1 00:01:13,531 --> 00:01:17,785 「我們以理性戰勝古老迷信 2 00:01:17,786 --> 00:01:20,954 但感性的心也能提出真理」 3 00:01:20,955 --> 00:01:24,425 孟漢娜,第2季第4集 4 00:01:28,046 --> 00:01:32,049 命運之神讓福爾摩濕進入我的人生 5 00:01:32,050 --> 00:01:35,594 在決定命運的那一天,我見到了… 6 00:01:35,595 --> 00:01:38,305 我有幸認識最優秀、慈悲 最俊美的男人 7 00:01:38,306 --> 00:01:39,816 (倫敦,1881年) 8 00:01:39,849 --> 00:01:42,610 你今天豔光四射,親愛的 9 00:01:42,727 --> 00:01:44,853 翠綠而驕傲 10 00:01:44,854 --> 00:01:47,564 完美的外皮膚上毫無瑕疵 11 00:01:47,565 --> 00:01:50,984 你這令人垂涎欲滴的大肉彈 12 00:01:50,985 --> 00:01:54,321 我從阿富汗戰爭返國後第一次見到他 13 00:01:54,322 --> 00:01:57,908 那場戰爭害我斷了條腿,心也碎了 14 00:01:57,909 --> 00:01:59,576 人生變黑白 15 00:01:59,577 --> 00:02:01,170 這樣蘇湖嗎? 16 00:02:03,581 --> 00:02:06,291 我打算一了百了,但那可怕的時刻… 17 00:02:06,292 --> 00:02:07,626 再見了,人生 18 00:02:07,627 --> 00:02:09,336 卻成了我人生的高潮 19 00:02:09,337 --> 00:02:10,587 老子不陪你玩了 20 00:02:10,588 --> 00:02:13,173 -他看到我準備跳樓 -母湯! 21 00:02:13,174 --> 00:02:16,728 -立刻設法阻止我 -讓開,我要跳了 22 00:02:16,803 --> 00:02:20,222 跳到那邊那座菜園 23 00:02:20,223 --> 00:02:22,391 你是叫我母湯跳嗎? 24 00:02:22,392 --> 00:02:24,852 你要嗝屁有很多別的方法 25 00:02:24,853 --> 00:02:26,770 我們當場心有靈犀 26 00:02:26,771 --> 00:02:28,522 這個人關心我 27 00:02:28,523 --> 00:02:31,525 可以喝杯巴拉松…立馬掛點 28 00:02:31,526 --> 00:02:33,110 他給我一個活下去的理由 29 00:02:33,111 --> 00:02:34,570 我們去喝一杯 30 00:02:34,571 --> 00:02:36,280 我去拿槍… 31 00:02:36,281 --> 00:02:40,251 把你的心臟射到爛 32 00:02:41,036 --> 00:02:42,911 對,射穿心臟 33 00:02:42,912 --> 00:02:45,998 太誇張了,我也愛你 34 00:02:45,999 --> 00:02:50,294 -他充滿了同情心 -林北懶得鳥你了 35 00:02:50,295 --> 00:02:53,640 你說得對,人生值得活下去 36 00:02:56,092 --> 00:02:57,477 不… 37 00:02:58,470 --> 00:02:59,771 靠夭咧 38 00:03:01,222 --> 00:03:03,307 你救了我,我沒掛掉 39 00:03:03,308 --> 00:03:05,976 你的巨無霸白玉苦瓜救了我 40 00:03:05,977 --> 00:03:07,394 感恩啊,新朋友 41 00:03:07,395 --> 00:03:10,823 -我欠你一輩子 -拜託別把它搞爛了 42 00:03:11,608 --> 00:03:12,733 天啊 43 00:03:12,734 --> 00:03:14,401 那是我天大的榮幸… 44 00:03:14,402 --> 00:03:15,986 -約翰滑生 -你好 45 00:03:15,987 --> 00:03:17,154 能夠認識他 46 00:03:17,155 --> 00:03:18,456 福爾摩濕 47 00:03:20,992 --> 00:03:24,370 福爾摩濕與滑生 48 00:03:24,371 --> 00:03:29,416 (天才偵探開業) 49 00:03:29,417 --> 00:03:32,512 (滑生醫師擔任助手) 50 00:03:32,629 --> 00:03:34,296 (新命案令倫敦警廳焦頭爛額) 51 00:03:34,297 --> 00:03:35,848 (福爾摩濕四秒破案) 52 00:03:35,965 --> 00:03:38,050 (福爾摩濕逮到“坎特柏里殺手”) 53 00:03:38,051 --> 00:03:40,144 (滑生醫師寫成熱門新書) 54 00:03:40,220 --> 00:03:44,056 (莫里亞蒂教授智勝福爾摩濕) 55 00:03:44,057 --> 00:03:47,235 (莫里亞蒂在逃) 56 00:03:49,646 --> 00:03:50,938 (莫里亞蒂被捕!) 57 00:03:50,939 --> 00:03:52,940 (福爾摩濕將提出證據) 58 00:03:52,941 --> 00:03:54,867 (他的合作夥伴也將同行) 59 00:03:56,111 --> 00:03:58,737 號外!號外!快來看! 60 00:03:58,738 --> 00:04:01,323 莫里亞蒂落網了 61 00:04:01,324 --> 00:04:05,077 莫里亞蒂教授今天受審 62 00:04:05,078 --> 00:04:07,663 犯罪大王準備受審 63 00:04:07,664 --> 00:04:11,217 -大英帝國最惡劣的罪犯 -那是假新聞 64 00:04:11,710 --> 00:04:13,845 莫里亞蒂教授 65 00:04:14,045 --> 00:04:16,672 本市大部分的犯罪活動 66 00:04:16,673 --> 00:04:20,435 幕後黑手都是你 67 00:04:21,011 --> 00:04:25,431 今天你被控一級謀殺罪 68 00:04:25,432 --> 00:04:29,193 但所有證人全都掛了 69 00:04:29,227 --> 00:04:31,395 少了這些證人 70 00:04:31,396 --> 00:04:34,115 我們也沒輒,只能放你走 71 00:04:37,485 --> 00:04:39,737 雷斯垂德探長 72 00:04:39,738 --> 00:04:42,749 就叫你要小心保護證人啊 73 00:04:45,660 --> 00:04:47,327 讀我的美唇 74 00:04:47,328 --> 00:04:49,872 福爾摩濕正趕過來,等他到了 75 00:04:49,873 --> 00:04:52,791 鐵證如山,你跑不掉的 76 00:04:52,792 --> 00:04:55,252 希望他正午前到 77 00:04:55,253 --> 00:04:59,256 否則時間一到,我只能釋放這個惡棍 78 00:04:59,257 --> 00:05:03,135 福爾摩濕馬上到,他就要破門而入 79 00:05:03,136 --> 00:05:04,520 就是現在 80 00:05:11,353 --> 00:05:14,104 立馬停止審判! 81 00:05:14,105 --> 00:05:16,106 我,福爾摩濕 82 00:05:16,107 --> 00:05:19,693 已經偵破莫里亞蒂教授案 83 00:05:19,694 --> 00:05:22,071 好棒棒…濕濕 84 00:05:22,072 --> 00:05:25,416 你成就傲人,進場當然要浮誇 85 00:05:25,450 --> 00:05:30,505 滑生,你有注意到 我特別強調莫里亞蒂教授嗎? 86 00:05:30,538 --> 00:05:33,666 對,伸手指比伸手掌有力多了 87 00:05:33,667 --> 00:05:36,752 我不是比手刀,而是伸食指 88 00:05:36,753 --> 00:05:38,170 對,這招超讚 89 00:05:38,171 --> 00:05:41,298 這是眾所期待的時刻,在這裡 90 00:05:41,299 --> 00:05:44,426 對,他們現在正在等 91 00:05:44,427 --> 00:05:47,221 -你得趕快著裝 -好的 92 00:05:47,222 --> 00:05:49,264 過來,換好衣服 93 00:05:49,265 --> 00:05:51,058 別忘了這是世紀大審 94 00:05:51,059 --> 00:05:53,435 我們剩下…我看看 95 00:05:53,436 --> 00:05:55,396 16分鐘,濕濕 96 00:05:55,397 --> 00:05:56,814 速度是關鍵 97 00:05:56,815 --> 00:05:58,691 -快好了嗎? -快好了 98 00:05:58,692 --> 00:06:02,578 早上哈一管,快樂似神仙 99 00:06:02,737 --> 00:06:06,031 快啊,濕濕,別讓那案子草率宣判 100 00:06:06,032 --> 00:06:09,576 我特別挑了幾頂新帽子 101 00:06:09,577 --> 00:06:14,799 從現在起,人們提到福爾摩濕 就會想到… 102 00:06:15,041 --> 00:06:16,509 這個 103 00:06:18,628 --> 00:06:20,087 帥到爆 104 00:06:20,088 --> 00:06:21,463 可以走了嗎? 105 00:06:21,464 --> 00:06:24,976 你的眉毛顯示你口是心非 106 00:06:25,176 --> 00:06:27,678 放心,你看 107 00:06:27,679 --> 00:06:29,805 你好,牛仔 108 00:06:29,806 --> 00:06:31,807 -就這頂了 -砰砰! 109 00:06:31,808 --> 00:06:33,350 我們該走了吧? 110 00:06:33,351 --> 00:06:36,937 沒錯,我超喜歡這頂 111 00:06:36,938 --> 00:06:39,741 不要遲到了,福爾摩濕先生 112 00:06:39,774 --> 00:06:42,401 哈森太太,妳覺得這頂如何? 113 00:06:42,402 --> 00:06:43,736 (讓英國再度偉大) 114 00:06:43,737 --> 00:06:46,780 問我?我只是格拉斯哥來的愚婦 115 00:06:46,781 --> 00:06:50,668 哪有資格叫你頭上該戴什麼 116 00:06:51,202 --> 00:06:52,411 有道理 117 00:06:52,412 --> 00:06:55,006 繼續做妳的無腦工作,哈森 118 00:06:57,292 --> 00:06:59,585 -很完美吧? -我再拿幾頂給你瞧瞧 119 00:06:59,586 --> 00:07:01,170 (福爾摩濕,審判前打開) 120 00:07:01,171 --> 00:07:03,547 -有人留了一個小盒子 -妳在說什麼? 121 00:07:03,548 --> 00:07:06,133 我沒聽到有人敲門啊 122 00:07:06,134 --> 00:07:07,551 你們有聽到嗎? 123 00:07:07,552 --> 00:07:09,562 好奇怪 124 00:07:11,348 --> 00:07:14,108 越來越怪了 125 00:07:14,642 --> 00:07:16,361 超詭異 126 00:07:18,188 --> 00:07:19,396 滑生,不! 127 00:07:19,397 --> 00:07:23,275 緊張什麼?只是個空盒子 128 00:07:23,276 --> 00:07:25,861 滑生,這是莫里亞蒂送來的 129 00:07:25,862 --> 00:07:27,863 他想殺了我們 130 00:07:27,864 --> 00:07:29,165 你聽 131 00:07:31,076 --> 00:07:32,368 關窗戶 132 00:07:32,369 --> 00:07:35,204 如果這隻討厭的蟲子逃走 可能引發流行病 133 00:07:35,205 --> 00:07:36,580 殺人蚊? 134 00:07:36,581 --> 00:07:38,707 這蚊子感染非洲瘟疫 135 00:07:38,708 --> 00:07:40,927 被叮一口就會死翹翹 136 00:07:41,127 --> 00:07:43,596 開始跳荷蘭土風舞 137 00:07:46,716 --> 00:07:50,719 你不必問我兩次,但跳這幹嘛? 138 00:07:50,720 --> 00:07:53,514 你身體發熱會吸引牠去叮你 139 00:07:53,515 --> 00:07:54,723 算你聰明 140 00:07:54,724 --> 00:07:56,025 停! 141 00:07:56,476 --> 00:07:57,601 別動 142 00:07:57,602 --> 00:08:00,729 -牠在哪? -那裡,在你額頭上 143 00:08:00,730 --> 00:08:03,282 -打死牠,濕濕 -我要打了 144 00:08:04,150 --> 00:08:06,026 -牠在那裡 -哪裡? 145 00:08:06,027 --> 00:08:08,371 -別動 -在哪? 146 00:08:09,948 --> 00:08:11,156 別動… 147 00:08:11,157 --> 00:08:12,458 牠在叮我嗎? 148 00:08:14,035 --> 00:08:15,378 我聽到了 149 00:08:18,665 --> 00:08:19,966 我看到了 150 00:08:22,002 --> 00:08:23,344 在鳥頭上 151 00:08:23,378 --> 00:08:25,305 免驚,我拿網子來了 152 00:08:32,846 --> 00:08:34,847 (殺人蜂窩,請勿打破玻璃) 153 00:08:34,848 --> 00:08:37,891 再過七分鐘就到中午 154 00:08:37,892 --> 00:08:41,311 一旦我落槌 155 00:08:41,312 --> 00:08:43,939 罪名就會被撤銷 156 00:08:43,940 --> 00:08:47,943 我將如此舉起法槌 157 00:08:47,944 --> 00:08:51,530 然後迅速放下 158 00:08:51,531 --> 00:08:54,700 發出令人滿足的聲響 159 00:08:54,701 --> 00:08:57,036 屆時囚犯 160 00:08:57,037 --> 00:08:59,630 就能自由離去 161 00:09:11,551 --> 00:09:13,510 尻下的角度 162 00:09:13,511 --> 00:09:15,637 恰恰抵銷這翹起的地板 163 00:09:15,638 --> 00:09:18,223 再考量灰塵造成的阻力 164 00:09:18,224 --> 00:09:19,850 結果應該是… 165 00:09:19,851 --> 00:09:21,894 打死蚊子 166 00:09:21,895 --> 00:09:24,605 蜂窩仍保持完整 167 00:09:24,606 --> 00:09:27,158 殺人蜂群乖乖待在裡頭 168 00:09:31,654 --> 00:09:34,782 我們擊敗蚊子了,幹得好,濕濕 169 00:09:34,783 --> 00:09:38,795 這只是幾何學、昆蟲學 和物理學的運用罷了 170 00:09:43,208 --> 00:09:44,550 歐買尬 171 00:09:44,709 --> 00:09:46,052 挖咧靠夭 172 00:09:46,544 --> 00:09:48,671 滑生,免驚! 173 00:09:48,672 --> 00:09:50,631 我們能打死女王蜂 174 00:09:50,632 --> 00:09:52,600 牠們森77了 175 00:09:58,807 --> 00:10:02,184 歐買尬,牠們想幹嘛? 牠們往這邊來了 176 00:10:02,185 --> 00:10:05,071 快想辦法,救救我! 177 00:10:06,773 --> 00:10:08,023 有用耶! 178 00:10:08,024 --> 00:10:09,692 沒鳥用! 179 00:10:09,693 --> 00:10:11,953 -快拿掉! -沒用啦! 180 00:10:13,029 --> 00:10:14,988 濕濕,撤退! 181 00:10:14,989 --> 00:10:17,375 塊陶啊,我引開牠們 182 00:10:39,556 --> 00:10:41,649 停止審判 183 00:10:50,400 --> 00:10:54,236 容我為您介紹史上最偉大偵探 184 00:10:54,237 --> 00:10:56,155 無敵破案天王 185 00:10:56,156 --> 00:10:58,291 李昌慾的大師兄 186 00:10:58,366 --> 00:11:00,418 柯南的祖師爺 187 00:11:00,452 --> 00:11:03,546 偉大的福爾摩濕 188 00:11:10,295 --> 00:11:13,097 立馬停止審判 189 00:11:18,428 --> 00:11:20,929 幸好你即時抵達,福爾摩濕先生 190 00:11:20,930 --> 00:11:24,641 你握有什麼驚人的新證據? 