1 00:00:27,225 --> 00:00:30,317 SVE LJUDSKE DUŠE SU BESMRTNE, 2 00:00:31,092 --> 00:00:34,426 ALI DUŠE PRAVEDNIH SU BESMRTNE I BOŽANSKE - SOKRAT 3 00:01:50,487 --> 00:01:52,480 Hiperione! 4 00:02:33,248 --> 00:02:36,825 Moja proročice... kakva vam se vizija ukazala? 5 00:02:39,584 --> 00:02:42,915 Titani... oslobođeni. 6 00:02:44,071 --> 00:02:46,436 Od strane koga? 7 00:02:47,263 --> 00:02:49,731 Kralj Hiperion. 8 00:02:52,149 --> 00:02:57,472 Traži epirski luk kako bi zavladao čovečanstvom. 9 00:03:00,441 --> 00:03:02,266 Moramo se moliti. 10 00:03:12,917 --> 00:03:16,723 Kada je ovaj svet još uvek bio mlad 11 00:03:17,811 --> 00:03:23,422 mnogo pre nego što su čovek ili zver tumarali ovom zemljom, 12 00:03:23,608 --> 00:03:25,860 BESMRTNICI 13 00:03:26,014 --> 00:03:30,032 na Nebesima se vodio rat. 14 00:03:30,604 --> 00:03:35,721 Besmrtnici, za koje se nekada smatralo da nisu mogli da umru, 15 00:03:35,822 --> 00:03:39,954 otkrili su da imaju moć da ubijaju jedni druge. 16 00:03:40,202 --> 00:03:45,968 U ovom ratu je bilo izgubljeno oružje nezamislive snage, 17 00:03:46,228 --> 00:03:48,240 epirski luk. 18 00:03:48,963 --> 00:03:52,538 Pobednici su sebe proglasili za bogove. 19 00:03:52,843 --> 00:03:56,797 Dok su pobeđeni nazvani Titani 20 00:03:57,007 --> 00:04:01,611 i zauvek bejahu zatvoreni unutar utrobe planine Tartar. 21 00:04:02,400 --> 00:04:07,185 Eoni su prolazili, čovečanstvo se razvijalo, 22 00:04:07,479 --> 00:04:11,458 a Veliki rat beše zaboravljen. 23 00:04:13,980 --> 00:04:18,824 Ali zlo koje jednom beše, 24 00:04:20,609 --> 00:04:24,100 vratilo se. 25 00:04:32,808 --> 00:04:38,207 Hiperion je ovde. Zbog mene je došao. 26 00:04:39,944 --> 00:04:42,484 Moramo smesta da bežimo. 27 00:04:44,196 --> 00:04:49,164 MANASTIR SIBELIN GRČKA, 1228. PRE HRISTA 28 00:05:03,806 --> 00:05:07,126 Stani! Ne možeš ovde ući. Ovo je sveta zemlja! 29 00:05:07,735 --> 00:05:10,181 Za koga je sveta? 30 00:05:10,919 --> 00:05:12,926 Šta hoćete od nas? 31 00:05:13,898 --> 00:05:16,555 Gde je proročica devica? 32 00:05:19,888 --> 00:05:25,153 Ako nastaviš i dalje da skrnaviš ovo mesto rizikuješ da osetiš gnev bogova. 33 00:05:27,383 --> 00:05:30,039 Bogovi... 34 00:05:33,358 --> 00:05:36,007 Bogovi... 35 00:05:36,696 --> 00:05:41,950 Bogovi? Hajde, pozovi ih. 36 00:05:42,224 --> 00:05:46,267 Moli se... Traži pomoć od njih... 37 00:05:47,162 --> 00:05:51,589 Moli se tim istim bogovima koji su samo stajali 38 00:05:52,074 --> 00:05:57,912 dok su moja žena i deca bila pogođena bolešću. 39 00:05:58,112 --> 00:06:02,107 I ja sam isto tako preklinjao Nebesa da mi pomognu. 40 00:06:03,502 --> 00:06:08,539 Ali umesto milosti, podarili su mi tišinu 41 00:06:08,895 --> 00:06:14,005 i mučni prizor moje porodice kako pati poput životinja 42 00:06:14,106 --> 00:06:19,692 dok nisu umrli. Tvoji bogovi više mi se neće rugati! 43 00:06:22,646 --> 00:06:24,694 Oslobodiću Titane. 44 00:06:24,794 --> 00:06:27,266 Nije prekasno da zaustavimo ovo ludilo. 45 00:06:27,366 --> 00:06:30,368 Spasenje može biti tvoje, ako to želiš. 46 00:06:31,374 --> 00:06:34,967 Prosvetliću te, svešteniče. 47 00:06:41,415 --> 00:06:45,027 Okončaću vladavinu bogova. 48 00:06:53,944 --> 00:06:58,328 POLUOSTRVO KOLPOS 49 00:06:59,603 --> 00:07:02,408 Dobro vitlaš tom sekirom, Tezeje. 50 00:07:02,509 --> 00:07:04,416 Možda jednog dana, 51 00:07:04,517 --> 00:07:07,889 videćemo kako ćeš sa istim žarom da potražiš sebi ženu. 52 00:07:08,093 --> 00:07:12,130 Da li si se udružio sa mojom majkom? - Brine za tebe. 53 00:07:12,230 --> 00:07:14,528 Nema potrebe da brine za mene. 54 00:07:14,860 --> 00:07:20,705 Znaš da vojnika ne čini samo sposobnost da napadne protivnika mačem. 55 00:07:22,110 --> 00:07:26,887 Na prvom mestu je pronaći valjan razlog kako bi uopšte izvukao svoj mač. 56 00:07:27,264 --> 00:07:30,176 Izvlačim mač da zaštitim one koje volim. 57 00:07:30,439 --> 00:07:34,871 Šta je sa drugima? - Oni su mi okrenuli leđa. 58 00:07:34,904 --> 00:07:39,299 Slabi, bespomoćni? Ko će njih da zaštiti? 59 00:07:42,371 --> 00:07:46,888 Pazi se, ako previše brineš ostarićeš. 60 00:07:57,417 --> 00:07:59,353 Kurvo. 61 00:08:00,356 --> 00:08:05,382 Poslednja svetla za lavirint. Poslednja svetla za sveti lavirint. 62 00:08:09,927 --> 00:08:14,077 Neka preci počivaju u miru. 63 00:08:34,271 --> 00:08:36,331 Tezeje... 64 00:08:42,884 --> 00:08:45,256 Još jedna nezgoda? 65 00:08:46,558 --> 00:08:51,512 Tezeje, možda ćeš mi se jednog dana pridružiti u molitvama. 66 00:08:51,547 --> 00:08:54,782 Molim bogove da mi podare unuke pre nego što postanem suviše stara. 67 00:08:54,818 --> 00:08:59,532 Majko, bogovi su priče za decu, moje koplje nije. 68 00:09:00,412 --> 00:09:01,773 Znaš, majko, 69 00:09:01,808 --> 00:09:04,776 potrebno je nešto više od paljenja sveća kako bi se deca napravila. 70 00:09:05,179 --> 00:09:08,875 Osim toga sveštenik nosi smešnu kapu. 71 00:09:43,419 --> 00:09:46,181 Majko, ostani ovde. - Tezeje... 72 00:10:06,608 --> 00:10:12,269 Zdravo, Heleni, sa velikom zabrinutošću stojim pred vama. 73 00:10:12,473 --> 00:10:17,122 Heraklejski kralj, Hiperion osvojio je manastir Sibelin. 74 00:10:18,113 --> 00:10:20,732 Udaljen je od nas dan hoda. 75 00:10:20,768 --> 00:10:23,964 Moramo da evakuišemo ovo selo smesta! 76 00:10:25,603 --> 00:10:27,945 Tišina, molim vas! 77 00:10:28,171 --> 00:10:30,132 Seljani! Nemamo nikakve šanse! 78 00:10:30,545 --> 00:10:33,235 Nemamo nikakve šanse! 