1 00:00:23,077 --> 00:00:25,738 [Ngã rẽ tử thần - phần 3] [Subtitles by TTT09 ] 2 00:00:45,812 --> 00:00:48,542 [Khớp với bản DVDRip] 3 00:00:49,883 --> 00:00:53,148 - Nhanh, Trey! đi! 4 00:00:53,219 --> 00:00:55,346 - Đến đây! - Mấy người chậm quá! 5 00:00:57,557 --> 00:01:00,856 - [ Man ] Đừng có trườn lên đá chứ. - Ôi trời! 6 00:01:02,328 --> 00:01:04,455 [ Man ] Tiếp tục. Đi hướng bắc-nam 7 00:01:04,531 --> 00:01:06,499 [ Trey cười ] 8 00:01:08,668 --> 00:01:11,000 [Woman ] Chú ý đá đó! 9 00:01:15,341 --> 00:01:17,138 Chú ý! 10 00:01:31,291 --> 00:01:33,725 Wooooooooooo! 11 00:01:35,695 --> 00:01:37,822 Đến phiên tui. 12 00:01:42,368 --> 00:01:44,359 [ Man ] Đó là. 13 00:02:14,801 --> 00:02:18,828 Jesus, Alex. Không ai bảo các bạn đi chậm khi đến đoạn dốc à? 14 00:02:18,905 --> 00:02:20,964 Chậm chán thấy mồ. 15 00:02:22,342 --> 00:02:24,276 [ rên rỉ ] 16 00:02:43,630 --> 00:02:45,621 Lên đây đi. 17 00:02:52,472 --> 00:02:54,406 [Alex] Đêm nay tụi mình hãy dựng trại ở đây. 18 00:02:54,474 --> 00:02:55,907 Ừa. kéo chiếc xuồng vô đây. 19 00:03:00,446 --> 00:03:02,641 Chỗ này đã quá. 20 00:03:09,856 --> 00:03:13,417 Ê. Chúng tôi sẽ kiếm một ít củi nhóm lửa. 21 00:03:13,493 --> 00:03:15,791 Cậu làm đi. Mình sẽ đi nhóm lửa. 22 00:03:15,862 --> 00:03:19,423 - Don't hog all the kush. - [ cười giỡn ] 23 00:03:19,499 --> 00:03:21,694 [ Tiếng bật lửa ] 24 00:03:23,736 --> 00:03:26,227 - Mmm. 25 00:03:38,718 --> 00:03:41,619 [ Exhales ] Oài, cô thích khoe hàng thế. 26 00:03:41,688 --> 00:03:43,679 Sao thế? Chúng cũng cần phải "thở" mà. 27 00:03:43,756 --> 00:03:47,658 - Tụi mình đang ở trung tâm khu rừng. Có người nói ở đây nguy hiểm? 28 00:03:47,727 --> 00:03:49,695 Tớ không biết. 29 00:03:49,762 --> 00:03:51,787 - Gì? - Bỏ đi. 30 00:03:54,100 --> 00:03:57,365 - Trey đâu rồi hai em? 31 00:03:57,437 --> 00:04:00,531 Oh, cậu ấy đi tìm củi nhóm lửa đó mà. 32 00:04:00,607 --> 00:04:02,700 Hình như không đúng chỗ. 33 00:04:02,775 --> 00:04:04,766 Để tôi đi tìm cậu ta. 34 00:04:06,913 --> 00:04:09,177 Mấy người nè, đừng có quậy nha bọn thú rừng sẽ sợ hãi đấy. 35 00:04:09,249 --> 00:04:12,116 - Ok? - Mm-hmm. 36 00:04:12,185 --> 00:04:14,176 Hê. 37 00:04:17,790 --> 00:04:21,886 [ Exhales ] Alex, anh nghĩ em là đứa lẳng lơ. Anh nghĩ sao về em? 38 00:04:21,961 --> 00:04:25,362 Vâng. Anh yêu ở điểm đó mà. 39 00:04:25,431 --> 00:04:30,368 - Em nghĩ anh yêu em vì "2 quả bưởi". - Có lẽ vậy, em có "những quả bưởi" thật đẹp. 40 00:04:33,573 --> 00:04:36,474 Anh muốn sờ nó mãi. 41 00:04:36,542 --> 00:04:40,205 - [ Gasps, sợ ] - [ hoảng loạn ] 42 00:04:40,280 --> 00:04:44,341 [ hoảng loạn tiếp tục ] 43 00:04:47,787 --> 00:04:49,914 Cứu tôi! 44 00:05:04,604 --> 00:05:07,869 [ tiếng cười ] Oh! 45 00:06:11,471 --> 00:06:13,405 - [Man ] Cứu! 46 00:06:13,473 --> 00:06:17,637 Làm ơn cứu! 47 00:06:37,497 --> 00:06:39,488 Ooh! 48 00:07:33,052 --> 00:07:35,748 [Man ] Ê, đến đây! 49 00:07:58,344 --> 00:08:00,335 Sao mày không nghe hả, thằng trọc? 50 00:08:00,413 --> 00:08:02,711 Không có một xu? 51 00:08:02,782 --> 00:08:04,773 Con c...! 52 00:08:06,219 --> 00:08:08,210 Mày có lấy bộ đồ nghề chết tiệt chưa? 53 00:08:09,622 --> 00:08:12,682 (Chửi tục không thể dịch). 54 00:08:16,329 --> 00:08:18,559 Đừng thử tao chứ. 55 00:08:18,631 --> 00:08:21,862 Mày nên biết, Tao có thể rạch cổ mày dễ dàng. 56 00:08:21,934 --> 00:08:25,893 Nhưng hãy xem như chúng ta đang làm ăn với nhau. 57 00:08:29,642 --> 00:08:32,110 Nhớ một điều. 58 00:08:32,178 --> 00:08:35,909 Không chỉ mình mày giỏi mấy trò chém giết. 59 00:08:35,982 --> 00:08:39,577 Giờ tao sẽ trả cho mày thật nhiều tiền với điều kiện hợp tác với nhau. 60 00:08:39,652 --> 00:08:43,144 Mọi chuyện sẽ êm xuôi vào tuần sau. 61 00:08:43,222 --> 00:08:46,623 Đừng lo, Chavez. Tao không đốt mày. 62 00:08:46,692 --> 00:08:50,389 Tiền là tiền. Nó khiến cho thế giới xoay tròn. 63 00:08:52,231 --> 00:08:54,222 Oh. 64 00:08:54,300 --> 00:08:56,291 Tao không lo... 65 00:08:56,369 --> 00:09:00,362 Nhưng mà tụi mình phải biết cách mày đốt phá đồ vật. 66 00:09:00,439 --> 00:09:02,566 Đom đóm. 67 00:09:19,058 --> 00:09:21,856 - [Buzzer Buzzes ] - [Man ]Được, tiếp tục di chuyển. 68 00:09:25,331 --> 00:09:27,390 [Man ] Đi nào. 69 00:09:34,774 --> 00:09:37,470 Hắn là một thằng đần. 70 00:09:37,543 --> 00:09:40,307 Tôi chỉ kể cậu nghe những gì hắn nói. 71 00:09:40,379 --> 00:09:42,370 Ê. Bị trễ vào ngày cuối cùng à? 72 00:09:42,448 --> 00:09:44,882 Chết rồi, thế nào cũng bị Farmer vẽ vào mông cho. 73 00:09:44,951 --> 00:09:47,681 Hắn muốn ghi gì thì tùy. 74 00:09:47,753 --> 00:09:50,688 Ý, Nate, chất liệu coi đẹp, sang trọng đấy. 75 00:09:50,756 --> 00:09:52,553 Anh phải mặc cho sự thành công, Walter. 76 00:09:52,625 --> 00:09:55,651 Nate, I đã kể cho Walter nghe Sergeant Farmer đã nói... 77 00:09:55,728 --> 00:09:58,288 Anh có thể sẽ trượt kỳ kiểm tra này. 78 00:09:58,364 --> 00:10:01,822 Oh! Tốt. Tôi biết hắn nghĩ gì mà. 79 00:10:01,901 --> 00:10:07,305 Ah, lúc này cai ngục muốn gặp anh đó. Cần anh làm một vụ chuyên chở tối nay. 80 00:10:07,373 --> 00:10:11,707 Ôi, tôi chỉ muốn có ca trực bình yên và về nhà không muốn chạy đi tới chạy lui. 81 00:10:11,777 --> 00:10:14,473 - Gặp anh ở đó nha. - Hẹn gặp lại. 82 00:10:14,547 --> 00:10:17,243 [Man On P.A.] Tù nhân, chà sân đi. 83 00:10:17,316 --> 00:10:19,250 Quét sân. 84 00:10:19,318 --> 00:10:21,718 - Warden, anh muốn gặp tôi à? - Nate. 85 00:10:21,787 --> 00:10:24,722 - Anh biết Willy chứ? - Một tù nhân ở block số 3. 86 00:10:24,790 --> 00:10:29,750 Willy Juarez thực ra là Marshal. William Juarez. Đây là Marshal Davis. 87 00:10:29,829 --> 00:10:32,593 Họ sẽ giúp chúng ta chuyên chở chuyến Hazelton... 88 00:10:32,665 --> 00:10:35,065 với Carlo Chavez. 89 00:10:35,134 --> 00:10:37,159 Sẽ không chở nữa cho đến tuần sau. 90 00:10:37,236 --> 00:10:40,103 Vâng, tối nay tôi sẽ làm.... 91 00:10:40,172 --> 00:10:43,073 đồng bọn của Chavez đã cố chống cự trong suốt chuyến chuyên chở. 92 00:10:43,142 --> 00:10:47,203 Chúng ta kiểm soát Juarez để cố tìm hiểu xem hắn ta sẽ làm gì. 93 00:10:47,279 --> 00:10:49,577 Anh xích hắn lại cùng với Chavez trên xe. 94 00:10:49,649 --> 00:10:52,880 Nate, chỉ cần anh hiểu trường hợp có tai nạn. 95 00:10:52,952 --> 00:10:56,115 Bây giờ việc cần làm làm, Chavez phải tin tôi. 96 00:10:56,188 --> 00:10:58,782 [ Warden ] Được bổ nhiệm để phòng ngừa, Tôi sẽ lo cho chuyến đi của chúng anh. 97 00:10:58,858 --> 00:11:01,418 Không ai biết nó ngoại trừ mọi người ở đây. 98 00:11:01,494 --> 00:11:04,019 Tôi chờ anh đấy, Nate. 99 00:11:18,744 --> 00:11:21,372 - Cám ơn cô. - Không có chi đâu sếp. 100 00:11:21,447 --> 00:11:24,245 ֶ [Radio: Country] 101 00:11:26,519 --> 00:11:29,545 Đồn cảnh sát. Deputy Lane đang nghe đây. 102 00:11:29,622 --> 00:11:32,420 Ừa. Rồi sao? 103 00:11:32,491 --> 00:11:35,392 Họ lái loại xe gì? 104 00:11:35,461 --> 00:11:37,895 Ừa. Chúng tôi sẽ gặp anh ở đâu? 105 00:11:39,832 --> 00:11:42,665 Cám ơn, chúng tôi sẽ đến. 106 00:11:42,735 --> 00:11:46,831 Một số sinh viên mất tích. Bọn họ chèo bé trên suối và không quay lại. 107 00:11:46,906 --> 00:11:48,339 - Bao lâu? - Chừng 2 ngày. 108 00:11:48,407 --> 00:11:50,398 - Ở đâu? - Khu vực Bluefish River. 109 00:11:50,476 --> 00:11:52,876 Có lẽ họ ở đâu đó để cắm trại lâu hơn đó mà. 110 00:11:52,945 --> 00:11:56,142 - Để tôi lái xe đi xem. - Để em đi cho. 111 00:11:56,215 --> 00:11:58,479 Thôi, để tôi. 112 00:11:58,551 --> 00:12:00,917 Sẵn hóng mát luôn. 113 00:12:00,986 --> 00:12:03,147 - Đến đây Leon! - [Dog Barking] 114 00:12:03,355 --> 00:12:07,291 [lnmate] Đến đây nào! 115 00:12:18,671 --> 00:12:22,767 - Mấy anh cần cái quái gì thế? - Ông Chavez, chúng ta phải lên xe. 116 00:12:22,842 --> 00:12:26,471 - Khi nào, lúc này à? - Đúng đó. Anh biết luật mà. 117 00:12:29,582 --> 00:12:33,348 - Ôi, lúc nào cũng thế. Mấy anh đem tôi đi đâu? - Hazelton. 