0 00:00:20,865 --> 00:00:30,161 Phim được dịch và biên tập bởi TOP1 Bộ Phim ---HOLMES VÀ WATSON--- 1 00:01:13,865 --> 00:01:18,161 "KHOA HỌC LÀ THANH KIẾM MÀ CHÚNG TA GIẾT NHỮNG TÍN ĐỒ CỔ XƯA. 2 00:01:18,244 --> 00:01:20,955 "NHƯNG TRÁI TIM SẼ CÓ NHỮNG THỨ MÀ CHÚNG TA CẦN PHẢI HỌC." 3 00:01:21,039 --> 00:01:24,125 THẢO NGUYÊN MONTANA MÙA 2, TẬP 4 4 00:01:28,088 --> 00:01:31,758 Destiny đã đưa Sherlock Holmes vĩ đại lên đường. 5 00:01:31,925 --> 00:01:37,430 Hôm đó, tôi đã gặp người đàn ông từ bi và kinh ngạc nhất ... 6 00:01:37,514 --> 00:01:38,556 LONDON NĂM 1881 7 00:01:38,640 --> 00:01:39,766 mà tôi có vinh dự được biết. 8 00:01:39,849 --> 00:01:42,310 Em thật đẹp sáng nay, em yêu. 9 00:01:42,977 --> 00:01:44,479 Xanh và mịn màng. 10 00:01:44,979 --> 00:01:47,482 Không một khuyết điểm nào trên da của em cả. 11 00:01:47,565 --> 00:01:50,902 Em thật xinh đẹp, xanh mướt và mọng nước. 12 00:01:50,985 --> 00:01:54,364 Tôi gặp anh ấy khi tôi trở về từ cuộc chiến ở Afghanistan. 13 00:01:54,447 --> 00:01:57,951 Tôi trở lại bằng đôi chân và tinh thần vụn vỡ. 14 00:01:58,034 --> 00:01:59,494 Thật sự là tôi rất tuyệt vọng. 15 00:01:59,577 --> 00:02:01,037 Em có thích như vậy không? 16 00:02:03,581 --> 00:02:06,459 Tôi sẽ kết thúc những ngày tháng đó, nhưng trong khoảnh khắc khủng khiếp đó.. 17 00:02:06,543 --> 00:02:07,544 Tạm biệt, cuộc sống. 18 00:02:07,627 --> 00:02:08,962 Anh lại trở thành người tốt nhất trong cuộc đời tôi. 19 00:02:09,045 --> 00:02:10,547 Tàn nhẫn và tàn nhẫn. 20 00:02:10,630 --> 00:02:12,674 Anh ấy nhìn thấy tôi sắp tự tử. 21 00:02:12,757 --> 00:02:14,467 - Dừng lại! - Và anh ấy cố ngăn tôi. 22 00:02:14,551 --> 00:02:16,469 Tránh ra. Tôi sẽ nhảy xuống 23 00:02:17,053 --> 00:02:20,140 Nhảy vào khu vườn đằng kia đi. 24 00:02:20,223 --> 00:02:22,308 Anh bảo tôi đừng nhảy sao? 25 00:02:22,392 --> 00:02:24,936 Có nhiều cách khác để anh tự sát mà. 26 00:02:25,020 --> 00:02:26,604 Một sợi dây liên kết đã được tạo ra. 27 00:02:26,688 --> 00:02:28,440 Người đàn ông này quan tâm đến mình sao? 28 00:02:28,523 --> 00:02:30,150 Có thể uống thuốc độc. 29 00:02:31,317 --> 00:02:33,403 - Chết. - Anh ấy cho tôi một lý do để sống. 30 00:02:33,486 --> 00:02:34,487 Được, vậy thì tôi sẽ uống. 31 00:02:34,571 --> 00:02:39,909 Tôi sẽ lấy thanh kiếm của tôi sau đó sẽ đâm vào trái tim của anh. 32 00:02:41,244 --> 00:02:42,829 Đúng rồi! Trái tim. 33 00:02:42,912 --> 00:02:45,915 Thật điên rồ, nhưng tôi cũng yêu anh. 34 00:02:45,999 --> 00:02:47,959 Anh ấy có một tấm lòng trắc ẩn 35 00:02:48,043 --> 00:02:50,211 Tôi sắp mất kiên nhẫn rồi. 36 00:02:50,295 --> 00:02:53,381 Anh nói đúng, tôi vẫn xứng đáng được sống. 37 00:02:56,092 --> 00:02:57,469 Không! 38 00:02:58,678 --> 00:02:59,804 Không! 39 00:03:01,473 --> 00:03:03,224 Anh đã cứu tôi. Tôi còn sống 40 00:03:03,308 --> 00:03:05,393 Qủa bí khổng lồ này đã cứu tôi 41 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 - Không ... - Cảm ơn, người bạn mới của tôi. 42 00:03:07,395 --> 00:03:09,147 - Dừng lại ... - Tôi có nợ anh một mạng sống. 43 00:03:09,230 --> 00:03:10,565 Đừng phá hủy nó nữa. 44 00:03:11,775 --> 00:03:12,984 Chúa ơi 45 00:03:13,068 --> 00:03:14,486 Đó là một vinh dự cho tôi... 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,363 - John Watson. - Vâng, xin chào. 47 00:03:16,446 --> 00:03:18,406 - kể từ ngày đó. - Sherlock Holmes. 57 00:03:56,403 --> 00:03:58,988 Tin tức mới nhất! Tin tức mới nhất đây! 58 00:03:59,072 --> 00:04:01,241 Tội ác của tên Moriarty sẽ kết thúc vào hôm nay. 59 00:04:01,324 --> 00:04:04,994 Giáo sư James Moriarty sẽ đến tòa án vào hôm nay! 60 00:04:05,078 --> 00:04:07,580 Phiên tòa xét xử tội ác của Napoleon! 61 00:04:07,664 --> 00:04:09,833 Tên tội phạm lớn nhất của đế chế! 62 00:04:09,916 --> 00:04:10,917 Chuyện này sai rồi. 63 00:04:12,002 --> 00:04:13,962 Giáo sư James Moriarty. 64 00:04:14,212 --> 00:04:16,756 Ông đã làm ra những việc khủng khiếp, 65 00:04:16,840 --> 00:04:20,218 mà không bị phát hiện ở thành phố lớn này 66 00:04:21,177 --> 00:04:25,390 Ông bị buộc tội giết người cấp độ một, 67 00:04:25,557 --> 00:04:28,768 nhưng tất cả các nhân chứng đều đã chết. 68 00:04:29,436 --> 00:04:33,857 Không còn nhân chứng nữa, có nghĩa là ông được vô tội 69 00:04:37,694 --> 00:04:39,362 Thanh tra Lestrade, 70 00:04:39,446 --> 00:04:42,365 hãy tìm một thám tử tốt hơn đi. 71 00:04:45,660 --> 00:04:47,162 Tin tôi đi, 72 00:04:47,328 --> 00:04:49,706 Sherlock Holmes đang trên đường tới và ông ta sẽ mang theo 73 00:04:49,873 --> 00:04:52,542 bằng chứng và ngươi sẽ phải đến với giá treo cổ. 74 00:04:52,709 --> 00:04:55,170 Vậy sao, hãy cầu nguyện cho ông ta đến nhanh lên, 75 00:04:55,253 --> 00:04:58,965 bởi vì vào buổi trưa, chúng tôi sẽ phóng thích ông ấy. 76 00:04:59,049 --> 00:05:00,550 Sherlock sẽ đến. 77 00:05:00,633 --> 00:05:04,179 Ông ấy sẽ đập cửa và vào đây ngay bây giờ. 78 00:05:11,686 --> 00:05:13,813 Dừng vụ án này ngay lập tức! 79 00:05:14,105 --> 00:05:19,611 Tôi, Sherlock Holmes, đã giải đáp được bí ẩn của James Moriarty. 80 00:05:19,694 --> 00:05:22,405 Thật tuyệt vời, Holmes. 81 00:05:22,489 --> 00:05:25,116 Một sự chuyên nghiệp đỉnh cao trong thành tích của anh. 82 00:05:25,200 --> 00:05:30,663 Watson, anh có thấy tôi nhấn mạnh vào "James Moriarty" như thế nào không? 83 00:05:30,747 --> 00:05:32,082 Vâng, bằng ngón tay của anh. 84 00:05:32,165 --> 00:05:33,583 - Nó tốt hơn cả bàn tay. - Vâng. 85 00:05:33,667 --> 00:05:36,670 Thay vì cả bàn tay, chỉ dùng một ngón thôi. 86 00:05:36,753 --> 00:05:38,088 Đúng. tôi thấy nó tốt hơn. 87 00:05:38,171 --> 00:05:40,131 Đây là khoảnh khắc mà tất cả họ đang chờ đợi. 88 00:05:40,215 --> 00:05:41,216 Đó. 89 00:05:41,299 --> 00:05:44,344 Vâng, và họ đang đợi anh ở đó đấy. 90 00:05:44,427 --> 00:05:46,096 - Vâng. - Mặc quần áo vào đi. 91 00:05:46,179 --> 00:05:47,389 - Được chứ? - Rất tốt. 92 00:05:47,472 --> 00:05:49,057 Đây là công việc của anh mà. 93 00:05:49,140 --> 00:05:51,226 - Phiên tòa thế kỷ. - Vâng. 94 00:05:51,309 --> 00:05:53,353 Để xem còn bao lâu.... 95 00:05:53,436 --> 00:05:55,188 Mười sáu phút, Holmes. 96 00:05:55,271 --> 00:05:56,731 Chúng ta phải nhanh lên. 97 00:05:56,815 --> 00:05:58,983 - Anh có ở đó gần không? - Có chứ. 98 00:05:59,067 --> 00:06:01,986 Một chút cocaine vào buổi sáng sẽ tốt cho não. 99 00:06:02,862 --> 00:06:05,949 Thôi nào, Sherlock, đừng để vụ kiện này kết thúc. 100 00:06:06,032 --> 00:06:09,494 Nhân dịp này, tôi đã chọn một chiếc mũ mới. 101 00:06:09,577 --> 00:06:13,206 Khi mọi người phát âm tên của Sherlock Holmes, 102 00:06:13,289 --> 00:06:14,541 họ sẽ nghĩ về... 103 00:06:15,041 --> 00:06:16,209 Đó. 104 00:06:18,670 --> 00:06:19,838 Tuyệt vời. 105 00:06:20,088 --> 00:06:21,256 Chúng ta chưa đi à? 106 00:06:21,464 --> 00:06:23,425 Đôi lông mày cau có của anh để nói lên là anh đang nói dối. 107 00:06:23,508 --> 00:06:24,801 Không phải 108 00:06:25,176 --> 00:06:26,261 Đừng lo lắng. 109 00:06:28,179 --> 00:06:29,723 Thôi nào, cao bồi. 110 00:06:29,806 --> 00:06:31,725 - Tốt hơn rồi. - Bùng cháy nào. 111 00:06:31,808 --> 00:06:33,268 Chúng ta nên đến đó. 112 00:06:33,935 --> 00:06:35,061 Thuyền trưởng. 113 00:06:35,186 --> 00:06:36,855 Tôi thích cái này hơn. 114 00:06:36,938 --> 00:06:39,190 Đừng đến trễ, ông Holmes. 115 00:06:39,524 --> 00:06:42,736 Cô Hudson, cô nghĩ sao? 116 00:06:42,861 --> 00:06:43,987 Tôi không biết. 117 00:06:44,070 --> 00:06:46,698 Tôi chỉ là một quản gia ở cái thành phố Glasgow này thôi. 118 00:06:46,781 --> 00:06:47,824 Một người như tôi ... 119 00:06:47,907 --> 00:06:49,534 may mắn khi kiếm được việc tại đây. 120 00:06:49,617 --> 00:06:51,244 Ngài hỏi mặc đẹp không sao? 121 00:06:51,327 --> 00:06:52,495 Cũng được. 122 00:06:52,579 --> 00:06:54,456 Quay trở lại với nhiệm vụ của cô đi, Hudson. 123 00:06:57,125 --> 00:06:58,918 - Tôi chỉ cho anh như những người khác? 124 00:06:59,002 --> 00:07:00,253 MỞ TRƯỚC KHI THỬ 125 00:07:00,337 --> 00:07:02,047 - Không! - Ai để lại chiếc hộp ngoài cửa đây? 126 00:07:02,130 --> 00:07:03,340 Cô đang nói về cái gì vậy? 127 00:07:03,423 --> 00:07:06,217 Tôi không nghe thấy ai gõ cửa cả. 128 00:07:06,301 --> 00:07:07,761 Ngài có nghe thấy gì không? 129 00:07:07,844 --> 00:07:09,220 Lạ nhỉ! 130 00:07:11,514 --> 00:07:13,475 Rất lạ. 131 00:07:14,851 --> 00:07:16,102 Rất lạ. 132 00:07:18,271 --> 00:07:19,356 Watson, không. 133 00:07:19,439 --> 00:07:21,066 Tại sao anh phải lo lắng vậy? 134 00:07:21,149 --> 00:07:22,692 Nó chỉ là một cái hộp rỗng thôi. 135 00:07:23,443 --> 00:07:27,197 Moriarty gửi nó tới. Ông ta muốn giết chúng ta. 136 00:07:28,031 --> 00:07:29,032 Nghe đi. 137 00:07:31,201 --> 00:07:32,369 Đóng cửa sổ mau. 138 00:07:32,452 --> 00:07:35,205 Nếu mối đe dọa này mà thoát ra, sẽ có nguy cơ xảy ra đại dịch. 139 00:07:35,288 --> 00:07:36,498 Một con muỗi sát thủ sao? 140 00:07:36,581 --> 00:07:38,625 Loài côn trùng này mang bệnh dịch hạch Châu Phi. 141 00:07:38,708 --> 00:07:40,377 Một vết chích thôi, và nó sẽ là cái chết. 142 00:07:41,252 --> 00:07:43,296 Mau nhảy một điệu nhảy Hà Lan. 143 00:07:46,716 --> 00:07:50,679 Tôi luôn luôn làm điều đó với niềm vui, nhưng tại sao vậy? 144 00:07:50,762 --> 00:07:53,431 Nhiệt độ cơ thể anh sẽ thu hút con muỗi. 145 00:07:53,515 --> 00:07:54,641 Tuyệt vời. 146 00:07:54,724 --> 00:07:57,185 Đứng im. 147 00:07:57,602 --> 00:07:59,104 - Nó đâu rồi? - Ngay đó. 148 00:07:59,187 --> 00:08:00,855 Trên trán của anh 149 00:08:00,939 --> 00:08:02,774 - Giết nó đi - Tôi sẽ giết nó. 150 00:08:04,359 --> 00:08:05,944 - Nó ở đây, đứng yên. - Ở đâu? 151 00:08:06,027 --> 00:08:07,946 - Đừng cử động. Không. - Không. 152 00:08:10,115 --> 00:08:11,116 Không, đừng cử động. 153 00:08:11,199 --> 00:08:12,200 Nó chích tôi sao? 154 00:08:14,452 --> 00:08:15,495 Tôi nghe thấy nó kêu. 155 00:08:18,665 --> 00:08:19,666 Tôi thấy nó rồi. 156 00:08:22,002 --> 00:08:23,086 Ở đó. 157 00:08:23,628 --> 00:08:25,046 Tốt rồi, tôi biết là ai gửi rôi. 158 00:08:32,846 --> 00:08:34,764 ''LOÀI ONG NGUY HIỂM KHÔNG NÊN MỞ KÍNH'' 159 00:08:34,848 --> 00:08:37,809 Bảy phút nữa là đến buổi trưa. 160 00:08:37,892 --> 00:08:43,857 Tôi chỉ cần gõ một cái, tất cả sẽ kết thúc. 161 00:08:43,940 --> 00:08:47,944 Tôi sẽ nâng cái búa của tôi lên như thế này, 162 00:08:48,028 --> 00:08:51,448 sau đó tôi sẽ thả nó xuống đây, 163 00:08:51,531 --> 00:08:54,617 với một âm thanh rất đáng nghe. 164 00:08:54,701 --> 00:08:59,372 và chuyện này sẽ phóng thích ông ấy. 165 00:09:11,676 --> 00:09:13,011 Góc tiệm cận. 166 00:09:13,511 --> 00:09:15,555 Chỉ sự dụng trên đất ghập ghềnh. 167 00:09:15,638 --> 00:09:18,224 Vượt qua sức cản của bụi trong không khí. 168 00:09:18,308 --> 00:09:21,603 Kết quả có thể xảy ra: diệt được muỗi, 169 00:09:21,686 --> 00:09:24,189 mà vẫn giữ gìn được môi trường sống cho bầy ong. 170 00:09:24,272 --> 00:09:26,608 phòng chống bầy ong chết người. 171 00:09:31,780 --> 00:09:33,656 Con muỗi đã bị đánh bại. 172 00:09:33,740 --> 00:09:34,949 Tốt lắm, Holmes. 173 00:09:35,033 --> 00:09:38,536 Câu hỏi đơn giản về hình học, côn trùng học và vật lý học. 174 00:09:43,583 --> 00:09:44,709 Chúa ơi! 175 00:09:44,793 --> 00:09:45,794 Chết tiệt! 176 00:09:46,836 --> 00:09:48,588 Watson, đừng hoảng sợ! 177 00:09:48,672 --> 00:09:50,340 Chúng ta có thể giết ong chúa! 178 00:09:50,423 --> 00:09:52,258 Đừng làm cho chúng tức giận, Holmes! 179 00:09:58,890 --> 00:10:00,517 Chúa ơi, chúng đang làm gì vậy? 180 00:10:00,600 --> 00:10:02,018 Chúng đến đó! 181 00:10:02,268 --> 00:10:04,813 Làm gì đó đi! Giúp tôi! 182 00:10:06,940 --> 00:10:07,941 - Nó vẫn còn hoạt động! - Không! 183 00:10:08,024 --> 00:10:09,484 Nó không hoạt động! 184 00:10:09,567 --> 00:10:11,695 - Loại bỏ được chúng! - Nó không hoạt động! 185 00:10:13,113 --> 00:10:14,823 Holmes, rút lui thôi. 186 00:10:14,906 --> 00:10:17,200 Tìm nơi trú đi, Tôi sẽ dẫn dụ chúng. 187 00:10:39,556 --> 00:10:41,349 Dừng vụ kiện này lại! 188 00:10:50,233 --> 00:10:54,070 Tôi sẽ giới thiệu đến các quý ngài một thám tử vĩ đại nhất thế giới, 189 00:10:54,446 --> 00:10:56,072 Người giải quyết những điều không thể. 190 00:10:56,156 --> 00:10:57,991 Gỡ bỏ hoàn toàn các nút thắt ở Gordian. 191 00:10:58,074 --> 00:11:00,118 Và vượt qua tất cả các câu đố. 192 00:11:00,201 --> 00:11:03,163 Sherlock Holmes vĩ đại! 193 00:11:05,081 --> 00:11:07,625 Sherlock! 194 00:11:10,587 --> 00:11:12,797 Dừng vụ kiện này lại! 195 00:11:18,553 --> 00:11:20,847 Cảm ơn Chúa, ông đây rồi, ông Holmes. 196 00:11:20,930 --> 00:11:23,808 Ông có bằng chứng nào hấp dẫn không? 197 00:11:23,892 --> 00:11:25,894 - Không giới thiệu bản thân sao? - Tôi là bằng chứng. 198 00:11:27,312 --> 00:11:30,482 Thanh tra Lestrade đã nhờ tôi giúp đỡ, 199 00:11:30,565 --> 00:11:33,651 Vì anh ấy thiếu năng lực để giải quyết vụ này một mình. 200 00:11:34,527 --> 00:11:36,905 Thanh tra là một người đàn ông rất đẹp trai. 201 00:11:37,322 --> 00:11:39,491 Được học hành chu đáo. 202 00:11:39,574 --> 00:11:41,868 Có đôi chân vững chắc. 203 00:11:41,951 --> 00:11:43,370 Ngà răng bẩn quá. 204 00:11:43,995 --> 00:11:48,333 Nhưng khuôn mặt của vợ anh thì thật gớm ghiếc. 205 00:11:48,416 --> 00:11:50,418 Người ta nói rằng cô ấy bán sữa. 206 00:11:50,502 --> 00:11:52,045 - Xin lỗi? - Ai nói vậy? 207 00:11:52,128 --> 00:11:53,588 Mặt như con heo quay. 208 00:11:53,672 --> 00:11:55,256 - Geoffrey. - Holmes! 209 00:11:55,340 --> 00:11:56,883 Khép đôi môi sưng húp đó lại. 210 00:11:56,966 --> 00:11:59,052 Tôi đang tuyên thệ! 211 00:11:59,135 --> 00:12:01,471 Trên thực tế thì không.. 