79 00:10:33,532 --> 00:10:35,749 On je bunovan zbog bitke. Molim vas! 80 00:10:36,388 --> 00:10:39,943 Tražimo od svakog muškarca, žene i deteta da skupe svoje stvari, 81 00:10:39,978 --> 00:10:42,370 i da se upute prema planini Tartar. 82 00:10:42,405 --> 00:10:47,964 Potražite utočište iza zidina Velikog zida. Tamo ćete biti zaštićeni. 83 00:10:47,968 --> 00:10:53,502 Svakome kome je potrebno više vremena, stari, nemoćni, biće otpraćeni u toku dana. 84 00:10:53,537 --> 00:10:56,284 Spremite se za polazak! 85 00:11:04,384 --> 00:11:07,348 U pogrešnoj si grupi. 86 00:11:07,614 --> 00:11:10,340 Zar nije ovo karavan koji ide prema Tartaru? - Jeste. 87 00:11:10,375 --> 00:11:12,773 Ali ti nećeš putovati sa nama. 88 00:11:12,807 --> 00:11:16,493 Poći ćeš ujutru sa svojom bratijom. - Mojom bratijom? 89 00:11:17,483 --> 00:11:20,832 Seljaci i nepoželjni putuju sutra. 90 00:11:22,076 --> 00:11:24,432 Krv moje bratije je iste boje kao i tvoja. 91 00:11:24,467 --> 00:11:26,787 Treba li je proliti kako bih ti to dokazao? 92 00:11:26,822 --> 00:11:30,587 Majko! - Šta se ovde dešava? 93 00:11:30,623 --> 00:11:33,781 Ovo kopile i njegova majka kurva... 94 00:11:41,585 --> 00:11:44,377 Prestanite! 95 00:11:44,411 --> 00:11:47,169 Odstupi! 96 00:11:50,711 --> 00:11:52,728 Spusti mač! - Neću! 97 00:11:52,763 --> 00:11:54,978 Ubijte ga! - Pokušaj i on će prvi da umre! 98 00:11:55,846 --> 00:11:57,998 Šta je to što želiš, brate? 99 00:11:58,033 --> 00:12:01,751 Izgleda da moja bratija putuje ujutru. 100 00:12:02,117 --> 00:12:04,579 Hoću da imaju odgovarajuću pratnju. 101 00:12:07,829 --> 00:12:12,249 Još jednom se pomeri, i ovo ću ti zabiti u lobanju. 102 00:12:12,284 --> 00:12:14,946 Kako se zoveš? - Tezej. 103 00:12:14,981 --> 00:12:18,463 Sada nije vreme za nasilje. Pusti ga. 104 00:12:18,872 --> 00:12:22,028 Jedino ako imam tvoju reč da će i ostatak sela biti zaštićen. 105 00:12:22,062 --> 00:12:23,927 Imaš moju reč. 106 00:12:23,962 --> 00:12:27,190 Ostaviću sposobne ljude kako bi sutra bili pratnja karavanu. 107 00:12:30,054 --> 00:12:33,000 Ubijte ovog izdajicu! - Ne želim takav prizor! 108 00:12:33,034 --> 00:12:35,945 Obuzdajte ga! Sklonite ga da ga ne gledam! 109 00:12:41,785 --> 00:12:45,000 Sačuvaj svoju žeđ za krvlju za heraklejske vene, Tezeje. 110 00:12:45,036 --> 00:12:48,808 Pridruži nam se. Dobro si istreniran. 111 00:12:51,518 --> 00:12:53,404 Imao sam dobrog učitelja. 112 00:12:53,438 --> 00:12:56,900 Dobro bi mi došao čovek tvojih sposobnosti kako bih pobedio Hiperionove legije. 113 00:12:56,936 --> 00:12:59,511 Zašto bih te služio? 114 00:12:59,546 --> 00:13:02,088 Ladno bi nas napustio... 115 00:13:02,315 --> 00:13:04,705 Idemo, majko. 116 00:13:09,138 --> 00:13:14,431 Lisandere, nisi više deo ove armije. 117 00:13:15,565 --> 00:13:21,467 Razduži štit i koplje i ostani ovde da putuješ sa seljacima sutra. 118 00:13:22,502 --> 00:13:25,194 Ali video si da on... - Odluka je pala. 119 00:13:31,052 --> 00:13:32,755 Vidimo se kasnije. 120 00:13:36,061 --> 00:13:40,930 Gde su ti stvari, starče? Zar se nisi pripremio za put? 121 00:13:41,539 --> 00:13:47,475 Takva odiseja je za mlade ljude i trudnice. Ne za matorog jarca poput mene. 122 00:13:48,811 --> 00:13:53,329 Molim te da ponovo razmisliš. Znaš da je ako ostaneš ovde isto što i samoubistvo. 123 00:13:53,603 --> 00:13:58,530 Ako se Heraklejci pojave barem ću biti pošteđen spore smrti. 124 00:13:58,565 --> 00:14:03,456 Iz onoga što čujem, oklevanje nije u njihovom opusu rada. 125 00:14:04,496 --> 00:14:06,790 Lud si. 126 00:14:08,486 --> 00:14:10,729 Ne. Samo sam umoran... 127 00:14:11,967 --> 00:14:17,092 Nije važno živeti bilo kako, Tezeje. 128 00:14:17,554 --> 00:14:21,149 Već živeti pošteno. 129 00:14:26,041 --> 00:14:29,808 Nisam video nigde drugde takvu žestinu s kojom se oni bore. 130 00:14:30,590 --> 00:14:33,731 Praktično kao da vide u mraku. 131 00:14:34,744 --> 00:14:37,238 Oduvek im je to pristajalo. 132 00:14:37,272 --> 00:14:39,730 Pričaš kao da oni nisu ljudi. 133 00:14:39,998 --> 00:14:44,661 Oni su ljudi. Oni su Heraklejci, krvare poput nas. 134 00:14:44,695 --> 00:14:47,794 Jedina razlika je u tome što se bore zbog vere 135 00:14:47,898 --> 00:14:50,698 koja im dozvoljava da ubijaju bez suzdržavanja. 136 00:14:51,533 --> 00:14:53,590 Zato će oni pobediti. 137 00:14:53,796 --> 00:14:55,060 Lisandere... 138 00:14:55,095 --> 00:14:58,926 Mislio sam da ti je Helios naredio da odložiš oružje. - Jeste. 139 00:15:37,077 --> 00:15:40,229 Pokaži se... 140 00:15:52,568 --> 00:15:55,617 Pokaži se... 141 00:15:58,923 --> 00:16:02,858 Oče... - Atina... 142 00:16:11,018 --> 00:16:14,578 Zevse... - Nema potrebe za formalnostima. 143 00:16:14,966 --> 00:16:18,559 Niko od drugih bogova ne gleda? Da li? 144 00:16:20,778 --> 00:16:22,508 Šta? 145 00:16:22,543 --> 00:16:26,874 Kada si ušao ovde, zaista si izgledao kao otac, 146 00:16:26,973 --> 00:16:29,674 ili možda kao deda. 147 00:16:30,947 --> 00:16:34,452 Ovde se moramo kretati oprezno, poštovati zakon. 148 00:16:34,486 --> 00:16:38,082 Niko od smrtnika na zemlji ne treba da nas vidi u našem smrtnom obliku. 149 00:16:38,116 --> 00:16:43,318 Ali oče, opasno si se približio. Utičeš na Tezeja godinama. 150 00:16:43,352 --> 00:16:45,409 On je jedan od njih, nikada nisam uticao kao Bog. 151 00:16:45,984 --> 00:16:49,074 Samo kao njegov prijatelj. 152 00:16:50,221 --> 00:16:52,494 Zašto on? 153 00:16:56,824 --> 00:16:59,733 On se ne plaši opasnosti. 154 00:17:00,199 --> 00:17:04,882 Niti bola, poraza ili ruganja. 155 00:17:04,916 --> 00:17:09,664 Samo se plaši toga da neće uspeti da odbrani ono što smatra sebi bliskim. 