118 00:12:33,419 --> 00:12:36,354 Nhưng mà họ nói tuần sau tôi mới đi mà. 119 00:12:36,422 --> 00:12:39,118 Tôi đoán là họ chả muốn thấy mặt anh. 120 00:12:40,993 --> 00:12:43,860 - Còn đống đồ của tôi? - Bọn tôi sẽ đóng gói và chuyển sau. Đi thôi Chavez. 121 00:12:43,929 --> 00:12:47,160 Đừng đụng vào tôi, Bẻ gãy tay ông bây giờ! 122 00:12:47,233 --> 00:12:49,963 Bê cái mông mày đi trước khi tao hết kiên nhẫn đấy. 123 00:13:01,113 --> 00:13:04,742 Ôi, đừng xích chung tôi với thằng giết người đó chứ. 124 00:13:04,817 --> 00:13:06,717 Im mồm nào, Crawford. 125 00:13:06,786 --> 00:13:10,222 Để Chavez trước Juarez và đây và vị trí của họ. 126 00:13:10,289 --> 00:13:12,314 Có vấn đề gì chăng? 127 00:13:12,391 --> 00:13:14,882 Vấn đề là tao không muốn xích chung để phải có chuyện đánh lộn... 128 00:13:14,960 --> 00:13:17,656 người đã từng bị chấn thương tâm lý ở một nơi xó xỉnh nào đó trong quán bar. 129 00:13:17,730 --> 00:13:21,689 Tôi biết hết, biết, anh biết không thể chấm dứt chiến tranh? Nhóc? 130 00:13:21,767 --> 00:13:25,225 - Không thể dùng thuốc thoa à? - Nghe nè. Tao xô thằng đó. Nó rơi xuống. 131 00:13:25,304 --> 00:13:28,330 Nó bị đập đầu. Okay? Tao vô tội. 132 00:13:28,407 --> 00:13:31,672 - Vậy à. Tao cũng thế. - Ở đây ai cũng như vậy. 133 00:13:31,744 --> 00:13:34,907 Đừng tin lời tội phạm, huh? 134 00:13:34,980 --> 00:13:38,438 Tao không mua cái đống phân của mày, nhóc à. 135 00:13:38,517 --> 00:13:40,883 Tao nghe nói mày để tay lên trên máy để trộm tiền. 136 00:13:40,953 --> 00:13:45,447 - Để cho tao yên. - Ô cái thằng. Nhóc này muốn đi một mình. 137 00:13:45,524 --> 00:13:48,618 Oh! Cô ta có gì? Mày có lá thư "John kính mến" à? 138 00:13:48,694 --> 00:13:51,162 Àh, sắp bị khùng rồi... 139 00:13:51,230 --> 00:13:54,427 khi mày tìm ra con vợ mày đang làm tình với một thằng lính thủy, một con điếm? 140 00:13:54,500 --> 00:13:58,903 - Đủ rồi đấy. Câm mồm. - Sếp, em chỉ nói thôi mà, em không muốn bị xích chung với thằng này. 141 00:13:58,971 --> 00:14:01,405 Sắp có một chuyến hành trình đầy hãi hùng đây. 142 00:14:01,473 --> 00:14:05,534 Jesus Christ, Crawford. Floyd giết ba người mà chúng ta cần phải biết. 143 00:14:05,611 --> 00:14:09,308 - Không giống đâu. Floyd là bạn tôi. - Thôi đi ngay! 144 00:14:12,585 --> 00:14:14,610 [Walter] Tiếp tục. 145 00:14:19,191 --> 00:14:22,649 [ Nate ] Tránh đường. Xem kỹ các bước chân của mình. 146 00:14:24,463 --> 00:14:26,863 Đây là danh sách vận chuyển. 147 00:14:26,932 --> 00:14:31,232 Cảnh sát trưởng sẽ được báo chuyến xe đến trước 20 phút. 148 00:14:51,724 --> 00:14:54,352 - Mẹ kiếp, bắt chúng ta đi cả đêm. - [ Snoring ] 149 00:14:54,426 --> 00:14:57,793 Cái lũ khốn. 150 00:14:57,863 --> 00:14:59,854 Thôi im đi, đừng có lải nhải. 151 00:14:59,932 --> 00:15:01,593 - [ càu nhàu ] - Floyd! 152 00:15:01,667 --> 00:15:03,862 - Gì vậy? - Mày cười gì vậy? 153 00:15:03,936 --> 00:15:05,961 - Bà mày, Adolf. - Mày tiêu rồi. 154 00:15:06,038 --> 00:15:07,528 Đủ rồi đấy! 155 00:15:07,606 --> 00:15:10,973 Nó không đáng để cho mày bực mình. Đúng chứ? 156 00:15:11,043 --> 00:15:13,637 Được rồi. Tao lỡ lời. 157 00:15:14,947 --> 00:15:17,142 Vẫn tốt hơn là không có nhà để ở. 158 00:15:17,216 --> 00:15:18,945 Rồi... 159 00:15:19,018 --> 00:15:22,784 Anh sẽ làm gì sau khi tốt nghiệp trường luật? 160 00:15:22,855 --> 00:15:24,789 Tập sự về luật. 161 00:15:24,857 --> 00:15:27,553 - Tôi biết. - [ Gear Shifts ] 162 00:15:27,626 --> 00:15:30,288 - Nghiên cứu về luật gì? - Làm sao để cho tôi một biệt thự... 163 00:15:30,362 --> 00:15:32,489 trên đỉnh phía Đông của Manhattan. 164 00:15:32,564 --> 00:15:36,091 - Do đó cần tiền chứ gì? - Tôi dự định làm vài công việc chuyên nghiệp đúng sở trường. 165 00:15:36,168 --> 00:15:37,897 Nhưng trước tiên phải thành công đã. 166 00:15:37,970 --> 00:15:41,201 Hmm. Anh dự tính nhiều chuyện lớn lao nhỉ. 167 00:15:41,273 --> 00:15:43,935 Tôi tự đi học, và tôi tự hoạch định cho mình. 168 00:15:44,009 --> 00:15:47,843 Khi tôi đã đạt được điều mình muốn, Tôi muốn ẩn dật đâu đó như ở Miami. 169 00:15:47,913 --> 00:15:51,906 Bờ biển phía Nam. Sống thật thoải mái ấm cúng, anh thấy sao. 170 00:15:51,984 --> 00:15:53,975 [ Chuckling ] Ở ẩn hả? 171 00:15:54,053 --> 00:15:57,420 Lúc đó anh già rồi không có hưởng thụ gì được đâu. 172 00:15:58,657 --> 00:16:01,524 Tiền không phải trên hết đâu anh bạn. 173 00:16:30,255 --> 00:16:32,780 - Phải đi thôi. - Không chờ nữa. 174 00:16:32,858 --> 00:16:35,918 - Đi. - Oh, trời. 175 00:16:35,995 --> 00:16:39,362 - Walter, lửa đâu? - Tôi phải đi mà. 176 00:16:39,431 --> 00:16:41,626 [ Crawford ] Tôi nữa sếp. Có thể nhanh hơn không? 177 00:16:41,700 --> 00:16:44,191 Sẽ có cơ hội cho mỗi người dùng riêng một phòng vệ sinh. 178 00:16:46,305 --> 00:16:49,138 ֶ [Radio: Country] 179 00:16:49,208 --> 00:16:51,802 - [Sheriff] Tiếp tục đi. - [ Whistles ] Ê, cưng. 180 00:16:51,877 --> 00:16:54,675 Nate? Nate Wilson à? 181 00:16:54,747 --> 00:16:56,715 - Àh, tôi thật ngốc. - Chào sếp. 182 00:16:56,782 --> 00:16:58,716 - Chú đã lâu không gặp từ lúc cháu 12 tuổi. - [Dog Whimpers] 183 00:16:58,784 --> 00:17:00,809 Vâng, khi gia đình đã dọn đi. 184 00:17:00,886 --> 00:17:03,320 - Leon đó hả? Cậu bé. - [ Chuckling] 185 00:17:03,389 --> 00:17:07,086 Nó đấy. 14 tuổi rồi đó. 186 00:17:07,159 --> 00:17:10,060 - Cha cháu khỏe chứ? - Dạ, ổng qua đời vài năm trước rồi. 187 00:17:10,129 --> 00:17:11,460 - Me vẫn khỏe. 188 00:17:11,530 --> 00:17:13,725 - [ Sheriff] Thật là tin buồn. - Tiếp tục. 189 00:17:13,799 --> 00:17:16,529 Anh ấy là một người tốt. Anh đã giúp đỡ nhiệt tình khi chúng tôi khó khăn... 190 00:17:16,602 --> 00:17:18,627 - đó là chuyện cách đây nhiều năm. - Mm-hmm. 191 00:17:18,704 --> 00:17:20,638 [Sheriff] Chú nghĩ. 192 00:17:20,706 --> 00:17:23,436 Chú không nghĩ ra khi cháu lớn như vầy. 193 00:17:23,509 --> 00:17:25,477 - Luật bắt buộc mang giày. - Hmm. 194 00:17:25,544 --> 00:17:28,240 - Hai người quen nhau à? - Đúng. 195 00:17:28,313 --> 00:17:31,248 [ Chuckles ] Ôi trời, Nate. Tôi nghĩ anh là nhà quê. 196 00:17:31,316 --> 00:17:34,342 - Nhưng ở đây là chỗ không ai biết. - Yeah. 197 00:17:34,420 --> 00:17:35,751 - Cà phê nhé? - Được đó. 198 00:17:35,821 --> 00:17:36,845 Yeah. 199 00:17:42,861 --> 00:17:45,091 Đó là cách tốt hơn. 200 00:17:45,164 --> 00:17:47,632 Cưng có muồn dùng súng không? 201 00:17:47,699 --> 00:17:49,360 - Anh mới nói cái gì đó? 202 00:17:49,435 --> 00:17:51,335 - [ rên rỉ ] Nhẹ tay bé ơi. 203 00:17:51,403 --> 00:17:53,462 Em thích những chỗ xù xì đó hả? 204 00:17:53,539 --> 00:17:57,771 Anh có thể làm mà. Mọi lúc, anh có thể cho các cô gái một khoảnh khắc thật tuyệt. 205 00:17:57,843 --> 00:18:01,210 - Nhìn em có vẻ muốn lắm? - Nhìn anh tởm như vậy... 206 00:18:01,280 --> 00:18:04,977 - Có thấy sức mạnh gì đâu? - Àh có nó đấy cưng. 207 00:18:05,050 --> 00:18:08,178 Nhưng tôi không có hứng. 208 00:18:08,253 --> 00:18:10,187 Bây giờ, chui vô đó đi cưng! 209 00:18:10,255 --> 00:18:12,246 Anh, ra đây. 210 00:18:13,892 --> 00:18:15,860 [ Mút chuột ] 211 00:18:17,062 --> 00:18:19,428 Cám ơn. 212 00:18:19,498 --> 00:18:22,296 Rồi, uh... 213 00:18:22,367 --> 00:18:25,302 sao anh lại đi ngang qua Greenbrier? 214 00:18:25,370 --> 00:18:29,170 Đám tù nhân có tiền án. Họ được bí mật chuyển đi. 215 00:18:29,241 --> 00:18:32,836 - Cậu đi bằng đường cối xay gió à? - À. Kế hoạch tốt. 216 00:18:32,911 --> 00:18:36,244 Cho đến khi ra con đường chính Mặt sau của dãy núi. 217 00:19:58,564 --> 00:20:01,727 - Thật vui khi gặp cháu, Nate. Thượng lộ bình an. - Dạ cám ơn chú. 218 00:20:01,800 --> 00:20:04,667 Này. Gọi cho chúng tôi khi xong chuyện nhé. 219 00:20:04,736 --> 00:20:07,705 Cho chú xin số di động, chú sẽ gọi cháu. 220 00:20:07,773 --> 00:20:10,606 Đợi khi cháu về chúng ta làm ly bia. 221 00:20:10,676 --> 00:20:12,667 Nghe hay đó chú. 222 00:20:46,278 --> 00:20:50,271 [ Exhales ] Tôi nghĩ đây là âm mưu. 223 00:20:50,349 --> 00:20:54,877 Tôi thấy, World Bank do 12 thằng khốn làm chủ... 224 00:20:54,953 --> 00:20:57,513 trên mạng sống chúng ta. [ Scoffs ] 225 00:20:57,589 --> 00:20:59,580 Và chúng quyết định rồi cho chúng ta rút lui... 226 00:20:59,658 --> 00:21:02,058 Ngay khi tôi định mua nhà. 227 00:21:02,127 --> 00:21:05,722 [ Sighs ] Cậu thấy đó giống phim của Michael Douglas. 