191 00:11:24,642 --> 00:11:26,194 我就是證據本人 192 00:11:27,187 --> 00:11:30,198 雷斯垂德探長請我支援 193 00:11:30,482 --> 00:11:33,951 因為他缺乏破案的能力 194 00:11:34,361 --> 00:11:37,205 探長是個大帥哥 195 00:11:37,280 --> 00:11:38,489 紅光滿面 196 00:11:38,490 --> 00:11:39,573 高大魁梧 197 00:11:39,574 --> 00:11:43,670 雙腿健如樹幹,牙齒白如象牙 198 00:11:43,745 --> 00:11:46,589 他老婆卻長得安全無虞 199 00:11:46,706 --> 00:11:48,415 看了粉傷眼 200 00:11:48,416 --> 00:11:50,501 據說她醜到會把牛奶變酸奶 201 00:11:50,502 --> 00:11:52,127 -蛤? -誰說的? 202 00:11:52,128 --> 00:11:53,671 那張臉活像五更腸旺 203 00:11:53,672 --> 00:11:55,339 -傑佛瑞 -福爾摩濕 204 00:11:55,340 --> 00:11:56,965 閉上你的嫩唇 205 00:11:56,966 --> 00:11:59,009 我發誓要說實話的 206 00:11:59,010 --> 00:12:01,553 其實你還沒發誓 207 00:12:01,554 --> 00:12:03,263 不是在你庭上 208 00:12:03,264 --> 00:12:06,141 而是遵守我身為偵探的誓言 209 00:12:06,142 --> 00:12:09,978 我不能因個人情感影響理性判斷 210 00:12:09,979 --> 00:12:13,273 那天我記得一清二楚 211 00:12:13,274 --> 00:12:15,442 我單獨抵達犯罪現場 212 00:12:15,443 --> 00:12:18,997 獨自一人 213 00:12:20,448 --> 00:12:21,907 我仔細查看… 214 00:12:21,908 --> 00:12:24,076 書房裡的蛛絲馬跡 215 00:12:24,077 --> 00:12:26,078 尋找線索 216 00:12:26,079 --> 00:12:29,382 就像黑豹追蹤獵物 217 00:12:33,920 --> 00:12:35,596 站在那裡 218 00:12:35,630 --> 00:12:39,758 我開始使用一項突破性新技術 219 00:12:39,759 --> 00:12:40,843 在這裡 220 00:12:40,844 --> 00:12:41,927 你們看 221 00:12:41,928 --> 00:12:43,438 指紋 222 00:12:44,097 --> 00:12:48,526 想像從手指上採集到的紋路 223 00:12:48,601 --> 00:12:49,727 我喜翻 224 00:12:49,728 --> 00:12:52,822 這如何證明莫里亞蒂有罪? 225 00:12:56,109 --> 00:12:57,410 滑生 226 00:12:58,528 --> 00:13:01,488 莫里亞蒂絕不會留下線索 227 00:13:01,489 --> 00:13:03,407 這不禁讓人想問 228 00:13:03,408 --> 00:13:08,912 現場為何異常佈滿了指紋? 229 00:13:08,913 --> 00:13:10,289 辛苦了,滑生 230 00:13:10,290 --> 00:13:12,082 謝謝,我猜你需要道具 231 00:13:12,083 --> 00:13:13,917 我將這些指紋 232 00:13:13,918 --> 00:13:17,129 與站在各位前面的這個人比對 233 00:13:17,130 --> 00:13:18,630 完全符合 234 00:13:18,631 --> 00:13:22,018 明確證實了這個人… 235 00:13:22,135 --> 00:13:23,302 是清白的 236 00:13:23,303 --> 00:13:24,428 瞎米? 237 00:13:24,429 --> 00:13:27,815 如果那些是莫里亞蒂的指紋 他就是兇手 238 00:13:28,308 --> 00:13:31,069 這個人不是莫里亞蒂 239 00:13:32,687 --> 00:13:36,607 他是替死鬼,名叫雅各馬斯鬼 240 00:13:36,608 --> 00:13:39,068 相似度百分百,宛如分身 241 00:13:39,069 --> 00:13:43,197 為莫里亞蒂頂罪的傻蛋 242 00:13:43,198 --> 00:13:45,991 那樣我就會停止追捕他 243 00:13:45,992 --> 00:13:48,869 他能在美國展開新生 244 00:13:48,870 --> 00:13:52,623 一個無辜者為何同意替他頂罪? 245 00:13:52,624 --> 00:13:56,251 很簡單,此人病入膏肓 246 00:13:56,252 --> 00:13:58,930 瞧他蒼白得跟阿飄一樣 247 00:13:59,339 --> 00:14:01,423 左手微微顫抖 248 00:14:01,424 --> 00:14:03,258 我知道,他是手槍王 249 00:14:03,259 --> 00:14:06,595 對!打到手脫臼 250 00:14:06,596 --> 00:14:08,231 什麼是手槍王? 251 00:14:08,890 --> 00:14:12,568 他喜歡把茶倒出來 252 00:14:14,020 --> 00:14:17,940 他喜歡自己榨豆漿 253 00:14:17,941 --> 00:14:21,160 他是醬汁大廚 254 00:14:21,778 --> 00:14:25,248 他的餐廳叫好屌廚房 255 00:14:25,281 --> 00:14:28,534 每天親自為泡芙擠奶油 256 00:14:28,535 --> 00:14:30,712 他是羅密歐… 257 00:14:30,870 --> 00:14:32,788 也是茱麗葉 258 00:14:32,789 --> 00:14:34,132 這樣懂了吧 259 00:14:34,958 --> 00:14:37,626 -這個啦! -喔,手淫狂 260 00:14:37,627 --> 00:14:39,003 謝謝 261 00:14:39,004 --> 00:14:40,462 拍謝,各位女士 262 00:14:40,463 --> 00:14:44,216 這個人被處死也無所謂 263 00:14:44,217 --> 00:14:47,553 他本來就快精盡人亡了 264 00:14:47,554 --> 00:14:49,304 打手槍上癮會死人的 265 00:14:49,305 --> 00:14:53,017 神探福爾摩濕果然名不虛傳 266 00:14:53,018 --> 00:14:56,353 根據他的證詞,我判定釋放嫌犯 267 00:14:56,354 --> 00:14:58,647 瞎米?太扯了 268 00:14:58,648 --> 00:15:01,534 別讓兇手逍遙法外 269 00:15:02,027 --> 00:15:05,529 砰!砰!砰!退庭 270 00:15:05,530 --> 00:15:07,832 福爾摩濕再度破案 271 00:15:11,161 --> 00:15:13,087 你們歡呼個什麼鬼? 272 00:15:15,081 --> 00:15:18,709 濕濕…濕濕… 273 00:15:18,710 --> 00:15:21,337 -這結果太完美了 -真的 274 00:15:21,338 --> 00:15:22,796 這案子… 275 00:15:22,797 --> 00:15:25,591 我們花了三年才逮到他 276 00:15:25,592 --> 00:15:28,594 現在放了他,恐怕再也找不到他 277 00:15:28,595 --> 00:15:31,648 放下你的自尊,承認我是對的 278 00:15:31,973 --> 00:15:35,526 莫里亞蒂恐怕老早去了美國 279 00:15:36,019 --> 00:15:39,104 現在起無論莫里亞蒂犯什麼罪 280 00:15:39,105 --> 00:15:41,074 都算在你頭上 281 00:15:42,525 --> 00:15:45,036 雷斯垂德不爽我就爽 282 00:15:45,070 --> 00:15:46,537 我也是 283 00:15:50,992 --> 00:15:53,452 詹姆斯莫里亞蒂教授逃往美國 284 00:15:53,453 --> 00:15:54,828 (福爾摩濕顧問偵探) 285 00:15:54,829 --> 00:15:58,207 再也不會… 286 00:15:58,208 --> 00:16:01,219 返回英國 287 00:16:03,880 --> 00:16:07,549 這結尾真適合 談我們豐功偉業的最後一本書 288 00:16:07,550 --> 00:16:10,219 現在只要讓這份手稿 289 00:16:10,220 --> 00:16:12,814 墨水乾掉即可 290 00:16:29,948 --> 00:16:31,457 濕濕 291 00:16:31,950 --> 00:16:33,710 你心情不美麗? 292 00:16:33,910 --> 00:16:38,372 莫里亞蒂是刺激我 辦案能力提升的動力 293 00:16:38,373 --> 00:16:39,456 現在他離開了 294 00:16:39,457 --> 00:16:42,093 沒人挑戰我,當偵探有啥意思? 295 00:16:42,544 --> 00:16:45,421 我應該將我睿智的頭腦 296 00:16:45,422 --> 00:16:48,048 用在營養學上 297 00:16:48,049 --> 00:16:52,219 我的研究顯示 洋蔥中的亞硫酸化合物 298 00:16:52,220 --> 00:16:54,680 能增加紅血球 299 00:16:54,681 --> 00:16:56,357 對人體健康非常重要 300 00:16:57,350 --> 00:16:59,819 就像啃蘋果一樣? 301 00:17:03,314 --> 00:17:05,867 至少啃個四、五口 302 00:17:08,653 --> 00:17:10,446 應該整顆嗑光嗎? 303 00:17:10,447 --> 00:17:11,956 整顆嗑光 304 00:17:11,990 --> 00:17:16,294 讓洋蔥汁滑進喉嚨 305 00:17:18,663 --> 00:17:20,423 恭喜,濕濕 306 00:17:20,749 --> 00:17:23,042 你不但是倫敦最聰明的人 307 00:17:23,043 --> 00:17:25,461 很快也會是最健康的人 308 00:17:25,462 --> 00:17:26,763 真的 309 00:17:27,630 --> 00:17:28,714 好 310 00:17:28,715 --> 00:17:30,975 我的鴉片呢? 311 00:17:32,218 --> 00:17:34,511 -哈森太太 -哈森 312 00:17:34,512 --> 00:17:36,472 -哈森 -救命啊! 313 00:17:36,473 --> 00:17:39,224 哈森!滑生把胡蘿蔔塞進我屁屁 314 00:17:39,225 --> 00:17:40,559 哈森!救命啊! 315 00:17:40,560 --> 00:17:42,644 -失火了… -快報警 316 00:17:42,645 --> 00:17:44,355 哈森,妳媽掛了 317 00:17:44,356 --> 00:17:46,231 腦袋有洞的破麻 318 00:17:46,232 --> 00:17:49,234 -哈森 -哈森 319 00:17:49,235 --> 00:17:51,996 -哈森 -哈森,妳在哪? 320 00:17:53,573 --> 00:17:55,574 妳都沒聽到嗎? 321 00:17:55,575 --> 00:17:56,992 我們大叫失火了 322 00:17:56,993 --> 00:17:59,078 -哪裡? -我們還大叫妳名字 323 00:17:59,079 --> 00:18:01,005 妳就在我房間? 324 00:18:05,877 --> 00:18:08,087 媽媽咪呀 325 00:18:08,088 --> 00:18:09,880 是偉大的福爾摩濕 326 00:18:09,881 --> 00:18:12,883 -我是馬克… -你的口音 327 00:18:12,884 --> 00:18:17,146 顯示你是沒念什麼書的美國鄉巴佬 328 00:18:17,222 --> 00:18:18,856 也就是密蘇里州 329 00:18:18,932 --> 00:18:21,350 背心上沾了墨水 330 00:18:21,351 --> 00:18:25,029 右手食指因為拿筆而結繭 331 00:18:25,522 --> 00:18:28,816 你是知名小說家馬克吐溫 332 00:18:28,817 --> 00:18:32,778 你能判斷我們在做什麼嗎? 333 00:18:32,779 --> 00:18:34,530 給你一條線索 334 00:18:34,531 --> 00:18:36,865 發音很像“大砲” 335 00:18:36,866 --> 00:18:38,242 哈森 336 00:18:38,243 --> 00:18:41,912 我講過幾次不能帶男人回來打砲? 337 00:18:41,913 --> 00:18:43,923 你們在我房間炒飯? 338 00:18:45,250 --> 00:18:46,875 對不起 339 00:18:46,876 --> 00:18:50,671 慾火焚身只能找男人滅火 340 00:18:50,672 --> 00:18:52,715 下夕下景,小蕩婦 341 00:18:52,716 --> 00:18:54,883 我保證下不為例 342 00:18:54,884 --> 00:18:57,344 下次去教堂告解 343 00:18:57,345 --> 00:18:59,272 我會多背12次聖母經 344 00:18:59,347 --> 00:19:01,974 請求赦免我的肉慾之罪 345 00:19:01,975 --> 00:19:04,727 我聞到鮑魚的腥味 346 00:19:04,728 --> 00:19:08,313 帶妳的美國砲友走吧 347 00:19:08,314 --> 00:19:09,648 出去,出去! 348 00:19:09,649 --> 00:19:12,577 多寫作,少約砲,吐溫 349 00:19:12,610 --> 00:19:14,987 少囉唆 350 00:19:14,988 --> 00:19:18,875 難怪我房間老是像個魚罐頭工廠 351 00:19:22,662 --> 00:19:24,380 你的信 352 00:19:25,707 --> 00:19:29,218 封箴的是一雙纖纖玉手 353 00:19:32,505 --> 00:19:35,841 嚐遍山珍海味的唾液 354 00:19:35,842 --> 00:19:38,645 滑生,是女王寄的 355 00:19:39,888 --> 00:19:42,222 看來女王陛下需要我效勞 356 00:19:42,223 --> 00:19:45,225 有件罪行就連她的幕僚都束手無策 357 00:19:45,226 --> 00:19:48,145 唯有我的聰明才智能破案 358 00:19:48,146 --> 00:19:51,866 唉呀呀,有人要重出江湖了 359 00:19:53,360 --> 00:19:54,777 滑生,你還好嗎? 360 00:19:54,778 --> 00:19:56,695 我好剉 361 00:19:56,696 --> 00:19:59,207 我從沒見過女王 362 00:20:03,828 --> 00:20:05,996 -深呼吸 -女王陛下,福爾摩濕… 363 00:20:05,997 --> 00:20:07,757 與約翰滑生醫師 364 00:20:09,876 --> 00:20:12,303 歐買尬,真的是她 365 00:20:21,596 --> 00:20:24,357 滑生,說話啊 366 00:20:25,934 --> 00:20:27,518 我愛您 367 00:20:27,519 --> 00:20:30,813 為您效命是我的職責 368 00:20:30,814 --> 00:20:33,148 但說句真心話,我超哈您的 369 00:20:33,149 --> 00:20:35,451 -別碰她 -我是您鐵粉 370 00:20:35,860 --> 00:20:38,496 先生,請別碰女王 371 00:20:39,906 --> 00:20:41,332 當然 372 00:20:41,574 --> 00:20:43,075 抱歉,女王陛下 373 00:20:43,076 --> 00:20:45,420 您本人看起來比較小隻 374 00:20:46,746 --> 00:20:50,082 -嘜擱講了 -真的啊 375 00:20:50,083 --> 00:20:51,718 惦惦 376 00:20:52,335 --> 00:20:53,669 我好愛您的服裝品味 377 00:20:53,670 --> 00:20:55,379 我剛剛說什麼? 378 00:20:55,380 --> 00:20:57,974 -我還是很大聲嗎? -超大聲 379 00:20:58,049 --> 00:21:00,101 -只是女王而已 -對 380 00:21:02,637 --> 00:21:06,598 女王陛下,哪裡需要我們效命? 381 00:21:06,599 --> 00:21:09,476 福爾摩濕先生,請跟我們來 382 00:21:09,477 --> 00:21:11,946 危機四伏 383 00:21:13,314 --> 00:21:14,690 真是閃閃惹人愛 384 00:21:14,691 --> 00:21:16,993 本尊真是傾國傾城 385 00:21:19,237 --> 00:21:23,407 陛下放心,濕濕和我誓死保護您 386 00:21:23,408 --> 00:21:26,535 五,四,三 387 00:21:26,536 --> 00:21:28,579 二,一 388 00:21:28,580 --> 00:21:30,048 驚喜! 389 00:21:30,582 --> 00:21:32,750 謝謝… 390 00:21:32,751 --> 00:21:35,502 要是我像各位智商這麼低 391 00:21:35,503 --> 00:21:39,048 就會有72%的可能感到驚喜 392 00:21:39,049 --> 00:21:41,059 72趴呢 393 00:21:42,093 --> 00:21:44,595 生日快樂,福爾摩濕 394 00:21:44,596 --> 00:21:48,066 祝你萬事如意,謝謝你多年來… 395 00:21:48,600 --> 00:21:51,778 多年來為國效力 396 00:21:54,731 --> 00:21:56,440 -濕濕 -是 397 00:21:56,441 --> 00:21:57,649 你何時知道的? 