1 00:00:26,994 --> 00:00:30,229 DUŠE SVIH LJUDI SU BESMRTNE, 2 00:00:30,264 --> 00:00:33,500 ALI DUŠE PRAVEDNIKA SU BESMRTNE I BOŽANSKE. 3 00:01:49,710 --> 00:01:53,313 Hiperione! 4 00:02:32,486 --> 00:02:37,191 Moja proročice, koju viziju ste usnuli? 5 00:02:38,792 --> 00:02:42,546 Titani, oslobođeni. 6 00:02:42,581 --> 00:02:46,300 Tko ih je oslobodio? 7 00:02:46,335 --> 00:02:50,003 Kralj Hiperion. 8 00:02:51,305 --> 00:02:57,311 Traga za Epirusovim lukom kako bi vladao čovječanstvom. 9 00:02:59,513 --> 00:03:03,016 Moramo moliti. 10 00:03:12,092 --> 00:03:16,962 Kad je ovaj svijet još bio mlad, 11 00:03:16,997 --> 00:03:22,803 davno prije nego su čovjek ili zvijer lutali ovom zemljom... 12 00:03:25,305 --> 00:03:29,575 Na Nebesima bijaše rat. 13 00:03:29,610 --> 00:03:34,615 Besmrtnici, za koje se nekoć smatralo da ne mogu umrijeti, 14 00:03:34,650 --> 00:03:38,750 otkriše da imaju moć ubiti jedan drugoga. 15 00:03:38,785 --> 00:03:44,491 Izgubljeno u tom ratu, bijaše oružje nezamislive moći. 16 00:03:44,526 --> 00:03:48,160 Epirusov luk. 17 00:03:48,195 --> 00:03:51,998 Pobjednici su se proglasili Bogovima, 18 00:03:52,033 --> 00:03:55,767 dok su poraženi prozvani Titanima, 19 00:03:55,802 --> 00:04:00,607 i zauvijek zatočeni u utrobi planine Tartar. 20 00:04:01,408 --> 00:04:06,013 Tisućljeća su prošla, čovječanstvo je cvjetalo, 21 00:04:06,048 --> 00:04:10,584 a Veliki Rat je izblijedio iz sjećanja. 22 00:04:12,786 --> 00:04:16,790 Ali zlo koje je nekoć bilo... 23 00:04:19,493 --> 00:04:22,796 Ponovno se pojavilo. 24 00:04:32,206 --> 00:04:37,611 Hiperion je ovdje, došao je po mene. 25 00:04:38,912 --> 00:04:41,880 Moramo odmah otići. 26 00:04:41,915 --> 00:04:48,589 SAMOSTAN SYBELLINE GRČKA, 1228. P.K. 27 00:05:02,803 --> 00:05:06,707 Stanite, ne možete ući, ovo je sveto tlo. 28 00:05:06,742 --> 00:05:09,209 Sveto za koga? 29 00:05:09,810 --> 00:05:12,277 Što želite od nas? 30 00:05:12,312 --> 00:05:16,984 Gdje je djevičanska proročica? 31 00:05:18,785 --> 00:05:23,891 Nastavi i dalje kaljati ovu kuću i riskirat ćeš bijes bogova. 32 00:05:26,793 --> 00:05:29,596 Bogova? 33 00:05:32,499 --> 00:05:37,804 Bogova? 34 00:05:38,305 --> 00:05:42,109 Hajde, zazovi ih, moli. 35 00:05:42,144 --> 00:05:45,878 Zatraži njihovu pomoć. 36 00:05:45,913 --> 00:05:51,351 Moli iste bogove koji su samo promatrali 37 00:05:51,386 --> 00:05:56,790 dok mi je ženu i djecu pokosila bolest. 38 00:05:56,825 --> 00:06:00,894 I ja sam molio nebesa za pomoć. 39 00:06:02,196 --> 00:06:07,501 Ali umjesto milosti, dobio sam šutnju. 40 00:06:07,536 --> 00:06:11,072 I odvratni prizor moje obitelji, 41 00:06:11,107 --> 00:06:14,573 koja pati kao životinje, do smrti. 