1 00:00:40,016 --> 00:00:52,016 Nhóm dịch 3SOME: HolyNighT - Federale - theMast3r .: www.phudeviet.org :. 2 00:01:00,416 --> 00:01:01,983 Là kích thích tố. 3 00:01:01,984 --> 00:01:07,322 Ý tôi là, thường thì tôi không dựa vào nó. Đó là vấn đề của phụ nữ. 4 00:01:07,323 --> 00:01:10,789 Thế còn đảm bảo an toàn cho trẻ thì sao? Như cổng chặn cầu thang ấy? 5 00:01:10,790 --> 00:01:12,183 À, cô ấy tí toáy cả ngăn kéo nữa. 6 00:01:12,184 --> 00:01:14,501 Chúng tôi còn không chắc thụ tinh có thành công không nữa. 7 00:01:14,502 --> 00:01:17,370 Cô ấy cài mấy cái khóa ngầm đến mức không mở được ngăn kéo nữa. 8 00:01:17,371 --> 00:01:18,267 Không chút nào ư? 9 00:01:18,268 --> 00:01:21,400 Không. Chỉ mở được vài phân, sau đó phải thọc ngón tay vào. 10 00:01:21,401 --> 00:01:23,729 - Đúng là ác mộng. - Hẳn phải mất một lúc... 11 00:01:23,730 --> 00:01:26,209 Ừ, một lúc rất lâu đấy. Cô ấy đã gia cố các ngăn ở trên. 12 00:01:26,210 --> 00:01:30,194 Giả dụ tôi mà có con, thì thằng nhóc chắc phải 30 tuổi mới với tới. 13 00:01:32,141 --> 00:01:34,400 Phụ nữ hay lo xa cũng là lẽ tự nhiên thôi. 14 00:01:34,401 --> 00:01:36,816 Anh lại suy nghĩ như đàn bà rồi. 15 00:01:36,817 --> 00:01:39,699 Làm ơn đi. Ai mà chẳng thế. 16 00:01:39,700 --> 00:01:41,299 Ôi, thôi nào. Điềm gở đấy. 17 00:01:41,300 --> 00:01:44,668 Nó báo rằng chúng tôi không có con được. 18 00:01:44,669 --> 00:01:47,710 Tôi phải mất mẹ nó 20 phút mới lấy được lon bia đấy. 19 00:01:47,711 --> 00:01:49,066 Các anh. Này các anh! 20 00:01:49,067 --> 00:01:50,331 Stockholm hỏng rồi. 21 00:01:50,332 --> 00:01:53,451 Thật sao? Tôi tưởng ổn lắm cơ mà. 22 00:01:53,452 --> 00:01:54,554 Bị làm sao? 23 00:01:54,555 --> 00:01:57,671 Chưa nhận được hình ảnh. Mới nghe nói thế. 24 00:01:57,672 --> 00:01:59,777 Màn diễn ở đó có bao giờ xuôi chèo mát mái đâu. 25 00:01:59,778 --> 00:02:01,862 Ai cũng biết không thể tin cậy bọn Thụy Điển được mà. 26 00:02:01,863 --> 00:02:04,599 Có nghĩa là giờ chỉ còn Nhật. Nhật và chúng ta. 27 00:02:04,600 --> 00:02:06,366 Có phải lần đầu bị như thế đâu. 28 00:02:06,367 --> 00:02:08,210 Bọn Nhật có thành tích hoàn hảo. 29 00:02:08,211 --> 00:02:09,698 Chúng ta đứng thứ 2. Ta cần cố gắng hơn. 30 00:02:09,699 --> 00:02:11,279 Nếu ta thất bại thì... 31 00:02:11,280 --> 00:02:13,034 Làm ơn đi. Từ năm 1998 đến giờ ta chưa từng gặp sự cố. 32 00:02:13,035 --> 00:02:14,469 Chúng ta biết mình đang làm gì mà, Lin. 33 00:02:14,470 --> 00:02:16,961 Hoặc chúng tôi đã cho ghi lại... ở đâu đó. 34 00:02:16,962 --> 00:02:18,761 Tốt hơn các anh đừng có lãng phí thời gian ở trong đó. 35 00:02:18,762 --> 00:02:22,065 Vậy ra năm nay cô chưa cá độ à? Lời to lắm đấy. 36 00:02:22,066 --> 00:02:25,169 Tôi nói rồi đấy, đó là màn quan trọng. 37 00:02:25,170 --> 00:02:26,751 Tôi nghe cô nói gì rồi. 38 00:02:26,752 --> 00:02:29,965 Năm 1998 là do lỗi của Phòng Hóa chất, đúng chứ? 39 00:02:29,966 --> 00:02:33,382 Cô làm việc ở đâu, nhắc lại xem? Khoan. Giờ thì đang dần nhớ lại rồi. 40 00:02:34,729 --> 00:02:37,970 Sẽ là kỳ nghỉ cuối tuần dài nếu ai cũng cau có. 41 00:02:38,895 --> 00:02:40,805 Anh muốn ghé qua nhà tôi chơi vào tối thứ 2 không? 42 00:02:40,806 --> 00:02:44,518 Tôi định kiếm vài máy khoan. Để giải phóng mấy ngăn kéo. 43 00:02:44,843 --> 00:02:47,350 Anh có nghe tôi nói không vậy? 44 00:02:47,850 --> 00:02:51,850 CĂN NHÀ GỖ TRONG RỪNG 45 00:03:33,599 --> 00:03:34,917 Đồ giáo sư mất chất. 46 00:03:34,918 --> 00:03:37,824 Sao cậu vẫn chưa dán hình lão khốn đó lên bia phi tiêu nhỉ? 47 00:03:37,825 --> 00:03:40,902 Không đơn giản vậy đâu. Ôi lạy Chúa! 48 00:03:40,903 --> 00:03:43,569 - Xem tóc cậu kìa. Vàng nha. - Thật khó tin, đúng không? 49 00:03:43,570 --> 00:03:46,405 - Không thể tin cậu lại nhuộm. - Nhưng rất đẹp, đúng chứ? 50 00:03:46,406 --> 00:03:50,165 Nói "rất đẹp" nhanh lên nào. Tớ đang cảm thấy lăn tăn rồi đây. 51 00:03:50,166 --> 00:03:52,909 Không, trông tuyệt lắm. Curt sẽ nổi đóa cho xem. 52 00:03:52,910 --> 00:03:55,869 Curt sẽ phải cảm ơn tớ. Và cậu cũng sẽ như thế 53 00:03:55,870 --> 00:03:57,831 khi tớ đốt bức tranh này chứ. 54 00:03:57,832 --> 00:03:59,017 Chưa xong mà. 55 00:03:59,018 --> 00:04:01,839 Thật sự đây không phải lỗi của thầy ấy. 56 00:04:01,840 --> 00:04:04,189 Cái gì không phải lỗi của hắn? 57 00:04:04,190 --> 00:04:07,624 Chơi sinh viên của hắn hay chia tay qua email? 58 00:04:07,625 --> 00:04:09,591 Tớ hiểu rõ mình dính vào chuyện gì. 59 00:04:09,592 --> 00:04:10,303 Ôi, làm ơn đi. 60 00:04:10,304 --> 00:04:12,818 Cậu có biết cuối tuần này cậu sẽ dính vào chuyện gì không? 61 00:04:13,441 --> 00:04:15,302 Cái này nè. 62 00:04:15,303 --> 00:04:18,079 Và nếu như Holden bảnh như lời Curt nói 63 00:04:18,080 --> 00:04:19,767 thì có lẽ cậu sẽ quên được chuyện kia đấy. 64 00:04:19,768 --> 00:04:21,987 Đó là điều cuối cùng tớ muốn đấy. 65 00:04:21,988 --> 00:04:24,626 Nếu các cậu có ý sắp đặt chuyện này thì tớ sẽ chẳng vui vẻ gì đâu. 66 00:04:24,627 --> 00:04:25,772 Tớ không ép... 67 00:04:25,773 --> 00:04:28,113 Nhưng ta sẽ cho cái này vào hành lý! 68 00:04:29,522 --> 00:04:32,108 Nghĩa là chúng ta sẽ không có chỗ cho... 69 00:04:32,109 --> 00:04:33,722 Lỡ tớ buồn chán thì sao? 70 00:04:33,723 --> 00:04:35,107 Mấy thứ này sẽ giúp ư? 71 00:04:35,108 --> 00:04:39,471 Cơ cấu nền Kinh tế Liên Xô? Hậu quả của... 72 00:04:39,472 --> 00:04:43,552 Ôi không! Ta sẽ ở bên hồ với bia bọt. 73 00:04:43,553 --> 00:04:45,334 - Không học hành nữa! - Nghĩ nhanh lên nào. 74 00:04:45,335 --> 00:04:46,949 Nhanh hơn thế. 75 00:04:46,950 --> 00:04:51,277 Xin lỗi. Xin lỗi. Tiến lên đi. 76 00:04:51,278 --> 00:04:54,092 - Tuyệt! - Phải Holden không? 77 00:04:54,093 --> 00:04:56,897 Bọn tớ sẽ xuống ngay. Cậu ta mới chuyển đến đây. 78 00:04:56,898 --> 00:04:59,604 Tay cừ nhất trong đội đấy. Một anh chàng hấp dẫn. 79 00:04:59,605 --> 00:05:01,116 Và anh ta "mò ốc" cũng tuyệt nữa. 80 00:05:01,117 --> 00:05:03,662 Anh đang hẹn hò với một cô nàng này 81 00:05:03,663 --> 00:05:06,085 nhưng tóc em thì quá vàng so với tóc cô ấy. 82 00:05:06,086 --> 00:05:09,897 Nhưng anh đang nghĩ, có lẽ... Cái gì đây? 83 00:05:09,898 --> 00:05:11,977 Cái này là sao? Em định làm gì với chúng? 84 00:05:12,001 --> 00:05:13,626 Được rồi, em hiểu. Em sẽ sách ở nhà. 85 00:05:13,627 --> 00:05:15,884 Không, ai đưa em mấy quyển này? Ai đã dạy em mấy thứ này? 86 00:05:15,885 --> 00:05:17,756 Em học được từ anh đấy, được chưa? 87 00:05:17,757 --> 00:05:20,084 Mải ngắm anh nên em học được đấy! 88 00:05:20,085 --> 00:05:25,481 Không đùa chứ, Giáo sư Bennett à, ông ấy toàn giảng những thứ có trong sách này. 89 00:05:26,413 --> 00:05:29,545 Em nên đọc cuốn... này. 90 00:05:29,546 --> 00:05:32,047 Gurovsky. Hiện giờ cuốn này hay hơn đấy. 91 00:05:32,048 --> 00:05:33,774 Ngoài ra, Bennett cũng không thuộc hết 92 00:05:33,775 --> 00:05:35,443 nên ông ấy sẽ nghĩ em thật am hiểu. 93 00:05:35,444 --> 00:05:38,362 À, em quên mặc quần kìa. 94 00:05:38,363 --> 00:05:40,606 Ôi, chết tiệt! 95 00:05:45,644 --> 00:05:47,589 - Khá nhiều đấy nhỉ? - Tốt hơn là phải chịu vậy thôi. 96 00:05:47,590 --> 00:05:50,453 Jules này, đây là nghỉ cuối tuần chứ không phải di tản. 97 00:05:50,454 --> 00:05:53,717 Tin em đi, sẽ không có thứ nào trong mấy cái túi này 98 00:05:53,718 --> 00:05:55,060 làm anh thất vọng đâu. 99 00:05:55,061 --> 00:05:56,994 Anh sẽ nín ngay. 100 00:05:58,924 --> 00:06:02,792 Ôi lạy Chúa. 101 00:06:06,648 --> 00:06:07,747 Marty! 102 00:06:10,577 --> 00:06:12,345 Bị cái đếch gì vậy, ông bạn? 103 00:06:15,208 --> 00:06:20,010 Dân thành phố này lái xe theo kiểu rất khó lường. 104 00:06:20,934 --> 00:06:22,801 Tớ buộc phải nói như vậy. 105 00:06:22,802 --> 00:06:25,204 Cậu định nghỉ ngơi cuối tuần trong trại giam à? 106 00:06:25,205 --> 00:06:27,550 Bọn tớ đều muốn đến thăm nhà họ hàng tớ ở ngoại ô đấy. 107 00:06:27,551 --> 00:06:29,175 Cưng này, như thế không ổn. 108 00:06:29,176 --> 00:06:30,779 Số liệu thống kê cho thấy 109 00:06:30,780 --> 00:06:34,900 anh chàng nào lái xe với cái ống điếu to tổ bố thì không bị cớm bắt dừng xe đâu. 110 00:06:34,901 --> 00:06:35,513 Tại sao ư? 111 00:06:35,514 --> 00:06:39,477 Vì họ sợ anh ta. Họ biết anh ta hiểu biết hơn họ 112 00:06:41,024 --> 00:06:44,129 và sẽ quay họ bằng mớ lý luận cổ xưa. 113 00:06:45,680 --> 00:06:47,307 Em nhuộm tóc đấy à? 114 00:06:47,308 --> 00:06:49,656 Đừng mang cái đó lên con xe Rambler chứ. 115 00:06:49,657 --> 00:06:50,959 Gì cơ? 116 00:06:50,960 --> 00:06:53,989 Một cái ống điếu to vật trên xe tải ông già cậu thì sao? 117 00:06:55,841 --> 00:06:57,111 Cậu sao thế, phê thuốc à? 118 00:06:58,698 --> 00:06:59,977 Chào ông bạn. 119 00:07:02,020 --> 00:07:05,011 Dana lanh lợi quyến rũ đây rồi! 120 00:07:05,012 --> 00:07:06,640 Em có đồ ăn không? 