156 00:17:11,514 --> 00:17:14,028 Njegove voljene osobe. 157 00:17:14,300 --> 00:17:18,307 Ako postoji čovek koji može da ih povede protiv Hiperiona, 158 00:17:18,950 --> 00:17:21,742 to bi bio Tezej. 159 00:17:22,180 --> 00:17:25,474 Ali to mora biti njegov izbor. 160 00:17:34,413 --> 00:17:39,420 Prebegao je. Hoće da se sretne sa kraljem. 161 00:18:37,044 --> 00:18:38,722 Ustaj! 162 00:18:51,551 --> 00:18:53,141 Mrdaj! 163 00:19:18,354 --> 00:19:21,306 Ti si dezerter kako sam shvatio. 164 00:19:22,854 --> 00:19:25,921 Jesam, moj kralju. - Ja nisam tvoj kralj. 165 00:19:27,172 --> 00:19:30,961 Ali... Voleo bih da ste. 166 00:19:31,290 --> 00:19:35,017 Zvanično si izdajnik, zar ne? 167 00:19:35,457 --> 00:19:40,198 Šta bih ja želeo od izdajnika koji stoji pored mene? 168 00:19:40,233 --> 00:19:44,943 Mogu da vam kažem za selo koje leži nezaštićeno, 169 00:19:45,352 --> 00:19:47,527 gde ima mladih žena... 170 00:19:47,562 --> 00:19:49,702 Imam puno mladih žena. 171 00:19:49,927 --> 00:19:53,556 Robovi i oružje... - Imam puno oružja. 172 00:19:54,478 --> 00:19:58,226 Ono što želim je epirski luk. 173 00:19:58,261 --> 00:20:04,109 U ovom manastiru sam preokrenuo svaki sveti kamen na kome se vi molite, 174 00:20:07,961 --> 00:20:11,812 i još uvek ga nisam pronašao. 175 00:20:25,607 --> 00:20:29,582 Da li si se ikada susreo sa sibelinskim monahom, izdajniče? 176 00:20:29,616 --> 00:20:34,321 Monasi njihovog reda su istrajni u poslušnosti njihovoj proročici devici. 177 00:20:34,544 --> 00:20:39,240 Uz odgovarajući podsticaj, proročica može da vidi gde se luk nalazi. 178 00:20:41,302 --> 00:20:44,043 Zar ne bi mogla da vidi, monaše? 179 00:20:45,969 --> 00:20:49,084 Reci mi gde je. 180 00:20:58,033 --> 00:21:01,437 Znam tvoju veru, monaše. 181 00:21:01,715 --> 00:21:05,844 Sibelincima je zabranjeno da oduzmu život pod bilo kojim uslovom. 182 00:21:06,451 --> 00:21:08,837 Čak i sopstveni. 183 00:21:09,572 --> 00:21:13,946 Nemaš izbora sem da mi kažeš ono što želim da znam. 184 00:21:22,384 --> 00:21:27,058 Monah može biti nateran da progovori sa ili bez jezika. 185 00:21:27,092 --> 00:21:31,619 Bacite ga Životinji. Naterajte ga da vam kaže gde čuvaju proročicu. 186 00:21:36,897 --> 00:21:41,764 Imaš li dece? - Još ne. 187 00:21:42,076 --> 00:21:46,046 Čovekovo seme može biti njegovo najbrutalnije oružje. 188 00:21:46,081 --> 00:21:51,641 Generacijama, tvoji ljudi će gledati u oči njihovih sinova 189 00:21:51,676 --> 00:21:54,815 i videće u njima moju malenkost. 190 00:21:55,197 --> 00:21:58,918 Biću upamćen u svakom pogledu, 191 00:21:58,952 --> 00:22:02,762 svakom osmehu, svakoj suzi što je prolivena zbog večnosti. 192 00:22:02,797 --> 00:22:05,095 Ali pre tvog krštenja, 193 00:22:05,132 --> 00:22:11,055 shvati da nisi doveden ovde pod moj plamen po osećaju 194 00:22:16,212 --> 00:22:21,146 Ovde si jer si kukavica, 195 00:22:22,625 --> 00:22:27,632 i još kukavica je ono što svetu nije potrebno. 196 00:22:33,749 --> 00:22:36,924 Zato ću ovom svetu učiniti veliku uslugu, 197 00:22:36,959 --> 00:22:39,960 označiću te kao jednoga od nas, 198 00:22:40,814 --> 00:22:45,529 i lišiću te sposobnosti da naseliš zemlju. 199 00:22:47,392 --> 00:22:49,543 Izdajniče! 200 00:22:49,578 --> 00:22:52,489 Iako ih ne možeš čuti, 201 00:22:54,195 --> 00:22:58,255 tvoji preci plaču u njihovim grobovima. 202 00:22:58,293 --> 00:23:04,062 Zbog toga što se budućnost njihove krvne linije završava ovde večeras. 203 00:23:12,842 --> 00:23:15,195 Starče? 204 00:23:17,059 --> 00:23:18,570 Starče! 205 00:23:28,904 --> 00:23:30,927 Zdravo? 206 00:23:49,828 --> 00:23:52,419 Bes te vodi, Tezeje. 207 00:23:52,453 --> 00:23:55,987 Moraš naučiti kako da vladaš emocijama. 208 00:23:58,070 --> 00:24:01,847 Ritam, Tezeje, ritam. 209 00:24:58,202 --> 00:25:00,288 Ne! 210 00:25:00,812 --> 00:25:02,793 Tezeje! 211 00:25:33,561 --> 00:25:35,576 Čekajte! 212 00:25:48,780 --> 00:25:51,824 Posvedoči paklu! 213 00:26:05,588 --> 00:26:07,831 Ne njega. 214 00:26:08,454 --> 00:26:12,737 Dajte ga tamničaru. Može da radi u rudnicima soli. 215 00:26:15,920 --> 00:26:18,946 Njegova muka samo što je počela. 216 00:26:32,907 --> 00:26:37,383 Hiperionove legije nemaju milosti. 217 00:26:39,426 --> 00:26:45,277 Uništile su svako svetilište u potrazi za epirskim lukom. 218 00:26:47,229 --> 00:26:51,724 Samo je pitanje vremena pre nego što ga pronađu. 219 00:26:52,738 --> 00:26:58,524 Primetila sam da njihov kralj najveću pažnju poklanja trudnicama. 220 00:27:00,286 --> 00:27:04,019 I lično prisustvuje njihovom pokolju. 221 00:27:05,106 --> 00:27:09,151 On dovodi u opasnost budućnost Helena. 222 00:27:09,555 --> 00:27:12,177 Ne poštuju pravila u vojevanju. 223 00:27:12,211 --> 00:27:14,798 Delotvorno! Barem do sada. 224 00:27:15,324 --> 00:27:19,658 Delotvorno? Malodušno. 225 00:27:20,041 --> 00:27:24,744 Možda je tako ali Heleni se tek moraju prilagoditi. 226 00:27:24,780 --> 00:27:29,023 A dok to ne urade... - Zar nije vreme da intervenišeš, Zevse? 227 00:27:29,058 --> 00:27:33,267 Kako možeš da podneseš takva zverstva a da ne preduzimaš ništa? 228 00:27:33,301 --> 00:27:34,704 Poštujem zakon! 229 00:27:34,739 --> 00:27:37,827 Nijedan Bog ne sme da se meša u poslove ljudi. 230 00:27:37,861 --> 00:27:40,569 Osim ako Titani ne budu oslobođeni. 231 00:27:40,605 --> 00:27:43,995 Ako očekujemo od čovečanstva da veruje u nas, 232 00:27:44,029 --> 00:27:46,546 onda mi moramo da verujemo u njih. 233 00:27:46,581 --> 00:27:49,440 Moramo im dozvoliti da koriste svoju slobodnu volju. 