212 00:12:01,554 --> 00:12:03,306 Nó không dành cho ông. 213 00:12:03,390 --> 00:12:06,101 Đó là lời tuyên thệ của riêng tôi. 214 00:12:06,184 --> 00:12:09,646 Não của tôi không nên đặt nặng về cảm xúc. 215 00:12:09,729 --> 00:12:10,772 Vì vậy, ... 216 00:12:10,855 --> 00:12:13,108 Tôi nhớ rất rõ ngày đó. 217 00:12:13,191 --> 00:12:15,527 Tôi một mình đến hiện trường vụ án, 218 00:12:15,610 --> 00:12:18,697 hoàn toàn đơn độc. 219 00:12:20,448 --> 00:12:23,993 Tôi tỉ mỉ kiểm tra từng góc của văn phòng, 220 00:12:24,077 --> 00:12:25,995 tìm kiếm manh mối, 221 00:12:26,079 --> 00:12:29,290 như một con báo đang đuổi theo con mồi. 222 00:12:34,295 --> 00:12:39,467 Và tại hiện trường, tôi đã sử dụng một kỹ thuật mang tính cách mạng. 223 00:12:39,551 --> 00:12:40,719 Ngay đó. 224 00:12:41,177 --> 00:12:43,138 Dấu vân tay! 225 00:12:44,097 --> 00:12:48,309 Đó là một dấu vân tay. 226 00:12:48,393 --> 00:12:49,644 Tôi yêu anh. 227 00:12:49,728 --> 00:12:52,564 Cái đó thì sao chứng minh được tội lỗi của Moriarty? 228 00:12:56,109 --> 00:12:57,110 Watson. 229 00:12:58,528 --> 00:13:01,406 Moriarty sẽ không bao giờ để lại manh mối tại hiện trường, 230 00:13:01,489 --> 00:13:04,993 Vì vậy, câu hỏi sẽ là: tại sao tại hiện trường vụ án, 231 00:13:05,076 --> 00:13:08,913 Lại được bao phủ bởi nhiều dấu vân tay như vậy? 232 00:13:08,997 --> 00:13:10,206 Làm tốt lắm, Watson. 233 00:13:10,290 --> 00:13:11,833 Cám ơn. Tôi biết trước ý anh mà. 234 00:13:11,916 --> 00:13:13,835 Tôi đã so sánh những bản in này 235 00:13:13,918 --> 00:13:16,463 với người đàn ông đang đứng đây. 236 00:13:17,130 --> 00:13:18,548 Nó hoàn toàn trùng khớp. 237 00:13:18,631 --> 00:13:21,426 Đây là bằng chứng không thể chối cãi rằng người đàn ông này, 238 00:13:22,135 --> 00:13:23,136 hắn vô tội. 239 00:13:23,219 --> 00:13:24,346 Cái gì? 240 00:13:24,429 --> 00:13:28,224 Nhưng nếu đó là dấu vân tay của ông ta, thì ông ta là kẻ giết người. 241 00:13:28,308 --> 00:13:30,727 Người đàn ông này không phải là Moriarty. 242 00:13:30,810 --> 00:13:32,604 Ông ta trong rất giống ông ấy. 243 00:13:32,687 --> 00:13:33,813 Đây là một kẻ mạo danh. 244 00:13:33,897 --> 00:13:36,524 Tên ông ta là Jacob Musgrave. 245 00:13:36,608 --> 00:13:38,860 Giống nhau như hai giọt nước. Gần như một bản sao. 246 00:13:39,069 --> 00:13:42,989 Một vật tế thần được mang tới để nhận tội thay cho Moriarty, 247 00:13:43,156 --> 00:13:45,742 để tôi ngừng điều tra ông ta. 248 00:13:45,909 --> 00:13:48,661 và ông ta có thể bắt đầu một cuộc sống mới ở Mỹ. 249 00:13:48,828 --> 00:13:52,415 Tại sao một người vô tội lại bị treo cổ thay cho Moriarty? 250 00:13:52,582 --> 00:13:53,667 Câu hỏi rất hay. 251 00:13:53,833 --> 00:13:56,086 Người đàn ông này sắp chết. 252 00:13:56,252 --> 00:13:58,046 Nhìn anh ta xem, nước da nhợt nhạt, 253 00:13:59,005 --> 00:14:00,882 tay trái bị tê liệt. 254 00:14:00,965 --> 00:14:03,176 Tôi biết ông ta là người theo chủ nghĩa duy nhất. 255 00:14:03,259 --> 00:14:06,346 Đúng, và rất nhiệt tình. 256 00:14:06,513 --> 00:14:07,806 Nó có nghĩa là gì? 257 00:14:08,264 --> 00:14:09,599 Nhìn nhá. 258 00:14:10,058 --> 00:14:12,394 Lúc ông ta rót trà. 259 00:14:14,270 --> 00:14:17,899 Ông ta thích tạo ra phong cách cho riêng mình. 260 00:14:17,982 --> 00:14:20,610 Đó là một cái đĩa. 261 00:14:21,736 --> 00:14:24,948 Và nhà hàng của ông ta được gọi là ''Bếp Trong Quần''. 262 00:14:25,031 --> 00:14:28,284 Hàng ngày, ông ta đều làm như vậy. 263 00:14:28,660 --> 00:14:32,580 Ông ta là Romeo và Juliet. 264 00:14:32,872 --> 00:14:33,873 Đủ rồi. 265 00:14:35,333 --> 00:14:36,501 Là như vậy. 266 00:14:36,584 --> 00:14:37,836 Một người khao khát! 267 00:14:37,919 --> 00:14:38,920 Cám ơn. 268 00:14:39,004 --> 00:14:40,213 Xin lỗi các quý cô. 269 00:14:40,547 --> 00:14:44,175 Ông ta không mất gì khi bị xử tử. 270 00:14:44,259 --> 00:14:47,262 Ông ta sẽ chết bằng tay của chính mình, theo nghĩa đen. 271 00:14:47,804 --> 00:14:49,222 Đây là một việc làm chết người. 272 00:14:49,305 --> 00:14:52,600 Sherlock Holmes đừng nói nhàm nhĩ nữa. 273 00:14:52,684 --> 00:14:56,271 Theo lời khai của ông ta, tôi ra lệnh phóng thích nghi phạm. 274 00:14:56,354 --> 00:14:58,565 Cái gì? Đây là một vụ bê bối! 275 00:14:58,648 --> 00:15:01,192 Đừng thả kẻ giết người này! 276 00:15:02,027 --> 00:15:03,778 Bằng, bằng, bằng 277 00:15:03,862 --> 00:15:05,238 Vụ án kết thúc tại đây. 278 00:15:05,530 --> 00:15:07,365 Sherlock Holmes đã làm rất tốt chuyện này. 279 00:15:11,286 --> 00:15:12,704 Tại sao mọi người lại vỗ tay? 280 00:15:13,997 --> 00:15:14,998 Sherlock! 281 00:15:18,710 --> 00:15:20,128 Chúng ta đã làm rất tốt. 282 00:15:20,211 --> 00:15:21,421 Hoàn toàn đúng. 283 00:15:21,504 --> 00:15:23,131 Và trường hợp này là ... 284 00:15:23,214 --> 00:15:25,759 Chúng tôi mất ba năm để điều tra vụ này. 285 00:15:25,842 --> 00:15:28,261 Nếu như thả ông ta ra, chúng ta sẽ không thể tìm thấy ông ta nữ đâu. 286 00:15:28,345 --> 00:15:31,973 Quên cái tôi của anh đi và chấp nhận rằng tôi đúng. 287 00:15:32,057 --> 00:15:35,185 Moriarty đã đến Mỹ từ lâu rồi. 288 00:15:36,144 --> 00:15:40,732 Những tội ác mà ông ta phạm phải bây giờ sẽ là trách nhiệm của anh. 289 00:15:42,484 --> 00:15:44,527 Tôi thích nhìn thấy Lestrade tức giận. 290 00:15:44,611 --> 00:15:46,237 Đúng, tôi cũng vậy. 291 00:15:51,242 --> 00:15:53,620 Giáo sư James Moriarty đã trốn sang Mỹ. 292 00:15:53,703 --> 00:15:54,746 NHÀ CỦA SHERLOCK HOLMES 293 00:15:54,829 --> 00:16:00,919 Ông ta sẽ không bao giờ đàn áp được nước Anh một lần nữa. 294 00:16:03,922 --> 00:16:07,300 Thật là một kết thúc đẹp cho cuốn sách mới nhất của tôi viết về những cuộc phiêu lưu của chúng ta 295 00:16:07,759 --> 00:16:10,178 Tất cả những gì bây giờ là chờ cho mực khô thôi. 296 00:16:10,261 --> 00:16:12,514 Đây sẽ là bản sao duy nhất của bản chính. 297 00:16:20,146 --> 00:16:21,231 Không. 298 00:16:22,315 --> 00:16:23,316 Chết tiệt. 299 00:16:30,073 --> 00:16:31,282 Holmes. 300 00:16:32,117 --> 00:16:33,284 Sao anh lại tức giận vậy? 301 00:16:34,285 --> 00:16:36,121 Moriarty là viên đá mài, 302 00:16:36,204 --> 00:16:38,289 là lưỡi kiếm trí tuệ của tôi. 303 00:16:38,373 --> 00:16:41,835 Ông ta đã không còn ở đây để thách thức tôi. vậy chúng ta còn tiếp tục làm gì? 304 00:16:42,836 --> 00:16:47,757 Tôi sẽ lấy lại tinh thần tuyệt vời của tôi bằng nghiên cứu khoa học dinh dưỡng. 305 00:16:48,049 --> 00:16:52,012 Nghiên cứu của tôi cho thấy rằng sunfua trong hành tây, 306 00:16:52,095 --> 00:16:54,597 có thể làm tăng hồng cầu. 307 00:16:54,681 --> 00:16:56,224 Nó rất quan trọng cho sức khỏe. 308 00:16:57,517 --> 00:16:59,394 Cứ cắn nó như đang ăn táo sao? 309 00:17:03,440 --> 00:17:05,567 Phải mất bốn hoặc năm vết cắn. 310 00:17:08,653 --> 00:17:10,363 Chúng ta phải ăn mọi thứ sao? 311 00:17:10,447 --> 00:17:11,698 Đúng vậy. 312 00:17:12,282 --> 00:17:15,410 Hãy để nước của nó chảy xuống đằng sau cổ họng của anh. 313 00:17:18,955 --> 00:17:20,165 Xin chúc mừng, Holmes. 314 00:17:21,041 --> 00:17:23,084 Anh không chỉ là người đàn ông thông minh nhất ở London, 315 00:17:23,168 --> 00:17:25,128 mà anh cũng sẽ có sức khỏe tốt nhất. 316 00:17:25,462 --> 00:17:26,463 Hoàn toàn đúng. 317 00:17:28,006 --> 00:17:30,383 Thuốc phiện của tôi ở đâu rồi? 318 00:17:32,427 --> 00:17:33,511 Cô Hudson! 319 00:17:33,595 --> 00:17:35,555 - Hudson! - Hudson! 320 00:17:35,638 --> 00:17:36,639 Giúp! 321 00:17:36,723 --> 00:17:39,142 Watson nhét một củ cà rốt vào mông tôi! 322 00:17:39,225 --> 00:17:40,477 Hudson, giúp với! 323 00:17:40,560 --> 00:17:42,562 - Cháy! - Gọi cảnh sát! 324 00:17:42,645 --> 00:17:44,272 Hudson, mẹ cô chết rồi! 325 00:17:44,356 --> 00:17:46,149 Cô không có não sao? 326 00:17:46,232 --> 00:17:50,320 - Hudson! - Hudson! 327 00:17:50,403 --> 00:17:51,738 Hudson, cô đang ở đâu? 328 00:17:53,656 --> 00:17:55,492 Cô không nghe thấy gì sao? 329 00:17:55,575 --> 00:17:57,535 - Chúng tôi hét khàn cả tiếng. - Chuyện gì? 330 00:17:57,619 --> 00:17:59,245 Chúng tôi đã hét tên của cô. 331 00:17:59,329 --> 00:18:01,039 Cô đã ở trong phòng của tôi? 332 00:18:06,086 --> 00:18:08,171 Tên của một loại đường ống. 333 00:18:08,254 --> 00:18:09,798 Sherlock Holmes vĩ đại. 334 00:18:09,881 --> 00:18:12,967 - Tên tôi là Mark.. - Ông phát âm chữ cái đầu của tôi là ''R'' sao? 335 00:18:13,051 --> 00:18:16,846 Điều này cho thấy ông nằm trong những thành phần ít được giáo dục ở Hoa Kỳ. 336 00:18:17,514 --> 00:18:18,598 Ông là Missouri sao? 337 00:18:19,099 --> 00:18:21,184 Một vết mực trên áo vest của ông, 338 00:18:21,643 --> 00:18:24,479 ngón trỏ tay phải của ông có dấu vết của một chiếc lông vũ. 339 00:18:25,730 --> 00:18:28,733 Ông là nhà viết tiểu thuyết nổi tiếng, Mark Twain. 340 00:18:29,317 --> 00:18:32,654 Nhưng anh có thể suy luận những gì chúng tôi đã làm không? 341 00:18:32,779 --> 00:18:34,531 Tôi cho anh một gợi ý. 342 00:18:34,698 --> 00:18:36,783 Trong tiếng Anh, nó trông giống như "Huck Finn". 343 00:18:36,866 --> 00:18:39,452 Hudson. Tôi đã nói với cô bao nhiêu lần rồi? 344 00:18:39,536 --> 00:18:41,830 không được mang đàn ông về nhà? 345 00:18:41,913 --> 00:18:43,665 Cô đã làm chuyện đó trong phòng của tôi. 346 00:18:45,458 --> 00:18:46,710 Tôi xin lỗi. 347 00:18:47,002 --> 00:18:50,380 Tôi không thể kiềm chế bản thân, bằng những thú vui của xác thịt. 348 00:18:50,463 --> 00:18:52,632 Tôi thật xấu hổ về cô. 349 00:18:52,716 --> 00:18:54,509 Nó sẽ không xảy ra lần nữa. 350 00:18:55,051 --> 00:18:56,386 Tại lần tỏ tình tiếp theo của tôi, 351 00:18:56,469 --> 00:19:01,891 Tôi sẽ thêm 12 "Kiểu Mới" cho tội lỗi xác thịt của mình. 352 00:19:01,975 --> 00:19:04,436 Tôi cảm giác như cô đang mở háng ra vậy. 353 00:19:04,728 --> 00:19:07,731 Ra ngoài, cô và tên người Mỹ hào phóng của cô. 354 00:19:08,148 --> 00:19:11,151 Đi ra.Hãy viết nhiều hơn và quan hệ ít thôi, Twain. 355 00:19:11,234 --> 00:19:12,527 Được rồi. 356 00:19:13,069 --> 00:19:14,904 - Đóng nó lại. 357 00:19:14,988 --> 00:19:18,324 Đừng để tôi thấy những thứ chết tiệt đó trong phòng tôi nữa. 358 00:19:22,871 --> 00:19:24,122 Nó là của anh. 359 00:19:25,957 --> 00:19:29,252 Một con dấu đóng bằng tay không thuận và được làm thủ công. 360 00:19:32,797 --> 00:19:35,759 Nước bọt có từ chế độ ăn giàu protein và thịt gà. 361 00:19:35,842 --> 00:19:38,428 Watson, nó là thư của nữ hoàng. 362 00:19:39,888 --> 00:19:42,307 Có vẻ như Nữ hoàng cần tới dịch vụ của tôi. 363 00:19:42,390 --> 00:19:45,143 Một tội ác làm chùn bước các thanh tra, 364 00:19:45,226 --> 00:19:48,063 mà chỉ có trí tuệ của tôi mới có thể giải quyết. 365 00:19:48,146 --> 00:19:49,606 Tốt, tốt, tốt 366 00:19:49,689 --> 00:19:51,608 Ta lại đi thôi. 367 00:19:53,610 --> 00:19:55,028 Watson, anh có ổn không? 368 00:19:55,111 --> 00:19:56,654 Tôi rất lo lắng 369 00:19:57,072 --> 00:19:58,948 Tôi chưa bao giờ gặp nữ hoàng cả. 370 00:20:03,828 --> 00:20:05,455 - Tất cả quay bên trái. - Nữ hoàng. 371 00:20:05,538 --> 00:20:07,499 Sherlock Holmes và Tiến sĩ John Watson. 372 00:20:10,001 --> 00:20:11,795 Đó thực sự là Nữ hoàng. 373 00:20:21,680 --> 00:20:22,806 Watson. 374 00:20:23,556 --> 00:20:24,766 Nói gì đi. 375 00:20:26,142 --> 00:20:27,435 Tôi yêu bà. 376 00:20:27,519 --> 00:20:32,315 Tôi biết rằng nhiệm vụ của tôi là phục vụ bà, nhưng cá nhân tôi, 377 00:20:32,399 --> 00:20:34,150 - Tôi yêu bà nhiều lắm. - Đừng chạm vào nó. 378 00:20:34,234 --> 00:20:35,276 Tôi là một fan hâm mộ của bà. 379 00:20:35,985 --> 00:20:38,571 Thưa ngài, xin đừng chạm vào nữ hoàng. 380 00:20:39,906 --> 00:20:41,032 Đúng rồi. 381 00:20:41,574 --> 00:20:42,951 Tôi thật sự xin lỗi, Nữ hoàng. 382 00:20:43,034 --> 00:20:44,744 Thật sự bà rất thấp bé. 383 00:20:46,538 --> 00:20:48,164 - Dừng lại. - Xin lỗi, nhưng đó là sự thật. 384 00:20:48,248 --> 00:20:49,749 Đừng nói nữa. 385 00:20:49,833 --> 00:20:51,167 - Được rồi. - Đừng nói nữa. 386 00:20:52,377 --> 00:20:53,586 Tôi yêu trang phục của bà. 387 00:20:53,670 --> 00:20:55,088 Tôi đã nói gì? 388 00:20:55,380 --> 00:20:57,424 - Tôi nói vẫn to sao? - Đúng. 389 00:20:58,049 --> 00:20:59,884 - Đó là Nữ hoàng. - Đúng. 390 00:21:00,927 --> 00:21:02,721 - Được rồi. - Được rồi. 391 00:21:02,804 --> 00:21:06,683 Thưa Nữ hoàng, chúng tôi có thể giúp được gì cho vương quốc? 392 00:21:06,766 --> 00:21:09,269 Ông Holmes, mau đi theo tôi. 393 00:21:09,352 --> 00:21:11,396 Có một mối nguy hiểm đang đến gần. 394 00:21:13,440 --> 00:21:14,941 Bà ấy thật đẹp phải không? 395 00:21:15,025 --> 00:21:16,484 Bà ấy rất đẹp. 396 00:21:19,195 --> 00:21:20,488 Đừng lo lắng, thưa Nữ hoàng. 397 00:21:20,572 --> 00:21:23,575 Sherlock Holmes sẽ bảo vệ bà, và tôi cũng vậy. 398 00:21:23,658 --> 00:21:28,705 5, 4, 3, 2, 1. 399 00:21:28,788 --> 00:21:30,248 Bất ngờ chưa? 400 00:21:30,749 --> 00:21:32,375 Cám ơn. 401 00:21:32,917 --> 00:21:35,420 Nếu tôi không phải là một thiên tài mà giống như tất cả các bạn. 402 00:21:35,503 --> 00:21:38,673 Thì bạn sẽ có 72% cơ hội để làm tôi ngạc nhiên. 403 00:21:39,299 --> 00:21:40,675 72%. 404 00:21:42,635 --> 00:21:44,512 Chúc mừng sinh nhật, Sherlock Holmes. 405 00:21:44,596 --> 00:21:47,807 Tất cả những lời chúc tốt đẹp nhất của chúng tôi trong suốt những năm này... 406 00:21:48,767 --> 00:21:51,394 Tất cả những năm anh phục vụ. 407 00:21:54,939 --> 00:21:56,483 - Holmes. - Vâng. 408 00:21:56,566 --> 00:21:57,567 Anh biết khi nào vậy? 409 00:21:57,650 --> 00:21:58,902 Hôm thứ ba. 410 00:21:58,985 --> 00:22:00,236 Thật không? 