228 00:21:05,797 --> 00:21:07,856 Một người với 12 tên quan tòa... 229 00:21:07,933 --> 00:21:11,130 quyết định đưa ra luật truy tố sai? 230 00:21:11,203 --> 00:21:14,229 - Lại là nó tiếp diễn? - Star Chamber. 231 00:21:14,306 --> 00:21:16,365 Đúng, nó đấy. 232 00:21:16,441 --> 00:21:20,036 Tôi đánh giá là World Bank cũng vậy thôi. 233 00:21:22,114 --> 00:21:24,082 - Xin chào. - Gì thế? 234 00:21:24,149 --> 00:21:26,208 Thằng khốn nào chớp nháy đèn xe. 235 00:21:26,285 --> 00:21:29,049 - [ Tiếng còi ] - Qua đi, thằng! 236 00:21:31,290 --> 00:21:34,123 - Bây giờ nó lại chạy chậm. - [Honking] 237 00:21:34,192 --> 00:21:36,592 - Cứ chạy bình thường. Đừng giảm tốc độ. 238 00:21:41,600 --> 00:21:45,001 - [ ... ] - Nó mới tắt đèn xe. 239 00:21:45,070 --> 00:21:48,096 Chúng ta đang trong trường hợp đặc biệt. Đừng có dừng lại, có thể là một cuộc đào thoát. 240 00:21:48,173 --> 00:21:50,107 [ lên đạn Shotgun ] 241 00:21:51,743 --> 00:21:53,734 Chuyện gì nữa đây? 242 00:21:53,812 --> 00:21:56,076 Dùng radio đi. 243 00:21:56,148 --> 00:21:58,776 Alô, Hazelton- 244 00:21:58,850 --> 00:22:02,115 Alô, Hazelton, đây là Custody Bus- 245 00:22:07,025 --> 00:22:08,185 [ sợ ] 246 00:22:10,829 --> 00:22:11,853 Chó chết! 247 00:22:12,964 --> 00:22:14,625 Đ.M. 248 00:22:17,769 --> 00:22:21,136 Hazelton, đây là Custody Bus 2 từ Grafton Penitentiary. 249 00:22:21,206 --> 00:22:24,141 Đến ngay! Over. Đến ngay! Over. 250 00:23:31,076 --> 00:23:33,943 - Oh, chó chết! 251 00:23:38,083 --> 00:23:40,608 [ Chavez ] Bảo vệ đâu, lên đi. 252 00:23:40,685 --> 00:23:44,052 Cho chúng tôi ra! Chúng tôi sắp bị rán đây! Ra! Dậy đi! 253 00:23:45,490 --> 00:23:47,515 - [Floyd] Ê, đừng để tôi cháy! - [Pounding] 254 00:23:47,592 --> 00:23:49,822 - Làm ơn, tôi sắp chết cháy. - Dĩ nhiên. 255 00:23:49,895 --> 00:23:52,455 Nếu như cái đống này không tự bùng cháy. 256 00:23:52,531 --> 00:23:54,590 - Walter! - [ Chavez] Đi nào sếp! 257 00:23:54,666 --> 00:23:56,861 Cho chúng tôi ra khỏi đây! Cháy đến nơi kìa! 258 00:23:56,935 --> 00:23:59,426 Tất cả di chuyển ra sau xe buýt. 259 00:24:00,806 --> 00:24:04,606 Chavez, đi. Chúng tôi đang ra phía sau. 260 00:24:04,676 --> 00:24:08,203 - [ tiếng ho ] - Ngồi dậy! Đi thôi. 261 00:24:40,145 --> 00:24:43,842 - [ Groaning ] - [ Nate ] Đứng dậy chứ. 262 00:24:46,651 --> 00:24:48,585 Bây giờ đừng có làm anh hùng nữa, bọn tao sẽ tự do. 263 00:24:48,653 --> 00:24:51,053 - Vậy sao? - Để tôi mở cửa kia của xe đã. 264 00:24:51,122 --> 00:24:54,057 Câm mồm, đưa chìa khóa cho tao. 265 00:24:54,125 --> 00:24:57,117 Trong xe, tôi đã đánh rơi nó. 266 00:24:57,195 --> 00:25:00,858 Bỏ súng xuống, hoặc tao bắn này nát sọ. 267 00:25:03,335 --> 00:25:06,771 Tao là kẻ cứu vãn tình hình ở đây. 268 00:25:13,211 --> 00:25:16,237 Tụi bây thấy chứ? Ngay cái cổ chó chết của nó. 269 00:25:17,649 --> 00:25:20,777 Ê, ra đi! 270 00:25:20,852 --> 00:25:24,310 Thằng ngốc của bọn mày sắp giết hết tụi tao nè. 271 00:25:24,389 --> 00:25:27,051 - [Tên bắn] - Gì nữa đây trời? 272 00:25:27,125 --> 00:25:28,990 - [ Whooshing ] - [la hét] 273 00:25:29,060 --> 00:25:32,325 - Bắn thằng đó đi. - [cười rú] 274 00:25:36,201 --> 00:25:37,759 - Ai đó? - [ tiếng cười] 275 00:25:37,836 --> 00:25:40,805 Ra khỏi đây trước khi xe nổ. Mày, đi. 276 00:25:40,872 --> 00:25:43,170 - Walter vẫn còn trong xe. - Không cần. Đi. 277 00:25:43,241 --> 00:25:46,904 Nào. Chúng ta ra khỏi đây. 278 00:25:53,084 --> 00:25:57,851 Tao biết tao hơi lỗ mãng Nhưng để xem nó tìm gì? 279 00:25:57,923 --> 00:25:59,857 Tao có biết đâu. 280 00:25:59,925 --> 00:26:01,950 Chỉ cần biết là bọn mình ra khỏi cái xe chết tiệt đó. 281 00:26:02,027 --> 00:26:05,724 Mày, vào xe tìm chìa khóa mở xích cho bọn tao. 282 00:26:12,437 --> 00:26:14,428 Walter. 283 00:26:17,809 --> 00:26:21,267 Nào. Tôi đưa anh ra ngoài đây. 284 00:26:52,377 --> 00:26:54,368 Được việc đấy. 285 00:26:57,649 --> 00:26:59,810 Đỡ nó dậy. 286 00:27:03,922 --> 00:27:07,756 - [ tiếng kêu, tiếng ho ] - Bắt đầu. 287 00:27:19,738 --> 00:27:23,731 OK, hãy dừng lại và mở hết mấy cái khóa xích này ra. 288 00:27:31,483 --> 00:27:35,112 Ặc. Chìa khóa gì kỳ thế? 289 00:27:35,186 --> 00:27:37,711 Có ba xâu chìa khóa khác nhau mà. 290 00:27:37,789 --> 00:27:41,350 Hai cái kia dùng cho xà lim còn một cái để mở xích. 291 00:27:41,426 --> 00:27:43,587 - Vậy đưa tao cái khác. - Tôi nói với anh rồi mà, nó ở trong xe. 292 00:27:43,662 --> 00:27:47,689 - Tôi chỉ tìm được xâu này. - Nói láo. Giết nó đi! 293 00:27:47,766 --> 00:27:49,859 Tao có quyền quyết định sống chết ở đây. 294 00:27:49,934 --> 00:27:51,993 Mày thật làm chẳng ra gì. 295 00:27:54,673 --> 00:27:59,440 Hãy tìm chung quanh xem có gì không. 296 00:28:01,479 --> 00:28:05,540 - Khi nào Hazelton đón chúng ta? - Trước bình minh. 297 00:28:05,617 --> 00:28:09,781 Được rồi, có năm giờ để đi. 298 00:28:09,854 --> 00:28:13,585 Nè, chúng tao không đi nhanh được khi mà chân cẳng dính chùm lại như thế này. 299 00:28:13,658 --> 00:28:17,492 Đúng đó. Tìm cách rút chân ra khỏi mớ xích. 300 00:28:17,562 --> 00:28:21,658 Đi đường nào đây? 301 00:28:21,733 --> 00:28:24,725 - Lâu quá làm sao nhớ. - Giết thằng con hoang này đi. 302 00:28:24,803 --> 00:28:28,739 Đừng. Wilson sẽ là kẻ dẫn đường cho mình. 303 00:28:28,807 --> 00:28:32,106 Mày dắt tao đến trạm điện thoại, mày sẽ sống. 304 00:28:32,177 --> 00:28:34,577 Ngược lại, mày chết. 305 00:28:34,646 --> 00:28:38,241 - Tự tôi làm à? - Ừ. 306 00:28:38,316 --> 00:28:40,841 - Tốt. - Cho dù là ai ở đó? 307 00:28:40,919 --> 00:28:43,911 Họ không quay lại nếu họ biết nó tốt cho họ. 308 00:28:45,690 --> 00:28:47,681 Bây giờ đi lối nào? 309 00:28:47,759 --> 00:28:50,785 Theo hướng ngọn lửa của tháp canh trên đỉnh núi trước mặt mà đi. 310 00:28:50,862 --> 00:28:52,921 Có thể có thiết bị liên lạc đó. 311 00:28:52,997 --> 00:28:54,988 - Radio hoặc là điện thoại di động. - Tốt. 312 00:28:55,066 --> 00:28:58,297 Dắt con heo của mày và dẫn đường. 313 00:29:10,215 --> 00:29:14,948 [ Walter Chuckling ] Miami. South Beach. Nơi tôi muốn đến. 314 00:29:15,019 --> 00:29:17,852 Với các bé xinh vây quanh. 315 00:29:17,922 --> 00:29:19,981 Nghe xa vời quá. 316 00:29:20,058 --> 00:29:22,049 [ Chavez ] Nhanh. 317 00:29:22,127 --> 00:29:24,561 Anh sẽ giết thằng khốn đó khi có cơ hội. Nghe tôi chứ? 318 00:29:24,629 --> 00:29:26,756 Hiểu rồi, Walter. Để dành sức. 319 00:29:28,466 --> 00:29:30,491 Đây rồi! 320 00:29:32,837 --> 00:29:35,397 - Cẩn thận. 321 00:29:35,473 --> 00:29:37,703 - Từ từ. Có ai muốn bắt cô đâu. - Đồng bọn của "chúng nó" à? 322 00:29:37,776 --> 00:29:40,836 - Con điếm này đã bày ra mọi chuyện à? - Ngu quá. 323 00:29:40,912 --> 00:29:43,210 Cô gái này đâu phải đứa lái xe hồi nãy. Mà nhìn thì cổ cũng không có khả năng. 324 00:29:43,281 --> 00:29:46,682 - Thôi bắt con nhỏ này theo luôn. - Cưng sẽ tốt thôi. 325 00:29:46,751 --> 00:29:48,776 [Floyd] Sao chúng ta không "hưởng thụ" con nhỏ này đi. 326 00:29:48,853 --> 00:29:51,822 Tôi không biết cô là ai. 327 00:29:51,890 --> 00:29:54,051 Cô đang làm gì ở đây? 328 00:29:54,125 --> 00:29:56,685 Hãy cứu tôi trước khi tên đó tìm thấy. 329 00:29:56,761 --> 00:29:59,855 - Làm ơn. - Thôi cho cô ta đi, chúng ta không cần ả đâu. 330 00:29:59,931 --> 00:30:02,331 - Câm miệng đi, đồ ... - Không có ai ở đây cả. 331 00:30:02,400 --> 00:30:03,731 Chuyện gì xảy ra với cô? 332 00:30:03,802 --> 00:30:06,293 Tôi và mấy đứa bạn chơi trò chèo xuồng ở sông Bluefish River... 