42 00:06:14,608 --> 00:06:19,112 Zakleo sam se da mi se bogovi više neće rugati. 43 00:06:21,515 --> 00:06:25,886 Oslobodit ću Titane. - Nije prekasno da okončate ovo ludilo. 44 00:06:25,921 --> 00:06:30,057 Spas može biti vaš ako ga želite. 45 00:06:30,092 --> 00:06:34,194 Da te prosvijetlim svećeniče. 46 00:06:40,100 --> 00:06:44,204 Prekinut ću vladavinu bogova. 47 00:06:52,813 --> 00:06:57,850 POLUOTOK KOLPOS 48 00:06:57,885 --> 00:07:01,053 Dobro barataš sjekirom Tezeju. 49 00:07:01,088 --> 00:07:06,493 Možda ćemo te jednog dana vidjeti kako jednakom odlučnosti tražiš ženu. 50 00:07:06,528 --> 00:07:10,797 Urotio si se s mojom majkom? - Brine se za tebe. 51 00:07:10,832 --> 00:07:13,465 Ne mora se brinuti za mene. 52 00:07:13,500 --> 00:07:20,507 Biti ratnik ne znači samo da možeš oboriti protivnika mačem, 53 00:07:20,542 --> 00:07:25,512 već pronaći i dobar razlog da uopće povučeš mač. 54 00:07:25,547 --> 00:07:29,216 Povlačim mač da zaštitim one koje volim. 55 00:07:29,251 --> 00:07:33,671 A ostali? - Ostali su mi okrenuli leđa. 56 00:07:33,706 --> 00:07:38,091 Slabi, bespomoćni, tko će njih zaštititi? 57 00:07:41,495 --> 00:07:44,998 Oprezno, od previše brige ćeš ostarjeti. 58 00:07:56,510 --> 00:07:59,112 Kurvo. 59 00:08:01,515 --> 00:08:05,886 Posljednja svjetla za sveti labirint. 60 00:08:08,589 --> 00:08:13,193 Neka preci počivaju u miru. 61 00:08:33,013 --> 00:08:35,516 Tezeju... 62 00:08:36,517 --> 00:08:40,988 Neka bogovi budu s tobom. Hvala ti na prinosima. 63 00:08:41,088 --> 00:08:44,791 Još jedna nezgoda? 64 00:08:44,892 --> 00:08:47,459 Tezeju. 65 00:08:47,494 --> 00:08:50,262 Možda ćeš mi se jednog dana pridružiti u molitvi. 66 00:08:50,297 --> 00:08:54,601 Zamoliti bogove da mi daju unuke prije nego previše ostarim. 67 00:08:54,636 --> 00:08:58,871 Majko, tvoji bogovi su priče za djecu, moje koplje nije. 68 00:08:58,906 --> 00:09:03,710 Ne majko, potrebno je više od paljenja svijeća za pravljenje djece. 69 00:09:03,745 --> 00:09:09,416 Osim toga, svećenik nosi presmiješan šešir. - Tezeju... 70 00:09:42,115 --> 00:09:45,085 Majko ostani ovdje. - Tezeju... 71 00:10:05,506 --> 00:10:10,611 Sugrađani Heleni! S velikom zabrinutošću stojim pred vama! 72 00:10:10,646 --> 00:10:15,716 Kralj Herakliona, Hiperion je zauzeo samostan Sybelline! 73 00:10:15,751 --> 00:10:19,370 Udaljen samo dan stupanja odavde! 74 00:10:19,405 --> 00:10:22,955 Odmah morate evakuirati ovo selo! 75 00:10:22,990 --> 00:10:25,993 Tada se moramo boriti na vratima planine Tartar! 76 00:10:26,028 --> 00:10:31,763 Tišina! - Vojnici, nemamo šanse! 77 00:10:31,798 --> 00:10:35,902 Molim vas! Tražimo od svakog muškarca žene i djeteta 78 00:10:35,937 --> 00:10:40,007 da pokupi svoje stvari i krene prema planini Tartar! 