121 00:07:08,514 --> 00:07:09,787 - Sẵn sàng cả chưa? - Rồi! 122 00:07:09,788 --> 00:07:13,062 - Thật chứ? - Được rồi, đã sẵn sàng! 123 00:07:13,063 --> 00:07:15,457 Cùng bay trên đường nào! 124 00:07:34,240 --> 00:07:36,152 Tổ chim câu đã trống. Ta rất đúng giờ. 125 00:07:39,636 --> 00:07:40,829 Em hy vọng đường này đúng. 126 00:07:40,830 --> 00:07:43,261 Nó thậm chí chả có trên GPS. 127 00:07:43,262 --> 00:07:45,300 Nó chưa đủ tuổi để được định vị toàn cầu. 128 00:07:45,301 --> 00:07:49,210 Đó là toàn bộ vấn đề đấy. Ngoài vùng phủ sóng, phải không? 129 00:07:49,211 --> 00:07:51,553 Không phải nhận cuộc gọi. 130 00:07:51,554 --> 00:07:53,843 Không máy quay giao thông. 131 00:07:53,844 --> 00:07:57,144 Hãy làm một kỷ nghỉ cuối tuần thật hoành tráng ở nơi mà bọn chúng 132 00:07:57,145 --> 00:07:59,739 không thể định vị được cái mông của tớ. 133 00:07:59,740 --> 00:08:02,225 Đây là toàn bộ vấn đề. 134 00:08:02,226 --> 00:08:03,985 Xã hội đang đổ nát à, Marty? 135 00:08:03,986 --> 00:08:06,648 Không. Xã hội đang thắt chặt, đúng chứ? 136 00:08:06,649 --> 00:08:09,939 Những rạn nứt đang được hàn gắn bởi bê tông. 137 00:08:09,940 --> 00:08:14,538 Mọi thứ đều được lưu trữ, ghi lại hoặc đưa lên trang cá nhân, đúng không? 138 00:08:14,539 --> 00:08:17,953 Đầu bọn trẻ được gắn chíp nên khỏi lo bị lạc. 139 00:08:17,954 --> 00:08:20,114 Xã hội cần bị sụp đổ. 140 00:08:20,115 --> 00:08:23,036 Tất cả chúng ta đều quá nhát gan để nó xảy ra. 141 00:08:23,037 --> 00:08:24,726 Em nhớ cái kiểu xả của anh ghê. 142 00:08:24,727 --> 00:08:27,903 Rồi em sẽ đồng tình với quan điểm của anh thôi. 143 00:08:33,590 --> 00:08:34,833 Xin mời xuất trình thẻ. 144 00:08:37,831 --> 00:08:39,185 Ngài Sitterson. 145 00:08:40,311 --> 00:08:42,210 - Ngài Hadley. - Cám ơn cậu. 146 00:08:42,211 --> 00:08:44,389 - Cậu tên gì? - Daniel Truman, thưa sếp. 147 00:08:44,390 --> 00:08:46,704 Đây không phải quân ngũ. Bỏ từ "sếp" đi được rồi. 148 00:08:46,705 --> 00:08:50,461 Nhưng Sitterson rất thích được gọi là "bà" đấy. 149 00:08:50,462 --> 00:08:53,107 - Hoặc "cục cưng" cũng được. - Gọi "cục cưng" ông ấy cũng trả lời đấy. 150 00:08:53,108 --> 00:08:54,378 Cậu rõ mọi chuyện sắp xảy ra ở đây rồi chứ? 151 00:08:54,379 --> 00:08:55,871 Tôi đã được chuẩn bị. Bao quát hết. 152 00:08:55,872 --> 00:08:59,011 Họ có nói với cậu là "được chuẩn bị" khác với "đã sẵn sàng" không? 153 00:08:59,012 --> 00:09:01,611 Họ có nói. Tôi sẽ giữ vị trí của mình, ngài Hadley. 154 00:09:01,612 --> 00:09:02,361 Tốt lắm. 155 00:09:03,725 --> 00:09:05,790 Được rồi. Hệ thống đã hoạt động. 156 00:09:05,791 --> 00:09:09,572 Đã xác định được mục tiêu. Xem chúng ta có gì nào. 157 00:09:45,785 --> 00:09:47,898 Tớ nghĩ con hàng này không nhận thẻ tín dụng đâu. 158 00:09:49,080 --> 00:09:51,734 Tớ còn nghĩ nó đếch biết gì về tiền bạc. 159 00:09:52,708 --> 00:09:54,137 Tớ nghĩ đây là trạm đổi xăng lấy hàng hóa. 160 00:10:15,430 --> 00:10:16,662 Có ai không? 161 00:10:25,854 --> 00:10:26,770 Này, Holden. 162 00:10:28,082 --> 00:10:31,472 - Holden! - Tớ không nghĩ sẽ có... 163 00:10:31,473 --> 00:10:33,790 - Chú mày không mời mà tới à? - Chết tiệt! 164 00:10:39,657 --> 00:10:41,378 Đã có biển "Đóng cửa". 165 00:10:41,379 --> 00:10:44,087 Vâng, bọn tôi đang tìm mua ít xăng. 166 00:10:45,079 --> 00:10:46,464 Cây này còn bơm được không? 167 00:10:46,465 --> 00:10:48,066 Nếu chú biết cách sử dụng. 168 00:10:49,346 --> 00:10:51,491 Bọn tôi cũng muốn được chỉ đường. 169 00:10:51,492 --> 00:10:53,723 Bọn tôi đang tìm... Đường tên gì nhỉ? 170 00:10:53,724 --> 00:10:56,299 Đường Tillerman. Đi đường này có phải không? 171 00:10:58,259 --> 00:11:02,784 Đường Tillerman sẽ đưa cô cậu lên ngọn đồi trên kia. 172 00:11:02,785 --> 00:11:04,827 Kết thúc ở vùng đất nhà Buckner. 173 00:11:04,828 --> 00:11:06,860 Họ hàng tôi mua một căn nhà trên đó. 174 00:11:06,861 --> 00:11:08,986 Đi đường hầm xuyên qua núi, chỗ đó có một cái hồ. 175 00:11:08,987 --> 00:11:11,292 - Đó có phải... - Vùng đất nhà Buckner. 176 00:11:11,293 --> 00:11:14,455 Lúc nào cũng có kẻ tìm cách bán khu đó. 177 00:11:14,456 --> 00:11:16,345 Ông biết những chủ nhân đầu tiên không? 178 00:11:16,346 --> 00:11:18,835 Có, trừ người đầu tiên. 179 00:11:20,107 --> 00:11:24,169 Tôi đã chứng kiến rất nhiều người đến rồi đi. Tôi ở đây từ hồi chiến tranh. 180 00:11:24,170 --> 00:11:26,714 - Cuộc chiến nào? - Biết mẹ nó rồi còn hỏi! 181 00:11:26,715 --> 00:11:32,419 Có phải cuộc chiến 2 miền Nam Bắc không? [Nội chiến Hoa Kỳ thế kỷ 19] 182 00:11:32,420 --> 00:11:36,823 Có phải là cuộc chiến huynh đệ tương tàn chăng? 183 00:11:36,824 --> 00:11:37,915 Mày bố láo với tao à, thằng nhóc? 184 00:11:37,916 --> 00:11:39,543 Ông đã thô lỗ với bạn tôi. 185 00:11:39,544 --> 00:11:42,235 Con điếm đó à? 186 00:11:42,236 --> 00:11:45,750 - Ông nói gì? - Tớ nghĩ chúng ta có đủ xăng rồi. 187 00:11:45,751 --> 00:11:46,999 Đủ đưa bọn mày tới đó thôi. 188 00:11:47,000 --> 00:11:49,010 Còn quay trở về... 189 00:11:49,011 --> 00:11:51,031 mới là vấn đề đấy. 190 00:12:04,131 --> 00:12:06,944 Thôi nào, chúc làm ăn phát đạt nhé, sếp. 191 00:12:06,945 --> 00:12:10,040 Tôi biết đường tàu sẽ có ngày đi xuyên qua đây đấy. 192 00:12:10,041 --> 00:12:11,042 Sẽ thật hoành tá tràng. 193 00:12:11,043 --> 00:12:14,455 Đường phố hiện đại với vỉa hè. 194 00:12:14,456 --> 00:12:16,565 Đồ chó. 195 00:13:33,333 --> 00:13:34,551 Chắc hẳn là đây rồi. 196 00:13:48,263 --> 00:13:51,047 Ôi lạy Chúa. Nó... đẹp quá. 197 00:13:51,048 --> 00:13:54,322 Có một con nhện thôi thì em sẽ ngủ luôn trong xe đấy. 198 00:13:54,323 --> 00:13:55,860 Em nói thật đấy. 199 00:13:55,861 --> 00:13:58,505 Đi nào. Giúp tớ một tay. 200 00:14:55,132 --> 00:14:57,145 Thật là tuyệt vời. 201 00:14:57,146 --> 00:14:58,666 Trông thú vị đấy. 202 00:14:58,667 --> 00:15:00,958 Anh sẽ thịt một con gấu trúc Mỹ để chúng ta xơi chứ? 203 00:15:00,959 --> 00:15:02,595 Anh sẽ dùng da nó làm một quả mũ. 204 00:15:04,388 --> 00:15:08,398 Mọi người thay đồ đi. 10 phút nữa chúng ta sẽ ra hồ. 205 00:15:08,399 --> 00:15:09,383 Tuyệt. 206 00:15:09,384 --> 00:15:12,425 Tớ không được thông báo là có cả màn uốn éo đấy. 207 00:15:30,800 --> 00:15:32,289 Ồ, mình không nghĩ thế. 208 00:15:41,719 --> 00:15:43,167 Chà. 209 00:15:47,096 --> 00:15:49,006 Không thể nào. 210 00:16:07,870 --> 00:16:08,918 Ôi, chết tiệt. 211 00:16:13,552 --> 00:16:14,765 Chuyện này đang diễn ra. 212 00:16:24,170 --> 00:16:25,818 Dừng lại! 213 00:16:26,951 --> 00:16:30,815 Không phải đùa đấy chứ. 214 00:16:30,816 --> 00:16:32,413 Thật là quái dị. 215 00:16:32,414 --> 00:16:34,945 Đó là thời buổi sơ khai. 216 00:16:34,946 --> 00:16:37,947 Con người phải dựng những phòng thẩm vấn riêng của họ. 217 00:16:37,948 --> 00:16:39,601 Họ hàng cậu mua căn nhà này từ ai? 218 00:16:39,602 --> 00:16:42,312 Ta nên kiểm tra hết các phòng còn lại để đảm bảo phòng kiểu này là duy nhất. 219 00:16:42,313 --> 00:16:44,668 Vì em biết đấy, Marty rất muốn xem chúng ta xếp hình. 220 00:16:44,669 --> 00:16:47,509 Tớ thậm chí chả thèm nghe ấy chứ. 221 00:16:52,131 --> 00:16:54,627 Chúng ta đổi phòng nhé? 222 00:16:55,906 --> 00:16:56,826 Không phải anh muốn... 223 00:16:56,827 --> 00:17:00,062 Treo bức tranh lên lại cũng được, nhưng có lẽ em sẽ thoải mái hơn nếu ta đổi phòng? 