234 00:27:49,475 --> 00:27:52,488 Šta ako pronađu luk? 235 00:27:57,195 --> 00:28:00,967 Ako bilo ko od vas pomogne čoveku 236 00:28:01,260 --> 00:28:06,039 ili utiče na bilo koji način na događaje u vezi sa ljudima kao Bog, 237 00:28:06,870 --> 00:28:10,144 kazna ima da bude smrt. 238 00:29:11,099 --> 00:29:15,652 Ko su one? - Device proročice! 239 00:29:15,686 --> 00:29:18,971 Heraklejci mora da su pronašli hram. 240 00:29:19,006 --> 00:29:22,169 Ne znaš za njih? - Ne. 241 00:29:22,206 --> 00:29:25,181 Ne bi škodilo da ih upoznajem cele noći. 242 00:29:47,233 --> 00:29:51,774 Kada vedro nebo zagrmi, ne odstupi! 243 00:30:13,411 --> 00:30:18,391 Da li si ti lopov? - Lopov sam, moja gospodarice. 244 00:30:19,411 --> 00:30:23,051 Da nije ovih lanaca, ukrao bih vam srce. 245 00:30:23,086 --> 00:30:26,711 Večeras, moramo pobeći odavde. 246 00:30:27,280 --> 00:30:30,631 Svako ko je dovoljno jak da se bori, 247 00:30:31,739 --> 00:30:34,604 i onaj čovek tamo. - Nije čak ni došao po vodu. 248 00:30:34,639 --> 00:30:36,847 Neće on da vidi jutro. 249 00:30:36,882 --> 00:30:39,558 Samo budite spremni. 250 00:31:05,233 --> 00:31:07,955 Razdvoji se! 251 00:31:09,872 --> 00:31:12,513 Ulazite unutra! 252 00:31:12,895 --> 00:31:15,675 Preživi... 253 00:31:28,678 --> 00:31:33,667 Moja proročice... Vizija vam se ukazala. 254 00:31:33,701 --> 00:31:35,965 Šta ste videli? 255 00:31:36,703 --> 00:31:39,366 Roba pored vode. 256 00:31:41,354 --> 00:31:44,217 Bogovi su ga dodirnuli. 257 00:31:44,839 --> 00:31:50,456 Ako se prikloni Hiperionu, cela Grčka biće uništena. 258 00:31:54,182 --> 00:31:56,297 Pozovi čuvare. 259 00:32:07,748 --> 00:32:10,332 Samo jedna od njih je istinska proročica. 260 00:32:10,367 --> 00:32:13,923 Kažu da je ona čista... 261 00:32:14,019 --> 00:32:17,178 Druge su tu kako bi zaštitile njen identitet. 262 00:32:19,262 --> 00:32:24,402 Devica proročica je blagoslovljena vizijama budućnosti. 263 00:32:24,660 --> 00:32:29,351 Ako bi bila obeščašćena? - Onda bi proročanstvo bilo krivo. 264 00:32:30,201 --> 00:32:32,743 Kakva šteta... 265 00:33:09,190 --> 00:33:11,672 Čuvari! - Ključeve! 266 00:33:11,707 --> 00:33:14,150 Bežite, moja proročice! 267 00:33:14,186 --> 00:33:17,348 Mi ćemo da se pobrinemo za čuvare! Bežite! 268 00:33:51,593 --> 00:33:54,299 Treba da odspavaš malo. 269 00:33:57,899 --> 00:34:01,722 Znaš da sam jača nego što izgledam. 270 00:34:03,707 --> 00:34:06,142 Biću dobro. 271 00:34:12,570 --> 00:34:16,903 Možda ćeš imati probleme da zaspiš 272 00:34:16,937 --> 00:34:21,150 jer te progone tvoje vizije. 273 00:34:23,115 --> 00:34:26,461 Ratnik koji čita misli... 274 00:34:32,841 --> 00:34:37,296 Neki ljudi smatraju da su moje vizije dar. 275 00:34:37,330 --> 00:34:41,090 Dar? Kako one mogu biti posmatrane kao dar? 276 00:34:41,125 --> 00:34:44,254 Vidiš budućnost, ali nemaš moć da je promeniš. 277 00:34:52,661 --> 00:34:55,105 Izvinjavam se. 278 00:34:58,657 --> 00:35:01,811 Zašto bi uradila tako nešto? 279 00:35:02,074 --> 00:35:05,232 Rizikovala si život kako bi spasila totalnog stranca. 280 00:35:05,266 --> 00:35:08,389 Samo nevernik može da postavi takvo pitanje. 281 00:35:08,424 --> 00:35:11,343 Moja majka je bila vernica, 282 00:35:11,379 --> 00:35:15,439 a njeni bogovi nisu bili tu kada su joj najviše trebali. 283 00:35:20,764 --> 00:35:22,883 Kao što nisam bio i ja. 284 00:35:25,131 --> 00:35:28,424 Dakle oboje žalimo. 285 00:35:29,407 --> 00:35:35,290 Ti, za ono što je prošlo, a ja, za ono što će doći. 286 00:36:00,589 --> 00:36:04,011 Šta se njima desilo? 287 00:36:05,840 --> 00:36:09,275 Naredio sam da ih ne dirate. 288 00:36:09,311 --> 00:36:11,555 Pokušale su da pobegnu, moj kralju. 289 00:36:11,589 --> 00:36:14,877 Najbolja sedmorica iz naših redova ubijeni su u borbi. 290 00:36:16,467 --> 00:36:20,935 Najbolja sedmorica iz tvojih redova ubijeni od strane žena? 291 00:36:22,299 --> 00:36:26,065 Želeo bih da znam gde se nalazi epirski luk. 292 00:36:29,516 --> 00:36:33,173 Koja od vas će mi reći? 293 00:36:34,527 --> 00:36:38,328 Koja od vas je istinska proročica? 294 00:36:43,935 --> 00:36:46,749 Ako sam primoran da otkrijem to drugim sredstvima, 295 00:36:46,785 --> 00:36:49,867 iskusićete neprijatnost. 296 00:36:49,903 --> 00:36:54,064 Neprijatnost svojstvenu vašem polu. 297 00:36:54,427 --> 00:36:59,699 Zato mi recite koja od vas je ona. 298 00:37:00,755 --> 00:37:03,248 Ja sam ona koju tražiš. 299 00:37:04,071 --> 00:37:08,683 Ne, to sam ja. - Ja sam ona koju tražiš. 300 00:37:10,131 --> 00:37:14,528 Druga je isto to rekla. Sve tvrde da su proročice. 301 00:37:14,563 --> 00:37:18,654 Druga? - Da, kralju moj. 302 00:37:19,285 --> 00:37:23,208 Druga? Koja druga? - Bilo ih je četiri. 303 00:37:24,119 --> 00:37:26,329 Jedna od njih je pobegla 304 00:37:27,059 --> 00:37:30,469 sa grupom robova sa pojilišta. 305 00:37:43,244 --> 00:37:46,041 Mondragone? - Veličanstvo. 306 00:37:46,077 --> 00:37:50,702 Pronađi mi onu što je pobegla. Živu mi je dovedite! 307 00:38:03,587 --> 00:38:06,203 Mračna mora. 308 00:38:07,522 --> 00:38:10,244 Ove vode su pune nafte. 309 00:38:10,278 --> 00:38:14,530 A brod? - To je heraklejski trgovački brod. 310 00:38:14,740 --> 00:38:17,732 Najveće šanse ćemo imati ako ih napadnemo iz zasede i onda se uputimo na jug. 311 00:38:17,765 --> 00:38:21,444 Naše odredište nije na jugu. - Jeste za mene. 312 00:38:23,959 --> 00:38:26,340 Iz onoga što sam čuo, 313 00:38:26,374 --> 00:38:29,036 ondašnje žene mogu da dođu do sadržaja 314 00:38:29,037 --> 00:38:32,027 unutar kestena samo uz pomoć njihovih jezika. 