79 00:10:41,108 --> 00:10:46,578 Tražite utočište iza sigurnosti Velikog Zida, tamo ćete biti zaštićeni. 80 00:10:46,613 --> 00:10:51,985 Svatko tko treba više vremena, stari, bolesni, imat će manje od dana vremena. 81 00:10:52,386 --> 00:10:55,088 Pripremite se za polazak! 82 00:11:02,496 --> 00:11:07,801 Ti si s krivom družinom? - Zar ovo nije karavana za Tartar? 83 00:11:07,836 --> 00:11:11,170 Jeste, ali ti nećeš putovati među nama. 84 00:11:11,205 --> 00:11:15,108 Idi ujutro sa svojom vrstom. - Mojom vrstom? 85 00:11:15,143 --> 00:11:19,978 Seljaci i nepoželjni putuju sutra. 86 00:11:20,013 --> 00:11:25,886 Krv moje vrste iste je boje kao i tvoje. Hoćemo li je proliti da dokažem? Majko! 87 00:11:25,921 --> 00:11:28,554 Što se ovdje događa? 88 00:11:28,589 --> 00:11:31,592 Ovo kopile i njegova mati kurva... 89 00:11:40,000 --> 00:11:43,904 Stanite! Povucite se! 90 00:11:43,939 --> 00:11:47,307 Povucite se! 91 00:11:49,009 --> 00:11:54,014 Spusti mač. - Neću! - Ubijte ga! - Pokušajte, on će prvi umrijeti! 92 00:11:54,049 --> 00:12:00,287 Što hoćeš brate? - Čini se da moja vrsta putuje ujutro. 93 00:12:00,322 --> 00:12:03,290 Bez prave pratnje. 94 00:12:06,093 --> 00:12:10,397 Ponovi to i zarit ću ti ovo u lubanju. 95 00:12:10,432 --> 00:12:13,465 Kako se zoveš? - Tezej. 96 00:12:13,500 --> 00:12:16,603 Sad nije vrijeme za nasilje Tezeju, pusti ga. 97 00:12:17,104 --> 00:12:20,172 Samo ako imam vašu riječ da će ostatak sela biti zaštićen. 98 00:12:20,207 --> 00:12:26,013 Imaš moju riječ. Ostavit ću sposobne ljude za sutrašnju karavanu. 99 00:12:28,415 --> 00:12:31,150 Ubijte ovog izdajicu! 100 00:12:31,185 --> 00:12:34,588 Vežite ga! Nosite mi ga s očiju! 101 00:12:39,793 --> 00:12:45,199 Sačuvaj žeđ za krvlju za vene heraklijanaca. 102 00:12:45,234 --> 00:12:48,702 Pridruži nam se, dobro si obučen. 103 00:12:49,903 --> 00:12:52,439 Imao sam dobrog učitelja. - Dobro bi mi došao netko kao ti 104 00:12:52,474 --> 00:12:54,973 na našoj strani da pobijedimo Hiperionove legije. 105 00:12:55,008 --> 00:13:00,214 Zašto bih ti služio? Kad bi ste nas tako lako napustili. 106 00:13:00,249 --> 00:13:03,984 Idemo majko. 107 00:13:07,187 --> 00:13:12,493 Lysanderu, više nisi dio ove vojske. 108 00:13:13,994 --> 00:13:20,501 Predaj svoj štit, koplje i ostatak opreme, putuješ sutra sa seljacima. 109 00:13:20,536 --> 00:13:23,504 Vidjeli ste... - Riješeno je. 110 00:13:29,009 --> 00:13:31,512 Vidimo se kasnije. 111 00:13:34,014 --> 00:13:38,902 Gdje su ti stvari starče? Nisi spreman za put. 112 00:13:38,937 --> 00:13:42,965 Takve pustolovine suđene su mladima i uzbuđenima, 113 00:13:43,000 --> 00:13:46,959 a ne istrošenim starim jarcima kao što sam ja. 114 00:13:46,994 --> 00:13:51,563 Molim te razmisli, ostanak ovdje bio bi samoubojstvo. 