398 00:21:57,650 --> 00:21:58,901 星期二 399 00:21:58,902 --> 00:22:00,194 真的? 400 00:22:00,195 --> 00:22:02,955 你晚七分鐘回家 401 00:22:03,198 --> 00:22:06,626 到過文具店,我聞到護土紙的味道 402 00:22:06,826 --> 00:22:08,577 鼻子這麼靈幹嘛 403 00:22:08,578 --> 00:22:11,455 你鬍鬚上有糕餅屑 404 00:22:11,456 --> 00:22:14,375 證明你嚐過蛋糕 405 00:22:14,376 --> 00:22:15,959 被你抓到了 406 00:22:15,960 --> 00:22:19,421 你買了一箱特價香檳 407 00:22:19,422 --> 00:22:23,518 你缺乏為自己買瓶高檔美酒的自信 408 00:22:23,677 --> 00:22:25,219 沒錯 409 00:22:25,220 --> 00:22:27,814 我沒資格用好東西 410 00:22:31,309 --> 00:22:35,312 因為他是個大好人… 411 00:22:35,313 --> 00:22:39,024 因為他是個大好人 412 00:22:39,025 --> 00:22:41,577 我們都這麼認為 413 00:22:42,404 --> 00:22:44,122 非常好 414 00:22:44,989 --> 00:22:46,323 謝謝 415 00:22:46,324 --> 00:22:48,742 太開薰了 416 00:22:48,743 --> 00:22:50,545 千層蛋糕! 417 00:22:50,745 --> 00:22:53,715 -還是放大鏡造型呢 -對 418 00:22:56,918 --> 00:22:59,595 第二層挺厚的 419 00:23:01,214 --> 00:23:03,924 裡面一定有堅果 420 00:23:03,925 --> 00:23:06,436 -你來切? -沒問題 421 00:23:08,054 --> 00:23:10,106 -懂我的意思吧? -懂 422 00:23:11,516 --> 00:23:14,819 覆盆子果醬,我的最愛 423 00:23:14,853 --> 00:23:16,654 我知道需要什麼了 424 00:23:17,397 --> 00:23:19,815 -他拿斧頭 -聰明! 425 00:23:19,816 --> 00:23:21,367 殺! 426 00:23:23,945 --> 00:23:25,830 大家後退 427 00:23:26,573 --> 00:23:29,116 白金漢宮謀殺案 428 00:23:29,117 --> 00:23:30,918 看,裡面有紙條 429 00:23:32,287 --> 00:23:34,005 就在你眼前 430 00:23:39,669 --> 00:23:42,046 「這是你的生日禮物,福爾摩濕 431 00:23:42,047 --> 00:23:44,381 一件挑戰你功力的罪行 432 00:23:44,382 --> 00:23:46,342 四天內阻止我,否則… 433 00:23:46,343 --> 00:23:49,136 我將摧毀倫敦最偉大奇蹟 並刺殺女王 434 00:23:49,137 --> 00:23:51,648 改寫歷史」 435 00:23:51,765 --> 00:23:54,525 署名詹姆斯莫里亞蒂教授 436 00:23:55,852 --> 00:23:59,229 這是吉米咕寶,失蹤的證人 437 00:23:59,230 --> 00:24:01,648 他的證詞導致莫里亞蒂被捕 438 00:24:01,649 --> 00:24:04,234 莫里亞蒂誓言殺死他 439 00:24:04,235 --> 00:24:06,079 你的結論是? 440 00:24:08,531 --> 00:24:12,752 莫里亞蒂又大開殺戒,我早料到了 441 00:24:13,453 --> 00:24:15,338 脫褲子放屁的結論 442 00:24:16,456 --> 00:24:21,126 不,這絕對是某人大費周章 443 00:24:21,127 --> 00:24:24,213 想嫁禍給莫里亞蒂的傑作 444 00:24:24,214 --> 00:24:26,099 -福爾摩濕 -女王 445 00:24:27,801 --> 00:24:33,147 我們委託你阻止此人,防止他再行兇 446 00:24:33,306 --> 00:24:37,017 代表女王和國家偵破此案 447 00:24:37,018 --> 00:24:38,227 -我願意 -我們願意 448 00:24:38,228 --> 00:24:39,436 可是,陛下… 449 00:24:39,437 --> 00:24:42,439 福爾摩濕一向屎命必達 450 00:24:42,440 --> 00:24:44,525 這樁罪行令人髮指 451 00:24:44,526 --> 00:24:48,362 讓我不得不重操舊業當神探 452 00:24:48,363 --> 00:24:50,197 我不會讓任何人傷害您 453 00:24:50,198 --> 00:24:52,324 滑生,到停屍間 454 00:24:52,325 --> 00:24:54,827 雷斯垂德,快清理現場 455 00:24:54,828 --> 00:24:57,714 緝兇行動正式展開 456 00:24:58,707 --> 00:25:01,667 (倫敦停屍間) 457 00:25:01,668 --> 00:25:04,837 假冒莫里亞蒂的模仿犯是誰? 458 00:25:04,838 --> 00:25:07,297 終於有個問題值得我動腦 459 00:25:07,298 --> 00:25:10,718 這蛋糕超好吃,你有吃嗎? 460 00:25:10,719 --> 00:25:12,645 沒有,裡面有屍體 461 00:25:14,305 --> 00:25:15,982 什麼鬼… 462 00:25:16,599 --> 00:25:18,067 滑生? 463 00:25:19,227 --> 00:25:21,321 我的老天鵝 464 00:25:22,605 --> 00:25:24,073 誰找到就是誰的 465 00:25:26,234 --> 00:25:28,152 你確定不在這裡等嗎? 466 00:25:28,153 --> 00:25:29,778 上次你到停屍間… 467 00:25:29,779 --> 00:25:33,541 滑生,我是頂天立地的大男人 468 00:25:33,616 --> 00:25:38,004 當然,只是上次你… 469 00:25:38,872 --> 00:25:40,340 還有… 470 00:25:41,207 --> 00:25:43,417 只是腸胃型流感而已 471 00:25:43,418 --> 00:25:46,128 -但再上一次 -蛤蜊臭酸 472 00:25:46,129 --> 00:25:48,797 -再上一次呢? -我跟一個妓女握過手 473 00:25:48,798 --> 00:25:50,308 對喔 474 00:25:50,592 --> 00:25:53,635 不用,拿走 475 00:25:53,636 --> 00:25:59,067 我不是只會傻笑尖叫的少女 476 00:26:05,190 --> 00:26:06,908 噢,你不信… 477 00:26:10,153 --> 00:26:11,871 這沒什麼好丟臉的 478 00:26:12,405 --> 00:26:14,957 我開始覺得有點… 479 00:26:15,867 --> 00:26:18,619 -是嗎? -不,我很好 480 00:26:18,620 --> 00:26:20,963 如果你開始想吐,我就會… 481 00:26:25,669 --> 00:26:28,221 -應該吐完了 -對 482 00:26:28,296 --> 00:26:30,473 幾乎不可能還想… 483 00:26:37,138 --> 00:26:38,690 好了 484 00:26:38,723 --> 00:26:40,900 -吐光光 -好 485 00:26:41,768 --> 00:26:43,987 -想喝水嗎? -你說水? 486 00:26:44,479 --> 00:26:46,364 金拍謝 487 00:26:46,398 --> 00:26:48,616 我們開始驗屍吧? 488 00:26:48,858 --> 00:26:52,194 幸好有這些清潔工來打掃 489 00:26:52,195 --> 00:26:53,538 剛剛有人抓兔子 490 00:26:54,114 --> 00:26:58,534 親愛的滑生,清潔工不會穿這麼妖嬌 491 00:26:58,535 --> 00:27:02,663 她們是來指認有錢老公的屍體 492 00:27:02,664 --> 00:27:04,206 節哀順變 493 00:27:04,207 --> 00:27:06,709 謝謝,我是醫生 494 00:27:06,710 --> 00:27:10,129 滑生,她悲痛到腦袋秀斗了 495 00:27:10,130 --> 00:27:11,806 自以為是醫生 496 00:27:11,923 --> 00:27:16,760 還好我們有正牌醫生能幫忙 497 00:27:16,761 --> 00:27:18,521 要先嗨一下嗎? 498 00:27:18,555 --> 00:27:22,942 我想你是滑生醫師吧? 你一定是福爾摩濕 499 00:27:23,059 --> 00:27:25,445 我是波士頓的葛蕾絲哈特醫師 500 00:27:25,562 --> 00:27:26,904 女醫師? 501 00:27:27,814 --> 00:27:29,398 時代真的進步了 502 00:27:29,399 --> 00:27:32,776 對,我們美國進步多了 503 00:27:32,777 --> 00:27:35,863 我的收入已經有男性的三成了 504 00:27:35,864 --> 00:27:38,574 “醫師”在美國是什麼意思? 505 00:27:38,575 --> 00:27:40,409 就是醫師 506 00:27:40,410 --> 00:27:44,204 -妳是波士頓的哈特醫師? -是 507 00:27:44,205 --> 00:27:46,799 濕濕,她是醫學先鋒 508 00:27:46,916 --> 00:27:49,626 哈特醫師利用電擊療法… 509 00:27:49,627 --> 00:27:51,879 治療女性歇斯底里,是劃時代的成就 510 00:27:51,880 --> 00:27:55,883 是,我證明電流越強 逼出來的魔鬼越多 511 00:27:55,884 --> 00:27:57,051 那當然 512 00:27:57,052 --> 00:27:59,178 我有些病患活了一週之久 513 00:27:59,179 --> 00:28:03,149 -醫師,醫師的醫,醫師的師? -是 514 00:28:03,933 --> 00:28:05,777 這是我的助手美麗 515 00:28:06,561 --> 00:28:10,198 她非常閉俗,不過是很棒的旅伴 516 00:28:10,357 --> 00:28:13,618 我們開始驗屍吧? 517 00:28:13,693 --> 00:28:16,454 -請 -屍體正在等我們 518 00:28:17,655 --> 00:28:20,625 忍住…這裡 519 00:28:21,117 --> 00:28:23,077 福爾摩濕先生,你好像不蘇湖 520 00:28:23,078 --> 00:28:27,131 不如待在這裡陪美麗吧 521 00:28:29,501 --> 00:28:31,886 我是福爾摩濕,很高興… 522 00:28:34,631 --> 00:28:36,015 見到妳 523 00:28:36,299 --> 00:28:38,550 美麗是我的研究對象 524 00:28:38,551 --> 00:28:42,930 她是流浪貓養大的 只有四歲女孩的智力 525 00:28:42,931 --> 00:28:46,225 我相信給予充分的電擊治療 526 00:28:46,226 --> 00:28:48,936 她智力能提升到六歲 527 00:28:48,937 --> 00:28:51,689 這真是醫學的黃金年代啊 528 00:28:51,690 --> 00:28:54,200 -沒什麼好學的了 -沒了 529 00:28:55,777 --> 00:28:57,954 妳好像一隻小野貓 530 00:29:08,164 --> 00:29:11,926 用吃奶的力氣啃洋蔥 531 00:29:14,421 --> 00:29:16,597 讓人心癢癢 532 00:29:17,507 --> 00:29:22,094 滑生醫師,你對福爾摩濕先生忠心耿耿 我深感佩服 533 00:29:22,095 --> 00:29:24,138 難道沒考慮過… 534 00:29:24,139 --> 00:29:26,274 更上層樓嗎? 535 00:29:26,808 --> 00:29:30,111 也許當共同偵探? 536 00:29:31,563 --> 00:29:33,281 他和我? 537 00:29:33,440 --> 00:29:35,575 -共同偵探? -是 538 00:29:36,026 --> 00:29:37,869 這想法好突兀啊 539 00:29:38,570 --> 00:29:40,955 聯手破案? 540 00:29:41,448 --> 00:29:44,033 兩個麻吉秉持團隊精神 541 00:29:44,034 --> 00:29:47,327 共同追求崇高理想,太扯了 542 00:29:47,328 --> 00:29:49,580 母湯 543 00:29:49,581 --> 00:29:51,507 我不行 544 00:29:52,000 --> 00:29:53,635 在這裡不行 545 00:29:54,169 --> 00:29:59,265 作夢幻想也不要 546 00:30:04,220 --> 00:30:08,358 好啦,我們去清理那個蛋糕屍吧? 547 00:30:11,644 --> 00:30:14,113 現代醫學真是神奇 548 00:30:17,734 --> 00:30:20,110 妳大概會覺得很爆笑 549 00:30:20,111 --> 00:30:22,446 我覺得最重要的解剖工具是… 550 00:30:22,447 --> 00:30:23,915 音樂 551 00:30:24,908 --> 00:30:26,283 對 552 00:30:26,284 --> 00:30:27,794 你也覺得? 553 00:30:37,295 --> 00:30:39,847 這首歌總讓我奇蒙子大好 554 00:30:41,675 --> 00:30:44,102 第六感生死戀開始吧 555 00:30:52,519 --> 00:30:54,478 妳流口水了 556 00:30:54,479 --> 00:30:56,322 這邊有一點… 557 00:31:07,826 --> 00:31:12,839 驗屍有種感性之美,對吧? 558 00:31:35,603 --> 00:31:37,521 妳真討人喜歡 559 00:31:37,522 --> 00:31:41,534 雙眸訴說千言萬語 560 00:31:45,864 --> 00:31:50,200 有尿騷味和蛋蛋味 561 00:31:50,201 --> 00:31:52,670 你好,雷斯垂德探長 562 00:31:54,414 --> 00:31:58,876 我們清查每艘 前往美洲的船隻乘客名單 563 00:31:58,877 --> 00:32:02,421 根本沒發現姓莫里亞蒂的人 564 00:32:02,422 --> 00:32:04,089 莫里亞蒂老奸巨猾 565 00:32:04,090 --> 00:32:07,727 不會用本名,絕對是用假名 566 00:32:09,220 --> 00:32:10,563 好了 567 00:32:10,680 --> 00:32:11,972 經過徹底… 568 00:32:11,973 --> 00:32:13,941 非常徹底 569 00:32:15,268 --> 00:32:17,320 -別鬧了 -你才別鬧了 570 00:32:18,063 --> 00:32:20,356 檢驗屍體 571 00:32:20,357 --> 00:32:24,952 我必須說,哈特醫師 做了漂亮的側邊切割 572 00:32:25,320 --> 00:32:29,948 我看你剝下他臉皮的動作好溫柔 573 00:32:29,949 --> 00:32:32,368 我願為妳剝一千張臉皮 574 00:32:32,369 --> 00:32:35,287 -告訴我你們發現什麼 -是 575 00:32:35,288 --> 00:32:37,831 死因無法確定 576 00:32:37,832 --> 00:32:40,376 無法確定?什麼意思? 577 00:32:40,377 --> 00:32:42,512 就是他莫宰羊 578 00:32:43,046 --> 00:32:44,838 -繼續說,滑生 -是 579 00:32:44,839 --> 00:32:49,009 我們發現一個剛刺的十字架刺青 580 00:32:49,010 --> 00:32:51,720 還有數字1和20 581 00:32:51,721 --> 00:32:53,931 我有種很奇怪的感覺 582 00:32:53,932 --> 00:32:56,517 好像知道,卻又相反 583 00:32:56,518 --> 00:32:58,185 就是你莫宰羊 584 00:32:58,186 --> 00:33:01,489 這個天才偽裝者是誰? 他假扮莫里亞蒂 585 00:33:01,606 --> 00:33:04,867 用相同手法痛下殺手? 586 00:33:05,652 --> 00:33:07,820 好有意思的新案件 587 00:33:07,821 --> 00:33:10,072 我身心都感到躍躍欲試 588 00:33:10,073 --> 00:33:11,448 我在想… 589 00:33:11,449 --> 00:33:14,076 與其在旁邊協助你 590 00:33:14,077 --> 00:33:16,912 我也能和你合作,算是… 591 00:33:16,913 --> 00:33:18,914 葛蕾絲稱為共同偵探 592 00:33:18,915 --> 00:33:23,127 偵探沒那麼好當 593 00:33:23,128 --> 00:33:27,089 -必須靠努力 -我料到你會這麼說 594 00:33:27,090 --> 00:33:29,508 所以等我們回家 595 00:33:29,509 --> 00:33:32,520 我們來下盤棋 596 00:33:32,637 --> 00:33:36,098 如果我贏你,我就擁有心理力量… 597 00:33:36,099 --> 00:33:37,734 將殺! 598 00:33:38,018 --> 00:33:39,184 將殺 599 00:33:39,185 --> 00:33:41,353 怎樣?