333 00:30:06,371 --> 00:30:08,703 cách đây 2 ngày. 334 00:30:08,773 --> 00:30:11,571 Lúc đó chúng tôi vui lắm. 335 00:30:11,643 --> 00:30:14,271 Sau đó bọn tôi dừng chân, cắm trại. Thế là có chuyện. 336 00:30:14,345 --> 00:30:16,677 - Sao? - Nó giết hết bạn của tôi. 337 00:30:16,748 --> 00:30:19,717 "Nó"? Nó đã theo bọn tôi. 338 00:30:19,784 --> 00:30:22,776 - Nó ăn thịt người. 339 00:30:22,854 --> 00:30:26,051 Không đâu. Cô quẫn trí rồi. 340 00:30:26,124 --> 00:30:28,524 Nó là tên quái nhân giết người! 341 00:30:28,593 --> 00:30:32,791 Ngoại hình xấu xí, bàn tay chỉ có ba ngón và nó giết người để ăn thịt. 342 00:30:32,864 --> 00:30:34,729 Tôi đã thấy nó. 343 00:30:34,799 --> 00:30:37,233 Ừa cho là vậy, sao nó không ăn thịt thú rừng nhỉ? 344 00:30:37,302 --> 00:30:42,205 Bởi vì chúng không đúng khẩu vị. Còn thằng đó là kẻ ăn thịt đồng loại. Chúng ta là thức ăn của nó. 345 00:30:42,273 --> 00:30:44,400 [Nate ] Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 346 00:30:44,475 --> 00:30:46,909 Mọi việc sẽ ổn thôi. Cô tên gì? 347 00:30:46,978 --> 00:30:50,141 - Tôi tên Alex. - Còn tôi là Nate. 348 00:30:50,215 --> 00:30:52,809 Hình như anh cũng đa lo sợ, đúng không, Nate? 349 00:30:52,884 --> 00:30:55,478 Cô nói chúng có nhiều lắm hả? 350 00:30:56,855 --> 00:30:58,880 Vâng. Hai trong số chúng. 351 00:31:00,391 --> 00:31:02,325 Chúng ta sẽ ra bằng lối này. 352 00:31:02,393 --> 00:31:04,623 Xuống dưới sông. 353 00:31:04,696 --> 00:31:08,757 Nào dắt bọn anh đến đó đi bé để cho nó biết sợ ngay sau đó. 354 00:31:08,833 --> 00:31:11,631 Tôi nghĩ tốt hơn tránh xa quái vật đó. 355 00:31:11,703 --> 00:31:14,934 Đi ngay! 356 00:31:22,046 --> 00:31:25,311 Ê, mày nghĩ xem con bé bao nhiêu tuổi? 357 00:31:25,383 --> 00:31:27,374 Tao không biết, cỡ hai mươi chứ gì. 358 00:31:27,452 --> 00:31:32,754 Agrr. Tao chỉ muốn đè nó xuống và xoay vòng thôi. 359 00:31:32,824 --> 00:31:35,088 Không, tao không làm trước. 360 00:31:35,159 --> 00:31:38,959 Bé ơi. Có muốn chơi trò cưỡi xe không? 361 00:31:39,030 --> 00:31:42,090 - Được, để tôi đánh dập mông ông rồi quẳng lên xe. - [ Cười ré ] 362 00:31:42,166 --> 00:31:44,327 Huh? À. 363 00:31:49,374 --> 00:31:51,467 Hey, nhìn xem. 364 00:31:51,542 --> 00:31:54,534 [ Crawford] Ê, Floyd, kiểm tra đi. Có phải xe bọc giáp không? 365 00:31:56,314 --> 00:31:58,544 [Nate ] Ở đó? 366 00:31:58,616 --> 00:32:00,675 Không chắc lắm. [ Sighs ] 367 00:32:00,752 --> 00:32:03,152 Tôi nghĩ nó đã ở đây. 368 00:32:03,221 --> 00:32:05,553 Nhưng mà nhìn không thân thiện lắm. 369 00:32:07,292 --> 00:32:09,692 - [ Nate ] Cẩn thận đó. - [ Walter rên rỉ ] 370 00:32:13,698 --> 00:32:17,532 Nghĩ xem cái thứ cũ kỹ này có từ bao lâu? 371 00:32:18,803 --> 00:32:20,828 [ Nate ] Chừng 50 phút. 372 00:32:24,509 --> 00:32:26,340 Đi thôi. 373 00:32:26,411 --> 00:32:30,745 Bị khóa. 374 00:32:30,815 --> 00:32:34,182 - Leo lên và tìm xung quanh đi. - Mất nhiều thời gian rồi đó. 375 00:32:34,252 --> 00:32:36,186 - Đi thôi. - Hắn đúng. 376 00:32:36,254 --> 00:32:39,417 - Đi thôi. - [ lên đạn ] 377 00:32:39,490 --> 00:32:43,153 Im đi con nhỏ kia, đừng có dạy khôn anh nữa. 378 00:32:43,227 --> 00:32:46,685 Không thì ăn đạn đó cưng, nghe chưa? 379 00:32:46,764 --> 00:32:51,565 Còn mày, tao bảo trèo lên thùng xe và tìm chung quanh mà. 380 00:33:11,289 --> 00:33:13,917 - Có ai chết không? - Không, đi hết rồi. 381 00:33:13,992 --> 00:33:18,190 Có lẽ bị văng ra ngoài. Nên tìm xung quanh có xương cốt gì không. 382 00:33:18,262 --> 00:33:20,253 Một trong các lính gác chắc có giữ chìa khóa. 383 00:33:20,331 --> 00:33:22,390 Tao không tin mày tìm được. 384 00:33:22,467 --> 00:33:24,560 [ Chavez] Sao? 385 00:33:24,635 --> 00:33:27,001 Có ai đó đập bể kính chắn bên ngoài để chui vào trong 386 00:33:27,071 --> 00:33:29,062 Kính vỡ đầy ra. 387 00:33:29,140 --> 00:33:32,906 Rồi xử hết người trong đây, tất cả chết trong thùng xe. 388 00:33:32,977 --> 00:33:37,209 - Còn thấy gì nữa không? - Không. 389 00:33:37,281 --> 00:33:39,511 Rồi ra khỏi đi. 390 00:33:48,059 --> 00:33:50,050 Tìm thấy mấy cái này. 391 00:33:51,996 --> 00:33:54,157 Hôm nay là ngày may mắn của mày. 392 00:34:04,308 --> 00:34:06,572 Ôi, khó tin. 393 00:34:14,585 --> 00:34:17,452 [Floyd] Đức mẹ của Chúa! 394 00:34:17,522 --> 00:34:20,616 - Chúng ta sẽ giàu to! 395 00:34:20,691 --> 00:34:23,319 - Ở đây có bao nhiêu tiền? - [Brandon ] Ai mà biết? 396 00:34:23,394 --> 00:34:26,522 - Nó sẽ khiến chúng ta chậm lại. - Tốt. Chúng ta chia ra. 397 00:34:26,597 --> 00:34:31,364 - Chia hết cho chúng ta. 398 00:34:31,436 --> 00:34:34,428 Mày nghĩ tao cho thằng không có lấy một xu như mày mọi thứ à? 399 00:34:37,775 --> 00:34:40,835 - Bọn nó không có nghi ngờ anh. 400 00:34:49,287 --> 00:34:51,585 Mấy thằng khờ. 401 00:34:51,656 --> 00:34:54,147 Vì một ít tiền, mà lại mất đoàn kết? 402 00:34:55,393 --> 00:34:57,884 Bây giờ có cách. 403 00:34:57,962 --> 00:35:00,863 Mỗi đứa mang hai túi. 404 00:35:00,932 --> 00:35:05,028 - Mày, lại khiêng túi tiền. - Tao không cần tiền. 405 00:35:05,103 --> 00:35:08,231 Tao không có đưa phân cho mày. Mày đang vác tiền đó, hiểu không? 406 00:35:17,815 --> 00:35:20,909 - Mày nữa. - Tôi phải đỡ cho Walter. Anh ấy đâu có tự đi được. 407 00:35:20,985 --> 00:35:24,045 Đừng nói nhiều, khiêng túi tiền. 408 00:35:24,122 --> 00:35:26,181 Đi thôi, đi thôi. 409 00:35:31,095 --> 00:35:33,188 Đi đi! 410 00:35:33,264 --> 00:35:34,663 Đi nào. 411 00:35:36,934 --> 00:35:40,335 - Hắn nữa. - Anh ta không ổn đâu, đang bị đau mà. 412 00:35:40,404 --> 00:35:42,497 - Để tôi khiêng giùm cho. - Tôi sẽ. 413 00:35:43,608 --> 00:35:46,907 Mỗi người phải mang hết sức mình. 414 00:35:46,978 --> 00:35:48,741 - Nào, mang đi. - [Nate ] Làm ơn. 415 00:35:48,813 --> 00:35:51,338 - Để tôi khiêng phần của Walter. - Im ngay! 416 00:35:57,021 --> 00:35:59,080 Tao đang đợi đấy. 417 00:36:03,261 --> 00:36:05,695 Mày cười gì thế. 418 00:36:06,998 --> 00:36:08,989 Khiêng đi. 419 00:36:10,368 --> 00:36:12,359 Vác đi chứ! 420 00:36:33,925 --> 00:36:36,894 Mày có biết người ta định nghĩ về tiền không hả Chavez? 421 00:36:36,961 --> 00:36:38,986 Tao không biết, sếp à. 422 00:36:39,063 --> 00:36:42,499 Người ta nói sao về tiền vậy? 423 00:36:42,567 --> 00:36:44,967 Họ nói tiền không có xài được- 424 00:36:45,036 --> 00:36:47,596 - khi mày chết! 425 00:37:11,963 --> 00:37:15,421 Máy vừa làm một chuyện ngu xuẩn. 426 00:37:15,499 --> 00:37:18,024 Bây giờ chỉ cần khiêng túi tiền. 427 00:37:18,102 --> 00:37:21,469 Nhét nó vô đít của mày đi. 428 00:37:21,539 --> 00:37:24,599 Uh-huh. Mm-hmm. Được rồi. 429 00:37:24,675 --> 00:37:28,771 Nghe không? Nhét vô đít đi. 430 00:37:28,846 --> 00:37:31,178 [Alex sợ, Sobs ] Oh, trời ơi! 431 00:37:31,249 --> 00:37:33,945 Không! Walter! Walter! 432 00:37:34,018 --> 00:37:36,646 Đứng yên coi. [ Quietly ] Không phải bây giờ. 433 00:37:38,222 --> 00:37:40,520 Cứng đầu quá. 434 00:37:53,437 --> 00:37:56,338 - [ tiếng cót két ] - [ Crawford ] Gì thế? 435 00:38:05,416 --> 00:38:07,475 Qua đây. 436 00:38:12,757 --> 00:38:16,193 Chỉ là một đứa nhỏ? 437 00:38:16,260 --> 00:38:18,285 Không phải nó. 438 00:38:18,362 --> 00:38:20,421 Quái nhân kia là một gã đàn ông trưởng thành. 439 00:38:20,498 --> 00:38:23,194 Cũng bị biến dạng giống thằng này. 440 00:38:23,267 --> 00:38:29,035 Ồ, nhìn xem, thằng này cũng có ba ngón. 441 00:38:29,106 --> 00:38:31,836 Okay. 442 00:38:31,909 --> 00:38:35,811 Bây giờ hãy gởi lời hăm dọa đến tên kia nhé. 443 00:38:36,814 --> 00:38:38,805 Giữ chặt. 444 00:38:44,188 --> 00:38:46,019 - Floyd. - Yeah. 445 00:38:46,090 --> 00:38:48,217 - Đè nó xuống. - Qua đây. 446 00:38:48,292 --> 00:38:49,850 Đè nó xuống. 447 00:38:49,927 --> 00:38:52,122 Đè xuống. 