411 00:22:00,320 --> 00:22:02,655 Anh về nhà trễ bảy phút. 412 00:22:03,365 --> 00:22:06,993 Anh đã đi đến văn phòng phẩm, trên người anh có mùi của bột giấy. 413 00:22:07,077 --> 00:22:08,536 Anh có chiếc mũi của một con chó săn. 414 00:22:08,703 --> 00:22:11,289 Có mẩu bánh vụn trong ria mép của anh. 415 00:22:11,456 --> 00:22:13,667 Chắc là anh đã ăn vụng bánh. 416 00:22:14,626 --> 00:22:15,877 Có tội. 417 00:22:15,960 --> 00:22:19,339 Và anh đã mua rượu sâm banh từ trước khi đến đây. 418 00:22:19,422 --> 00:22:23,218 Anh không đủ tự tin để mua thứ đó. 419 00:22:23,885 --> 00:22:25,178 Đó là sự thật. 420 00:22:25,261 --> 00:22:27,138 Tôi không xứng đáng với những điều đẹp đẽ. 421 00:22:45,156 --> 00:22:46,324 Cám ơn. 422 00:22:46,408 --> 00:22:47,951 Thật tuyệt vời 423 00:22:49,369 --> 00:22:50,704 Một chiếc bánh lớn. 424 00:22:50,787 --> 00:22:52,205 Hình kính lúp. 425 00:22:52,288 --> 00:22:53,331 Đúng. 426 00:22:57,085 --> 00:22:59,337 Lớp thứ hai hơi dày thì phải. 427 00:23:01,381 --> 00:23:03,842 Chắc là có nhân, được rồi. 428 00:23:03,925 --> 00:23:06,011 - Để đấy cho tôi. - Vâng, được rồi. 429 00:23:08,138 --> 00:23:09,305 Anh thấy sao? 430 00:23:09,389 --> 00:23:10,432 Vâng. 431 00:23:11,725 --> 00:23:13,018 Mứt. 432 00:23:13,727 --> 00:23:14,728 Món yêu thích của tôi. 433 00:23:14,811 --> 00:23:16,187 Tôi biết cần gì rồi. 434 00:23:17,397 --> 00:23:18,898 Anh ta cầm rìu! 435 00:23:18,982 --> 00:23:20,442 - Ý kiến hay. - Xem đây. 436 00:23:23,945 --> 00:23:26,489 Lùi lại, mọi người. 437 00:23:26,573 --> 00:23:29,034 Một vụ giết người tại Cung điện Buckingham. 438 00:23:29,117 --> 00:23:30,660 Có thư. 439 00:23:32,579 --> 00:23:33,747 Ngay dưới mũi của anh. 440 00:23:39,878 --> 00:23:41,963 "Một món quà sinh nhật cho anh, Sherlock. 441 00:23:42,047 --> 00:23:44,299 "Một tội ác sẽ thách thức anh. 442 00:23:44,382 --> 00:23:46,801 "Tìm được tôi lại sau bốn ngày, hoặc tôi sẽ phá hủy 443 00:23:46,885 --> 00:23:49,054 "kỳ quan vĩ đại nhất của Luân Đôn, và tôi sẽ giết nữ hoàng 444 00:23:49,137 --> 00:23:51,014 "sau đó sẽ viết lại câu chuyện." 445 00:23:51,848 --> 00:23:54,225 Đã ký "Giáo sư James Moriarty". 446 00:23:55,852 --> 00:23:59,189 Đó là Jimmy Gruber, một nhân chứng đã biến mất 447 00:23:59,356 --> 00:24:01,775 có lời khai hắn đã kích động để bắt giữ Moriarty 448 00:24:01,858 --> 00:24:04,277 và Moriarty đã thề sẽ giết hắn. 449 00:24:04,361 --> 00:24:05,820 Kết luận của anh là gì? 450 00:24:08,615 --> 00:24:12,452 Đó là Moriarty sẽ giết thêm người, như tôi đã dự đoán. 451 00:24:13,536 --> 00:24:15,038 Kết luận rõ ràng đấy. 452 00:24:16,623 --> 00:24:18,416 Không, đó là công việc.. 453 00:24:18,500 --> 00:24:21,252 chúng đang làm mọi thứ có thể 454 00:24:21,336 --> 00:24:24,172 để ta tin rằng Moriarty đã làm những tội ác này. 455 00:24:24,339 --> 00:24:26,383 - Sherlock Holmes. - Nữ hoàng. 456 00:24:28,009 --> 00:24:31,304 Chúng tôi yêu cầu anh ngăn chặn tên tội phạm này. 457 00:24:31,388 --> 00:24:32,847 trước khi nó làm tổn thương đến chúng ta 458 00:24:33,556 --> 00:24:36,851 Hãy làm điều đó cho Nữ hoàng của anh, và đất nước của anh. 459 00:24:37,018 --> 00:24:38,311 - Tôi hứa. - Chúng tôi sẽ làm điều đó. 460 00:24:38,395 --> 00:24:39,521 Nhưng Nữ hoàng... 461 00:24:39,604 --> 00:24:42,273 Sherlock Holmes không bao giờ làm chúng tôi thất vọng. 462 00:24:42,482 --> 00:24:44,442 Sự khéo léo của tên tội phạm này, 463 00:24:44,526 --> 00:24:46,945 làm tôi nhớ đến nghề thám tử 464 00:24:47,028 --> 00:24:48,571 giống như bài hát về một nàng tiên cá vậy. 465 00:24:48,655 --> 00:24:50,407 Tôi sẽ không để ai làm tổn thương bà. 466 00:24:50,490 --> 00:24:52,283 Watson. đến nhà xác. 467 00:24:52,450 --> 00:24:54,786 Lestrade, dọn dẹp nơi này. 468 00:24:54,869 --> 00:24:57,247 - Trò chơi bắt đầu. - Được. 469 00:24:58,748 --> 00:25:01,334 NHÀ XÁC LONDON 470 00:25:01,710 --> 00:25:04,546 Ai là kẻ đã bắt chước giả danh Moriarty? 471 00:25:04,713 --> 00:25:07,382 Cuối cùng cũng có một vấn đề xứng đáng với trí tuệ của tôi. 472 00:25:07,549 --> 00:25:09,134 Chiếc bánh này rất ngon. 473 00:25:09,217 --> 00:25:10,635 Anh có thể nếm thử không? 474 00:25:10,802 --> 00:25:12,387 Không, vì có một xác chết trong đó. 476 00:25:16,766 --> 00:25:18,059 Watson? 477 00:25:19,352 --> 00:25:20,812 Chúa ơi 478 00:25:22,731 --> 00:25:23,815 Tôi tìm thấy nó và tôi giữ nó. 479 00:25:23,898 --> 00:25:24,899 Được. 480 00:25:26,151 --> 00:25:28,028 Anh không thích chờ đợi ở đây? 481 00:25:28,194 --> 00:25:29,738 Lần cuối cùng anh tới nhà xác là khi nào? 482 00:25:29,821 --> 00:25:33,825 Watson, tôi có một năng lực rất mạnh. 483 00:25:33,908 --> 00:25:36,745 Vâng, tất nhiên. Nhưng sau lần cuối cùng, 484 00:25:36,828 --> 00:25:38,204 với ... 485 00:25:38,997 --> 00:25:40,331 Và ... 486 00:25:41,207 --> 00:25:43,251 Chỉ bị một chút cảm cúm thôi. 487 00:25:43,418 --> 00:25:44,627 Có, nhưng trước đó? 488 00:25:44,794 --> 00:25:47,047 - Một con ghẹ xấu. - Và trước đó nữa? 489 00:25:47,130 --> 00:25:48,715 Tôi đã bắt tay với một cô gái điếm. 490 00:25:48,798 --> 00:25:50,133 Vâng. 491 00:25:50,884 --> 00:25:53,762 Không. không dùng thứ đó. 492 00:25:53,845 --> 00:25:58,350 Tôi không phải là một cô gái thần kinh kém đâu. 493 00:26:05,315 --> 00:26:06,608 Anh không biết rõ về tôi đâu... 494 00:26:10,362 --> 00:26:11,780 Không có lý do gì để xấu hổ. 495 00:26:12,781 --> 00:26:14,657 Tôi cảm thấy có một chút ... 496 00:26:14,741 --> 00:26:15,784 Tôi không ... 497 00:26:15,867 --> 00:26:18,119 - Anh.. - Tôi ổn. 498 00:26:18,203 --> 00:26:20,705 Nếu anh bắt đầu cảm thấy tồi tệ, thì tôi cũng vậy... 499 00:26:25,794 --> 00:26:28,171 - Tôi phải hoàn thành việc này. - Vâng. 500 00:26:28,254 --> 00:26:30,006 Vẫn không thể ... 501 00:26:37,389 --> 00:26:38,682 Được rồi. 502 00:26:38,765 --> 00:26:40,600 - Hết rồi. - Vâng. 503 00:26:41,768 --> 00:26:43,645 - Anh có muốn uống nước không? - Anh lại nói "nước"? 504 00:26:44,562 --> 00:26:45,855 Tôi xin lỗi 505 00:26:46,648 --> 00:26:48,233 Chúng ta sẽ bắt đầu khám nghiệm tử thi. 506 00:26:48,900 --> 00:26:51,027 May mắn quá, quản gia đến rồi. 507 00:26:51,111 --> 00:26:52,278 để họ làm sạch chỗ này. 508 00:26:52,362 --> 00:26:53,488 Có người bị bệnh. 509 00:26:54,155 --> 00:26:56,574 Watson thân mến, những người phụ nữ này 510 00:26:56,658 --> 00:26:58,368 ăn mặc quá đẹp để làm quản gia. 511 00:26:58,535 --> 00:27:02,497 Họ ở đây để nhìn lại cơ thể của chồng họ. 512 00:27:02,664 --> 00:27:04,040 Xin chia buồn. 513 00:27:04,207 --> 00:27:06,543 Cảm ơn anh, nhưng tôi là bác sĩ. 514 00:27:06,710 --> 00:27:10,046 Watson, chắc đau buồn làm cô ấy mất trí rồi.. 515 00:27:10,130 --> 00:27:12,007 Cô ấy nghĩ rằng cô ấy là một bác sĩ. 516 00:27:12,090 --> 00:27:15,301 May mắn cho cô, vì cô sẽ tìm thấy bác sỹ ở đây. 517 00:27:15,385 --> 00:27:16,594 ai có thể giúp được cô? 518 00:27:16,928 --> 00:27:18,179 Cô có muốn chút heroin không? 519 00:27:18,638 --> 00:27:20,724 Tiến sĩ Watson, tôi đoán thế. 520 00:27:20,807 --> 00:27:23,018 Còn anh chắc là Sherlock Holmes. 521 00:27:23,101 --> 00:27:25,145 Tiến sĩ Grace Hart, đến từ Boston. 522 00:27:25,854 --> 00:27:27,522 Một bác sĩ nữ sao? 523 00:27:27,605 --> 00:27:30,025 - Đúng là làm chúng tôi kinh ngạc. - Vâng. 524 00:27:30,442 --> 00:27:32,902 Ở Hoa Kỳ, chúng tôi tiến bộ hơn nhiều. 525 00:27:32,986 --> 00:27:35,780 Tôi kiếm được 30 xu cho mỗi đô la, mà một người đàn ông kiếm được. 526 00:27:35,864 --> 00:27:38,491 "Bác sĩ" nghĩa là gì ở Hoa Kỳ? 527 00:27:38,575 --> 00:27:40,326 Nó có nghĩa là "Bác Sĩ". 528 00:27:40,410 --> 00:27:42,370 Cô là bác sĩ G. Hart? 529 00:27:42,454 --> 00:27:44,164 - Từ Boston? - Vâng. 530 00:27:44,330 --> 00:27:46,875 Holmes là người tiên phong. 531 00:27:46,958 --> 00:27:49,669 Bác sĩ Hart sử dụng liệu pháp chống co giật 532 00:27:49,753 --> 00:27:52,047 để chữa chứng dối loạn Hocmon, đây là một cuộc cách mạng. 533 00:27:52,130 --> 00:27:56,051 Vâng, tôi đã chứng minh được rằng căng thẳng ngày càng tăng cao, 534 00:27:56,134 --> 00:27:57,302 Tất nhiên rồi. 535 00:27:57,385 --> 00:27:59,387 Một số bệnh nhân của tôi sống sót đến một tuần. 536 00:27:59,471 --> 00:28:02,057 Bác sĩ? Cô thật sự là bác sĩ? 537 00:28:02,140 --> 00:28:03,683 Vâng. 538 00:28:04,142 --> 00:28:05,977 Trợ lý của tôi, Millicent. 539 00:28:06,561 --> 00:28:09,689 Cô ấy rất nhút nhát, nhưng cô ấy là một người bạn đồng hành rất tốt. 540 00:28:10,440 --> 00:28:13,068 Chúng ta có thể đi cùng không? 541 00:28:13,735 --> 00:28:15,737 - Rất hân hạnh. - Những cái xác đó đang đợi chúng ta. 542 00:28:17,822 --> 00:28:19,199 Không. 543 00:28:19,282 --> 00:28:20,617 Được rồi. 544 00:28:21,326 --> 00:28:23,161 Ông Holmes, có vẻ ông ấy đang rất tệ. 545 00:28:23,244 --> 00:28:26,539 Cô nên ở lại đây và giữ cái bô đó. Millicent. 546 00:28:29,709 --> 00:28:30,960 Sherlock Holmes. 547 00:28:31,044 --> 00:28:32,337 Rất vui nếu được biết... 548 00:28:34,673 --> 00:28:35,757 kiến thức của cô. 549 00:28:36,466 --> 00:28:38,635 Millicent là chủ đề nghiên cứu của tôi. 550 00:28:38,718 --> 00:28:40,804 Cô được nuôi dưỡng bởi những con mèo đường phố. 551 00:28:40,887 --> 00:28:43,056 Cô ấy có tính cách của một đứa trẻ bốn tuổi, 552 00:28:43,139 --> 00:28:46,226 nhưng tôi nghĩ rằng với liệu pháp sốc điện là đủ. 553 00:28:46,309 --> 00:28:49,145 cô ấy có thể đạt đến sáu tuổi trong vòng một tuần. 554 00:28:49,229 --> 00:28:51,231 Đó thực sự là thời kỳ hoàng kim của y học. 555 00:28:51,314 --> 00:28:52,857 Không còn gì để học sao? 556 00:28:52,941 --> 00:28:53,942 Không. 557 00:28:55,902 --> 00:28:57,487 Cô thật hấp dẫn. 558 00:29:08,373 --> 00:29:11,459 Cô ăn hành tây như là món yêu thích vậy. 559 00:29:14,546 --> 00:29:16,047 Thật thú vị. 560 00:29:17,632 --> 00:29:18,967 Tiến sĩ Watson, tôi luôn luôn 561 00:29:19,050 --> 00:29:22,387 thấy khâm phục bởi sự cống hiến hoàn toàn của anh cho ông Holmes, 562 00:29:22,470 --> 00:29:25,932 và anh chưa bao giờ muốn nhiều hơn thế sao? 563 00:29:27,100 --> 00:29:29,561 Ta có thể sẽ là một cặp thám tử. 564 00:29:31,771 --> 00:29:33,440 Cô và tôi? 565 00:29:33,523 --> 00:29:34,649 Cặp thám tử? 566 00:29:34,733 --> 00:29:35,734 Vâng. 567 00:29:36,151 --> 00:29:37,652 Ý kiến hay. 568 00:29:38,820 --> 00:29:40,447 Cùng nhau giải quyết tội phạm sao? 569 00:29:41,656 --> 00:29:43,908 Cười và tận hưởng tinh thần đồng đội, 570 00:29:43,992 --> 00:29:46,661 giữa hai người bạn chiến đấu vì một mục đích cao cả. 571 00:29:46,745 --> 00:29:48,288 Thật điên rồ. Không. 572 00:29:48,371 --> 00:29:50,832 Không, không phải cho tôi. 573 00:29:52,125 --> 00:29:53,460 Không phải ở đây. 574 00:29:54,336 --> 00:29:58,548 Ngay cả trong những tưởng tượng hoang dã nhất của tôi. 575 00:30:04,429 --> 00:30:07,974 Hãy đi làm sạch anh chàng này được phủ bằng bánh này đã. 576 00:30:11,853 --> 00:30:13,813 Những kỳ quan của y học hiện đại. 577 00:30:17,859 --> 00:30:20,195 Cô sẽ thích.. 578 00:30:20,278 --> 00:30:22,489 nhưng tôi thấy rằng công cụ quan trọng nhất, trong khám nghiệm tử thi ... 579 00:30:22,572 --> 00:30:23,656 Đó là âm nhạc. 580 00:30:25,075 --> 00:30:26,326 Đúng 581 00:30:26,409 --> 00:30:27,452 Anh cũng vậy à? 582 00:30:37,337 --> 00:30:39,297 Với cái đó, tôi mới có trạng thái tâm trí đúng đắn. 583 00:30:41,633 --> 00:30:43,176 Điệu nhảy bắt đầu. 584 00:30:52,769 --> 00:30:54,437 Cô bị chảy nước dãi kìa. 585 00:30:54,521 --> 00:30:56,314 Chỉ có một chút thôi, ở đó... 586 00:31:07,826 --> 00:31:12,247 Khám nghiệm pháp y là phải gợi cảm, phải không? 587 00:31:35,729 --> 00:31:37,188 Cô thật quyến rũ. 588 00:31:37,647 --> 00:31:40,525 Đôi mắt của cô nói nhiều hơn cả cô nói. 589 00:31:45,989 --> 00:31:49,993 Một hỗn hợp amoniac và nước. 590 00:31:50,452 --> 00:31:52,370 Xin chào, Thanh tra Lestrade. 591 00:31:54,581 --> 00:31:56,166 Chúng tôi đã xem bản danh sách tên 592 00:31:56,249 --> 00:31:59,127 của mỗi con tàu đi Mỹ, 593 00:31:59,210 --> 00:32:02,339 và không có ai tên Moriarty. 594 00:32:02,422 --> 00:32:05,592 Ông ta rất thông minh, nên không bao giờ dùng tên thật cả. 595 00:32:05,675 --> 00:32:07,344 Ông ta đi du lịch với một cái tên giả. 596 00:32:08,386 --> 00:32:09,471 Được rồi. 597 00:32:09,554 --> 00:32:11,806 Sau khi nghiên cứu kỹ lưỡng... 598 00:32:11,973 --> 00:32:13,350 Rất kỹ lưỡng. 599 00:32:15,268 --> 00:32:17,020 - Dừng lại. - Anh dừng lại. 600 00:32:18,063 --> 00:32:20,065 cái xác đó. 601 00:32:20,148 --> 00:32:24,694 Và bác sĩ Hart đã thực hiện các vết mổ rất tuyệt vời. 602 00:32:24,778 --> 00:32:29,866 Em chỉ dùng dao rồi tách ra mặt thôi. 603 00:32:29,949 --> 00:32:32,285 - Tôi sẽ kiếm cả ngàn khuôn mặt cho em. - Và theo cách của em.. 604 00:32:32,369 --> 00:32:33,870 Anh đã tìm thấy gì? 605 00:32:34,371 --> 00:32:36,081 Vâng. 606 00:32:36,164 --> 00:32:37,749 Nguyên nhân cái chết là không xác định. 607 00:32:37,832 --> 00:32:39,167 Không xác định? 608 00:32:39,250 --> 00:32:40,543 Sao vậy? 609 00:32:40,627 --> 00:32:42,170 Điều đó có nghĩa là anh ta không biết. 610 00:32:43,046 --> 00:32:44,464 - Tiếp tục, Watson. - Vâng. 611 00:32:44,881 --> 00:32:48,802 Chúng tôi tìm thấy một hình xăm của một cây thánh giá 612 00:32:48,968 --> 00:32:51,346 và các số 1:20. 613 00:32:51,846 --> 00:32:53,682 Tôi có một cảm giác kỳ lạ. 614 00:32:54,099 --> 00:32:56,351 Nó giống như đã biết, nhưng ngược lại. 615 00:32:56,518 --> 00:32:57,977 Tóm lại, các anh không có phát hiện gì. 616 00:32:58,061 --> 00:33:01,523 Ai là kẻ mạo danh thiên tài, người đã thay thế Moriarty 617 00:33:01,606 --> 00:33:04,150 và ai đã giết người theo cách chuẩn xác như vậy? 618 00:33:05,860 --> 00:33:07,821 Một công việc mới tuyệt vời. 619 00:33:07,904 --> 00:33:10,156 Tôi bị kích thích về tinh thần và thể chất. 620 00:33:10,240 --> 00:33:13,952 Tôi đã nói với bản thân mình, thay vì làm việc với anh 621 00:33:14,035 --> 00:33:16,663 Tôi có thể làm việc với anh, như ... 