還沒開始下啊 600 00:33:41,354 --> 00:33:43,239 你一開始會用“后翼棄兵” 601 00:33:43,398 --> 00:33:45,315 對,那招挺有用的 602 00:33:45,316 --> 00:33:47,735 我用“斯拉夫防禦”應戰 603 00:33:47,736 --> 00:33:49,945 這招大膽,令人意外 604 00:33:49,946 --> 00:33:52,489 你會慌張,讓女王陷入險境 605 00:33:52,490 --> 00:33:53,574 不!我的女王不會 606 00:33:53,575 --> 00:33:57,202 看到女王危險,你會挺身而出 607 00:33:57,203 --> 00:34:00,205 沒錯,那是我棋局和人生的職責 608 00:34:00,206 --> 00:34:02,508 因而忽略了我的城堡 609 00:34:04,336 --> 00:34:05,803 將殺 610 00:34:06,796 --> 00:34:08,339 或許玩另一種遊戲? 611 00:34:08,340 --> 00:34:10,132 剪刀石頭布 612 00:34:10,133 --> 00:34:12,217 石頭石頭布布剪刀 613 00:34:12,218 --> 00:34:15,104 布石頭剪刀布石頭 614 00:34:15,680 --> 00:34:16,805 該死 615 00:34:16,806 --> 00:34:18,265 玩海戰棋呢? 616 00:34:18,266 --> 00:34:20,726 D3,E3,F3和G3 617 00:34:20,727 --> 00:34:23,145 可惡,你擊沉了我的戰艦 618 00:34:23,146 --> 00:34:25,323 你是好人,滑生 619 00:34:25,523 --> 00:34:27,659 可是你還沒準備好 620 00:34:28,443 --> 00:34:29,568 為什麼? 621 00:34:29,569 --> 00:34:32,455 等你準備好就知道原因 622 00:34:42,749 --> 00:34:44,968 棋局開始吧 623 00:34:45,085 --> 00:34:46,919 贏一個棋子脫一件 624 00:34:46,920 --> 00:34:49,305 兩人邊玩邊脫 625 00:34:55,428 --> 00:35:00,149 (福爾摸濕冰淇淋) 626 00:35:12,195 --> 00:35:13,997 給妳瞇一下 627 00:35:17,450 --> 00:35:19,168 將殺 628 00:35:19,202 --> 00:35:22,505 贏家全拿 629 00:35:25,500 --> 00:35:27,051 你休想當共同偵探 630 00:35:31,256 --> 00:35:32,881 (黑蘭花中毒症狀) 631 00:35:32,882 --> 00:35:35,968 滑生,我即將有所突破 632 00:35:35,969 --> 00:35:38,554 我的假設是,真正死因… 633 00:35:38,555 --> 00:35:41,598 就是因刺青的墨水中毒 634 00:35:41,599 --> 00:35:43,526 但我需要你幫忙 635 00:35:45,478 --> 00:35:47,530 你要我當共同偵探? 636 00:35:48,982 --> 00:35:51,775 很抱歉,滑生先生 637 00:35:51,776 --> 00:35:53,068 抱歉什麼? 638 00:35:53,069 --> 00:35:55,237 是摩濕先生逼我的 639 00:35:55,238 --> 00:35:57,698 -願你安息 -她在講三小朋友? 640 00:35:57,699 --> 00:36:01,836 馬上就知道了,三二一 641 00:36:03,705 --> 00:36:05,080 不好意思 642 00:36:05,081 --> 00:36:06,457 給我 643 00:36:06,458 --> 00:36:08,551 有東西卡在喉嚨 644 00:36:08,877 --> 00:36:11,721 不,是我下了毒 645 00:36:11,796 --> 00:36:12,963 為什麼? 646 00:36:12,964 --> 00:36:14,590 測試我的理論 647 00:36:14,591 --> 00:36:17,810 -我會掛掉嗎? -不會,我有解藥 648 00:36:18,303 --> 00:36:20,271 但我得看到結果 649 00:36:20,513 --> 00:36:22,431 我們來看看 650 00:36:22,432 --> 00:36:24,266 嘴巴四周泛紅,有 651 00:36:24,267 --> 00:36:25,517 救我 652 00:36:25,518 --> 00:36:28,446 你腦部會暫時受損 653 00:36:29,856 --> 00:36:31,940 醒醒,滑生,醒醒 654 00:36:31,941 --> 00:36:34,902 -我們有工作要做,滑生 -滑生是誰? 655 00:36:34,903 --> 00:36:36,111 我要殺了他 656 00:36:36,112 --> 00:36:38,572 -你這王八蛋 -暴力傾向 657 00:36:38,573 --> 00:36:42,085 -求你給我解藥 -大驚小怪症候群 658 00:36:42,702 --> 00:36:45,496 -我幹嘛這樣? -糊塗演默劇 659 00:36:45,497 --> 00:36:50,468 -這套衣服害我顯胖嗎? -身體畸形恐懼症 660 00:36:50,960 --> 00:36:53,003 -我的眼睛 -對光敏感 661 00:36:53,004 --> 00:36:54,472 好燙! 662 00:36:55,340 --> 00:36:58,133 劇烈腹痛 663 00:36:58,134 --> 00:37:00,010 對,確認了! 664 00:37:00,011 --> 00:37:03,606 死因是中毒 走吧,滑生,別浪費時間 665 00:37:05,141 --> 00:37:07,902 當然,還會噴奶 666 00:37:09,396 --> 00:37:10,479 為瞎米? 667 00:37:10,480 --> 00:37:12,991 走吧,滑生,我在小黃上解釋 668 00:37:16,319 --> 00:37:18,737 -好了 -謝天謝地有解藥 669 00:37:18,738 --> 00:37:21,207 我覺得完全康復了 670 00:37:22,283 --> 00:37:24,127 對,沒錯 671 00:37:26,371 --> 00:37:27,621 好 672 00:37:27,622 --> 00:37:28,956 我們要去哪? 673 00:37:28,957 --> 00:37:31,083 死者中毒而死 674 00:37:31,084 --> 00:37:35,004 顯示兇手沒有制伏他的體力 675 00:37:35,005 --> 00:37:38,173 你檢驗過的刺青歪七扭八 676 00:37:38,174 --> 00:37:42,094 我認為是一個獨臂人刺的 677 00:37:42,095 --> 00:37:44,513 獨臂人 678 00:37:44,514 --> 00:37:45,982 對 679 00:37:46,016 --> 00:37:48,183 一個會下毒,身體虛弱的人 680 00:37:48,184 --> 00:37:52,980 全倫敦只有一個獨臂刺青師 681 00:37:52,981 --> 00:37:56,316 邪惡的古斯塔克林格 682 00:37:56,317 --> 00:37:59,570 到多塞街,叫馬跑快一點 683 00:37:59,571 --> 00:38:00,904 多塞街 684 00:38:00,905 --> 00:38:04,616 醉漢、竊賊和老娼聚集的地方 685 00:38:04,617 --> 00:38:07,795 如果我的推論正確,兇手就在那裡 686 00:38:10,665 --> 00:38:15,094 現在平靜無事,我們得提高警覺 687 00:38:16,338 --> 00:38:19,923 要問問有人看到獨臂克林格嗎? 688 00:38:19,924 --> 00:38:23,469 這一帶不歡迎好奇的外地人 689 00:38:23,470 --> 00:38:25,471 請問你有空嗎? 690 00:38:25,472 --> 00:38:27,398 沒空,外地人 691 00:38:28,850 --> 00:38:30,434 我的老天鵝 692 00:38:30,435 --> 00:38:32,519 我們必須化身本地人 693 00:38:32,520 --> 00:38:36,658 幸好我演過戲,已是偽裝大師 694 00:38:44,032 --> 00:38:46,950 你,你把濕濕怎麼了? 695 00:38:46,951 --> 00:38:48,628 怎麼啦,滑生? 696 00:38:49,162 --> 00:38:50,630 我跟你黏緊緊啊 697 00:38:51,956 --> 00:38:54,458 -太驚豔了 -哇哉 698 00:38:54,459 --> 00:38:56,835 這次你超越自我了 699 00:38:56,836 --> 00:38:58,346 好 700 00:38:58,797 --> 00:39:00,547 不,還是我 701 00:39:00,548 --> 00:39:03,175 -是你 -我還是濕濕 702 00:39:03,176 --> 00:39:04,718 -好吧 -別擔心 703 00:39:04,719 --> 00:39:06,804 簡直變了個人 704 00:39:06,805 --> 00:39:08,430 至於你的偽裝 705 00:39:08,431 --> 00:39:10,400 我要扮成什麼? 706 00:39:12,060 --> 00:39:15,738 你,我的好兄弟 707 00:39:16,773 --> 00:39:21,327 扮成衰運上身的馬糞推銷員 708 00:39:22,320 --> 00:39:25,498 對,好… 709 00:39:25,782 --> 00:39:28,793 走吧,滑生,我們去抓獨臂殺手 710 00:39:28,827 --> 00:39:30,119 融入角色裡 711 00:39:30,120 --> 00:39:31,912 -來買馬糞 -這就對了 712 00:39:31,913 --> 00:39:34,123 -誰要買馬糞? -我來一點 713 00:39:34,124 --> 00:39:35,332 (工頭酒館) 714 00:39:35,333 --> 00:39:37,802 不能讓人看出我們的目的 715 00:39:38,128 --> 00:39:39,679 大爺想喝點什麼? 716 00:39:39,713 --> 00:39:41,213 今天林北請客 717 00:39:41,214 --> 00:39:44,309 請能舉起雙手的人喝一杯 718 00:39:47,137 --> 00:39:49,555 所有人都有兩條手臂 719 00:39:49,556 --> 00:39:51,190 克林格不在這裡 720 00:39:51,516 --> 00:39:53,359 我們繼續找吧 721 00:39:53,727 --> 00:39:56,696 裝得像個鄉巴佬一樣 722 00:39:58,356 --> 00:40:00,232 繼續喝,我們得打成一片 723 00:40:00,233 --> 00:40:01,534 呼乾啦! 724 00:40:04,112 --> 00:40:06,247 再來… 725 00:40:18,084 --> 00:40:19,501 這裡有拳擊賽 726 00:40:19,502 --> 00:40:22,555 管他多小隻,打死他! 727 00:40:25,133 --> 00:40:27,009 我們不是要找克林格嗎? 728 00:40:27,010 --> 00:40:29,145 -誰鳥克林格? -就是啊 729 00:40:32,849 --> 00:40:36,143 -放開那小鬼! -放開那男孩,我要他死! 730 00:40:36,144 --> 00:40:37,987 波濤洶湧的黃金河 731 00:40:40,065 --> 00:40:42,241 你的黃金湯真有力 732 00:40:42,650 --> 00:40:44,151 尿尿的弧線 733 00:40:44,152 --> 00:40:45,819 還有風向 734 00:40:45,820 --> 00:40:47,738 幫助害羞的雞雞 735 00:40:47,739 --> 00:40:49,957 避免噴到鞋子 736 00:40:50,575 --> 00:40:52,201 釋出燦爛的黃金雨 737 00:40:52,202 --> 00:40:53,670 我的老天鵝 738 00:40:53,703 --> 00:40:56,756 靠,石門水庫忘了關 739 00:40:57,040 --> 00:40:59,759 -你真是天才 -小心 740 00:41:00,335 --> 00:41:01,502 (電報局) 741 00:41:01,503 --> 00:41:03,680 我想發電報 742 00:41:03,880 --> 00:41:06,099 葛蕾絲,句點 743 00:41:07,717 --> 00:41:10,520 妳醒著嗎?句點 744 00:41:12,681 --> 00:41:15,274 妳真是個性感女醫師 745 00:41:16,768 --> 00:41:19,812 -你確定這樣好嗎? -好極了 746 00:41:19,813 --> 00:41:23,232 你在深夜喝到茫 747 00:41:23,233 --> 00:41:27,027 反而酒後吐真言 748 00:41:27,028 --> 00:41:28,112 說得也是 749 00:41:28,113 --> 00:41:29,905 就像二姊唱的“酒後的心聲” 750 00:41:29,906 --> 00:41:32,700 沒有人會後悔發電報 751 00:41:32,701 --> 00:41:35,411 展現你喝醉的真性情吧 752 00:41:35,412 --> 00:41:37,246 問她現在穿什麼 753 00:41:37,247 --> 00:41:39,540 妳現在穿什麼?句點 754 00:41:39,541 --> 00:41:41,834 -燈籠褲? -奶罩? 755 00:41:41,835 --> 00:41:44,253 我敢說妳穿什麼都好看 756 00:41:44,254 --> 00:41:45,462 -太棒了 -句點 757 00:41:45,463 --> 00:41:48,016 我該問問美麗對你的看法嗎? 758 00:41:49,634 --> 00:41:52,011 隨便,好啊,有何不可? 759 00:41:52,012 --> 00:41:54,513 美麗對濕濕有何看法? 760 00:41:54,514 --> 00:41:57,975 美麗曾經在身上滴蠟嗎? 761 00:41:57,976 --> 00:41:59,560 熱蠟 762 00:41:59,561 --> 00:42:00,686 句點 763 00:42:00,687 --> 00:42:02,354 -夠了 -我想也是 764 00:42:02,355 --> 00:42:04,189 形容一下你的傢伙 765 00:42:04,190 --> 00:42:08,152 我的傢伙又大又猛 766 00:42:08,153 --> 00:42:11,113 來買又大又猛的傢伙 767 00:42:11,114 --> 00:42:13,157 趁它沒軟掉快來買 768 00:42:13,158 --> 00:42:15,335 -硬叩叩的傢伙 -句點 769 00:42:15,452 --> 00:42:19,580 讓她知道你對她的感覺 770 00:42:19,581 --> 00:42:21,632 來吧,掏出來 771 00:42:22,542 --> 00:42:23,843 你看 772 00:42:24,002 --> 00:42:26,804 別閃躲,仔細看 773 00:42:26,838 --> 00:42:28,130 這就對了 774 00:42:28,131 --> 00:42:30,174 用電報好好形容一下 775 00:42:30,175 --> 00:42:33,344 別忘了我的貢丸和香腸 776 00:42:33,345 --> 00:42:35,095 強調香菇頭 777 00:42:35,096 --> 00:42:37,815 你確定明天早上我不會後悔? 778 00:42:38,183 --> 00:42:40,601 -當然會 -惦惦 779 00:42:40,602 --> 00:42:43,354 -有種再說一次 -拜託你說 780 00:42:43,355 --> 00:42:45,773 你想你會是我殺的第一個人嗎? 781 00:42:45,774 --> 00:42:48,242 我的雞雞是奈米級的 782 00:42:51,154 --> 00:42:53,498 我只是陳述事實 783 00:42:54,407 --> 00:42:56,751 (成吉濕汗健身房) 784 00:42:57,786 --> 00:43:02,122 滑生,喝了一個晚上 我可以吃下一整個派 785 00:43:02,123 --> 00:43:04,458 不,我想吃蛋糕 786 00:43:04,459 --> 00:43:05,918 就是蛋糕 787 00:43:05,919 --> 00:43:09,931 對,蛋糕一個接一個 788 00:43:10,173 --> 00:43:11,882 我們應該開家餐廳 789 00:43:11,883 --> 00:43:16,011 就叫85度吸蛋糕吃到飽 790 00:43:16,012 --> 00:43:19,223 對,喝酒一整晚之後才能進來吃 791 00:43:19,224 --> 00:43:21,308 講到晚上,我覺得昨晚浪費掉了 792 00:43:21,309 --> 00:43:23,611 根本沒有克林格的影子 793 00:43:24,312 --> 00:43:26,146 等一下,滑生 794 00:43:26,147 --> 00:43:29,108 你看那兩個人的刺青 795 00:43:29,109 --> 00:43:30,734 我不懂 796 00:43:30,735 --> 00:43:33,237 我們還沒找到刺青師 797 00:43:33,238 --> 00:43:36,332 或許應該跟著刺青走 798 00:43:39,994 --> 00:43:43,372 健身房?