448 00:39:03,641 --> 00:39:05,768 - Tụi nó có 2 đứa - [ Crawford ] Gì? 449 00:39:05,843 --> 00:39:08,107 Một nhóm hai đứa. 450 00:39:08,179 --> 00:39:11,706 Chúng ta sẽ bị kẹt lại với đống tiền. 451 00:39:11,782 --> 00:39:14,546 - Hả? Vậy phải làm gì? - Chỉ cho mấy cái túi này. 452 00:39:14,618 --> 00:39:17,086 Mày cứ lãi nhãi suốt. 453 00:39:17,154 --> 00:39:19,714 - Lo suy nghĩ coi làm sao tháo chân ra khỏi mớ dây xích nè. 454 00:39:19,790 --> 00:39:22,122 Ê, không mở được. 455 00:39:23,994 --> 00:39:26,986 - Chịu đau 1 tí. 456 00:39:28,632 --> 00:39:31,226 Trời ơi. A1hhh. 457 00:39:31,302 --> 00:39:34,066 - Mày vừa làm gì vậy? 458 00:39:34,138 --> 00:39:36,106 Mày nói không làm được. 459 00:39:36,173 --> 00:39:38,903 - Có lẽ đã bị chơi xỏ. - Điên hả? 460 00:39:38,976 --> 00:39:41,444 Không biết, có lẽ vậy. 461 00:39:41,512 --> 00:39:44,072 Định đặt cược với chiếc tàu? 462 00:39:44,148 --> 00:39:46,480 Phải ra bờ sông ... 463 00:39:46,550 --> 00:39:49,815 và để phó mặc số phận của mình? 464 00:39:49,887 --> 00:39:53,118 - Tao nghĩ đó không phải ý tốt. - Có im không, Crawford. 465 00:39:57,862 --> 00:40:02,322 - Đồ con hoang! 466 00:40:02,400 --> 00:40:05,198 - Ôi! 467 00:40:05,269 --> 00:40:09,433 Dám gạt tao? 468 00:40:09,507 --> 00:40:13,603 Tại sao vậy? Nói đi. 469 00:40:13,677 --> 00:40:15,838 Dừng lại! 470 00:40:16,847 --> 00:40:19,975 Còn gì để nói nữa không? 471 00:40:20,050 --> 00:40:23,144 - Giải thích đi. 472 00:40:23,220 --> 00:40:26,383 Hình như mày vẫn còn thích thằng cứng cổ như tao mang tiền cho mày. 473 00:40:29,527 --> 00:40:35,124 Đúng đó, tiếp tục làm con lừa đi ngài cảnh sát Wilson à. 474 00:40:38,803 --> 00:40:43,866 Mày phải sống để mà dẫn đường cho bọn tao chứ. 475 00:40:43,941 --> 00:40:45,966 Lên đi! 476 00:40:47,711 --> 00:40:50,111 Đứng lên! 477 00:40:50,181 --> 00:40:52,445 Đưa đây. 478 00:40:56,954 --> 00:40:59,980 Đi thôi 479 00:41:00,057 --> 00:41:02,548 Nhanh lên. 480 00:41:25,549 --> 00:41:28,347 Hình như thằng quái nhân đó đã nhận được bài học thích đáng. 481 00:41:28,419 --> 00:41:32,014 - Còn nếu chưa đủ, xử nó luôn. 482 00:41:36,961 --> 00:41:40,158 - [Newscaster On TV] Xin chào. 483 00:41:43,467 --> 00:41:46,459 - Chào. - [ Ally ] Sếp. tôi có một cuộc gọi từ Cliff Moore. 484 00:41:46,537 --> 00:41:49,370 Anh ta bị một xe cẩu nhỏ rượt theo và tông vào hôm qua. 485 00:41:49,440 --> 00:41:52,307 - Có tin tức của cậu bé không? - Không. 486 00:41:52,376 --> 00:41:55,436 Để tôi ra ngoài kiểm tra. 487 00:41:55,513 --> 00:41:58,607 - Nate Wilson ra sao, mấy người kia? - Không biết gì cả sếp ơi. 488 00:41:58,682 --> 00:42:00,673 Nhận cuộc gọi ở đâu? 489 00:42:00,751 --> 00:42:02,742 Không. Tự dưng có linh cảm xấu lắm. 490 00:42:02,820 --> 00:42:05,288 Tôi sẽ đến đó trong chốc lát. 491 00:42:07,758 --> 00:42:09,817 Cái gì đó? 492 00:42:12,830 --> 00:42:15,856 Không tin được, Giống chìa khóa của Preslow. 493 00:42:17,701 --> 00:42:21,797 Tốt, giờ có thể tháo xích được rồi. 494 00:42:21,872 --> 00:42:24,102 Nào! 495 00:42:40,357 --> 00:42:44,088 Ra đi, thằng mọi khốn kiếp! Ra bắt tao nè! 496 00:42:45,429 --> 00:42:47,420 Có phải mày muốn chết? 497 00:42:47,498 --> 00:42:50,729 Đừng gạt tao nữa. 498 00:42:54,805 --> 00:42:56,796 mẹ kiếp. 499 00:43:07,017 --> 00:43:09,281 Chuyện gì xảy ra? 500 00:43:09,353 --> 00:43:11,548 Tôi nói cho các anh biết. 501 00:43:11,622 --> 00:43:14,853 - Nó sẽ giết hết chúng ta, đó là những gì sẽ xảy ra - Nó đang săn tụi mình. 502 00:43:14,925 --> 00:43:18,554 Nhưng chỉ có một thằng mà săn đuổi bọn ta trong vài giờ ít ỏi à. 503 00:43:18,629 --> 00:43:22,360 - Tiếp tục. - Chúng ta bị buộc phải làm vậy sao? 504 00:43:45,889 --> 00:43:49,347 Nè lấy dao cắt đi.. 505 00:43:49,426 --> 00:43:52,054 Chặt xương luôn mới rút ra được. 506 00:43:54,198 --> 00:43:57,895 - Đưa đây - [ Ói ] 507 00:44:00,337 --> 00:44:02,362 Ghê quá. [ Laughing ] 508 00:44:06,310 --> 00:44:09,939 - Chỗ mối nối đó. 509 00:44:10,014 --> 00:44:12,175 Cục c.... 510 00:44:15,252 --> 00:44:17,846 Okay. Hãy ra khỏi đây. 511 00:44:17,921 --> 00:44:20,185 Cầm túi, rồi đi thôi. 512 00:44:22,626 --> 00:44:25,857 Giữ lấy. Đi! 513 00:44:29,166 --> 00:44:31,361 Sao không gọi Hazelton? 514 00:44:31,435 --> 00:44:33,528 Và nói chính xác tin tức? 515 00:44:33,604 --> 00:44:37,438 Tôi có linh cảm xấu chăng? Nate không trả lời điện thoại? 516 00:44:37,508 --> 00:44:40,204 Dường như có chuyện tồi tệ lắm đây. 517 00:44:40,277 --> 00:44:43,769 Được, đó là chuyện của tôi, để tôi đi. 518 00:44:43,847 --> 00:44:46,543 Ông có nghĩ rằng họ bị dựng để tẩu thoát? 519 00:44:46,617 --> 00:44:48,710 Tôi không biết nói sao nữa đồng nghiệp à. 520 00:44:48,786 --> 00:44:51,584 Còn chuyện xe cẩu thì sao? 521 00:44:51,655 --> 00:44:53,782 - Cô theo dõi đi. 522 00:44:57,394 --> 00:44:59,385 [ Floyd ] Đây là đâu? 523 00:44:59,463 --> 00:45:02,227 [ Chavez ] Nhìn đâu có giống tháp canh. 524 00:45:02,299 --> 00:45:04,767 Không phải đâu, tôi chưa thấy bao giờ. 525 00:45:04,835 --> 00:45:07,668 Có thể tìm vài món để tháo dây xích. 526 00:45:07,738 --> 00:45:10,263 - [ Chavez] Và mày phải lẹ tay. - Đi. 527 00:45:18,082 --> 00:45:21,142 - Đưa đây. - Chờ đến phiên mày. 528 00:45:29,093 --> 00:45:33,029 - Còn xa không? - Không biết. 529 00:45:33,097 --> 00:45:35,292 - Một vài giờ có thể. - Có thể tìm nó. 530 00:45:37,868 --> 00:45:42,134 Oh-ho-ho. Thoải mái rồi. 531 00:45:43,273 --> 00:45:45,468 - Tao nói bọn ta chia ra. - Không. 532 00:45:45,542 --> 00:45:48,875 - Chẳng phải ý hay đâu. - Mày nghĩ ở đây có dân chủ à? 533 00:45:48,946 --> 00:45:52,074 - Muốn tranh cãi với tao? - Rồi sẽ làm gì khi gặp người của mày? 534 00:45:52,149 --> 00:45:54,276 Sẽ làm gì sau đó, Chavez? 535 00:45:54,351 --> 00:45:56,649 Chuyện gì làm bọn trộm lo sợ vậy? 536 00:45:56,720 --> 00:46:00,212 Mày sẽ giết hết bọn tao, sau đó chiếm đoạt hết tiền. 537 00:46:00,290 --> 00:46:03,748 - Đó là những gì mày định làm. - Mày đúng. 538 00:46:03,827 --> 00:46:06,057 Có lẽ tao sẽ giết hết bọn bây. 539 00:46:06,130 --> 00:46:08,826 - Thế tại sao bọn ta không giết mày bây giờ nhỉ? - Chúc may mắn. 540 00:46:08,899 --> 00:46:11,129 Hoặc là mày nhanh lên, hoặc là chờ chết. 541 00:46:11,201 --> 00:46:13,465 Sao đó giết hết mẹ bọn mày. 542 00:46:15,472 --> 00:46:17,702 Nhưng tao nghĩ đó không phải chuyện mày đang quan tâm... 543 00:46:17,775 --> 00:46:21,074 - Thỏa thuận. - Hey. Hey. 544 00:46:21,145 --> 00:46:23,045 Cho tao rút lui, tao lấy $100 thôi. 545 00:46:23,113 --> 00:46:27,914 Không phải quyền chia chác của mày. Nào, câm mồm. 546 00:46:27,985 --> 00:46:30,818 - Mày vừa đề nghị gì? - Mày có một cây súng, tao có hai. 547 00:46:30,888 --> 00:46:32,822 Không có lựa chọn. 548 00:46:32,890 --> 00:46:36,758 Tao đâu thể nào vác hết cái đống tiền này một mình được. 549 00:46:36,827 --> 00:46:39,819 Giết tao chẳng phải mất đi một tay sao. 550 00:46:39,897 --> 00:46:42,058 Tao không có gì cho mày làm. 551 00:46:42,132 --> 00:46:44,396 - Yeah? Cái gì? 552 00:46:44,468 --> 00:46:45,765 Sao? 553 00:46:45,836 --> 00:46:48,270 Người của tao sẽ tìm đến. 554 00:46:48,338 --> 00:46:52,172 Bọn bây đi chung với tao đến nơi an toàn hơn là chạy trốn. 555 00:46:52,242 --> 00:46:55,507 Đổi lại, mày đưa tao một bao tiền... 556 00:46:55,579 --> 00:46:57,843 và cái mà mày giữ của đứa khác. 557 00:46:57,915 --> 00:47:00,440 Có thể tin hắn không, Floyd? 558 00:47:00,517 --> 00:47:02,712 Không thể. 559 00:47:05,289 --> 00:47:06,916 Thỏa thuận. 