622 00:33:16,913 --> 00:33:18,665 Như là một cặp thám tử. 623 00:33:19,124 --> 00:33:23,044 Chúng ta không trở thành một thám tử như thế. 624 00:33:23,128 --> 00:33:24,462 Chúng ta phải xứng đáng với nó. 625 00:33:24,546 --> 00:33:27,007 Tôi đã biết trước anh sẽ nói vậy. 626 00:33:27,090 --> 00:33:31,928 Đó là lý do tại sao một lần trở lại, tôi đề xuất một trò chơi, cờ vua. 627 00:33:32,721 --> 00:33:34,180 Nếu tôi thắng 628 00:33:34,264 --> 00:33:36,224 đó do là tôi có năng lực tinh thần... 629 00:33:36,307 --> 00:33:38,768 Thất bại và buồn chán. 630 00:33:38,935 --> 00:33:41,062 Chúng ta chưa bắt đầu mà. 631 00:33:41,354 --> 00:33:42,981 Anh sẽ bắt đầu tự chơi một mình. 632 00:33:43,523 --> 00:33:45,233 Vâng, một thứ đáng tin cậy. 633 00:33:45,316 --> 00:33:46,901 Tôi đã chiến đấu trở lại rồi. 634 00:33:47,777 --> 00:33:49,863 Tôi không mong đợi nó đâu. 635 00:33:49,946 --> 00:33:52,407 Anh sẽ hoảng loạn khi tiếp xúc với Nữ hoàng của anh. 636 00:33:52,490 --> 00:33:53,491 Không, không phải nữ hoàng của tôi! 637 00:33:53,575 --> 00:33:57,078 Nhìn thấy bà ấy ở vị trí đó, anh sẽ cố gắng bảo vệ bà ấy. 638 00:33:57,162 --> 00:34:00,123 Vâng, đó là nhiệm vụ của tôi thất bại nhiều như trong cuộc sống. 639 00:34:00,206 --> 00:34:02,250 Anh sẽ quên nhiệm vụ của tôi. 640 00:34:04,461 --> 00:34:05,670 Thất bại và buồn chán. 641 00:34:06,963 --> 00:34:08,256 Trò chơi khác thì sao? 642 00:34:08,340 --> 00:34:10,175 Đá, giấy, kéo. 643 00:34:10,258 --> 00:34:12,677 Đá, đá, giấy, giấy, kéo, giấy, 644 00:34:12,761 --> 00:34:14,846 đá, kéo, giấy, đá. 645 00:34:15,722 --> 00:34:16,723 Tên của một đòn đánh. 646 00:34:16,806 --> 00:34:18,099 Một trận thủy chiến sao? 647 00:34:18,266 --> 00:34:20,852 D-ba, E-ba, F-ba và G-ba. 648 00:34:20,935 --> 00:34:23,104 Chết tiệt, anh đã đánh chìm thuyền của tôi. 649 00:34:23,188 --> 00:34:25,023 Anh là một người tốt 650 00:34:25,732 --> 00:34:27,192 nhưng anh chưa sẵn sàng. 651 00:34:28,485 --> 00:34:29,736 Tại sao? 652 00:34:29,819 --> 00:34:32,113 Nếu anh đã sẵn sàng, anh sẽ biết tại sao. 652 00:34:34,819 --> 00:34:40,113 Phim được dịch bởi TOP1. 653 00:34:42,916 --> 00:34:44,501 Hãy để bữa tiệc bắt đầu nào 654 00:34:45,085 --> 00:34:46,586 Ăn một con, sẽ phải cởi một món đồ. 655 00:34:47,337 --> 00:34:48,880 Em có thể làm được. 656 00:34:55,428 --> 00:35:01,017 QUÁN KEM SHERLOCK CONES 657 00:35:12,320 --> 00:35:13,446 Cuckoo. 658 00:35:17,617 --> 00:35:18,702 Thất bại rồi Hart. 659 00:35:19,369 --> 00:35:21,663 Người chiến thắng sẽ được chiến lợi phẩm. 660 00:35:25,291 --> 00:35:26,793 Anh sẽ không bao giờ là cặp thám tử. 661 00:35:31,256 --> 00:35:32,882 Mực xăm đen+thuốc độc Danh sách các triệu chứng 662 00:35:32,966 --> 00:35:35,802 Watson, tôi đã tìm thấy rồi. 663 00:35:35,969 --> 00:35:41,808 Tôi nghĩ cái chết là do ngộ độc mực của hình xăm. 664 00:35:41,891 --> 00:35:43,309 Nhưng tôi cần sự giúp đỡ của anh. 665 00:35:45,895 --> 00:35:47,522 Anh có muốn mình trở thành một cặp thám tử? 666 00:35:49,107 --> 00:35:51,484 Tôi xin lỗi, tiến sĩ Watson. 667 00:35:52,110 --> 00:35:53,319 Sao vậy? 668 00:35:53,403 --> 00:35:55,155 Ông Holmes không cho tôi lựa chọn. 669 00:35:55,238 --> 00:35:57,615 - Yên nghỉ trong hạnh phúc nhé. - Cô ấy đang nói về cái gì vậy? 670 00:35:57,699 --> 00:36:01,619 Mọi thứ sẽ rõ ràng trong 3, 2, 1. 671 00:36:03,997 --> 00:36:04,998 Xin lỗi. 672 00:36:05,081 --> 00:36:06,291 Tôi đã lấy nó cho anh. 673 00:36:06,583 --> 00:36:08,251 Tôi bị một cái gì đó bị mắc kẹt trong cổ họng của tôi. 674 00:36:08,877 --> 00:36:10,128 Không phải. 675 00:36:10,211 --> 00:36:11,463 Tôi đã đầu độc anh. 676 00:36:11,880 --> 00:36:12,881 Tại sao? 677 00:36:12,964 --> 00:36:14,507 Để kiểm tra lý thuyết của tôi. 678 00:36:14,591 --> 00:36:16,134 Tôi sắp chết 679 00:36:16,217 --> 00:36:17,510 Không, tôi có thuốc giải độc. 680 00:36:18,303 --> 00:36:20,013 Nhưng tôi phải xem quá trình diễn ra. 681 00:36:20,805 --> 00:36:22,223 Để xem nào. 682 00:36:22,724 --> 00:36:24,225 Da đã chuyển sang màu đỏ quanh miệng. 683 00:36:24,476 --> 00:36:25,477 Giúp tôi. 684 00:36:25,810 --> 00:36:28,188 Anh sẽ bị tổn thương não tạm thời. 685 00:36:30,023 --> 00:36:31,816 Dậy đi, Watson. 686 00:36:31,900 --> 00:36:33,318 Chúng ta phải làm việc, Watson. 687 00:36:34,194 --> 00:36:35,904 Watson là ai? Tôi sẽ giết anh ta! 688 00:36:36,112 --> 00:36:37,322 Chết tiệt 689 00:36:37,405 --> 00:36:38,490 Bạo lực bắt đầu. 690 00:36:38,573 --> 00:36:40,492 Cho tôi thuốc giải độc. 691 00:36:40,575 --> 00:36:41,826 Hội chứng Diva. 692 00:36:42,911 --> 00:36:44,162 Tại sao tôi làm được điều này? 693 00:36:44,245 --> 00:36:45,455 Khả năng. 694 00:36:46,289 --> 00:36:48,458 Tôi trông lớn hơn trong trang phục này? 695 00:36:48,541 --> 00:36:50,168 Chứng khó đọc. 696 00:36:51,044 --> 00:36:52,045 Đôi mắt của tôi! 697 00:36:52,128 --> 00:36:54,297 - Nhạy cảm với ánh sáng. - Mắt tôi đang cháy! 698 00:36:55,674 --> 00:36:57,676 Một cơn đau bụng không chịu nổi. 699 00:36:58,426 --> 00:36:59,844 Vâng, cuối cùng cũng thành công. 700 00:36:59,928 --> 00:37:01,971 Đó là thuốc độc. Thôi nào, Watson. 701 00:37:02,055 --> 00:37:03,306 Chúng ta không nên trễ. 702 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 Tất nhiên rồi. 703 00:37:06,559 --> 00:37:07,602 Cho con bú. 704 00:37:09,562 --> 00:37:11,439 - Tại sao? - Thôi nào, Watson. 705 00:37:11,523 --> 00:37:12,774 Tôi sẽ giải thích trên đường đi. 706 00:37:15,985 --> 00:37:17,153 Được rồi. 707 00:37:17,237 --> 00:37:18,947 Cảm ơn anh đã giải độc. 708 00:37:19,030 --> 00:37:21,449 Tôi cảm thấy hoàn toàn bình phục rồi. 709 00:37:22,325 --> 00:37:23,535 Vâng, đó là sự thật. 710 00:37:26,413 --> 00:37:27,497 Ở đây. 711 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Chúng ta đang đi đâu vậy? 712 00:37:28,915 --> 00:37:30,959 Nạn nhân bị đầu độc, 713 00:37:31,042 --> 00:37:34,879 Vì kẻ giết người không đủ sức mạnh để hạ gục được anh ta. 714 00:37:35,046 --> 00:37:38,049 Những hình xăm anh nhìn thấy được vẽ rất không đều. 715 00:37:38,383 --> 00:37:41,970 Vì vậy, tôi nghĩ rằng con chim cánh cụt nào đó đã xăm hình lên. 716 00:37:42,137 --> 00:37:44,556 Một con chim cánh cụt? 717 00:37:44,639 --> 00:37:45,890 Đúng. 718 00:37:46,057 --> 00:37:47,892 Người đàn ông đó sẽ yếu đi khi bị trúng độc. 719 00:37:47,976 --> 00:37:52,897 Chỉ có một nghệ sĩ xăm hình bị cụt một tay ở tất cả London. 720 00:37:53,064 --> 00:37:55,900 Nhà văn nổi tiếng Gustav Klinger. 721 00:37:56,359 --> 00:37:59,362 Đường Dorset! Quất ngựa nhanh lên cho tôi. 722 00:37:59,446 --> 00:38:00,655 Đường Dorset. 723 00:38:00,739 --> 00:38:04,492 Một việc của người say rượu, kẻ trộm và cô gái điếm. 724 00:38:04,743 --> 00:38:07,287 Và, nếu lý thuyết của tôi là đúng về kẻ giết người. 725 00:38:08,413 --> 00:38:09,831 Xin chào, người đẹp. 726 00:38:10,999 --> 00:38:14,753 Ngay cả khi mọi thứ đều yên bình. chúng ta cũng phải cảnh giác. 727 00:38:16,671 --> 00:38:19,924 Chúng ta có nên hỏi có ai nhìn thấy chim cánh cụt Klinger đâu không? 728 00:38:20,008 --> 00:38:23,470 Khu phố này không thích người lạ đâu. 729 00:38:23,553 --> 00:38:25,347 Xin lỗi. Ông có rảnh không vậy? 730 00:38:25,513 --> 00:38:27,015 Không dành cho anh, người lạ. 731 00:38:28,975 --> 00:38:30,602 Trời đất. 732 00:38:30,685 --> 00:38:32,270 Anh phải hòa nhập với đám đông. 733 00:38:32,354 --> 00:38:36,358 Và nhờ có kinh nghiệm của tôi nên tôi rất thành thạo trong việc ngụy trang. 734 00:38:36,441 --> 00:38:37,442 Ờ. 735 00:38:44,157 --> 00:38:45,200 Ông 736 00:38:45,283 --> 00:38:46,659 Ông đã làm gì với Sherlock Holmes? 737 00:38:47,035 --> 00:38:48,078 Watson ... 738 00:38:49,287 --> 00:38:50,372 Là tôi đây. 739 00:38:52,665 --> 00:38:54,250 - Không thể tin được. - Vâng, tôi biết. 740 00:38:54,459 --> 00:38:56,753 Anh đã vượt qua được chính mình lần này. 741 00:38:56,836 --> 00:38:58,004 Vì vậy, ... 742 00:38:58,713 --> 00:38:59,964 Không. 743 00:39:00,048 --> 00:39:01,508 - Luôn luôn là tôi. - Có phải anh không? 744 00:39:01,591 --> 00:39:03,259 Luôn luôn là Sherlock. 745 00:39:03,343 --> 00:39:05,303 - Tốt. - Bình tĩnh. 746 00:39:05,387 --> 00:39:06,638 Nó rất thuyết phục. 747 00:39:06,805 --> 00:39:08,223 Để ngụy trang cho anh.. 748 00:39:09,057 --> 00:39:10,141 Nó sẽ là gì nhỉ? 749 00:39:12,268 --> 00:39:15,397 Vâng. Bạn, bạn của tôi, 750 00:39:16,398 --> 00:39:21,611 Anh sẽ đóng vai một người bán phân và việc kinh doanh đang trở nên tồi tệ. 751 00:39:22,362 --> 00:39:23,530 Vậy sao? 752 00:39:24,072 --> 00:39:25,448 Đúng. 753 00:39:25,782 --> 00:39:28,493 Đi thôi, Watson. Chúng ta phải tìm kẻ xăm hình chim cánh cụt.. 754 00:39:28,993 --> 00:39:30,036 Đóng nhân vật của anh đi. 755 00:39:30,120 --> 00:39:32,163 - Tôi bán phân! - Đúng rồi. 756 00:39:32,247 --> 00:39:34,040 - Có ai muốn mua phân không? - Tôi. 757 00:39:34,708 --> 00:39:37,335 Không cần ai biết những gì chúng ta thực sự muốn. 758 00:39:38,294 --> 00:39:39,379 Các anh muốn gì? 759 00:39:39,921 --> 00:39:43,883 Tôi sẽ tặng một cốc bia cho những người có thể giơ cả hai tay. 760 00:39:47,220 --> 00:39:49,389 Ai cũng có cả hai bàn tay. 761 00:39:49,681 --> 00:39:50,849 Klinger không có ở đây. 762 00:39:51,725 --> 00:39:53,059 Hành trình của chúng ta sẽ tiếp tục. 763 00:39:53,893 --> 00:39:56,187 - Hãy là một chú hề ở địa phương. - Vâng. 764 00:39:58,398 --> 00:40:00,191 Tiếp tục uống, chúng ta phải đi không chú ý. 765 00:40:00,275 --> 00:40:01,276 Cạn ly. 767 00:40:18,084 --> 00:40:19,461 Chúng là dân quyền anh ở đây. 768 00:40:19,544 --> 00:40:21,046 Tôi không quan tâm cậu bé đó. 769 00:40:21,129 --> 00:40:22,922 - Giết hắn! - Cố lên! 770 00:40:25,467 --> 00:40:26,843 Chúng ta không đi tìm Klinger sao? 771 00:40:26,926 --> 00:40:28,887 - Chúng ta không quan tâm, Klinger! - Phải rồi! 772 00:40:32,932 --> 00:40:34,142 Buông ngay thằng bé ra! 773 00:40:34,225 --> 00:40:36,061 Buông tay ra! Tôi muốn tên kia chết. 774 00:40:36,144 --> 00:40:37,729 Nước tiểu chảy như sông. 775 00:40:40,190 --> 00:40:41,566 Anh ta có sức mạnh tuyệt vời. 776 00:40:42,817 --> 00:40:44,235 Điều khiển chất lỏng. 777 00:40:44,319 --> 00:40:45,737 Hướng gió. 778 00:40:45,820 --> 00:40:47,655 Bù đắp cho sự nhút nhát. 779 00:40:47,739 --> 00:40:49,574 Tránh vết bẩn trên giày. 780 00:40:50,825 --> 00:40:52,118 Giải phóng chất lỏng. 781 00:40:52,202 --> 00:40:53,370 Chúa ơi 782 00:40:53,828 --> 00:40:56,706 Tôi quên cởi khóa quần rồi. 783 00:40:57,332 --> 00:40:58,917 Anh là một thiên tài thực sự. 784 00:40:59,000 --> 00:41:00,085 - Chú ý. - Xin lỗi. 786 00:41:01,419 --> 00:41:03,254 Tôi muốn gửi một bức điện tín. 787 00:41:04,047 --> 00:41:05,715 Grace. Dừng lại. 788 00:41:07,926 --> 00:41:10,178 Cô còn thức không. Dừng lại. 789 00:41:12,681 --> 00:41:14,766 Cô là một bác sĩ xinh đẹp. 790 00:41:16,893 --> 00:41:18,561 Anh có chắc đó là một ý hay chứ? 791 00:41:18,645 --> 00:41:20,021 Rất tuyệt vời. 792 00:41:20,105 --> 00:41:23,358 Hỗ hợp của giờ giấc và cơn say bia. 793 00:41:23,441 --> 00:41:26,861 sẽ giúp anh nói chuyện một cách trung thực nhất. 794 00:41:26,945 --> 00:41:27,946 Đó là sự thật. 795 00:41:28,029 --> 00:41:29,739 Nó sẽ là một "intoxigram". 796 00:41:29,823 --> 00:41:32,367 Không ai phải hối tiếc khi làm như vậy. 797 00:41:32,701 --> 00:41:35,453 Hãy để cơn say bia nói chuyện đi. 798 00:41:35,537 --> 00:41:36,871 Hỏi cô ấy đang mặc gì. 799 00:41:37,288 --> 00:41:39,165 Cô đang mặc gì vậy? Dừng lại. 800 00:41:39,708 --> 00:41:40,750 Quần dài sao? 801 00:41:40,834 --> 00:41:42,043 Và một chiếc áo ngực? 802 00:41:42,127 --> 00:41:44,170 Cô phải đẹp trong tất cả các trang phục. 803 00:41:44,254 --> 00:41:45,588 - Tuyệt vời. - Dừng lại. 804 00:41:45,672 --> 00:41:47,757 Tôi hỏi Millie nghĩ gì về anh nhé? 805 00:41:49,759 --> 00:41:51,970 - Tôi không quan tâm. Anh cứ hỏi đi? 806 00:41:52,053 --> 00:41:54,222 Millie nghĩ gì về Sherlock? 807 00:41:54,305 --> 00:41:57,976 Millie làm đổ sáp lên người tôi? 808 00:41:58,059 --> 00:42:00,311 Sáp nóng. Dừng lại. 809 00:42:00,687 --> 00:42:02,397 - Thế là đủ rồi. - Vâng, tôi nghĩ vậy. 810 00:42:02,480 --> 00:42:03,773 Hãy nhận xét về cái quần của anh. 811 00:42:03,940 --> 00:42:07,610 Háng tôi đang nóng hổi. 812 00:42:08,236 --> 00:42:10,613 Và anh đang rao bán phân. 813 00:42:11,114 --> 00:42:13,324 Để phục vụ mọi người. 814 00:42:13,408 --> 00:42:15,326 - Đó là sôi nóng. - Dừng lại. 815 00:42:15,410 --> 00:42:18,955 Cho cô ấy thấy anh cảm xúc thế nào với cô ấy. 816 00:42:19,831 --> 00:42:21,458 Làm đi. Xem đây 817 00:42:22,709 --> 00:42:23,793 Được. 818 00:42:23,877 --> 00:42:26,421 Đừng nhìn đi chỗ khác Nhìn vào nó. 819 00:42:27,005 --> 00:42:28,214 Vâng. 820 00:42:28,298 --> 00:42:29,799 Gửi cho cô ấy hình ảnh này bằng điện báo. 821 00:42:30,175 --> 00:42:33,261 Và hiển thị tất cả mọi thứ. 822 00:42:33,345 --> 00:42:34,679 Và chỉ cần tập trung vào cái cuối cùng. 823 00:42:34,846 --> 00:42:37,515 Anh có chắc là tôi sẽ không hối hận vào sáng mai chứ? 824 00:42:38,433 --> 00:42:39,684 Anh sẽ hối tiếc 825 00:42:39,768 --> 00:42:41,311 - Im ngay. - Nói lại xem. 826 00:42:41,394 --> 00:42:42,645 Tôi thách anh nói lại đấy. 827 00:42:42,729 --> 00:42:43,980 Lặp lại xem nào. 828 00:42:44,064 --> 00:42:45,815 Anh không phải là người đàn ông đầu tiên mà tôi giết. 829 00:42:45,899 --> 00:42:47,734 Tôi có dương vật của một em bé. 830 00:42:51,279 --> 00:42:52,822 Tôi trích dẫn một thực tế nhé. 831 00:42:57,869 --> 00:43:02,165 Watson, sau một đêm uống bia, tôi có thể ăn hết cả một chiếc bánh. 832 00:43:02,248 --> 00:43:04,417 Đối với tôi, nó đúng là một chiếc bánh. 833 00:43:04,501 --> 00:43:05,835 Vâng, một chiếc bánh. 834 00:43:05,919 --> 00:43:09,255 Một đống bánh. 835 00:43:10,340 --> 00:43:12,092 Chúng ta nên mở một nhà hàng tên là: 836 00:43:12,175 --> 00:43:16,012 Nhà hàng quốc tế về bánh. 837 00:43:16,262 --> 00:43:19,140 Và anh có thể ăn thoải mái, sau một đêm uống rượu. 838 00:43:19,224 --> 00:43:21,476 Nói về đêm, tôi sẽ nói là nó đã bị hủy hoại. 839 00:43:21,559 --> 00:43:23,228 Klinger không có ở đây 840 00:43:24,396 --> 00:43:25,980 Đừng vội vàng, Watson. 