315 00:38:34,220 --> 00:38:38,963 Hoćemo li ja i ti testirati granice takve požude, moja draga? 316 00:38:39,822 --> 00:38:42,458 Bogovi su mi podarili viziju. 317 00:38:42,494 --> 00:38:45,169 I pored toga ti jedino maštaš o svojoj požudi. 318 00:38:45,205 --> 00:38:47,069 Pre ću ići za svojom požudom 319 00:38:47,105 --> 00:38:49,303 nego da idem za halucinacijama neke kurve. 320 00:38:49,338 --> 00:38:51,788 Ona je visoka sveštenica. - Da li mene to interesuje? 321 00:38:51,821 --> 00:38:54,348 Sveštenica ili kurva, ja idem na jug. 322 00:38:59,870 --> 00:39:02,838 Ovo je zbog nečega što sam rekao? 323 00:39:03,923 --> 00:39:06,969 Dakle prijatelju? Kako ćemo? 324 00:39:07,003 --> 00:39:12,792 Sa mnom na jug, ili ćeš da pratiš gospodaricu? 325 00:39:14,770 --> 00:39:16,615 Ništa od toga. 326 00:39:18,980 --> 00:39:21,060 Tim brodom idem na sever 327 00:39:21,095 --> 00:39:23,830 u Hiperionov logor pri manastiru. 328 00:39:25,392 --> 00:39:29,606 Vaš spasilac meni poprilično zvuči kao ludak, vaša uzvišenosti. 329 00:39:31,628 --> 00:39:35,800 Lično, pre bih se borio sa ludakom, nego protiv njega. 330 00:40:07,207 --> 00:40:09,314 Da li pratiš ovo? 331 00:40:13,081 --> 00:40:16,673 To je smrtnik koga tvoj otac toliko uzdiže, zar ne? 332 00:40:22,804 --> 00:40:24,783 A on je sa proročicom. 333 00:40:24,892 --> 00:40:29,369 Posejdone, ako Zevs sumnja u tebe, mi ćemo ti pomoći. 334 00:40:46,163 --> 00:40:47,615 Nazad! 335 00:40:50,452 --> 00:40:52,815 Mislim da si rekao da je ovo trgovački brod. 336 00:40:53,963 --> 00:40:55,598 Valjda nisam bio u pravu. 337 00:40:55,655 --> 00:40:58,558 More je oduvek bilo nepredvidljivi domaćin. 338 00:41:19,125 --> 00:41:23,367 Kada vedro nebo zagrmi, ne odstupi! 339 00:41:25,152 --> 00:41:27,292 Moramo odmah da skočimo! - Ne odstupi! 340 00:42:50,822 --> 00:42:52,868 Znala si da će nas talas spasiti. 341 00:42:56,690 --> 00:43:01,665 Ono što vidim je samo delić onoga što će se možda desiti. 342 00:43:03,218 --> 00:43:06,736 Od tvojih postupaka i želja zavisi ono što će se dogoditi. 343 00:43:09,551 --> 00:43:11,138 Šta si još videla? 344 00:43:16,551 --> 00:43:20,226 Telo umotano u zar, na steni. 345 00:43:20,763 --> 00:43:24,971 Ti držiš epirski luk i 346 00:43:29,642 --> 00:43:31,653 grliš Hiperiona. 347 00:43:31,827 --> 00:43:35,629 Nemoguće! Ne bih grlio Hiperiona! 348 00:43:36,598 --> 00:43:38,013 Ubio mi je majku. 349 00:43:39,357 --> 00:43:43,959 Tvoju majku? Da li je imala odgovarajuću sahranu? 350 00:43:47,079 --> 00:43:51,490 Ne. Još uvek leži onamo gde ju je Hiperion posekao. 351 00:43:52,698 --> 00:43:57,134 Onda moraš sahraniti svoju majku. Njena vera to zahteva. 352 00:43:57,581 --> 00:44:01,356 Ja ne verujem u bogove. - Ali ona je verovala. 353 00:44:02,968 --> 00:44:05,813 Ona je verovala, Tezeje. 354 00:44:06,830 --> 00:44:09,542 Moraš se vratiti u svoje selo. 355 00:44:30,739 --> 00:44:34,326 Da li si pronašao proročicu? - Jesmo, moj gospodaru. 356 00:44:34,439 --> 00:44:37,034 Ali naši ljudi su poginuli pre nego što smo mogli da je uhvatimo. 357 00:44:37,159 --> 00:44:39,463 Oluja ih je odnela u more. 358 00:44:40,536 --> 00:44:45,258 A proročica? Da li je ona preživela? 359 00:44:45,528 --> 00:44:48,450 Putuje prema Kolposu sa robovima. 360 00:44:48,566 --> 00:44:50,769 Moguće je da ih vodi prema luku. 361 00:44:58,744 --> 00:45:03,784 Pošalji Životinju na Kolpos. Mi idemo na Tartar. 362 00:45:04,458 --> 00:45:06,588 Mondragone! - Visočanstvo... 363 00:45:06,677 --> 00:45:08,852 Ti ćeš ostati ovde. 364 00:45:09,706 --> 00:45:11,928 Napravi zasedu u majdanu. 365 00:46:41,879 --> 00:46:44,473 Izvini majko što nisam mogao da te zaštitim. 366 00:46:49,758 --> 00:46:52,808 Ali obećavam ti da naša loza neće umreti sa mnom. 367 00:51:48,073 --> 00:51:50,733 Hiperionove legije se okupljaju na Tartaru. 368 00:51:51,405 --> 00:51:53,829 Tamo će Heleni biti pobeđeni. 369 00:51:54,759 --> 00:51:57,393 Ta budućnost nije određena. 370 00:51:58,099 --> 00:52:01,825 Ali je izvesna. To će biti pokolj. 371 00:52:02,885 --> 00:52:04,818 Nemaš vere. 372 00:52:04,936 --> 00:52:06,388 Nevernik! 373 00:52:07,511 --> 00:52:11,859 Tačno je, Darije. Ali nisam to oduvek bio. 374 00:52:12,223 --> 00:52:16,473 Kada sam bio dečak, molio sam se bogovima da mi podare konja. 375 00:52:16,930 --> 00:52:21,648 Bogovi mi nikada nisu odgovorili, tako da sam s druge strane ukrao konja. 376 00:52:26,547 --> 00:52:29,418 Okruženi smo nevernicima! 377 00:54:09,303 --> 00:54:12,811 U redu je. U redu je, Tezeje. 378 00:54:14,798 --> 00:54:16,401 Šta mi se desilo? 379 00:54:16,450 --> 00:54:20,066 Tvoja ruka. Otrovan si. 380 00:54:25,598 --> 00:54:27,178 Gde su ostali? 381 00:54:28,463 --> 00:54:31,371 Sahranjuju Darija. 382 00:54:49,981 --> 00:54:51,781 Bila je u pravu. 383 00:54:54,997 --> 00:54:57,720 Svih ovih godina, sumnjao sam u to. 384 00:54:59,770 --> 00:55:04,148 Sumnjao sam u njihovo postojanje. 385 00:55:05,373 --> 00:55:08,190 Smrt tvoje majke nije bila uzaludna, Tezeje. 386 00:55:10,689 --> 00:55:15,175 Božja volja te je povratila zbog luka. 387 00:55:19,383 --> 00:55:25,232 Sa time u tvojim rukama Tezeje, to će Helenima doneti pobedu. 388 00:57:03,432 --> 00:57:08,403 Bio si u pravu, Tezeje. Moje vizije su prokletstvo. 389 00:57:08,602 --> 00:57:11,548 Želim da vidim svet svojim očima, 390 00:57:12,562 --> 00:57:18,453 osetiti ga svojim srcem i dodirnuti ga sopstvenim telom. 