115 00:13:51,598 --> 00:13:56,303 Ako se Heraklijanci pojave barem ću biti pošteđen polagane smrti. 116 00:13:56,338 --> 00:14:02,709 Koliko sam čuo, neodlučnost nije njihov stil. 117 00:14:02,744 --> 00:14:06,213 Lud si. 118 00:14:06,513 --> 00:14:09,516 Samo umoran. 119 00:14:10,083 --> 00:14:15,689 Nije život kao takav, ono što je važno Tezeju, 120 00:14:15,724 --> 00:14:19,293 već ispravan život. 121 00:14:23,997 --> 00:14:28,267 Bore se žestinom kakvu nikad nisam vidio. 122 00:14:28,302 --> 00:14:35,209 Skoro kao da vide u mraku, kao da im odgovara. 123 00:14:35,244 --> 00:14:38,977 Govoriš kao da nisu ljudi. 124 00:14:39,012 --> 00:14:42,781 Ljudi su, Heraklijanci krvare kao i mi. 125 00:14:42,816 --> 00:14:46,186 Jedina razlika je što se oni bore za uvjerenje, 126 00:14:46,221 --> 00:14:49,256 zbog čega mogu ubijati bez zadrške. 127 00:14:49,291 --> 00:14:52,257 Zato će pobijediti. - Lysanderu, 128 00:14:52,292 --> 00:14:56,797 mislio sam da ti je Helios naredio da se razoružaš. - Jeste. 129 00:15:35,102 --> 00:15:38,705 Pokaži se. 130 00:15:50,684 --> 00:15:53,587 Pokaži se! 131 00:15:56,990 --> 00:16:01,195 Oče. - Ateno. 132 00:16:09,102 --> 00:16:13,306 Zeuse. - Nema potrebe za formalnostima. 133 00:16:13,341 --> 00:16:17,511 Nitko od ostalih bogova ne gleda, zar ne? 134 00:16:18,812 --> 00:16:20,779 Što je? 135 00:16:20,814 --> 00:16:24,785 Kad si maloprije prošao kraj mene, izgledao si poput oca. 136 00:16:24,820 --> 00:16:28,388 Ili možda djeda. 137 00:16:28,789 --> 00:16:32,257 Moramo pažljivo koračati ovuda. Poslušaj zakon, 138 00:16:32,292 --> 00:16:35,996 nijedan zemaljski smrtnik ne smije nas vidjeti u našem besmrtnom obliku. 139 00:16:36,031 --> 00:16:41,301 Ali oče došao si opasno blizu, godinama utječeš na dečka, Tezeja. 140 00:16:41,336 --> 00:16:43,268 Kao jedan od njih. 141 00:16:43,303 --> 00:16:47,508 Nikad kao bog, samo kao njegov prijatelj. 142 00:16:48,509 --> 00:16:52,112 Zašto on? 143 00:16:54,715 --> 00:16:58,150 Ne boji se opasnosti. 144 00:16:58,185 --> 00:17:02,855 Niti boli, poraza ili ismijavanja. 145 00:17:02,890 --> 00:17:08,495 Boji se jedino neuspjeha da obrani ono što mu je toliko drago. 146 00:17:09,596 --> 00:17:12,064 Svoje voljene. 147 00:17:12,099 --> 00:17:16,703 Ako postoji jedan čovjek koji bi ih mogao voditi protiv Hiperiona... 148 00:17:16,738 --> 00:17:23,610 Bit će to Tezej. Ali odluka mora biti njegova. 149 00:17:32,986 --> 00:17:37,591 Prebjegao je, želi pred kralja. 150 00:18:48,996 --> 00:18:51,999 Hodaj. 151 00:19:15,789 --> 00:19:20,459 Ti si prebjeg, koliko čujem. 152 00:19:20,494 --> 00:19:24,498 Da moj kralju. - Ja nisam tvoj kralj. 