00:06:15,541 Отивам на събрание. 67 00:06:15,625 --> 00:06:18,044 Имаше и майка, като повечето хора. 68 00:06:18,127 --> 00:06:22,131 Самотна как не искам тук да те оставя. 69 00:06:22,215 --> 00:06:25,968 Няма нищо, щом е само този път. 70 00:06:26,761 --> 00:06:29,889 Но знай, че аз в сърцето си те нося, 71 00:06:29,972 --> 00:06:36,979 додето съм далеч от взора твой. 72 00:06:38,314 --> 00:06:39,815 Като всяко семейство, 73 00:06:40,608 --> 00:06:42,068 и те си имали тайни. 74 00:06:56,582 --> 00:06:59,669 Пийни още, тъмноока красавице моя. 75 00:06:59,752 --> 00:07:02,463 Остава ми само една нощ в този град. 76 00:07:02,547 --> 00:07:05,842 Още малко еликсир зелен отпий 77 00:07:05,925 --> 00:07:09,136 и любовен вихър ще ни завърти. 78 00:07:09,220 --> 00:07:11,889 Отпий още глътчица, малка женичке, 79 00:07:11,973 --> 00:07:15,601 и с мен ела… 80 00:07:16,644 --> 00:07:20,439 И станала тя една, както често се случва. 81 00:07:22,650 --> 00:07:24,777 От мига на своето раждане тя била… 82 00:07:24,861 --> 00:07:26,529 Долсибеа! - Ами… 83 00:07:27,780 --> 00:07:29,073 Била различна. 84 00:07:29,156 --> 00:07:31,075 Ражда се! - Сега ли? 85 00:07:31,158 --> 00:07:32,285 Бебето се ражда. 86 00:07:32,368 --> 00:07:33,703 И още как! 87 00:07:33,786 --> 00:07:35,079 Виждам носле… 88 00:07:35,162 --> 00:07:36,706 Виждам къдрица… 89 00:07:36,789 --> 00:07:41,294 Едно здраво, хубаво, прекрасно, малко… 90 00:07:41,377 --> 00:07:42,962 Мили Оз! 91 00:07:43,462 --> 00:07:45,047 Какво има? 92 00:07:45,131 --> 00:07:46,132 Как е възможно? 93 00:07:46,215 --> 00:07:48,509 Какво означава това? 94 00:07:49,218 --> 00:07:50,219 Колко странно… 95 00:07:50,303 --> 00:07:53,848 Колко скверно… 96 00:07:53,931 --> 00:07:56,475 Като жаба, като зеле… 97 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Бебето е неестествено… 98 00:08:02,023 --> 00:08:03,024 Зелено. 99 00:08:14,744 --> 00:08:15,578 Отнесете го. 100 00:08:24,378 --> 00:08:25,588 Отнесете това нещо! 101 00:08:35,723 --> 00:08:37,391 Не се бой, мъниче. 102 00:08:39,894 --> 00:08:41,269 Ще се грижим за теб. 103 00:08:45,107 --> 00:08:47,944 Отгледала я нейната бавачка Долсибеа. 104 00:08:48,861 --> 00:08:52,323 Тя растяла, а с това и трудностите й. 105 00:08:53,074 --> 00:08:54,325 Долсибеа. 106 00:08:54,408 --> 00:08:55,785 Идвам, губернаторе. 107 00:08:56,369 --> 00:08:58,496 Наглеждай сестричката си, чедо, 108 00:08:58,579 --> 00:08:59,914 само за малко. 109 00:09:02,041 --> 00:09:04,919 Несароуз, не се бой. 110 00:09:05,002 --> 00:09:06,379 Тук съм. 111 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 Искаш ли да ти покажа нещо? 112 00:09:09,465 --> 00:09:10,299 Да. 113 00:09:10,383 --> 00:09:14,637 Тук е събрано всичко за нашия чуден Вълшебник от Оз. 114 00:09:14,720 --> 00:09:16,597 Знаеш ли как е попаднал тук? 115 00:09:16,681 --> 00:09:17,682 Не. 116 00:09:18,349 --> 00:09:21,644 От небето с балон. Виждаш ли? 117 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 После издигнал изумруден град, 118 00:09:25,857 --> 00:09:27,817 понеже обожава изумруд, 119 00:09:28,359 --> 00:09:29,735 нищо че е зелен. 120 00:09:30,361 --> 00:09:33,447 Неса, да ти кажа ли една тайна? 121 00:09:33,531 --> 00:09:37,410 Ако се срещнеш с него, изпълнява най-съкровеното ти желание. 122 00:09:38,369 --> 00:09:41,080 Елфаба Троп е зелена като боб. 123 00:09:41,163 --> 00:09:44,458 Тичай да й кажеш ти, отдалече че вони. 124 00:09:45,001 --> 00:09:46,627 Грозна и зелена! 125 00:09:46,711 --> 00:09:48,588 Защо е толкова зелена? 126 00:09:48,671 --> 00:09:51,757 Откъде се пръкна? Нямаш място тук. 127 00:09:55,178 --> 00:09:56,971 Зелена е като дърво! 128 00:10:07,064 --> 00:10:08,191 Спрете! 129 00:10:10,276 --> 00:10:11,527 Елфаба. 130 00:10:11,611 --> 00:10:13,154 Елфаба Троп. 131 00:10:13,863 --> 00:10:15,406 Какво си направила пак? 132 00:10:15,907 --> 00:10:17,617 Няма нищо, ела при татко. 133 00:10:17,700 --> 00:10:19,660 Разплака сестричката си. 134 00:10:19,744 --> 00:10:23,539 Хайде да вземем тортичка на това хубаво момиченце. 135 00:10:23,623 --> 00:10:27,376 Няма нищо, малката ми. Той не биваше да обвинява теб. 136 00:10:28,336 --> 00:10:29,337 Долсибеа. 137 00:10:29,420 --> 00:10:30,505 {\an8}ИСТОРИЯТА НА ОЗ 138 00:10:35,885 --> 00:10:37,136 Така че… 139 00:10:37,720 --> 00:10:39,388 не й е било лесно. 140 00:10:40,848 --> 00:10:43,726 Злосторницата няма ние да жалим. 141 00:10:43,809 --> 00:10:46,103 УБИЙТЕ ВЕЩИЦАТА 142 00:10:46,187 --> 00:10:51,442 Най-сетне си отиде тя. 143 00:10:51,526 --> 00:10:56,948 Най-сетне ще ликува нашата страна. 144 00:10:57,031 --> 00:11:03,538 Известно е… - Известно е… 145 00:11:03,621 --> 00:11:07,208 Знаем доброта какво е. 146 00:11:07,291 --> 00:11:09,418 Известно е, 147 00:11:09,502 --> 00:11:11,712 злосторниците си отиват в самота. 148 00:11:11,796 --> 00:11:13,339 Тя си отиде в самота. 149 00:11:13,422 --> 00:11:15,091 Тежко им на онези… 150 00:11:15,174 --> 00:11:17,510 Тежко им на онези, 151 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 които плюят на доброто, 152 00:11:20,429 --> 00:11:26,227 {\an8}което срещат по света. 153 00:11:26,310 --> 00:11:28,855 Злосторницата няма ние да жалим. 154 00:11:28,938 --> 00:11:32,275 Добра вест. 155 00:11:32,942 --> 00:11:35,444 Злосторницата няма ние да жалим. 156 00:11:35,528 --> 00:11:38,698 Добра вест. 157 00:11:40,074 --> 00:11:45,621 Злосторницата няма ние да жалим. 158 00:11:48,165 --> 00:11:50,376 Злосторница. 159 00:11:53,337 --> 00:12:00,094 Злосторница. 160 00:12:07,059 --> 00:12:08,060 Да! 161 00:12:09,478 --> 00:12:11,480 Е, беше ми приятно. 162 00:12:11,564 --> 00:12:12,565 Досещате се, 163 00:12:12,648 --> 00:12:15,902 ангажирана съм много, откакто Вълшебникът замина. 164 00:12:15,985 --> 00:12:19,697 Ако няма повече въпроси, ще вървя. 165 00:12:20,615 --> 00:12:22,033 Глинда, 166 00:12:22,116 --> 00:12:24,076 наистина ли сте били приятелки? 167 00:12:24,160 --> 00:12:25,161 Моля? 168 00:12:25,661 --> 00:12:27,121 Простете, секундичка. 169 00:12:29,123 --> 00:12:29,957 Какво? 170 00:12:30,500 --> 00:12:32,877 Наистина ли сте били приятелки? 171 00:12:36,547 --> 00:12:37,548 Приятелки ли? 172 00:12:40,176 --> 00:12:41,177 Да. 173 00:12:43,095 --> 00:12:44,597 Познавах я. 174 00:12:47,058 --> 00:12:48,059 Тоест, 175 00:12:49,268 --> 00:12:50,895 пътищата ни се пресякоха. 176 00:13:02,114 --> 00:13:03,115 В училище. 177 00:13:07,578 --> 00:13:09,247 Но разберете, 178 00:13:09,830 --> 00:13:11,332 беше много отдавна. 179 00:13:32,395 --> 00:13:36,232 ЗЛОСТОРНИЦА 180 00:13:36,315 --> 00:13:40,570 {\an8}ЧАСТ I 181 00:13:41,863 --> 00:13:44,532 {\an8}УНИВЕРСИТЕТ "ШИЗ" 182 00:14:00,298 --> 00:14:02,175 Здравейте! - Това е Галинда! 183 00:14:04,135 --> 00:14:06,846 {\an8}Гордеем се с теб! 184 00:14:06,929 --> 00:14:09,432 Благодаря, обичам ви. Но помнете, 185 00:14:09,515 --> 00:14:11,767 не е довиждане, а сбогом. - Обичаме те. 186 00:14:11,851 --> 00:14:12,935 Взе ли всичко? 187 00:14:13,019 --> 00:14:14,312 Нали ще пишеш? - Да. 188 00:14:14,395 --> 00:14:15,938 Обичам ви. Време е. 189 00:14:16,480 --> 00:14:18,941 Вече ми липсвате. Татенце, качвай се. 190 00:14:19,567 --> 00:14:21,319 Ужасно ще им липсвам. 191 00:14:21,903 --> 00:14:23,905 Нашите дори не знаят, че ме няма. 192 00:14:27,033 --> 00:14:28,034 Аз съм Бок. 193 00:14:29,118 --> 00:14:30,494 От Мъничкия. 194 00:14:31,871 --> 00:14:34,290 Още не се познаваме, но… 195 00:14:34,373 --> 00:14:36,000 Знаеш ли какво вярвам, Бик? 196 00:14:36,876 --> 00:14:38,503 Аз съм Бик… Бок. 197 00:14:38,586 --> 00:14:42,507 Че непознатите просто са хора, които не познавам. 198 00:14:46,427 --> 00:14:47,762 Чао. 199 00:14:48,554 --> 00:14:53,309 Свещени зали и стени с бръшлян покрити, 200 00:14:53,392 --> 00:14:56,562 величествена гледка за очите… 201 00:14:56,646 --> 00:14:58,397 За очите… 202 00:14:58,481 --> 00:15:03,110 Дори когато старостта ни посребри косите, 203 00:15:03,194 --> 00:15:08,658 в сърцето си ще носим знанието тук добито, 204 00:15:08,741 --> 00:15:13,496 в любимия стар "Шиз" през дните. 205 00:15:13,579 --> 00:15:18,125 В любимия стар… 206 00:15:20,211 --> 00:15:25,341 Стар… 207 00:15:26,551 --> 00:15:30,263 "Шиз". - Любимия стар "Шиз". 208 00:15:35,268 --> 00:15:36,269 Свети Оз! 209 00:15:37,186 --> 00:15:39,188 Какво гледате? 210 00:15:40,815 --> 00:15:42,316 Да нямам нещо по зъбите? 211 00:15:43,025 --> 00:15:44,110 Не, но… 212 00:15:45,570 --> 00:15:46,571 Ти си зелена. 213 00:15:48,990 --> 00:15:49,991 Нима? 214 00:15:56,539 --> 00:15:59,292 Добре, да приключваме с това. 215 00:15:59,375 --> 00:16:01,043 Не страдам от морска болест. 216 00:16:01,586 --> 00:16:04,672 Като малка не съм пасла трева. 217 00:16:04,755 --> 00:16:07,675 И, да, винаги съм била зелена. 218 00:16:09,427 --> 00:16:10,428 Ами… 219 00:16:11,470 --> 00:16:13,764 Лично аз много съжалявам, 220 00:16:14,765 --> 00:16:17,643 че си била принудена да живееш 221 00:16:19,270 --> 00:16:20,271 с това. 222 00:16:20,354 --> 00:16:21,355 Така ли? 223 00:16:21,439 --> 00:16:22,440 Да. 224 00:16:24,317 --> 00:16:27,612 Възнамерявам да завърша магия, 225 00:16:28,571 --> 00:16:31,991 затова, ако някога пожелаеш да се справиш с този… 226 00:16:33,576 --> 00:16:34,744 проблем… 227 00:16:35,661 --> 00:16:36,495 Проблем. 228 00:16:37,205 --> 00:16:38,372 Бих помогнала. 229 00:16:40,166 --> 00:16:43,252 Много е добра. - Много си добра, обичаме те! 230 00:16:46,380 --> 00:16:47,381 Благодаря. 231 00:16:50,801 --> 00:16:51,802 Достатъчно. 232 00:16:52,553 --> 00:16:54,931 Предлагаш помощ на непознат 233 00:16:55,014 --> 00:16:56,724 с умения, които нямаш. 234 00:16:57,308 --> 00:16:59,727 Несъмнено всички са впечатлени. 235 00:16:59,810 --> 00:17:01,562 Пука ми за чуждото мнение. 236 00:17:01,646 --> 00:17:03,439 Не ти пука. - Какво? 237 00:17:03,523 --> 00:17:06,107 "Не" ти пука за чуждото мнение. 238 00:17:06,651 --> 00:17:09,194 Макар да се съмнявам. 239 00:17:10,070 --> 00:17:12,865 Елфаба Троп. 240 00:17:15,116 --> 00:17:16,577 Сестра ми Несароуз. 241 00:17:16,661 --> 00:17:19,038 Нейният цвят е напълно приемлив. 242 00:17:22,208 --> 00:17:24,626 Стига си се правила на маймуна. 243 00:17:25,586 --> 00:17:27,755 Само бях мила. - Беше мила и добра. 244 00:17:27,838 --> 00:17:32,009 Нещо лошо ли направих? Как ви се стори? - Не забелязах нищо лошо. 245 00:17:33,594 --> 00:17:34,762 Момиченцето ми. 246 00:17:34,846 --> 00:17:36,222 Татко. 247 00:17:38,266 --> 00:17:39,851 Подарък на сбогуване. 248 00:17:45,565 --> 00:17:47,692 Мамините скъпоценни обувки. 249 00:17:48,317 --> 00:17:53,948 За да видят колко си красива от глава до пети. 250 00:17:54,031 --> 00:17:55,533 Благодаря. 251 00:17:56,367 --> 00:18:00,413 Много ти благодаря, прекрасни са. - Ще ги сложа при багажа ти. 252 00:18:00,496 --> 00:18:02,206 Разбира се. 253 00:18:05,668 --> 00:18:07,336 Не биваше да кипвам така. 254 00:18:08,671 --> 00:18:10,464 Не биваше. 255 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Днес е… 256 00:18:13,384 --> 00:18:15,136 Началото на новия ти живот. 257 00:18:16,888 --> 00:18:18,055 Нови приятели. 258 00:18:19,056 --> 00:18:20,224 Нови книги. 259 00:18:22,643 --> 00:18:23,644 Радвам се за теб. 260 00:18:24,228 --> 00:18:25,479 Ще ми липсваш. 261 00:18:26,147 --> 00:18:27,231 Не, няма. 262 00:18:27,857 --> 00:18:29,275 Ще се забавляваш много. 263 00:18:34,989 --> 00:18:38,367 Всички нови студенти да се явят във вътрешния двор. 264 00:18:38,451 --> 00:18:39,911 Недей. - Не ми помагай. 265 00:18:43,331 --> 00:18:44,624 Тя ще се оправи. 266 00:18:45,833 --> 00:18:50,463 Всички нови студенти да се явят във вътрешния двор. 267 00:18:54,634 --> 00:18:57,845 Радвам се да се запознаем. - Аз също. 268 00:18:58,429 --> 00:18:59,430 Да си вървим. 269 00:18:59,514 --> 00:19:01,641 Отивай с нея. - Какво? 270 00:19:01,724 --> 00:19:03,976 Докато се настани в стаята си. 271 00:19:04,060 --> 00:19:06,896 Погрижи се да има всичко необходимо. 272 00:19:06,979 --> 00:19:11,234 Татко, ще се справи. Не мога да… - Стига дрънка, изпълнявай. 273 00:19:13,569 --> 00:19:15,655 Ако й се случи нещо… 274 00:19:25,998 --> 00:19:29,210 Благодарим за приноса ви за нашия университет. 275 00:19:29,293 --> 00:19:34,257 Към нашия факултет принадлежат двама учени, 276 00:19:34,340 --> 00:19:39,512 прославени в своите области лесовъдство и земеделие, 277 00:19:41,013 --> 00:19:44,308 както и професор Момби по биологични изкуства 278 00:19:44,392 --> 00:19:48,354 и ръководителят на историческия факултет д-р Диламонд. 279 00:19:50,898 --> 00:19:54,110 Ако не броим нашия чуден Вълшебник, 280 00:19:54,193 --> 00:19:57,029 истинската магия вече е рядкост 281 00:19:57,113 --> 00:20:03,411 и за нас е привилегия присъствието на нашия декан по магьоснически науки 282 00:20:03,494 --> 00:20:05,037 Мадам Морибъл. 283 00:20:22,013 --> 00:20:23,055 Бихте ли… 284 00:20:26,309 --> 00:20:28,102 Майчице, наистина е тя. 285 00:20:37,612 --> 00:20:39,447 Добре дошли, нови студенти. 286 00:20:39,530 --> 00:20:43,534 Честито приемане в "Шиз". 287 00:20:44,243 --> 00:20:48,664 Дали ще учите право, логика или лингвификация, 288 00:20:49,207 --> 00:20:52,710 моите колеги ще се съгласят, 289 00:20:53,419 --> 00:20:59,091 че възлагаме огромни надежди 290 00:20:59,175 --> 00:21:01,177 на някои от вас. 291 00:21:03,846 --> 00:21:06,766 Мис Кодъл, заповядайте. 292 00:21:06,849 --> 00:21:10,645 Аз съм Мис Кодъл, Шиз-ректорката. 293 00:21:10,728 --> 00:21:14,232 Това са общежитията и стаите ви. 294 00:21:14,315 --> 00:21:15,358 {\an8}ЗАПАДНО ОБЩЕЖИТИЕ 295 00:21:15,942 --> 00:21:17,193 {\an8}ИЗТОЧНО ОБЩЕЖИТИЕ 296 00:21:17,276 --> 00:21:20,863 {\an8}Добре дошли в "Шиз" и на добър час! 297 00:21:31,791 --> 00:21:33,292 Мадам Морибъл, здравейте. 298 00:21:33,376 --> 00:21:37,922 Аз съм Галинда Ъпланд от Височайшите Ъпландови. 299 00:21:38,005 --> 00:21:40,174 Ако е за стаите ви… 300 00:21:40,258 --> 00:21:43,469 Благодаря, вече получих личен апартамент. 301 00:21:43,553 --> 00:21:46,264 Относно магьосническия ви семинар. 302 00:21:46,347 --> 00:21:50,726 Сигурно помните есето ми "Вълшебните пръчици - трябва ли им връх?". 303 00:21:50,810 --> 00:21:54,647 Скъпа моя, семинарът ми не е всеки семестър. 