391 00:57:33,982 --> 00:57:37,017 Hej monaše! Išao sam u "kupovinu" noćas. 392 00:57:37,107 --> 00:57:39,092 Fino oružje? 393 00:57:51,971 --> 00:57:54,039 Dobro je videti da si još uvek živ. 394 00:57:54,494 --> 00:57:59,100 Bio sam se zabrinuo da te ona buljina savladala. - Umalo. 395 00:57:59,585 --> 00:58:01,660 Spasila mi je život. 396 00:58:03,145 --> 00:58:05,378 Izgleda da je učinila i više od toga. 397 00:58:09,498 --> 00:58:11,144 Pazi... 398 00:58:11,339 --> 00:58:14,938 Ne znači da ću da se odnosim drugačije prema tebi samo zato što imaš taj luk. 399 00:58:15,419 --> 00:58:18,749 Dobro. Idemo prema manastiru. 400 00:58:20,421 --> 00:58:22,250 Rat je pred nama. 401 00:58:22,895 --> 00:58:26,159 PLANINA TARTAR 402 00:58:26,288 --> 00:58:31,382 Vernici veruju da su Titani još uvek duboko zakopani unutar planina. 403 00:58:36,640 --> 00:58:42,113 Veliki zid je poslednja nada Helena protiv vaše armije. 404 00:58:48,310 --> 00:58:50,559 Linije odbrane? 405 00:58:50,568 --> 00:58:54,906 Nekada je ovo bila brana, ali Heleni su joj promenili namenu. 406 00:58:56,051 --> 00:59:00,471 Niko nije mogao da očekuje da ćete takav neprijatelj postati. 407 00:59:01,140 --> 00:59:03,042 Koliko ih je? 408 00:59:03,075 --> 00:59:06,016 Nisam siguran koliko ih je uspelo da stigne, Vaše veličanstvo. 409 00:59:06,334 --> 00:59:10,501 Koliko? - Nisam siguran, Vaše veličanstvo. 410 00:59:12,266 --> 00:59:14,914 800. - A kapija? 411 00:59:15,049 --> 00:59:20,083 6 metara mramora, teži preko 12 tona. 412 00:59:20,176 --> 00:59:23,271 Napravljena je da bude neprobojna, Vaše veličanstvo. 413 00:59:24,193 --> 00:59:30,089 Zar si čuo za neku drugu namenu koju kapija treba da ima? 414 00:59:41,214 --> 00:59:43,499 Idi i budi od koristi negde drugde. 415 01:00:01,527 --> 01:00:03,156 Gde je on? 416 01:00:03,426 --> 01:00:05,691 Mislio sam da je Hiperion trebalo da ovde podigne logor. 417 01:00:05,821 --> 01:00:10,482 Trebalo bi da nastavimo. Tartar je dva dana udaljen ako krenemo uz onaj greben. 418 01:00:11,506 --> 01:00:13,245 Kakav je to zvuk? 419 01:00:43,406 --> 01:00:46,822 Ostani dole! Stavrose, pomozi mi! 420 01:00:47,323 --> 01:00:49,096 Ostani dole! 421 01:00:52,065 --> 01:00:54,503 Ne! 422 01:00:56,012 --> 01:01:00,254 Moje sestre! Moje sestre! 423 01:01:00,407 --> 01:01:01,930 One su u biku! 424 01:01:08,274 --> 01:01:12,211 Ne! Moje sestre! 425 01:01:14,164 --> 01:01:17,380 Ja sam proročica! 426 01:01:22,614 --> 01:01:26,143 Ja sam proročica. 427 01:01:26,269 --> 01:01:28,941 Ja sam proročica... 428 01:01:30,819 --> 01:01:34,225 Tezeje! Oni su još uvek ovde. 429 01:01:40,627 --> 01:01:42,364 Čekaj! Monaše! 430 01:01:43,894 --> 01:01:45,718 To je zamka! 431 01:03:07,206 --> 01:03:09,226 Ne stajte dok ne stignete do Tartara. 432 01:03:09,330 --> 01:03:11,580 Konji će trčati sve dok ih ne izda snaga. 433 01:03:11,706 --> 01:03:15,407 Hiperion će uskoro imati luk. Idite! 434 01:03:41,137 --> 01:03:44,207 Oprosti mi, oče! 435 01:03:45,862 --> 01:03:49,096 Prekršio sam zakon isključivo kako bih zaštitio smrtnike. 436 01:04:29,568 --> 01:04:33,256 Nijedan Bog ti više neće pomoći! 437 01:04:33,956 --> 01:04:36,423 Sam si na svome! 438 01:04:38,293 --> 01:04:41,325 Razumeš li, smrtniče? 439 01:04:42,465 --> 01:04:44,824 Verovao sam u tebe, Tezeje. 440 01:04:45,149 --> 01:04:50,976 Dokaži mi da nisam pogrešio! Predvodi svoje ljude! 441 01:05:33,464 --> 01:05:35,478 Stanite! 442 01:05:51,603 --> 01:05:54,166 Konj za koga sam se molio još kao dečak. 443 01:05:54,320 --> 01:05:56,460 Šta nije u redu sa njima? 444 01:05:58,301 --> 01:06:00,395 Umiru. 445 01:06:21,364 --> 01:06:26,053 Gde su naši ljudi? - Tek treba da se vrate, veličanstvo. 446 01:06:26,473 --> 01:06:29,517 Šta ti beleg na ptici govori? 447 01:06:32,161 --> 01:06:34,044 Govori. 448 01:06:35,725 --> 01:06:37,593 Bogovi... 449 01:06:39,078 --> 01:06:43,845 Spustili su se. - Bogovi? 450 01:06:43,939 --> 01:06:46,795 Pojavili su se i nagrdili su ljude, moj kralju. 451 01:06:48,847 --> 01:06:51,620 Bogovi... 452 01:06:55,472 --> 01:06:58,956 Štitili su roba koji je putovao sa proročicom. 453 01:07:02,029 --> 01:07:05,060 Bogovi se bore na njihovoj strani, veličanstvo. 454 01:07:10,074 --> 01:07:13,052 Ako naša vojska čuje ovo, biće panike. 455 01:07:13,546 --> 01:07:17,182 Znam... 456 01:08:04,626 --> 01:08:08,432 U miru, sinovi sahranjuju svoje očeve. 457 01:08:09,214 --> 01:08:13,259 U ratu, očevi sahranjuju svoje sinove. 458 01:08:21,076 --> 01:08:22,891 Da li smo u ratu, oče? 459 01:09:03,594 --> 01:09:05,484 Imam važnu informaciju za veće. 460 01:09:05,625 --> 01:09:09,558 Tezeje! Znam ovog čoveka. Pusti ga. 461 01:09:15,572 --> 01:09:17,695 Nadam se da si došao da nam se pridružiš u borbi. 462 01:09:30,204 --> 01:09:32,261 Gde je vojska? 463 01:09:41,972 --> 01:09:43,769 Pričaj mi o robu. 464 01:09:46,470 --> 01:09:49,269 On je iz tvog sela, zar ne? 465 01:09:50,846 --> 01:09:53,157 Odgovori mi! - Da. 466 01:09:54,261 --> 01:09:56,510 Bio je seljak. 467 01:09:59,880 --> 01:10:01,775 Kao i ja. 468 01:10:02,943 --> 01:10:06,787 Oprostite mi, Vaše veličanstvo. Nisam mislio da... - Umukni. 469 01:10:07,223 --> 01:10:09,455 A njegova porodica? 470 01:10:10,140 --> 01:10:13,124 Njegova majka je bila silovana od strane nekih seljana. 471 01:10:13,208 --> 01:10:15,298 Niko nije želeo da je oženi. 472 01:10:16,622 --> 01:10:19,138 On je kopile. 473 01:10:22,498 --> 01:10:24,410 A zove se? 474 01:10:24,958 --> 01:10:29,818 Tezej. - Fino. Razgovaraću sa njim. 475 01:10:39,572 --> 01:10:42,665 Helios mi je rekao da imaš informacije koje bi nam bile od koristi. 