你想克林格會在這裡? 799 00:43:43,373 --> 00:43:46,709 注意,滑生,他隨時會出現 800 00:43:46,710 --> 00:43:47,960 (失速輪車) 801 00:43:47,961 --> 00:43:50,212 三二一,加速 802 00:43:50,213 --> 00:43:51,964 再快一點,對 803 00:43:51,965 --> 00:43:55,175 -呼出髒空氣,吸入好空氣 -看看這些健身狂 804 00:43:55,176 --> 00:43:56,260 (肺部運動站) 805 00:43:56,261 --> 00:43:57,344 大口深呼吸 806 00:43:57,345 --> 00:43:59,513 對煙的淨化效果深信不疑 807 00:43:59,514 --> 00:44:03,234 讓肺部充滿淨化身體的煙 808 00:44:03,977 --> 00:44:06,186 我覺得他不在這裡,濕濕 809 00:44:06,187 --> 00:44:08,397 你好… 810 00:44:08,398 --> 00:44:10,283 福爾摩濕 811 00:44:11,568 --> 00:44:13,527 你一定是古斯塔克林格 812 00:44:13,528 --> 00:44:16,905 多塞街的獨臂刺青師 813 00:44:16,906 --> 00:44:18,708 看起來就是 814 00:44:20,410 --> 00:44:22,703 古斯塔克林格,我指控你… 815 00:44:22,704 --> 00:44:26,373 毒害吉米咕寶,然後塞進蛋糕裡烤 816 00:44:26,374 --> 00:44:30,836 我親自烘烤的美味大蛋糕 817 00:44:30,837 --> 00:44:33,881 拜託,幹話王 818 00:44:33,882 --> 00:44:36,216 那蛋糕才不是你烤的 819 00:44:36,217 --> 00:44:39,178 我不但烤蛋糕,還加上裝飾 820 00:44:39,179 --> 00:44:41,430 -不可能 -它有擠糖霜功能 821 00:44:41,431 --> 00:44:43,766 你想告訴我一個獨臂人 822 00:44:43,767 --> 00:44:45,976 做了一個足以獻給女王的 823 00:44:45,977 --> 00:44:48,687 -專業級蛋糕 -滑生 824 00:44:48,688 --> 00:44:52,441 -蛋糕是不是他烤的不重要 -那是我吃過最讚的蛋糕 825 00:44:52,442 --> 00:44:56,445 -蛋糕真的是我烤的 -好,算你烤了那個蛋糕 826 00:44:56,446 --> 00:44:58,915 不是算我烤了那個蛋糕 827 00:44:59,616 --> 00:45:00,866 我真的烤了那個蛋糕 828 00:45:00,867 --> 00:45:03,952 認了吧!你殺死吉米咕寶 829 00:45:03,953 --> 00:45:05,880 就算是我殺的又怎樣? 830 00:45:06,081 --> 00:45:09,375 你也拿我沒皮條 831 00:45:09,376 --> 00:45:11,761 他說得對,福爾摩濕 832 00:45:12,295 --> 00:45:15,682 你自投羅網 833 00:45:15,757 --> 00:45:17,758 -莫里亞蒂 -安靜,滑生 834 00:45:17,759 --> 00:45:19,927 以女王之名 835 00:45:19,928 --> 00:45:22,012 我逮捕你們兩位 836 00:45:22,013 --> 00:45:24,139 拜託,福爾摩濕 837 00:45:24,140 --> 00:45:25,891 你不會以為這麼簡單吧 838 00:45:25,892 --> 00:45:29,103 你不能活著出去,福爾摩濕先生 839 00:45:29,104 --> 00:45:32,314 當然,除非你有辦法… 840 00:45:32,315 --> 00:45:33,992 在六角形拳擊場上獲勝 841 00:45:37,112 --> 00:45:38,663 你在指哪裡? 842 00:45:39,572 --> 00:45:40,698 那裡 843 00:45:40,699 --> 00:45:42,291 這邊還是那邊? 844 00:45:42,659 --> 00:45:43,960 那邊 845 00:45:44,327 --> 00:45:45,994 六角形拳擊場 846 00:45:45,995 --> 00:45:50,091 -我才不跟獨臂人對打 -不,我來搞定 847 00:45:50,458 --> 00:45:53,168 這不是我第一次打殘障人士 848 00:45:53,169 --> 00:45:58,090 你不會跟我對打,沒那麼簡單 849 00:45:58,091 --> 00:45:59,934 你跟我朋友打 850 00:45:59,968 --> 00:46:02,478 歡迎…館長 851 00:46:19,571 --> 00:46:21,247 拜託 852 00:46:22,949 --> 00:46:24,834 不公平 853 00:46:28,121 --> 00:46:30,706 我怕跟他打等於自殺 854 00:46:30,707 --> 00:46:33,509 這只是心理戰 855 00:46:36,171 --> 00:46:38,839 我現在心裡已經在剉賽了 856 00:46:38,840 --> 00:46:41,726 打… 857 00:46:43,970 --> 00:46:45,763 好 858 00:46:45,764 --> 00:46:50,443 想看比賽就得付錢,付錢才能看 859 00:46:50,477 --> 00:46:53,896 這是付費觀賞的比賽 860 00:46:53,897 --> 00:46:57,066 我知道有點不公平 如果跟幾個朋友分攤 861 00:46:57,067 --> 00:47:01,788 買些啤酒披薩,就當兄弟聚會嘛 862 00:47:01,946 --> 00:47:06,450 時間…到! 863 00:47:06,451 --> 00:47:09,578 準備開打了! 864 00:47:09,579 --> 00:47:11,538 (對打之夜,攻他蛋蛋!) 865 00:47:11,539 --> 00:47:13,716 (第一回合) 866 00:47:14,292 --> 00:47:17,169 她怎在這裡?才早上6點 867 00:47:17,170 --> 00:47:20,932 不知怎麼搞的,她讓我熱血沸騰 868 00:47:21,341 --> 00:47:22,966 我想我有機會贏 869 00:47:22,967 --> 00:47:24,843 這讓我想到伊斯坦堡 870 00:47:24,844 --> 00:47:27,262 沒錯,我在伊斯坦堡擊敗誰? 871 00:47:27,263 --> 00:47:29,190 -梅毒 -沒錯 872 00:47:29,224 --> 00:47:30,942 -幹掉他 -好 873 00:47:31,226 --> 00:47:32,476 放馬過來 874 00:47:32,477 --> 00:47:33,894 放馬過來?你才放馬過來 875 00:47:33,895 --> 00:47:35,354 你! 876 00:47:35,355 --> 00:47:37,490 你這個大塊呆 877 00:47:45,740 --> 00:47:47,991 換你了,福爾摩濕 878 00:47:47,992 --> 00:47:51,004 我知道,我是下一個 879 00:47:55,417 --> 00:47:57,844 對手160公斤 880 00:47:58,169 --> 00:47:59,420 利用煙斗 881 00:47:59,421 --> 00:48:02,557 轉移他的注意力 882 00:48:03,758 --> 00:48:05,059 進攻計畫… 883 00:48:05,885 --> 00:48:09,063 首先突襲腹部 884 00:48:09,222 --> 00:48:11,557 優雅地躲開反擊 885 00:48:11,558 --> 00:48:13,443 戳瞎他目睭 886 00:48:14,894 --> 00:48:16,863 輕鬆避開強力揮拳 887 00:48:17,313 --> 00:48:20,774 運用西藏耳毒術 888 00:48:20,775 --> 00:48:22,660 破壞他的平衡 889 00:48:24,070 --> 00:48:27,072 抓住鬍鬚當槓桿 890 00:48:27,073 --> 00:48:29,000 使出沖繩鬍鬚翻 891 00:48:31,411 --> 00:48:33,463 敵人倒地 892 00:48:33,997 --> 00:48:35,715 接住煙斗 893 00:48:36,207 --> 00:48:39,427 接受觀眾的歡呼 894 00:48:53,683 --> 00:48:55,068 靠夭 895 00:48:58,146 --> 00:48:59,563 好折凳,滑生 896 00:48:59,564 --> 00:49:00,990 謝謝你,濕濕 897 00:49:02,734 --> 00:49:04,118 打爛他的骨盆 898 00:49:05,278 --> 00:49:06,579 再來! 899 00:49:06,988 --> 00:49:09,082 打到他叫阿嬤 900 00:49:14,079 --> 00:49:16,297 -我做了什麼? -不,你好棒棒 901 00:49:18,041 --> 00:49:21,970 全盤托出刺殺女王的計謀 902 00:49:22,045 --> 00:49:24,764 好,我一五一十告訴你 903 00:49:27,217 --> 00:49:29,310 我背部被捅了一刀 904 00:49:31,304 --> 00:49:34,390 什麼意思?喔,這是比喻 905 00:49:34,391 --> 00:49:37,735 不,我背部真的被捅了一刀 906 00:49:39,646 --> 00:49:41,489 濕濕,他落跑了 907 00:49:50,448 --> 00:49:52,074 原來莫里亞蒂在英國 908 00:49:52,075 --> 00:49:54,919 滑生,這樣看起來像… 909 00:49:54,953 --> 00:49:56,504 莫里亞蒂嗎? 910 00:49:56,830 --> 00:49:58,247 這是誰? 911 00:49:58,248 --> 00:50:02,418 雅各馬斯鬼,我一直說是他 912 00:50:02,419 --> 00:50:07,297 他跟莫里亞蒂有87分像 貼個鬍子就騙倒所有人 913 00:50:07,298 --> 00:50:08,799 好,我承認 914 00:50:08,800 --> 00:50:10,718 我不是莫里亞蒂 915 00:50:10,719 --> 00:50:14,355 我叫馬斯鬼,就像他說的 916 00:50:15,015 --> 00:50:16,598 -哇 -是誰指使你的? 917 00:50:16,599 --> 00:50:20,486 他們透過紙條給我指示 918 00:50:20,770 --> 00:50:24,440 我發誓不知道對方是誰,我太傻了 919 00:50:24,441 --> 00:50:26,191 他說的是實話,滑生 920 00:50:26,192 --> 00:50:28,328 這個缺德的畜生 921 00:50:28,486 --> 00:50:32,448 這個爛到爆的渣男,這個… 922 00:50:32,449 --> 00:50:34,742 -垃圾人 -對,說得好,滑生 923 00:50:34,743 --> 00:50:36,702 別這樣,我快掛了 924 00:50:36,703 --> 00:50:39,288 這是你太笨的結果,你看 925 00:50:39,289 --> 00:50:42,166 -等等… -怎樣? 926 00:50:42,167 --> 00:50:43,593 別想打手槍 927 00:50:45,128 --> 00:50:46,679 一塊煤炭 928 00:50:46,796 --> 00:50:49,849 他們說要你們帶到新城堡去 929 00:50:51,217 --> 00:50:52,935 一塊煤炭? 930 00:50:53,511 --> 00:50:54,845 到新城堡? 931 00:50:54,846 --> 00:50:56,722 河畔的新城堡? 932 00:50:56,723 --> 00:50:59,850 也許這條線索會帶我們找到幕後主腦 933 00:50:59,851 --> 00:51:02,394 -快沒時間了 -我們必須拯救女王 934 00:51:02,395 --> 00:51:03,696 祝你好運 935 00:51:11,029 --> 00:51:12,946 (女王兩天後可能死亡!) 936 00:51:12,947 --> 00:51:15,366 (福爾摩濕與跟班一個頭兩個大) 937 00:51:15,367 --> 00:51:16,700 (殺手逍遙法外!) 938 00:51:16,701 --> 00:51:18,994 (女王剉咧等!考慮徵召獨行俠) 939 00:51:18,995 --> 00:51:21,455 (神似莫里亞蒂男子手淫過度而死) 940 00:51:21,456 --> 00:51:23,758 (他是爽死的) 941 00:51:25,418 --> 00:51:28,295 將這些煤炭帶到新城堡 942 00:51:28,296 --> 00:51:30,422 煤炭 943 00:51:30,423 --> 00:51:31,965 煤炭 944 00:51:31,966 --> 00:51:36,011 「福爾摩濕,三天後我將改寫歷史 殺死女王」 945 00:51:36,012 --> 00:51:38,847 -美麗是我的研究對象 -帶煤炭到新堡 946 00:51:38,848 --> 00:51:42,810 與妳交談彷彿我們腦袋共乘協力車 947 00:51:42,811 --> 00:51:46,855 -你只有三天… -把這些煤炭帶到新城堡 948 00:51:46,856 --> 00:51:50,192 共同偵探福爾摩濕與我 949 00:51:50,193 --> 00:51:52,986 早,濕濕 950 00:51:52,987 --> 00:51:54,154 怎麼了? 951 00:51:54,155 --> 00:51:57,291 我想解開這令人困惑的線索 952 00:51:57,784 --> 00:52:00,828 認識美麗之後,我就意亂情迷 953 00:52:00,829 --> 00:52:04,707 你想她是否傳染什麼疾病給我? 954 00:52:04,708 --> 00:52:06,000 疾病? 955 00:52:06,001 --> 00:52:09,211 我心跳加速,手心冒汗 956 00:52:09,212 --> 00:52:10,754 充滿複雜的感受 957 00:52:10,755 --> 00:52:13,766 濕濕,別緊張,你沒生病 958 00:52:14,801 --> 00:52:16,885 -你戀愛了 -戀愛? 959 00:52:16,886 --> 00:52:19,179 鬼扯!我是理性酷哥 960 00:52:19,180 --> 00:52:21,348 這沒什麼好丟臉的,其實… 961 00:52:21,349 --> 00:52:25,445 我也染上愛情這種毛病 962 00:52:25,562 --> 00:52:28,814 葛蕾絲請我去找她 963 00:52:28,815 --> 00:52:30,116 看來… 964 00:52:30,608 --> 00:52:34,162 昨晚我發了那火辣的電報給她 965 00:52:35,196 --> 00:52:36,831 滑生!你解開謎團了 966 00:52:36,865 --> 00:52:38,365 是嗎,共同偵探? 967 00:52:38,366 --> 00:52:43,379 你想想,葛蕾絲有什麼 正當理由要你陪她嗎? 968 00:52:43,663 --> 00:52:46,081 -煞到我? -不是 969 00:52:46,082 --> 00:52:48,250 -我的電眼? -這全是詭計 970 00:52:48,251 --> 00:52:50,294 莫里亞蒂逃往美國 971 00:52:50,295 --> 00:52:53,222 然後這兩個美國馬子就出現? 972 00:52:53,298 --> 00:52:55,433 拍謝,你是說… 973 00:52:55,467 --> 00:52:57,051 葛蕾絲是兇手? 974 00:52:57,052 --> 00:52:58,469 她當然不是兇手 975 00:52:58,470 --> 00:53:01,356 她是美國人,應該會用槍才對 976 00:53:02,599 --> 00:53:05,443 不,葛蕾絲是為兇手效力 977 00:53:06,269 --> 00:53:10,698 我們勾引她,就能找到兇手 978 00:53:11,858 --> 00:53:12,983 對 979 00:53:12,984 --> 00:53:15,986 那你快梳洗換裝吧 980 00:53:15,987 --> 00:53:18,081 -謝謝你,滑生 -不客氣 981 00:53:19,616 --> 00:53:21,200 你們還在 982 00:53:21,201 --> 00:53:24,578 哈森,妳怎麼又在我房裡? 