153 00:19:24,533 --> 00:19:28,767 Ali želio bih da budete. 154 00:19:28,802 --> 00:19:32,971 Ali ti si po definiciji izdajica, zar ne? 155 00:19:33,006 --> 00:19:38,011 Kakvu korist ja imam od izdajice u svojoj blizini? 156 00:19:38,046 --> 00:19:42,366 Mogu vam reći o selu koje leži nezaštićeno. 157 00:19:42,401 --> 00:19:46,687 Možete pokupiti mlade... - Imam dovoljno žena. 158 00:19:46,722 --> 00:19:51,492 Robovi, oružje... - Imam dovoljno oružja. 159 00:19:51,692 --> 00:19:55,561 Ono što želim je Epirusov Luk. 160 00:19:55,596 --> 00:20:02,603 Kao i u ovom samostanu, prevrnuo sam svaki dragocjeni kamen na kojem se vi molite. 161 00:20:05,706 --> 00:20:09,510 A još ga moram pronaći. 162 00:20:23,090 --> 00:20:26,959 Jesi li ikad upoznao Sybilijanskog redovnika izdajico? 163 00:20:26,994 --> 00:20:31,899 Redovnici njegova reda su nepokolebljivi u svojoj pokornosti djevičanskoj proročici. 164 00:20:31,934 --> 00:20:37,804 Uz pravi poticaj, proročica može vidjeti gdje luk počiva. 165 00:20:38,605 --> 00:20:43,059 Zar ne redovniče? 166 00:20:43,094 --> 00:20:47,514 Kaži mi gdje je. 167 00:20:55,389 --> 00:20:59,158 Poznajem tvoju vjeru redovniče. 168 00:20:59,193 --> 00:21:03,797 Sybilijancima je zabranjeno oduzeti život pod bilo kojim okolnostima. 169 00:21:03,832 --> 00:21:07,065 Uključujući i vlastiti. 170 00:21:07,100 --> 00:21:13,006 Nemaš izbora nego mi reći ono što me zanima. 171 00:21:20,614 --> 00:21:24,985 Redovnika se može natjerati da progovori sa ili bez jezika. 172 00:21:25,020 --> 00:21:30,290 Dajte ga Zvijeri, neka vam kaže gdje drže proročicu. 173 00:21:34,995 --> 00:21:40,065 Imaš li djece? - Još ne. 174 00:21:40,100 --> 00:21:44,204 Muškarčevo sjeme može biti najbrutalnije oružje. 175 00:21:44,239 --> 00:21:48,426 Naraštaji tvog naroda će gledati u 176 00:21:48,461 --> 00:21:52,613 oči svojih sinova i vidjeti moj lik. 177 00:21:53,113 --> 00:21:56,884 Pamtit će me u svakom pogledu, svakom mirisu, 178 00:21:56,917 --> 00:22:00,652 svakoj suzi koja se prolije u vječnosti. 179 00:22:00,687 --> 00:22:06,293 Ali prije tvog krštenja, shvati da nisi privučen ovdje, 180 00:22:06,328 --> 00:22:10,497 na moj plamen, instinktivno. 181 00:22:14,401 --> 00:22:19,606 Dotrčao si ovamo, zato što si kukavica. 182 00:22:20,707 --> 00:22:26,914 A svijet ne treba više kukavica. 183 00:22:31,585 --> 00:22:35,189 Zato ću učiniti svijetu veliku uslugu, 184 00:22:35,224 --> 00:22:38,757 obilježiti te kao jednog od nas. 185 00:22:38,792 --> 00:22:45,098 I osakatiti tvoju sposobnost napučivanja zemlje. 186 00:22:45,133 --> 00:22:47,466 Izdajico, 187 00:22:47,501 --> 00:22:51,570 iako ih nećeš čuti, 188 00:22:51,605 --> 00:22:55,809 tvoji preci jecaju u grobovima. 