560 00:47:13,764 --> 00:47:15,925 Nhặt cái của nợ này lên. 561 00:47:18,802 --> 00:47:21,066 Xin lỗi về bạn của anh. 562 00:47:21,138 --> 00:47:24,039 Chắc không có kết cục tốt đẹp. 563 00:47:24,107 --> 00:47:27,838 - Tôi biết. - Sao anh đi cùng tụi nó? 564 00:47:27,911 --> 00:47:29,845 Bị xích chung như vậy... 565 00:47:29,913 --> 00:47:32,473 Tôi không thể chọn lựa. 566 00:47:34,918 --> 00:47:38,354 Lần thứ tư chúng ta vượt qua khu rừng này 2 giờ. 567 00:47:39,590 --> 00:47:41,683 Anh làm được không, Nate? 568 00:47:41,758 --> 00:47:44,249 Phí thời gian của tôi. 569 00:47:44,328 --> 00:47:47,627 Chavez an toàn hắn sẽ thịt anh đó. 570 00:47:47,698 --> 00:47:52,431 Nhớ lấy, Nate. Hãy cẩn thận. 571 00:47:55,005 --> 00:47:58,099 [ Nate ] Anh nên quay lại đường cái. Tự cứu mình khi cảnh sát đến. 572 00:47:58,175 --> 00:48:01,167 Tôi không quay lại rừng một mình mà không có vũ khí... 573 00:48:01,245 --> 00:48:04,408 để bị thằng mọi đó giết à. 574 00:48:04,481 --> 00:48:06,915 Không biếy ai có thể giết tên đó hay là Chavez sẽ giết. 575 00:48:08,385 --> 00:48:10,319 Nghe nè. 576 00:48:10,387 --> 00:48:13,914 Tôi sẽ làm những gì mình nói khi đến trạm canh. 577 00:48:13,991 --> 00:48:16,789 Tôi suy đoán đúng, nhưng anh cần phải bảo vệ mình trước. 578 00:48:16,860 --> 00:48:19,454 Chavez sẽ giết những kẻ mà hắn không cần nữa. 579 00:48:19,529 --> 00:48:21,463 Nói đúng ghê. 580 00:48:21,531 --> 00:48:23,965 Hắn giết hết bọn mình chỉ vì tiền. 581 00:48:24,034 --> 00:48:26,502 Nếu tên mọi ăn thịt đó không giết được hắn thì. 582 00:48:27,804 --> 00:48:30,796 Chúng ta sẽ chết bởi hắn. 583 00:48:32,109 --> 00:48:35,010 - Vì? - Tiền. 584 00:48:35,078 --> 00:48:37,308 Tôi phấu đấu học tập cả đời... 585 00:48:37,381 --> 00:48:40,942 - Bây giờ tôi dùng kiến thức để kiếm tiền. - Rồi? 586 00:48:41,018 --> 00:48:45,421 Giờ thì trong tay tôi có cả đống tiền mà cả đời người ta chưa thể có được... 587 00:48:45,489 --> 00:48:47,650 Tôi cần phải có nó. 588 00:49:19,423 --> 00:49:22,221 Đây là con đường đi chặt cây. Tháp canh ở đàng kia. 589 00:49:22,292 --> 00:49:23,816 - Dọc theo dãy núi. - Dừng lại. 590 00:49:23,894 --> 00:49:26,192 - Crawford, từ từ. 591 00:49:26,263 --> 00:49:29,232 Đến đây. 592 00:49:29,299 --> 00:49:31,563 - Mày đến xem cái xe. - Dễ thôi. 593 00:49:31,635 --> 00:49:34,365 Nếu ok thì chúng ta lái xe khỏi đây. 594 00:49:34,438 --> 00:49:37,566 Khoan đã. Đó là chiếc xe đã ủi bọn mình xuống vực. 595 00:49:40,143 --> 00:49:43,579 - Vì vậy tao mới nhờ Crawford đến lấy hộ chúng ta. 596 00:49:43,647 --> 00:49:48,516 - Phải không, Crawford? - Tôi không hiểu, tôi... 597 00:49:48,585 --> 00:49:52,248 Chỉ là chiếc xe thôi mà. Đến đó kiểm tra đi. 598 00:49:52,322 --> 00:49:55,223 Nhanh đi, mình có tiền rồi. Chỉ cần ra khỏi đây thôi. 599 00:49:55,292 --> 00:49:57,556 Không được đâu, đưa thằng này đi đi. 600 00:49:57,627 --> 00:50:00,596 Tao có biết trộm xe đâu, còn mày thì rành. 601 00:50:03,467 --> 00:50:05,401 Coi chừng là cái bẫy. 602 00:50:05,469 --> 00:50:08,495 Bây giờ chịu đi chưa. 603 00:50:13,844 --> 00:50:15,778 Khốn nạn. 604 00:50:42,906 --> 00:50:43,998 Chết tôi! Cứu! 605 00:50:52,215 --> 00:50:54,274 Mẹ kiếp thằng quái nhân! 606 00:50:54,351 --> 00:50:58,685 - Tao sẽ tìm và giết mày đó! 607 00:50:58,755 --> 00:51:00,950 Không! [sợ ] 608 00:51:02,492 --> 00:51:06,485 Thôi quay lại, tránh xa chỗ này càng nhanh càng tốt. 609 00:51:06,563 --> 00:51:08,497 Nó sẽ tiếp tục giết hết tụi mình. 610 00:51:08,565 --> 00:51:11,261 - Thằng đó là ai? Nói tao nghe coi! - Không biết! 611 00:51:11,334 --> 00:51:13,996 Sao lại không! Sếp cảnh sát nói mày lớn lên ở đây mà! 612 00:51:17,374 --> 00:51:20,901 Giờ thì lo dắt tụi tao ra khỏi đây trước khi tên quái nhân đến. 613 00:51:20,977 --> 00:51:22,638 Mẹ kiếp. Có lẽ không cần thằng này nữa 614 00:51:22,712 --> 00:51:25,203 Giết tao đi, rồi mày sẽ đi lạc. 615 00:51:25,282 --> 00:51:29,218 - Có thể nếu như không cho mày ăn phân. - Anh ấy có biết gì đâu? Ông không nhìn thấy à? 616 00:51:29,286 --> 00:51:32,551 Chờ đã. Anh mà giết hắn coi như bọn mình thua cuộc. 617 00:51:32,622 --> 00:51:34,988 Chúng ta không biết làm gì khi mà... 618 00:51:35,058 --> 00:51:38,892 đi xe, bị lật rồi từng người bị giết. 619 00:51:42,732 --> 00:51:45,701 Không. 620 00:51:45,769 --> 00:51:48,033 [ Chavez] Đủ rồi. Tiếp tục thôi. 621 00:51:49,206 --> 00:51:51,800 Còn mày chắc không muốn thấy tao nổi giận chứ? 622 00:51:51,875 --> 00:51:56,312 Dắt tao lại cái trạm đó rồi gọi điện thoại. Nghe chưa con? 623 00:51:59,416 --> 00:52:01,509 Đừng! 624 00:52:01,585 --> 00:52:07,046 Dừng lại, dừng, dừng lại! 625 00:52:23,173 --> 00:52:25,403 Tôi muốn nghỉ chân tí. 626 00:52:25,475 --> 00:52:28,535 Quên đi. Phải tiếp tục. 627 00:52:30,413 --> 00:52:33,246 Hai đứa bây đứng lên. 628 00:52:33,316 --> 00:52:36,547 - Mang tiền nặng quá nên đi chậm. - Tầm bậy. 629 00:52:36,620 --> 00:52:38,781 Họ sẽ tìm chúng ta trong vài giờ nữa. 630 00:52:38,855 --> 00:52:41,847 Nếu không bị Hazelton, F.B.I., U.S. Marshals bắt được... 631 00:52:41,925 --> 00:52:44,519 Rồi luật pháp của bang West Virginia sẽ truy đuổi anh. 632 00:52:44,594 --> 00:52:47,722 Nếu muốn ra khỏi đây anh phải đi nhanh lên. 633 00:52:47,797 --> 00:52:50,288 - Bỉ tiền đi. - Và nghe tôi nói. 634 00:52:50,367 --> 00:52:55,100 Chúng ta mang tiền đi chung, Hoặc là cả bọn ở đây chết thảm. 635 00:52:55,172 --> 00:52:57,367 - [Floyd] Con nhỏ này làm bọn mình chậm trễ thì có. 636 00:52:57,440 --> 00:52:58,907 - [ Gasps ] - Ah. 637 00:52:58,975 --> 00:53:01,443 - [ Chavez] Từ từ nào. - [ Sniffs ] 638 00:53:02,612 --> 00:53:04,409 Đứng yên. 639 00:53:04,481 --> 00:53:07,075 Con bé này có cái mông đẹp ghê. 640 00:53:07,150 --> 00:53:10,916 Chỉ cần chơi nó một lượt, 641 00:53:10,987 --> 00:53:13,387 xong thì cho nó 1 viên vô đầu... 642 00:53:18,962 --> 00:53:21,123 - Tao giết mày bây giờ, con điếm! 643 00:53:21,198 --> 00:53:24,224 - Chưa phải lúc này. 644 00:53:26,303 --> 00:53:28,237 Bình tĩnh coi nào. 645 00:53:28,305 --> 00:53:31,138 Tao giữ nó trong tay mà. 646 00:53:32,475 --> 00:53:34,340 Bình tĩnh, OK? 647 00:53:35,845 --> 00:53:38,507 Tỏ vẻ lạnh lùng đi. 648 00:53:38,582 --> 00:53:41,915 - Con điếm chết tiệt. - Chúng ta sẽ chết đó, thằng khốn! 649 00:53:41,985 --> 00:53:45,284 Trả súng cho tao. 650 00:53:45,355 --> 00:53:48,756 Dường như mày muốn làm mọi chuyện thêm trầm trọng đây, Floyd. 651 00:53:48,825 --> 00:53:50,486 Tao đâu nghĩ vậy. 652 00:53:50,560 --> 00:53:53,757 Mày có hết 3 khẩu súng rồi làm sao tao chống chọi khi thằng mọi đó đến. 653 00:53:55,532 --> 00:53:58,592 Đây là một cơ hội phải biết nắm bắt. 654 00:54:01,204 --> 00:54:04,537 Họ bắt đầu tìm kiếm các anh đó. Sáng mai bắt đầu càn quét khu này. 655 00:54:04,608 --> 00:54:06,974 - Nếu như chúng ta đi kịp. 656 00:54:07,043 --> 00:54:09,671 Mấy người này dường như chẳng muốn anh đi. 657 00:54:12,282 --> 00:54:15,410 Sao họ không giết anh nhỉ? 658 00:54:15,485 --> 00:54:18,283 - Chúng nó cần tôi. - Và khi nào hết dùng nữa thì thịt luôn? 659 00:54:18,355 --> 00:54:21,586 Tôi không có kế họach thoát. Chắc chắn phải có điện thoại ở chỗ tháp canh. 660 00:54:21,658 --> 00:54:23,387 Khi đến đó tôi sẽ gọi điện cầu cứu. 661 00:54:23,460 --> 00:54:26,361 - Kế họach sao khi mình bị khống chế? - Có cầu thang. 662 00:54:26,429 --> 00:54:28,420 Một lúc chỉ có thể leo lên 1 người. 663 00:54:28,498 --> 00:54:31,592 Cao 75 feet và có nắp đậy. 664 00:54:31,668 --> 00:54:34,432 Mỗi trạm canh có một cây súng giấu trong đó, và tôi biết chỗ họ cất nó. 665 00:54:34,504 --> 00:54:36,972 Chỗ đó chật chội. Tôi sẽ chống cự Chavez khi lên đó. 666 00:54:38,475 --> 00:54:40,067 Tôi chỉ muốn về nhà. 667 00:54:43,280 --> 00:54:46,511 Được thôi, Alex, tôi sẽ đưa cô đi. 668 00:55:22,118 --> 00:55:24,109 [ Chavez ] Đi chậm quá hả, Floyd? 669 00:55:24,187 --> 00:55:26,314 Bị con bé đánh cho à? 670 00:55:28,658 --> 00:55:30,455 - Con điếm chết tiệt! [ Đánh nhau] 671 00:55:33,163 --> 00:55:34,460 Đi nào. 672 00:55:56,853 --> 00:55:59,947 Sheriff Carver đang gọi Deputy Lane. Đến ngay. Over. 673 00:56:00,023 --> 00:56:02,890 - Đồng đội, Calvin nghe. Đến ngay. Over. - [ Radio Static ] 674 00:56:02,959 --> 00:56:05,393 County Dispatch, đây là Sheriff Carver. 