841 00:43:26,147 --> 00:43:28,733 Nhìn vào hai người đàn ông và hình xăm của họ xem. 842 00:43:29,109 --> 00:43:30,402 Tôi không hiểu 843 00:43:30,735 --> 00:43:33,154 Chúng ta không thể tìm thấy các nghệ sĩ xăm hình. 844 00:43:33,238 --> 00:43:35,949 Nhưng sẽ giúp chúng ta tìm ra nơi xăm hình. 845 00:43:40,161 --> 00:43:41,413 Một phòng tập thể dục sao? 846 00:43:41,496 --> 00:43:43,581 Anh có thực sự nghĩ rằng Klinger đang ở đây? 847 00:43:43,665 --> 00:43:45,875 Hãy cẩn thận, Watson. Hắn có thể ở bất cứ nơi nào. 848 00:43:46,751 --> 00:43:49,004 3, 2, 1. 849 00:43:49,421 --> 00:43:51,756 Nhanh hơn! Nhanh hơn nữa. 851 00:43:52,924 --> 00:43:54,342 Không khí độc thở ra, tốt hít vào. 857 00:44:04,144 --> 00:44:05,812 Tôi không nghĩ ông ta ở đây, Holmes. 858 00:44:06,521 --> 00:44:08,314 Chào buổi sáng. 859 00:44:08,398 --> 00:44:10,358 Sherlock Holmes. 860 00:44:11,818 --> 00:44:13,737 Anh có phải là Gustav Klinger. 861 00:44:13,820 --> 00:44:16,823 Nghệ sĩ xăm một tay trên phố Dorset. 862 00:44:16,906 --> 00:44:18,158 Chắc là đúng. 863 00:44:20,618 --> 00:44:24,080 Gustav Klinger, tôi đang buộc tội anh vì đã đầu độc Jimmy Gruber. 864 00:44:24,164 --> 00:44:26,416 và nhét ông ta vào một chiếc bánh lớn. 865 00:44:26,499 --> 00:44:30,754 Một chiếc bánh lớn ngon mà tôi tự chuẩn bị. 866 00:44:30,837 --> 00:44:32,422 Làm ơn 867 00:44:32,672 --> 00:44:34,007 Sao mày dám? 868 00:44:34,090 --> 00:44:36,426 Không phải mày chuẩn bị chiếc bánh đó. 869 00:44:36,509 --> 00:44:39,095 Tao không chỉ chuẩn bị nó, mà còn trang trí cho nó. 870 00:44:39,179 --> 00:44:41,348 - Không thể. - Tao đã dùng cái này trang trí. 871 00:44:41,431 --> 00:44:43,767 Mày đang nói với tao rằng một con chim cánh cụt.. 872 00:44:43,850 --> 00:44:46,895 đã chuẩn bị một chiếc bánh chuyên nghiệp đủ tốt cho Nữ hoàng sao? 873 00:44:46,978 --> 00:44:49,481 - Đó là ... - Watson, chúng ta không quan tâm 874 00:44:49,564 --> 00:44:51,524 - Cho dù anh ta đã chuẩn bị chiếc bánh đó - Nhưng nó làm phiền tôi ...Vâng. 875 00:44:51,608 --> 00:44:52,984 - Đó là ... - Bánh ngon nhất tôi từng ăn. 876 00:44:53,068 --> 00:44:54,194 Tôi thực sự chuẩn bị nó. 877 00:44:54,277 --> 00:44:56,363 Được rồi. Mày đã "chuẩn bị bánh". 878 00:44:56,446 --> 00:44:58,782 Tao không "chuẩn bị bánh". 879 00:44:59,407 --> 00:45:00,784 Tao chuẩn bị bánh. 880 00:45:00,867 --> 00:45:02,243 Đó, anh đã thú nhận. 881 00:45:02,410 --> 00:45:04,037 Anh đã giết Jimmy Gruber. 882 00:45:04,120 --> 00:45:05,955 Sau đó thì sao ngài Holmes? 883 00:45:06,122 --> 00:45:09,334 Ông không thể làm bất cứ điều gì ở đây. 884 00:45:09,417 --> 00:45:11,336 Anh ta nói đúng, Sherlock Holmes. 885 00:45:12,504 --> 00:45:15,382 Anh đang bị mắc kẹt. 886 00:45:16,007 --> 00:45:17,717 - Moriarty. - Im đi, Watson. 887 00:45:18,051 --> 00:45:21,680 Nhân danh nữ hoàng, tôi sẽ bắt cả hai người. 888 00:45:22,013 --> 00:45:23,848 Thôi nào, Sherlock. 889 00:45:24,307 --> 00:45:26,017 Anh nghĩ sẽ dễ dàng như vậy sao? 890 00:45:26,184 --> 00:45:28,561 Ông sẽ không thể sống, ông Holmes. 891 00:45:29,312 --> 00:45:33,733 Trừ khi ông là người chiến thắng ra khỏi hình lục giác đó. 892 00:45:37,153 --> 00:45:38,405 Anh đang muốn nói cái gì? 893 00:45:39,614 --> 00:45:40,615 Đó. 894 00:45:40,699 --> 00:45:41,991 Bằng cách đó sao? 895 00:45:42,867 --> 00:45:43,910 Đúng. 896 00:45:44,536 --> 00:45:45,537 Hình lục giác. 897 00:45:45,620 --> 00:45:47,831 Nhưng tôi sẽ không chiến đấu với một con chim cánh cụt. 898 00:45:47,914 --> 00:45:49,791 Không, tôi sẽ làm điều đó, Sherlock. 899 00:45:50,625 --> 00:45:52,919 Tôi sẽ chiến đấu chống lại một kẻ tàn tật. 900 00:45:54,671 --> 00:45:56,131 Tôi sẽ không chiến đấu. 901 00:45:56,214 --> 00:45:57,966 Không. 902 00:45:58,258 --> 00:45:59,676 Mà là người anh em của tôi. 903 00:46:00,176 --> 00:46:01,803 Đây là Brawn. 904 00:46:19,988 --> 00:46:20,989 Tới đây đi. 905 00:46:22,949 --> 00:46:24,451 Không có gì cả. 906 00:46:28,455 --> 00:46:30,623 Đánh nhau với gã này chẳng khác nào tự sát. 907 00:46:30,707 --> 00:46:32,917 Đó chỉ là tâm lý thôi. 908 00:46:36,212 --> 00:46:38,715 Về mặt tâm lý, tôi sẽ chuẩn bị trong quần của tôi. 909 00:46:38,882 --> 00:46:41,301 Cố lên! 910 00:46:44,179 --> 00:46:45,680 Được rồi. 911 00:46:45,847 --> 00:46:48,850 Nhưng nếu các bạn muốn xem, các bạn phải trả tiền. 912 00:46:48,933 --> 00:46:50,518 Trả tiền để được xem. 913 00:46:50,602 --> 00:46:53,813 Đây là một cuộc chiến phải trả bằng tiền. 914 00:46:53,897 --> 00:46:55,690 Tôi biết có vẻ không công bằng, 915 00:46:55,774 --> 00:46:59,277 nhưng nếu các bạn chia sẻ với bạn bè, bằng bia và pizza, 916 00:46:59,361 --> 00:47:01,279 sẽ khiến nó tốt đẹp hơn giữa những người bạn. 917 00:47:01,821 --> 00:47:06,117 Đã đến lúc rồi. 918 00:47:06,451 --> 00:47:09,537 Chuẩn bị cho cuộc chiến nào! 920 00:47:11,039 --> 00:47:12,165 Cố lên. 921 00:47:13,792 --> 00:47:15,794 - Tốt lắm! - Cô ấy đang làm gì ở đây vậy? 922 00:47:15,877 --> 00:47:17,128 Bây giờ là 6 giờ sáng. 923 00:47:17,545 --> 00:47:18,838 Tôi không biết tại sao.. 924 00:47:18,922 --> 00:47:20,632 - Vâng. - Nhưng tôi đã quay trở lại rồi. 925 00:47:21,383 --> 00:47:22,884 Tôi có thể có một cơ hội. 926 00:47:22,967 --> 00:47:24,761 Nó làm tôi nhớ đến Istanbul. 927 00:47:24,844 --> 00:47:27,180 Chính xác. Và tôi đã giành được những gì ở Istanbul? 928 00:47:27,263 --> 00:47:29,349 - Bệnh giang mai! - Bệnh giang mai! 929 00:47:29,432 --> 00:47:30,892 - Đi tiếp. - Tốt. 930 00:47:31,393 --> 00:47:32,394 Tới đây. 931 00:47:32,477 --> 00:47:33,853 Mày, tới đây 932 00:47:33,937 --> 00:47:35,271 Mày! 933 00:47:35,355 --> 00:47:36,981 Cả núi thịt. 934 00:47:45,740 --> 00:47:47,826 Tới lượt ông, Holmes! 935 00:47:48,201 --> 00:47:50,620 Vâng, tôi biết nó là của tôi mà. 936 00:47:55,542 --> 00:47:57,460 Đối thủ, nặng 160 kg 937 00:47:58,044 --> 00:47:59,337 Sử dụng cái tẩu thuốc. 938 00:47:59,504 --> 00:48:02,132 Đánh lạc hướng, thu hút sự chú ý của hắn ta. 939 00:48:03,967 --> 00:48:05,176 Kế hoạch tấn công... 940 00:48:05,969 --> 00:48:08,388 Tấn công điểm đầu tiên ở giữa hông 941 00:48:09,389 --> 00:48:10,932 và nhanh chóng tránh các cú đấm của anh ta. 942 00:48:11,933 --> 00:48:13,435 và không cho anh ta nhìn thấy gì. 943 00:48:15,061 --> 00:48:16,604 Một đòn gây mù nhanh chóng. 944 00:48:17,564 --> 00:48:22,402 sau đó là phương pháp tấn công vào tai để làm anh ta mất thăng bằng. 945 00:48:24,029 --> 00:48:25,447 Hãy cầm lấy râu. 946 00:48:25,530 --> 00:48:26,990 Sử dụng nó như một đòn bẩy. 947 00:48:27,073 --> 00:48:28,825 Cuối cùng là lật đổ. 948 00:48:31,536 --> 00:48:33,038 Kẻ thù nằm trên mặt đất. 949 00:48:34,164 --> 00:48:35,415 Cầm lại chiếc tẩu. 950 00:48:36,207 --> 00:48:38,752 Và thưởng thức sự cổ vũ của đám đông. 951 00:48:53,808 --> 00:48:54,809 Ồ, không. 952 00:48:58,480 --> 00:48:59,481 Làm tốt lắm, Watson. 953 00:48:59,564 --> 00:49:00,690 Cảm ơn, Holmes. 954 00:49:02,734 --> 00:49:03,818 Đập vỡ xương chậu. 955 00:49:04,778 --> 00:49:06,237 Một phát nữa! 956 00:49:07,072 --> 00:49:08,823 Đánh hắn ta như đóng dấu ý. 957 00:49:14,245 --> 00:49:15,955 - Tôi đã làm gì vậy? - Không, rất tốt. 958 00:49:16,414 --> 00:49:18,041 - Vâng ... - Tốt. 959 00:49:18,124 --> 00:49:21,044 Hãy cho chúng tôi tất cả những gì mà anh biết về việc giết Nữ hoàng. 960 00:49:22,337 --> 00:49:23,421 Được rồi. 961 00:49:23,505 --> 00:49:24,506 Tôi sẽ nói với anh mọi thứ. 962 00:49:27,384 --> 00:49:28,760 Tôi bị đâm sau lưng. 963 00:49:31,471 --> 00:49:32,722 Cái gì? 964 00:49:32,806 --> 00:49:34,474 Nói một cách ẩn dụ, được rồi. 965 00:49:34,557 --> 00:49:36,351 Không, theo nghĩa đen, tôi bị đâm sau lưng ... 966 00:49:39,771 --> 00:49:41,231 Holmes, hắn ta đang trốn thoát! 967 00:49:50,407 --> 00:49:52,659 - Moriarty đang ở Anh. - Watson. 968 00:49:52,742 --> 00:49:54,703 Trông giống Moriarty thôi. 969 00:49:54,953 --> 00:49:56,663 Và bây giờ. 970 00:49:56,830 --> 00:49:58,164 Hắn là ai vậy. 971 00:49:58,289 --> 00:49:59,290 Jacob Musgrave. 973 00:50:00,500 --> 00:50:02,168 Tôi đã nói ngay từ đầu rồi. 974 00:50:02,335 --> 00:50:07,257 Một người đàn ông trông rất giống Moriarty giống đến cả bộ râu, đã lừa dối tất cả mọi người. 975 00:50:07,340 --> 00:50:08,800 Được rồi, tôi thừa nhận. 976 00:50:08,883 --> 00:50:09,926 Tôi không phải là Moriarty. 977 00:50:10,927 --> 00:50:14,014 Tên tôi là Musgrave, như ông nói. 978 00:50:15,348 --> 00:50:16,516 Ai bắt ông làm điều đó? 979 00:50:16,683 --> 00:50:19,561 Ông ta chỉ để lại những gợi ý và bảo tôi phải làm. 980 00:50:20,812 --> 00:50:21,855 Tôi không biết là ai. 981 00:50:21,938 --> 00:50:24,315 Tôi chỉ là một kẻ muốn khao khát. 982 00:50:24,399 --> 00:50:25,859 Ông ta đang nói sự thật, Watson. 983 00:50:26,192 --> 00:50:28,028 Người đàn ông này hắn ta không còn biết đạo đức nữa. 984 00:50:28,737 --> 00:50:31,823 con người đáng thương này. 985 00:50:31,906 --> 00:50:34,659 - Đồ rác rưởi. - Watson, vâng. 986 00:50:34,743 --> 00:50:36,536 Làm ơn, tôi sắp chết rồi. 987 00:50:36,703 --> 00:50:39,247 Đây là hậu quả của việc khao khát. 988 00:50:39,330 --> 00:50:40,832 - Đợi đã. - Cái gì? 989 00:50:40,915 --> 00:50:43,293 - Một ... - Đừng làm điều đó với chúng tôi. 990 00:50:45,295 --> 00:50:46,796 Một cục than. 991 00:50:46,880 --> 00:50:49,674 Anh phải mang nó đến Newcastle. 992 00:50:51,259 --> 00:50:53,178 - Một cục than? - Vâng. 993 00:50:53,428 --> 00:50:54,763 Tới Newcastle? 994 00:50:54,846 --> 00:50:56,556 Newcastle, ở cạnh dòng sông sao? 995 00:50:56,723 --> 00:50:59,684 Cục than này có lẽ sẽ dẫn chúng ta đến bộ não thực sự của vụ án. 996 00:50:59,768 --> 00:51:00,810 Chúng ta không còn thời gian nữa. 997 00:51:00,894 --> 00:51:02,270 Chúng ta phải cứu Nữ hoàng. 998 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Chúc may mắn 1005 00:51:25,418 --> 00:51:28,004 Mang cục than này đến Newcastle. 1006 00:51:28,672 --> 00:51:30,131 Than. 1007 00:51:30,715 --> 00:51:32,550 Than. "Sherlock". 1008 00:51:32,634 --> 00:51:33,677 Một món quà sinh nhật cho anh. 1009 00:51:33,760 --> 00:51:35,679 "Ba ngày trước khi tôi viết lại câu chuyện và giết chết nữ hoàng." 1010 00:51:35,762 --> 00:51:37,305 Millicent là chủ đề nghiên cứu của tôi. 1011 00:51:37,389 --> 00:51:38,723 Than ở Newcastle. 1012 00:51:38,807 --> 00:51:41,393 Nói chuyện với cô như thể bộ não của chúng ta đang hoạt động song song. 1013 00:51:41,476 --> 00:51:42,686 Cô ấy có tuổi tâm thần... 1014 00:51:42,769 --> 00:51:46,606 - Chỉ còn ba ngày nữa ... - Mang than này đến Newcastle. 1016 00:51:51,111 --> 00:51:52,737 Xin chào, Sherlock. 1017 00:51:52,987 --> 00:51:53,988 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 1018 00:51:54,072 --> 00:51:56,950 Tôi đang cố gắng để hiểu manh mối kỳ lạ này. 1019 00:51:58,368 --> 00:52:00,704 Kể từ khi tôi gặp Millie, tâm trí tôi bị bối rối. 1020 00:52:00,787 --> 00:52:04,457 Cô ấy liệu có bị nhiễm virus không? 1021 00:52:04,624 --> 00:52:05,709 Virus? 1022 00:52:05,792 --> 00:52:07,460 Tim tôi đập khá mạnh. 1023 00:52:07,544 --> 00:52:09,045 Và tay tôi thì ẩm ướt. 1024 00:52:09,129 --> 00:52:10,630 Tôi cảm thấy rất nhiều thứ. 1025 00:52:10,714 --> 00:52:13,466 Holmes, anh không bị bệnh. 1026 00:52:14,884 --> 00:52:15,885 Anh đang yêu. 1027 00:52:15,969 --> 00:52:17,804 Đang yêu? Vô lý! 1028 00:52:17,887 --> 00:52:19,014 Tôi là một người đàn ông của khoa học. 1029 00:52:19,097 --> 00:52:20,515 Chẳng có gì phải xấu hổ. 1030 00:52:20,598 --> 00:52:25,020 Tôi cũng vậy, mắc phải căn bệnh này gọi là tình yêu. 1031 00:52:25,687 --> 00:52:28,523 Grace yêu cầu tôi tham gia cùng cô ấy. 1032 00:52:28,773 --> 00:52:30,233 Cô ấy nói.. 1033 00:52:30,567 --> 00:52:33,486 rằng tôi đã gửi cho cô ấy một bức điện thư tốt đẹp đêm qua. 1034 00:52:35,071 --> 00:52:36,322 Watson, Anh đã tìm thấy rồi. 1035 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Tôi không phải thám tử 1036 00:52:38,241 --> 00:52:39,659 Hãy suy nghĩ đi, Watson. 1037 00:52:39,743 --> 00:52:43,079 Anh có biết lý do gì mà tại sao Grace muốn gặp anh? 1038 00:52:43,496 --> 00:52:44,706 Vì tôi biets quan tâm? 1039 00:52:45,248 --> 00:52:46,833 - Không. - Mắt tôi? 1040 00:52:46,916 --> 00:52:48,043 Đây là một mẹo vặt. 1041 00:52:48,126 --> 00:52:50,128 Moriarty đi Mỹ. 1042 00:52:50,211 --> 00:52:52,714 rồi có hai người Mỹ đến đây. 1043 00:52:53,089 --> 00:52:56,843 Anh có nghĩ Grace là kẻ giết người không? 1044 00:52:56,926 --> 00:52:58,345 Tất nhiên là không. 1045 00:52:58,428 --> 00:53:01,014 Cô ấy là người Mỹ. Cô ấy có sử dụng một khẩu súng. 1046 00:53:01,097 --> 00:53:02,390 Vâng. 1047 00:53:02,474 --> 00:53:05,143 Không, Grace làm việc cho kẻ giết người. 1048 00:53:06,519 --> 00:53:10,315 Chúng ta hãy quyến rũ cô ấy, nó sẽ dẫn chúng ta đến kẻ giết người. 1049 00:53:11,524 --> 00:53:12,692 Được. 1050 00:53:12,776 --> 00:53:15,904 Anh đi tắm rửa và mặc quần áo vào đi. 1051 00:53:15,987 --> 00:53:16,988 Cảm ơn anh, Watson. 1052 00:53:17,072 --> 00:53:18,073 - Tốt. - Vâng. 1053 00:53:19,491 --> 00:53:20,825 Ngài vẫn ở đây. 1054 00:53:20,909 --> 00:53:24,371 Hudson, cô đang làm gì trong phòng của tôi? 1055 00:53:24,454 --> 00:53:27,040 Tôi nói với cô là tự tôi sẽ làm sạch nó mà. 1056 00:53:27,123 --> 00:53:28,541 Cô có phòng riêng của cô. 1057 00:53:28,625 --> 00:53:29,626 Dưới cầu thang. 1058 00:53:29,709 --> 00:53:31,503 Ra ngoài! 