983 00:53:24,579 --> 00:53:27,206 我說以後我自己打掃 984 00:53:27,207 --> 00:53:28,666 妳有自己的房間啊 985 00:53:28,667 --> 00:53:29,875 在樓梯下面 986 00:53:29,876 --> 00:53:31,803 出去,出去! 987 00:53:31,836 --> 00:53:33,137 走啊 988 00:53:33,338 --> 00:53:35,431 妳把我的床弄得夠髒了 989 00:53:38,134 --> 00:53:39,894 我的老天鵝 990 00:53:40,637 --> 00:53:43,305 胡迪尼和愛因斯坦,真假? 991 00:53:43,306 --> 00:53:46,141 這是爺孫玩3P嗎? 992 00:53:46,142 --> 00:53:47,643 有時候更多人 993 00:53:47,644 --> 00:53:50,020 我在裡面禱告,那是聖所 994 00:53:50,021 --> 00:53:51,531 我知道 995 00:53:52,232 --> 00:53:54,608 要是你知道我在床上做了什麼 996 00:53:54,609 --> 00:53:56,527 建議你把床扔了 997 00:53:56,528 --> 00:54:00,665 何必找這些男人來?用掃把嚕就好 998 00:54:01,032 --> 00:54:03,534 走啊,進去,快點 999 00:54:03,535 --> 00:54:06,129 你們還有事要做 1000 00:54:08,790 --> 00:54:10,800 這麼早會是誰? 1001 00:54:11,167 --> 00:54:12,552 進來 1002 00:54:18,550 --> 00:54:20,101 女王陛下 1003 00:54:21,511 --> 00:54:24,230 您是來找我的嗎? 1004 00:54:24,431 --> 00:54:25,514 福爾摩濕先生 1005 00:54:25,515 --> 00:54:27,516 我只剩下兩天能活 1006 00:54:27,517 --> 00:54:29,986 除非你能趕快破案 1007 00:54:30,311 --> 00:54:32,947 女王,請進 1008 00:54:33,565 --> 00:54:36,534 我想私下和福爾摩濕先生談 1009 00:54:38,653 --> 00:54:40,279 女王陛下 1010 00:54:40,280 --> 00:54:42,364 好消息,就在今天早上 1011 00:54:42,365 --> 00:54:44,908 我們發現新線索 1012 00:54:44,909 --> 00:54:46,544 這塊煤炭 1013 00:54:46,619 --> 00:54:48,078 瞎米意思? 1014 00:54:48,079 --> 00:54:50,048 是個懸疑之謎喔 1015 00:54:51,499 --> 00:54:53,176 他會礙事嗎? 1016 00:54:53,376 --> 00:54:56,879 滑生,女王想喝點茶 1017 00:54:56,880 --> 00:54:58,723 沒問題 1018 00:54:59,591 --> 00:55:03,218 福爾摩濕先生,大英帝國有勞你了 1019 00:55:03,219 --> 00:55:04,345 女王陛下 1020 00:55:04,346 --> 00:55:09,192 我懷疑兩個美國女人涉入本案 1021 00:55:10,018 --> 00:55:11,527 拍謝 1022 00:55:11,895 --> 00:55:16,732 女王陛下,有榮幸合照嗎? 1023 00:55:16,733 --> 00:55:20,819 -誰要幫忙拍照? -我來搞定 1024 00:55:20,820 --> 00:55:23,530 您看,這94自拍 1025 00:55:23,531 --> 00:55:25,783 我不但能拍照,也會在裡面 1026 00:55:25,784 --> 00:55:28,660 我發現要拍出美照 1027 00:55:28,661 --> 00:55:32,456 就要把嘴巴嘟成小鴨鴨那樣 1028 00:55:32,457 --> 00:55:35,218 小鴨臉,嘟一個 1029 00:55:36,461 --> 00:55:39,046 -嘿! -嘿,妹紙! 1030 00:55:39,047 --> 00:55:41,715 窗戶那邊燈光比較美 1031 00:55:41,716 --> 00:55:43,059 好主意 1032 00:55:45,553 --> 00:55:48,472 女王…女王陛下 1033 00:55:48,473 --> 00:55:50,474 女王… 1034 00:55:50,475 --> 00:55:51,901 哇咧 1035 00:55:52,936 --> 00:55:54,737 怎麼樣,滑生? 1036 00:55:55,772 --> 00:55:57,573 她掛惹 1037 00:55:58,608 --> 00:56:00,243 完蛋了 1038 00:56:02,153 --> 00:56:03,955 我們殺了女王 1039 00:56:04,322 --> 00:56:06,207 您還好嗎,女王陛下? 1040 00:56:06,741 --> 00:56:08,867 是,我沒事 1041 00:56:08,868 --> 00:56:10,869 -您確定嗎? -是,我很好 1042 00:56:10,870 --> 00:56:14,507 我的愛人滑生會好好照顧我 1043 00:56:16,292 --> 00:56:18,335 你沒事拍什麼照? 1044 00:56:18,336 --> 00:56:20,879 我並不想拍照 1045 00:56:20,880 --> 00:56:22,756 你在說三小朋友? 1046 00:56:22,757 --> 00:56:24,717 福爾摩濕先生?滑生醫師? 1047 00:56:24,718 --> 00:56:26,552 我安然無恙 1048 00:56:26,553 --> 00:56:29,564 -她真的屎了 -屎定了 1049 00:56:29,723 --> 00:56:32,016 我想到了,把她塞進馬桶 1050 00:56:32,017 --> 00:56:34,685 當作她沒來過,我們否認到底 1051 00:56:34,686 --> 00:56:36,154 對,太讚了 1052 00:56:36,396 --> 00:56:37,697 來吧 1053 00:56:39,566 --> 00:56:41,534 來,抬進浴室 1054 00:56:41,609 --> 00:56:43,152 老天鵝 1055 00:56:43,153 --> 00:56:44,695 福爾摩濕先生,滑生醫師 1056 00:56:44,696 --> 00:56:47,781 -那是什麼聲音? -我們得拖延時間 1057 00:56:47,782 --> 00:56:50,084 扶她到門口 1058 00:56:50,577 --> 00:56:52,036 哈囉,有什麼事? 1059 00:56:52,037 --> 00:56:53,704 女王,您還好嗎? 1060 00:56:53,705 --> 00:56:56,832 -當然很好,你瞎了嗎? -是,女王 1061 00:56:56,833 --> 00:56:59,043 -我們來處理 -沒事 1062 00:56:59,044 --> 00:57:00,345 是 1063 00:57:01,212 --> 00:57:02,338 行李箱 1064 00:57:02,339 --> 00:57:04,724 對,把她寄到非洲 1065 00:57:05,383 --> 00:57:08,177 -女王,拍謝 -好 1066 00:57:08,178 --> 00:57:10,846 塞進去,用力 1067 00:57:10,847 --> 00:57:12,649 很好 1068 00:57:13,099 --> 00:57:14,391 很好 1069 00:57:14,392 --> 00:57:15,559 等一下,滑生 1070 00:57:15,560 --> 00:57:18,154 快點,開門 1071 00:57:18,521 --> 00:57:20,397 福爾摩濕先生,滑生醫師 1072 00:57:20,398 --> 00:57:22,784 一二三,小心手指 1073 00:57:23,693 --> 00:57:25,736 立馬開門 1074 00:57:25,737 --> 00:57:26,862 屎定了 1075 00:57:26,863 --> 00:57:28,831 你知道我們該怎麼做 1076 00:57:29,783 --> 00:57:31,075 去拿工具箱 1077 00:57:31,076 --> 00:57:33,503 讓我進去,我要破門而入了 1078 00:57:35,580 --> 00:57:37,664 -奪魂鋸 -奪魂鋸 1079 00:57:37,665 --> 00:57:38,957 天啊 1080 00:57:38,958 --> 00:57:40,250 滑生 1081 00:57:40,251 --> 00:57:42,220 鋸成能塞進馬桶的肉塊 1082 00:57:46,633 --> 00:57:49,811 老天鵝!你們幹了什麼好事? 1083 00:57:51,221 --> 00:57:53,481 小鴨嘴啾啾 1084 00:57:59,729 --> 00:58:03,866 你能寄一張自拍照給我嗎? 1085 00:58:04,693 --> 00:58:06,369 沒問題 1086 00:58:06,986 --> 00:58:09,372 寄到王宮的時間… 1087 00:58:09,823 --> 00:58:11,916 大約一星期 1088 00:58:12,575 --> 00:58:13,992 兩位 1089 00:58:13,993 --> 00:58:17,621 給你們兩天阻止這個殺手 1090 00:58:17,622 --> 00:58:19,007 遵命,女王 1091 00:58:20,208 --> 00:58:21,634 天佑女王 1092 00:58:24,629 --> 00:58:26,171 (英美博覽會) 1093 00:58:26,172 --> 00:58:28,090 真是野餐的好天氣 1094 00:58:28,091 --> 00:58:29,967 同時參加倫敦最精彩的盛事 1095 00:58:29,968 --> 00:58:32,428 英美博覽會 1096 00:58:32,429 --> 00:58:36,098 慶祝兩國之間的特殊關係 1097 00:58:36,099 --> 00:58:40,394 是,兩國間的關係真特別 1098 00:58:40,395 --> 00:58:45,533 但我不可能住在 統治者非民選的國家,就像女王 1099 00:58:46,067 --> 00:58:47,484 為什麼? 1100 00:58:47,485 --> 00:58:49,737 我們在美國有民主 1101 00:58:49,738 --> 00:58:53,041 總統是人民選出來的 1102 00:58:53,992 --> 00:58:58,078 確保領導者是最優秀最合格的人 1103 00:58:58,079 --> 00:59:01,999 而非只關心自己的土豪 1104 00:59:02,000 --> 00:59:03,917 但你們有選舉人團 1105 00:59:03,918 --> 00:59:07,421 能防止吹牛的騙子掌權 1106 00:59:07,422 --> 00:59:09,131 可惜不見得如此 1107 00:59:09,132 --> 00:59:11,759 選個厲害的商人會很讚 1108 00:59:11,760 --> 00:59:14,345 藝人也不錯,我愛看精彩表演 1109 00:59:14,346 --> 00:59:16,147 美國 1110 00:59:16,222 --> 00:59:19,609 我們給你們自由,瞧你們怎麼用的 1111 00:59:25,774 --> 00:59:28,451 (A書省錢又省時) 1112 00:59:28,568 --> 00:59:31,954 寶寶神經舒緩液,現在含更多乙醚 1113 00:59:32,489 --> 00:59:34,907 香菸讓你更有精神 1114 00:59:34,908 --> 00:59:36,950 (魔力麥可,全男性表演) 1115 00:59:36,951 --> 00:59:38,077 (行動電話) 1116 00:59:38,078 --> 00:59:40,088 電話…來看電話 1117 00:59:43,833 --> 00:59:48,513 記住,滑生,先哈啦幾句 然後開始撩妹 1118 00:59:49,297 --> 00:59:52,517 老實說,她不像謀殺案共犯 1119 00:59:54,052 --> 00:59:56,854 知人知面不知心 1120 00:59:58,014 --> 01:00:00,516 記住,我們是來勾引她們的 1121 01:00:00,517 --> 01:00:05,029 展現旺盛體力讓她們犯花癡 1122 01:00:09,150 --> 01:00:10,901 我可以先嗨一下 1123 01:00:10,902 --> 01:00:12,620 你有帶來嗎? 1124 01:00:16,282 --> 01:00:18,167 好棒棒 1125 01:00:25,625 --> 01:00:28,177 -你還好嗎? -累斃了 1126 01:00:28,294 --> 01:00:31,380 我能做一項測試 1127 01:00:31,381 --> 01:00:33,549 證明她對自己身分沒撒謊 1128 01:00:33,550 --> 01:00:35,050 那就動手啊,濕濕 1129 01:00:35,051 --> 01:00:37,520 進行最後一項測試,我非知道不可 1130 01:00:40,473 --> 01:00:41,598 救命啊! 1131 01:00:41,599 --> 01:00:43,860 -約翰? -他突然病倒了 1132 01:00:46,104 --> 01:00:47,187 我看看 1133 01:00:47,188 --> 01:00:49,606 要是有醫生在場就好了 1134 01:00:49,607 --> 01:00:52,985 顯然他的枕骨遭受重擊 1135 01:00:52,986 --> 01:00:55,529 他有腦震盪,我是醫生 1136 01:00:55,530 --> 01:00:59,709 醫生?女醫生?時代進步了 1137 01:00:59,784 --> 01:01:01,577 可能嗎? 1138 01:01:01,578 --> 01:01:04,288 葛蕾絲真的是醫生嗎? 1139 01:01:04,289 --> 01:01:06,957 她的情感是真實的嗎? 1140 01:01:06,958 --> 01:01:08,917 那她就是清白的 1141 01:01:08,918 --> 01:01:11,628 滑生,起來,我們得去找我哥 1142 01:01:11,629 --> 01:01:13,348 我愛妳,葛蕾絲 1143 01:01:16,009 --> 01:01:17,843 傳奇的第歐根尼男士俱樂部 1144 01:01:17,844 --> 01:01:19,345 (讓天才避開你這種人的地方) 1145 01:01:19,346 --> 01:01:21,013 倫敦的害羞男士以及我哥的… 1146 01:01:21,014 --> 01:01:22,982 聚會場所 1147 01:01:24,142 --> 01:01:26,894 濕濕,沒想到你有個哥哥 1148 01:01:26,895 --> 01:01:29,188 是,但我們完全不一樣 1149 01:01:29,189 --> 01:01:32,742 他很臭屁,從不欣賞身邊的人 1150 01:01:33,193 --> 01:01:34,276 跟我來,這裡 1151 01:01:34,277 --> 01:01:35,361 (殺人蜂群嚇壞倫敦) 1152 01:01:35,362 --> 01:01:38,623 (蠢蛋福爾摩濕,倫敦傻逼) 1153 01:01:39,157 --> 01:01:41,793 唉呀呀 1154 01:01:43,078 --> 01:01:46,089 終於來找你哥幫忙了 1155 01:01:46,456 --> 01:01:48,666 不能說我不意外 1156 01:01:48,667 --> 01:01:53,179 這位腦滿腸肥的應該就是滑生醫師 1157 01:02:07,227 --> 01:02:09,112 那我先開始囉? 1158 01:02:11,773 --> 01:02:13,732 滑生,拜託 1159 01:02:13,733 --> 01:02:16,777 我們聊得正起勁,看不出來嗎? 1160 01:02:16,778 --> 01:02:20,781 全英最聰明的兩個人如果是兄弟 1161 01:02:20,782 --> 01:02:22,741 無聲勝有聲 1162 01:02:22,742 --> 01:02:24,535 我們溝通不靠語言 1163 01:02:24,536 --> 01:02:27,871 天才與大天才之間沉默交流 1164 01:02:27,872 --> 01:02:29,215 當然 1165 01:02:29,666 --> 01:02:32,093 我有必要再加入 1166 01:02:35,505 --> 01:02:38,424 我能花幾分鐘解開你的謎團 1167 01:02:38,425 --> 01:02:41,552 滿足你受人崇拜的渴望 1168 01:02:41,553 --> 01:02:43,637 我的渴望是推理破案 1169 01:02:43,638 --> 01:02:47,683 我不在乎大眾 對倫敦第一神探福爾摩濕 1170 01:02:47,684 --> 01:02:48,934 有何看法 1171 01:02:48,935 --> 01:02:50,403 我有想法 1172 01:02:50,895 --> 01:02:52,813 我也會說 1173 01:02:52,814 --> 01:02:55,983 我也會說,你們找出兇手 1174 01:02:55,984 --> 01:02:59,194 我也會說,我們找出兇手 1175 01:02:59,195 --> 01:03:01,739 滑生,你在幹嘛? 1176 01:03:01,740 --> 01:03:04,834 -用腦說話 -你會受傷的 1177 01:03:05,535 --> 01:03:06,952 拍謝 1178 01:03:06,953 --> 01:03:09,872 或許這位先生移駕訪客室 1179 01:03:09,873 --> 01:03:12,333 會比較舒適 1180 01:03:12,334 --> 01:03:15,961 也許,或者在這壁爐邊也很舒適 1181 01:03:15,962 --> 01:03:17,421 到訪客室 1182 01:03:17,422 --> 01:03:20,466 好,當然,好主意 1183 01:03:20,467 --> 01:03:22,343 我到訪客室 1184 01:03:22,344 --> 01:03:25,387 平等訪客室,如果想找我的話 1185 01:03:25,388 --> 01:03:27,148 就在這邊 1186 01:03:31,269 --> 01:03:33,896 請與其他訪客閒話家常 1187 01:03:33,897 --> 01:03:35,531 瞭解 1188 01:03:36,441 --> 01:03:39,661 氣球很快樂,但它們不是活的 1189 01:03:40,653 --> 01:03:42,246 有道理 1190 01:03:46,910 --> 01:03:51,121 能擊敗我的聰明勁敵是誰? 