675 00:56:05,462 --> 00:56:08,397 - Tôi cần xe cứu thương. Over. - [ Man On Radio ] Đi, Sheriff. 676 00:56:08,465 --> 00:56:10,956 Xe buýt chở tù Grafton Penitentiary bị lật rồi... 677 00:56:11,034 --> 00:56:13,764 Con đường mill road cũ gần mile marker 37. 678 00:56:13,837 --> 00:56:17,102 Tôi sẽ đi dọ thám xung quanh. Carver out. 679 00:56:25,815 --> 00:56:28,113 - Đây là Carver. - [Man On Radio ] Dạ, Sheriff. 680 00:56:28,184 --> 00:56:31,585 [Sheriff] Không có ai ở đây, tôi phải đi tìm. 681 00:56:31,654 --> 00:56:34,350 - Carver out. - Nghe. 682 00:56:40,497 --> 00:56:43,261 Đi thôi. 683 00:57:11,795 --> 00:57:13,888 Thôi đủ rồi, nó bể mặt rồi. 684 00:57:13,963 --> 00:57:17,023 - Tao nói chỉ khi thằng khốn này cảm thấy đủ! 685 00:57:21,137 --> 00:57:24,129 - Chúng đi đâu rồi? - Có biết đâu. 686 00:57:24,207 --> 00:57:26,175 Tao không thấy chúng đi. 687 00:57:26,242 --> 00:57:27,834 Lên. 688 00:57:27,911 --> 00:57:31,039 Giờ làm gì với hắn đây? 689 00:57:31,114 --> 00:57:33,810 Để mặc nó. 690 00:57:36,486 --> 00:57:38,545 Nate, tôi 691 00:57:38,621 --> 00:57:41,249 tôi không chạy được nữa. 692 00:57:41,324 --> 00:57:44,020 dừng lại một vài phút. 693 00:57:44,093 --> 00:57:46,084 Tiếp tục đi thôi. 694 00:57:47,630 --> 00:57:50,258 Chỉ còn một ít thời gian thôi, cần phải khẩn trương. 695 00:57:50,333 --> 00:57:52,858 Cảnh sát đến, cô có thể nghỉ mà. 696 00:57:57,740 --> 00:58:00,004 Nghe nè, Chavez. 697 00:58:00,076 --> 00:58:02,340 Một mình anh không thể thoát được. 698 00:58:02,412 --> 00:58:05,745 - Biết chứ? - Tao ổn mà. 699 00:58:05,815 --> 00:58:09,182 - Tao có thể đưa mày ra khỏi rừng. - Nhưng mày muốn gì? 700 00:58:09,252 --> 00:58:10,344 Thỏa thuận không. 701 00:58:11,955 --> 00:58:14,515 - Cần bao nhiêu? - [ Scoffs ] Không. 702 00:58:14,591 --> 00:58:16,786 Thực sự là tôi không cần tiền. 703 00:58:16,860 --> 00:58:19,522 Nhưng anh phải hứa là cho tôi đi khi cần. 704 00:58:19,596 --> 00:58:20,790 Tốt thôi. 705 00:58:22,465 --> 00:58:24,865 Và tôi cũng cần vũ khí. 706 00:58:24,934 --> 00:58:26,765 Anh đưa súng cho tôi? 707 00:58:26,836 --> 00:58:30,863 Bởi vì chúng ta đang bị săn cho đến khi chết cả bọn. 708 00:58:30,940 --> 00:58:33,875 Đây là chiến lược toàn diện. Hai tay súng dù sao cũng tốt hơn một. 709 00:58:35,011 --> 00:58:37,479 - Tại sao tao phải tin mày? 710 00:58:37,547 --> 00:58:39,481 Tôi chơi anh để làm gì? 711 00:58:40,550 --> 00:58:42,484 Tôi đã giúp anh và Floyd mà. 712 00:58:42,552 --> 00:58:45,282 Tôi không chuồn đâu. 713 00:59:37,473 --> 00:59:38,804 Ah. 714 01:00:16,679 --> 01:00:19,409 Nate sẽ đem chúng đi đâu? 715 01:00:22,518 --> 01:00:24,850 Tôi quá già để lo chuyện này. 716 01:00:36,099 --> 01:00:37,794 Đến đây. 717 01:00:37,867 --> 01:00:41,667 Tiếp tục đi, không xa lắm đâu. 718 01:00:45,208 --> 01:00:47,233 - Suỵt! - [Nate ] Chúng tôi đang trốn. 719 01:00:47,310 --> 01:00:49,244 Phải đến chỗ tháp canh. 720 01:00:49,312 --> 01:00:51,940 - [Alex ] Em không đi được nữa. - [Nate ] Ráng lên. 721 01:00:52,015 --> 01:00:54,006 [ Whispers ] Kia kìa. 722 01:00:56,152 --> 01:00:59,986 Okay. Để túi tiền ở đây. 723 01:01:02,625 --> 01:01:04,616 Quay lại lấy sau. 724 01:01:13,302 --> 01:01:15,031 Mày không chạy được đâu. 725 01:01:15,104 --> 01:01:17,038 Dừng lại! 726 01:01:17,106 --> 01:01:20,405 - Câm ngay! 727 01:01:20,476 --> 01:01:22,137 Tất cả là do mày! 728 01:01:22,211 --> 01:01:24,805 - Có lẽ nên kết liễu mày trước! - Chờ đã. 729 01:01:24,881 --> 01:01:26,576 Phải giải quyết con nhỏ này trước! 730 01:01:26,649 --> 01:01:29,948 Tháp canh ở sau ngọn đồi kia thôi. 731 01:01:30,019 --> 01:01:32,920 Mày định dắt bọn tao đi lòng vòng cả đêm. 732 01:01:32,989 --> 01:01:34,980 Để cho cảnh sát đến cứu. Sao tao lại tin mày? 733 01:01:35,058 --> 01:01:38,960 Tôi nói nó ở gần đây bên ngọn đồi. Xin thề mà. 734 01:01:39,028 --> 01:01:43,124 - Chỉ mất hai phút để tìm thôi. - Cho nó đi! 735 01:01:49,338 --> 01:01:51,272 Đi. 736 01:02:14,497 --> 01:02:19,628 [ Chavez ] Có phải không? Một mớ củi à? 737 01:02:19,702 --> 01:02:22,535 - Nó bị đốt rồi. - Ôi khốn nạn. 738 01:02:22,605 --> 01:02:24,539 Còn gì nữa? 739 01:02:24,607 --> 01:02:27,872 Tôi không biết. Đây là nơi duy nhất mà tôi biết có cái radio. 740 01:02:29,445 --> 01:02:31,936 Mày gạt tao hết lần này đến lần khác? 741 01:02:32,014 --> 01:02:34,778 - Không - Mẹ mày. Lừa tao! 742 01:02:34,851 --> 01:02:37,615 Anh ta không có lừa ông. Nate đã thấy cái tháp canh ở đây. 743 01:02:37,687 --> 01:02:40,781 Tự chúng ta phải tìm cách gọi cứu trợ. 744 01:02:40,857 --> 01:02:45,021 Tiếp tục đi nữa, được chứ? Nó sẽ bắt đầu khoảng 3h đến 4h sáng thôi. 745 01:02:45,094 --> 01:02:47,961 - Có thể đi hướng đông bắc. - Tao ngửi đủ mùi thối của mày rồi. 746 01:02:48,030 --> 01:02:50,658 Quỳ xuống! 747 01:02:50,733 --> 01:02:53,896 - Có một thị trấn nhỏ khoảng 10 dặm chỗ con sông. 748 01:02:53,970 --> 01:02:57,303 - Tôi dắt anh đến đó. - Thôi đủ rồi, vĩnh biệt nhé. 749 01:02:57,373 --> 01:02:59,398 - Nghĩ sao, Chavez. - Hắn đang ở đây. 750 01:02:59,475 --> 01:03:00,965 Cái gì? 751 01:03:02,578 --> 01:03:04,739 Tôi cảm nhận. 752 01:03:04,814 --> 01:03:07,874 Hắn đang theo dõi chúng ta. Và đang ở rất gần. 753 01:03:08,885 --> 01:03:10,819 Shh. 754 01:03:17,293 --> 01:03:19,227 - Cảnh cáo mày. 755 01:03:24,567 --> 01:03:27,195 Kéo con chó chết tiệt ra khỏi đây! 756 01:03:27,270 --> 01:03:29,670 Bỏ súng xuống! 757 01:03:29,739 --> 01:03:32,003 - Cản con chó lại! - Nate, cầm súng đi. 758 01:03:39,015 --> 01:03:41,006 Cô không sao chứ? 759 01:03:41,083 --> 01:03:44,052 Tốt rồi sếp à. 760 01:03:44,120 --> 01:03:47,021 Khi cháu không trả lời thì chú đi kiếm ngay. 761 01:03:47,089 --> 01:03:49,819 - Còn mấy người kia đâu. - Bao nhiêu? 762 01:03:49,892 --> 01:03:53,885 Cháu không rõ. Ít nhất còn 1 thằng tù khác và tên ăn thịt người ở đây. 763 01:03:53,963 --> 01:03:57,421 Ăn thịt người à? Thật khó tin 764 01:03:57,500 --> 01:04:01,061 Làm ơn. Hãy rời khỏi đây. 765 01:04:01,137 --> 01:04:05,631 Okay. Đi thôi, lên trên kia. 766 01:04:05,708 --> 01:04:09,405 Ê, nhanh đi chứ. 767 01:04:09,478 --> 01:04:11,207 Lại đây! 768 01:04:11,280 --> 01:04:14,147 Đồ con hoang, đi mau! 769 01:04:15,518 --> 01:04:17,509 Đi thôi cô gái. 770 01:04:19,121 --> 01:04:22,090 Hắn đang ở rất gần. 771 01:04:22,158 --> 01:04:25,889 - Là ai? - Một con quỷ khốn khiếp. 772 01:04:25,962 --> 01:04:28,897 Làm ơn, tôi muốn về nhà. 773 01:04:28,965 --> 01:04:32,594 Ổn thôi, bình tĩnh đi con gái à. 774 01:04:32,668 --> 01:04:34,602 [tiếng cười] 775 01:04:42,245 --> 01:04:44,839 Nếu mà nghĩ mày ra khỏi rừng... 776 01:04:44,914 --> 01:04:47,678 Mà không quay lại lấy tiền à. Sai lầm! 777 01:04:47,750 --> 01:04:49,479 Chạy mau. 778 01:05:00,162 --> 01:05:02,858 Jackpot. 779 01:05:02,932 --> 01:05:06,163 Chavez, mày là thằng con hoang. 780 01:05:22,718 --> 01:05:26,984 - [Police Radio Chatter] - Đây là nơi cảnh sát trưởng báo cáo tai nạn. 781 01:05:27,056 --> 01:05:30,514 Tính theo đơn vị đo lường. 782 01:05:30,593 --> 01:05:33,653 Tôi muốn chúng ta bao vây. 783 01:05:33,729 --> 01:05:35,663 Lực lượng cứu hộ trên không? 784 01:05:35,731 --> 01:05:38,359 Họ bay trên trời mà. Đến đây chưa đầy 1 giờ. 785 01:05:38,434 --> 01:05:41,665 Quý ông, chúng ta còn 1 người ở đó. 786 01:05:41,737 --> 01:05:44,831 Tôi muốn phòng ngừa. 787 01:05:44,907 --> 01:05:46,966 - Đi thôi. - Yes, sir. 788 01:05:54,183 --> 01:05:57,812 - Tiền đâu cả rồi? - Có chắc là ở chỗ này không? 