304 00:21:54,730 --> 00:21:58,192 Разбира се, ако се появи някой много специален… 305 00:21:59,068 --> 00:22:01,487 Точно затова исках да поговорим. 306 00:22:02,613 --> 00:22:03,865 До скоро. 307 00:22:04,907 --> 00:22:05,908 Ето ви. 308 00:22:08,160 --> 00:22:11,205 Г-ца Несароуз, нали? Дъщерята на губернатора? 309 00:22:12,164 --> 00:22:15,668 Колко трагично красива сте. 310 00:22:16,210 --> 00:22:18,754 За мен е такава чест… 311 00:22:20,006 --> 00:22:22,884 Аз съм другата дъщеря, красиво трагичната. 312 00:22:22,967 --> 00:22:25,511 Другата дъщеря ли? 313 00:22:25,595 --> 00:22:27,680 Елфаба, какво правиш? 314 00:22:27,763 --> 00:22:30,933 Не бях уведомена. 315 00:22:31,017 --> 00:22:33,269 Знам, аз само… - Няма страшно. 316 00:22:33,352 --> 00:22:35,563 Само дребна спънка. 317 00:22:36,606 --> 00:22:39,108 Ще намерим къде да те скрием. 318 00:22:39,192 --> 00:22:41,861 Тоест, да те настаним. 319 00:22:42,528 --> 00:22:44,655 Не е необходимо. 320 00:22:44,739 --> 00:22:46,657 Не съм записана. - Слава богу. 321 00:22:47,241 --> 00:22:48,409 Защо си още тук? 322 00:22:48,492 --> 00:22:49,952 Прощавай, татко настоя… 323 00:22:50,036 --> 00:22:52,663 Губернаторът изрази безпокойство за сестра ти. 324 00:22:52,747 --> 00:22:53,581 Чакайте. 325 00:22:53,664 --> 00:22:56,292 Предай му, че е чест да й помагам. 326 00:22:56,375 --> 00:22:59,253 Тя не иска помощ. - Само търся стаята си. 327 00:22:59,337 --> 00:23:02,256 Лично ще те заведа. - Мис Кодъл, аз… 328 00:23:02,340 --> 00:23:05,009 Целият персонал е… - Обещах на татко. 329 00:23:05,092 --> 00:23:07,553 …на ваше разположение… - Спрете. 330 00:23:07,637 --> 00:23:10,806 …ежедневно и ежечасно… - Тя може сама. 331 00:23:10,890 --> 00:23:12,016 Спрете! 332 00:23:12,642 --> 00:23:13,851 Оставете я! 333 00:23:26,030 --> 00:23:27,198 Не! 334 00:23:51,472 --> 00:23:54,475 Това беше шансът ми за ново начало. 335 00:23:55,393 --> 00:23:56,978 Съжалявам, Неса, аз… 336 00:23:58,271 --> 00:23:59,355 Аз не… 337 00:23:59,438 --> 00:24:03,025 Магията е опитът на ума 338 00:24:03,526 --> 00:24:06,946 да проумее невъзможното. 339 00:24:07,530 --> 00:24:10,449 Да, аз го направих. 340 00:24:12,493 --> 00:24:19,041 Подготвям ви да очаквате неочакваното тук, в "Шиз". 341 00:24:25,840 --> 00:24:29,135 Видя ли това? Трябва да вляза в семинара й. 342 00:24:29,218 --> 00:24:33,306 И като стана дума за неочакваното… 343 00:24:40,563 --> 00:24:44,066 Кой от вас е готов да дели стая… 344 00:24:45,693 --> 00:24:47,195 Мадам Морибъл… 345 00:24:47,278 --> 00:24:48,487 Благодаря, скъпа. 346 00:24:49,322 --> 00:24:51,032 Много мило от твоя страна. 347 00:24:51,115 --> 00:24:52,116 Кое? 348 00:24:52,742 --> 00:24:54,994 Госпожице? - Елфаба. 349 00:24:58,331 --> 00:24:59,332 Елфаба. 350 00:25:01,501 --> 00:25:03,419 Ще делите стая с г-ца Галинда. 351 00:25:03,503 --> 00:25:05,588 Какво? Аз… 352 00:25:05,671 --> 00:25:08,174 А сега вървете. 353 00:25:10,259 --> 00:25:11,302 Вървете. 354 00:25:12,053 --> 00:25:13,596 А ти… 355 00:25:14,472 --> 00:25:16,390 Ела с мен. - Разбира се. 356 00:25:16,474 --> 00:25:17,725 Не ти. 357 00:25:20,686 --> 00:25:21,854 Ти. 358 00:25:32,073 --> 00:25:36,410 Ще те обучавам лично, без да вземам други ученици. 359 00:25:36,911 --> 00:25:38,454 Много ви благодаря. 360 00:25:41,249 --> 00:25:43,376 Какво стана? - Какво стана? 361 00:25:43,459 --> 00:25:45,586 Нещо не е наред. 362 00:25:45,670 --> 00:25:47,213 Не стана на моето. 363 00:25:48,005 --> 00:25:50,716 Трябва да полегна. - Дръж я. 364 00:25:50,800 --> 00:25:52,093 Давай. - Вдигни я. 365 00:25:52,176 --> 00:25:54,887 Как? - Трябва ни нещо сладко. 366 00:25:54,971 --> 00:25:56,848 Благодаря, че ме прикрихте. 367 00:25:56,931 --> 00:26:01,102 Предложението ви е много щедро, но баща ми няма да позволи. 368 00:26:01,185 --> 00:26:04,605 Остави това на мен. Ще говоря с него незабавно. 369 00:26:05,106 --> 00:26:09,360 Откога притежаваш тази дарба? 370 00:26:10,027 --> 00:26:11,529 Дарба ли? 371 00:26:11,612 --> 00:26:12,613 Не. 372 00:26:13,406 --> 00:26:14,740 Нещо… 373 00:26:15,950 --> 00:26:18,119 Нещо просто ме връхлита и… 374 00:26:19,328 --> 00:26:20,830 Не мога да го контролирам. 375 00:26:21,497 --> 00:26:22,498 Когато се случи, 376 00:26:23,249 --> 00:26:24,667 стават лоши неща. 377 00:26:30,548 --> 00:26:35,052 Ако се научиш да използваш силите си правилно, 378 00:26:37,805 --> 00:26:39,223 госпожице Елфаба… 379 00:26:40,474 --> 00:26:45,938 Години дълги аз очаквах такава дарба да се появи. 380 00:26:46,647 --> 00:26:53,404 Вълшебникът ще те направи мигом свой Велик магически везир. 381 00:26:53,487 --> 00:26:54,947 Вълшебникът ли? 382 00:26:55,031 --> 00:27:00,203 О, мила моя, на Вълшебника ще пиша на мига. 383 00:27:00,828 --> 00:27:04,248 За теб ще му разкажа отсега. 384 00:27:04,332 --> 00:27:10,338 С такава дарба, мила моя, отваря ти се шанс, 385 00:27:10,421 --> 00:27:14,675 ако работиш упорито, 386 00:27:15,301 --> 00:27:20,431 да достигнеш висините. 387 00:27:23,935 --> 00:27:25,228 Добре дошла в "Шиз"! 388 00:27:28,606 --> 00:27:30,107 Ще се видим в клас. 389 00:27:36,989 --> 00:27:38,950 Нима наистина това се случи? 390 00:27:39,992 --> 00:27:42,703 Правилно ли я разбрах? 391 00:27:43,538 --> 00:27:48,209 Това, което се опитвах да скрия и потисна в мен, 392 00:27:48,960 --> 00:27:55,925 е дарба, която може да ме срещне с Вълшебника ни някой ден. 393 00:27:57,593 --> 00:28:02,682 Ако успея… 394 00:28:02,765 --> 00:28:09,772 Значи ще успея. 395 00:28:13,401 --> 00:28:16,612 Вълшебника щом срещна, 396 00:28:16,696 --> 00:28:18,781 успея ли да се докажа, 397 00:28:19,657 --> 00:28:22,285 с Вълшебника ще се срещна. 398 00:28:22,368 --> 00:28:25,496 Очаквам го, откак съм се родила. 399 00:28:25,580 --> 00:28:28,791 А той е толкова премъдър 400 00:28:28,875 --> 00:28:32,461 и моят вид не ще го заблуди. 401 00:28:32,545 --> 00:28:35,756 Не мислете, че Вълшебникът е глупав. 402 00:28:35,840 --> 00:28:39,177 Нито е сприхав или пък дребнав. 403 00:28:39,260 --> 00:28:45,600 Ще ми рече: "Прозирам в теб дълбоко. На теб знам, че мога да разчитам". 404 00:28:45,683 --> 00:28:48,519 И ще започнем двамата наново, 405 00:28:48,603 --> 00:28:53,274 Вълшебникът и аз. 406 00:28:56,777 --> 00:29:03,075 Животът ми от този миг напълно ще се промени. 407 00:29:03,159 --> 00:29:08,831 Щом с Вълшебника съм, ще ме гледат с други очи. 408 00:29:08,915 --> 00:29:12,293 Ще се гордее с мен баща ми 409 00:29:12,376 --> 00:29:16,088 и няма да съм срам за своята сестра. 410 00:29:16,172 --> 00:29:22,386 Ще ме обичат всички в цялата страна, защото сам Вълшебникът ме е признал. 411 00:29:22,470 --> 00:29:28,935 Проклятие или дарба е, накрая навярно ще успея да узная, 412 00:29:29,018 --> 00:29:31,938 работейки рамо до рамо 413 00:29:32,021 --> 00:29:36,025 Вълшебникът и аз. 414 00:29:36,108 --> 00:29:42,573 Ще ми рече той някой ден: "Елфаба, твоят дух е извисен. 415 00:29:42,657 --> 00:29:48,579 Щом доброта отвътре в теб струи, дали и външността ти да не променим? 416 00:29:48,913 --> 00:29:55,461 Народът тук абсурдно заслепен вторачил се е в твоя цвят зелен. 417 00:29:56,045 --> 00:30:00,091 Дали би имала против сега 418 00:30:00,174 --> 00:30:05,471 да взема и да те от-зеленя?" 419 00:30:05,555 --> 00:30:08,891 За мен е без значение, това е ясно, 420 00:30:08,975 --> 00:30:12,228 но ще отвърна: "Би било прекрасно". 421 00:30:12,311 --> 00:30:14,856 Какъв тандем ще сме неудържим 422 00:30:14,939 --> 00:30:18,985 Вълшебникът и аз. 423 00:30:19,068 --> 00:30:21,779 Да, тандем ще сме неудържим 424 00:30:21,863 --> 00:30:23,447 Вълшебникът и… 425 00:30:35,585 --> 00:30:39,255 Без граници… 426 00:30:39,338 --> 00:30:44,177 Очаква ме живот без граници. 427 00:30:44,260 --> 00:30:49,140 Видение ме връхлетя сега, пророчество за моята съдба. 428 00:30:49,223 --> 00:30:53,477 Знам налудничаво че звучи, 429 00:30:54,604 --> 00:30:57,940 и, да, не откроявам ясните черти, 430 00:30:58,024 --> 00:31:05,031 ала, кълна се, че ще дойде ден, когато Оз ще слави нещо, 431 00:31:05,114 --> 00:31:07,241 което свързано е само 432 00:31:08,075 --> 00:31:13,789 с мен. 433 00:31:15,708 --> 00:31:21,088 С Вълшебника аз редом ще стоя 434 00:31:21,172 --> 00:31:25,468 и чувства ще изпитвам непознати. 435 00:31:25,551 --> 00:31:31,766 Ще се старая да не ми личи, но щастието ще ме разтопи. 436 00:31:31,849 --> 00:31:35,102 Така ще съм в живота си до края 437 00:31:35,186 --> 00:31:37,813 и друго не ще искам и да зная. 438 00:31:37,897 --> 00:31:40,191 Така ще тачи мен светът, 439 00:31:42,777 --> 00:31:45,655 че щом ме видят, всички ще пищят. 440 00:31:45,738 --> 00:31:52,078 Ще съм половинката в комбината голяма 441 00:31:54,497 --> 00:31:56,415 Вълшебникът 442 00:31:57,291 --> 00:32:04,298 и аз… 443 00:32:33,286 --> 00:32:34,287 Влез. 444 00:32:41,460 --> 00:32:43,713 Останалият ми багаж пристига скоро. 445 00:32:48,259 --> 00:32:50,094 Мислиш ли, че е честно? 446 00:32:50,761 --> 00:32:54,265 Изобщо. Обещаха ми личен апартамент. 447 00:32:55,016 --> 00:32:56,517 Но благодаря, че попита. 448 00:32:59,854 --> 00:33:00,980 Чакай. - Какво? 449 00:33:01,063 --> 00:33:02,440 Какво? - Аз… 450 00:33:02,982 --> 00:33:05,234 Само щях да затворя. 451 00:33:08,196 --> 00:33:12,200 По-добре не. Извинявай, обичам свеж въздух. 452 00:33:15,453 --> 00:33:16,871 Нали разбираш? 453 00:33:21,167 --> 00:33:22,877 Оставих ти малко място. 454 00:33:24,921 --> 00:33:27,298 Ето тук! 455 00:33:27,381 --> 00:33:28,674 Тук вътре. 456 00:33:35,348 --> 00:33:37,934 СУПЕР Е! 457 00:33:40,061 --> 00:33:41,145 Супер е. 458 00:33:43,856 --> 00:33:45,691 Нищо работа. 459 00:33:45,775 --> 00:33:47,902 Съквартирантите си помагат. 460 00:33:48,569 --> 00:33:49,946 Така съм чувала. 461 00:33:54,575 --> 00:33:57,995 В замяна дали би могла… 462 00:33:58,079 --> 00:33:59,121 Да видим. 463 00:33:59,205 --> 00:34:02,416 Да кажеш една добра дума за мен на Мадам Морибъл? 464 00:34:05,545 --> 00:34:07,922 Ти направи онова долу. 465 00:34:08,004 --> 00:34:09,298 Знам, че е така. 466 00:34:09,381 --> 00:34:10,800 Чу Мадам Морибъл. 467 00:34:14,762 --> 00:34:15,763 Как го направи? 468 00:34:16,430 --> 00:34:18,432 Кажи ми, умея да пазя тайна. 469 00:34:20,309 --> 00:34:21,394 Добре тогава. 470 00:34:22,395 --> 00:34:23,604 Така да бъде. 471 00:34:23,687 --> 00:34:25,356 Но е много егоистично. 472 00:34:25,439 --> 00:34:27,899 Попитах любезно и ти оставих цяло чекмедже. 473 00:34:27,984 --> 00:34:29,609 Никога не съм знаела! 474 00:34:39,995 --> 00:34:42,164 Ето ти свеж въздух. 475 00:34:47,503 --> 00:34:49,754 Мили мои мамче и татенце… 476 00:34:50,715 --> 00:34:51,924 Скъпи ми татко, 477 00:34:52,008 --> 00:34:54,593 благодаря, че ми позволи да остана. 478 00:34:54,677 --> 00:34:56,262 Познайте. 479 00:34:56,345 --> 00:35:00,016 Относно молбата ни да живея с Неса… 480 00:35:00,099 --> 00:35:06,898 Не чувам предположенията ви, защото това е писмо. 481 00:35:07,440 --> 00:35:10,026 Знам как копнее тя да бъде… 482 00:35:13,821 --> 00:35:15,323 Ще ви кажа направо. 483 00:35:16,782 --> 00:35:21,120 Имаше объркване със стаите ни в "Шиз"… 484 00:35:21,204 --> 00:35:23,706 Ала ще наглеждам Неса. 485 00:35:23,789 --> 00:35:27,668 Но ще бъда над нещата. 486 00:35:27,752 --> 00:35:31,756 Знам, от мен очаква се да реагирам на ниво. 487 00:35:31,839 --> 00:35:35,426 Да, имаше объркване 488 00:35:35,510 --> 00:35:39,514 и стаята деля… 489 00:35:41,057 --> 00:35:45,811 Със съквартирантка изключително странна. 490 00:35:45,895 --> 00:35:52,276 И макар да не е лесно да я опиша тук сега… 491 00:35:53,736 --> 00:35:54,737 Блондинка. 492 00:36:02,912 --> 00:36:04,288 Що за странно чувство 493 00:36:04,372 --> 00:36:05,790 изведнъж ме завладя? 494 00:36:06,374 --> 00:36:09,043 Щом те зърнах, това изпитах на мига. 495 00:36:09,126 --> 00:36:10,628 Кръвта ми кипи. 496 00:36:10,711 --> 00:36:11,963 Главата ми се върти. 497 00:36:12,046 --> 00:36:13,881 Лицето ми цяло пламти. 498 00:36:13,965 --> 00:36:15,591 Що за странно чувство? 499 00:36:15,675 --> 00:36:18,678 Като пламък то гори ме. 500 00:36:18,761 --> 00:36:21,931 Има ли си име? 501 00:36:22,014 --> 00:36:28,229 Да. 502 00:36:28,312 --> 00:36:29,605 Мразя 503 00:36:29,689 --> 00:36:32,733 с неподправена омраза. 504 00:36:32,817 --> 00:36:33,860 Към това лице. 505 00:36:33,943 --> 00:36:35,903 Този глас. - Тези дрехи. 506 00:36:35,987 --> 00:36:39,115 Казано накратко, мразя всичко в теб. 507 00:36:39,991 --> 00:36:45,872 Всяко малко нещо, и най-дребното дори, тръпки предизвиква от главата до пети 508 00:36:45,955 --> 00:36:48,291 на омраза всеобхватна. 509 00:36:48,374 --> 00:36:54,505 Тази омраза, за почуда, предизвиква истинска възбуда. 510 00:36:55,381 --> 00:36:58,926 Толкова е чиста, толкова силна. 511 00:36:59,010 --> 00:37:02,054 И макар че неочаквано ме връхлетя, 512 00:37:02,138 --> 00:37:05,224 знам, че дълго в мен ще тлее тя. 513 00:37:05,308 --> 00:37:07,435 Ще те мразя 514 00:37:07,518 --> 00:37:08,978 и ще ненавиждам теб 515 00:37:09,061 --> 00:37:12,690 за цял живот. 516 00:37:12,773 --> 00:37:15,902 Скъпа Галинда, твърде си добра. 517 00:37:15,985 --> 00:37:18,487 Как ли издържаш? Аз не бих могла. 518 00:37:18,571 --> 00:37:20,198 Тя кошмар е и изчадие! 519 00:37:20,281 --> 00:37:23,743 Без всякакво предубеждение, Галинда, това е мъчение. 520 00:37:23,826 --> 00:37:25,453 Ех… 521 00:37:25,536 --> 00:37:32,543 изпращат ни се изпитания. 522 00:37:40,426 --> 00:37:45,890 Бедната Галинда обитава наедно с гнусно и презряно същество. 523 00:37:45,973 --> 00:37:51,270 Ала знай, че в тази зла беда всички тук на твоя сме страна 524 00:37:51,354 --> 00:37:54,232 с всеобща омраза. - Що за странно чувство 525 00:37:54,315 --> 00:37:56,067 изведнъж ме завладя? - Омраза. 526 00:37:56,150 --> 00:37:59,153 Щом те зърнах, това изпитах на мига. - Към глас, лице и дрехи. 527 00:37:59,237 --> 00:38:02,240 Кръвта ми кипи, главата ми се върти. - Казано накратко, 528 00:38:02,323 --> 00:38:05,618 мразим всичко в нея. - Що за странно чувство? 529 00:38:05,701 --> 00:38:08,621 Всяко малко нещо, и най-дребното дори… - Има ли си име? 530 00:38:08,704 --> 00:38:12,124 …тръпки предизвиква от главата до пети. - Да. 531 00:38:15,253 --> 00:38:16,587 Омраза. - Омраза. 