476 01:10:42,779 --> 01:10:45,116 Hiperion je došao u posed epirskog luka. 477 01:10:46,738 --> 01:10:49,463 Epirski luk? - Da, oružje iskovano od strane bogova. 478 01:10:49,550 --> 01:10:52,189 Slušao sam iste priče kao i ti kao dete. 479 01:10:52,311 --> 01:10:56,622 Bogovi koji žive u oblacima i Titani zakopani u stenama... 480 01:10:56,718 --> 01:11:00,061 Slušaj! I ja sam bio nevernik poput tebe. 481 01:11:00,724 --> 01:11:02,424 Ali epirski luk postoji. 482 01:11:02,548 --> 01:11:07,197 Razumem da postoji mnogo Helena koji polažu veliku nadu u mitove i bogove, 483 01:11:07,324 --> 01:11:10,051 ali mi u helenskom veću to ne radimo. 484 01:11:10,206 --> 01:11:13,229 To su sve aluzije, sinko, ništa više. 485 01:11:13,344 --> 01:11:17,517 Mi smo društvo koje se zasniva na kompromisu i razumu u kome vlada zakon. 486 01:11:17,626 --> 01:11:21,055 Ako pokušaš da pregovaraš sa Hiperionom, izazvaćeš smrt svih nas. 487 01:11:21,171 --> 01:11:26,866 Ako bih prihvatio tvoj savet, Tezeje sa Kolposa, šta bismo radili? 488 01:11:26,969 --> 01:11:29,645 Zabravite kapije i pripremite se za rat. 489 01:11:29,734 --> 01:11:32,277 Bataljon hoplita treba da se vrati. Ne možemo da zabravimo kapije. 490 01:11:32,366 --> 01:11:35,233 Niko se neće vratiti! Mi smo jedini preostali! 491 01:11:35,533 --> 01:11:38,184 Siguran sam da ćeš razumeti ako ne prihvatim savet 492 01:11:38,259 --> 01:11:42,096 od strane privlačne čitačice dlanova i njenog ljubavnika seljaka. 493 01:11:43,060 --> 01:11:45,930 Gospodine, pristiže heraklejski izaslanik. 494 01:11:49,036 --> 01:11:53,168 Eto, vidiš? Nijedan vladar ne želi rat. 495 01:11:53,295 --> 01:11:57,746 Samo žele da ih ozbiljno shvatimo za pregovaračkim stolom. 496 01:11:57,997 --> 01:12:00,992 Obavesti veće i pripremi delegaciju. 497 01:12:05,283 --> 01:12:06,609 Lukove! 498 01:12:10,209 --> 01:12:11,556 Stanite! 499 01:12:14,254 --> 01:12:15,794 Stanite! 500 01:12:16,168 --> 01:12:18,939 Nemojte da se pomerate, ili ćemo biti primorani da vas napadnemo! 501 01:12:22,720 --> 01:12:25,243 Raširi ruke! 502 01:12:28,234 --> 01:12:30,839 On nosi maslinovu grančicu mira. 503 01:12:31,728 --> 01:12:36,469 Moj kralj želi da razgovara sa čovekom koga zovu Tezej sa Kolposa. 504 01:12:40,524 --> 01:12:42,144 Tezeje! 505 01:12:44,263 --> 01:12:47,335 Hiperionov izaslanik želi da popriča sa tobom. 506 01:12:48,741 --> 01:12:52,810 Kao i u viziji. Poziva te otvorenih ruku. 507 01:12:53,772 --> 01:12:57,779 Traži zagrljaj odanosti. - Fedra... 508 01:12:59,299 --> 01:13:00,953 Da li si ikada pogrešila? 509 01:13:14,114 --> 01:13:16,602 Ne možemo te štititi van ove kapije. 510 01:13:22,558 --> 01:13:24,732 Ja sam Tezej! 511 01:13:24,882 --> 01:13:28,594 Priđi bliže. Imam poruku za tebe. 512 01:13:28,782 --> 01:13:30,575 Ne dovodi sebe u opasnost. 513 01:13:34,950 --> 01:13:37,247 U najgorem slučaju, ostaćete bez jednog seljaka. 514 01:13:46,480 --> 01:13:49,912 Bolje? - Da. 515 01:13:50,867 --> 01:13:52,631 Zašto si prekrio lice? 516 01:13:52,746 --> 01:13:55,620 Svi su jednaki kod Hiperiona. 517 01:13:55,730 --> 01:13:59,924 Ja sam samo glasnik koji prenosi njegove zahteve, ništa više. 518 01:14:00,050 --> 01:14:04,007 I lično je mene tražio? - Zaista je tako. 519 01:14:04,098 --> 01:14:05,191 A odakle on zna moje ime? 520 01:14:05,282 --> 01:14:08,262 Tezeje, malo stvari kralj ne zna. 521 01:14:08,372 --> 01:14:14,032 Zna da nemaš oca, kao i on, otuđen si od svog naroda. 522 01:14:14,327 --> 01:14:16,370 Da li on zna za moj bes? 523 01:14:17,116 --> 01:14:20,392 Da li zna da isključivo živim da vidim njegovu krv na kraju mog mača? 524 01:14:20,499 --> 01:14:23,464 Da li on zna da mi je iskasapio majku? 525 01:14:30,933 --> 01:14:35,455 Sada zna kada je video tvoje lice. 526 01:14:43,996 --> 01:14:46,134 Ne bi uspeo. 527 01:14:46,788 --> 01:14:48,414 Kukavice! 528 01:14:48,534 --> 01:14:54,053 Pridruži mi se, Tezeje. Nikada nećeš sedeti za njihovim stolom. 529 01:14:54,324 --> 01:14:57,352 Ali bi mogao da sediš u čelo za mojim stolom. 530 01:14:57,694 --> 01:14:59,379 Dugo nakon što se ovaj rat završi, 531 01:15:00,449 --> 01:15:04,642 moj otisak će ostati na ovom svetu zauvek. 532 01:15:06,621 --> 01:15:10,387 Nad mojom krvlju sunce nikada neće da zađe, Tezeje. 533 01:15:10,505 --> 01:15:14,516 Evo šta ti nudim, besmrtnost. 534 01:15:14,874 --> 01:15:18,974 Dela su večna, ne telo. 535 01:15:22,961 --> 01:15:27,049 Možda su bogovi na tvojoj strani, ali sutra... 536 01:15:27,839 --> 01:15:30,049 Oslobodiću Titane. 537 01:15:33,969 --> 01:15:38,176 O čemu ste pričali? - Zabravite kapiju. 538 01:15:38,299 --> 01:15:42,182 Koji su bili njegovi zahtevi? - Zabravite kapiju. 539 01:15:42,980 --> 01:15:44,774 Tezeje! 540 01:16:01,054 --> 01:16:03,842 On je Tezej? 541 01:16:10,929 --> 01:16:14,459 To je bio on, zar ne? - Bio sam mu tako blizu! 542 01:16:45,915 --> 01:16:48,991 Ne znam da li mogu da uradim ono što Zevs traži od mene. 543 01:16:52,183 --> 01:16:55,601 Sumnjajući otkrivaš istinu, Tezeje. 544 01:16:59,176 --> 01:17:01,924 Bogovi su dobro izabrali. 545 01:18:49,645 --> 01:18:53,115 Gospodine! Kretanja na terenu. 546 01:19:16,300 --> 01:19:18,091 Šta on drži? 547 01:19:21,446 --> 01:19:22,673 Luk! 548 01:19:39,601 --> 01:19:41,460 Povlačenje! 549 01:19:42,241 --> 01:19:46,129 Trčite! 550 01:19:49,202 --> 01:19:54,349 Ne povlačite se! Ostajte! 551 01:20:07,098 --> 01:20:08,518 Slušajte me! 552 01:20:11,911 --> 01:20:13,549 Slušajte! 