1059 00:53:31,753 --> 00:53:32,754 Đi đi. 1060 00:53:33,505 --> 00:53:34,881 Cô làm bẩn nó đủ rồi. 1061 00:53:38,218 --> 00:53:39,886 Lạy đức Thiên Chúa. 1062 00:53:40,470 --> 00:53:42,972 Harry Houdini và Albert Einstein. phải không? 1063 00:53:43,139 --> 00:53:45,892 Ba con quái vật kỳ lạ. 1064 00:53:45,975 --> 00:53:47,352 Có một cái gì đó khác. 1065 00:53:47,435 --> 00:53:49,896 Tôi cầu nguyện, ở đó. Phòng này là một nơi tôn nghiêm. 1066 00:53:49,979 --> 00:53:51,731 Tôi biết 1067 00:53:52,315 --> 00:53:54,442 Nếu ngài biết những gì tôi đã làm trên giường đó 1068 00:53:54,526 --> 00:53:56,236 Tôi sẽ bỏ nó ngay, nếu tôi là ngài. 1069 00:53:56,319 --> 00:53:58,446 Tại sao cô lại hứng thú với những gã này? 1070 00:53:58,530 --> 00:54:00,115 Có phải cô là cái chổi không? 1071 00:54:01,199 --> 00:54:02,575 Đi thôi, chúng ta đến đó. 1072 00:54:02,659 --> 00:54:05,495 Đi thôi, anh còn có công việc phải hoàn thành đấy. 1073 00:54:08,915 --> 00:54:10,417 Ai mà lại tới sớm vậy? 1074 00:54:11,292 --> 00:54:12,293 Mời vào. 1075 00:54:18,174 --> 00:54:19,259 Nữ hoàng! 1076 00:54:21,344 --> 00:54:23,930 Bà đến để gặp tôi sao? 1077 00:54:24,639 --> 00:54:27,392 Ông Holmes, tôi còn hai ngày để sống, 1078 00:54:27,475 --> 00:54:29,644 nếu ông không làm sáng tỏ vụ án này. 1079 00:54:30,395 --> 00:54:32,689 Thưa Nữ hoàng. 1080 00:54:33,481 --> 00:54:36,276 Tôi muốn nói chuyện riêng với ông Holmes. 1081 00:54:38,486 --> 00:54:39,571 Nữ hoàng. 1082 00:54:40,405 --> 00:54:41,489 Tôi có thể nói với bà.. 1083 00:54:41,573 --> 00:54:44,951 rằng sáng nay chúng tôi đã tìm thấy một manh mối mới. 1084 00:54:45,035 --> 00:54:46,286 Một cục than. 1085 00:54:46,369 --> 00:54:48,204 Nó có nghĩa là gì? 1086 00:54:48,288 --> 00:54:49,873 Nó vẫn còn là một bí ẩn. 1087 00:54:51,624 --> 00:54:53,168 Đây sẽ là một vấn đề. 1088 00:54:53,251 --> 00:54:54,502 Watson. 1089 00:54:54,586 --> 00:54:56,921 Có lẽ Nữ hoàng muốn uống trà. 1090 00:54:57,005 --> 00:54:58,506 Vâng, được rồi. 1091 00:54:59,799 --> 00:55:03,261 Ông Holmes, toàn bộ đế chế phụ thuộc vào anh. 1092 00:55:03,345 --> 00:55:07,015 Thưa Nữ hoàng, tôi nghi ngờ rằng hai người Mỹ 1093 00:55:07,098 --> 00:55:08,975 có liên quan đến chuyện này. 1094 00:55:10,185 --> 00:55:12,812 Xin lỗi. Nữ hoàng. 1095 00:55:13,605 --> 00:55:16,733 Tôi có thể chụp chung với bà một bức ảnh được chứ? 1096 00:55:16,816 --> 00:55:18,818 Nhưng ai sẽ chụp bức ảnh này? 1097 00:55:18,902 --> 00:55:20,820 Tôi sẽ chụp nó. 1098 00:55:20,904 --> 00:55:23,448 Đó là một kiểu chụp ảnh tự sướng. 1099 00:55:23,531 --> 00:55:25,533 Tôi có thể lấy nó khi chụp xong. 1100 00:55:25,617 --> 00:55:28,578 Để chụp những bức ảnh hấp dẫn nhất, 1101 00:55:28,661 --> 00:55:32,415 bà phải căng phồng đôi môi như một con thú mỏ vịt ấy. 1102 00:55:32,707 --> 00:55:34,626 Thôi nào, con thú mỏ vịt. 1103 00:55:36,670 --> 00:55:39,047 - Chào. - Chào bà. 1104 00:55:39,130 --> 00:55:40,840 Có lẽ ở cửa sổ. 1105 00:55:40,924 --> 00:55:42,842 - Ánh sáng sẽ tốt hơn. - Ý kiến hay. 1106 00:55:44,511 --> 00:55:47,305 Ồ, không. Nữ hoàng? 1107 00:55:47,389 --> 00:55:48,598 Nữ hoàng? 1108 00:55:48,682 --> 00:55:50,350 Nữ hoàng? 1109 00:55:50,433 --> 00:55:51,685 Chúa ơi 1110 00:55:53,103 --> 00:55:54,813 Nói cho tôi biết đi, Watson. 1111 00:55:55,814 --> 00:55:57,273 Bà ấy đã chết. 1112 00:55:58,608 --> 00:55:59,943 Chúa ơi 1113 00:56:02,362 --> 00:56:04,364 Chúng ta đã giết Nữ hoàng. 1114 00:56:04,447 --> 00:56:05,949 Ngài có ổn không, thưa Nữ hoàng? 1115 00:56:06,491 --> 00:56:07,659 Vâng. 1116 00:56:07,742 --> 00:56:09,703 - Vâng, tôi ổn. - Ngài có chắc không? 1117 00:56:09,786 --> 00:56:11,079 Vâng, mọi thứ đều ổn. 1118 00:56:11,162 --> 00:56:14,332 Người yêu của tôi, John Watson, sẽ chăm sóc tôi. 1119 00:56:16,292 --> 00:56:18,378 Tại sao anh lại muốn bức ảnh này? 1120 00:56:18,461 --> 00:56:20,672 Tôi không muốn chụp ảnh. 1121 00:56:20,755 --> 00:56:22,757 Anh đang nói về cái gì vậy? 1122 00:56:22,841 --> 00:56:24,718 Ông Holmes? Bác sĩ Watson? 1123 00:56:24,801 --> 00:56:26,678 Tôi an toàn 1124 00:56:26,761 --> 00:56:29,347 - Bà ấy chết rồi. - Thực sự đã chết. 1125 00:56:29,431 --> 00:56:30,724 Tôi biết 1126 00:56:30,807 --> 00:56:32,142 Chúng ta sẽ đưa bà ấy vào nhà vệ sinh 1127 00:56:32,225 --> 00:56:34,519 và hãy nói rằng bà ấy chưa bao giờ ở đây. 1128 00:56:34,602 --> 00:56:35,937 Tuyệt vời. 1129 00:56:36,021 --> 00:56:37,439 Đi thôi. 1130 00:56:39,441 --> 00:56:41,276 Ở đây, trong nhà vệ sinh. 1131 00:56:43,236 --> 00:56:44,612 Ông Holmes! Bác sĩ Watson! 1132 00:56:44,696 --> 00:56:45,989 Tiếng động đó là gì vậy? 1133 00:56:46,072 --> 00:56:47,615 Chúng ta phải tiết kiệm thời gian. 1134 00:56:47,699 --> 00:56:48,700 - Vâng. - Đưa tạm bà ấy ra cửa.. 1135 00:56:48,783 --> 00:56:49,909 - Mở cửa đi! - Đợi đã. 1136 00:56:50,577 --> 00:56:52,037 Vâng, anh muốn gì? 1137 00:56:52,120 --> 00:56:53,663 Thưa bà, bà có sao không? 1138 00:56:53,747 --> 00:56:55,874 Tất nhiên, anh không nhìn thấy sao? 1139 00:56:55,957 --> 00:56:57,876 - Vâng, Tôi xin lỗi. - Rất tốt đấy. 1140 00:56:57,959 --> 00:56:59,044 - Cảm ơn. - Tất cả đều tốt. 1141 00:56:59,127 --> 00:57:00,128 Vâng, thưa ngài. 1142 00:57:01,254 --> 00:57:02,297 - Cái hòm. - Vâng. 1143 00:57:02,380 --> 00:57:04,007 Chúng ta sẽ chuyển bà ấy đến Châu Phi. 1144 00:57:05,592 --> 00:57:06,926 Tôi thật sự xin lỗi, thưa bà. 1145 00:57:07,010 --> 00:57:08,094 Mau lên 1146 00:57:08,178 --> 00:57:09,512 Đẩy nó vào trong. 1147 00:57:09,596 --> 00:57:11,056 Đẩy mạnh lên. 1148 00:57:11,139 --> 00:57:12,390 Tốt. 1149 00:57:12,724 --> 00:57:14,434 Tốt lắm 1150 00:57:14,517 --> 00:57:15,602 Đợi đã, Watson. 1151 00:57:15,685 --> 00:57:17,604 Mở cửa đi! 1152 00:57:18,563 --> 00:57:20,357 Ông Holmes! Bác sĩ Watson! 1153 00:57:20,440 --> 00:57:22,525 Một, hai, ba. Hãy cẩn thận ngón tay của anh. 1154 00:57:23,860 --> 00:57:25,195 Mở cánh cửa này mau. 1155 00:57:25,612 --> 00:57:26,863 Tệ rồi. 1156 00:57:26,946 --> 00:57:28,615 Anh biết phải làm gì mà. 1157 00:57:29,783 --> 00:57:31,034 Lấy hộp dụng cụ của anh mau. 1158 00:57:31,117 --> 00:57:33,286 Cho tôi vào! Tôi sẽ phá cửa đấy. 1159 00:57:35,663 --> 00:57:37,665 - Máy cưa xương. - Máy cưa xương. 1160 00:57:37,749 --> 00:57:38,958 - Chúa ơi. - Cùng nhau đẩy đi. 1161 00:57:39,042 --> 00:57:40,210 Watson. 1162 00:57:40,293 --> 00:57:42,921 - Cho vào nhà vệ sinh. 1163 00:57:46,758 --> 00:57:48,009 Chúa ơi! 1164 00:57:48,093 --> 00:57:49,511 Anh đã làm gì vậy? 1165 00:57:51,179 --> 00:57:52,847 Thú mỏ vịt. 1166 00:57:59,813 --> 00:58:03,483 Có thể gửi cho tôi một bức ảnh chụp vừa nãy không? 1167 00:58:04,693 --> 00:58:05,694 Hoàn toàn được. 1168 00:58:05,777 --> 00:58:11,533 Nó sẽ được gửi tới cung điện trong một tuần nữa. 1169 00:58:12,617 --> 00:58:13,827 Còn nữa... 1170 00:58:13,910 --> 00:58:17,372 Các anh phải ngăn chặn kẻ giết người này. 1171 00:58:17,455 --> 00:58:18,707 Vâng, thưa bà. 1172 00:58:20,083 --> 00:58:21,376 Chúa phù hộ cho Nữ hoàng. 1173 00:58:24,629 --> 00:58:26,131 TRIỂN LÃM ANH-MỸ 1174 00:58:26,214 --> 00:58:28,091 Một ngày hoàn hảo cho một chuyến dã ngoại 1175 00:58:28,174 --> 00:58:32,345 tại triển lãm lớn nhất ở London, triển lãm Anh-Mỹ. 1176 00:58:32,429 --> 00:58:34,222 Coi đó như là kỷ niệm vè mối quan hệ 1177 00:58:34,305 --> 00:58:35,974 giữa quốc gia của chúng tôi và của cô. 1178 00:58:36,057 --> 00:58:40,270 Vâng, một mối quan hệ đặc biệt như vậy giữa hai quốc gia. 1179 00:58:40,353 --> 00:58:41,771 Nhưng tôi phải nói là... 1180 00:58:41,855 --> 00:58:45,150 tôi không thể sống ở một đất nước được điều hành bởi một nữ hoàng không được bầu. 1181 00:58:46,067 --> 00:58:47,193 Tại sao lại không? 1182 00:58:47,569 --> 00:58:49,612 Ở Hoa Kỳ, chúng tôi có dân chủ. 1183 00:58:49,696 --> 00:58:52,824 Tổng thống của chúng tôi là một người được chọn bởi người dân của chúng tôi. 1184 00:58:53,992 --> 00:58:57,996 Phải đảm bảo rằng người nào đó có trình độ tốt nhất sẽ ở vị trí lãnh đạo. 1185 00:58:58,079 --> 00:59:01,875 Và không phải là một bạo chúa giàu có, người chỉ quan tâm đến mình. 1186 00:59:01,958 --> 00:59:03,501 Nhưng cô được trường đại học bầu cử, 1187 00:59:03,585 --> 00:59:04,919 nó sẽ ngăn chặn 1188 00:59:05,003 --> 00:59:07,380 để một ai đó không lợi dụng quyền lực. 1189 00:59:07,464 --> 00:59:09,049 Không phải lúc nào cũng không may. 1190 00:59:09,132 --> 00:59:10,842 Nó sẽ là tốt đẹp để tìm được một doanh nhân tốt. 1191 00:59:10,925 --> 00:59:12,594 Nhưng ai cũng là người hướng dẫn. 1192 00:59:12,677 --> 00:59:14,220 Tôi thích chương trình đó. 1193 00:59:14,304 --> 00:59:15,597 Nước Mỹ. 1194 00:59:16,431 --> 00:59:19,267 Chúng tôi đảm bảo cho cô sự tự do, và xem những gì cô đã làm. 1195 00:59:19,351 --> 00:59:21,353 Chương trình London ... 1196 00:59:21,436 --> 00:59:24,481 Hội trường triển lãm rất đẹp. 1197 00:59:24,564 --> 00:59:25,690 Nhà Trắng ... 1199 00:59:27,067 --> 00:59:28,193 Sống đến 50 năm. 1201 00:59:29,361 --> 00:59:31,654 Thuốc bổ cho bé, giờ có thêm ether. 1203 00:59:32,864 --> 00:59:34,908 Giữ khoảng cách với thuốc lá. 1205 00:59:36,868 --> 00:59:38,620 Nhìn vào điện thoại. 1206 00:59:38,703 --> 00:59:39,704 ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG 1207 00:59:39,788 --> 00:59:40,830 Tôi có thể thử không? 1208 00:59:40,914 --> 00:59:43,124 TRIỂN LÃM ANH-MỸ. 1209 00:59:44,000 --> 00:59:45,293 Hãy nhớ kỹ, Watson. 1210 00:59:45,377 --> 00:59:48,296 Bắt đầu với một cuộc trò chuyện bình thường, sau đó hãy quyến rũ. 1211 00:59:49,255 --> 00:59:52,258 Cô ấy trông không giống một kẻ đồng lõa trong một vụ giết người. 1212 00:59:54,177 --> 00:59:56,596 Điều đó có thể gây hiểu nhầm. 1213 00:59:57,847 --> 01:00:00,016 Chúng ta ở đây để quyến rũ. 1214 01:00:00,558 --> 01:00:04,813 Chương trình triển lãm này sẽ mê hoặc họ. 1215 01:00:09,192 --> 01:00:12,237 - Tôi muốn một ít cocaine. - Anh có dùng với tôi không? 1216 01:00:16,157 --> 01:00:17,492 Rất tốt 1217 01:00:25,750 --> 01:00:27,919 - Anh ổn chứ? - Tôi kiệt sức rồi. 1218 01:00:28,461 --> 01:00:33,466 Tôi có một bài kiểm tra để chứng minh xem cô ấy là người tốt hay kẻ xấu. 1219 01:00:33,550 --> 01:00:34,884 Cứ tiếp tục đi Holmes. 1220 01:00:34,968 --> 01:00:37,262 Sử dụng thử nghiệm của anh. Tôi muốn biết 1221 01:00:40,181 --> 01:00:41,182 Giúp! 1222 01:00:41,266 --> 01:00:42,934 - John? - Anh ấy bị ốm. 1223 01:00:43,018 --> 01:00:44,060 Cái gì? 1224 01:00:46,396 --> 01:00:48,732 - Để tôi xem. - Nếu chỉ có một bác sĩ. 1225 01:00:49,691 --> 01:00:52,861 Anh ta bị đập vào vùng gáy. 1226 01:00:52,944 --> 01:00:53,945 Đã có một tác động. 1227 01:00:54,029 --> 01:00:56,322 - Và tôi là một bác sĩ. - Một bác sĩ? 1228 01:00:56,406 --> 01:00:59,117 Một nữ bác sĩ. Thật là một người đáng kinh ngạc. 1229 01:00:59,701 --> 01:01:01,119 Có thể không? 1230 01:01:01,745 --> 01:01:04,205 Grace có thực sự là một bác sĩ? 1231 01:01:04,289 --> 01:01:06,708 Và tình cảm của cô ấy có thật không? 1232 01:01:06,791 --> 01:01:08,835 Thế là cô ấy vô tội. 1233 01:01:08,918 --> 01:01:11,629 Watson, đứng lên. Chúng ta phải đi gặp anh tôi. 1234 01:01:11,713 --> 01:01:13,590 Tôi yêu cô, Grace. 1235 01:01:16,176 --> 01:01:17,635 CÂU LẠC BỘ NAM DIOGENES 1236 01:01:17,719 --> 01:01:18,970 "Nơi những thiên tài tránh những người như bạn." 1237 01:01:19,054 --> 01:01:20,764 Có những người đàn ông kỳ lạ nhất ở London, 1238 01:01:21,097 --> 01:01:22,724 và đó anh trai của tôi. 1239 01:01:24,059 --> 01:01:25,143 Holmes. 1240 01:01:25,226 --> 01:01:26,811 Tôi không biết là anh có một người anh. 1241 01:01:26,895 --> 01:01:29,064 Vâng, nhưng chúng tôi không giống nhau. 1242 01:01:29,147 --> 01:01:30,607 Anh ấy rất kiêu ngạo 1243 01:01:30,690 --> 01:01:32,484 và không đánh giá cao những người xung quanh anh ta. 1244 01:01:33,276 --> 01:01:34,277 Theo tôi. 1246 01:01:39,366 --> 01:01:41,034 Gì đây, gì đây? 1247 01:01:43,244 --> 01:01:45,747 Cuối cùng cậu đến để tìm kiếm sự giúp đỡ của anh trai của mình. 1248 01:01:46,623 --> 01:01:48,625 Tôi không ngạc nhiên. 1249 01:01:48,708 --> 01:01:51,294 Người đang đứng đây, 1250 01:01:51,378 --> 01:01:53,129 chắc là bác sĩ Watson. 1251 01:02:07,435 --> 01:02:08,895 Không bắt đầu sao? 1252 01:02:11,940 --> 01:02:13,566 Watson, làm ơn. 1253 01:02:13,650 --> 01:02:15,568 Chúng tôi đang nói chuyện. 1254 01:02:15,652 --> 01:02:16,695 Không nhìn thấy sao? 1255 01:02:16,778 --> 01:02:20,573 Khi hai tinh thần tốt nhất của nước Anh có mối quan hệ anh em, 1256 01:02:20,657 --> 01:02:22,992 các từ ngữ sẽ không hiệu quả. 1257 01:02:23,076 --> 01:02:24,411 Chúng tôi giao tiếp mà không cần lời nói, 1258 01:02:24,494 --> 01:02:27,706 âm thầm, từ một bộ não khổng lồ đến một bộ não thậm chí còn lớn hơn. 1259 01:02:27,789 --> 01:02:28,790 Tất nhiên rồi. 1260 01:02:29,708 --> 01:02:31,793 Tôi sẽ tham gia cùng anh, nếu cần thiết. 1261 01:02:35,463 --> 01:02:38,466 Tôi có một vài phút để giải quyết bí ẩn nhỏ của cậu. 1262 01:02:38,550 --> 01:02:40,885 và giúp cậu khao khát sự tôn sùng của Nữ hoàng. 1263 01:02:41,511 --> 01:02:43,555 Tôi thèm khoa học. 1264 01:02:43,638 --> 01:02:45,640 Tôi không quan tâm đến ý kiến của công chúng 1265 01:02:45,724 --> 01:02:48,935 về thám tử giỏi nhất ở Luân Đôn, Sherlock Holmes. 1266 01:02:49,019 --> 01:02:50,270 Suy nghĩ. 1267 01:02:51,104 --> 01:02:54,065 Tôi lên tiếng. 1268 01:02:54,149 --> 01:02:55,942 Anh tìm một kẻ giết người. 1269 01:02:56,026 --> 01:02:58,903 Tôi lên tiếng nhé? Chúng ta hãy tìm kẻ giết người. 