532 00:38:16,671 --> 00:38:19,799 Тази омраза, за почуда… - Омраза. 533 00:38:19,882 --> 00:38:23,219 …предизвиква истинска възбуда. - Омраза. 534 00:38:23,302 --> 00:38:26,848 Толкова е чиста, толкова силна. - Толкова силна. 535 00:38:26,931 --> 00:38:29,475 И макар че неочаквано ме връхлетя, 536 00:38:29,559 --> 00:38:33,020 знам, че дълго в мен ще тлее тя. 537 00:38:33,104 --> 00:38:37,108 Ще те мразя аз навеки. - Омраза. 538 00:38:37,191 --> 00:38:40,194 Истински, дълбоко. - Омраза. 539 00:38:40,278 --> 00:38:45,366 Ще ненавиждам теб… - Ще ненавиждам теб. 540 00:38:45,449 --> 00:38:50,538 …за цял живот. - Мразя с неподправена омраза. 541 00:38:55,751 --> 00:38:56,752 Бау! 542 00:39:16,981 --> 00:39:19,692 Хайде, успокойте се вече. 543 00:39:19,775 --> 00:39:21,986 Дами и господа, успокойте се. 544 00:39:22,069 --> 00:39:24,071 Тишина! 545 00:39:25,072 --> 00:39:26,073 И така, 546 00:39:26,157 --> 00:39:29,076 прегледах последните ви есета 547 00:39:29,160 --> 00:39:32,580 и с удивление забелязах напредък. 548 00:39:32,663 --> 00:39:33,664 Благодаря. 549 00:39:33,748 --> 00:39:38,669 Макар някои още да наблягат на формата, вместо на съдържанието, г-це Глинда. 550 00:39:40,338 --> 00:39:43,591 Всъщност е Галинда, с "а". 551 00:39:44,091 --> 00:39:46,344 Разбира се. 552 00:39:46,886 --> 00:39:48,638 Глинда. 553 00:39:48,721 --> 00:39:50,431 Не. - Нищо подобно. 554 00:39:50,515 --> 00:39:52,141 Не виждам какъв е проблемът. 555 00:39:52,225 --> 00:39:55,311 Другите преподаватели произнасят името ми. 556 00:39:55,895 --> 00:39:58,147 Може би безценното ти име 557 00:39:58,231 --> 00:40:00,733 не е единственото занимание на д-р Диламонд. 558 00:40:00,816 --> 00:40:03,903 Може д-р Диламонд да не е като другите преподаватели. 559 00:40:04,403 --> 00:40:06,906 Може някои просто да сме различни. 560 00:40:08,199 --> 00:40:11,619 Артишокът май е под пара. 561 00:40:12,203 --> 00:40:16,332 Леле. - Жалко за артишока. 562 00:40:16,415 --> 00:40:18,709 Тишина, моля! 563 00:40:19,335 --> 00:40:22,755 Ние, козите, нямаме горни предни зъби, 564 00:40:22,839 --> 00:40:26,884 оттам и произношението ни, г-це Глинда. 565 00:40:28,928 --> 00:40:31,556 Действително, 566 00:40:32,098 --> 00:40:33,724 някои от нас са различни. 567 00:40:35,101 --> 00:40:40,481 Може да сте забелязали, че съм сред последните преподаватели животни. 568 00:40:40,565 --> 00:40:44,443 Не се препоръчва да го обсъждаме в клас, 569 00:40:44,527 --> 00:40:48,197 но в Оз настъпиха големи промени 570 00:40:48,281 --> 00:40:50,908 с отхвърляне на животинската култура. 571 00:40:51,909 --> 00:40:54,745 Някога, преди да се родите, 572 00:40:55,246 --> 00:40:57,957 животът в Оз беше друг. 573 00:41:00,209 --> 00:41:01,961 Из тези зали можеше да се чуе 574 00:41:02,044 --> 00:41:05,214 как снежен леопард решава уравнение 575 00:41:05,298 --> 00:41:08,176 или антилопа прави разбор на сонет. 576 00:41:08,259 --> 00:41:12,889 Кога и защо се промени това? 577 00:41:12,972 --> 00:41:14,640 Четох, че след Голямата суша. 578 00:41:15,600 --> 00:41:17,852 Извинете. - Вдигай ръка. 579 00:41:18,394 --> 00:41:19,395 Точно така. 580 00:41:20,521 --> 00:41:21,689 Храната не стигаше. 581 00:41:21,772 --> 00:41:24,525 Гладните и гневни хора 582 00:41:24,609 --> 00:41:27,403 започнаха да търсят… - Виновник. 583 00:41:28,738 --> 00:41:30,990 Правилно, г-це Елфаба. 584 00:41:34,785 --> 00:41:37,496 Да, г-це Глинда? 585 00:41:37,580 --> 00:41:39,916 Произнася се Галинда. 586 00:41:39,999 --> 00:41:42,251 Галинда. 587 00:41:42,335 --> 00:41:46,672 Защо не ни преподавате история, вместо само да опявате за миналото? 588 00:41:47,673 --> 00:41:50,176 Защото не можем да избягаме от миналото, 589 00:41:50,718 --> 00:41:53,137 а пренебрегването му е опасно. 590 00:41:54,096 --> 00:41:57,266 Миналото помага да обясним настоящето. 591 00:41:57,350 --> 00:42:00,937 Например, нека разгледаме тази историческа ос. 592 00:42:02,480 --> 00:42:04,106 ЖИВОТНИТЕ ТРЯБВА ДА СЕ ВИЖДАТ, А НЕ ДА СЕ ЧУВАТ 593 00:42:16,661 --> 00:42:18,871 Кой е отговорен за това? 594 00:42:25,127 --> 00:42:29,131 Попитах, кой е отговорен за това? 595 00:42:33,719 --> 00:42:36,013 Много добре, свободни сте. 596 00:42:38,391 --> 00:42:40,476 Казах, свободни сте. 597 00:42:51,988 --> 00:42:52,989 Д-р Диламонд. 598 00:42:54,115 --> 00:42:55,366 Госпожице Елфаба. 599 00:42:58,369 --> 00:43:00,121 Не е нужно да… 600 00:43:02,498 --> 00:43:04,792 Благодаря, много мило. 601 00:43:12,842 --> 00:43:13,843 Не е зле. 602 00:43:18,723 --> 00:43:20,641 Обожавам макове. 603 00:43:21,309 --> 00:43:22,351 Аз също. 604 00:43:23,769 --> 00:43:26,230 Разведряват ме в тези мрачни времена. 605 00:43:29,108 --> 00:43:32,153 Г-це Елфаба, моля ви, вървете при приятелите си. 606 00:43:32,236 --> 00:43:34,363 Няма проблем, аз нямам приятели. 607 00:43:34,864 --> 00:43:37,158 Е, може би имате един. 608 00:43:53,090 --> 00:43:54,050 Опитай пак. 609 00:43:56,177 --> 00:43:57,595 Затвори очи. 610 00:43:58,471 --> 00:44:00,139 Стисни пръстите на краката. 611 00:44:01,891 --> 00:44:02,892 А сега 612 00:44:04,435 --> 00:44:06,187 издигни монетата. 613 00:44:33,214 --> 00:44:35,216 МАГЬОСНИЧЕСКИ НАУКИ 614 00:44:44,600 --> 00:44:46,269 Няма нищо. 615 00:44:47,144 --> 00:44:48,646 Нужно е време. 616 00:44:56,279 --> 00:45:00,491 Чух, че имало неприятна случка 617 00:45:00,575 --> 00:45:02,952 в часа на д-р Диламонд. 618 00:45:07,623 --> 00:45:10,042 Сигурно много си се притеснила. 619 00:45:10,710 --> 00:45:11,711 Ами… 620 00:45:12,420 --> 00:45:14,422 Някой беше написал нещо ужасно, 621 00:45:15,173 --> 00:45:17,425 така че той да го види. 622 00:45:20,803 --> 00:45:21,888 Само да можех… 623 00:45:22,597 --> 00:45:23,681 Какво? 624 00:45:24,390 --> 00:45:25,641 Какво да можеше? 625 00:45:26,350 --> 00:45:28,769 Да можех да сторя нещо, защото никой… 626 00:45:30,855 --> 00:45:33,357 Никой какво? 627 00:45:37,528 --> 00:45:39,030 Не бива да бъде презиран 628 00:45:40,364 --> 00:45:41,532 или осмиван. 629 00:45:45,203 --> 00:45:46,537 Или принизяван. 630 00:45:48,331 --> 00:45:52,460 Или да му се казва да спре да дрънка и да мълчи! 631 00:45:58,716 --> 00:45:59,800 Забележително. 632 00:46:00,885 --> 00:46:02,720 Наистина забележително. 633 00:46:04,597 --> 00:46:07,225 Научиш ли се да канализираш емоциите си, 634 00:46:09,018 --> 00:46:10,561 за теб няма да има предел. 635 00:46:11,312 --> 00:46:14,023 Може да стигнеш до самия Вълшебник. 636 00:46:22,615 --> 00:46:26,118 Приятна вечер, д-р Диламонд. - Довиждане, д-р Диламонд. 637 00:46:28,120 --> 00:46:30,122 УНИВЕРСИТЕТ "ШИЗ" 638 00:46:32,208 --> 00:46:33,334 Д-р Диламонд. 639 00:46:34,627 --> 00:46:35,795 Разбрахте ли кой… 640 00:46:45,179 --> 00:46:47,598 …нов инцидент в "Шиз". 641 00:46:48,099 --> 00:46:52,562 Винят нас, животните, за всичко, което се обърка. 642 00:46:52,645 --> 00:46:55,773 Гонят ни от работа, запушват ни устите. 643 00:46:55,857 --> 00:46:59,569 Това е много повече от някакъв надпис на дъската. 644 00:46:59,652 --> 00:47:02,780 Поне още можем да говорим насаме, слава на Оз. 645 00:47:02,864 --> 00:47:04,365 Моя скъпа приятелка… 646 00:47:04,448 --> 00:47:06,200 Коза ли? - Всъщност крава. 647 00:47:06,742 --> 00:47:08,870 Тя държи речи по протести. 648 00:47:08,953 --> 00:47:11,789 Наскоро ми писа да се срещнем в едно кафене. 649 00:47:12,456 --> 00:47:13,958 Било спешно. 650 00:47:14,041 --> 00:47:15,543 Какво ти разказа? 651 00:47:15,626 --> 00:47:18,504 Така и не дойде. Оттогава не са я виждали. 652 00:47:18,588 --> 00:47:22,008 Много животни изчезнаха или напускат страната. 653 00:47:22,091 --> 00:47:25,136 Вчера един познат язовец адвокат 654 00:47:25,219 --> 00:47:28,181 беше изгонен, задето спорел в съда. 655 00:47:28,264 --> 00:47:29,640 Поне още може да спори. 656 00:47:29,724 --> 00:47:31,058 За какво говориш? 657 00:47:31,601 --> 00:47:32,602 Ще ви покажа. 658 00:47:35,646 --> 00:47:36,647 Научих за вол, 659 00:47:36,731 --> 00:47:38,232 професор в Сухи дол, 660 00:47:38,316 --> 00:47:40,359 забрана получил студенти да учи 661 00:47:40,443 --> 00:47:42,570 и някак изгубил и ума, и дума. 662 00:47:42,653 --> 00:47:44,363 О, не. - Не може да говори. 663 00:47:44,447 --> 00:47:46,574 Един пък бухал в Мъничкин рид, 664 00:47:46,657 --> 00:47:49,160 свещеник тачен и честит, 665 00:47:49,243 --> 00:47:51,621 лишен бил там от своя храм. - Не! 666 00:47:51,704 --> 00:47:53,539 И останал той ням. 667 00:47:54,415 --> 00:47:57,168 Не зная, може би това 668 00:47:57,251 --> 00:47:59,545 не е единствено мълва. 669 00:47:59,629 --> 00:48:03,299 Нещо лошо става в Оз. 670 00:48:04,300 --> 00:48:07,386 Нещо лошо става в… 671 00:48:07,470 --> 00:48:11,390 Това беше, напускам Оз, докато още мога да кажа "сбогом". 672 00:48:11,474 --> 00:48:13,267 Недей. - Напускаш Оз ли? 673 00:48:15,770 --> 00:48:16,812 Отнесете това нещо! 674 00:48:16,896 --> 00:48:17,730 Стига дрънка. 675 00:48:22,777 --> 00:48:23,611 Има някой. 676 00:48:23,694 --> 00:48:24,904 Какво става? 677 00:48:24,987 --> 00:48:27,406 Госпожице Елфаба, защо сте тук? 678 00:48:27,907 --> 00:48:29,116 Аз само… 679 00:48:29,951 --> 00:48:30,952 Всичко е наред. 680 00:48:31,035 --> 00:48:33,120 Бързо, влизайте. 681 00:48:43,130 --> 00:48:44,298 Не се бойте. 682 00:48:46,217 --> 00:48:47,760 Ще ви поднеса чай. 683 00:48:48,886 --> 00:48:51,305 Д-р Диламонд, това, което казахте… 684 00:48:52,640 --> 00:48:54,141 Възможно ли е наистина? 685 00:48:55,017 --> 00:48:56,227 То се случва. 686 00:48:57,270 --> 00:49:00,398 Ще откриете, че щом обезкуражите някого, 687 00:49:00,481 --> 00:49:03,276 можете да го накарате да замлъкне. 688 00:49:11,826 --> 00:49:14,579 Но ако животните губят способност да говорят 689 00:49:15,162 --> 00:49:16,414 и напускат Оз, 690 00:49:16,497 --> 00:49:18,457 Вълшебникът трябва да узнае. 691 00:49:18,541 --> 00:49:20,168 Чуйте ме. 692 00:49:20,251 --> 00:49:22,962 Не казвайте никому какво сте видели и чули тук. 693 00:49:23,045 --> 00:49:24,839 Но затова е Вълшебникът. 694 00:49:25,882 --> 00:49:27,258 Така че нищо лошо… 695 00:49:27,341 --> 00:49:29,093 ИЗЧЕЗНАЛИ ТУНЕЛ ОТВЪД ОЗ 696 00:49:29,177 --> 00:49:30,428 Може би сте права. 697 00:49:30,511 --> 00:49:32,722 Нищо толкова лошо… 698 00:49:32,805 --> 00:49:35,016 САПФИРЕНИЯТ ГРАД НЕПРОХОДИМА ПУСТИНЯ 699 00:49:35,558 --> 00:49:38,769 Нищо истински лошо… 700 00:49:41,731 --> 00:49:42,732 Съжалявам. 701 00:49:43,816 --> 00:49:44,817 Лошо. 702 00:49:45,526 --> 00:49:47,445 Сигурно съм настинал. 703 00:49:51,574 --> 00:49:53,367 Оз да ви поживи, д-р Диламонд. 704 00:49:59,957 --> 00:50:02,627 По-добре вървете. Вземете лампата. 705 00:50:18,142 --> 00:50:20,645 Опа, леко! 706 00:50:21,437 --> 00:50:24,315 Леко! - Не я видях. 707 00:50:24,398 --> 00:50:25,691 Нито пък аз. 708 00:50:27,151 --> 00:50:30,613 Може би… Сещаш се. - Да, остави на мен. 709 00:50:31,280 --> 00:50:34,367 Съжалявам, госпожице, не ви видяхме. Явно сте се… 710 00:50:36,202 --> 00:50:37,662 слели със зеленината. 711 00:50:37,745 --> 00:50:39,455 Така ли я карате, 712 00:50:39,539 --> 00:50:41,999 тичате като бесни и газите наред? 713 00:50:42,792 --> 00:50:43,876 Не. 714 00:50:45,002 --> 00:50:46,963 Понякога спя. 715 00:50:50,716 --> 00:50:51,843 Ясно. 716 00:50:52,468 --> 00:50:54,762 Започва се. Не страдам от морска болест. 717 00:50:54,846 --> 00:50:55,930 Нито пък аз. 718 00:50:56,013 --> 00:50:57,640 Като малка не съм пасла трева. 719 00:50:57,723 --> 00:50:58,724 Аз пък съм. 720 00:50:58,808 --> 00:51:01,519 И, да, винаги съм била зелена. 721 00:51:02,144 --> 00:51:04,438 А отскоро ли сте така докачлива? 722 00:51:15,533 --> 00:51:16,534 Не, не. 723 00:51:20,329 --> 00:51:22,707 Ще газя още. Да ви закарам ли? 724 00:51:22,790 --> 00:51:24,834 Благодаря, прав ви път. 725 00:51:26,544 --> 00:51:27,545 Виж ти. 726 00:51:28,337 --> 00:51:30,882 Фелдспър, едно момиче ни отсвири. 727 00:51:31,507 --> 00:51:34,719 Наистина. - Май за всичко си има пръв път. 728 00:51:36,470 --> 00:51:39,557 Внимание, за мен е чест да обявя, 729 00:51:39,640 --> 00:51:44,896 че принц Фийеро Тигелар от Мигландия се присъединява към нас 730 00:51:45,730 --> 00:51:48,774 от Мигландската кралска академия. 731 00:51:50,484 --> 00:51:52,320 Моля, приемете го радушно, 732 00:51:52,862 --> 00:51:54,989 без да го поглеждате в очите. 733 00:52:07,418 --> 00:52:09,253 Здравей. - Здрасти. 734 00:52:09,337 --> 00:52:10,338 Здрасти. 735 00:52:12,173 --> 00:52:13,174 Здравей. 736 00:52:21,140 --> 00:52:22,892 Често ли се местиш тук? 737 00:52:22,975 --> 00:52:24,644 Може ли да те помоля… 738 00:52:25,520 --> 00:52:27,730 За теб бих сторил всичко. 739 00:52:28,272 --> 00:52:29,398 …да се отместиш? 740 00:52:29,482 --> 00:52:31,484 Разбира се, да. 741 00:52:32,527 --> 00:52:34,946 Как сте? - Здравей. 742 00:52:47,542 --> 00:52:50,169 Търсиш ли нещо? Или… 743 00:52:51,963 --> 00:52:52,964 някого? 744 00:52:53,047 --> 00:52:54,632 Не, аз… 745 00:52:57,385 --> 00:52:58,636 Какво правех? 746 00:52:59,846 --> 00:53:01,055 Откъде да знам? 747 00:53:01,597 --> 00:53:03,015 Първото ни спречкване. 748 00:53:11,315 --> 00:53:12,316 Още си тук. 749 00:53:14,318 --> 00:53:18,114 Приех да разведа наоколо новопристигналите студенти, така че… 750 00:53:20,908 --> 00:53:24,912 Я чакай, новопристигнал студент ли си? 751 00:53:24,996 --> 00:53:26,414 Всъщност да. 752 00:53:26,497 --> 00:53:28,207 Не знаех. 753 00:53:28,291 --> 00:53:32,253 Но едва ли ще издържа тук повече, отколкото в другите училища. 754 00:53:32,879 --> 00:53:36,382 Само че мен ме е нямало там. 755 00:54:06,537 --> 00:54:08,539 А това е… 756 00:54:09,332 --> 00:54:10,416 мястото за книги. 757 00:54:11,834 --> 00:54:15,588 Тук някъде имаше колекция от редки книги 758 00:54:15,671 --> 00:54:17,423 и някои малко по-гъсти. 759 00:54:18,216 --> 00:54:20,009 Има доста голям избор. 760 00:54:20,593 --> 00:54:21,594 Нали? 761 00:54:35,775 --> 00:54:37,693 Как се забавлявате тук? 762 00:54:38,194 --> 00:54:39,570 Никак. 763 00:54:39,654 --> 00:54:40,821 Досега. 764 00:54:40,905 --> 00:54:44,575 Била ли си в балната зала "Оздъст"? - В "Оздъст" ли? 765 00:54:44,659 --> 00:54:46,661 Там не е ли забранено? 766 00:54:47,161 --> 00:54:48,621 И скандалозно? 