224 00:17:01,360 --> 00:17:02,512 Em thực sự muốn. 225 00:17:05,319 --> 00:17:07,956 Cám ơn... vì đã tử tế. 226 00:17:07,957 --> 00:17:09,521 Đó là điều tối thiểu anh có thể làm 227 00:17:09,522 --> 00:17:11,896 kể từ khi Curt và Jules mai mối em cho anh. 228 00:17:11,897 --> 00:17:14,443 Họ không tế nhị lắm nhỉ? 229 00:17:14,444 --> 00:17:17,205 À, anh chỉ mơ mộng hão huyền và giữ trong lòng thôi. 230 00:17:17,206 --> 00:17:19,650 Ừm, em không có tìm kiếm... 231 00:17:19,651 --> 00:17:22,032 Nhưng em vẫn rất biết ơn vì anh không phải kẻ rình mò. 232 00:17:22,033 --> 00:17:24,099 Này, đừng có vội kết luận ngay thế. 233 00:17:24,200 --> 00:17:27,328 Anh phải đấu tranh tư tưởng xem có nên cho em biết về cái gương không đấy. 234 00:17:27,329 --> 00:17:30,178 Nửa muốn nửa không. Oánh nhau toạc máu. 235 00:17:30,179 --> 00:17:32,129 Vậy anh đang bị xuất huyết nội à? 236 00:17:32,130 --> 00:17:33,659 Khá tệ. 237 00:17:33,660 --> 00:17:38,085 À, Jules sắp vào y khoa đấy. Anh nên hỏi cô ấy. 238 00:17:39,253 --> 00:17:41,830 Được thôi. 239 00:18:09,102 --> 00:18:10,264 Ôi chà! 240 00:18:25,786 --> 00:18:33,278 Ừ, miễn đi nhé. 241 00:19:02,058 --> 00:19:03,289 Vào chỗ đi mọi người. 242 00:19:04,678 --> 00:19:05,809 Ta đang xem trực tiếp. 243 00:19:05,810 --> 00:19:07,157 Phòng kỹ thuật, có sự thay đổi phòng. 244 00:19:07,158 --> 00:19:09,816 Giờ Dana Polk ở phòng 2, Holden McCrea ở phòng 4. 245 00:19:09,817 --> 00:19:13,404 Phòng vận hành, nghe rõ chứ? Ta cần điều chỉnh kịch bản. 246 00:19:13,405 --> 00:19:14,660 Cô Lin. 247 00:19:16,267 --> 00:19:20,863 Có kết quả xét nghiệm máu của Jules Louden rồi. Các thông số đều ổn. 248 00:19:20,864 --> 00:19:23,160 Nhưng chúng tôi đề nghị thêm 50mg 249 00:19:23,161 --> 00:19:25,065 chất Rhohyptase để tăng thêm ham muốn tình dục. 250 00:19:25,066 --> 00:19:27,760 - Duyệt. - Truyền hay cho uống đây? 251 00:19:27,761 --> 00:19:30,395 Hỏi lại lần nữa đi, nhưng chậm thôi. 252 00:19:30,396 --> 00:19:31,264 Ông là con lợn. 253 00:19:31,265 --> 00:19:34,249 Đoán xem chúng tôi làm chúng ngu đi như thế nào nhé. 254 00:19:34,250 --> 00:19:35,044 Tôi chịu. 255 00:19:35,045 --> 00:19:38,563 Nhuộm tóc. 256 00:19:38,564 --> 00:19:40,318 Tóc vàng hoe. Rất có óc thẩm mỹ. 257 00:19:40,319 --> 00:19:44,723 Ngấm vào máu qua da đầu. Rất từ từ. 258 00:19:44,724 --> 00:19:48,029 Phòng hóa học đã làm tròn vai. 259 00:19:48,030 --> 00:19:49,748 Phải thấy mới tin được. 260 00:19:49,749 --> 00:19:51,361 - Gọi Phòng điều khiển? - Đây, nói đi. 261 00:19:51,362 --> 00:19:53,665 Người báo hiệu đang gọi bên máy 2. 262 00:19:53,666 --> 00:19:57,058 Ôi trời. Nhận tin nhắn được không? 263 00:19:57,059 --> 00:20:00,777 Tôi không nghĩ thế. Hắn cứ thúc giục. 264 00:20:02,272 --> 00:20:04,699 Thú thực là hắn làm tôi khá sợ. 265 00:20:04,700 --> 00:20:06,456 Thôi được. Nối máy cho hắn. 266 00:20:06,457 --> 00:20:10,166 Mordecai cưng, chuyện gì thế? Tình hình ở đó thế nào? 267 00:20:10,167 --> 00:20:14,561 Lũ cừu đã qua cổng. Đang tiến tới lò mổ. 268 00:20:14,562 --> 00:20:16,841 Ông làm tốt lắm. 269 00:20:16,842 --> 00:20:20,112 Đúng như tính toán đấy. Ông đã giúp chúng ta khởi đầu thuận lợi. 270 00:20:20,113 --> 00:20:21,833 Chúng ta nói chuyện sau, được chứ? 271 00:20:21,834 --> 00:20:25,273 Đôi mắt mù của chúng chẳng hề nhận thấy những điều kinh hoàng sắp tới đâu. 272 00:20:25,274 --> 00:20:27,339 Tai chúng điếc cả rồi. 273 00:20:27,340 --> 00:20:29,514 Chúng đúng là lũ khờ của tạo hóa. 274 00:20:29,515 --> 00:20:32,748 Ồ, thật... đúng dự kiến. 275 00:20:32,749 --> 00:20:36,699 Rửa sạch sự ngu dốt và tội trần cho chúng đi. 276 00:20:36,700 --> 00:20:39,291 Hãy tắm chúng trong bể máu của... 277 00:20:39,292 --> 00:20:41,488 Ông đang bật loa ngoài à? 278 00:20:41,489 --> 00:20:44,905 Không. Dĩ nhiên không rồi. 279 00:20:44,906 --> 00:20:46,888 Không hề mở loa ngoài. Không, tôi sẽ không làm thế. 280 00:20:46,889 --> 00:20:49,012 Có đấy. Tôi có thể nghe tiếng vọng lại. 281 00:20:49,013 --> 00:20:52,578 Ôi lạy Chúa. Ông đúng đấy. Chờ chút, tôi sẽ tắt ngay đây. 282 00:20:52,579 --> 00:20:55,420 Thế là bất lịch sự đấy. Tôi đếch biết ai đang ở đó. 283 00:20:55,421 --> 00:20:58,406 Được rồi. Đấy. Hết loa ngoài nhé. 284 00:20:58,407 --> 00:20:59,556 Cám ơn anh. 285 00:20:59,557 --> 00:21:01,775 Đừng có khinh suất, anh bạn trẻ. 286 00:21:01,776 --> 00:21:04,571 Nó không hoàn toàn như dự tính của anh đâu. 287 00:21:04,572 --> 00:21:09,279 Thằng đần suýt nữa làm hỏng việc vì sự hỗn xược của nó. 288 00:21:09,280 --> 00:21:12,043 Người xưa nhìn thấy mọi chuyện. 289 00:21:12,044 --> 00:21:13,558 Và họ sẽ không... 290 00:21:13,559 --> 00:21:16,257 Vẫn đang bật loa ngoài, đúng không? 291 00:21:16,258 --> 00:21:20,473 Ôi lạy Chúa. Mordecai. 292 00:21:20,474 --> 00:21:23,237 Không thể tin được. Tôi lại thế nữa rồi! 293 00:21:23,238 --> 00:21:24,483 Mordy? 294 00:21:24,484 --> 00:21:27,245 Chuyện gì tiếp theo đây? 295 00:21:35,450 --> 00:21:36,496 Ôi! Lạnh quá! 296 00:21:37,991 --> 00:21:40,958 Lạnh cỡ nào? Có đáng không đây? 297 00:21:40,959 --> 00:21:43,602 Nhanh nào, Jules. Sống phải mạo hiểm chứ. 298 00:21:43,603 --> 00:21:46,842 Phải, có lẽ tớ chỉ mạo hiểm nằm tắm nắng một chút thôi. 299 00:21:46,843 --> 00:21:48,128 Ều ơi. 300 00:21:48,129 --> 00:21:50,207 - Này, cái gì kia? - Gì cơ? 301 00:21:50,208 --> 00:21:51,645 Dưới hồ đấy, ngay chỗ kia. 302 00:21:51,646 --> 00:21:53,679 - Ôi, thôi nào. - Không, anh nói thật. Ngay chỗ kia. 303 00:21:53,680 --> 00:21:56,499 Đó! Chỗ đó! Chúa ơi, trông giống bạn gái tôi quá! 304 00:21:59,171 --> 00:22:00,404 Ôi lạy Chúa! 305 00:22:00,405 --> 00:22:02,117 Trong hồ vẫn còn cái gì kìa! 306 00:22:02,118 --> 00:22:06,848 - Là một anh chàng tuyệt vời! - Em sẽ giết anh! 307 00:22:06,849 --> 00:22:09,302 Đừng giết anh chàng tuyệt vời chứ! Sinh vật quý hiếm đó! 308 00:22:15,687 --> 00:22:17,726 Được rồi. Cơ hội cuối. 309 00:22:17,727 --> 00:22:22,591 Tới giờ đặt kèo. Cược hết mình nào. Kèo sắp đóng rồi. Được. 310 00:22:22,592 --> 00:22:23,477 Còn ai chưa cược nào? 311 00:22:23,478 --> 00:22:27,941 Xem nào. Có Phòng kỹ thuật, nghiên cứu phát triển, Phòng điện nữa. 312 00:22:27,942 --> 00:22:29,491 Anh có thấy họ chọn ai không? 313 00:22:29,492 --> 00:22:30,861 Gần như họ đang ném tiền qua cửa sổ. 314 00:22:30,862 --> 00:22:32,901 Cứ nói vậy đi, Người nước. 315 00:22:32,902 --> 00:22:35,160 - Ý anh là gì? - À, không có gì. 316 00:22:36,451 --> 00:22:37,453 Được rồi, tốt rồi. 317 00:22:37,454 --> 00:22:39,836 Tôi không chắc chúng ta có loại này. 318 00:22:39,837 --> 00:22:41,110 Bên động vật học nói là có. 319 00:22:41,111 --> 00:22:44,192 Họ biết mà. Được rồi, mọi người. 320 00:22:44,193 --> 00:22:45,346 Này, anh có gì? 321 00:22:45,347 --> 00:22:47,619 Không, chúng đã được chọn rồi. 322 00:22:47,620 --> 00:22:49,470 Sao cơ? Không. Ai chọn chúng? 323 00:22:49,471 --> 00:22:50,484 Phòng bảo trì. 324 00:22:50,485 --> 00:22:52,475 Phòng bảo trì à? Năm nào họ cũng chọn một kiểu. 325 00:22:52,476 --> 00:22:53,541 Cậu muốn gì ở tôi? 326 00:22:53,542 --> 00:22:55,147 Nếu họ có tính sáng tạo thì đã chả làm Phòng bảo trì. 327 00:22:55,148 --> 00:22:57,273 Nếu thắng thì phải chia tiền đấy. Hay cậu chọn lại? 328 00:22:57,274 --> 00:23:01,971 Tôi không biết, tôi chịu. Anh nghĩ thế nào? 329 00:23:01,972 --> 00:23:04,963 Hơn ai hết, tôi chỉ muốn khoảnh khắc này kết thúc. 330 00:23:08,836 --> 00:23:10,574 Không cá à? 331 00:23:10,575 --> 00:23:11,875 Thôi khỏi. Cám ơn. 332 00:23:13,226 --> 00:23:15,210 Có vẻ hơi chút tàn nhẫn, đúng không? 333 00:23:15,211 --> 00:23:17,737 Chỉ để mọi người xả hơi thôi. 334 00:23:19,687 --> 00:23:22,875 Công việc này không dễ, bất kể đám hề đó xử sự thế nào. 335 00:23:22,876 --> 00:23:27,330 Thế còn giám đốc, biết chuyện dưới này không? 336 00:23:27,331 --> 00:23:28,704 Giám đốc không quan tâm chuyện này. 337 00:23:28,705 --> 00:23:30,484 Miễn là mọi chuyện trên đó vận hành trơn tru. 338 00:23:30,485 --> 00:23:32,429 Miễn là lũ trẻ làm đúng những gì được bảo. 339 00:23:32,430 --> 00:23:33,813 Nhưng kết quả được dàn xếp cả rồi. 340 00:23:33,814 --> 00:23:35,522 Không, không. 341 00:23:35,523 --> 00:23:38,776 Sao ông lại vừa đá bóng vừa thổi còi chứ? 342 00:23:38,777 --> 00:23:41,548 Không, ta chỉ cần đưa họ xuống hầm. Sau đó thì họ tự xử. 343 00:23:41,549 --> 00:23:43,748 Không, họ phải đưa ra quyết định một cách tự nguyện. 344 00:23:43,749 --> 00:23:45,649 Nếu không, hệ thống sẽ không hoạt động. 345 00:23:45,650 --> 00:23:47,610 Giống như tay báo hiệu vậy. 346 00:23:47,611 --> 00:23:52,312 Thằng chó già ghê rợn đó, hắn gần như đeo tấm biển "Mày sẽ chết" vậy. 347 00:23:52,313 --> 00:23:54,322 Tại sao ta lại bố trí hắn ở đó à? Do hệ thống. 348 00:23:54,323 --> 00:23:56,842 Bọn chúng phải chọn phớt lờ tay báo hiệu 349 00:23:56,843 --> 00:23:59,191 và phải chọn xem điều gì sẽ xảy ra trong buồng. 