189 00:22:56,310 --> 00:23:00,614 Jer budućnost njihove krvne loze... 190 00:23:00,649 --> 00:23:04,885 Završava noćas ovdje, s tobom. 191 00:23:09,990 --> 00:23:13,894 Stari? 192 00:23:14,495 --> 00:23:17,998 Stari?! 193 00:23:47,494 --> 00:23:53,700 Tvoja ljutnja te pokreće Tezeju, moraš naučiti zagospodariti svojim osjećajima. 194 00:23:55,502 --> 00:24:00,107 Ritam Tezeju, ritam. 195 00:25:30,998 --> 00:25:33,200 Čekajte. 196 00:25:46,213 --> 00:25:50,584 Svjedoči paklu. 197 00:25:58,892 --> 00:26:01,760 Njega ne. 198 00:26:01,795 --> 00:26:06,400 Dajte ga tamničaru, može raditi u rudnicima soli. 199 00:26:09,503 --> 00:26:13,207 Njegova bol je tek počela. 200 00:26:26,253 --> 00:26:31,758 Hiperionove legije nisu pokazale milost. 201 00:26:32,659 --> 00:26:39,066 Uništili su svako svetište, u svojoj potrazi za Epirusovim lukom. 202 00:26:40,934 --> 00:26:46,039 Samo je pitanje vremena kada će ga pronaći. 203 00:26:46,074 --> 00:26:49,760 Primijetila sam da kralj najviše pažnje 204 00:26:49,795 --> 00:26:53,447 posvećuje ženama koje u sebi nose dijete, 205 00:26:53,482 --> 00:26:57,951 i osobno nadgleda njihovo klanje. 206 00:26:58,552 --> 00:27:01,805 Želi iskorijeniti budućnost Helena. 207 00:27:01,840 --> 00:27:05,058 Ne poštuje nijedno pravilo ratovanja. 208 00:27:05,093 --> 00:27:08,862 Učinkovito, barem do sada. 209 00:27:08,897 --> 00:27:11,430 Učinkovito? 210 00:27:11,465 --> 00:27:15,801 Kukavično. - Možda i je, 211 00:27:15,836 --> 00:27:18,939 ali Heleni se moraju prilagoditi, a do tada... 212 00:27:18,974 --> 00:27:22,042 Zar nije vrijeme da se umiješamo, Zeuse? 213 00:27:22,242 --> 00:27:26,947 Kako možeš podnijeti takva zvjerstva a ne poduzeti ništa? 214 00:27:26,982 --> 00:27:31,652 Poštujem zakon, nijedan bog neće se miješati u poslove ljudi. 215 00:27:31,687 --> 00:27:34,119 Osim ako Titani ne budu oslobođeni. 216 00:27:34,154 --> 00:27:39,560 Ako očekujemo da čovječanstvo vjeruje u nas, tada i mi moramo vjerovati u njih. 217 00:27:39,595 --> 00:27:42,362 Moramo im dopustiti da koriste vlastitu slobodnu volju. 218 00:27:42,397 --> 00:27:46,733 A što ako otkriju luk? 219 00:27:50,537 --> 00:27:55,292 Ako itko od vas priskoči u pomoć ljudima, ili na neki 220 00:27:55,327 --> 00:28:00,047 drugi način utječe na poslove čovječanstva, kao bog... 221 00:28:00,447 --> 00:28:04,651 Kazna će biti smrt. 222 00:29:04,244 --> 00:29:09,014 Tko su one? - Djevičanske proročice. 223 00:29:09,049 --> 00:29:12,753 Heraklijanci su valjda pronašli njihov hram. 224 00:29:12,788 --> 00:29:15,654 Nisi čuo za njih? - Nisam, 225 00:29:15,689 --> 00:29:19,493 ne bi mi smetalo da ih preko noći sve upoznam. 