767 00:54:48,704 --> 00:54:50,456 Да, и двете. 768 00:54:50,998 --> 00:54:53,751 При това е недалеч, ето ти още един плюс. 769 00:54:57,004 --> 00:54:58,005 Добре ли си? 770 00:54:59,590 --> 00:55:00,550 Да. 771 00:55:02,718 --> 00:55:04,095 Аз съм Фийеро Тигелар. 772 00:55:05,847 --> 00:55:06,889 От Мигландия. 773 00:55:06,973 --> 00:55:08,558 Мили Оз. 774 00:55:09,100 --> 00:55:10,309 Бок Удзман… 775 00:55:12,395 --> 00:55:13,729 от Мъничкия. 776 00:55:15,857 --> 00:55:17,024 Супер. 777 00:55:17,108 --> 00:55:19,151 Прощавай. Разбрахме. 778 00:55:19,235 --> 00:55:24,282 Какво казваше за "Оздъст" и забава, за теб и мен? 779 00:55:24,365 --> 00:55:27,201 Уви, в "Шиз" е забранено да се ходи в града вечер. 780 00:55:27,285 --> 00:55:31,873 Разбирам. Отговорността за покваряването на моите състуденти е моя. 781 00:55:33,291 --> 00:55:34,709 Прощавай. 782 00:55:45,553 --> 00:55:47,221 Проблемът с училищата е, че… 783 00:55:47,763 --> 00:55:51,142 Уроците им вечно са погрешни. 784 00:55:56,355 --> 00:55:57,857 Повярвайте, 785 00:55:57,940 --> 00:56:01,319 изритван съм често от тях и знам. 786 00:56:03,696 --> 00:56:05,907 Те искат да станеш уверен, 787 00:56:05,990 --> 00:56:07,325 по-малко повърхностен. 788 00:56:09,035 --> 00:56:13,915 Но кому е нужен този стрес? 789 00:56:20,379 --> 00:56:22,798 Не се бори, не учи. 790 00:56:25,760 --> 00:56:29,096 Да живееш се научи 791 00:56:30,515 --> 00:56:37,522 живот без изпити. 792 00:56:43,694 --> 00:56:45,571 С танц през живота лети, 793 00:56:45,655 --> 00:56:47,323 повърхностно плъзгай се ти 794 00:56:47,406 --> 00:56:51,661 и гладкото вечно търси. 795 00:56:51,744 --> 00:56:55,581 Животът е лек и без драма за онзи, що мозък си няма. 796 00:56:55,665 --> 00:56:57,750 Защо са ти мисли дълбоки, 797 00:56:57,834 --> 00:56:59,710 щом с крачки широки 798 00:56:59,794 --> 00:57:01,420 с танц през живота летиш? 799 00:57:01,504 --> 00:57:03,464 Защо да упорстваш излишно, 800 00:57:03,548 --> 00:57:07,468 щом можеш да се скатаеш на скришно? 801 00:57:07,552 --> 00:57:09,262 Нищо не е важно. 802 00:57:09,345 --> 00:57:11,889 Важно е само нищо да не знаеш. 803 00:57:11,973 --> 00:57:13,599 Просто такъв е животът. 804 00:57:13,683 --> 00:57:18,354 Така че танцувай на воля. 805 00:57:30,825 --> 00:57:32,827 С танц през живота лети. 806 00:57:32,910 --> 00:57:34,453 Кълчи се, върти се 807 00:57:34,537 --> 00:57:38,791 и винаги готин бъди. 808 00:57:38,875 --> 00:57:40,668 Животът минава без грижи, 809 00:57:40,751 --> 00:57:42,420 щом мисли глава не държи. 810 00:57:42,503 --> 00:57:44,046 Усилие ако не вложиш, 811 00:57:44,589 --> 00:57:46,424 тогава не ще се изложиш. 812 00:57:46,507 --> 00:57:48,176 С танц през живота лети. 813 00:57:48,259 --> 00:57:50,178 Когато не мислиш, нямаш и грижи. 814 00:57:50,261 --> 00:57:53,598 Отвява те вятърът там, гдето няма да има беди. 815 00:57:53,681 --> 00:57:55,766 Неволя не трае, 816 00:57:55,850 --> 00:57:58,186 когато нехаеш 817 00:57:58,269 --> 00:58:05,276 и с танц през живота летиш. 818 00:58:21,667 --> 00:58:23,711 Излизам да уча навън. 819 00:58:35,056 --> 00:58:38,392 Да тръгваме всички за "Оздъст". 820 00:58:38,476 --> 00:58:41,312 Довечера чакам ви там. 821 00:58:42,522 --> 00:58:45,650 Ще танцуваме чак до зори 822 00:58:45,733 --> 00:58:48,027 с момичето на моите мечти. 823 00:58:48,110 --> 00:58:50,238 Ще я завъртя на пета 824 00:58:50,321 --> 00:58:54,659 в балната зала "Оздъст". 825 00:58:54,742 --> 00:58:58,120 Хайде всички, след мен. 826 00:58:58,204 --> 00:59:01,791 Ще останете доволни. 827 00:59:01,874 --> 00:59:03,793 С танц през живота летете 828 00:59:03,876 --> 00:59:05,586 в залата "Оздъст". 829 00:59:05,670 --> 00:59:09,465 Накрая от нас само прах ще остане 830 00:59:09,549 --> 00:59:13,594 и нищо не е важно, важно е само нищо да не знаеш. 831 00:59:14,345 --> 00:59:23,604 Такъв е животът. 832 00:59:23,688 --> 00:59:29,068 Затова танцувайте. 833 00:59:32,321 --> 00:59:33,990 Галинда. 834 00:59:34,073 --> 00:59:35,199 Чакай. 835 00:59:38,786 --> 00:59:39,954 Задръж я. 836 00:59:40,454 --> 00:59:41,706 Имам много. 837 00:59:41,789 --> 00:59:43,124 Често плача. 838 00:59:43,875 --> 00:59:44,917 Благодаря. 839 00:59:45,001 --> 00:59:47,670 Запази ми един танц довечера. 840 00:59:47,753 --> 00:59:50,006 Ще бъда там и ще чакам. 841 00:59:50,548 --> 00:59:53,217 Цяла нощ. - Много мило. 842 00:59:53,759 --> 00:59:55,428 Знаеш ли кое е още по-мило? 843 00:59:55,511 --> 00:59:58,472 Виждаш ли онази там трагична красота? 844 00:59:58,556 --> 01:00:00,099 Момичето в стола. 845 01:00:01,726 --> 01:00:03,394 Изглежда толкова нечестно. 846 01:00:03,477 --> 01:00:05,563 Ние отиваме да се веселим, 847 01:00:05,646 --> 01:00:07,899 но не и тя, каква беда. 848 01:00:07,982 --> 01:00:10,818 За мен ще бъде истински герой, 849 01:00:10,902 --> 01:00:13,321 ако някой се реши 850 01:00:14,030 --> 01:00:16,908 да покани нея той. 851 01:00:17,992 --> 01:00:20,661 Бих могъл да я поканя. 852 01:00:22,246 --> 01:00:23,915 Бик, наистина ли? 853 01:00:24,540 --> 01:00:27,168 Ще го сториш ли за мен? 854 01:00:30,922 --> 01:00:32,840 Бих сторил всичко за теб. 855 01:00:33,382 --> 01:00:34,383 Тогава? 856 01:00:35,384 --> 01:00:36,677 Сега ли? - Защо не? 857 01:00:36,761 --> 01:00:37,970 Да я поканя още сега? 858 01:00:38,054 --> 01:00:39,472 Защо не, ето я там. 859 01:00:50,483 --> 01:00:52,777 Здравей, Неса. - Здравей. 860 01:00:56,697 --> 01:00:57,782 Бива си те. 861 01:00:59,659 --> 01:01:00,993 Не те разбирам. 862 01:01:02,119 --> 01:01:03,454 Обичам да помагам. 863 01:01:05,790 --> 01:01:08,209 А и довечера съм свободна. Все пак… 864 01:01:09,252 --> 01:01:12,797 Щом се познаваме вече, 865 01:01:12,880 --> 01:01:16,759 явно един за друг сме родени. 866 01:01:16,843 --> 01:01:18,344 Съвършен си. - Съвършена си. 867 01:01:18,427 --> 01:01:21,389 Заедно сме съвършени 868 01:01:21,472 --> 01:01:24,517 и навеки сме родени 869 01:01:24,600 --> 01:01:28,813 с танц през живота да летим. 870 01:01:35,444 --> 01:01:37,363 Няма да познаеш какво стана. 871 01:01:37,446 --> 01:01:38,447 Какво? 872 01:01:38,531 --> 01:01:42,410 Онова прекрасно момче от Мъничкия ме покани на среща. 873 01:01:42,493 --> 01:01:47,081 Каза, че не смеел да ме покани, но Галинда му дала кураж. 874 01:01:47,164 --> 01:01:49,208 Галинда ли? - Недей. 875 01:01:49,625 --> 01:01:52,628 Да не съм чула повече и дума срещу нея. 876 01:01:53,379 --> 01:01:56,507 Предстои ми най-щастливата ми вечер 877 01:01:57,592 --> 01:01:59,218 благодарение на Галинда. 878 01:02:01,429 --> 01:02:03,931 Най-сетне тази нощ 879 01:02:04,015 --> 01:02:07,476 ще се забавлявам истински 880 01:02:07,560 --> 01:02:12,315 с момчето от Мъничкия, което Галинда ми намери. 881 01:02:12,398 --> 01:02:15,067 Искам само да имаше как 882 01:02:15,151 --> 01:02:21,115 с нещо да й се отплатя. 883 01:02:21,616 --> 01:02:24,368 Елфаба, разбираш ли? 884 01:02:24,452 --> 01:02:26,579 С него сме един за друг, 885 01:02:26,662 --> 01:02:30,082 а Галинда се намеси с помощта си тук. 886 01:02:31,125 --> 01:02:34,837 Един за друг сме аз и Бок. 887 01:02:35,379 --> 01:02:38,341 Моля те, Елфаба, опитай да ме разбереш. 888 01:02:38,424 --> 01:02:41,761 Разбирам те. 889 01:02:43,012 --> 01:02:44,263 Раз, два, три! 890 01:02:44,347 --> 01:02:46,432 Това беше. - Готово. 891 01:02:46,516 --> 01:02:48,267 Идеална е. - Мили Оз. 892 01:02:48,351 --> 01:02:50,937 Не съм ли най-скандалозното маце? 893 01:02:51,020 --> 01:02:55,608 О, да. Фийеро ще изгуби и последните останки от ума си. 894 01:02:55,691 --> 01:02:57,443 Страшни сме. 895 01:02:57,527 --> 01:02:59,737 Побързайте. - Може да се наложи… 896 01:02:59,820 --> 01:03:02,573 Той откъде знае как се влиза в "Оздъст"? 897 01:03:02,657 --> 01:03:03,658 Ами да. 898 01:03:03,741 --> 01:03:06,786 А днес уж случайно се срещнахме. Не е ли така? 899 01:03:10,665 --> 01:03:11,958 Какво изобщо е това? 900 01:03:12,041 --> 01:03:13,167 Галинда? 901 01:03:15,127 --> 01:03:16,796 Има ли причина? 902 01:03:17,463 --> 01:03:19,423 Да, знам. От баба е. 903 01:03:19,507 --> 01:03:21,676 Вечно ми шие най-грозните шапки. 904 01:03:22,218 --> 01:03:25,847 Бих я дарила, но не мразя никого чак толкова. 905 01:03:28,808 --> 01:03:29,892 Не бих могла. 906 01:03:31,644 --> 01:03:32,728 Или? 907 01:03:34,313 --> 01:03:35,565 Не. 908 01:03:38,109 --> 01:03:39,652 Здрасти. - Здравей. 909 01:03:40,570 --> 01:03:43,281 Да вървим. - Да, да напудрим колене. 910 01:03:43,364 --> 01:03:44,407 Така е. - Давай. 911 01:03:44,490 --> 01:03:46,659 Пудря си ги всеки ден. 912 01:03:46,742 --> 01:03:48,786 Чао, Елфаба. Страшни подплънки. 913 01:03:48,870 --> 01:03:51,455 Да, много ти отиват, прелест. 914 01:03:51,539 --> 01:03:53,291 Толкова са весели. 915 01:03:56,711 --> 01:03:58,087 Галинда… 916 01:03:58,171 --> 01:03:59,130 МАГЬОСНИЧЕСКИ НАУКИ 917 01:03:59,213 --> 01:04:01,549 С Неса си говорихме за теб и… 918 01:04:01,632 --> 01:04:03,301 И ние си говорехме за теб. 919 01:04:03,843 --> 01:04:05,386 Трябва да дойдеш довечера. 920 01:04:06,888 --> 01:04:07,889 Не разбирам. 921 01:04:08,514 --> 01:04:11,893 Ела с нас в "Оздъст". 922 01:04:12,435 --> 01:04:13,603 Каня те. 923 01:04:13,686 --> 01:04:14,687 Защо? 924 01:04:14,770 --> 01:04:17,273 Защото всички ще ходят. 925 01:04:17,356 --> 01:04:20,067 Не казвай, че нямаш какво да сложиш. 926 01:04:20,151 --> 01:04:21,652 Може да сложиш това. 927 01:04:23,821 --> 01:04:26,908 Ще ти отива на всичко. 928 01:04:28,117 --> 01:04:31,204 Направо ти вади очите, нали? 929 01:04:31,287 --> 01:04:33,789 Черното тази година е шик. 930 01:04:34,540 --> 01:04:38,044 Лика-прилика сте си тази шапка и ти. 931 01:04:38,127 --> 01:04:40,046 И двете така натъкмени, 932 01:04:40,880 --> 01:04:44,175 една за друга родени. 933 01:04:44,258 --> 01:04:47,637 Затова приеми днес от мен този жест. 934 01:05:03,861 --> 01:05:05,196 Ще ни арестуват. 935 01:05:06,280 --> 01:05:07,823 Много е светло. 936 01:05:08,574 --> 01:05:10,743 Хайде, по-бързо. 937 01:05:15,790 --> 01:05:19,752 Простете, че ви безпокоя. Искам да ви помоля за нещо. 938 01:05:50,992 --> 01:05:53,411 ОЗДЪСТ 939 01:05:58,749 --> 01:06:00,626 Така, хайде. Готови? 940 01:06:00,710 --> 01:06:01,711 Да! 941 01:06:05,923 --> 01:06:07,175 Сега вие! 942 01:06:38,456 --> 01:06:39,290 Слушай, Неса… 943 01:06:39,373 --> 01:06:40,458 Да? 944 01:06:40,541 --> 01:06:41,584 Неса, 945 01:06:41,667 --> 01:06:44,170 нещо трябва да призная. 946 01:06:44,253 --> 01:06:47,006 Имаше причина 947 01:06:47,089 --> 01:06:49,634 тази нощ да те поканя. 948 01:06:49,717 --> 01:06:52,261 Знам, че не е справедливо… 949 01:06:52,345 --> 01:06:53,888 Бок, знам защо. 950 01:06:53,971 --> 01:06:55,431 Така ли? 951 01:06:56,057 --> 01:06:59,143 Защото в този стол седя 952 01:06:59,227 --> 01:07:01,187 и изпитал си тъга. 953 01:07:02,688 --> 01:07:03,731 Нима не е така? 954 01:07:03,814 --> 01:07:05,816 Не, не. 955 01:07:05,900 --> 01:07:07,735 Не те съжалявам. 956 01:07:07,818 --> 01:07:09,904 Чудесна си. Поканих те, защото… 957 01:07:11,364 --> 01:07:12,365 защото… 958 01:07:14,450 --> 01:07:17,787 Защото толкова си красива. 959 01:07:17,870 --> 01:07:21,249 О, Бок, прекрасен си за мен. 960 01:07:21,332 --> 01:07:23,668 Един за друг сме с теб родени. 961 01:07:23,751 --> 01:07:26,963 Не виждаш ли, това е шанс. 962 01:07:28,047 --> 01:07:30,132 Един за друг сме, 963 01:07:30,216 --> 01:07:31,592 права ли съм, Бок? 964 01:07:32,510 --> 01:07:33,761 Знаеш ли какво, 965 01:07:33,845 --> 01:07:35,346 каня те на танц. 966 01:07:36,222 --> 01:07:37,098 Какво? 967 01:07:37,932 --> 01:07:42,019 Каня те на танц. 968 01:07:53,155 --> 01:07:53,990 Да! 969 01:08:07,920 --> 01:08:10,298 Всички Тигелар ли сте така кръшни? 970 01:08:11,090 --> 01:08:12,425 Ти. 971 01:08:12,508 --> 01:08:13,467 Аз ли? 972 01:08:13,551 --> 01:08:16,845 А ти продължавай с каквото и да е това. 973 01:08:17,972 --> 01:08:18,973 Отивай. 974 01:08:19,056 --> 01:08:19,974 Върви. 975 01:08:21,767 --> 01:08:23,853 Мадам Морибъл, вие сте… 976 01:08:24,562 --> 01:08:27,231 Възхищавам ви се… - Достатъчно. 977 01:08:30,067 --> 01:08:31,485 Вълшебна пръчица? 978 01:08:32,195 --> 01:08:33,528 Тренировъчна. 979 01:08:33,612 --> 01:08:36,490 Тренировъчна пръчица? За мен? 980 01:08:36,574 --> 01:08:39,285 Нямам думи да изразя благодарността си. 981 01:08:40,119 --> 01:08:42,455 Копнея да стана магьосница. 982 01:08:42,537 --> 01:08:45,875 Благодаря, че повярвахте в мен. 983 01:08:45,958 --> 01:08:48,586 Всъщност изобщо не вярвам в теб. 984 01:08:49,336 --> 01:08:52,590 Идеята не е моя, а на съквартирантката ти. 985 01:08:54,175 --> 01:08:55,300 Не разбирам. 986 01:08:55,800 --> 01:09:00,848 Г-ца Елфаба ме помоли да те включа в нашия магьоснически семинар. 987 01:09:00,932 --> 01:09:05,019 Настоя да ти го кажа още днес или щяла да се откаже. 988 01:09:05,102 --> 01:09:06,103 Елфаба ли? 989 01:09:07,688 --> 01:09:09,273 Но защо? 990 01:09:09,773 --> 01:09:13,611 Аз съм магьосница, не врачка. Откъде да знам защо? 991 01:09:13,693 --> 01:09:16,072 Но не бих рискувала да я изгубя 992 01:09:16,155 --> 01:09:17,406 и ето ме тук. 993 01:09:18,532 --> 01:09:23,036 Според мен, мила, нямаш нужните заложби. 994 01:09:23,579 --> 01:09:25,206 Дано да ме опровергаеш. 995 01:09:26,290 --> 01:09:27,583 Но едва ли. 996 01:09:30,044 --> 01:09:32,295 Ако ще й благодариш, тя дойде току-що. 997 01:09:33,047 --> 01:09:34,048 Моля? 998 01:10:13,838 --> 01:10:15,756 Какво си е сложила? 999 01:10:19,677 --> 01:10:21,304 Ама че нелепа шапка. 1000 01:11:11,145 --> 01:11:13,314 Шапката й е противна. 1001 01:11:17,652 --> 01:11:18,736 Вижте я. 1002 01:11:22,031 --> 01:11:24,951 Какво прави? - Танцува ли? 1003 01:12:22,800 --> 01:12:23,968 Едно й признавам, 1004 01:12:24,051 --> 01:12:26,220 не й пука за чуждото мнение. 1005 01:12:26,804 --> 01:12:27,889 Напротив. 1006 01:12:29,515 --> 01:12:31,017 Просто се преструва. 1007 01:12:39,442 --> 01:12:40,526 Не мога да гледам. 1008 01:12:43,112 --> 01:12:45,907 Чувствам се ужасно. - Защо? 1009 01:12:46,574 --> 01:12:48,159 Ти нямаш вина. 1010 01:12:58,336 --> 01:12:59,337 Извини ме. 1011 01:13:52,390 --> 01:13:53,975 Какво правиш? - Спри се. 1012 01:13:58,229 --> 01:13:59,230 Не. 1013 01:15:14,430 --> 01:15:15,431 Няма нищо. 1014 01:16:12,113 --> 01:16:13,906 С танц през живота лети 1015 01:16:13,990 --> 01:16:15,783 в залата "Оздъст"… 1016 01:16:15,867 --> 01:16:20,288 Накрая от нас само прах ще остане. 