350 00:23:59,192 --> 00:24:01,197 Chúng ta can thiệp vào trò này nhiều nhất có thể 351 00:24:01,198 --> 00:24:03,369 nhưng rốt cuộc, nếu chúng trong sạch 352 00:24:03,370 --> 00:24:04,669 thì không thể bị trừng phạt. 353 00:24:04,670 --> 00:24:08,363 Vậy thế nào nhỉ, Truman? Cậu tham gia chứ? Sắp hết giờ rồi. 354 00:24:11,200 --> 00:24:12,285 Thôi khỏi. 355 00:24:13,646 --> 00:24:15,529 Được rồi. 356 00:24:15,530 --> 00:24:17,025 Xong rồi, mọi người. 357 00:24:17,026 --> 00:24:18,622 Kèo đã đóng! 358 00:24:18,623 --> 00:24:21,011 Ồ, bắt đầu bữa tiệc nào! 359 00:24:21,012 --> 00:24:23,509 Bắt đầu bữa tiệc nào! 360 00:24:35,050 --> 00:24:35,850 Của em đây. 361 00:24:35,851 --> 00:24:37,875 Được rồi, đến lượt tớ. 362 00:24:37,876 --> 00:24:39,029 Jules. 363 00:24:41,753 --> 00:24:43,805 Chọn "khai thật" hay "thách đố"? 364 00:24:43,806 --> 00:24:44,996 Thách đố đi. 365 00:24:45,271 --> 00:24:46,319 Được thôi. 366 00:24:46,320 --> 00:24:50,226 Anh thách em dám đá lưỡi với... 367 00:24:50,227 --> 00:24:52,130 Làm ơn nói "Dana, Dana." 368 00:24:52,131 --> 00:24:53,897 Con nai sừng tấm đằng kia. 369 00:24:55,468 --> 00:24:56,996 Marty... 370 00:24:56,997 --> 00:24:59,748 anh đã thấy nai sừng tấm bao giờ chưa? 371 00:25:01,452 --> 00:25:04,029 Cho dù con quái vật bí ẩn đó là con gì đi nữa. 372 00:25:04,030 --> 00:25:05,600 Đó là chó sói. 373 00:25:06,997 --> 00:25:09,719 Tớ đang phê thuốc mà, tha cho tớ đi. 374 00:25:10,935 --> 00:25:11,803 Jules.. 375 00:25:11,804 --> 00:25:14,690 Anh thách em dám đá lưỡi với con sói đó. 376 00:25:15,843 --> 00:25:16,946 Chuyện muỗi. 377 00:25:42,053 --> 00:25:43,214 Ai cơ? 378 00:25:43,215 --> 00:25:45,186 Em á? 379 00:25:45,691 --> 00:25:47,878 Ồ vâng, em mới tới. 380 00:25:47,879 --> 00:25:49,898 Làm thế nào anh biết được? 381 00:25:49,899 --> 00:25:54,152 Ôi lạy Chúa. Anh thật ngọt ngào. 382 00:25:54,153 --> 00:25:56,115 Thực ra em mới nhuộm nó. 383 00:25:56,116 --> 00:25:57,519 Không, không. 384 00:25:57,520 --> 00:25:59,915 Không cần phải thở hổn hển lên thế. 385 00:25:59,916 --> 00:26:03,112 Em sẽ để cho anh vào. 386 00:26:37,213 --> 00:26:39,731 Cám ơn. 387 00:26:43,607 --> 00:26:44,385 Tuyệt. 388 00:26:50,906 --> 00:26:52,887 Giờ thì tới... 389 00:26:52,888 --> 00:26:53,937 Dana. 390 00:26:53,938 --> 00:26:54,919 Nói thật. 391 00:26:54,920 --> 00:26:57,768 Thế có nghĩa là gì? 392 00:26:57,769 --> 00:26:59,309 Anh chỉ bỏ qua một bước thôi mà. 393 00:26:59,310 --> 00:27:01,428 Em sẽ chọn thách đố. 394 00:27:01,429 --> 00:27:03,180 Cô ấy sẽ thách em làm điều gì em không thích... 395 00:27:03,181 --> 00:27:07,443 nên em sẽ phải rút lại và nói rằng ngay từ đầu em muốn chọn "khai thật". 396 00:27:07,444 --> 00:27:09,010 Thật chứ? 397 00:27:10,383 --> 00:27:12,167 Được rồi, Jules. 398 00:27:12,168 --> 00:27:14,037 Thách đố. 399 00:27:15,434 --> 00:27:16,306 Cái quái gì thế? 400 00:27:17,538 --> 00:27:18,356 Đó là cửa tầng hầm. 401 00:27:19,399 --> 00:27:21,480 Chắc gió thổi nó bật ra. 402 00:27:22,346 --> 00:27:24,421 Điều đó thì có nghĩa gì chứ? 403 00:27:24,422 --> 00:27:26,158 Cậu nghĩ dưới đó có gì? 404 00:27:30,399 --> 00:27:32,024 Sao chúng ta không khám phá? 405 00:27:34,530 --> 00:27:35,662 Dana. 406 00:27:37,143 --> 00:27:38,414 Tớ thách cậu. 407 00:27:54,253 --> 00:27:57,170 Tớ phải ở dưới đây bao lâu? 408 00:27:57,171 --> 00:27:59,375 Ồ, em biết rồi đấy, chỉ đến sáng thôi. 409 00:28:34,765 --> 00:28:35,693 Dana. 410 00:28:36,471 --> 00:28:38,958 Em ổn chứ? 411 00:28:38,959 --> 00:28:40,395 Vâng. 412 00:28:42,978 --> 00:28:44,906 Xin lỗi, thần hồn nát thần tính. 413 00:28:44,907 --> 00:28:47,310 Thôi nào, em mà gọi giúp đỡ thì việc "thách đố" mất hiệu lực. 414 00:28:47,311 --> 00:28:49,047 Và sẽ phải cởi áo đấy. 415 00:28:49,048 --> 00:28:50,519 Gì thế? 416 00:28:50,520 --> 00:28:52,347 Tớ không bịa ra luật. 417 00:28:54,061 --> 00:28:55,817 Ôi lạy Chúa. 418 00:28:58,648 --> 00:29:00,911 Xem mọi thứ kìa. 419 00:29:03,417 --> 00:29:06,080 Các cậu. 420 00:29:06,081 --> 00:29:10,866 Tớ thấy ở dưới này chẳng vui tẹo nào. 421 00:29:10,867 --> 00:29:12,859 Các cậu? 422 00:29:12,860 --> 00:29:17,835 Nói thật nhé ông bạn, chú họ cậu đam mê ba cái thứ nhảm cứt. 423 00:29:17,836 --> 00:29:20,580 Tớ đảm bảo những thứ này không phải của chú ấy. 424 00:29:20,581 --> 00:29:24,508 Có lẽ là đồ của kẻ bố trí cái gương đó. 425 00:29:29,488 --> 00:29:30,740 Một số thứ trông rất cũ. 426 00:29:30,741 --> 00:29:32,692 Nó đẹp quá. 427 00:29:37,297 --> 00:29:39,303 Có lẽ ta lên trên nhà thôi. 428 00:29:42,921 --> 00:29:45,997 Tớ thách tất cả các cậu dám lên trên nhà đấy. 429 00:30:40,340 --> 00:30:41,191 Mọi người? 430 00:30:42,956 --> 00:30:44,396 Mọi người nghe này. 431 00:30:44,397 --> 00:30:46,950 "Ngày 4 tháng 4. 432 00:30:46,951 --> 00:30:51,208 "Bố nổi giận với tôi và nói rằng tôi không có đức tin. 433 00:30:51,209 --> 00:30:54,171 "Tôi ước có thể chứng minh lòng mộ đạo của mình 434 00:30:54,172 --> 00:30:56,726 "như Judah và Matthew đã chứng minh với những lữ khách đó." 435 00:30:56,727 --> 00:30:57,707 Cái gì vậy? 436 00:30:57,708 --> 00:31:04,091 Nhật ký của Anna Patience Buckner, năm 1903. 437 00:31:04,092 --> 00:31:07,664 "Mẹ gào thét gần như cả đêm. 438 00:31:07,665 --> 00:31:10,290 "Tôi cầu nguyện cho bà có thể tìm thấy niềm tin 439 00:31:10,291 --> 00:31:13,210 "nhưng bà chỉ ngừng khi Bố mổ bụng bà 440 00:31:13,211 --> 00:31:14,707 "và nhồi đầy than vào trong. 441 00:31:14,708 --> 00:31:17,116 "Trong giấc mơ, Judah nói với tôi 442 00:31:17,117 --> 00:31:21,288 "rằng Matthew đưa anh ấy vào căn phòng tối, nên tôi biết anh ấy bị giết. 443 00:31:21,289 --> 00:31:26,441 "Tôi muốn hiểu được vinh quang của sự đau đớn như Matthew 444 00:31:26,442 --> 00:31:32,711 "nhưng đau đớn thể xác chỉ khiến anh ấy sung sướng tột đỉnh 445 00:31:32,712 --> 00:31:34,577 "và tôi thì không được như thế." 446 00:31:34,578 --> 00:31:37,186 - Chúa ơi. Thôi đi được chứ? - Không. Tiếp đi. 447 00:31:37,187 --> 00:31:38,537 - Để làm gì? - Tớ muốn biết. 448 00:31:38,538 --> 00:31:40,155 "Tôi đã tìm thấy 449 00:31:40,156 --> 00:31:44,674 "cách cứu gia đình mình từ những quyển sách cũ nhất. 450 00:31:44,675 --> 00:31:47,536 "Cánh tay thuận của tôi bị chặt đứt 451 00:31:47,537 --> 00:31:50,754 "và bị gặm, nên tôi mong là những dòng này có thể dễ đọc. 452 00:31:50,755 --> 00:31:55,398 "Rằng một tín đồ sẽ xuất hiện khấn những lời này cho linh hồn chúng tôi. 453 00:31:55,399 --> 00:31:59,303 "Thì chúng tôi sẽ được hồi sinh và nỗi đau tột cùng sẽ trở lại." 454 00:31:59,304 --> 00:32:03,735 Tiếp theo là một đoạn viết bằng tiếng Latinh. 455 00:32:03,736 --> 00:32:07,307 Được rồi, anh nhắc lại lần cuối nhé. 456 00:32:07,308 --> 00:32:08,769 Đừng đọc đoạn Latinh đó. 457 00:32:08,969 --> 00:32:10,469 Đọc đi! 458 00:32:11,550 --> 00:32:12,740 Cái quái gì thế? 459 00:32:12,741 --> 00:32:15,842 - Dolor... - Không, không. 460 00:32:15,843 --> 00:32:18,177 - Thôi mẹ nó kiểu trẻ con đi. - Curt! 461 00:32:18,178 --> 00:32:19,088 Đó là nhật ký. 462 00:32:19,089 --> 00:32:21,100 Nó chả có nghĩa lý gì. 463 00:32:21,101 --> 00:32:24,915 - Dana! - "Dolor supervivo caro. 464 00:32:24,916 --> 00:32:29,617 "Dolor sublimis caro. 465 00:32:29,618 --> 00:32:34,242 "Dolor ignio annivos." 466 00:33:05,119 --> 00:33:06,322 Ta đã có người thắng cuộc! 467 00:33:06,323 --> 00:33:08,773 Thưa quý vị, đó là gia đình Buckner! 468 00:33:08,774 --> 00:33:11,349 Nhà Buckner đã thắng. 469 00:33:11,350 --> 00:33:17,794 Được rồi. Đồng nghĩa với việc xin chúc mừng Phòng bảo trì! 470 00:33:17,795 --> 00:33:21,601 Đồng giải thưởng với cu thực tập Ronald đây. 471 00:33:21,602 --> 00:33:22,478 Tuyệt! 472 00:33:22,479 --> 00:33:24,481 Thế không công bằng. Tôi cũng cá "thây ma" mà. 473 00:33:24,482 --> 00:33:26,561 Đúng thế. Cô đặt cửa "thây ma." 474 00:33:26,562 --> 00:33:29,988 Nhưng đây là "Gia đình thây ma Tra tấn Độc ác", hiểu chứ? 475 00:33:29,989 --> 00:33:31,923 Chúng là 2 loại hoàn toàn khác nhau. 476 00:33:31,924 --> 00:33:34,742 Giống như sự khác nhau giữa voi và hải cẩu voi ấy. 477 00:33:34,743 --> 00:33:37,430 Năm tới vẫn còn cơ hội mà. 478 00:33:38,224 --> 00:33:40,848 Trông như sinh ra từ ác mộng ấy. 479 00:33:40,849 --> 00:33:44,956 Không. Chúng là thứ gây ra ác mộng. 480 00:33:44,957 --> 00:33:49,156 Mọi thứ trong cái chuồng đó là tàn dư của quá khứ 481 00:33:49,157 --> 00:33:53,046 gắn bó mật thiết với Người-Anh-Biết-Là-Ai-Rồi-Đấy. 482 00:33:53,047 --> 00:33:55,321 Quái vật. Ma thuật... 