1270 01:02:58,987 --> 01:03:01,531 Watson, anh làm gì vậy? 1271 01:03:01,614 --> 01:03:02,991 Tôi đang cố gắng nói bằng não. 1272 01:03:03,074 --> 01:03:04,451 Anh sẽ làm tổn thương chính mình. 1273 01:03:05,326 --> 01:03:06,369 Xin lỗi. 1274 01:03:07,078 --> 01:03:09,372 Anh có thể sẽ thấy thoải mái hơn 1275 01:03:09,456 --> 01:03:11,958 trong phòng của người đồng hành. 1276 01:03:12,459 --> 01:03:15,670 Có lẽ, hoặc có lẽ tôi sẽ tốt hơn ở đây, bên cạnh đống lửa. 1277 01:03:16,171 --> 01:03:18,590 - Trong phòng của người đồng hành. - Được, được rồi 1278 01:03:18,673 --> 01:03:20,550 Ý tưởng tuyệt vời, vâng. 1279 01:03:20,633 --> 01:03:22,302 - Tôi sẽ ở đó. - Vâng. 1280 01:03:22,385 --> 01:03:25,263 Phòng của những người bạn đồng hành, nếu anh tìm kiếm tôi. 1281 01:03:25,347 --> 01:03:26,598 Tôi sẽ ở đây 1282 01:03:31,353 --> 01:03:33,730 Toàn bộ những người bạn đồng hành đây. 1283 01:03:34,064 --> 01:03:35,398 Tôi hiểu rồi 1284 01:03:36,274 --> 01:03:39,361 Những quả bóng bay hạnh phúc, nhưng chúng không còn sống nữa. 1285 01:03:40,862 --> 01:03:41,988 Được rồi. 1286 01:03:47,202 --> 01:03:50,955 Ai là kẻ thù của thiên tài, người biết cách vượt qua tôi? 1287 01:03:51,206 --> 01:03:54,626 Nếu kẻ thù của cậu thực sự thông minh hơn cậu, 1288 01:03:54,709 --> 01:03:56,044 người đó chỉ có thể là tôi. 1289 01:03:56,503 --> 01:03:58,797 Tôi không phải là kẻ giết người, vì vậy chúng ta có thể kết luận 1290 01:03:58,880 --> 01:04:02,342 kẻ giết người không phải và không thể thông minh hơn anh 1291 01:04:02,425 --> 01:04:05,428 Nếu kẻ giết người là trí tuệ thấp kém của tôi, 1292 01:04:05,512 --> 01:04:07,472 Làm thế nào mà anh ta dự đoán được tất cả hành động của tôi? 1293 01:04:07,555 --> 01:04:09,099 Kẻ giết người đã không dự đoán mọi thứ. 1294 01:04:09,182 --> 01:04:12,936 Anh ta đúng hơn là học trò của cậu, một người gần gũi với cậu. 1295 01:04:13,019 --> 01:04:15,313 Một người có thể theo dõi cậu mà cậu không chú ý. 1296 01:04:15,397 --> 01:04:18,108 Một người hiểu cậu hơn ai hết. 1297 01:04:18,191 --> 01:04:19,484 Tâm trí của anh ta rất khôn ngoan. 1298 01:04:19,567 --> 01:04:21,194 Sherlock Holmes đã làm được điều đó một lần nữa! 1299 01:04:24,739 --> 01:04:27,659 Tôi không thể chờ đợi được nữa. Anh trai của anh đã nói gì với anh, Holmes? 1300 01:04:27,742 --> 01:04:29,327 Tôi nghĩ rằng tôi đã giải quyết được vụ việc. 1301 01:04:29,411 --> 01:04:32,038 Câu trả lời nằm dưới mũi tôi, Watson yêu quý của tôi. 1302 01:04:32,122 --> 01:04:33,665 Nói cho tôi biết đi. 1303 01:04:33,748 --> 01:04:35,917 Đừng phá hỏng sự hồi hộp. 1304 01:04:36,001 --> 01:04:38,294 Tôi tự nhủ, khi tôi làm việc điều tra với anh... 1305 01:04:38,378 --> 01:04:39,546 Chúng ta đều ở đó. 1306 01:04:42,716 --> 01:04:43,758 Vì vậy, ... 1307 01:04:43,842 --> 01:04:47,595 Các bạn đang tự hỏi tại sao tôi tập hợp các bạn ở đây. 1308 01:04:47,679 --> 01:04:50,515 Moị người sẽ thấy ngạc nhiên. 1309 01:04:51,182 --> 01:04:54,602 Kẻ giết người chỉ có thể là một kẻ đã theo dõi mọi hành động của tôi. 1310 01:04:55,353 --> 01:04:58,356 Ai có mặt trong mỗi vụ giết người? 1311 01:04:59,441 --> 01:05:01,776 Ai hiểu tôi hơn tất cả? 1312 01:05:01,860 --> 01:05:04,779 Đó là anh đã tổ chức bữa tiệc sinh nhật cho tôi 1313 01:05:04,863 --> 01:05:07,657 và chiếc bánh chứa nạn nhân đầu tiên, 1314 01:05:07,741 --> 01:05:11,286 đã kích hoạt các vụ án và đưa chúng ta đến đây ngày hôm nay. 1315 01:05:11,369 --> 01:05:13,997 Tiến sĩ Watson là kẻ giết người. 1316 01:05:17,625 --> 01:05:22,088 Bằng cách nghiên cứu các phương pháp của tôi, anh đã tạo ra một tội phạm giả mà anh có thể giải quyết. 1317 01:05:22,172 --> 01:05:27,344 Tại sao? Để gây ấn tượng với tôi để tôi gọi anh ta là thám tử. 1318 01:05:27,427 --> 01:05:32,390 Anh ta muốn viết lại câu chuyện và trở thành cộng sự của tôi. 1319 01:05:35,894 --> 01:05:38,772 Tốt. Bây giờ, chuyển sang thực tế là tôi không bao giờ có thể làm được 1320 01:05:38,855 --> 01:05:41,149 và đừng làm chúng tôi ngạc nhiên với kẻ giết người thực sự nữa. 1321 01:05:41,232 --> 01:05:42,776 Tôi tự hỏi nó sẽ là ai? 1322 01:05:42,859 --> 01:05:45,028 Khi chúng ta loại bỏ những điều không thể, 1323 01:05:45,111 --> 01:05:49,115 lựa chọn còn lại, thậm chí cực kỳ không thể nhưng lại là sự thật. 1324 01:05:50,408 --> 01:05:52,369 Nhưng nó thật vô lý. 1325 01:05:53,119 --> 01:05:56,539 - Holmes, trong trái tim của anh... - Trái tim chỉ lưu thông máu. 1326 01:05:56,623 --> 01:05:59,292 Sự thật là sự thật! 1327 01:05:59,376 --> 01:06:01,002 Sự thật ... 1328 01:06:01,628 --> 01:06:04,631 đó là bởi vì tôi đã cống hiến hết mình cho anh 1329 01:06:05,382 --> 01:06:06,716 Và tôi thật ngốc khi nghĩ 1330 01:06:06,800 --> 01:06:08,843 rằng anh có thể coi tôi là một thám tử, 1331 01:06:08,927 --> 01:06:12,305 trong khi anh thậm chí còn không coi tôi là một người bạn! 1332 01:06:14,349 --> 01:06:17,310 Thanh tra Lestrade, đưa anh ta đi. 1333 01:06:17,394 --> 01:06:19,229 Nhưng anh ấy là bạn thân của anh mà. 1334 01:06:19,312 --> 01:06:21,231 Việc theo đuổi Moriarty của anh đã thất bại. 1335 01:06:21,314 --> 01:06:23,149 Anh không có nghi ngờ. 1336 01:06:23,233 --> 01:06:25,735 Kẻ ám sát vẫn dọa giết nữ hoàng. 1337 01:06:25,819 --> 01:06:28,113 Anh đã sẵn sàng chấp nhận rủi ro này chưa? 1338 01:06:28,738 --> 01:06:30,448 - Đưa anh ta đi. - Cái gì? 1339 01:06:33,743 --> 01:06:35,954 Anh thấy anh ta có xu hướng bạo lực chưa? 1340 01:06:36,037 --> 01:06:37,789 - Anh vẫn còn nghi ngờ tôi? - Bình tĩnh. 1341 01:06:38,707 --> 01:06:44,129 Tôi sẽ không bao giờ đeo cái kính lúp bẩn thỉu đó nữa. 1342 01:06:44,212 --> 01:06:45,922 Và cái lọ nước tiểu của anh. 1343 01:06:46,756 --> 01:06:48,591 Tại sao tôi phải giữ chúng? 1344 01:06:49,259 --> 01:06:52,470 Và anh trông thật lố bịch, với chiếc mũ đó. 1345 01:06:53,138 --> 01:06:56,266 Tốt nhất là anh không nên đội chiếc mũ đó. 1346 01:06:58,351 --> 01:07:00,186 Để tôi yên! Không! 1347 01:07:00,478 --> 01:07:02,188 Tôi sẽ không bao giờ quên anh, John. 1348 01:07:04,691 --> 01:07:05,859 Tại sao? 1349 01:07:05,942 --> 01:07:10,113 John Watson đã dành cả cuộc đời cho ông, và đó là cách ông trả ơn anh ấy sao? 1350 01:07:10,196 --> 01:07:13,992 Quay trở lại Mỹ với những con chó của cô và chiếc bánh mì kẹp thịt nóng di. 1351 01:07:14,075 --> 01:07:16,202 Ít nhất chúng tôi có một hệ thống pháp luật công bằng. 1352 01:07:16,870 --> 01:07:20,290 Không có công dân nào bị kết án trước khi chúng tôi lắng nghe họ. 1353 01:07:20,373 --> 01:07:23,084 Trước một bồi thẩm đoàn của những người đàn ông da trắng. 1354 01:07:24,377 --> 01:07:26,963 Millie, cô phải hiểu. 1355 01:07:36,056 --> 01:07:37,891 Được rồi, đi đi. 1356 01:07:37,974 --> 01:07:40,727 Tôi là thám tử vĩ đại nhất trong lịch sử. 1357 01:07:40,810 --> 01:07:43,146 Tôi đã giải quyết vụ án đó. 1358 01:07:43,229 --> 01:07:45,565 Sherlock đã từ bỏ Watson! 1364 01:08:02,082 --> 01:08:04,709 Sherlock trở thành kẻ thất bại! 1365 01:08:31,319 --> 01:08:33,488 CHÀO MỪNG ĐẾN EASTBOURNE 1366 01:08:39,452 --> 01:08:40,787 Một giọt nước mắt sao? 1367 01:08:42,080 --> 01:08:43,957 Nước mắt này là gì vậy? 1368 01:08:47,585 --> 01:08:49,254 Ta không thể ngăn nó rơi. 1369 01:08:54,843 --> 01:08:57,971 Cảm giác lúc này trong ngực tôi là gì đây? 1370 01:09:03,893 --> 01:09:07,230 Tại sao tôi lại lạc lối như vậy? 1371 01:09:08,314 --> 01:09:11,317 Tôi bị sốt sao? 1372 01:09:12,152 --> 01:09:17,907 Đó là bệnh dịch, bệnh gút? Tôi nghi ngờ vậy 1373 01:09:17,991 --> 01:09:23,288 Tại sao tôi không chiến thắng được? 1374 01:09:24,205 --> 01:09:29,961 Watson sẽ bị treo cổ, tại sao tôi thấy có lỗi như vậy? 1375 01:09:30,045 --> 01:09:34,799 Anh ta sẽ chết ngạt và nghẹt thở đến chết 1376 01:09:34,883 --> 01:09:38,595 Cảm giác kỳ lạ này là gì? 1377 01:09:38,678 --> 01:09:41,222 Lỗi của tôi ở đâu? 1378 01:09:41,306 --> 01:09:44,309 Tại sao tôi lại khóc và run rẩy? 1379 01:09:44,392 --> 01:09:46,436 Sớm thôi, cổ tôi sẽ bị gãy 1380 01:09:46,519 --> 01:09:49,731 Nhưng tôi biết 1381 01:09:49,898 --> 01:09:53,360 - Nếu anh ấy nghe thấy tôi bây giờ - Nhưng bây giờ 1382 01:09:53,443 --> 01:09:55,487 - Tôi sẽ tha thứ cho anh - Tôi sẽ tha thứ cho anh 1383 01:09:58,531 --> 01:10:01,576 Nhiều hơn hoặc ít hơn 1384 01:10:01,993 --> 01:10:04,704 Tôi không có ai khác để hỏi 1385 01:10:04,788 --> 01:10:07,582 Không có ý nghĩa gì 1386 01:10:07,665 --> 01:10:09,751 Tôi cần giọng nói của cô. 1387 01:10:09,834 --> 01:10:13,713 Nghe giọng nói của cô, thật đẹp, thật trong sáng, thật khôn ngoan 1388 01:10:18,760 --> 01:10:25,684 Đôi khi sự bất hợp lý lại trung thực hơn lý trí 1389 01:10:25,767 --> 01:10:29,062 Trái tim có lý do của nó 1390 01:10:29,145 --> 01:10:33,191 Nhưng cái đầu lại bỏ qua nó. 1391 01:10:33,274 --> 01:10:36,444 Bộ não của anh đã buộc tội Watson 1392 01:10:36,569 --> 01:10:40,407 Nhưng có một sức mạnh lớn hơn nói với anh rằng anh đã sai. 1393 01:10:40,490 --> 01:10:42,575 Sức mạnh đó là gì? 1394 01:10:42,659 --> 01:10:44,369 - Đó là ... - Vâng? Cái gì 1395 01:10:44,452 --> 01:10:47,789 - Đó là tình yêu! - Yêu? 1396 01:10:47,872 --> 01:10:51,751 - Đó là tình yêu! - Đó là tình yêu! 1397 01:10:51,835 --> 01:10:53,712 - Đó là tình yêu! - Đó là tình yêu! 1398 01:10:53,837 --> 01:10:56,089 - Đó là tình yêu! - Đó là tình yêu! 1399 01:10:56,548 --> 01:10:58,258 Chúa ơi 1400 01:10:58,341 --> 01:11:02,887 Tôi đã buộc tội Watson vì sợ nhìn thấy anh ta đến với Grace. 1401 01:11:02,971 --> 01:11:05,098 Tôi biết, trong trái tim tôi ... 1402 01:11:06,558 --> 01:11:08,393 Watson không có tội! 1403 01:11:08,476 --> 01:11:12,731 - Hãy cứu tôi - Tôi sẽ cứu 1404 01:11:12,814 --> 01:11:18,361 - Người đàn ông tôi yêu - Người đàn ông tôi yêu 1405 01:11:21,489 --> 01:11:22,699 Watson! 1406 01:11:22,782 --> 01:11:26,870 Tôi phát hiện ra cảm xúc của mình rồi tôi mới chỉ 46 tuổi. 1407 01:11:26,953 --> 01:11:28,788 Treo nó lên! 1408 01:11:32,959 --> 01:11:34,461 Chúa ơi 1409 01:11:34,544 --> 01:11:36,838 Cố lên bác sĩ Watson! 1410 01:11:36,921 --> 01:11:39,049 Không cần phải chó đâu. 1411 01:11:39,674 --> 01:11:41,134 Sherlock. 1412 01:11:43,678 --> 01:11:44,679 Là anh. 1413 01:11:45,388 --> 01:11:46,723 Anh mang theo bánh. 1414 01:11:54,606 --> 01:11:55,815 Watson! 1415 01:11:55,899 --> 01:11:57,025 Anh ơi! 1416 01:11:57,108 --> 01:11:58,693 Watson, anh đang ở đâu? 1417 01:11:58,777 --> 01:12:00,111 Trong trường hợp... 1418 01:12:00,195 --> 01:12:01,863 Quá muộn 1419 01:12:06,701 --> 01:12:07,911 Malin. 1420 01:12:07,994 --> 01:12:11,998 Nó rất thông minh. 1421 01:12:17,712 --> 01:12:22,509 Anh đã luôn rất thông minh, và tôi chưa bao giờ nhận ra điều đó. 1422 01:12:23,343 --> 01:12:25,553 Nhưng không quá muộn để chuộc lại chính mình. 1423 01:12:25,637 --> 01:12:26,888 Watson! 1424 01:12:26,971 --> 01:12:29,224 Tôi không nên mất thời gian ca hát! 1425 01:12:34,437 --> 01:12:36,231 Những đứa trẻ bẩn thỉu báo báo. 1426 01:12:36,314 --> 01:12:38,233 Ta cần sự giúp đỡ của các cháu. 1427 01:12:38,316 --> 01:12:40,026 Bác sĩ Watson đang gặp nguy hiểm. 1428 01:12:40,110 --> 01:12:41,736 Cảm ơn ngài, chúng tôi đã biết, Sherlock. 1429 01:12:41,820 --> 01:12:43,154 Đó là vì ngài đấy. 1430 01:12:43,238 --> 01:12:44,322 Tôi biết 1431 01:12:44,406 --> 01:12:46,032 Nhưng tôi không biết làm thế nào để cứu anh ấy. 1432 01:12:46,116 --> 01:12:48,368 Xin hãy giúp ta. 1433 01:12:48,451 --> 01:12:51,246 Ta phải đi đến bến cảng ngay lập tức. 1434 01:12:54,582 --> 01:12:58,461 "Con gái của Moriarty đã làm điều duy nhất không thể đối với anh ta: 1435 01:12:58,545 --> 01:13:03,216 "Cô ta đã đánh bại Sherlock Holmes và giết Nữ hoàng. 1436 01:13:03,299 --> 01:13:05,927 "Sherlock Holmes, người đàn ông đó đối với tôi, 1437 01:13:06,011 --> 01:13:12,934 "là người đàn ông khôn ngoan nhất từng tồn tại và là một kẻ nói dối." 1438 01:13:16,771 --> 01:13:18,189 Kết thúc rồi. 1439 01:13:18,982 --> 01:13:21,818 Một kế hoạch lén lút rất giống với bố của cô.. 1440 01:13:21,901 --> 01:13:26,698 Cuốn sách cuối cùng trong bộ truyện Sherlock Holmes đã kết thúc. 1441 01:13:26,781 --> 01:13:29,451 "Trường hợp của thám tử định tuyến". 1442 01:13:29,534 --> 01:13:32,704 Bố tôi sẽ rất tự hào. 1443 01:13:32,787 --> 01:13:34,289 Chúng ta sẽ rất nhớ Sherlock 1444 01:13:34,372 --> 01:13:37,083 như một người đàn ông thất bại trong việc bảo vệ Nữ hoàng. 1445 01:13:37,167 --> 01:13:39,210 Câu chuyện sẽ được viết lại 1446 01:13:39,294 --> 01:13:43,173 bởi người bạn đồng hành trung thành của hắn, Tiến sĩ Watson. 1447 01:13:43,798 --> 01:13:45,592 Tôi đã làm những gì cô muốn. 1448 01:13:45,675 --> 01:13:46,718 Thả tôi ra. 1449 01:13:47,844 --> 01:13:49,888 Anh sẽ chết ở đây. 1450 01:13:50,347 --> 01:13:51,681 Cô đã hứa với tôi rằng. 1451 01:13:51,765 --> 01:13:53,308 Cô đã tuyên thệ về cuộc đời của nữ hoàng. 1452 01:13:53,391 --> 01:13:56,895 Tôi sẽ giết nữ hoàng, đồ ngốc. Anh bạn! 1453 01:13:56,978 --> 01:13:59,022 Bà Hudson là kẻ giết người sao? 1454 01:13:59,105 --> 01:14:00,315 Con quỷ. 1455 01:14:00,398 --> 01:14:01,900 Làm sao ngài biết điều đó? 1456 01:14:01,983 --> 01:14:03,943 Chính Watson đã nói với tôi. 1457 01:14:04,027 --> 01:14:06,363 Củ cải đường. 1458 01:14:06,696 --> 01:14:09,491 Công thức làm bánh của gia đình bà Hudson là món yêu thích của Watson. 1459 01:14:09,574 --> 01:14:12,786 Anh ấy sẽ không để lại vụn bánh mì trừ khi muốn cho tôi một gợi ý. 1460 01:14:12,869 --> 01:14:16,039 Bởi vì nguồn gốc của bà Hudson không quá khó tìm. 1461 01:14:16,122 --> 01:14:20,043 Cô ta là con gái của giáo sư James Moriarty. 1462 01:14:20,126 --> 01:14:21,419 Không, không thể. 1463 01:14:21,503 --> 01:14:24,464 Bà Hudson không biết bố mình. 1464 01:14:25,131 --> 01:14:26,299 Ông ta chưa bao giờ ở đó. 1465 01:14:26,383 --> 01:14:28,426 Để có được tình yêu của bố mình, cô ta đã cố gắng tạo ra một tội ác lớn. 1466 01:14:28,510 --> 01:14:29,552 SHERLOCK HOLMES MỞ TRƯỚC KHI THỬ 1467 01:14:30,220 --> 01:14:31,930 Tiêu diệt Sherlock Holmes nổi tiếng. 