1017 01:16:20,371 --> 01:16:22,123 Но има нещо много странно. 1018 01:16:22,206 --> 01:16:24,333 С живота ти може да стане промяна, 1019 01:16:24,876 --> 01:16:28,671 докато с танц през живота 1020 01:16:28,754 --> 01:16:34,177 летиш… 1021 01:16:41,350 --> 01:16:43,519 Я чакай малко. 1022 01:16:43,603 --> 01:16:47,190 Нима казваш, че това ти е първият купон? 1023 01:16:47,273 --> 01:16:48,608 Броим ли погребенията? 1024 01:16:51,110 --> 01:16:52,320 Това беше смешно. 1025 01:16:52,403 --> 01:16:53,404 Благодаря. 1026 01:16:54,447 --> 01:16:57,200 Няма да мога да мигна. - И аз. 1027 01:16:57,283 --> 01:17:00,953 Хайде да си споделим по нещо, което не сме казвали на друг. 1028 01:17:01,037 --> 01:17:02,622 Добре, аз ще съм първа. 1029 01:17:05,666 --> 01:17:07,376 С Фийеро ще се женим. 1030 01:17:10,838 --> 01:17:11,923 Предложи ли ти? 1031 01:17:12,006 --> 01:17:13,382 Той още не знае. 1032 01:17:14,675 --> 01:17:15,635 Добре. 1033 01:17:16,385 --> 01:17:17,929 Сега ти ми кажи тайна. 1034 01:17:18,012 --> 01:17:19,972 Каква? - Ами… 1035 01:17:21,307 --> 01:17:22,475 Например… 1036 01:17:23,309 --> 01:17:26,354 Защо спиш със зелено шишенце под възглавницата? 1037 01:17:26,437 --> 01:17:29,899 Върни ми го. - Какво е? Кажи ми. 1038 01:17:29,982 --> 01:17:31,567 Наистина… - Дай ми го! 1039 01:17:34,529 --> 01:17:36,239 Беше на майка ми, това е. 1040 01:17:39,116 --> 01:17:40,535 Не е честно. 1041 01:17:40,618 --> 01:17:42,286 Казах ти страхотна тайна. 1042 01:18:04,892 --> 01:18:06,060 Баща ми ме мрази. 1043 01:18:06,978 --> 01:18:08,020 Моля? 1044 01:18:08,104 --> 01:18:09,605 Не е това тайната. 1045 01:18:11,440 --> 01:18:13,526 Тайната е, 1046 01:18:14,402 --> 01:18:15,736 че има основание. 1047 01:18:25,496 --> 01:18:27,039 Вината е моя. 1048 01:18:28,165 --> 01:18:29,417 За кое? 1049 01:18:33,713 --> 01:18:35,464 Че сестра ми е такава. 1050 01:18:39,510 --> 01:18:41,179 Майка ми беше бременна с Неса 1051 01:18:41,262 --> 01:18:44,390 и баща ми се разтревожи, че може и тя да е… 1052 01:18:44,473 --> 01:18:45,725 Зелена. - …зелена. 1053 01:18:48,019 --> 01:18:52,440 Затова накара майка ми да дъвче млечка нощ и ден. 1054 01:18:54,859 --> 01:18:55,860 Само че 1055 01:18:57,153 --> 01:18:59,780 от млечката Неса се роди твърде рано 1056 01:19:02,116 --> 01:19:03,618 и крачетата й… 1057 01:19:07,121 --> 01:19:08,456 А майка ми 1058 01:19:12,043 --> 01:19:13,586 повече не се събуди. 1059 01:19:15,046 --> 01:19:17,423 Това нямаше да се случи… 1060 01:19:19,717 --> 01:19:20,676 ако не бях аз. 1061 01:19:22,553 --> 01:19:23,554 Затова 1062 01:19:24,972 --> 01:19:26,140 вината е моя. 1063 01:19:27,767 --> 01:19:29,435 Какво? Не. 1064 01:19:30,436 --> 01:19:34,607 Вината е на млечката, не твоя. 1065 01:19:36,651 --> 01:19:39,570 Може да е тайна, но това не значи, че е истина. 1066 01:19:44,450 --> 01:19:45,910 Виж. 1067 01:19:45,993 --> 01:19:47,411 Съмна се. 1068 01:19:52,291 --> 01:19:53,668 И, Елфи… 1069 01:19:54,544 --> 01:19:56,963 Може ли да ти казвам така? - Закачливо е. 1070 01:19:57,046 --> 01:19:59,882 Да, ще те наричам така. - Аз не… 1071 01:20:01,342 --> 01:20:03,219 А ти ме наричай… 1072 01:20:03,302 --> 01:20:04,303 Галинда. 1073 01:20:04,387 --> 01:20:05,555 Това ти е името. 1074 01:20:05,638 --> 01:20:06,639 Да не се караме. 1075 01:20:08,391 --> 01:20:09,392 Елфи? 1076 01:20:10,268 --> 01:20:11,519 Сега сме приятелки 1077 01:20:12,895 --> 01:20:15,147 и ти ще бъдеш моят нов проект. 1078 01:20:15,231 --> 01:20:16,858 Не е нужно да го правиш. 1079 01:20:16,941 --> 01:20:18,192 Знам. 1080 01:20:18,693 --> 01:20:20,403 Затова съм толкова добричка. 1081 01:20:22,363 --> 01:20:27,034 Видя ли някого, който няма моя късмет… 1082 01:20:27,118 --> 01:20:28,661 Нека признаем, 1083 01:20:28,744 --> 01:20:31,914 та има ли някого с моя късмет? 1084 01:20:32,498 --> 01:20:36,127 Доброто ми сърце започва да кърви. 1085 01:20:36,210 --> 01:20:39,881 Щом някой има нужда от промяна, с него трябва аз да се захвана. 1086 01:20:39,964 --> 01:20:42,633 Аз знам, аз знам… 1087 01:20:45,178 --> 01:20:50,224 какво е нужно там. 1088 01:20:50,308 --> 01:20:53,436 Дори и в твоя случай… 1089 01:21:00,276 --> 01:21:01,277 Остави. 1090 01:21:01,819 --> 01:21:05,031 Аз… Добре. - Връщам ги обратно. 1091 01:21:07,033 --> 01:21:10,119 Най-тежкият ми случай, 1092 01:21:10,661 --> 01:21:13,080 това си точно ти. 1093 01:21:13,164 --> 01:21:17,210 Не бой се, ще успея, решена съм докрай. 1094 01:21:18,002 --> 01:21:21,839 Следвай моя пример 1095 01:21:21,923 --> 01:21:24,800 и без никакво съмнение 1096 01:21:25,635 --> 01:21:27,053 ти 1097 01:21:27,136 --> 01:21:28,679 ще 1098 01:21:28,763 --> 01:21:31,098 бъдеш… 1099 01:21:40,775 --> 01:21:41,901 популярна. 1100 01:21:42,401 --> 01:21:45,196 Ще бъдеш популярна. 1101 01:21:45,279 --> 01:21:47,114 Ще те науча да въртиш очета 1102 01:21:47,198 --> 01:21:48,658 при общуване с момчета. 1103 01:21:48,741 --> 01:21:50,743 Да флиртуваш, да хитруваш… Уф. 1104 01:21:50,826 --> 01:21:54,038 Как да се обличаш, с какво косата си да кичиш… 1105 01:21:54,121 --> 01:21:56,916 Всичко онова, което да те направи 1106 01:21:56,999 --> 01:21:58,376 популярна. 1107 01:21:58,459 --> 01:22:01,337 Ще те направя популярна. 1108 01:22:01,420 --> 01:22:04,715 Антураж ще имаш свой и натура ще си спортна. 1109 01:22:04,799 --> 01:22:07,343 А за да се откроиш, нов жаргон ще усвоиш. 1110 01:22:07,426 --> 01:22:08,553 Да започваме. 1111 01:22:08,636 --> 01:22:13,891 Път те чака много дълъг. 1112 01:22:16,018 --> 01:22:18,688 Не се засягай от моите откровени анализи, 1113 01:22:18,771 --> 01:22:21,440 приеми ги като личностни диализи. 1114 01:22:21,524 --> 01:22:25,027 Избрах аз дружка да съм твоя и съветник, и сестра. 1115 01:22:25,111 --> 01:22:26,696 От мене няма по-добра. 1116 01:22:26,779 --> 01:22:29,323 Не и щом ще ставаш популярна. 1117 01:22:29,866 --> 01:22:32,410 От популярност аз добре разбирам 1118 01:22:32,493 --> 01:22:34,453 и с помощта на моя милост 1119 01:22:34,537 --> 01:22:35,830 ще бъдеш новото си аз, 1120 01:22:35,913 --> 01:22:38,708 а не каквато беше, тоест още си. 1121 01:22:38,791 --> 01:22:42,044 Не ще се спрем пред нищо да станеш популярна. 1122 01:22:43,296 --> 01:22:44,297 Да. 1123 01:22:50,469 --> 01:22:53,514 Ще те направим популярна. 1124 01:22:55,850 --> 01:22:57,101 Няма как да стане. 1125 01:22:58,102 --> 01:22:58,936 Моля? 1126 01:22:59,020 --> 01:23:02,356 Елфи, без такива мисли! 1127 01:23:02,440 --> 01:23:06,485 Животът ти ще бъде променен, и то благодарение на мен. 1128 01:23:07,653 --> 01:23:08,654 Ела. 1129 01:23:09,363 --> 01:23:11,574 Щом видя някого потиснат, 1130 01:23:11,657 --> 01:23:14,702 нелицеприятен, вкиснат, 1131 01:23:14,785 --> 01:23:17,413 аз напомням му за негово добро… 1132 01:23:17,496 --> 01:23:19,707 Слез. - …за всички онези 1133 01:23:19,790 --> 01:23:25,796 президенти и глави държавни, все авторитетни, славни. 1134 01:23:25,880 --> 01:23:27,965 Дали са имали акъл и знания? 1135 01:23:28,049 --> 01:23:30,384 Всъщност… - Не ме разсмивай! 1136 01:23:30,468 --> 01:23:31,844 Били са… - Популярни. 1137 01:23:31,928 --> 01:23:32,762 Да! 1138 01:23:32,845 --> 01:23:35,223 Важното е да си популярен. 1139 01:23:35,306 --> 01:23:38,809 Не е важно колко струваш, а добре ли се преструваш. 1140 01:23:38,893 --> 01:23:41,521 Затова бъди коварна 1141 01:23:41,604 --> 01:23:43,731 и стани ти много популярна 1142 01:23:43,814 --> 01:23:45,066 като мен! 1143 01:23:48,486 --> 01:23:49,612 Ела тук. 1144 01:23:49,695 --> 01:23:51,489 Първо косата. 1145 01:23:52,156 --> 01:23:53,783 Ние отмятаме коси. 1146 01:23:54,367 --> 01:23:55,576 Готова ли си? 1147 01:23:56,118 --> 01:23:57,203 Отмятаме. 1148 01:24:00,540 --> 01:24:01,624 Отмятаме… 1149 01:24:04,877 --> 01:24:05,878 Може и така. 1150 01:24:07,296 --> 01:24:11,175 А сега ще преобразя тази проста рокля манто, 1151 01:24:11,259 --> 01:24:14,679 това просто "романто" в пищна бална рокля. 1152 01:24:16,806 --> 01:24:17,807 Бална рокля. 1153 01:24:22,520 --> 01:24:23,521 Бална рокля. 1154 01:24:24,188 --> 01:24:25,189 Бална рокля. 1155 01:24:25,690 --> 01:24:26,691 Хайде де! 1156 01:24:27,233 --> 01:24:29,110 Хайде, разчитам на теб. 1157 01:24:39,871 --> 01:24:41,205 Бална рокля. 1158 01:24:43,207 --> 01:24:44,667 Сериозно? - Да помогна ли? 1159 01:24:44,750 --> 01:24:46,961 Не! Носи си "романтото", не е лошо. 1160 01:24:49,630 --> 01:24:52,049 Да започнем с нещо дребно. 1161 01:24:52,133 --> 01:24:53,551 Заповядайте, мадам. 1162 01:24:54,385 --> 01:24:55,469 Така. - Благодаря. 1163 01:25:01,017 --> 01:25:02,018 Може би 1164 01:25:03,686 --> 01:25:05,104 само това. 1165 01:25:10,234 --> 01:25:11,861 Розовото върви със зелено. 1166 01:25:12,403 --> 01:25:13,863 "Подхожда си" със зелено. 1167 01:25:13,946 --> 01:25:15,740 Наистина. 1168 01:25:32,006 --> 01:25:33,508 Госпожице Елфаба, 1169 01:25:36,302 --> 01:25:37,553 я се виж. 1170 01:25:41,265 --> 01:25:42,517 Красива си. 1171 01:25:46,646 --> 01:25:47,813 Трябва да вървя. 1172 01:25:48,397 --> 01:25:49,565 Ама… 1173 01:25:56,572 --> 01:25:57,657 Пак заповядай. 1174 01:25:59,992 --> 01:26:01,494 Здравей. 1175 01:26:02,453 --> 01:26:04,205 Еха. 1176 01:26:06,833 --> 01:26:09,627 Макар да протестираш 1177 01:26:10,503 --> 01:26:14,465 и интерес да не намираш, 1178 01:26:14,549 --> 01:26:21,514 аз тайничко си знам, 1179 01:26:23,349 --> 01:26:28,020 че ще стиснеш зъби и търпиш популярна някой ден щом станеш ти. 1180 01:26:47,123 --> 01:26:49,876 Популярна ти ще бъдеш някой ден, 1181 01:26:53,171 --> 01:27:00,178 само не чак толкова като мен. 1182 01:27:10,021 --> 01:27:11,856 Здравей, Елфаба. - Здрасти. 1183 01:27:11,939 --> 01:27:13,191 Елфаба. 1184 01:27:19,947 --> 01:27:21,616 Отмятаме… 1185 01:27:22,283 --> 01:27:23,284 Не. 1186 01:27:35,171 --> 01:27:36,589 Галинда-фицирана си. 1187 01:27:40,801 --> 01:27:42,553 Не е нужно да го правиш. 1188 01:27:45,932 --> 01:27:47,767 Хайде, идвай в клас. 1189 01:27:49,393 --> 01:27:51,646 Д-р Дили. - Не може така… 1190 01:27:51,729 --> 01:27:53,314 Той ми казва… - Д-р Диламонд. 1191 01:27:53,397 --> 01:27:54,982 Не е нарочно. - Ще се примири. 1192 01:27:55,066 --> 01:27:56,442 Няма горни предни зъби. 1193 01:27:58,861 --> 01:28:00,530 Д-р Диламонд, набрах ви мак. 1194 01:28:00,613 --> 01:28:02,490 Не сега, госпожице Елфаба. 1195 01:28:03,032 --> 01:28:05,868 Всички да седнат. 1196 01:28:05,952 --> 01:28:08,371 Трябва да ви кажа нещо, а нямам време. 1197 01:28:10,414 --> 01:28:12,250 Скъпи студенти, 1198 01:28:12,333 --> 01:28:15,044 днес е последният ми ден в "Шиз". 1199 01:28:15,670 --> 01:28:19,340 Забраниха на животни да преподават. 1200 01:28:19,423 --> 01:28:20,424 Какво? 1201 01:28:20,508 --> 01:28:23,511 Всичко ще бъде наред, госпожице Елфаба, аз… 1202 01:28:31,394 --> 01:28:35,064 Моля, запазете тишина. Няма причина за безпокойство. 1203 01:28:35,147 --> 01:28:36,566 Какво става? 1204 01:28:36,649 --> 01:28:37,817 Тръгвай, козел. 1205 01:28:41,028 --> 01:28:42,029 Така не бива. 1206 01:28:42,113 --> 01:28:44,198 Боя се, че не зависи от нас. 1207 01:28:44,282 --> 01:28:45,783 Нека ми вземат работата, 1208 01:28:45,867 --> 01:28:48,286 но няма да мълча! - Д-р Диламонд. 1209 01:28:48,369 --> 01:28:52,373 Чуйте ме, не ви казват цялата истина! 1210 01:28:56,836 --> 01:28:59,088 Нима ще си кротуваме и мълчим? 1211 01:29:01,340 --> 01:29:04,719 Достатъчно, госпожице Елфаба. 1212 01:29:06,804 --> 01:29:07,889 Седнете си. 1213 01:29:24,697 --> 01:29:25,698 Студенти… 1214 01:29:26,282 --> 01:29:27,283 Добре ли си? 1215 01:29:27,366 --> 01:29:31,662 Новият ви преподавател по история е подготвил презентация. 1216 01:29:47,803 --> 01:29:50,389 Добър ден, студенти. 1217 01:29:53,518 --> 01:29:55,937 Добър ден! - Добър ден. 1218 01:29:56,020 --> 01:29:57,688 В такива времена 1219 01:29:57,772 --> 01:30:02,193 би следвало не само да изучаваме миналото, 1220 01:30:02,276 --> 01:30:05,112 но и да устремим поглед в бъдещето. 1221 01:30:09,116 --> 01:30:12,787 Това се нарича клетка. 1222 01:30:18,751 --> 01:30:21,754 Тя е забележително изобретение за благото на Оз, 1223 01:30:21,838 --> 01:30:24,215 както и за доброто на животните. 1224 01:30:24,298 --> 01:30:26,300 Щом е за добро, защо трепери? 1225 01:30:31,055 --> 01:30:33,140 Тръпне от радост, че е тук. 1226 01:30:34,892 --> 01:30:37,728 Една от ползите да се затвори животното още малко 1227 01:30:37,812 --> 01:30:40,690 е, че така то може би никога не ще проговори. 1228 01:30:41,274 --> 01:30:42,275 О, не. 1229 01:30:42,358 --> 01:30:45,152 Размерите на клетката варират според животното, 1230 01:30:45,236 --> 01:30:47,488 но конструкцията е една и съща. 1231 01:30:47,572 --> 01:30:49,240 Ще ви покажа. 1232 01:30:52,243 --> 01:30:56,330 Що за свят, в който животните са в клетки и никога не проговарят? 1233 01:30:56,414 --> 01:30:58,082 Горкото лъвче е ужасено. 1234 01:30:58,749 --> 01:30:59,959 Какво ще правим? 1235 01:31:00,042 --> 01:31:01,627 Прощавай, ние ли? 1236 01:31:01,711 --> 01:31:03,546 Трябва да се направи нещо. 1237 01:31:35,411 --> 01:31:38,247 Ей, ела насам. 1238 01:31:40,791 --> 01:31:41,834 Какво става? 1239 01:31:43,085 --> 01:31:44,921 Не знам, ядосах се и… 1240 01:31:47,173 --> 01:31:48,758 Фийеро, какво правиш? 1241 01:31:50,676 --> 01:31:52,512 Идваш ли? 1242 01:31:53,262 --> 01:31:54,430 Да вървим. 1243 01:31:59,519 --> 01:32:00,520 Виж. 1244 01:32:00,603 --> 01:32:01,604 Бързо. 1245 01:32:03,523 --> 01:32:05,191 Хайде, приятел. 1246 01:32:05,816 --> 01:32:08,486 Спокойно. - Така. 1247 01:32:33,344 --> 01:32:34,679 Какво, в името на Оз? 1248 01:32:59,203 --> 01:33:00,538 СПЕШНО 1249 01:33:00,621 --> 01:33:03,624 ВЪЛШЕБНИКЪТ ОТ ОЗ ИЗУМРУДЕНИЯТ ГРАД 1250 01:33:11,465 --> 01:33:13,259 Не исках да те плашим. 1251 01:33:15,553 --> 01:33:18,389 Защо вечно предизвикваш суматоха? 1252 01:33:18,472 --> 01:33:20,558 Не, самата аз съм такава. 