483 00:33:55,322 --> 00:33:56,767 Thần thánh. 484 00:33:56,768 --> 00:33:58,562 Anh sẽ quen thôi. 485 00:33:59,951 --> 00:34:01,166 Cô cũng vậy à? 486 00:34:11,144 --> 00:34:12,838 Ôi trời. Tôi xin lỗi. 487 00:34:12,839 --> 00:34:14,959 - Hắn đã cầm con ốc trong tay rồi. - Tôi hiểu. 488 00:34:14,960 --> 00:34:17,493 Ai mà biết được chuyện gì có thể xảy ra trong vài phút chứ? 489 00:34:17,494 --> 00:34:20,246 Tôi sẽ chẳng bao giờ thấy được người cá nữa. 490 00:34:20,247 --> 00:34:21,528 Biết ơn đi, anh bạn. 491 00:34:21,529 --> 00:34:23,116 Cái đám đó thật kinh hãi. 492 00:34:23,117 --> 00:34:25,588 Và dọn dẹp chúng đúng là cơn ác mộng. 493 00:34:25,589 --> 00:34:30,305 Vậy là nhà Buckner. 494 00:34:30,306 --> 00:34:34,107 Có lẽ chúng bị hóa thành ma, tôn thờ đau đớn, là lũ đần trong rừng sâu. 495 00:34:34,108 --> 00:34:37,622 Nhưng chúng là những thây ma, tôn thờ đau đớn, lũ đần trong rừng sâu của ta. 496 00:34:37,623 --> 00:34:39,820 Với tỉ lệ xử lý đạt 100%. 497 00:34:39,821 --> 00:34:41,544 Đúng thế. Ta có nên gọi bên Nhật không? 498 00:34:42,671 --> 00:34:44,468 Bảo họ tận hưởng nốt kỳ nghỉ cuối tuần đi. 499 00:34:44,469 --> 00:34:47,409 Chuẩn đấy. Với dân Nhật. Họ sẽ làm gì chứ? Thư giãn ư? 500 00:34:47,410 --> 00:34:49,929 Tôi muốn thấy bọn họ một lần thất bại. 501 00:34:49,930 --> 00:34:50,959 Ôi Chúa, đừng đùa chứ. 502 00:34:50,960 --> 00:34:52,803 Tất cả các chi nhánh khác đều thất bại rồi. 503 00:34:52,804 --> 00:34:56,920 Chúng ta cần phía Nhật hoàn thành. Chuyện này đầy rủi ro. 504 00:35:38,935 --> 00:35:40,282 Thế chứ, cưng. 505 00:35:41,315 --> 00:35:42,673 Thật đỉnh. 506 00:35:42,674 --> 00:35:44,950 Có vẻ như cậu không muốn xơi một miếng nhỉ. 507 00:35:44,951 --> 00:35:48,413 Làm ơn đêm nay đừng nói gì về miếng thịt người nữa được không? 508 00:35:48,414 --> 00:35:52,365 Anh đang cảm thấy cô đơn hả Marty? 509 00:35:54,696 --> 00:35:58,128 Năm đầu đại học, tớ và Marty đã từng cặp bồ. 510 00:35:58,129 --> 00:36:00,420 Đã hôn hít một lần. 511 00:36:01,770 --> 00:36:03,456 Anh chưa bao giờ cầu hôn. 512 00:36:03,457 --> 00:36:05,354 Nhưng bọn mình vẫn... 513 00:36:07,577 --> 00:36:08,986 gần gũi. 514 00:36:14,072 --> 00:36:16,101 Tớ có một giả thuyết về tất cả chuyện này. 515 00:36:16,102 --> 00:36:18,028 Đó là dấu hiệu bọn này nên lượn đây. 516 00:36:18,029 --> 00:36:21,868 Anh chàng Tommy Chong có lời giải thích này. Đi nào, cưng. 517 00:36:21,869 --> 00:36:25,565 Đừng lo, cậu có thể nói với anh bạn mọt sách này... 518 00:36:25,566 --> 00:36:27,748 miễn là cậu ấy không bận phá trinh Dana. 519 00:36:27,749 --> 00:36:30,795 Jules, cậu muốn làm tình à? 520 00:36:30,796 --> 00:36:34,442 Chuẩn không cần chỉnh. Đi nào cưng. 521 00:36:34,443 --> 00:36:35,491 Đừng có đẩy em chứ. 522 00:36:35,492 --> 00:36:36,905 Có đẩy đâu cưng. 523 00:36:58,559 --> 00:37:01,527 Em thật sự tin là không có gì kỳ lạ xảy ra sao? 524 00:37:02,839 --> 00:37:03,853 Âm mưu á? 525 00:37:04,936 --> 00:37:06,780 Cái cách mọi người hành xử ấy. 526 00:37:06,781 --> 00:37:10,138 Sao đột nhiên Jules lại dở chứng như vậy? 527 00:37:10,139 --> 00:37:14,715 Rồi Curt tự cho mình là hot boy từ bao giờ vậy? 528 00:37:14,716 --> 00:37:17,914 Cậu ấy học chuyên ngành xã hội học mà. 529 00:37:17,915 --> 00:37:20,083 Cậu ấy được học bổng toàn phần, 530 00:37:20,084 --> 00:37:22,894 vậy mà giờ lại gọi bạn là con mọt sách. 531 00:37:22,895 --> 00:37:24,661 Curt chỉ xỉn thôi. 532 00:37:24,662 --> 00:37:26,928 Anh đã thấy Curt say rồi. 533 00:37:28,027 --> 00:37:29,752 Jules cũng vậy. 534 00:37:29,753 --> 00:37:31,882 Vậy thì có lẽ là còn điều gì đó. 535 00:37:35,432 --> 00:37:36,926 Em không nhìn thấy những điều em không muốn nhìn. 536 00:37:39,206 --> 00:37:41,059 Những người điều khiển rối. 537 00:37:41,060 --> 00:37:43,242 Những người điều khiển rối á? 538 00:37:43,243 --> 00:37:44,414 Còn trinh à? 539 00:37:44,415 --> 00:37:45,851 Em nói em còn trinh à? 540 00:37:45,852 --> 00:37:49,664 Marty, em mến anh, nhưng anh say thật rồi. 541 00:37:51,056 --> 00:37:55,380 Chúng ta không phải là chính mình. 542 00:37:58,812 --> 00:38:02,168 Anh sẽ đi đọc truyện tranh thôi. 543 00:38:02,169 --> 00:38:06,490 - Cám ơn. - "Đau đớn lâu hơn thể xác". 544 00:38:06,491 --> 00:38:10,642 "Thể xác trở lại..." hay là "gặp ở một nơi". 545 00:38:10,643 --> 00:38:11,786 Cái gì vậy? 546 00:38:11,787 --> 00:38:14,705 Dòng chữ Latin em đọc trong tầng hầm ấy. 547 00:38:14,706 --> 00:38:15,464 Anh biết tiếng Latin à? 548 00:38:15,465 --> 00:38:19,651 Không giỏi lắm. Không đụng đến từ hồi lớp 10 rồi. 549 00:38:19,652 --> 00:38:22,134 Thật lạ là lại nhớ được. 550 00:38:22,135 --> 00:38:24,722 Đúng là một đêm kỳ lạ. 551 00:38:26,156 --> 00:38:27,622 Em xin lỗi về chuyện đêm nay. 552 00:38:27,623 --> 00:38:29,316 Tất cả mọi người. 553 00:38:29,317 --> 00:38:33,271 Liệu có mất điểm không nếu anh nói rằng anh đang có những giây phút vui vẻ? 554 00:38:33,272 --> 00:38:38,294 Không. Anh có thể nói vậy. 555 00:38:44,175 --> 00:38:46,157 Em đang chạy trốn gì vậy? 556 00:38:53,090 --> 00:38:54,906 Đừng đổ lên người em! 557 00:38:54,907 --> 00:38:56,432 Anh đổ bia vào áo em à? 558 00:38:59,322 --> 00:39:00,722 Vậy thì phải cởi ra thôi nhỉ? 559 00:39:02,237 --> 00:39:04,434 Không phải ở đây. 560 00:39:06,029 --> 00:39:06,930 Thôi mà cưng. 561 00:39:06,931 --> 00:39:08,919 Chỉ có hai ta mà. 562 00:39:19,641 --> 00:39:20,579 Em lạnh. 563 00:39:21,978 --> 00:39:25,787 Được rồi mọi người. Đủ rồi. Đi nào. Chúng ta có việc phải làm rồi. 564 00:39:25,788 --> 00:39:28,696 Nhu cầu cơ bản của con người thật tởm. Ra khỏi đây nào. 565 00:39:28,697 --> 00:39:31,988 - Điều khiển nhiệt độ chỗ đó được không? - Đang làm đây. 566 00:39:34,575 --> 00:39:39,004 Thêm tí sương kích dục nào. 567 00:40:05,670 --> 00:40:07,247 Tối quá. 568 00:40:07,248 --> 00:40:08,672 Đưa em vào vào trong đi anh. 569 00:40:08,673 --> 00:40:10,320 Thôi mà. Chúng ta đến đây để làm thế này mà. 570 00:40:10,321 --> 00:40:14,045 Thế mới lãng mạn. 571 00:40:31,072 --> 00:40:35,563 Được rồi. Cho xem bưởi nào. 572 00:40:35,564 --> 00:40:37,416 Cho xem hàng ngon nào. 573 00:40:39,090 --> 00:40:41,218 Có sao không nếu ta thấy... 574 00:40:41,219 --> 00:40:42,248 Có phải chỉ chúng ta mới xem đâu. 575 00:40:42,249 --> 00:40:44,465 Phải thỏa mãn khách hàng chứ. 576 00:40:45,589 --> 00:40:48,643 Cậu có biết cái gì đang gặp nguy hiểm không? 577 00:41:32,418 --> 00:41:33,478 Ghi điểm. 578 00:42:06,268 --> 00:42:07,523 Jules! 579 00:42:10,523 --> 00:42:11,723 Mẹ kiếp! 580 00:42:12,623 --> 00:42:13,823 Curt! 581 00:42:34,023 --> 00:42:35,523 Curt! 582 00:43:03,723 --> 00:43:05,423 Không. Không! 583 00:43:08,023 --> 00:43:09,823 Làm ơn! Làm ơn đi! 584 00:43:14,023 --> 00:43:15,823 - Không! - Curt! 585 00:43:24,139 --> 00:43:26,150 Chúng con xin hiến dâng sự thấp hèn và sợ hãi. 586 00:43:27,388 --> 00:43:29,945 Vì giấc ngủ yên bình vĩnh hằng của người. 587 00:43:29,946 --> 00:43:32,162 Như đã từng thế. 588 00:43:32,163 --> 00:43:33,280 Như đã từng thế. 589 00:44:24,086 --> 00:44:28,174 Nemo này, thức dậy đi. Cứt đái văng khắp nơi rồi. 590 00:44:31,355 --> 00:44:33,095 Tôi đi dạo đây. 591 00:44:33,096 --> 00:44:36,571 Thề có Chúa là đứa khác đang nói chứ đéo phải tôi. 592 00:44:41,829 --> 00:44:44,308 Hoặc tôi chắc chắn là đứa khác. 593 00:44:44,309 --> 00:44:47,299 Tôi đi dạo đây. 594 00:44:47,300 --> 00:44:49,063 Đủ rồi! 595 00:44:49,064 --> 00:44:50,950 Mày đang nói gì thế? 596 00:44:50,951 --> 00:44:53,381 Mày muốn gì? 597 00:44:55,178 --> 00:44:57,987 Mày nghĩ tao là con rối hả? 598 00:44:57,988 --> 00:45:00,622 Mày tưởng tao là con rối chắc. Nhảy múa... 599 00:45:00,623 --> 00:45:03,326 cho mày xem à! 600 00:45:03,327 --> 00:45:06,393 Tao hoàn toàn làm chủ bản thân, nên quên con mẹ nó đi. 601 00:45:06,394 --> 00:45:12,522 Tôi đi dạo đây. 602 00:45:23,939 --> 00:45:24,895 Em không muốn... 603 00:45:24,896 --> 00:45:26,519 Ý em là, em chưa bao giờ... 604 00:45:26,520 --> 00:45:30,261 Không có ý là "không bao giờ"... 