789 01:05:57,887 --> 01:06:02,221 Đúng ở đây mà. Mẹ kiếp, tiền của tao đâu? 790 01:06:02,291 --> 01:06:04,384 - Huh? - thằng Floyd lấy chứ ai. 791 01:06:04,460 --> 01:06:07,020 Tao đi giết thằng khốn đó. 792 01:06:07,096 --> 01:06:10,725 Không, bắt sống nó... 793 01:06:10,800 --> 01:06:12,597 Rồi từ từ giết! 794 01:06:12,668 --> 01:06:14,260 Shit! 795 01:06:28,084 --> 01:06:30,746 Mày ở đây canh tụi nó. 796 01:06:30,820 --> 01:06:34,756 Nghe không? Đứng yên nha! 797 01:06:37,326 --> 01:06:39,351 Tao đã dạy thằng khốn đó! 798 01:06:39,428 --> 01:06:44,058 Ai đang cười mày đây. 799 01:06:48,604 --> 01:06:50,663 Để tôi đi, Brandon. 800 01:06:52,274 --> 01:06:53,434 Không thể. 801 01:06:54,510 --> 01:06:56,705 Xin lỗi, nếu làm vậy nó giết tôi mất. 802 01:06:56,779 --> 01:06:59,213 - [Nate ] Để cho cô ấy đi luôn. - Chúng tôi không bỏ anh đâu. 803 01:06:59,281 --> 01:07:01,977 Gặp lại sau! 804 01:07:02,051 --> 01:07:04,952 - Đồ thằng bú ...! Chó chết! 805 01:07:05,021 --> 01:07:07,455 Mẹ mày, Chavez! 806 01:07:07,523 --> 01:07:10,981 Lấy đi! Lấy hết đi! 807 01:07:13,295 --> 01:07:15,286 - Chó chết mà! 808 01:07:15,364 --> 01:07:18,094 - Chết đi! 809 01:07:26,809 --> 01:07:28,401 Coi nào. 810 01:07:28,477 --> 01:07:31,469 - [Chavez] Đi nào thằng nhà quê! 811 01:07:31,547 --> 01:07:33,981 Tao sẽ giết mày bằng tay không! 812 01:07:36,652 --> 01:07:39,985 Mẹ kiếp! Tiền! 813 01:07:45,428 --> 01:07:46,588 - Chúa tôi. 814 01:07:46,662 --> 01:07:48,186 [ Brandon ] Làm gì bây giờ? 815 01:07:48,264 --> 01:07:51,131 Chúng ta sẽ chết nếu không đánh trả. 816 01:07:51,200 --> 01:07:54,192 [ Gasps ] Đi đến chỗ đó đi! 817 01:07:54,270 --> 01:07:56,465 Nhanh lên! 818 01:08:13,456 --> 01:08:16,983 - Coi chừng là bẫy nữa đó. - Ừa, biết đâu nó không hoạt động? 819 01:08:17,059 --> 01:08:19,527 Nó muốn gì đây? 820 01:08:19,595 --> 01:08:23,190 Mày nghe không? Thằng đần! 821 01:08:23,265 --> 01:08:26,530 Mày muốn gì? 822 01:08:26,602 --> 01:08:29,696 Nói tao nghe đi, đồ con hoang. Không thể là tiền. 823 01:08:29,772 --> 01:08:33,708 Mày đốt nó rồi! Vậy còn muốn gì nữa? 824 01:08:38,280 --> 01:08:41,545 Okay. Muốn chơi tao hả. 825 01:08:41,617 --> 01:08:43,915 - Lại đây. - Làm cái quái gì thế? 826 01:08:46,122 --> 01:08:48,852 Đến đây. Mặt đối mặt nè. 827 01:08:48,924 --> 01:08:51,085 Lại đây bắt cô gái này đi. 828 01:08:51,160 --> 01:08:55,028 Đến đi thằng khốn! Có phải thứ mày cần không? 829 01:08:55,097 --> 01:08:57,156 - Bắt lấy con bé! 830 01:08:57,233 --> 01:08:59,258 Chạy. 831 01:09:03,005 --> 01:09:05,235 - Alex! - Nate! 832 01:09:05,307 --> 01:09:07,400 - [Nate ]Alex! - Dừng lại! 833 01:09:07,476 --> 01:09:08,909 - Không! - Alex! 834 01:09:11,013 --> 01:09:12,947 Alex! 835 01:09:14,583 --> 01:09:17,381 - Khốn nạn! Chúng ta theo sau thôi. - Không. 836 01:09:17,453 --> 01:09:20,149 Bị bắt đi rồi. Còn lại chúng ta. 837 01:09:20,222 --> 01:09:22,713 - Tôi đã thả con bé cho thằng Nate. - Tao nói, chúng ta đang tiếp. 838 01:09:22,791 --> 01:09:25,055 Dẫn đường cho tao ra khỏi đây. 839 01:09:25,127 --> 01:09:27,891 Không. 840 01:09:29,632 --> 01:09:32,396 Đây là những thứ tôi nên có trước đây từ lâu... 841 01:09:32,468 --> 01:09:35,460 Thằng khốn. 842 01:09:38,874 --> 01:09:43,937 Xin lỗi vì để cho tình hình tệ quá. 843 01:09:44,013 --> 01:09:46,811 - Định làm gì đây? 844 01:09:46,882 --> 01:09:49,077 Cố gắng đến ngôi nhà đó. 845 01:09:49,151 --> 01:09:51,085 Chúc may mắn. 846 01:09:51,153 --> 01:09:53,087 Cứu cô ấy, Nate. 847 01:09:55,157 --> 01:09:57,853 Giết hắn không? 848 01:09:57,927 --> 01:10:01,488 Tôi đâu phải kẻ giết người, và anh cũng vậy thôi Brandon. 849 01:10:03,232 --> 01:10:05,166 [ Gun Clicks ] 850 01:10:07,803 --> 01:10:10,601 Có ai không! 851 01:10:10,673 --> 01:10:13,437 [hoảng loạn] Cứu tôi! 852 01:10:16,045 --> 01:10:18,172 Cứu tôi! 853 01:10:18,247 --> 01:10:20,647 Thả tôi ra! 854 01:10:20,716 --> 01:10:22,650 [hoảng loạn] 855 01:10:22,718 --> 01:10:24,777 Cứu tôi! 856 01:10:24,853 --> 01:10:27,447 Cứu! 857 01:11:00,222 --> 01:11:03,191 - Nate! Nate! 858 01:11:03,259 --> 01:11:05,420 Cứu! 859 01:11:05,494 --> 01:11:08,258 - Thả tôi ra! 860 01:11:13,335 --> 01:11:15,326 Nate! 861 01:11:19,808 --> 01:11:22,276 [Sobbing] 862 01:11:22,344 --> 01:11:24,335 Cứu! 863 01:11:32,421 --> 01:11:35,913 - Leon. đến đây. 864 01:11:35,991 --> 01:11:38,926 Đến đây nào, cậu bé. 865 01:11:41,764 --> 01:11:44,790 - Tìm cô ta, Alex đấy. 866 01:11:44,867 --> 01:11:47,893 - Đi nào. 867 01:12:01,317 --> 01:12:05,083 Cứu. 868 01:12:08,157 --> 01:12:10,091 [ Weakly] Cứu với. 869 01:12:52,501 --> 01:12:55,800 Không! 870 01:12:55,871 --> 01:12:59,272 Đừng mà! 871 01:12:59,341 --> 01:13:01,468 Xin đừng! [hoảng loạn] 872 01:13:01,543 --> 01:13:04,273 [Truc thang] 873 01:13:38,180 --> 01:13:40,171 Không giết tao là lầm rồi. 874 01:13:49,658 --> 01:13:51,683 Hey! Hey! 875 01:13:51,760 --> 01:13:55,025 Tôi đây! 876 01:13:57,199 --> 01:13:58,325 Hey! 877 01:14:02,137 --> 01:14:04,230 Mày đây. 878 01:14:04,306 --> 01:14:07,002 Tao đang tìm mày. 879 01:14:09,611 --> 01:14:11,738 Đến đây! 880 01:14:11,814 --> 01:14:15,375 Chờ mày đến mần thịt đây? 881 01:14:15,451 --> 01:14:19,319 - Sợ bị rơi đầu hả? 882 01:15:09,271 --> 01:15:11,136 Đúng không? 883 01:15:13,108 --> 01:15:15,042 Chỉ có bấy nhiêu sao? 884 01:15:23,852 --> 01:15:25,820 Bây giờ chết đi! 885 01:15:25,888 --> 01:15:27,981 Chết nè! 886 01:15:30,392 --> 01:15:32,326 Mày chết chắc. 887 01:15:49,511 --> 01:15:51,502 Trời ơi! 888 01:16:03,792 --> 01:16:05,726 Có lẽ chúng ta cùng chết. 889 01:16:05,794 --> 01:16:08,729 - Puto. 890 01:16:13,135 --> 01:16:16,468 - Chó. 891 01:16:22,477 --> 01:16:25,139 - Dai sức thế. 892 01:17:39,988 --> 01:17:41,922 Yeah. Tốt lắm. 893 01:19:14,516 --> 01:19:16,609 - Hắn đâu? - Em không biết, nhanh lên. 894 01:19:39,708 --> 01:19:42,677 Nate, cô gái đó chết rồi. 895 01:20:01,897 --> 01:20:04,764 - [ tiếng rít ] - [ thở gấp ] 896 01:20:53,682 --> 01:20:55,582 - Không! 897 01:21:17,305 --> 01:21:20,706 Hắn chết rồi hả? 898 01:21:22,377 --> 01:21:26,336 Yeah. 899 01:21:31,620 --> 01:21:33,554 Ra khỏi đây thôi. 900 01:21:51,773 --> 01:21:54,298 [ Alex rên rỉ ] 901 01:22:29,077 --> 01:22:31,341 Nhìn kìa. 902 01:22:31,413 --> 01:22:33,347 Trời sắp sáng. 903 01:22:34,849 --> 01:22:37,340 Chúng ta mất cả đêm rồi. 904 01:22:39,688 --> 01:22:42,885 Em cám ơn, Nate... 905 01:22:42,958 --> 01:22:44,892 đã quay lại cứu em. 906 01:22:56,838 --> 01:22:58,499 [ Alex ] Oh, chúa tôi! 907 01:22:58,573 --> 01:23:01,872 [hoảng loạn] Oh, Nate! 908 01:23:11,586 --> 01:23:12,712 - Oh, trời ơi. 909 01:23:15,790 --> 01:23:18,384 - Lấy súng săn! 910 01:23:29,337 --> 01:23:30,895 Nate! 911 01:24:16,818 --> 01:24:19,616 Alex! Alex! 912 01:24:19,687 --> 01:24:21,814 Phải thoát khỏi đây.! 913 01:24:26,394 --> 01:24:29,363 - Là tôi. - Cứu Alex trước. 914 01:24:36,171 --> 01:24:39,163 Được rồi. 915 01:24:57,325 --> 01:24:58,383 Chân của tôi. 916 01:25:00,361 --> 01:25:02,295 - Đưa tay đây. 917 01:25:34,295 --> 01:25:37,059 OK. Hắn chết thật rồi. 918 01:26:14,135 --> 01:26:16,729 Vui thiệt 919 01:26:16,804 --> 01:26:18,965 Toàn bộ tiền... 920 01:26:20,341 --> 01:26:22,332 cháy hết rồi. 921 01:26:28,583 --> 01:26:30,915 Anh thực sự không có giết người phục vụ ở quầy bar à? 922 01:26:32,620 --> 01:26:33,882 Không. 923 01:26:38,326 --> 01:26:39,953 Có gì không? 924 01:26:41,596 --> 01:26:43,530 Anh không có làm. 925 01:26:46,534 --> 01:26:48,502 Sẽ không ai tìm một tên tội phạm đã chết cả. 926 01:26:49,571 --> 01:26:51,266 Anh làm chuyện này vì tôi à? 927 01:26:53,074 --> 01:26:55,008 Hãy thôi phiền muộn đi. 928 01:26:56,844 --> 01:26:58,835 Tôi sẽ. 929 01:27:00,181 --> 01:27:02,513 Tin tôi. 930 01:27:46,094 --> 01:27:48,255 [ Officer] Có phải chúng không? 931 01:28:34,942 --> 01:28:37,240 Miami, South Beach... 932 01:28:37,312 --> 01:28:39,246 Có các em vây quanh. 933 01:28:41,849 --> 01:28:43,840 Tôi sẽ nhớ ông đấy, Walter. 934 01:28:58,633 --> 01:29:01,830 Như tôi đã nói... 935 01:29:01,903 --> 01:29:04,064 đừng tin một thằng tội phạm. 936 01:29:08,643 --> 01:29:13,103 Subtitles by TTT09 http://ttt09.xtgem.com