1468 01:14:32,013 --> 01:14:33,390 MỰC XĂM ĐEN-THUỐC ĐỘC 1469 01:14:33,473 --> 01:14:36,476 Cô ấy được tuyển làm giúp việc ở nhà để nghiên cứu phương pháp của tôi, 1470 01:14:36,559 --> 01:14:39,771 sau đó sử dụng vật tế thần để thực hiện kế hoạch của mình. 1471 01:14:39,854 --> 01:14:42,774 Nhưng đó chỉ là bằng cách hiểu cảm xúc 1472 01:14:42,857 --> 01:14:47,237 và tôi hiểu động lực của cô ấy, nhu cầu của cô ấy đối với tình yêu của bố mình. 1473 01:14:47,612 --> 01:14:50,323 Cô sẽ có được nó bằng cách loại bỏ kẻ thù lớn nhất của mình. 1474 01:14:50,407 --> 01:14:51,741 Là tôi. 1475 01:14:52,200 --> 01:14:56,663 Tối nay, cô ta sẽ phạm một tội lớn nhất đất nước. 1476 01:14:56,746 --> 01:15:00,291 Giết nữ hoàng.. 1477 01:15:00,375 --> 01:15:03,420 Trên tàu Titanic. Một kỳ quan của London. 1478 01:15:04,087 --> 01:15:08,049 Một lâu đài mới chạy bằng than. 1479 01:15:08,133 --> 01:15:10,552 Thưa Nữ hoàng, đây là Trung úy Morgan. 1480 01:15:10,927 --> 01:15:11,928 Trung úy. 1481 01:15:12,470 --> 01:15:13,972 Người thứ hai, Carter. 1482 01:15:14,848 --> 01:15:16,891 - Nữ hoàng. - Ông Carter. 1483 01:15:17,434 --> 01:15:19,144 Người của Hudson. 1484 01:15:19,769 --> 01:15:20,854 Họ sẽ canh giữ ở đó. 1485 01:15:20,937 --> 01:15:23,023 Hãy cứu bác sĩ Watson, ông Holmes. 1486 01:15:23,106 --> 01:15:24,524 Chúng tôi sẽ chăm sóc họ. 1487 01:15:24,607 --> 01:15:26,151 Thôi nào, chuột bẩn! 1488 01:15:26,234 --> 01:15:28,778 Bé nhỏ như một con khỉ. 1489 01:15:29,821 --> 01:15:31,573 Có vấn đề sao quý ông? 1490 01:15:31,698 --> 01:15:33,992 Cậu có nghĩ là chúng ta sẽ thắng chứ? 1491 01:15:34,075 --> 01:15:36,244 Đi đi, và tôi hứa với anh rằng chúng tôi sẽ không làm gì các anh. 1492 01:15:36,327 --> 01:15:38,997 Dựa vào hai người phụ nữ này sao? 1493 01:15:39,080 --> 01:15:40,457 Phụ nữ Mỹ rất tốt. 1494 01:15:45,295 --> 01:15:46,755 Mắt của tôi. 1495 01:15:51,343 --> 01:15:53,887 Xin lỗi, bác sĩ Watson. 1496 01:15:53,970 --> 01:15:56,598 Tôi sẽ nghiền nát đầu của anh. 1497 01:15:56,681 --> 01:15:59,809 Não của anh sẽ bắn khắp nơi. 1498 01:15:59,893 --> 01:16:02,103 Và tôi sẽ không lau sạch nó đâu. 1499 01:16:02,187 --> 01:16:03,521 Tôi biết cô đang đe dọa tôi, 1500 01:16:03,605 --> 01:16:05,273 nhưng tôi không hiểu gì cả. 1501 01:16:06,232 --> 01:16:08,568 Anh sẽ ở lại, Tiến sĩ Watson, 1502 01:16:08,651 --> 01:16:12,447 và tôi sẽ lên đường sang Mỹ trong khi quả bom phát nổ. 1503 01:16:12,530 --> 01:16:13,990 Sherlock sẽ cứu tôi. 1504 01:16:14,074 --> 01:16:15,992 - Rồi cô sẽ thấy. - Tôi sẽ thấy. 1505 01:16:16,076 --> 01:16:17,911 Anh ấy sẽ không bỏ rơi tôi. 1506 01:16:17,994 --> 01:16:19,788 Đó là người bạn tốt nhất của tôi. 1507 01:16:21,498 --> 01:16:22,832 Doplis. 1508 01:16:27,420 --> 01:16:30,548 Đi nào, các chàng trai. Quả bom sẽ phát nổ sau mười phút nữa. 1509 01:16:30,632 --> 01:16:33,843 Sherlock! 1510 01:16:34,803 --> 01:16:36,888 Giúp tôi 1511 01:16:36,971 --> 01:16:38,848 Sherlock! 1512 01:16:39,516 --> 01:16:40,725 Giúp! 1513 01:16:42,018 --> 01:16:43,269 Watson! 1514 01:16:45,605 --> 01:16:49,567 Nếu anh cứu tôi, tôi sẽ không bao giờ động chạm vào anh nữa. 1515 01:16:49,651 --> 01:16:52,028 - Watson! - Sherlock. 1516 01:16:52,112 --> 01:16:53,613 Anh đã đến để cứu tôi. Tôi biết điều đó mà. 1517 01:16:53,697 --> 01:16:55,949 Watson, tin tốt đây 1518 01:16:56,032 --> 01:16:57,492 Anh vô tội. 1519 01:16:58,243 --> 01:16:59,994 Vâng, tôi biết mà. 1520 01:17:00,578 --> 01:17:02,080 Cám ơn. 1521 01:17:02,247 --> 01:17:03,331 Anh có thể tha thứ cho tôichứ? 1522 01:17:03,415 --> 01:17:06,710 Tất nhiên rồi. Bây giờ thì nhanh lên, đưa tôi ra khỏi đây. 1523 01:17:06,793 --> 01:17:08,253 trước khi nó nghiền nát hộp sọ của tôi. 1524 01:17:08,336 --> 01:17:10,046 Được chứ? Thế là tốt, cứ tiếp tục đi. 1525 01:17:10,922 --> 01:17:12,674 Tôi sẽ không bao giờ rời xa anh nữa. 1526 01:17:12,757 --> 01:17:14,134 Nó rất đẹp đấy.. 1527 01:17:14,217 --> 01:17:16,845 nhưng tôi cần anh cứu tôi ra khỏi đây. 1528 01:17:17,345 --> 01:17:19,431 Cảm xúc của tôi dâng trào. 1529 01:17:19,806 --> 01:17:21,266 - Quay trở lại đi.. - Được rồi. 1530 01:17:21,349 --> 01:17:22,392 Đừng khóc nữa. 1531 01:17:22,475 --> 01:17:24,978 Chúng ta phải cứu Nữ hoàng và mọi người trên tàu. 1532 01:17:25,061 --> 01:17:26,938 Hudson đã đặt một quả bom. 1533 01:17:27,063 --> 01:17:28,857 Một quả bom với đồng hồ bấm giờ. 1534 01:17:28,940 --> 01:17:30,692 - Anh phải cứu tôi. - Anh có thấy tim tôi đập không? 1535 01:17:30,775 --> 01:17:32,652 Thả tôi ra khỏi cái bánh xe chết tiệt này! 1536 01:17:33,528 --> 01:17:35,697 Tất cả những giấc mơ của tôi đã trở thành sự thật. 1537 01:17:35,780 --> 01:17:39,868 Trong hai phút, quả bom của tôi sẽ phát nổ và giết chết Nữ hoàng. 1538 01:17:40,326 --> 01:17:42,412 Sherlock Holmes sẽ trở nên nổi tiếng 1539 01:17:42,495 --> 01:17:45,874 và trở thành thám tử tồi tệ nhất thế giới. 1540 01:17:45,957 --> 01:17:49,377 Và tên của Moriarty sẽ trở thành huyền thoại! 1541 01:17:51,463 --> 01:17:52,964 Bố.. 1542 01:17:53,340 --> 01:17:55,925 Chúng ta sẽ sớm ở bên nhau. 1543 01:17:56,009 --> 01:17:59,095 - Ở Mỹ! 1544 01:18:05,769 --> 01:18:08,480 Quả bom sẽ phát nổ sau một phút nữa. 1545 01:18:08,563 --> 01:18:10,690 Bà ấy có thể ở đâu chứ? 1546 01:18:11,733 --> 01:18:13,318 Chờ. 1547 01:18:13,401 --> 01:18:15,070 Cái trống đó. 1548 01:18:15,153 --> 01:18:18,114 Nó chỉ được sử dụng trong lễ diễu hành, 1549 01:18:18,198 --> 01:18:19,657 không phải trong hải quân. 1550 01:18:19,741 --> 01:18:21,117 Có lẽ nào.. 1551 01:18:21,534 --> 01:18:24,037 Quả bom nằm trong trống. Làm tốt lắm, Watson. 1552 01:18:24,120 --> 01:18:25,872 Nhưng Nữ hoàng ở ngay bên cạnh. 1553 01:18:25,955 --> 01:18:27,248 Nó sẽ nổ tung. 1554 01:18:27,332 --> 01:18:28,917 Nhưng làm thế nào để vô hiệu nó? 1555 01:18:30,502 --> 01:18:34,214 Thời gian còn lại trước khi vụ nổ: 55 giây. 1556 01:18:34,381 --> 01:18:37,884 Đường kính ước tính của vụ nổ: 5 mét. 1557 01:18:38,051 --> 01:18:41,054 Thời gian cần thiết để đưa Nữ hoàng thoát ra an toàn: 12 giây. 1558 01:18:41,221 --> 01:18:43,181 Giải pháp: Băng qua đám đông, 1559 01:18:43,264 --> 01:18:46,267 Lại nhìn thấy Millie ở đó, quên mất quả bom. 1560 01:18:46,351 --> 01:18:47,727 Không. 1561 01:18:51,439 --> 01:18:53,066 Thời gian còn lại: 37 giây. 1562 01:18:53,441 --> 01:18:55,610 Giải pháp: phá vỡ ống nước để dập quả bom. 1563 01:18:55,694 --> 01:18:57,987 Tôi nhớ Millie ở công viên, lại quên quả bom. 1564 01:18:58,071 --> 01:18:59,239 Không, tôi quên quả bom! 1565 01:19:03,660 --> 01:19:05,954 Watson, anh đang làm gì trong não của tôi? 1566 01:19:06,037 --> 01:19:07,497 Tôi đang đến đó. 1567 01:19:07,580 --> 01:19:10,125 Tôi giao tiếp không lời nói. 1568 01:19:10,208 --> 01:19:12,836 Tôi không thể tập trung. Tôi đang lên kế hoạch 1569 01:19:12,919 --> 01:19:14,671 và tôi bị phân tâm. 1570 01:19:14,754 --> 01:19:17,465 Holmes, không đời nào. 1571 01:19:17,549 --> 01:19:19,342 Tôi không thể làm điều đó. Tôi có quá nhiều cảm xúc. 1572 01:19:19,426 --> 01:19:21,845 Nhìn phía sau tôi Nữ hoàng đang nổ tung. 1573 01:19:21,928 --> 01:19:23,430 Lấy lại quyền kiểm soát đi. 1574 01:19:23,513 --> 01:19:25,598 Cả hai chúng ta sẽ đều là thám tử. 1575 01:19:25,682 --> 01:19:26,933 Được rồi. 1576 01:19:28,643 --> 01:19:30,020 Tôi biết phải làm gì rồi. 1577 01:19:30,103 --> 01:19:33,690 Đường kính ước tính của vụ nổ: 6, không phải, 9 mét? 1578 01:19:33,773 --> 01:19:36,693 Nếu như con tàu đang chuyển động Đợi đã, là 4 hay 7? 1579 01:19:36,776 --> 01:19:38,653 Thật khó, toán học. Chờ đã. 1580 01:19:38,737 --> 01:19:40,864 X này là gì? Nó là một điểm cộng sao? 1581 01:19:40,947 --> 01:19:43,867 Cái gì vậy Góc tiệm cận? Tôi không biết làm thế nào để tạo góc. 1582 01:19:43,950 --> 01:19:45,285 Tôi nên học tốt hơn khi ở trường. 1583 01:19:45,368 --> 01:19:46,661 Rồi chết tiệt. Mất thời gian quá. 1584 01:19:48,830 --> 01:19:50,040 Tránh ra. 1585 01:19:50,498 --> 01:19:51,624 Ra ngoài đi. 1586 01:19:51,875 --> 01:19:54,544 9, 8. 1587 01:19:54,627 --> 01:19:56,087 Chú ý! 1588 01:19:56,171 --> 01:19:57,714 - Xin lỗi! - 7. 1589 01:19:58,923 --> 01:20:00,050 Nhanh nào. 1590 01:20:00,300 --> 01:20:01,384 Nhấc cái mông của cô lên. 1591 01:20:02,010 --> 01:20:03,219 Xin lỗi! 1592 01:20:05,096 --> 01:20:07,307 5, 4. 1593 01:20:10,685 --> 01:20:12,103 2. 1594 01:20:16,733 --> 01:20:17,734 Chết tiệt. 1595 01:20:23,823 --> 01:20:25,158 Tốt lắm. 1596 01:20:25,450 --> 01:20:27,285 Hoan hô Sherlock Holmes. 1597 01:20:27,369 --> 01:20:29,579 Sherlock Holmes đã cứu Titanic. 1598 01:20:30,163 --> 01:20:32,165 - Hoan hô! - Hoan hô Sherlock! 1599 01:20:32,248 --> 01:20:33,708 Làm tốt lắm, Sherlock! 1600 01:20:33,792 --> 01:20:36,169 Sherlock Holmes đã đúng về mọi thứ! 1601 01:20:36,252 --> 01:20:37,420 Hoan hô! 1602 01:20:38,713 --> 01:20:40,256 Cám ơn. 1603 01:20:41,383 --> 01:20:44,052 Nhưng tôi sẽ không thành công nếu không có Tiến sĩ Watson. 1604 01:20:44,135 --> 01:20:45,303 Không. 1605 01:20:45,387 --> 01:20:50,183 Tên của Watson sẽ luôn gắn liền với Titanic. 1606 01:20:50,266 --> 01:20:52,519 Khi bạn nghĩ về bạn bè và gia đình của bạn 1607 01:20:52,602 --> 01:20:56,439 trên tàu Titanic thì hãy nhớ, 1608 01:20:56,523 --> 01:21:01,111 họ còn sống nhờ có Tiến sĩ John H. Watson. 1609 01:21:01,194 --> 01:21:02,821 Watson vĩ đại. 1610 01:21:03,113 --> 01:21:04,948 Rất may chúng tôi đã không treo cổ anh ta. 1611 01:21:06,533 --> 01:21:10,120 Tiến sĩ Watson, anh đã cứu chúng tôi. 1612 01:21:10,662 --> 01:21:11,788 Cám ơn. 1613 01:21:12,330 --> 01:21:14,582 Đây là một vinh hạnh khi được bảo vệ Nữ hoàng. 1614 01:21:31,349 --> 01:21:32,809 Không, Millie. 1615 01:21:43,403 --> 01:21:44,946 Tôi có một công việc phải thực hiện. 1616 01:21:45,488 --> 01:21:47,532 Và tôi không thực sự yêu cô. 1617 01:21:47,991 --> 01:21:50,285 Để kết thúc việc điều tra của tôi, 1618 01:21:50,368 --> 01:21:53,580 Tôi phải hiểu cảm giác của tình yêu. 1619 01:21:53,663 --> 01:21:55,290 Xin lỗi vì đã nói dối cô. 1620 01:21:56,833 --> 01:21:58,209 Tôi cũng có một công việc. 1621 01:21:58,293 --> 01:21:59,836 Tôi cũng không yêu anh. 1622 01:21:59,919 --> 01:22:01,254 Tôi đang tiến hành một thí nghiệm 1623 01:22:01,338 --> 01:22:03,506 về mức độ quyến rũ của đàn ông với tôi. 1624 01:22:04,424 --> 01:22:06,885 - Cái gì? - Xin lỗi vì đã nói dối anh. 1625 01:22:07,594 --> 01:22:09,721 Vâng, tôi có một lời thú nhận khác. 1626 01:22:10,472 --> 01:22:12,515 Tôi giả vờ có rất nhiều phương pháp 1627 01:22:12,766 --> 01:22:15,018 để làm cho cô tin rằng kinh nghiệm của bạn đã thành công, 1628 01:22:15,101 --> 01:22:17,145 và để tôi hoàn thành công việc với cô. 1629 01:22:17,354 --> 01:22:19,105 Tôi đã làm cho anh phải đi bộ, 1630 01:22:19,189 --> 01:22:22,442 bởi vì tôi đã có một thí nghiệm trên những người đàn ông nghĩ rằng họ có thể quyến rũ 1631 01:22:22,525 --> 01:22:23,818 những nhà khoa học nữ trong các thí nghiệm của họ. 1632 01:22:23,902 --> 01:22:25,195 Tôi có một lời thú nhận khác phải thực hiện. 1633 01:22:37,665 --> 01:22:41,002 Cô sẽ bị sốc, nhưng đó là nụ hôn đầu tiên của tôi. 1634 01:22:41,378 --> 01:22:43,672 Đối với tôi cũng vậy, và chúng ta đã làm chủ được nó. 1635 01:22:43,755 --> 01:22:45,256 Hoàn toàn đúng. 1636 01:22:45,340 --> 01:22:49,678 Mọi người lên tàu! Con tàu rời đi sau 20 phút nữa. 1637 01:22:49,761 --> 01:22:51,221 Thôi nào, nhanh lên! 1638 01:22:51,304 --> 01:22:53,682 Tận hưởng chuyến đi trên con tàu an toàn nhất nhé. 1639 01:22:54,391 --> 01:22:56,810 - Tạm biệt. - Tạm biệt, Grace. 1640 01:22:57,352 --> 01:22:58,353 Tạm biệt, Millie. 1641 01:22:58,436 --> 01:23:00,814 Nghỉ ngơi cho tốt vào nhé. 1642 01:23:00,897 --> 01:23:02,607 Có thể là cô sẽ mang thai. 1643 01:23:02,691 --> 01:23:03,983 Tôi cũng hy vọng như vậy. 1644 01:23:04,067 --> 01:23:05,902 Hôn mà? 1645 01:23:07,028 --> 01:23:08,863 - Vâng. - Vâng. 1646 01:23:10,240 --> 01:23:12,450 - Thật là một con tàu đẹp. - Đúng. 1647 01:23:13,952 --> 01:23:15,245 Watson, nhìn kìa. 1648 01:23:16,079 --> 01:23:17,247 Đó là Billy Zane. 1649 01:23:18,164 --> 01:23:19,541 Sherlock. 1650 01:23:21,876 --> 01:23:23,837 Anh ta thật đẹp trai. 1651 01:23:24,254 --> 01:23:26,423 Quán bar ở đâu trong chiếc xuồng này? 1652 01:23:30,719 --> 01:23:32,262 Holmes. 1653 01:23:32,345 --> 01:23:34,639 Tôi có thể đã giải quyết được bí ẩn duy nhất, 1654 01:23:34,723 --> 01:23:36,808 người đã giữ anh trong bài kiểm tra nhiều năm. 1655 01:23:38,101 --> 01:23:39,269 Cái nào? 1656 01:23:42,897 --> 01:23:44,315 Của tôi sao? 1657 01:23:47,527 --> 01:23:48,820 Anh có thích nó không? 1658 01:23:48,903 --> 01:23:50,155 Nhìn xem. 1659 01:23:51,364 --> 01:23:54,659 - Nó rất hợp với anh. - Tôi thấy nó hoàn hảo. 1660 01:23:54,743 --> 01:23:56,703 Đúng vậy không? Nó không phải là để làm hài lòng tôi sao? 1661 01:23:56,786 --> 01:23:59,539 Không, hoàn toàn không. 1662 01:23:59,622 --> 01:24:01,583 - Tốt. - Cảm ơn, Watson. 1663 01:24:01,666 --> 01:24:03,501 Và tôi cũng có vài thứ cho anh. 1664 01:24:03,585 --> 01:24:05,128 - Không. - Làm ơn. 1665 01:24:05,211 --> 01:24:06,588 - Đến đây. - Tại sao? 1666 01:24:06,671 --> 01:24:09,257 Tôi không xứng đáng với bất cứ điều gì. 1667 01:24:10,050 --> 01:24:11,134 Watson thân mến của tôi. 1668 01:24:12,344 --> 01:24:13,386 Anh nghĩ sao? 1669 01:24:13,970 --> 01:24:16,014 Nó rất đẹp. 1670 01:24:20,977 --> 01:24:24,731 NHÀ RIÊNG CỦA SHERLOCK HOLMES 1671 01:24:31,905 --> 01:24:32,906 NGÂN HÀNG 1672 01:24:32,989 --> 01:24:35,909 ĐIỀU KHOẢN CỦA WYOMING, HOA KỲ. 1674 01:24:44,167 --> 01:24:45,710 Một bức điện tín cho giáo sư Moriarty. 1675 01:24:48,004 --> 01:24:49,255 Giáo sư? 1678 01:24:56,680 --> 01:24:58,139 Ai đã gửi cái này?