605 00:45:30,262 --> 00:45:31,158 Này. 606 00:45:31,159 --> 00:45:33,357 Chẳng có gì em không muốn cả. 607 00:45:37,698 --> 00:45:39,756 Anh chàng cương lên rồi kìa. 608 00:45:58,539 --> 00:46:00,246 Mình tưởng hôm nay phải có sao chứ. 609 00:46:04,910 --> 00:46:06,557 Chúng ta đã bị ruồng bỏ. 610 00:46:33,311 --> 00:46:34,770 - Mẹ kiếp! - Chạy mau! 611 00:46:34,771 --> 00:46:35,711 Curt! 612 00:46:37,644 --> 00:46:38,716 Mẹ con đĩ ma này! 613 00:46:43,094 --> 00:46:44,850 Chúa ơi, chuyện gì vậy? 614 00:46:45,051 --> 00:46:45,805 Cái đệt! 615 00:46:45,806 --> 00:46:47,231 Curt, cái đéo thì thế? 616 00:46:47,232 --> 00:46:48,376 Anh bị thương ở đâu? 617 00:46:48,377 --> 00:46:49,770 Máu của anh à? 618 00:46:49,771 --> 00:46:51,766 Không sao đâu! Curt, ổn rồi! 619 00:46:51,980 --> 00:46:53,095 Jules đâu? 620 00:46:54,738 --> 00:46:57,784 Chết rồi. 621 00:46:58,957 --> 00:47:01,483 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 622 00:47:01,484 --> 00:47:04,120 Không. Không. 623 00:47:04,121 --> 00:47:05,063 Dana, đừng mở. 624 00:47:05,064 --> 00:47:06,552 Em sẽ không đi khỏi đây mà thiếu Jules. 625 00:47:06,553 --> 00:47:08,189 Ngoài kia có ma đấy! 626 00:47:31,686 --> 00:47:32,794 Dana, nhanh nào! 627 00:47:37,672 --> 00:47:38,611 Cái gì thế? 628 00:47:38,612 --> 00:47:39,773 Đệt! 629 00:47:39,774 --> 00:47:41,129 Anh không biết, nhưng còn nhiều lắm. 630 00:47:41,130 --> 00:47:42,162 Còn nhiều hơn á? 631 00:47:42,163 --> 00:47:43,948 Anh thấy một cô gái. 632 00:47:43,949 --> 00:47:45,719 Cũng bị hóa ma như hắn 633 00:47:45,720 --> 00:47:47,741 nhưng bị cụt mất một tay. 634 00:47:47,742 --> 00:47:51,437 Ôi lạy Chúa. Là Patience Buckner. 635 00:47:51,438 --> 00:47:53,345 Cuốn nhật ký. 636 00:47:53,346 --> 00:47:55,955 - Chúng ta phải chốt chặt nơi này. - Cậu ấy đúng đấy. 637 00:47:55,956 --> 00:47:59,143 Sẽ phải đi từng phòng. Chèn tất cả cửa ngả. 638 00:47:59,144 --> 00:48:03,013 Phải đảm bảo an toàn. Dù có chuyện gì, chúng ta cũng phải sát bên nhau. 639 00:48:03,014 --> 00:48:05,768 Mẹ kiếp! 640 00:48:05,769 --> 00:48:06,756 Bình tĩnh nào. 641 00:48:06,757 --> 00:48:09,035 Xem sư phụ làm đây. 642 00:48:19,895 --> 00:48:21,241 Không đúng. 643 00:48:21,242 --> 00:48:22,941 Sao? Có chuyện gì? 644 00:48:22,942 --> 00:48:26,572 Không nên thế này. Chúng ta phải chia nhau ra. 645 00:48:26,573 --> 00:48:29,507 Như thế sẽ bao quát được nhiều hơn. 646 00:48:29,508 --> 00:48:30,990 Ừ. 647 00:48:32,461 --> 00:48:33,964 Ý hay đấy. 648 00:48:34,961 --> 00:48:36,350 Thật không? 649 00:48:38,552 --> 00:48:39,992 Được rồi, mọi người, vào phòng nào. 650 00:48:44,001 --> 00:48:45,253 Khóa chúng lại. 651 00:48:51,451 --> 00:48:54,104 Cái đéo gì thế? 652 00:49:06,822 --> 00:49:08,301 Cái đéo...? 653 00:49:16,900 --> 00:49:18,804 Cái đéo gì thế này? 654 00:49:18,805 --> 00:49:20,449 Không hay rồi. 655 00:49:20,450 --> 00:49:22,412 Tránh ra. Tránh ra nào. 656 00:49:22,413 --> 00:49:25,558 Phòng Hóa chất. Tôi cần bơm 500cc chất Thorazine 657 00:49:25,559 --> 00:49:26,869 vào phòng số 3. 658 00:49:26,870 --> 00:49:27,948 Không, không, không. 659 00:49:27,949 --> 00:49:29,048 Chờ lệnh, phòng Hóa chất. 660 00:49:29,049 --> 00:49:32,318 Judah Bucker tới giải cứu. 661 00:49:35,803 --> 00:49:36,925 Cái đéo gì thế? 662 00:49:39,808 --> 00:49:41,690 Cái đệt! Cái mẹ gì thế này? 663 00:49:45,540 --> 00:49:47,497 Ôi lạy Chúa. 664 00:49:47,940 --> 00:49:51,624 Tôi đang tham gia chương trình truyền hình thực tế. 665 00:49:54,737 --> 00:49:58,319 Ông bà già sẽ nghĩ tôi bị chập cheng. 666 00:50:45,575 --> 00:50:49,762 Cứu tôi! Cứu tôi với! 667 00:51:15,828 --> 00:51:17,830 Xuống dưới chắc sẽ vui hơn. 668 00:51:18,294 --> 00:51:19,891 Chương trình hay nhất quả đất. 669 00:51:37,722 --> 00:51:38,753 Cứu tôi với! 670 00:51:41,072 --> 00:51:42,674 Nhanh nào! 671 00:51:52,880 --> 00:51:54,415 - Dựng giường lên! - Cố lên nào. 672 00:52:09,772 --> 00:52:12,140 - Trống không. - Đi nào. 673 00:52:14,770 --> 00:52:16,375 - Curt à? - Mở cửa ra. 674 00:52:16,477 --> 00:52:18,707 Tớ không thể. Xuống hầm đi. 675 00:52:36,811 --> 00:52:38,128 Đây là phòng tối. 676 00:52:38,129 --> 00:52:39,816 Đúng vậy. 677 00:52:42,926 --> 00:52:43,966 Theo cuốn nhật ký. 678 00:52:46,035 --> 00:52:47,938 Đây là nơi hắn giết gia đình mình. 679 00:52:50,614 --> 00:52:51,954 Đây là nơi hắn sẽ giết chúng ta. 680 00:52:51,955 --> 00:52:54,013 Không. Không đời nào. 681 00:52:54,014 --> 00:52:55,709 Hắn sẽ không giết chúng ta. 682 00:52:55,711 --> 00:52:57,811 Chúng ta chỉ cần tìm cửa ra. 683 00:52:57,812 --> 00:52:59,426 Được chứ? 684 00:53:03,017 --> 00:53:04,762 Kiểm tra các bức vách xem, được chứ? 685 00:53:05,943 --> 00:53:07,330 Curt? 686 00:53:07,331 --> 00:53:09,234 Anh nghĩ hẳn phải có... 687 00:53:25,889 --> 00:53:27,553 Mày thích đau đớn chứ gì? 688 00:53:31,741 --> 00:53:33,151 Mày thấy thế nào? 689 00:53:56,801 --> 00:53:58,612 Lũ thây ma chết tiệt này. 690 00:53:58,613 --> 00:54:01,135 Còn nhớ hồi chỉ phải quăng một con bé vào núi lửa không? 691 00:54:01,136 --> 00:54:02,455 Anh nghĩ tôi già cỡ nào chứ? 692 00:54:11,280 --> 00:54:13,285 Đi thôi! Nhanh nào! Chạy đi! 693 00:54:26,033 --> 00:54:27,135 Còn Marty thì sao? 694 00:54:27,136 --> 00:54:28,377 Chúng giết cậu ấy rồi. 695 00:55:03,910 --> 00:55:06,300 Quỷ dữ đã bị đánh bại. 696 00:55:06,301 --> 00:55:09,801 Giờ đây linh hồn Kiko sẽ nhập vào con cóc vui vẻ này! 697 00:55:18,948 --> 00:55:20,072 Mẹ chúng mày! 698 00:55:20,073 --> 00:55:24,050 Mẹ chúng mày! Mẹ chúng mày! 699 00:55:26,716 --> 00:55:28,940 - Cô thấy chứ? - Kỷ lục hoàn hảo hả? 700 00:55:28,941 --> 00:55:31,775 Lẽ ra bọn Nhật phải xử lý ngon vụ này. Làm ăn như cứt. 701 00:55:31,776 --> 00:55:33,219 Giết bọn nhóc 9 tuổi khó cỡ nào chứ? 702 00:55:33,220 --> 00:55:35,406 Không hề có chết chóc. Khắp nơi đã bị thất bại. 703 00:55:35,407 --> 00:55:39,049 Muốn đồ tốt thì phải xài hàng Mỹ. 704 00:55:39,050 --> 00:55:41,319 Có tin gì từ bên dưới không? 705 00:55:41,320 --> 00:55:44,017 Dưới đó không quan tâm đến Nhật Bản. Đạo diễn tin tưởng chúng ta. 706 00:55:44,018 --> 00:55:45,933 Cứ lo phụ trách hóa chất đi, Lin. 707 00:55:45,934 --> 00:55:48,794 Trong khi bọn con nít này ca bài "Người bạn chúng ta có ở Shinto", 708 00:55:48,795 --> 00:55:50,858 chúng ta sẽ mang đến đau đớn. 709 00:55:50,859 --> 00:55:53,180 Mà có chuyện đéo gì với cần sa của thằng ôn này nhỉ? 710 00:55:53,181 --> 00:55:56,109 Lẽ ra hắn phải bị điều khiển thay vì phá chúng ta chứ nhỉ? 711 00:55:56,110 --> 00:55:57,517 Chúng tôi đã xử lý rồi mà. 712 00:55:57,518 --> 00:55:59,734 Được rồi, có một chiếc Rambler đang tiến về phía đường hầm. 713 00:55:59,735 --> 00:56:01,605 Bọn ngu này bị nướng khét lẹt mất. 714 00:56:01,606 --> 00:56:04,549 Chúng ta cũng sẽ bị như vậy nếu không kiểm soát được tình hình. 715 00:56:04,550 --> 00:56:07,333 - Chó thật. - Cái gì, sao thế? 716 00:56:07,334 --> 00:56:08,475 Phải đi thôi. Có việc phải làm. 717 00:56:08,476 --> 00:56:10,704 Các ông là hy vọng cuối cùng của loài người. Nếu bọn thượng cổ trỗi dậy... 718 00:56:10,705 --> 00:56:13,526 - Sẽ không còn nơi trú thân đâu. - Cái gì thế? 719 00:56:13,527 --> 00:56:14,999 Đường hầm đang mở! 720 00:56:15,000 --> 00:56:17,818 Trung tâm gọi Phòng phá hủy. 721 00:56:17,819 --> 00:56:18,847 Chúng ta mất bao quát toàn khu vực rồi. 722 00:56:18,848 --> 00:56:20,077 Cố gắng khắc phục đi. 723 00:56:20,078 --> 00:56:21,901 - Thế ông nghĩ tôi đang làm cái đéo gì hả? - Mở cửa ra. 724 00:56:32,093 --> 00:56:34,733 Tránh đường nào! Đi gọn vào nào! 725 00:56:39,486 --> 00:56:41,610 - Chuyện đéo gì thế? - Không biết. 726 00:56:41,611 --> 00:56:43,201 Phòng điện báo sự cố ở tầng trên. 727 00:56:43,202 --> 00:56:46,519 - Đường hầm đó lẽ ra phải bị nổ tung vài giờ trước. - Chúng tôi đâu nhận được lệnh. 728 00:56:58,817 --> 00:56:59,983 Hadley, có chuyện gì vậy? 729 00:56:59,984 --> 00:57:01,937 Hadley? 730 00:57:01,938 --> 00:57:04,309 Sao đường hầm chưa nổ? 731 00:57:55,536 --> 00:57:58,945 Không, không. Không thể nào! 732 00:58:01,333 --> 00:58:03,181 Không thể tin được. Sao lại thế này chứ. 733 00:58:03,182 --> 00:58:06,477 Ở ngay đó thôi. 734 00:58:06,478 --> 00:58:09,472 Được rồi. Ta có đồ leo núi không? Dây thừng chẳng hạn? 735 00:58:09,473 --> 00:58:11,678 Có. Để mẹ nó ở trong phòng rồi. 736 00:58:11,679 --> 00:58:13,317 Không thể quay lại đó được. 737 00:58:13,318 --> 00:58:15,190 Không có cách nào băng qua. 738 00:58:15,191 --> 00:58:16,800 Chúng ta định làm gì? Nhảy à? 739 00:58:16,801 --> 00:58:18,835 Ê cậu. 740 00:58:20,039 --> 00:58:21,409 Gì cơ? 741 00:58:27,960 --> 00:58:29,191 Curt, anh chắc chắn muốn làm vậy chứ? 742 00:58:29,192 --> 00:58:30,481 Anh còn nhảy nhiều cú khó hơn đây nhiều. 