1253 01:33:20,641 --> 01:33:22,602 В това няма спор. 1254 01:33:22,685 --> 01:33:25,688 Смяташ, че трябва да си мълча ли? 1255 01:33:25,771 --> 01:33:27,231 Какво? Не. Смятам, че… 1256 01:33:27,315 --> 01:33:29,025 Да не мислиш, че го искам? 1257 01:33:29,108 --> 01:33:31,235 Че искам да ми пука толкова? 1258 01:33:31,319 --> 01:33:33,279 Иначе животът ми би бил лесен. 1259 01:33:33,362 --> 01:33:35,114 Даваш ли думата на друг? 1260 01:33:37,450 --> 01:33:38,451 Извинявай. 1261 01:33:40,203 --> 01:33:42,163 Аз… - Само още едно нещо. 1262 01:33:44,040 --> 01:33:45,917 Можеше да си тръгнеш. 1263 01:33:46,459 --> 01:33:47,502 Е, и? 1264 01:33:47,585 --> 01:33:50,880 На колкото и повърхностен и самовлюбен да се правиш… 1265 01:33:50,963 --> 01:33:55,218 Не се правя, аз съм си самовлюбен и дълбоко повърхностен. 1266 01:33:55,301 --> 01:33:57,220 Я стига, не е вярно. 1267 01:33:57,303 --> 01:33:59,013 Иначе нямаше да си нещастен. 1268 01:34:08,481 --> 01:34:09,482 Добре. 1269 01:34:11,901 --> 01:34:14,237 Щом не искаш помощта ми. - Искам я. 1270 01:35:02,159 --> 01:35:03,911 Какво искаше да направиш? 1271 01:35:06,664 --> 01:35:08,916 И защо пропусна само мен? 1272 01:35:15,673 --> 01:35:16,674 Кървиш. 1273 01:35:18,009 --> 01:35:19,010 Така ли? 1274 01:35:35,026 --> 01:35:36,027 Тук. 1275 01:35:41,032 --> 01:35:42,825 Сигурно те е одрало. 1276 01:35:42,909 --> 01:35:43,910 Да. 1277 01:35:47,246 --> 01:35:49,415 Може да ме е одрало. 1278 01:35:52,710 --> 01:35:53,878 Трябва ми сигурно място. 1279 01:35:55,004 --> 01:35:56,005 За лъвчето. 1280 01:35:57,173 --> 01:35:59,550 Сигурно място за лъвчето. - Разбира се. 1281 01:36:06,849 --> 01:36:07,850 Фийеро. 1282 01:36:18,778 --> 01:36:20,863 Ръцете се докосват, 1283 01:36:23,824 --> 01:36:26,244 срещат се очите, 1284 01:36:29,121 --> 01:36:32,291 внезапна тишина. 1285 01:36:33,042 --> 01:36:36,087 Нахлува топлина. 1286 01:36:37,588 --> 01:36:44,387 Сърцата вихрено препускат… 1287 01:36:45,096 --> 01:36:51,435 Можеше да е той, 1288 01:36:52,728 --> 01:36:58,484 ала аз не съм тя. 1289 01:36:59,151 --> 01:37:05,074 Не се увличай в сладостни мечти, 1290 01:37:05,783 --> 01:37:11,581 от поглед не губи коя си ти. 1291 01:37:11,664 --> 01:37:18,296 Не си припомняй онзи миг и радостта. 1292 01:37:18,379 --> 01:37:24,719 Можеше да е той, 1293 01:37:24,802 --> 01:37:30,099 ала аз не съм тя. 1294 01:37:30,183 --> 01:37:34,228 Често унасят ни сладки мечти 1295 01:37:34,312 --> 01:37:38,566 за неслучилото се "може би". 1296 01:37:38,649 --> 01:37:43,613 Но няма болката да намалее, 1297 01:37:43,696 --> 01:37:49,368 щом реалността ни завладее. 1298 01:37:51,204 --> 01:37:57,376 С усмивка закачлива, стъпка лека 1299 01:37:58,002 --> 01:38:03,466 ще го спечели тя, която винаги печели. 1300 01:38:04,175 --> 01:38:10,264 Коси златисти в нежен водопад, 1301 01:38:10,348 --> 01:38:15,978 това момиче той избра. 1302 01:38:16,604 --> 01:38:21,943 И небесата знаят за това, 1303 01:38:22,944 --> 01:38:28,783 че аз не съм тя. 1304 01:38:32,745 --> 01:38:33,746 Миличък! 1305 01:38:34,580 --> 01:38:36,707 Поболях се от тревога. 1306 01:38:38,376 --> 01:38:42,839 Не си го пожелавай ти, 1307 01:38:44,632 --> 01:38:49,804 сърцето само ще боли. 1308 01:38:50,596 --> 01:38:57,603 Не съм родена аз за неговия свят. 1309 01:38:59,313 --> 01:39:05,319 Познавам аз едно момиче, 1310 01:39:05,862 --> 01:39:10,199 което той сега обича… 1311 01:39:17,957 --> 01:39:24,463 Ала аз не съм тя. 1312 01:39:37,518 --> 01:39:39,061 Госпожице Елфаба! 1313 01:39:39,687 --> 01:39:40,688 Елате веднага! 1314 01:39:47,612 --> 01:39:48,779 Вижте! 1315 01:39:51,324 --> 01:39:53,743 Елфи, слизай там, хайде. 1316 01:39:58,331 --> 01:40:01,709 Госпожице Елфаба, имам вест от Вълшебника. 1317 01:40:01,792 --> 01:40:03,085 Вижте! 1318 01:40:11,511 --> 01:40:13,012 Стига. - Да. 1319 01:40:13,095 --> 01:40:15,848 Аз… не мога… 1320 01:40:25,066 --> 01:40:26,275 МИС ЕЛФАБА ТРОП 1321 01:40:27,276 --> 01:40:29,111 За теб е, отвори го. 1322 01:40:35,868 --> 01:40:39,413 "Негово кралско озничество Вълшебникът от Оз 1323 01:40:40,414 --> 01:40:42,875 Ви кани най-церемониално 1324 01:40:42,959 --> 01:40:46,087 в своя личен дворец в Изумрудения град." 1325 01:40:46,712 --> 01:40:48,047 Момент. 1326 01:40:48,589 --> 01:40:50,174 "Поканата е непрехвърляема." 1327 01:41:01,644 --> 01:41:04,564 Това е шансът ти да се издигнеш. 1328 01:41:05,857 --> 01:41:09,110 Разбира се, първо ще трябва да се докажеш. 1329 01:41:09,193 --> 01:41:10,361 Да се докажа ли? 1330 01:41:10,444 --> 01:41:12,029 Да докажеш, че си достойна. 1331 01:41:12,113 --> 01:41:15,825 Миличка, това е Вълшебникът от Оз. 1332 01:41:16,576 --> 01:41:18,744 Ако изпълни твоето желание… 1333 01:41:18,828 --> 01:41:20,913 Но как да се докажа? 1334 01:41:21,706 --> 01:41:23,541 Не съм готова, твърде рано е. 1335 01:41:23,624 --> 01:41:25,334 Не бъди така песи-мистична. 1336 01:41:25,418 --> 01:41:28,713 Аз също трябваше да се докажа пред Вълшебника. 1337 01:41:29,255 --> 01:41:32,008 Ще намериш начин, вярвам в теб. 1338 01:41:36,929 --> 01:41:40,141 Не се бойте, времето е мой специалитет. 1339 01:41:43,186 --> 01:41:44,729 Не искаме да се намокриш. 1340 01:41:45,396 --> 01:41:46,939 Ще те закрия с ръка. 1341 01:41:47,023 --> 01:41:49,108 Косата ми. Благодаря. 1342 01:41:57,491 --> 01:42:00,244 Не и когато си на прага на славата. 1343 01:42:31,692 --> 01:42:35,196 Всички за Изумрудения град да се качват! 1344 01:42:35,279 --> 01:42:37,949 Татко, това е Бок, за когото ти писах. 1345 01:42:38,991 --> 01:42:41,994 Приятно ми е, губернатор Троп. 1346 01:42:42,078 --> 01:42:44,288 Слушал съм много за теб. 1347 01:42:44,372 --> 01:42:47,375 Моята Несароуз ми е много скъпа. 1348 01:42:47,458 --> 01:42:49,961 Гледай да се грижиш добре за нея. 1349 01:42:52,255 --> 01:42:53,631 Разбирам. 1350 01:42:54,715 --> 01:42:55,758 Хубаво. 1351 01:42:57,593 --> 01:42:58,928 Елфи! 1352 01:42:59,011 --> 01:43:00,388 Елфи, влакът дойде 1353 01:43:00,471 --> 01:43:03,474 и докара сладко мустакато човече. Ела да видиш. 1354 01:43:04,308 --> 01:43:06,269 Елфи, как ще живеем без теб? 1355 01:43:06,811 --> 01:43:09,313 Няма да ти липсвам, имаш си Фийеро. 1356 01:43:10,231 --> 01:43:14,026 Всъщност къде е той? Не че съм очаквала да ме изпрати. 1357 01:43:14,110 --> 01:43:16,529 С него едва се познаваме. 1358 01:43:16,612 --> 01:43:18,781 И аз не мога да го позная. 1359 01:43:18,865 --> 01:43:20,283 Станал е друг. 1360 01:43:21,492 --> 01:43:23,536 Сега е хладен и начумерен. 1361 01:43:25,079 --> 01:43:29,333 Започнал е да мисли и това… много ме тревожи. 1362 01:43:30,251 --> 01:43:34,755 Започна с изгонването на д-р Диламонд. Не знаех, че държи на стария козел. 1363 01:43:35,798 --> 01:43:37,383 Виж, все пак дойде. 1364 01:43:37,466 --> 01:43:38,634 Миличък. 1365 01:43:38,718 --> 01:43:41,721 Тук сме, скъпи, насам. 1366 01:43:42,263 --> 01:43:43,264 Здравей. 1367 01:43:45,183 --> 01:43:47,268 Елфаба. - Фийеро. 1368 01:43:49,145 --> 01:43:50,313 Радвам се за теб. 1369 01:43:50,897 --> 01:43:51,898 Благодаря. 1370 01:43:52,523 --> 01:43:55,359 Да, и двамата се радваме. 1371 01:43:55,443 --> 01:43:58,738 Мислех си… - Да, чух. 1372 01:43:58,821 --> 01:44:01,699 …за онова лъвче и д-р Диламонд. 1373 01:44:03,618 --> 01:44:05,119 Много мисля за онзи ден. 1374 01:44:06,245 --> 01:44:07,538 Аз също. 1375 01:44:14,295 --> 01:44:15,505 Също и аз. 1376 01:44:16,339 --> 01:44:17,715 Да, аз също. 1377 01:44:18,758 --> 01:44:20,343 Непрестанно мисля за това. 1378 01:44:20,843 --> 01:44:22,553 Горкият д-р Диламонд. 1379 01:44:23,471 --> 01:44:25,389 На човек му се приисква… 1380 01:44:27,225 --> 01:44:28,601 да заеме позиция. 1381 01:44:30,144 --> 01:44:32,396 Всъщност, извинете! 1382 01:44:32,480 --> 01:44:36,067 Ако обичате, имам съобщение. 1383 01:44:40,530 --> 01:44:42,657 Променям името си. 1384 01:44:43,950 --> 01:44:44,951 Какво? 1385 01:44:45,660 --> 01:44:47,286 Името ли? - Да. 1386 01:44:47,370 --> 01:44:49,121 Сигурна ли си? - Да. 1387 01:44:49,205 --> 01:44:54,001 Тъй като д-р Диламонд произнасяше името ми по свой козелски начин, 1388 01:44:54,085 --> 01:44:55,503 в знак на солидарност 1389 01:44:55,586 --> 01:44:59,006 и като израз на моето възмущение, 1390 01:44:59,090 --> 01:45:02,802 оттук нататък ще се наричам не Галинда, 1391 01:45:04,262 --> 01:45:05,429 а просто… 1392 01:45:08,474 --> 01:45:09,642 Глинда. 1393 01:45:10,476 --> 01:45:11,477 Аплодисменти! 1394 01:45:12,186 --> 01:45:14,272 Много е добра. - Наистина. 1395 01:45:14,355 --> 01:45:16,482 Каква храброст. 1396 01:45:19,360 --> 01:45:20,194 Глинда! 1397 01:45:21,529 --> 01:45:25,032 Край с Галинда, вече е Глинда! 1398 01:45:25,116 --> 01:45:26,909 Глинда, прекрасна си! 1399 01:45:29,412 --> 01:45:30,413 Глинда! 1400 01:45:44,427 --> 01:45:45,595 Успех! 1401 01:45:53,019 --> 01:45:54,937 Видя ли? Ето. 1402 01:45:55,855 --> 01:45:58,274 Какво е това? - Спокойно, Галинда. 1403 01:45:58,357 --> 01:46:01,194 Сега съм Глинда. Глупаво, какво ме прихвана? 1404 01:46:01,277 --> 01:46:02,570 Както и да се казваш, 1405 01:46:02,653 --> 01:46:04,822 всички те обичат. - Много важно. 1406 01:46:04,906 --> 01:46:06,073 Искам него. 1407 01:46:07,241 --> 01:46:09,869 Вече не го смятам за съвършен, но го искам. 1408 01:46:10,620 --> 01:46:12,705 Сигурно това изпитват другите. 1409 01:46:13,789 --> 01:46:14,999 Как издържат? 1410 01:46:16,459 --> 01:46:19,754 Всички за Изумрудения град да се качват! 1411 01:46:19,837 --> 01:46:21,005 Мустакатото човече. 1412 01:46:21,756 --> 01:46:23,508 Хайде, качвай се. 1413 01:46:23,591 --> 01:46:25,676 НАКАРАЙ "ШИЗ" ДА СЕ ГОРДЕЕ! 1414 01:46:26,802 --> 01:46:27,762 Благодаря. 1415 01:46:33,935 --> 01:46:35,770 Обичаме те! 1416 01:46:49,575 --> 01:46:51,869 Освободете вратите! - Довиждане! 1417 01:46:51,953 --> 01:46:54,497 ЖЕЛАЕМ ТИ ФАНТАСМАГОРИЧНО ПЪТУВАНЕ! 1418 01:46:58,668 --> 01:47:00,419 Чакай! Извинете. 1419 01:47:01,462 --> 01:47:03,923 Елфи, забравих да ти го дам. 1420 01:47:05,967 --> 01:47:07,218 Довиждане. 1421 01:47:08,594 --> 01:47:09,887 ИЗУМРУДЕНИЯТ ГРАД 1422 01:47:09,971 --> 01:47:13,724 {\an8}НАДЯВАМ СЕ ДА НАМЕРИШ ТОВА, КОЕТО ИСКА СЪРЦЕТО ТИ - ГАЛИНДА 1423 01:47:16,060 --> 01:47:17,979 Ела с мен! - Какво? 1424 01:47:18,062 --> 01:47:19,063 При Вълшебника. 1425 01:47:19,146 --> 01:47:20,606 Какво казваш? 1426 01:47:20,690 --> 01:47:22,692 Качвай се, ще изпуснеш влака. 1427 01:47:22,775 --> 01:47:23,985 Да не се натрапвам. 1428 01:47:24,068 --> 01:47:25,778 Все едно, само ела с мен. 1429 01:47:25,862 --> 01:47:28,197 Но това е твоят миг. Идвам. 1430 01:47:46,716 --> 01:47:49,510 Един кратък ден… 1431 01:47:49,594 --> 01:47:53,723 Ако имаш само 1432 01:47:53,806 --> 01:47:59,645 един кратък ден… 1433 01:48:00,396 --> 01:48:05,359 Един кратък ден в Изумрудения град. 1434 01:48:06,277 --> 01:48:08,446 Пристигаме в Изумрудения град. 1435 01:48:08,529 --> 01:48:14,785 Един кратък ден в Изумрудения град. 1436 01:48:14,869 --> 01:48:18,581 Един кратък ден. - Един кратък 1437 01:48:18,998 --> 01:48:21,167 ден 1438 01:48:21,626 --> 01:48:28,633 в Изумрудения град. 1439 01:48:28,716 --> 01:48:33,513 Изумрудения град. 1440 01:48:33,596 --> 01:48:37,475 Един кратък ден в Изумрудения град. 1441 01:48:37,558 --> 01:48:41,437 Един кратък ден с много задачи изпълнен. 1442 01:48:41,521 --> 01:48:45,191 В този град, накъдето и взор да обърнеш, 1443 01:48:45,274 --> 01:48:49,153 има нещо изключително за посещение задължително, 1444 01:48:49,237 --> 01:48:51,489 преди да е свършил денят. 1445 01:48:52,990 --> 01:48:55,159 Високи сгради като куоксови дървета. 1446 01:48:55,243 --> 01:48:57,370 Магазини с рокли леки. - И библиотеки. 1447 01:48:57,453 --> 01:48:58,871 Замъци. - Музеи. 1448 01:48:58,955 --> 01:49:01,207 Има поне сто. 1449 01:49:01,290 --> 01:49:03,626 Тук има чудеса невиждани от мен. 1450 01:49:03,709 --> 01:49:05,503 Величествени. - И зелени. 1451 01:49:05,586 --> 01:49:08,714 Най-сетне място си намерихме в света. 1452 01:49:08,798 --> 01:49:13,469 Искам да потъна в пъстротата. 1453 01:49:13,553 --> 01:49:15,513 Някой ден ще се завърна тук. 1454 01:49:15,596 --> 01:49:17,598 Живот ще заживея друг. 1455 01:49:17,682 --> 01:49:23,813 Но нека този ден да следваме мига. 1456 01:49:23,896 --> 01:49:27,817 Един кратък ден в Изумрудения град. 1457 01:49:27,900 --> 01:49:31,654 Един кратък ден на забава до пълна забрава. 1458 01:49:31,737 --> 01:49:33,155 Един кратък ден. 1459 01:49:33,239 --> 01:49:35,700 И нека всички са предупредени, 1460 01:49:35,783 --> 01:49:39,412 че щом сме тук сега, ще научи всеки за това, 1461 01:49:39,495 --> 01:49:42,540 преди да е свършил денят. 1462 01:49:42,623 --> 01:49:47,503 Представяме фактологическата история на нашия Вълшебник от Оз 1463 01:49:47,587 --> 01:49:49,922 с участието на нашите актьори. 1464 01:49:50,464 --> 01:49:55,720 Много отдавна, преди да помни някой тези дни, 1465 01:49:55,803 --> 01:50:01,142 живели в Оз премъдрите вълшебници добри. 1466 01:50:03,477 --> 01:50:06,439 Премъдрите вълшебници добри. 1467 01:50:06,522 --> 01:50:09,650 Най-мъдрите от всички… - Най-мъдрите от всички… 1468 01:50:17,742 --> 01:50:22,330 Не сме дарени с вечен магически живот… 1469 01:50:22,413 --> 01:50:25,833 Затова магията си ще запишем… 1470 01:50:25,917 --> 01:50:28,252 Със странен, таен език 1471 01:50:28,336 --> 01:50:29,921 в книга с име 1472 01:50:30,004 --> 01:50:36,469 Мъдролист. 1473 01:50:36,552 --> 01:50:41,307 Но времето не спира, не тръгва то назад 1474 01:50:41,390 --> 01:50:46,312 и всеки посветен отишъл си от този свят. 1475 01:50:46,395 --> 01:50:50,816 Познанието изгубено било. 1476 01:50:51,651 --> 01:50:55,446 Но премъдрите оставили пророчество. 1477 01:50:57,823 --> 01:51:00,368 Щом мрак над Оз се спусне, 1478 01:51:00,910 --> 01:51:03,412 не знаем ние кога… 1479 01:51:03,496 --> 01:51:07,083 Магьосник най-изкусен 1480 01:51:07,166 --> 01:51:11,671 ще разчете заветните слова. 1481 01:51:11,754 --> 01:51:15,174 И Оз, потънал в горест и тъма… 1482 01:51:15,258 --> 01:51:17,635 Отново с радост ще запее… 1483 01:51:22,932 --> 01:51:24,100 Вижте. 1484 01:51:26,602 --> 01:51:30,189 Човек с балон се спуска от небето. 1485 01:51:30,898 --> 01:51:33,609 Навярно иде пророчеството да изпълни, 1486 01:51:33,693 --> 01:51:36,153 ала дали ще може Мъдролист да разчете? 