553 01:20:16,527 --> 01:20:19,040 Ko si ti da nam govoriš šta da radimo? 554 01:20:19,155 --> 01:20:23,343 Ja sam niko i ništa koji vam govori šta da radite! Ja sam Tezej, dobar čovek. 555 01:20:23,452 --> 01:20:25,622 Jedan od vas, delimo istu krv 556 01:20:25,716 --> 01:20:28,274 i strah! 557 01:20:28,434 --> 01:20:31,922 Ali ako sada pobegnemo, nudimo naše duše 558 01:20:32,048 --> 01:20:35,761 i duše naše dece užasnoj tami. 559 01:20:45,613 --> 01:20:48,856 Ostajte! Moramo ostati i boriti se! 560 01:20:48,947 --> 01:20:51,239 Njihova brojna nadmoć ništa im ne znači u tunelu! 561 01:20:51,382 --> 01:20:52,898 Ne odstupajte! 562 01:20:54,738 --> 01:20:56,669 Ne odstupajte! 563 01:20:58,807 --> 01:21:00,262 U formacije! 564 01:21:00,773 --> 01:21:04,411 Samo zato što su pokrili svoja lica i nagrdili svoja tela, 565 01:21:04,550 --> 01:21:08,668 ne znači da su hrabriji ili jači od nas. 566 01:21:09,336 --> 01:21:13,363 Oni su kukavice! Skrivaju se iza svojih maski! 567 01:21:13,530 --> 01:21:17,712 Oni su ljudi i krvare poput vas i mene. 568 01:21:23,872 --> 01:21:25,135 Slušajte me! 569 01:21:26,312 --> 01:21:27,942 Ne odstupajte! 570 01:21:28,316 --> 01:21:29,805 Borite se za čast! 571 01:21:30,296 --> 01:21:34,276 Borite se za čoveka pored vas, borite se za one koje su vas rodile! 572 01:21:34,493 --> 01:21:36,272 Borite se za svoju decu! 573 01:21:36,443 --> 01:21:38,312 Borite se za svoju budućnost! 574 01:21:38,469 --> 01:21:40,801 Borite se za svoje ime! Preživite! 575 01:21:40,905 --> 01:21:42,497 Borite se 576 01:21:43,309 --> 01:21:45,664 za besmrtnost! 577 01:21:52,587 --> 01:21:55,878 Neka istorija bude ispisana heraklejskom krvlju! 578 01:22:03,651 --> 01:22:06,709 Drugovi! Krenimo! 579 01:23:29,525 --> 01:23:30,851 Kralju Hiperione... 580 01:23:32,644 --> 01:23:34,441 Možemo pregovarati. 581 01:23:35,102 --> 01:23:36,496 Ne vidim razlog da ne... 582 01:23:44,559 --> 01:23:46,891 Tezeje! 583 01:23:48,070 --> 01:23:49,501 Gde si? 584 01:23:49,623 --> 01:23:51,565 Tezeje sa Kolposa! 585 01:23:54,852 --> 01:23:57,672 Gde je tvoj kralj? - On nije kralj! 586 01:24:19,074 --> 01:24:20,819 Stavrose, hram! 587 01:24:44,339 --> 01:24:47,126 Tezeje, odmah sam iza tebe! 588 01:25:04,300 --> 01:25:05,457 Fedra! 589 01:25:08,263 --> 01:25:11,680 Fedra! Ostani u hramu! 590 01:25:43,777 --> 01:25:45,220 Hiperione! 591 01:25:57,265 --> 01:25:58,503 Ne! 592 01:26:29,160 --> 01:26:30,574 Tezeje! 593 01:26:34,068 --> 01:26:35,524 Tezeje! 594 01:26:56,428 --> 01:26:57,917 Tezeje! 595 01:26:58,967 --> 01:27:00,612 Imam luk! 596 01:27:01,215 --> 01:27:02,719 Stavrose... 597 01:27:04,693 --> 01:27:06,106 Imam luk! 598 01:27:09,962 --> 01:27:13,892 Čuvaću ti leđa! - Stavrose... - Idi! 599 01:27:13,987 --> 01:27:16,925 Imam luk! Čuvaću ti leđa dok budem mogao! 600 01:27:17,079 --> 01:27:18,742 Beži odavde, smesta! 601 01:27:24,918 --> 01:27:27,409 Ko će od vas da dođe po mene? 602 01:27:57,279 --> 01:28:00,023 Niko od vas nema da ode odavde. 603 01:28:14,877 --> 01:28:16,398 Idi odavde! 604 01:28:17,372 --> 01:28:19,502 Ovo nije više tvoja borba! 605 01:28:21,414 --> 01:28:23,045 Pronađi Hiperiona! 606 01:29:59,637 --> 01:30:02,071 Umri sa svojim bogovima. 607 01:32:18,877 --> 01:32:20,466 Atina! 608 01:32:48,093 --> 01:32:49,277 Oče! 609 01:32:52,385 --> 01:32:54,908 Ne napuštaj ljude. 610 01:34:18,232 --> 01:34:20,577 Kako se osećaš kada znaš 611 01:34:22,171 --> 01:34:25,310 da se niko tebe neće sećati? 612 01:34:26,588 --> 01:34:28,280 Pobedio sam. 613 01:34:30,389 --> 01:34:33,906 Moja smrt će od mene načiniti legendu. 614 01:34:43,074 --> 01:34:44,711 A moja dela... 615 01:34:46,635 --> 01:34:48,848 biće zapisana u istoriji! 616 01:34:55,646 --> 01:34:57,914 Ja pišem tvoju istoriju. 617 01:35:24,161 --> 01:35:26,370 Učini to! 618 01:35:43,335 --> 01:35:49,049 Ovo je tvoj poslednji zagrljaj, Hiperione. 619 01:35:51,466 --> 01:35:52,721 Pogledaj me! 620 01:35:54,850 --> 01:35:56,920 Pogledaj me! 621 01:35:58,497 --> 01:36:00,196 Ja sam ono... 622 01:36:01,411 --> 01:36:03,261 što ćeš poslednje videti 623 01:36:07,073 --> 01:36:10,829 Posvedoči paklu! 624 01:38:32,503 --> 01:38:36,710 Sve ljudske duše su smrtne, 625 01:38:39,118 --> 01:38:44,930 ali duše pravednih su besmrtne i božanske. 626 01:38:49,700 --> 01:38:52,223 Jednom čovek bez vere, 627 01:38:52,455 --> 01:38:56,752 Tezej je žrtvovao svoj život da spasi čovečanstvo, 628 01:38:56,911 --> 01:39:00,497 i zaradio je mesto uz bogove. 629 01:39:02,624 --> 01:39:05,889 Njegovu hrabrost nagradiše darom, 630 01:39:06,456 --> 01:39:09,707 sinom, Akamas. 631 01:39:41,363 --> 01:39:44,602 Ne plaši se svojih vizija, mališa. 632 01:39:45,959 --> 01:39:48,729 Kako se zoveš? - Akamas. 633 01:39:49,357 --> 01:39:51,082 Akamas? 634 01:39:52,341 --> 01:39:54,266 Postojano ime... 635 01:39:56,785 --> 01:40:01,968 Poznavao sam tvog oca. Bio je veoma hrabar čovek. 636 01:40:05,141 --> 01:40:07,017 Uskoro, 637 01:40:07,585 --> 01:40:09,902 doći će tvoje vreme. 638 01:40:11,122 --> 01:40:13,061 Moje vreme za šta? 639 01:40:13,145 --> 01:40:15,690 Borba protiv zla nikada se ne završava, Akamase. 640 01:40:15,779 --> 01:40:18,522 Rat dolazi na Nebesa. 641 01:40:20,064 --> 01:40:25,491 I tvoj otac će biti tamo. Boriće se za tvoju budućnost. 642 01:40:28,277 --> 01:40:31,317 Akamase! 643 01:40:36,380 --> 01:40:38,469 Kako je brzo izrastao! - Znam. 644 01:40:39,527 --> 01:40:41,779 Ko je to bio, sine? 645 01:40:45,362 --> 01:40:47,532 Samo neki starac...