743 00:58:30,482 --> 00:58:31,895 Lấy đà thật chuẩn 744 00:58:31,896 --> 00:58:34,224 thì có thể vượt qua mép vực khoảng 1,5 mét. 745 00:58:34,225 --> 00:58:36,105 Nhưng cậu phải cố hết sức. 746 00:58:36,106 --> 00:58:38,102 Curt. 747 00:58:41,483 --> 00:58:43,079 Nghe này, hai người cứ ở trong xe. 748 00:58:43,080 --> 00:58:44,358 Tôi sẽ nhờ ứng cứu. 749 00:58:44,359 --> 00:58:47,610 Nếu tôi có ngã, thì cũng sẽ cố lết đi tìm trợ giúp. 750 00:58:47,611 --> 00:58:49,790 Nhưng tôi sẽ quay lại đây. 751 00:58:49,791 --> 00:58:53,098 Tôi sẽ quay lại cùng cớm, trực thăng, 752 00:58:53,099 --> 00:58:56,575 súng khủng và lũ khốn này sẽ phải đền tội. 753 00:58:58,154 --> 00:58:59,898 Vì Jules. 754 00:59:08,168 --> 00:59:10,348 Đừng do dự. 755 00:59:10,349 --> 00:59:13,387 Chưa hề. 756 00:59:38,630 --> 00:59:40,275 Không! 757 00:59:42,227 --> 00:59:43,312 Curt! 758 00:59:43,617 --> 00:59:44,524 Ôi, không! 759 00:59:49,851 --> 00:59:55,605 Cậu ấy đâm phải gì đó. Mà chẳng thấy gì. Đâm phải gì chứ? 760 00:59:57,848 --> 00:59:59,338 Người điều khiển con rối. 761 01:00:00,514 --> 01:00:02,987 Marty nói đúng. 762 01:00:02,988 --> 01:00:04,846 Vào xe nào. 763 01:00:07,387 --> 01:00:08,359 Dana. 764 01:00:12,661 --> 01:00:15,756 Marty nói đúng. 765 01:00:34,795 --> 01:00:36,048 Anh đang quay lại. 766 01:00:36,049 --> 01:00:37,767 Anh sẽ đi xuyên qua rừng. 767 01:00:37,768 --> 01:00:41,296 Chỉ có lái thôi. Chắc chắn phải có đường khác. 768 01:00:41,297 --> 01:00:43,874 - Một lối khác thoát khỏi đây. - Không có tác dụng gì đâu. 769 01:00:44,602 --> 01:00:48,413 Sẽ có chuyện xảy ra. Tất cả sẽ đổ sập, và cuốn trôi mọi thứ. 770 01:00:48,414 --> 01:00:50,308 Vậy thì chúng ta sẽ không đi trên đường nữa. 771 01:00:50,309 --> 01:00:55,290 Lái càng nhanh càng tốt vào trong rừng rồi sẽ đi bộ từ đó. 772 01:00:56,867 --> 01:00:58,965 Anh không hiểu vấn đề rồi. 773 01:00:58,966 --> 01:01:03,613 Thôi mà, đừng quẫn trí thế chứ, Dana? Giờ em là tất cả những gì anh có. 774 01:01:07,343 --> 01:01:09,048 Em không sao. 775 01:01:09,049 --> 01:01:10,429 Tốt, vì anh cần em bình tĩnh. 776 01:01:11,030 --> 01:01:13,831 Dù có chuyện gì xảy ra, chúng ta phải ở... 777 01:02:12,236 --> 01:02:14,211 Chó thật, suýt chút nữa! 778 01:02:14,212 --> 01:02:16,014 Phải, cuộc rượt đuổi sát nút vãi đái. 779 01:02:16,015 --> 01:02:17,296 Tôi không hiểu. 780 01:02:17,297 --> 01:02:19,044 Các ông đang ăn mừng à? 781 01:02:19,045 --> 01:02:22,003 Họ thì ăn mừng. Còn tôi chỉ uống. 782 01:02:22,004 --> 01:02:23,794 Nhưng cô ấy vẫn sống. 783 01:02:23,795 --> 01:02:25,738 Sao Nghi lễ có thể hoàn thành được? 784 01:02:25,739 --> 01:02:28,269 Trinh nữ có thể chết hoặc không, miễn là cô ta chết sau cùng. 785 01:02:28,270 --> 01:02:31,183 Cái chính là những thứ cô ta phải chịu đựng. 786 01:02:31,184 --> 01:02:32,687 Thì đã bị rồi. 787 01:02:34,155 --> 01:02:36,206 Lạ thật đấy. 788 01:02:37,694 --> 01:02:39,543 Thật sự tôi ủng hộ cô gái này. 789 01:02:39,544 --> 01:02:41,716 Cô ta thật can trường. 790 01:02:41,717 --> 01:02:45,480 Ông có nghĩ về những nỗi đau và... 791 01:02:45,481 --> 01:02:50,209 Tôi yêu rượu Tequilla! 792 01:02:50,210 --> 01:02:52,879 Vào đây nào, mọi người. Chào đón tất cả. 793 01:02:52,880 --> 01:02:56,456 Tequilla! Tia sáng cuối đường hầm! 794 01:04:03,766 --> 01:04:05,604 Tôi ước gì có thể làm được như ông. 795 01:04:05,605 --> 01:04:07,843 - Ôi, lạy Chúa. - Phải, đỉnh cao đấy. 796 01:04:07,844 --> 01:04:11,325 Tôi không biết. Đêm nay thật tuyệt. 797 01:04:11,326 --> 01:04:14,162 Anh đùa đấy à? Đoạn kết kinh điển. Khi chiếc xe lao xuống hồ... 798 01:04:14,163 --> 01:04:15,233 Tôi đã thét lên. 799 01:04:15,234 --> 01:04:17,783 Và khi nước tràn vào, rồi các thây ma... 800 01:04:17,784 --> 01:04:20,274 tôi nghĩ sẽ hay hơn nếu có thêm người cá. 801 01:04:20,275 --> 01:04:22,847 Liệu lần này chúng ta có được thưởng tiền ngoài giờ không? 802 01:04:22,848 --> 01:04:25,352 Kế toán ở kia kìa. Đi mà hỏi. 803 01:04:25,353 --> 01:04:27,890 Tôi thì chẳng cần hỏi. Tôi biết câu trả lời rồi. 804 01:04:27,891 --> 01:04:28,913 Tôi mới chỉ là thực tập. 805 01:04:28,914 --> 01:04:33,592 Nên không đủ tiêu chuẩn rồi. 806 01:04:33,593 --> 01:04:35,815 Thật hay khi cô thích múa ba lê 807 01:04:35,816 --> 01:04:40,481 vì tôi có 2 vé vở diễn cô yêu thích... 808 01:04:42,651 --> 01:04:44,407 Lũ đầu đất. 809 01:04:44,408 --> 01:04:46,693 Suýt nữa tôi bị đột quỵ vì vụ đường hầm đấy. 810 01:04:46,694 --> 01:04:49,720 Tôi nói rồi, đâu phải lỗi bọn tôi. Bọn tôi có nhận được lệnh đâu. 811 01:04:49,721 --> 01:04:51,616 Tôi chỉ phê bình các anh thôi. 812 01:04:51,617 --> 01:04:54,327 Thôi nào. Ôm cái coi. 813 01:04:54,328 --> 01:04:56,999 Không, nghiêm túc đấy. Không phải lỗi của bọn tôi. 814 01:04:57,000 --> 01:04:59,792 Có sự cố điện. Điện trên lầu được đấu lại. 815 01:05:01,194 --> 01:05:03,403 Ý cô nói lầu trên là sao? 816 01:05:14,585 --> 01:05:17,878 Tắt con mẹ nó nhạc đi xem nào. 817 01:05:32,749 --> 01:05:33,797 A lô? 818 01:05:33,798 --> 01:05:36,868 Không thể nào. Mọi việc đã được làm theo hướng dẫn mà. 819 01:05:36,869 --> 01:05:38,522 Trinh nữ là người duy nhất còn... 820 01:05:38,523 --> 01:05:41,936 Không. Tôi không có nghi ngờ bà. 821 01:05:45,249 --> 01:05:46,278 Còn ai nữa? 822 01:06:28,419 --> 01:06:30,000 - Marty. - Chào em. 823 01:06:36,493 --> 01:06:37,776 Dana, nhanh nào. 824 01:07:03,349 --> 01:07:04,699 Marty. Đợi đã. 825 01:07:04,700 --> 01:07:06,107 Chúng ta chui xuống mồ sao? 826 01:07:07,488 --> 01:07:10,524 Dana, xuống nào! 827 01:07:26,748 --> 01:07:27,976 Đây là đâu? 828 01:07:31,352 --> 01:07:37,235 Ừ. Anh phải dùng xẻng xả nó đó. 829 01:07:40,323 --> 01:07:41,808 Em đã phải trải qua những gì? 830 01:07:46,358 --> 01:07:48,387 Không còn ai hả? 831 01:07:54,668 --> 01:07:56,383 Anh hiểu rồi. 832 01:07:57,939 --> 01:08:00,023 Anh đã hiểu mọi chuyện. 833 01:08:00,024 --> 01:08:01,735 À, không phải hiểu hết. 834 01:08:01,736 --> 01:08:05,225 Nhưng anh biết một vài thứ. 835 01:08:05,226 --> 01:08:06,856 Khi ở trong... 836 01:08:11,293 --> 01:08:14,061 Đó là thang máy. 837 01:08:14,062 --> 01:08:18,230 Có kẻ đã cho những thây ma này lên đây để giết chúng ta. 838 01:08:18,231 --> 01:08:23,522 Trong buồng không có nút điều khiển, nhưng tủ bảo trì ở kia. 839 01:08:23,523 --> 01:08:26,035 Anh nghĩ anh có thể cho nó chạy xuống. 840 01:08:27,297 --> 01:08:28,983 Anh muốn xuống dưới à? 841 01:08:31,716 --> 01:08:33,501 Chúng ta còn đi đâu được nữa? 842 01:08:36,891 --> 01:08:40,722 Nào. Vào trong đi. 843 01:08:53,463 --> 01:08:54,201 Nhanh nào! 844 01:08:54,563 --> 01:08:56,164 Mẹ cái tay ma này! 845 01:08:56,403 --> 01:08:57,924 Ô đệt. 846 01:11:06,706 --> 01:11:08,741 Chúng ta đã chọn. 847 01:11:08,806 --> 01:11:11,443 Cái gì? Cái gì? 848 01:11:11,444 --> 01:11:12,302 Cái đệt! 849 01:11:20,490 --> 01:11:26,133 Những thứ nhảm cứt mà chúng ta đã cầm lên. 850 01:11:26,134 --> 01:11:28,242 Chúng bắt ta phải chọn. 851 01:11:29,530 --> 01:11:32,462 Chúng bắt ta phải chọn cách kết liễu đời mình. 852 01:12:10,582 --> 01:12:13,868 Chúng tôi thấy chúng xuống bằng lối vào. Chắc chúng đang ở một trong những buồng này. 853 01:12:13,869 --> 01:12:15,303 Bảo vệ nội bộ có thể... 854 01:12:15,304 --> 01:12:18,777 Tôi không quan tâm có đúng quy trình không. Anh đang phê à? 855 01:12:18,778 --> 01:12:21,083 Giết thằng khờ ấy! Đừng có đụng vào đứa con gái. 856 01:12:21,084 --> 01:12:23,253 Nếu thằng đó chết sau, thì mọi thứ hỏng bét hết. 857 01:12:23,254 --> 01:12:24,269 Giết thằng đó trước. 858 01:12:24,270 --> 01:12:27,091 Đội dọn dẹp nói tổ chuẩn bị đã bỏ sót một trong những túi cần sa của thằng đó. 859 01:12:27,092 --> 01:12:30,043 Mấy thứ hắn hút đã làm hắn miễn dịch với mọi thứ của ta. 860 01:12:30,044 --> 01:12:31,636 - Nói điều đó bây giờ có ích gì? - Gì cơ? 861 01:12:31,637 --> 01:12:34,880 Không, nếu xác nhận thằng khờ đã tèo, thì khử luôn con bé. 862 01:12:34,881 --> 01:12:35,982 Ở kia. 863 01:12:35,983 --> 01:12:37,787 3606. 