1487 01:51:36,237 --> 01:51:41,325 Тоз, що от небесата иде, дали е той в пророчеството вписан? 1488 01:51:42,034 --> 01:51:45,413 Налага се да проверим, 1489 01:51:45,496 --> 01:51:49,292 донесете Мъдролист. 1490 01:51:53,588 --> 01:52:00,136 "Омаха. Омаха." 1491 01:52:00,219 --> 01:52:03,431 Той го чете, значи трябва да е… 1492 01:52:04,515 --> 01:52:05,933 Вълшебник. 1493 01:52:06,517 --> 01:52:09,729 Щом сбъднаха се тез слова… 1494 01:52:09,812 --> 01:52:13,107 Завърна се отново радостта. 1495 01:52:13,191 --> 01:52:18,362 Ликувай ти, народе озиански, 1496 01:52:18,446 --> 01:52:24,744 и пей, и пей… 1497 01:52:26,037 --> 01:52:27,830 Кой е магьосникът, 1498 01:52:27,914 --> 01:52:32,168 поставил си задача в Оз никой повече да не заплаче? 1499 01:52:32,251 --> 01:52:34,045 Кой е мъдрецът, 1500 01:52:34,128 --> 01:52:38,549 доплавал от небето да ни спаси трибуквието? 1501 01:52:38,633 --> 01:52:42,178 Чия ли страст по пътешествия с балон 1502 01:52:42,261 --> 01:52:44,972 от Оз направи карнавален полигон? 1503 01:52:47,433 --> 01:52:51,437 Не е ли чудесен Вълшебникът наш от-небесен? 1504 01:52:51,521 --> 01:52:54,065 Един кратък ден… - Кой е мъдрецът, поставил си задача 1505 01:52:54,148 --> 01:52:58,027 …в Изумрудения град. - …в Оз никой повече да не заплаче? 1506 01:52:58,110 --> 01:53:01,280 Един кратък ден… - Кой е мъдрецът, доплавал от небето 1507 01:53:01,364 --> 01:53:04,825 …на забава до пълна забрава. - …да ни спаси трибуквието? 1508 01:53:04,909 --> 01:53:10,665 Какъв ден този град да разглеждаш… 1509 01:53:10,748 --> 01:53:12,792 Където мнозина намират подслон, 1510 01:53:15,086 --> 01:53:17,672 а ние наричаме вече свой дом. 1511 01:53:18,965 --> 01:53:23,803 И ето, че тук сме с теб, аз и ти, 1512 01:53:23,886 --> 01:53:26,556 приятелки две… 1513 01:53:26,639 --> 01:53:29,100 Много добри… 1514 01:53:29,183 --> 01:53:32,687 Приятелки две най-добри… 1515 01:53:35,690 --> 01:53:37,733 които споделят един прекрасен, 1516 01:53:37,817 --> 01:53:41,445 един кратък… 1517 01:53:49,704 --> 01:53:52,582 ПОКАНА ОТ НЕГОВО КРАЛСКО ОЗНИЧЕСТВО 1518 01:53:53,457 --> 01:53:55,668 Вълшебникът ви очаква. 1519 01:53:56,252 --> 01:53:59,881 …ден. 1520 01:54:50,556 --> 01:54:51,390 Здравейте. 1521 01:55:16,207 --> 01:55:17,250 Елфаба Троп, 1522 01:55:17,875 --> 01:55:19,377 чуй ме. 1523 01:55:19,460 --> 01:55:20,962 Ще се справиш. 1524 01:55:21,838 --> 01:55:24,924 Ти можеш всичко. 1525 01:56:02,378 --> 01:56:04,422 Какво се чува? - Не знам. 1526 01:56:06,799 --> 01:56:08,885 Не. - Не. Отивай, хайде. 1527 01:56:08,968 --> 01:56:11,262 Върви, Елфаба. - Аз не… 1528 01:56:15,141 --> 01:56:19,854 Аз съм Оз. 1529 01:56:19,937 --> 01:56:21,272 Елфи. 1530 01:56:21,355 --> 01:56:26,068 Аз съм Оз, Великият и Ужасният. 1531 01:56:27,403 --> 01:56:29,030 Кои сте вие? 1532 01:56:29,113 --> 01:56:33,367 И защо ме търсите? 1533 01:56:33,451 --> 01:56:35,912 Елфи, кажи нещо. 1534 01:56:35,995 --> 01:56:37,455 Какво да кажа? - Нещо. 1535 01:56:37,538 --> 01:56:39,707 Кажете нещо. 1536 01:56:40,249 --> 01:56:42,418 Кажете нещо. 1537 01:56:43,794 --> 01:56:45,379 Казвам се Елфаба Троп, 1538 01:56:46,506 --> 01:56:47,507 Ваше Озничество. 1539 01:56:47,590 --> 01:56:48,883 А това е… 1540 01:56:48,966 --> 01:56:50,885 Елфаба, ти ли си? 1541 01:56:55,014 --> 01:56:56,390 Елфаба Троп? 1542 01:56:56,474 --> 01:56:57,475 Човек. 1543 01:56:57,558 --> 01:56:59,185 Елфаба Троп? 1544 01:56:59,268 --> 01:57:00,645 Не разбрах, че си ти. 1545 01:57:01,187 --> 01:57:02,688 Ти дойде. 1546 01:57:04,398 --> 01:57:08,444 Извинявай, не исках да те плаша. 1547 01:57:10,154 --> 01:57:13,699 Отзад не мога да различавам лица. 1548 01:57:14,951 --> 01:57:16,035 Толкова е… 1549 01:57:16,827 --> 01:57:18,329 прекрасно да се запознаем. 1550 01:57:22,542 --> 01:57:24,752 Момент, какво е това? - Кое? 1551 01:57:24,836 --> 01:57:26,921 Прощавай, може ли? - Да. 1552 01:57:27,004 --> 01:57:28,256 Само… спокойно. 1553 01:57:31,926 --> 01:57:34,136 За теб, специалната ми гостенка. 1554 01:57:34,220 --> 01:57:37,849 Нещо за спомен, което да пазиш до края на дните си. 1555 01:57:37,932 --> 01:57:41,435 Много мило, Ваше Озничество, благодаря. 1556 01:57:42,186 --> 01:57:45,815 А това е едно неочаквано допълнение. 1557 01:57:46,440 --> 01:57:47,733 Здравей. Коя си ти? 1558 01:57:47,817 --> 01:57:49,110 Глинда. 1559 01:57:50,236 --> 01:57:51,529 Първото "а" е нямо. 1560 01:57:52,071 --> 01:57:53,739 Здравей, Белинда. 1561 01:57:54,740 --> 01:57:56,868 Какво гледате там? А, да. 1562 01:57:57,952 --> 01:58:00,329 Не знам, май е малко прекалено. 1563 01:58:00,830 --> 01:58:03,541 Но хората очакват подобни неща. 1564 01:58:03,624 --> 01:58:05,877 А на хората трябва да даваш… 1565 01:58:06,919 --> 01:58:08,921 това, което пожелаят. 1566 01:58:09,005 --> 01:58:10,756 Чудесно, благодаря. 1567 01:58:10,840 --> 01:58:15,261 Ако мислите, че е нещо кой знае какво, почакайте да видите това. 1568 01:58:15,344 --> 01:58:19,640 Представям ви бъдещия Оз. 1569 01:58:25,146 --> 01:58:27,523 Да. 1570 01:58:29,150 --> 01:58:31,360 Не знам дали вече забелязахте 1571 01:58:31,444 --> 01:58:33,571 дългата криволичеща пътека. 1572 01:58:33,654 --> 01:58:34,655 Виждате ли? 1573 01:58:34,739 --> 01:58:36,407 Хората искат посока. 1574 01:58:36,908 --> 01:58:42,246 Щом бъде построен, всички ще помнят, че следваш ли пътя… 1575 01:58:42,330 --> 01:58:43,873 Следваш пътя 1576 01:58:43,956 --> 01:58:47,210 и той те води право при мен. 1577 01:58:48,085 --> 01:58:49,504 Но нещо се закучи. 1578 01:58:49,587 --> 01:58:52,757 Не мога да реша какъв цвят да бъдат паветата. 1579 01:58:52,840 --> 01:58:55,259 Затова скалъпих нещо, 1580 01:58:55,343 --> 01:58:57,303 което прави това. 1581 01:58:58,137 --> 01:59:00,932 Елфаба, изпробвай го. 1582 01:59:01,015 --> 01:59:02,558 Добре, да видим. 1583 01:59:06,020 --> 01:59:07,813 Може би в зелено? 1584 01:59:10,107 --> 01:59:11,692 Жълто. 1585 01:59:12,276 --> 01:59:13,778 Или пурпурно? 1586 01:59:14,695 --> 01:59:17,323 Чакай, върни назад. 1587 01:59:17,406 --> 01:59:18,783 Жълто ли, сериозно? 1588 01:59:18,866 --> 01:59:19,909 Да. 1589 01:59:20,660 --> 01:59:22,119 Много му подхожда. 1590 01:59:22,203 --> 01:59:23,287 Я да видя. 1591 01:59:24,163 --> 01:59:25,164 И… 1592 01:59:26,123 --> 01:59:27,416 Жълт павиран път? 1593 01:59:28,626 --> 01:59:29,961 Не знам. 1594 01:59:30,545 --> 01:59:31,754 Елате тук. 1595 01:59:31,838 --> 01:59:34,632 Елате на моята площадка за игра. 1596 01:59:34,715 --> 01:59:36,384 Качвайте се. Погледнете. 1597 01:59:36,467 --> 01:59:41,764 Ето ни тук, а като отворим… 1598 01:59:42,598 --> 01:59:43,599 Това сте вие. 1599 01:59:43,683 --> 01:59:44,809 Точно така. 1600 01:59:44,892 --> 01:59:47,520 Да, аз съм. Харесва ми, а не бива. 1601 01:59:47,603 --> 01:59:48,980 Често съм самичък тук. 1602 01:59:49,063 --> 01:59:50,523 Както и да е, аз… 1603 01:59:52,233 --> 01:59:53,234 Забравих. 1604 01:59:53,317 --> 01:59:58,447 Бих могъл да си забравя и главата в Мъничкия. 1605 01:59:58,531 --> 02:00:00,741 Виж, направих нещо специално. 1606 02:00:04,662 --> 02:00:06,080 Задръж я. 1607 02:00:06,163 --> 02:00:08,332 Наистина, подарявам ти я. 1608 02:00:08,416 --> 02:00:11,419 Някой ден, кой знае, 1609 02:00:11,502 --> 02:00:16,674 може и ти да си там вътре с мен. 1610 02:00:16,757 --> 02:00:17,884 Защото някой ден 1611 02:00:17,967 --> 02:00:22,096 тази купчина камъни може да е твой дом. 1612 02:00:25,099 --> 02:00:26,100 Елфи. 1613 02:00:28,561 --> 02:00:30,104 Зелена е. 1614 02:00:30,188 --> 02:00:31,355 Ами… 1615 02:00:31,981 --> 02:00:33,900 не е задължително. 1616 02:00:33,983 --> 02:00:36,777 Това ли е съкровеното ти желание? 1617 02:00:46,996 --> 02:00:48,039 Не. 1618 02:00:51,501 --> 02:00:52,543 Не. 1619 02:00:54,795 --> 02:01:00,301 Желанието ми е да помогнете на животните. С тях става нещо лошо и се нуждаят от вас. 1620 02:01:01,093 --> 02:01:03,346 Предчувствах, че ще го кажеш. 1621 02:01:03,429 --> 02:01:05,389 Напълно съм съгласен с теб. 1622 02:01:05,473 --> 02:01:07,767 Да, ама че работа. 1623 02:01:07,850 --> 02:01:11,562 Все едно вече те познавам. 1624 02:01:12,939 --> 02:01:14,357 Знаех, че ще разберете. 1625 02:01:15,608 --> 02:01:18,110 Толкова се радвам. 1626 02:01:18,194 --> 02:01:22,532 Това обичам най-много - да радвам хората. 1627 02:01:25,201 --> 02:01:27,703 Аз съм сантиментален мъж. 1628 02:01:28,579 --> 02:01:33,167 Копнял съм винаги баща да бъда. 1629 02:01:34,418 --> 02:01:38,089 Така старание полагам всеки път 1630 02:01:38,172 --> 02:01:43,386 и всеки гражданин на Оз за мен е като син 1631 02:01:44,220 --> 02:01:45,429 или пък дъщеря. 1632 02:01:46,889 --> 02:01:52,436 Елфаба, да сбъдна искам твоите мечти, 1633 02:01:52,520 --> 02:01:59,527 защото всеки заслужава шанс да полети. 1634 02:02:04,323 --> 02:02:07,994 В издигането ти помогна ли сега, 1635 02:02:08,077 --> 02:02:11,789 ще се почувствам като… 1636 02:02:13,791 --> 02:02:15,668 твой баща. 1637 02:02:18,629 --> 02:02:24,260 Защото съм 1638 02:02:25,636 --> 02:02:29,932 сантиментален 1639 02:02:33,144 --> 02:02:36,355 мъж. 1640 02:03:03,257 --> 02:03:05,510 Достатъчно. Така. 1641 02:03:06,552 --> 02:03:07,595 Стига луна. 1642 02:03:09,680 --> 02:03:10,723 Това да не е… 1643 02:03:13,100 --> 02:03:14,393 Тя е. - Тя е. 1644 02:03:14,477 --> 02:03:17,480 Мадам Морибъл, какво правите тук? 1645 02:03:18,689 --> 02:03:20,691 Миличка. 1646 02:03:20,775 --> 02:03:22,777 Как ще пропусна големия ти миг. 1647 02:03:28,407 --> 02:03:30,701 Както виждам, явно и ти. 1648 02:03:31,244 --> 02:03:32,245 Аз… 1649 02:03:42,880 --> 02:03:43,923 Невероятно. 1650 02:03:44,549 --> 02:03:46,050 Това Мъдролист ли е? 1651 02:03:46,926 --> 02:03:47,927 Да. 1652 02:03:49,470 --> 02:03:54,308 Това е древната книга на мъдростта, чудотворството и заклинанията. 1653 02:04:06,320 --> 02:04:07,655 Може ли да я пипна? 1654 02:04:09,073 --> 02:04:10,074 Не. 1655 02:04:11,868 --> 02:04:13,870 Чакай малко. 1656 02:04:13,953 --> 02:04:15,538 Може да не е готова. 1657 02:04:15,621 --> 02:04:20,209 Да направи заклинание с Мъдролист, е доста трудна задача. 1658 02:04:21,002 --> 02:04:22,295 Питайте мен. 1659 02:04:22,378 --> 02:04:24,338 Прав сте, да не я пришпорваме. 1660 02:04:24,422 --> 02:04:26,299 Може би е преуморена. 1661 02:04:26,382 --> 02:04:27,717 Не. 1662 02:04:27,800 --> 02:04:28,843 Моля ви. 1663 02:04:29,927 --> 02:04:31,095 Нека опитам. 1664 02:04:32,263 --> 02:04:33,723 Нека се докажа. 1665 02:04:34,891 --> 02:04:35,725 Ами… 1666 02:04:59,332 --> 02:05:00,750 Мили Оз. 1667 02:05:00,833 --> 02:05:02,710 Сама се отвори за нея. 1668 02:05:16,307 --> 02:05:18,809 С кое заклинание ще започнеш? 1669 02:05:18,893 --> 02:05:21,562 Работехме над левитация. 1670 02:05:21,646 --> 02:05:25,316 Левитация ли? Интересно. 1671 02:05:25,399 --> 02:05:28,903 Знаете ли, че нашият Чистъри… 1672 02:05:29,946 --> 02:05:32,615 Познавате ли Чистъри, 1673 02:05:32,698 --> 02:05:35,535 командирът на моята Изумрудена гвардия? 1674 02:05:36,077 --> 02:05:37,370 Приятно ми е. 1675 02:05:37,453 --> 02:05:40,957 Той не би си признал, но не обича да говори за себе си. 1676 02:05:41,666 --> 02:05:46,629 Затова пък с копнеж съзерцава птиците 1677 02:05:46,712 --> 02:05:48,297 всяка сутрин. 1678 02:05:48,840 --> 02:05:49,674 Птици ли? 1679 02:05:51,259 --> 02:05:53,845 Как да му помогна? Аз… - Елфи, виж. 1680 02:06:01,561 --> 02:06:02,895 Това думи ли са? 1681 02:06:05,439 --> 02:06:07,358 Изгубеният език. 1682 02:06:07,441 --> 02:06:10,278 Нашият изгубен магически език. 1683 02:06:10,820 --> 02:06:14,240 Не се обезсърчавай, ако не можеш да го разчетеш. 1684 02:06:15,032 --> 02:06:19,036 Миличка, самата аз разчитам само няколко думи, 1685 02:06:19,120 --> 02:06:20,788 а ми отне години. 1686 02:06:26,502 --> 02:06:28,212 О, Елфи. - Слава на Оз. 1687 02:06:47,773 --> 02:06:48,941 Казах ли ви? 1688 02:07:03,456 --> 02:07:04,749 Чистъри, добре ли си? 1689 02:07:05,291 --> 02:07:06,542 Чистъри? 1690 02:07:09,879 --> 02:07:11,797 Заради промяната е, мила. 1691 02:07:11,881 --> 02:07:13,549 Заради промяната е. 1692 02:07:28,814 --> 02:07:30,191 Но той изпитва болка. 1693 02:07:31,317 --> 02:07:32,193 Чистъри. 1694 02:07:32,276 --> 02:07:33,819 Не хапи. 1695 02:08:03,975 --> 02:08:05,351 Гранди-озно. 1696 02:08:05,434 --> 02:08:08,479 Ти успя, направи го. 1697 02:08:19,490 --> 02:08:20,825 Той страда. 1698 02:08:20,908 --> 02:08:22,410 Бързо, как да го върна? 1699 02:08:22,493 --> 02:08:24,453 Какво? - Как да го върна? 1700 02:08:24,537 --> 02:08:27,123 Заклинание от Мъдролист не може да се върне. 1701 02:08:32,295 --> 02:08:34,213 Елфаба. 1702 02:08:34,297 --> 02:08:35,715 Не! 1703 02:08:53,149 --> 02:08:56,152 Знаех си, че тя има сили, казах ви. 1704 02:08:56,235 --> 02:08:57,904 Елфи, това е изумително. 1705 02:08:57,987 --> 02:09:00,239 Точно това искахме, очи в небесата. 1706 02:09:00,323 --> 02:09:03,451 Да, идеалните шпиони. 1707 02:09:03,534 --> 02:09:04,535 Шпиони ли? 1708 02:09:06,370 --> 02:09:08,748 Елфаба? - Не. 1709 02:09:08,831 --> 02:09:11,125 Елфи? 1710 02:09:13,211 --> 02:09:14,754 Права си, звучи грубо. 1711 02:09:14,837 --> 02:09:19,300 Ами "съгледвачи"? Те ще следят за подмолна животинска дейност в Оз… 1712 02:09:19,383 --> 02:09:21,177 Какво ще рече това? 1713 02:09:21,260 --> 02:09:24,222 Елфи, Вълшебникът сигурно има основание. 1714 02:09:28,851 --> 02:09:32,813 Вие сте били. Вие стоите зад всичко това. 1715 02:09:34,190 --> 02:09:36,567 Настройвате хората срещу животните. 1716 02:09:36,651 --> 02:09:37,985 Всичко е заради вас. 1717 02:09:39,612 --> 02:09:41,405 За сигурността на хората е. 1718 02:09:41,489 --> 02:09:43,449 Всичко е за благото на Оз. 1719 02:09:43,991 --> 02:09:45,117 Вие сте знаели. 1720 02:09:46,786 --> 02:09:48,287 Още когато се срещнахме. 1721 02:09:48,829 --> 02:09:51,499 Това е и в твоя полза, мила. 1722 02:09:51,582 --> 02:09:53,793 Повярвай ми. - Недейте. 1723 02:09:53,876 --> 02:09:55,294 Елфаба. 1724 02:09:55,378 --> 02:09:58,840 Когато пристигнах, тук цареше раздор. 1725 02:09:58,923 --> 02:10:00,132 Имаше недоволство. 