1191 01:03:51,122 --> 01:03:54,541 如果你的勁敵真比你聰明 1192 01:03:54,542 --> 01:03:56,260 那只有可能是我 1193 01:03:56,461 --> 01:03:58,879 雖然我不是兇手,但可想而知 1194 01:03:58,880 --> 01:04:02,466 兇手沒有也無法騙過你 1195 01:04:02,467 --> 01:04:05,469 如果兇手的智慧不如我 1196 01:04:05,470 --> 01:04:07,513 他如何預測我的一舉一動? 1197 01:04:07,514 --> 01:04:09,264 兇手並沒有預測你的舉動 1198 01:04:09,265 --> 01:04:11,684 這個殺手是你的學生 1199 01:04:11,685 --> 01:04:15,604 他就在你身邊,悄悄觀察你 1200 01:04:15,605 --> 01:04:18,315 比任何人都瞭解你 1201 01:04:18,316 --> 01:04:21,661 他的智慧無人能敵 福爾摩濕又破案了! 1202 01:04:24,739 --> 01:04:27,825 我實在憋不住了 你哥告訴你什麼,濕濕? 1203 01:04:27,826 --> 01:04:29,576 我想我破案了 1204 01:04:29,577 --> 01:04:32,329 答案始終近在眼前,親愛的滑生 1205 01:04:32,330 --> 01:04:33,789 快說 1206 01:04:33,790 --> 01:04:36,125 破壞懸疑氣氛嗎? 1207 01:04:36,126 --> 01:04:38,502 我以為我和你聯手辦案… 1208 01:04:38,503 --> 01:04:39,804 到囉 1209 01:04:40,046 --> 01:04:42,515 (警局) 1210 01:04:42,716 --> 01:04:43,882 好的 1211 01:04:43,883 --> 01:04:47,678 各位納悶我今天為何請大家來 1212 01:04:47,679 --> 01:04:50,773 準備嚇到吃手手吧 1213 01:04:50,849 --> 01:04:54,610 兇手可能只是知道我一舉一動的人 1214 01:04:55,061 --> 01:04:58,489 每起命案都在場的是誰? 1215 01:04:59,274 --> 01:05:01,817 誰比任何人更瞭解我? 1216 01:05:01,818 --> 01:05:04,903 你安排我的生日趴 1217 01:05:04,904 --> 01:05:07,781 還有藏了第一個死者的蛋糕 1218 01:05:07,782 --> 01:05:11,502 進而啟動一連串事件 1219 01:05:11,578 --> 01:05:15,006 兇手就是滑生醫師 1220 01:05:17,709 --> 01:05:22,129 你研究我的方法 創造只有你能偵破的假案件 1221 01:05:22,130 --> 01:05:23,213 為什麼? 1222 01:05:23,214 --> 01:05:27,634 他想讓我驚豔,封他為共同偵探 1223 01:05:27,635 --> 01:05:30,137 他想成為我的夥伴 1224 01:05:30,138 --> 01:05:32,732 改寫歷史 1225 01:05:35,769 --> 01:05:38,771 好,接下來說不是我幹的 1226 01:05:38,772 --> 01:05:42,608 揭曉令人意外的真兇 我很想知道是誰 1227 01:05:42,609 --> 01:05:44,985 當你排除了不可能的答案 1228 01:05:44,986 --> 01:05:49,749 剩下的無論多難以置信,就是真的 1229 01:05:50,283 --> 01:05:52,910 這太荒謬了 1230 01:05:52,911 --> 01:05:54,787 濕濕,你內心深處一定明白… 1231 01:05:54,788 --> 01:05:56,622 心臟是用來打血的 1232 01:05:56,623 --> 01:05:59,375 真相就是真相 1233 01:05:59,376 --> 01:06:01,094 真相… 1234 01:06:01,586 --> 01:06:05,255 就是我為你做牛做馬 1235 01:06:05,256 --> 01:06:08,842 我笨到以為你會讓我當共同偵探 1236 01:06:08,843 --> 01:06:12,689 但你根本沒把我當朋友 1237 01:06:14,265 --> 01:06:17,476 雷斯垂德探長,帶走他,快啊 1238 01:06:17,477 --> 01:06:19,186 但他是你的麻吉呀 1239 01:06:19,187 --> 01:06:21,397 你追捕莫里亞蒂的行動失敗 1240 01:06:21,398 --> 01:06:23,232 你沒有嫌犯 1241 01:06:23,233 --> 01:06:25,734 兇手依然威脅要殺女王 1242 01:06:25,735 --> 01:06:28,329 你願意冒這種險嗎? 1243 01:06:28,613 --> 01:06:30,915 -帶走 -瞎米? 1244 01:06:33,702 --> 01:06:35,869 看到他的暴力傾向了嗎? 1245 01:06:35,870 --> 01:06:38,047 你們還懷疑我? 1246 01:06:38,289 --> 01:06:39,841 我再也不會… 1247 01:06:39,958 --> 01:06:44,012 帶著你該死的放大鏡 1248 01:06:44,462 --> 01:06:48,182 或是你的尿管,我們留著做什麼? 1249 01:06:49,259 --> 01:06:52,645 你戴那頂帽子挫到爆 1250 01:06:53,263 --> 01:06:56,733 你根本不適合戴帽子 1251 01:06:58,226 --> 01:07:00,561 放開我,不要 1252 01:07:00,562 --> 01:07:02,447 我不會忘記你的,約翰 1253 01:07:04,566 --> 01:07:05,941 為瞎米? 1254 01:07:05,942 --> 01:07:08,193 約翰滑生為你做牛做馬 1255 01:07:08,194 --> 01:07:10,279 你卻這樣回報他? 1256 01:07:10,280 --> 01:07:13,949 帶妳的漢狗和熱堡回美國吧 1257 01:07:13,950 --> 01:07:16,419 至少我們美國的制度很公平 1258 01:07:16,745 --> 01:07:19,038 任何一位公民都是無罪的 1259 01:07:19,039 --> 01:07:23,426 直到有錢白人組成的陪審團 審判過後再說 1260 01:07:24,252 --> 01:07:27,138 美麗,我想妳一定瞭解 1261 01:07:35,889 --> 01:07:37,848 好!妳走! 1262 01:07:37,849 --> 01:07:40,726 我是史上最偉大的偵探 1263 01:07:40,727 --> 01:07:43,488 我破案了,別客氣 1264 01:07:43,605 --> 01:07:45,606 福爾摩濕拋棄滑生 1265 01:07:45,607 --> 01:07:47,733 (叛國賊滑生密謀殺害女王) 1266 01:07:47,734 --> 01:07:49,193 (福爾摩濕阻擋謀殺計畫) 1267 01:07:49,194 --> 01:07:51,820 (滑生將被處以絞刑) 1268 01:07:51,821 --> 01:07:54,332 「我想親手吊死那賤胚」 - 甘地 1269 01:08:02,123 --> 01:08:05,009 福爾摩濕是過氣的魯蛇 1270 01:08:27,941 --> 01:08:30,118 (歡迎蒞臨伊斯特本) 1271 01:08:39,244 --> 01:08:41,129 眼淚? 1272 01:08:42,038 --> 01:08:44,382 這是什麼眼淚? 1273 01:08:47,544 --> 01:08:49,554 我止不住 1274 01:08:54,718 --> 01:08:58,104 胸口怎麼有暖暖的感覺? 1275 01:09:03,727 --> 01:09:07,447 為什麼感到困惑? 1276 01:09:08,231 --> 01:09:11,367 頭殼怎麼發燒了? 1277 01:09:11,943 --> 01:09:14,653 是水痘嗎?也許是痛風 1278 01:09:14,654 --> 01:09:17,582 我似乎想不透 1279 01:09:17,824 --> 01:09:23,546 為何我沒有喜悅? 1280 01:09:24,205 --> 01:09:27,249 為何這像個錯誤? 1281 01:09:27,250 --> 01:09:30,127 滑生今晚將被吊死 1282 01:09:30,128 --> 01:09:34,641 喘氣、掙扎,窒息到死 1283 01:09:34,883 --> 01:09:38,635 這是什麼奇怪的感覺? 1284 01:09:38,636 --> 01:09:41,430 我做錯了瞎米? 1285 01:09:41,431 --> 01:09:44,892 我為何啜泣顫抖? 1286 01:09:44,893 --> 01:09:49,605 -我的脖子即將斷成兩截 -但我知道 1287 01:09:49,606 --> 01:09:53,275 -就是現在 -如果他聽得見 1288 01:09:53,276 --> 01:09:55,578 我仍願意原諒他 1289 01:09:58,156 --> 01:10:00,741 多多少少 1290 01:10:00,742 --> 01:10:01,909 (阿斯奎斯飯店) 1291 01:10:01,910 --> 01:10:04,787 幫幫我,我不知道還能找誰 1292 01:10:04,788 --> 01:10:07,539 我完全亂了套 1293 01:10:07,540 --> 01:10:11,168 說話,我需要妳的聲音,聽妳的聲音 1294 01:10:11,169 --> 01:10:14,764 甜美,純真,睿智 1295 01:10:18,426 --> 01:10:21,854 有時不理性的情感 1296 01:10:21,888 --> 01:10:25,808 比理性的思緒更真實 1297 01:10:25,809 --> 01:10:29,019 你的心可以有它的感受 1298 01:10:29,020 --> 01:10:32,573 那是頭腦無法體會的 1299 01:10:33,108 --> 01:10:36,985 理性告訴你滑生有罪 1300 01:10:36,986 --> 01:10:40,447 一股更強的力量卻說他沒有 1301 01:10:40,448 --> 01:10:42,282 那是什麼力量? 1302 01:10:42,283 --> 01:10:43,367 -那是… -啥? 1303 01:10:43,368 --> 01:10:44,451 -那是… -啥? 1304 01:10:44,452 --> 01:10:46,495 那是愛 1305 01:10:46,496 --> 01:10:47,788 愛? 1306 01:10:47,789 --> 01:10:51,792 -那是愛 -那是愛 1307 01:10:51,793 --> 01:10:53,794 -那是愛 -那是愛 1308 01:10:53,795 --> 01:10:56,347 -那是愛 -那是愛 1309 01:10:56,631 --> 01:10:58,173 我的老天鵝 1310 01:10:58,174 --> 01:11:02,678 我逼走滑生是怕葛蕾絲搶走他? 1311 01:11:02,679 --> 01:11:05,356 在我內心深處,我知道… 1312 01:11:06,391 --> 01:11:08,517 滑生是清白的 1313 01:11:08,518 --> 01:11:12,396 -我該去救… -快來救我… 1314 01:11:12,397 --> 01:11:16,284 我心愛的男人 1315 01:11:21,489 --> 01:11:24,158 滑生!我發現自己的情感了 1316 01:11:24,159 --> 01:11:26,753 而我才46歲而已 1317 01:11:32,667 --> 01:11:34,427 天啊 1318 01:11:34,627 --> 01:11:36,754 吊死滑生醫師… 1319 01:11:36,755 --> 01:11:39,265 沒必要放狗咬人吧 1320 01:11:39,507 --> 01:11:40,975 濕濕 1321 01:11:42,093 --> 01:11:44,354 喔,是你 1322 01:11:45,472 --> 01:11:46,939 你帶了蛋糕來 1323 01:11:54,564 --> 01:11:56,857 滑生,我的兄弟 1324 01:11:56,858 --> 01:11:59,619 滑生,你在哪? 1325 01:12:00,111 --> 01:12:02,080 我來遲了 1326 01:12:06,451 --> 01:12:08,118 真聰明 1327 01:12:08,119 --> 01:12:12,006 聰明到爆 1328 01:12:17,504 --> 01:12:19,806 你總是這麼聰明 1329 01:12:19,964 --> 01:12:22,517 我卻不懂得欣賞 1330 01:12:23,218 --> 01:12:25,552 現在彌補還來得及 1331 01:12:25,553 --> 01:12:29,482 滑生!我不該浪費時間唱黃梅調 1332 01:12:34,688 --> 01:12:36,313 胎哥報童 1333 01:12:36,314 --> 01:12:38,273 我急需你們幫忙 1334 01:12:38,274 --> 01:12:41,610 -滑生醫師命在旦夕 -少廢話,福爾摩濕 1335 01:12:41,611 --> 01:12:43,153 都是你害的,豬頭 1336 01:12:43,154 --> 01:12:44,405 我知道 1337 01:12:44,406 --> 01:12:46,115 我有辦法救他 1338 01:12:46,116 --> 01:12:48,409 拜託,拜託幫幫我 1339 01:12:48,410 --> 01:12:51,462 我得立刻趕去碼頭 1340 01:12:54,499 --> 01:12:58,585 莫里亞蒂的女兒做了他做不到的事 1341 01:12:58,586 --> 01:13:03,007 她騙過福爾摩濕,刺殺女王 1342 01:13:03,008 --> 01:13:06,677 福爾摩濕,他是我見過… 1343 01:13:06,678 --> 01:13:10,273 最優秀最聰明的人 1344 01:13:10,724 --> 01:13:13,818 但也是個騙子 1345 01:13:16,855 --> 01:13:18,156 寫完了 1346 01:13:19,024 --> 01:13:21,734 與令尊同樣邪惡的計畫 1347 01:13:21,735 --> 01:13:26,247 福爾摩濕最後一本書完成了 1348 01:13:26,448 --> 01:13:29,408 “失敗偵探辦案” 1349 01:13:29,409 --> 01:13:32,628 我爸會非常驕傲 1350 01:13:32,662 --> 01:13:37,374 世人將記得福爾摩濕無法保護女王 1351 01:13:37,375 --> 01:13:39,126 歷史即將改寫… 1352 01:13:39,127 --> 01:13:43,014 執筆者是他的忠心好友滑生醫師 1353 01:13:43,506 --> 01:13:45,341 我照妳的話做 1354 01:13:45,342 --> 01:13:47,393 現在放了我 1355 01:13:47,635 --> 01:13:50,063 你會死在這裡 1356 01:13:50,180 --> 01:13:53,349 妳保證過的!以女王的性命擔保 1357 01:13:53,350 --> 01:13:55,934 我會殺了女王,你這個大豬頭 1358 01:13:55,935 --> 01:13:57,144 兄弟們! 1359 01:13:57,145 --> 01:13:59,146 哈森太太是兇手? 1360 01:13:59,147 --> 01:14:01,690 -哇靠 -你怎麼知道? 1361 01:14:01,691 --> 01:14:05,444 滑生告訴我的,你們看 1362 01:14:05,445 --> 01:14:06,570 甜菜糖 1363 01:14:06,571 --> 01:14:09,448 那是哈森太太的家傳食譜 滑生最愛吃的 1364 01:14:09,449 --> 01:14:12,826 他絕對不會掉碎屑 除非是要留線索給我 1365 01:14:12,827 --> 01:14:16,288 因為哈森太太的出身可不簡單 1366 01:14:16,289 --> 01:14:20,000 她就是莫里亞蒂教授的女兒 1367 01:14:20,001 --> 01:14:22,628 -不可能吧 -是這樣的 1368 01:14:22,629 --> 01:14:26,423 哈森太太沒見過父親,他沒出現過 1369 01:14:26,424 --> 01:14:30,678 為了獲得他的關愛 她想幹一件滔天大案 1370 01:14:30,679 --> 01:14:31,762 (毒藥) 1371 01:14:31,763 --> 01:14:33,555 讓偉大的福爾摩濕身敗名裂 1372 01:14:33,556 --> 01:14:36,517 她到我家工作,想研究我的辦案手法 1373 01:14:36,518 --> 01:14:39,988 然後利用一群傻蛋執行她的計畫 1374 01:14:40,021 --> 01:14:44,900 然而我瞭解情感之後才搞懂她的動機 1375 01:14:44,901 --> 01:14:47,361 她需要父愛 1376 01:14:47,362 --> 01:14:50,864 因此她想殲滅他的宿敵 1377 01:14:50,865 --> 01:14:52,157 就是我 1378 01:14:52,158 --> 01:14:56,578 今晚她會犯下她最大膽的罪行 1379 01:14:56,579 --> 01:14:59,966 殺死女王…在這裡 1380 01:15:00,125 --> 01:15:01,875 鐵達尼號,倫敦的奇蹟 1381 01:15:01,876 --> 01:15:03,794 (鐵達尼號恭迎維多利亞女王) 1382 01:15:03,795 --> 01:15:07,598 靠煤炭航行的海上新城堡 1383 01:15:08,133 --> 01:15:10,926 女王陛下,容我介紹摩根上尉 1384 01:15:10,927 --> 01:15:12,386 上尉 1385 01:15:12,387 --> 01:15:14,647 卡特大副 1386 01:15:14,889 --> 01:15:17,066 -陛下 -大副 1387 01:15:17,308 --> 01:15:20,686 看!