864 01:12:39,231 --> 01:12:40,313 Đã biết. 865 01:12:40,314 --> 01:12:41,723 Giết chúng đi. 866 01:13:00,062 --> 01:13:02,797 Ra khỏi thang máy! Ra khỏi thang máy ngay! 867 01:13:02,798 --> 01:13:05,885 - Sao anh lại cố giết chúng tôi? - Bước ra! Chỉ con bé thôi! 868 01:13:05,886 --> 01:13:07,309 - Cái gì? - Chỉ tôi ư? 869 01:13:07,310 --> 01:13:08,216 Làm đi! 870 01:13:19,580 --> 01:13:20,920 Giỏi lắm, cánh tay thây ma. 871 01:13:46,149 --> 01:13:47,509 Lẽ ra các ngươi không nên tới đây. 872 01:13:50,208 --> 01:13:52,425 Chuyện này lẽ ra đã có kết thúc khác. 873 01:13:52,426 --> 01:13:54,146 Kết thúc nhanh hơn nhiều. 874 01:13:54,147 --> 01:13:58,447 Ta chỉ có thể tưởng tượng ra nỗi đau đớn và sự hỗn loạn của các ngươi. 875 01:13:58,448 --> 01:14:00,195 Nhưng nên biết rằng. 876 01:14:00,196 --> 01:14:04,517 Những gì các ngươi đang trải qua chỉ là một phần của điều khủng khiếp hơn. 877 01:14:04,518 --> 01:14:06,998 Thứ cổ xưa hơn bất cứ gì từng được biết. 878 01:14:06,999 --> 01:14:11,219 Các ngươi đã thấy những thứ thật kinh khủng. 879 01:14:11,220 --> 01:14:14,056 Một đạo quân quái vật khủng khiếp. 880 01:14:14,057 --> 01:14:17,402 Nhưng chúng chẳng là gì so với những gì từng xảy ra. 881 01:14:17,403 --> 01:14:19,747 Những thứ đang ở bên dưới. 882 01:14:21,273 --> 01:14:25,226 Chúng ta có nhiệm vụ xoa dịu cơn phẫn nộ của người thượng cổ. 883 01:14:26,679 --> 01:14:29,426 Cũng như các ngươi có nhiệm vụ phải hiến tế cho họ. 884 01:14:30,885 --> 01:14:32,220 Thứ lỗi cho bọn ta. 885 01:14:32,221 --> 01:14:34,337 Và để chúng ta vượt qua nó. 886 01:14:34,338 --> 01:14:37,675 Nhanh nào. Vào căn phòng đó. 887 01:14:59,759 --> 01:15:01,596 Đội quân ác thú hả? 888 01:15:10,958 --> 01:15:12,432 Hãy bắt đầu bữa tiệc nào. 889 01:15:14,313 --> 01:15:15,210 Ngừng bắn! 890 01:15:29,899 --> 01:15:31,091 Ôi chết tiệt. 891 01:15:46,705 --> 01:15:48,727 Nhanh! Nhanh! 892 01:17:01,391 --> 01:17:03,443 Chỉ huy Truman đến ngay phòng điều khiển an ninh. 893 01:17:03,444 --> 01:17:07,389 Yêu cầu ngay quân tiếp viện. Báo động đen. Tôi nhắc lại, báo động đen. 894 01:17:07,390 --> 01:17:09,176 Bọn mày đâu mẹ nó rồi? 895 01:17:09,177 --> 01:17:12,886 Khu 12 bị phá hủy. Khu 8 bị phá hủy. 896 01:17:12,887 --> 01:17:15,110 Khu 3, toi nốt. Ôi lạy Chúa! 897 01:17:15,111 --> 01:17:17,801 Sao hệ thống phòng thủ không hoạt động? Hơi độc đâu mẹ nó rồi? 898 01:17:17,802 --> 01:17:20,248 Có thứ gì đó ngoạm mẹ mất hệ thống kết nối trong hầm kỹ thuật. 899 01:17:20,493 --> 01:17:22,241 - Là thứ gì? - Thứ rất kinh! 900 01:17:55,741 --> 01:17:58,113 Lối thoát phía Bắc đã bị chặn. Em không thể vào đó. 901 01:18:20,457 --> 01:18:21,989 Chạy, chạy! 902 01:19:13,268 --> 01:19:14,930 Mẹ kiếp! Sắp hết giờ rồi! 903 01:19:14,987 --> 01:19:16,868 Nó bị khóa rồi, tôi đang cố mở đây. 904 01:19:30,105 --> 01:19:31,980 Hadley! 905 01:20:01,968 --> 01:20:04,374 Ôi, người cá à! 906 01:20:44,622 --> 01:20:45,804 Là cô. 907 01:20:48,443 --> 01:20:54,255 Ôi không, không. Làm ơn. Làm ơn đi. 908 01:20:58,237 --> 01:20:59,952 Giết hắn đi. 909 01:21:08,485 --> 01:21:09,589 Được rồi Dana, đi thôi. 910 01:21:09,590 --> 01:21:11,081 Dana. 911 01:21:14,172 --> 01:21:16,658 Cầm lấy. Dùng cái này dễ hơn. 912 01:22:21,100 --> 01:22:22,873 Nhìn những hình này. 913 01:22:25,605 --> 01:22:27,710 Có 5 hình. 914 01:22:27,711 --> 01:22:29,575 Chúng là gì? 915 01:22:32,453 --> 01:22:33,753 Là chúng ta. 916 01:22:33,754 --> 01:22:36,367 Lẽ ra em nên nhìn ra như anh. 917 01:22:38,202 --> 01:22:40,624 Đây là một phần của nghi lễ. 918 01:22:40,625 --> 01:22:43,549 Một lễ hiến sinh ư? 919 01:22:45,789 --> 01:22:46,933 Tuyệt lắm. 920 01:22:46,934 --> 01:22:53,017 Trói một người vào tảng đá, cầm một con dao khác thường và mớ dây thừng. 921 01:22:53,018 --> 01:22:55,476 - Có phải phức tạp thế không? - Không. 922 01:22:55,477 --> 01:22:56,830 Nó đơn giản thôi. 923 01:22:56,831 --> 01:22:59,545 Chúng không chỉ muốn chứng kiến chúng ta bị giết. 924 01:23:02,422 --> 01:23:04,283 Chúng muốn thấy chúng ta bị trừng phạt. 925 01:23:05,644 --> 01:23:06,991 Trừng phạt vì cái gì? 926 01:23:06,992 --> 01:23:09,465 Vì tuổi trẻ. 927 01:23:15,248 --> 01:23:18,296 Có sự khác biệt giữa các nền văn hóa. 928 01:23:18,297 --> 01:23:20,730 Và nó đã thay đổi theo năm tháng 929 01:23:20,731 --> 01:23:23,779 nhưng luôn yêu cầu phải là thanh niên. 930 01:23:23,780 --> 01:23:27,107 Cần phải có ít nhất 5 người. 931 01:23:28,322 --> 01:23:30,096 Con điếm. 932 01:23:30,097 --> 01:23:31,829 Ả thật đồi bại. 933 01:23:31,830 --> 01:23:33,470 Nên đã chết đầu tiên. 934 01:23:33,471 --> 01:23:36,449 Tay vận động viên. 935 01:23:36,450 --> 01:23:39,653 Tên mọt sách. 936 01:23:40,754 --> 01:23:42,611 Thằng khờ. 937 01:23:42,612 --> 01:23:46,072 Tất cả phải chịu đau đớn và chết dưới tay của 938 01:23:46,073 --> 01:23:48,552 một trong các nỗi kinh hoàng mà họ tạo nên 939 01:23:48,553 --> 01:23:52,408 để lại kẻ cuối cùng, sẽ sống hay chết 940 01:23:52,409 --> 01:23:54,823 theo quyết định của số phận. 941 01:23:57,020 --> 01:23:58,588 Trinh nữ. 942 01:24:00,112 --> 01:24:01,628 Tôi ư? 943 01:24:01,629 --> 01:24:03,686 Còn trinh ư? 944 01:24:03,687 --> 01:24:06,094 Chúng ta thực hiện với những gì ta có. 945 01:24:06,095 --> 01:24:08,898 Nếu bà không thể hoàn thành nó thì sao? 946 01:24:08,899 --> 01:24:09,844 Chúng sẽ trỗi dậy. 947 01:24:09,845 --> 01:24:10,937 Ai? 948 01:24:12,254 --> 01:24:14,304 Cái gì đang ở dưới chúng tôi? 949 01:24:14,305 --> 01:24:15,735 Người thượng cổ. 950 01:24:15,736 --> 01:24:18,271 Những vị thần từng thống trị Trái Đất. 951 01:24:18,272 --> 01:24:22,461 Nếu họ chấp nhận sự hy sinh của chúng ta, họ sẽ vẫn ẩn mình bên dưới. 952 01:24:22,462 --> 01:24:25,397 Nhưng nghi lễ ở các nơi khác đã thất bại hoàn toàn. 953 01:24:29,086 --> 01:24:30,505 Mặt trời sẽ mọc trong 8 phút nữa. 954 01:24:30,506 --> 01:24:33,889 Nếu các ngươi sống để ngắm nó thì thế giới sẽ tàn. 955 01:24:33,890 --> 01:24:36,354 Có lẽ nên theo cách đó. 956 01:24:36,355 --> 01:24:39,757 Nếu bà phải giết tất cả bạn bè tôi để sống sót 957 01:24:39,758 --> 01:24:41,861 thì có lẽ giờ là lúc thay đổi. 958 01:24:41,862 --> 01:24:43,861 Chúng ta không bàn về sự thay đổi. 959 01:24:43,862 --> 01:24:48,986 Chúng ta đang nói về cái chết đau khổ của mọi linh hồn trên hành tinh này. 960 01:24:48,987 --> 01:24:50,733 Bao gồm cả ngươi. 961 01:24:50,734 --> 01:24:52,593 Ngươi có thể chết cùng họ... 962 01:24:54,481 --> 01:24:56,972 hoặc có thể chết vì họ. 963 01:24:59,508 --> 01:25:02,165 Chúa ơi, cả 2 lựa chọn đó đều quá hấp dẫn. 964 01:25:20,370 --> 01:25:23,272 Vì tất cả thế giới này, Marty. 965 01:25:23,273 --> 01:25:25,445 Nằm trong tay cô đấy, Dana. 966 01:25:25,446 --> 01:25:28,158 Không còn cách nào khác. 967 01:25:28,159 --> 01:25:31,007 Cô phải can đảm lên. 968 01:25:31,008 --> 01:25:33,585 Thật ư, Dana... 969 01:25:35,923 --> 01:25:37,212 em cảm thấy mạnh mẽ chứ? 970 01:25:39,346 --> 01:25:41,197 Em xin lỗi. 971 01:25:45,159 --> 01:25:46,232 Anh cũng thế. 972 01:26:29,340 --> 01:26:30,621 Marty... 973 01:26:35,842 --> 01:26:37,240 Marty! 974 01:27:30,444 --> 01:27:32,670 Này. 975 01:27:35,901 --> 01:27:37,686 Anh biết không? 976 01:27:41,420 --> 01:27:43,698 Em nghĩ thậm chí Curt còn không có chú họ đấy. 977 01:27:51,129 --> 01:27:53,184 Em thế nào? 978 01:27:56,816 --> 01:27:58,585 Sắp chết. 979 01:28:03,240 --> 01:28:04,688 Anh xin lỗi. 980 01:28:06,619 --> 01:28:08,777 Em xin lỗi đã suýt bắn anh. 981 01:28:08,778 --> 01:28:12,050 Lẽ ra em không nên như thế. 982 01:28:12,051 --> 01:28:13,828 Này, không. Đừng. 983 01:28:15,729 --> 01:28:16,841 Anh hoàn toàn hiểu. 984 01:28:30,400 --> 01:28:34,987 Anh xin lỗi đã để em bị ma sói tấn công và dẫn tới ngày tàn của thế giới. 985 01:28:36,534 --> 01:28:37,362 Không. 986 01:28:38,816 --> 01:28:40,638 Anh đã nói đúng. 987 01:28:42,198 --> 01:28:43,863 Loài người. 988 01:28:50,622 --> 01:28:53,764 Đã đến lúc cho loài khác cơ hội. 989 01:29:06,090 --> 01:29:08,327 Những Ác Thần khổng lồ. 990 01:29:13,660 --> 01:29:16,509 Em ước có thể trông thấy họ. 991 01:29:16,510 --> 01:29:17,967 Anh hiểu. 992 01:29:20,302 --> 01:29:23,361 Lẽ ra đã là một kỳ nghỉ cuối tuần vui vẻ. 993 01:29:33,140 --> 01:29:55,496 Nhóm dịch 3SOME: HolyNighT - Federale - theMast3r .: www.phudeviet.org :.