1726 02:10:00,216 --> 02:10:02,218 Там, откъдето идвам, 1727 02:10:02,301 --> 02:10:06,681 всички знаят, че за да сплотиш хората, 1728 02:10:07,348 --> 02:10:10,852 трябва да им дадеш много добър враг. 1729 02:10:11,811 --> 02:10:16,440 Щом искате шпиони, тогава защо не си ги направите сами? 1730 02:10:25,616 --> 02:10:26,701 Елфаба. 1731 02:10:27,618 --> 02:10:28,703 Елфаба. 1732 02:10:29,453 --> 02:10:31,706 Говориш на Вълшебника от Оз. 1733 02:10:34,250 --> 02:10:35,251 Чети. 1734 02:10:36,127 --> 02:10:37,295 Направи заклинание. 1735 02:10:37,795 --> 02:10:39,130 Чети! 1736 02:10:39,213 --> 02:10:40,548 Елфаба. - Недей… 1737 02:10:45,344 --> 02:10:46,929 Не можеш, нали? 1738 02:10:49,265 --> 02:10:50,641 Нали? 1739 02:10:57,440 --> 02:10:58,983 Затова ти е всичко това. 1740 02:10:59,066 --> 02:11:02,778 Затова се нуждаеш от шпиони, животни в клетки и враг. 1741 02:11:02,862 --> 02:11:04,238 Ти… 1742 02:11:04,322 --> 02:11:05,865 Ти нямаш истинска сила. 1743 02:11:06,616 --> 02:11:08,326 Така е. 1744 02:11:08,409 --> 02:11:09,911 Затова се нуждая от теб. 1745 02:11:10,453 --> 02:11:13,915 Помисли за бъдещето си, мила. 1746 02:11:13,998 --> 02:11:15,249 Назад. 1747 02:11:18,002 --> 02:11:19,462 Елфи, послушай ги. 1748 02:11:21,631 --> 02:11:22,840 Моля те. 1749 02:11:23,466 --> 02:11:24,884 Добър съвет, девойко. 1750 02:11:24,967 --> 02:11:26,427 Слушай, Елфаба, 1751 02:11:26,511 --> 02:11:31,140 щом успя да направиш това от раз, 1752 02:11:32,600 --> 02:11:35,102 майчице, не мога да си представя… 1753 02:11:35,186 --> 02:11:38,523 Бях искрен, като ти предложих дом тук. 1754 02:11:38,606 --> 02:11:40,983 Ще бъдем ти и аз. 1755 02:11:41,067 --> 02:11:44,153 Но ако това ще те направи щастлива, 1756 02:11:44,237 --> 02:11:47,240 ще вземем и приятелката ти. 1757 02:11:47,323 --> 02:11:48,533 Наистина ли? 1758 02:11:49,867 --> 02:11:51,077 Защо не? 1759 02:11:52,828 --> 02:11:54,413 Не. 1760 02:11:56,415 --> 02:11:57,792 Елфаба. 1761 02:11:58,501 --> 02:12:01,254 В твой интерес е да я върнеш тук. 1762 02:12:04,465 --> 02:12:06,801 Елфи! 1763 02:12:13,474 --> 02:12:14,475 Слушайте. 1764 02:12:19,355 --> 02:12:20,565 Чуйте! 1765 02:12:22,108 --> 02:12:24,902 Ако искате близките ви да са добре, 1766 02:12:24,986 --> 02:12:27,780 ще останете предани на Вълшебника. 1767 02:12:28,322 --> 02:12:31,200 Онази зелената го направи! 1768 02:12:31,284 --> 02:12:33,536 Не я оставяйте да се измъкне! 1769 02:13:20,708 --> 02:13:22,251 Елфи, къде отиваш? 1770 02:13:22,335 --> 02:13:24,045 Елфи, какво правиш? 1771 02:13:25,171 --> 02:13:26,172 Не. 1772 02:13:26,839 --> 02:13:29,383 Моля те, върни се и говори с тях. 1773 02:13:30,301 --> 02:13:31,719 Елфи. 1774 02:13:31,802 --> 02:13:32,929 Какво правиш? 1775 02:13:34,514 --> 02:13:35,598 Това е прекалено. 1776 02:13:38,643 --> 02:13:39,685 Вземи. 1777 02:13:41,604 --> 02:13:43,689 Елфи! Не… 1778 02:13:58,621 --> 02:14:03,042 Стража. 1779 02:14:03,125 --> 02:14:07,380 В двореца има бегълка. 1780 02:14:07,463 --> 02:14:10,925 Доведете ми я. 1781 02:14:16,138 --> 02:14:17,139 Бързо. 1782 02:14:17,974 --> 02:14:20,268 Елфаба, какво правиш? - Ела с мен. 1783 02:14:20,351 --> 02:14:22,937 Къде? Да не си полудяла? 1784 02:14:23,020 --> 02:14:24,689 Постъпваш глупаво. 1785 02:14:24,772 --> 02:14:26,941 Ела. - Къде отиваш? 1786 02:14:27,817 --> 02:14:28,818 Горе. 1787 02:14:32,405 --> 02:14:34,240 Тук са! - Ето я зелената! 1788 02:14:36,075 --> 02:14:38,202 Качвай се бързо. - Това е глуп… 1789 02:14:41,414 --> 02:14:42,373 Бързо, скачай. 1790 02:14:42,456 --> 02:14:44,208 Да скачам? Аз ли? 1791 02:14:45,084 --> 02:14:47,044 Бързо, Глинда, скачай! 1792 02:14:48,421 --> 02:14:49,297 Падам… 1793 02:14:49,380 --> 02:14:50,464 Дръж се за мен! 1794 02:14:57,972 --> 02:14:59,974 Дръж се! 1795 02:15:01,225 --> 02:15:02,226 Махай се! 1796 02:15:03,436 --> 02:15:04,812 Пусни ми крака. 1797 02:15:05,688 --> 02:15:06,939 Пусни ми крака! 1798 02:15:10,026 --> 02:15:11,527 Чакайте! 1799 02:15:33,799 --> 02:15:35,384 Давайте! - Бързо! 1800 02:15:35,468 --> 02:15:36,594 Бутай! - Помогни ми! 1801 02:15:36,677 --> 02:15:38,054 Не! 1802 02:15:43,976 --> 02:15:45,102 О, не. 1803 02:15:48,189 --> 02:15:49,565 Елфи. 1804 02:15:51,275 --> 02:15:52,777 По-бързо! Внимавай! 1805 02:16:02,995 --> 02:16:04,121 Бързо! Слизай! 1806 02:16:09,001 --> 02:16:10,419 Не гледай назад! 1807 02:16:10,503 --> 02:16:12,380 Пазете се! - Внимавайте! 1808 02:16:17,051 --> 02:16:19,804 Това не е добре, не е добре. 1809 02:16:19,887 --> 02:16:21,180 Елфи. 1810 02:16:21,264 --> 02:16:22,348 Елфи! 1811 02:16:22,932 --> 02:16:25,268 Успокой се и го остави да обясни. 1812 02:16:25,351 --> 02:16:26,519 Само през трупа ми. 1813 02:16:27,228 --> 02:16:28,855 Ти мечтаеше за това. 1814 02:16:36,153 --> 02:16:39,365 Елфаба, това е по-важно от нас. 1815 02:16:39,448 --> 02:16:43,451 Защо веднъж не запази спокойствие, вместо да кипваш веднага? 1816 02:16:43,536 --> 02:16:44,829 Дано си щастлива! 1817 02:16:44,912 --> 02:16:46,247 Дано щастлива си сега. 1818 02:16:46,330 --> 02:16:49,333 Дано щастлива си, че всичко провали. 1819 02:16:49,417 --> 02:16:51,544 За много умна сигурно се мислиш. 1820 02:16:51,627 --> 02:16:52,545 Дано ти си щастлива. 1821 02:16:53,087 --> 02:16:54,463 Дано щастлива си и ти. 1822 02:16:54,547 --> 02:16:58,009 Дано си горда, че с готовност мълчиш и лазиш по корем 1823 02:16:58,092 --> 02:17:00,511 все в името на своята амбиция. 1824 02:17:00,595 --> 02:17:04,974 Макар да ми е трудно да си го представя, 1825 02:17:05,057 --> 02:17:07,726 дано щастлива си 1826 02:17:08,269 --> 02:17:12,647 сега. 1827 02:17:12,732 --> 02:17:14,984 Граждани на Оз, 1828 02:17:15,066 --> 02:17:20,865 има враг, който трябва да бъде намерен и заловен. 1829 02:17:20,948 --> 02:17:24,201 Не вярвайте и на една нейна дума. 1830 02:17:24,285 --> 02:17:27,622 Тя открадна нашия Мъдролист. 1831 02:17:28,164 --> 02:17:30,917 Тя е зла 1832 02:17:31,000 --> 02:17:36,631 и отговорна за осакатяването на бедните невинни маймуни. 1833 02:17:36,714 --> 02:17:37,798 О, не. 1834 02:17:37,882 --> 02:17:41,092 Зелената й кожа 1835 02:17:41,177 --> 02:17:46,891 е само външната проява на вероломната й природа. 1836 02:17:48,351 --> 02:17:50,895 Това извращение, 1837 02:17:50,977 --> 02:17:53,897 това отвращение, 1838 02:17:53,981 --> 02:17:55,315 тази… 1839 02:17:56,984 --> 02:18:00,071 Зла вещица. 1840 02:18:15,795 --> 02:18:17,547 Не се бой. 1841 02:18:20,216 --> 02:18:21,467 Не се боя. 1842 02:18:24,220 --> 02:18:26,263 Вълшебникът трябва да се бои от мен. 1843 02:18:29,725 --> 02:18:30,810 Елфи, чуй ме. 1844 02:18:31,852 --> 02:18:34,438 Послушай ме. Просто му се извини. 1845 02:18:36,607 --> 02:18:40,861 Още можеш ти с Вълшебника да бъдеш. 1846 02:18:40,945 --> 02:18:45,658 Толкова чака и се труди за това. 1847 02:18:45,741 --> 02:18:51,372 Можеш да получиш всичко най-желано… 1848 02:18:55,208 --> 02:18:56,377 Да, знам. 1849 02:18:58,462 --> 02:19:00,506 Ала не го искам. 1850 02:19:02,508 --> 02:19:03,592 Не. 1851 02:19:04,677 --> 02:19:07,930 Не мога да го искам 1852 02:19:09,473 --> 02:19:16,396 вече аз. 1853 02:19:21,444 --> 02:19:26,156 Нещо в мен е променено. 1854 02:19:28,200 --> 02:19:31,579 Нещо не е същото сега. 1855 02:19:33,456 --> 02:19:38,544 По правилата вече няма да играя 1856 02:19:38,628 --> 02:19:42,423 на тази чужда за мен игра. 1857 02:19:43,466 --> 02:19:46,761 Твърде късно е да се откажа. 1858 02:19:47,553 --> 02:19:52,517 Твърде късно е да се завия през глава. 1859 02:19:52,600 --> 02:19:56,687 Дойде моментът на инстинктите си да се доверя, 1860 02:19:56,771 --> 02:19:59,941 очите да затворя 1861 02:20:03,110 --> 02:20:05,821 и да скоча. 1862 02:20:05,905 --> 02:20:11,869 Дойде моментът гравитацията да надвия. 1863 02:20:11,953 --> 02:20:18,000 Аз вярвам, гравитацията че ще надвия. 1864 02:20:18,084 --> 02:20:21,379 И няма как надолу да ме повлечеш. 1865 02:20:21,462 --> 02:20:26,300 Не можеш ли да разбереш, че мания за величие те заслепява? 1866 02:20:26,384 --> 02:20:29,470 Не ще приема чуждите ограничения, 1867 02:20:30,012 --> 02:20:32,306 защото някой друг така бил казал. 1868 02:20:33,057 --> 02:20:35,393 Не всичко мога аз да променя, 1869 02:20:35,476 --> 02:20:39,313 но щом опитам, ще го разбера. 1870 02:20:39,397 --> 02:20:42,149 Аз боях се твърде дълго 1871 02:20:42,233 --> 02:20:45,695 да не изгубя любовта. 1872 02:20:45,778 --> 02:20:47,530 Но ако любов това е, 1873 02:20:47,613 --> 02:20:52,118 твърде висока е нейната цена. 1874 02:20:52,201 --> 02:20:58,416 По-лесно ми е да повярвам, че гравитацията ще надвия. 1875 02:20:58,499 --> 02:21:04,255 Вземи си сбогом с мен, защото гравитацията ще надвия 1876 02:21:04,338 --> 02:21:09,385 и няма как надолу да ме повлечеш. 1877 02:21:09,468 --> 02:21:10,887 Горе са! 1878 02:21:14,932 --> 02:21:17,435 Елфи, какво правиш? 1879 02:21:17,518 --> 02:21:18,644 Елфаба, моля те. 1880 02:21:19,854 --> 02:21:21,272 Послушай ме, спри. 1881 02:21:25,276 --> 02:21:27,653 Не и заклинание за левитация, моля те. 1882 02:21:27,737 --> 02:21:30,198 Не знаеш какво правиш, моля те. 1883 02:21:30,740 --> 02:21:32,617 Спри! 1884 02:21:33,326 --> 02:21:34,327 Спри! 1885 02:21:40,750 --> 02:21:41,834 Е? 1886 02:21:44,587 --> 02:21:45,838 Къде са ти крилата? 1887 02:21:49,509 --> 02:21:52,345 Май все пак не си чак толкова могъща. 1888 02:22:06,567 --> 02:22:08,027 Мили Оз. 1889 02:22:53,406 --> 02:22:54,407 Напред! 1890 02:22:54,490 --> 02:22:55,491 Удар! 1891 02:22:59,161 --> 02:23:00,162 Бързо. 1892 02:23:01,914 --> 02:23:04,041 Качвай се. - Какво? 1893 02:23:04,125 --> 02:23:06,502 Удар! 1894 02:23:07,044 --> 02:23:08,212 Удар! 1895 02:23:08,963 --> 02:23:10,590 Ела с мен. 1896 02:23:10,673 --> 02:23:13,801 Помисли какво бихме постигнали заедно. 1897 02:23:16,888 --> 02:23:20,516 Без граници… 1898 02:23:20,600 --> 02:23:25,521 Щом заедно сме, няма граници. 1899 02:23:25,605 --> 02:23:30,318 Най-славният екип ще сме с теб двете, 1900 02:23:30,401 --> 02:23:32,403 Глинда. 1901 02:23:32,486 --> 02:23:35,239 Ще постигнем своите мечти. 1902 02:23:35,781 --> 02:23:38,743 Щом заедно работим аз и ти. 1903 02:23:38,826 --> 02:23:43,581 Не ще ни спрат затворени врати 1904 02:23:43,664 --> 02:23:50,588 и гравитацията дори ще победим. 1905 02:23:50,671 --> 02:23:56,761 С теб двете гравитацията ще надвием. 1906 02:23:56,844 --> 02:24:01,641 Надолу няма да ни повлекат. 1907 02:24:05,311 --> 02:24:06,687 Идваш ли? 1908 02:24:20,868 --> 02:24:22,370 Елфи, трепериш. 1909 02:24:44,183 --> 02:24:45,184 Ето. 1910 02:24:46,394 --> 02:24:47,854 Загърни се. 1911 02:25:49,707 --> 02:25:51,709 Дано щастлива си, 1912 02:25:53,336 --> 02:25:56,088 щом това избираш. 1913 02:25:56,172 --> 02:25:57,340 Ти също. 1914 02:25:58,216 --> 02:26:00,718 Дано щастлива бъдеш ти. 1915 02:26:00,801 --> 02:26:03,179 Пожелавам ти го от сърце. 1916 02:26:03,262 --> 02:26:06,390 И нека никога не съжалиш. 1917 02:26:06,474 --> 02:26:13,147 Дано накрая си щастлива ти. 1918 02:26:13,231 --> 02:26:16,442 Дано щастлива си, 1919 02:26:16,984 --> 02:26:22,073 приятелко моя. 1920 02:26:24,492 --> 02:26:25,535 Живо! 1921 02:26:25,618 --> 02:26:26,702 Ето ги! - Дръжте ги! 1922 02:26:30,456 --> 02:26:31,457 Дръжте я! 1923 02:26:31,541 --> 02:26:33,042 Не! Оставете я! 1924 02:26:33,125 --> 02:26:35,294 Не е сторила нищо. - Оставете ме! 1925 02:26:35,378 --> 02:26:36,671 Не! - Дръжте ги! 1926 02:26:36,754 --> 02:26:37,922 Елфи! 1927 02:26:39,924 --> 02:26:42,218 Не! Назад! 1928 02:26:42,301 --> 02:26:44,178 Елфи, спри! - Аз ви трябвам. 1929 02:26:44,262 --> 02:26:46,389 Аз съм тази, която ви трябва! - Не! 1930 02:26:47,807 --> 02:26:49,350 Аз съм! 1931 02:26:59,485 --> 02:27:02,446 Какво си направила пак? - Елфаба Троп е зелена като боб. 1932 02:27:02,530 --> 02:27:05,157 Тичай да й кажеш ти, отдалече че вони. 1933 02:27:05,241 --> 02:27:07,702 Стига дрънка, изпълнявай. 1934 02:27:08,202 --> 02:27:11,831 Помисли за бъдещето си, мила. 1935 02:27:11,914 --> 02:27:13,708 Отнесете това нещо! 1936 02:27:46,991 --> 02:27:51,245 Аз съм! 1937 02:27:51,329 --> 02:27:54,373 Щом търсите ме, погледнете 1938 02:27:54,457 --> 02:27:57,543 към западния небосклон! 1939 02:27:57,627 --> 02:28:00,004 Както някой рече ми наскоро, 1940 02:28:00,087 --> 02:28:05,676 "Всеки заслужава шанс да полети". 1941 02:28:05,760 --> 02:28:08,513 И макар че ще летя сама, 1942 02:28:08,596 --> 02:28:11,390 аз поне летя на свобода. 1943 02:28:11,474 --> 02:28:14,101 А който на земята би желал да ме свали, 1944 02:28:14,185 --> 02:28:18,189 предайте му послание от мен. 1945 02:28:18,272 --> 02:28:24,070 Разкажете му как гравитацията надвих. 1946 02:28:24,695 --> 02:28:29,992 Летя във висините, гравитацията надвила, 1947 02:28:30,076 --> 02:28:35,373 и скоро всички ще научат за моята сила. 1948 02:28:46,717 --> 02:28:52,431 Без граници… 1949 02:28:53,015 --> 02:28:54,767 Граждани на Оз, 1950 02:28:55,685 --> 02:29:00,648 има враг, който трябва да бъде намерен и заловен. 1951 02:29:02,859 --> 02:29:05,403 Не вярвайте и на една нейна дума. 1952 02:29:05,486 --> 02:29:07,989 Тя открадна нашия Мъдролист. 1953 02:29:08,072 --> 02:29:08,948 Губернаторе? 1954 02:29:09,031 --> 02:29:11,284 Тя е зла. 1955 02:29:12,118 --> 02:29:18,207 Без граници… 1956 02:29:20,251 --> 02:29:22,503 Зелената й кожа 1957 02:29:23,254 --> 02:29:28,467 е само външната проява на вероломната й природа. 1958 02:29:30,011 --> 02:29:32,305 Това извращение, 1959 02:29:32,388 --> 02:29:35,224 това отвращение, 1960 02:29:35,308 --> 02:29:36,434 тази… - Хайде! 1961 02:29:36,517 --> 02:29:38,978 Без граници… 1962 02:29:39,061 --> 02:29:41,564 …Зла вещица. 1963 02:29:45,443 --> 02:29:48,404 И никой в цял Оз, 1964 02:29:49,405 --> 02:29:53,242 никой Вълшебник, сегашен или предишен, 1965 02:29:53,326 --> 02:30:00,333 на земята не ще ме свали! 1966 02:30:00,666 --> 02:30:05,922 Дано си щастлива. - Тя е злосторница! Убийте я! 1967 02:30:06,005 --> 02:30:09,383 Не ще ме свали. - Злосторницата няма ние да жалим. 1968 02:30:09,467 --> 02:30:15,348 Трябва да я свалим… 1969 02:30:22,772 --> 02:30:29,779 долу! 1970 02:30:36,953 --> 02:30:43,292 Долу! 1971 02:30:47,672 --> 02:30:50,925 СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ 1972 02:33:17,530 --> 02:33:23,119 {\an8}ЗЛОСТОРНИЦА ЧАСТ I 1973 02:40:05,479 --> 02:40:07,481 Превод МИЛЕНА БОРИНОВА