哈森的嘍囉,支開他們 1388 01:15:20,687 --> 01:15:24,440 你去救滑生醫師 我們來對付這些傢伙 1389 01:15:24,441 --> 01:15:25,899 放馬過來,混蛋 1390 01:15:25,900 --> 01:15:28,828 你們這幾個猴死囝仔 1391 01:15:29,571 --> 01:15:31,748 有問題嗎,兄弟? 1392 01:15:32,073 --> 01:15:33,949 我們能解決他們吧? 1393 01:15:33,950 --> 01:15:36,535 立馬閃人,我保證你們不會受傷 1394 01:15:36,536 --> 01:15:38,871 一堆小屁孩和兩個肖查某? 1395 01:15:38,872 --> 01:15:40,840 美國肖查某 1396 01:15:45,337 --> 01:15:47,096 別戳我眼睛 1397 01:15:51,176 --> 01:15:53,927 先說聲拍謝,滑生醫師 1398 01:15:53,928 --> 01:15:56,722 我得砸爛你的頭 1399 01:15:56,723 --> 01:15:59,767 等一下腦袋爆漿 1400 01:15:59,768 --> 01:16:02,144 老娘懶得清理 1401 01:16:02,145 --> 01:16:05,698 我知道妳在威脅我,但我完全聽不懂 1402 01:16:06,232 --> 01:16:08,609 你會留下來,滑生醫師 1403 01:16:08,610 --> 01:16:12,529 等炸彈爆炸,我已經前往美國了 1404 01:16:12,530 --> 01:16:14,865 濕濕會救我,等著瞧 1405 01:16:14,866 --> 01:16:16,325 我會等著瞧 1406 01:16:16,326 --> 01:16:20,046 他不會讓我失望,他不會! 他是我好麻吉 1407 01:16:21,456 --> 01:16:22,924 娃娃臉 1408 01:16:27,295 --> 01:16:28,504 我們走吧 1409 01:16:28,505 --> 01:16:30,297 炸彈十分鐘後爆炸 1410 01:16:30,298 --> 01:16:34,018 濕濕… 1411 01:16:34,761 --> 01:16:38,773 救命啊…濕濕 1412 01:16:39,557 --> 01:16:41,025 救命啊 1413 01:16:41,935 --> 01:16:43,444 滑生 1414 01:16:45,563 --> 01:16:47,356 天啊,如果你救我 1415 01:16:47,357 --> 01:16:49,650 我再也不打手槍了 1416 01:16:49,651 --> 01:16:50,901 滑生 1417 01:16:50,902 --> 01:16:53,696 濕濕,你來救我,我就知道你會來 1418 01:16:53,697 --> 01:16:55,906 滑生,好消息 1419 01:16:55,907 --> 01:16:57,792 你是清白的 1420 01:16:58,118 --> 01:17:00,169 對,哇哉啦 1421 01:17:00,620 --> 01:17:02,046 謝謝 1422 01:17:02,080 --> 01:17:04,039 -你能原諒我嗎? -當然 1423 01:17:04,040 --> 01:17:08,377 行行好,放我下來,免得我爆頭 1424 01:17:08,378 --> 01:17:10,346 好兄弟,快 1425 01:17:10,964 --> 01:17:12,673 我會甲你攬牢牢 1426 01:17:12,674 --> 01:17:17,145 好感人,現在快讓我下去 1427 01:17:17,345 --> 01:17:19,638 我的心裡情感爆棚 1428 01:17:19,639 --> 01:17:22,516 振作一點,別哭了 1429 01:17:22,517 --> 01:17:24,977 我們得讓女王和大家下船 1430 01:17:24,978 --> 01:17:27,021 哈森放了炸彈 1431 01:17:27,022 --> 01:17:29,648 是定時炸彈,你得幫我鬆綁 1432 01:17:29,649 --> 01:17:32,994 -你有感覺到我的心在跳嗎? -快讓我下去! 1433 01:17:33,028 --> 01:17:35,696 我所有的夢想都要實現了 1434 01:17:35,697 --> 01:17:39,992 兩分鐘後,我的炸彈會爆炸 殺死女王 1435 01:17:39,993 --> 01:17:42,661 福爾摩濕將遺臭萬年 1436 01:17:42,662 --> 01:17:45,831 成為史上最鳥的偵探 1437 01:17:45,832 --> 01:17:49,761 莫里亞蒂家族名留青史 1438 01:17:51,338 --> 01:17:52,847 父親 1439 01:17:53,256 --> 01:17:55,841 我們很快就會重逢 1440 01:17:55,842 --> 01:17:57,676 在美國 1441 01:17:57,677 --> 01:17:59,520 對! 1442 01:18:05,685 --> 01:18:08,562 炸彈一分鐘後爆炸 1443 01:18:08,563 --> 01:18:10,657 它可能在哪裡呢? 1444 01:18:11,733 --> 01:18:13,076 等等 1445 01:18:13,485 --> 01:18:15,319 那個定音鼓 1446 01:18:15,320 --> 01:18:20,032 它們只用在騎兵隊中 沒出現在海軍陸戰隊樂隊裡過 1447 01:18:20,033 --> 01:18:21,158 說不定… 1448 01:18:21,159 --> 01:18:24,036 炸彈在鼓裡,非常好,滑生 1449 01:18:24,037 --> 01:18:27,456 女王就站在旁邊,她會被炸成肉醬 1450 01:18:27,457 --> 01:18:29,968 如何及時拆除它? 1451 01:18:30,877 --> 01:18:34,463 距離爆炸時間:55秒 1452 01:18:34,464 --> 01:18:38,050 預估爆炸半徑:5.2公尺 1453 01:18:38,051 --> 01:18:41,261 安全移駕女王所需時間:12秒 1454 01:18:41,262 --> 01:18:43,389 解決方案:通過人群 1455 01:18:43,390 --> 01:18:46,350 第一次見到美麗,別管炸彈 1456 01:18:46,351 --> 01:18:47,652 不! 1457 01:18:51,398 --> 01:18:53,232 剩餘時間:37秒 1458 01:18:53,233 --> 01:18:57,069 解決方案:射破主水管澆熄炸彈 記得美麗在公園 1459 01:18:57,070 --> 01:18:59,497 別管炸彈…不,我忘了炸彈 1460 01:19:03,368 --> 01:19:06,036 滑生,你在我腦袋裡幹嘛? 1461 01:19:06,037 --> 01:19:10,249 我做到了,不用言語溝通 1462 01:19:10,250 --> 01:19:14,795 我無法專心 我在擬定計畫卻一直歪樓 1463 01:19:14,796 --> 01:19:17,548 濕濕,母湯,打起精神 1464 01:19:17,549 --> 01:19:19,341 不行,我情感太豐富了 1465 01:19:19,342 --> 01:19:21,969 看我後面,女王被炸成肉醬 1466 01:19:21,970 --> 01:19:25,764 你必須掌控全局,為我們倆當偵探 1467 01:19:25,765 --> 01:19:27,233 好 1468 01:19:28,560 --> 01:19:30,236 我知道我該怎麼做 1469 01:19:30,270 --> 01:19:31,937 預估爆炸半徑 1470 01:19:31,938 --> 01:19:34,148 6?不,9公尺? 1471 01:19:34,149 --> 01:19:38,193 考量船隻的移動,等等 是4還是7?數學好難 1472 01:19:38,194 --> 01:19:41,697 X代表什麼?那是加嗎?那是什麼? 1473 01:19:41,698 --> 01:19:45,492 漸近角?我不懂角度 在學校應該用功點才對 1474 01:19:45,493 --> 01:19:47,628 管他的,衝啊! 1475 01:19:49,039 --> 01:19:51,382 閃邊,讓開 1476 01:19:51,916 --> 01:19:54,752 九,八 1477 01:19:54,753 --> 01:19:57,004 借過…拍謝 1478 01:19:57,005 --> 01:19:58,306 七 1479 01:19:58,965 --> 01:20:00,299 快啊 1480 01:20:00,300 --> 01:20:01,726 走開 1481 01:20:01,801 --> 01:20:03,561 抱歉 1482 01:20:04,846 --> 01:20:07,523 五,四 1483 01:20:10,810 --> 01:20:12,111 二 1484 01:20:16,775 --> 01:20:18,076 雪特! 1485 01:20:23,823 --> 01:20:25,282 太讚了 1486 01:20:25,283 --> 01:20:27,326 福爾摩濕萬歲 1487 01:20:27,327 --> 01:20:30,088 福爾摩濕救了鐵達尼號 1488 01:20:33,750 --> 01:20:36,293 福爾摩濕料事如神 1489 01:20:36,294 --> 01:20:40,556 -萬歲! -謝謝… 1490 01:20:41,299 --> 01:20:44,176 沒有滑生醫師我也辦不到 1491 01:20:44,177 --> 01:20:45,552 沒有啦 1492 01:20:45,553 --> 01:20:50,265 讓滑生的名字與鐵達尼號永遠相連 1493 01:20:50,266 --> 01:20:54,937 當你們想起鐵達尼號上的親友 1494 01:20:54,938 --> 01:20:56,480 別忘了 1495 01:20:56,481 --> 01:21:01,110 是約翰滑生醫師讓他們登船的 1496 01:21:01,111 --> 01:21:03,028 -謝謝 -滑生萬歲 1497 01:21:03,029 --> 01:21:05,123 幸好沒吊死他 1498 01:21:06,533 --> 01:21:08,659 滑生醫師 1499 01:21:08,660 --> 01:21:10,661 你救了我們 1500 01:21:10,662 --> 01:21:12,255 謝謝你 1501 01:21:12,455 --> 01:21:15,466 為您效命是我的榮幸,女王陛下 1502 01:21:31,307 --> 01:21:33,026 母湯,美麗 1503 01:21:43,153 --> 01:21:45,246 我要坦白一件事 1504 01:21:45,321 --> 01:21:47,874 其實我不愛妳 1505 01:21:47,991 --> 01:21:50,284 為了完成調查 1506 01:21:50,285 --> 01:21:53,746 我必須瞭解愛的感覺 1507 01:21:53,747 --> 01:21:55,590 抱歉我誤導妳 1508 01:21:56,499 --> 01:21:58,000 我也要坦白一件事 1509 01:21:58,001 --> 01:21:59,626 我也沒愛上你 1510 01:21:59,627 --> 01:22:03,890 我在做實驗 看男性自尊有多容易操控 1511 01:22:04,007 --> 01:22:05,132 瞎米? 1512 01:22:05,133 --> 01:22:07,226 抱歉我誤導你 1513 01:22:07,552 --> 01:22:10,146 我還要坦白一件事 1514 01:22:10,305 --> 01:22:12,598 我假裝很自大 1515 01:22:12,599 --> 01:22:15,267 讓妳以為實驗成功 1516 01:22:15,268 --> 01:22:17,186 那樣我才能完成對妳的實驗 1517 01:22:17,187 --> 01:22:20,314 我必須誤導你,因為我在做實驗 1518 01:22:20,315 --> 01:22:24,151 想看男人做實驗時 是否自以為能操控女科學家 1519 01:22:24,152 --> 01:22:26,079 我要坦白另一件事 1520 01:22:37,374 --> 01:22:41,043 妳會很震驚,這是我的初吻 1521 01:22:41,044 --> 01:22:43,796 我也一樣,而我們已是喇舌高手了 1522 01:22:43,797 --> 01:22:45,339 真的 1523 01:22:45,340 --> 01:22:49,718 請登船,20分鐘後啟航 1524 01:22:49,719 --> 01:22:51,345 各位快往前走 1525 01:22:51,346 --> 01:22:54,056 盡情享受無比安全的航程 1526 01:22:54,057 --> 01:22:55,441 再見 1527 01:22:55,600 --> 01:22:56,934 再會了,葛蕾絲 1528 01:22:56,935 --> 01:22:58,519 再見,美麗 1529 01:22:58,520 --> 01:23:00,771 記得要多躺著休息 1530 01:23:00,772 --> 01:23:02,648 妳很可能懷孕了 1531 01:23:02,649 --> 01:23:04,316 希望如此 1532 01:23:04,317 --> 01:23:06,119 喇舌就懷孕? 1533 01:23:06,945 --> 01:23:09,163 -對 -喔,對 1534 01:23:09,989 --> 01:23:11,958 好壯觀的船 1535 01:23:13,702 --> 01:23:15,628 滑生,你看 1536 01:23:16,079 --> 01:23:17,422 那是比利贊恩 1537 01:23:18,164 --> 01:23:19,632 福爾摩濕 1538 01:23:20,959 --> 01:23:23,761 -哇塞 -他帥到掉渣 1539 01:23:24,212 --> 01:23:26,306 這艘破船的酒吧在哪? 1540 01:23:30,552 --> 01:23:32,061 濕濕 1541 01:23:32,262 --> 01:23:34,596 我相信我破解了… 1542 01:23:34,597 --> 01:23:37,358 困擾你多年的一個謎題 1543 01:23:37,976 --> 01:23:39,319 瞎米? 1544 01:23:42,897 --> 01:23:44,574 幫我拿一下 1545 01:23:47,652 --> 01:23:48,902 喜翻嗎? 1546 01:23:48,903 --> 01:23:50,663 怎麼樣? 1547 01:23:51,281 --> 01:23:53,166 超適合你 1548 01:23:53,324 --> 01:23:54,742 我覺得非常完美 1549 01:23:54,743 --> 01:23:57,494 是嗎?你不是隨便說說? 1550 01:23:57,495 --> 01:23:59,538 我不只是嘴巴說說 1551 01:23:59,539 --> 01:24:01,498 -很好 -謝謝你,滑生 1552 01:24:01,499 --> 01:24:03,584 我也有禮物要送你 1553 01:24:03,585 --> 01:24:05,044 -不會吧 -麻煩 1554 01:24:05,045 --> 01:24:06,712 -過來 -為什麼? 1555 01:24:06,713 --> 01:24:09,307 我沒資格收禮 1556 01:24:10,008 --> 01:24:11,216 我親愛的滑生 1557 01:24:11,217 --> 01:24:12,301 (約翰滑生醫師,共同偵探) 1558 01:24:12,302 --> 01:24:13,603 你覺得如何? 1559 01:24:13,970 --> 01:24:15,772 好漂亮 1560 01:24:20,810 --> 01:24:23,738 (福爾摩濕,顧問偵探) 1561 01:24:26,691 --> 01:24:31,779 福爾摩濕與滑生 1562 01:24:31,780 --> 01:24:36,417 (美國,懷俄明準州) 1563 01:24:42,999 --> 01:24:44,249 (女醫師救七百人!鐵達尼號沉沒) 1564 01:24:44,250 --> 01:24:45,927 給莫里亞蒂教授的電報 1565 01:24:47,962 --> 01:24:49,555 教授 1566 01:24:53,134 --> 01:24:56,470 (福爾摩濕與滑生還活著… 知道你下落…即將來找你) 1567 01:24:56,471 --> 01:24:58,398 小鬼,是誰送來的? 1568 01:29:29,911 --> 01:29:32,213 字幕翻譯:Aaron Wu