226 00:29:40,047 --> 00:29:46,353 Kad nebo bez oblaka zagrmi, čvrsto stoj. 227 00:30:06,640 --> 00:30:09,508 Bio si lopov? 228 00:30:09,543 --> 00:30:13,011 Ja jesam lopov milostiva. 229 00:30:13,046 --> 00:30:16,350 Da nema ovih lanaca, ukrao bih vam srce. 230 00:30:16,385 --> 00:30:20,619 Noćas moramo pobjeći odavde. 231 00:30:20,654 --> 00:30:24,823 Tko god je dovoljno jak za borbu, 232 00:30:24,858 --> 00:30:29,963 i onaj tamo čovjek. - Nije čak došao ni po vodu, neće izdržati do jutra. 233 00:30:29,998 --> 00:30:34,434 Samo budi spreman. 234 00:30:58,492 --> 00:31:00,794 Odmakni se. 235 00:31:03,063 --> 00:31:06,450 Unutra. 236 00:31:06,485 --> 00:31:09,837 Ostani živ. 237 00:31:21,648 --> 00:31:26,002 Moja proročice, poslana vam 238 00:31:26,037 --> 00:31:30,357 je vizija, što ste vidjeli? 239 00:31:30,392 --> 00:31:34,726 Rob pokraj vode, 240 00:31:34,761 --> 00:31:39,331 dirnuli su ga bogovi. 241 00:31:39,366 --> 00:31:45,939 Ako prigrli Hiperiona, cijela Grčka će biti uništena. 242 00:31:47,841 --> 00:31:51,445 Pozovite čuvare. 243 00:32:01,054 --> 00:32:06,260 Samo je jedna od njih prava proročica, vidjelica, čista je. 244 00:32:07,461 --> 00:32:11,765 Druge su tu kako bi zaštitile njezin identitet. 245 00:32:12,666 --> 00:32:17,838 Djevičanska proročica blagoslovljena je vizijama budućnosti. 246 00:32:17,873 --> 00:32:23,243 Ako bi bila okaljana, proročanstvo bi bilo pokvareno. 247 00:32:23,278 --> 00:32:27,447 Kakva šteta. 248 00:33:02,015 --> 00:33:05,185 Straža! - Ključeve! 249 00:33:05,352 --> 00:33:09,356 Idite moja proročice, mi ćemo se pobrinuti za čuvare. 250 00:33:09,391 --> 00:33:11,358 Idite! 251 00:33:44,258 --> 00:33:48,162 Trebala bi se naspavati. 252 00:33:50,664 --> 00:33:54,835 Snažnija sam nego što izgledam. 253 00:33:56,336 --> 00:34:00,841 Bit ću dobro. 254 00:34:05,646 --> 00:34:10,500 Možda, ne možeš spavati, 255 00:34:10,535 --> 00:34:15,355 jer te progone vizije. 256 00:34:16,256 --> 00:34:20,561 Ratnik koji čita misli. 257 00:34:26,266 --> 00:34:31,438 Neki smatraju moje vizije darom. - Darom? 258 00:34:31,538 --> 00:34:34,406 Kako se to može smatrati darom? 259 00:34:34,441 --> 00:34:38,345 Da možeš vidjeti budućnost a nemati moć da je promijeniš. 260 00:34:45,252 --> 00:34:48,655 Oprosti. 261 00:34:51,558 --> 00:34:55,227 Zašto si učinila nešto takvo? 262 00:34:55,262 --> 00:34:58,498 Riskirala si život da me spasiš, potpunog stranca. 263 00:34:58,533 --> 00:35:01,700 Samo bi čovjek bez vjere postavio takvo pitanje. 264 00:35:01,735 --> 00:35:08,742 Moja majka je bila vjernica, a njeni bogovi su bili odsutni kad ih je trebala najviše. 265 00:35:13,647 --> 00:35:17,751 Kao i ja. 266 00:35:18,352 --> 00:35:22,421 Znači oboje tugujemo. 267 00:35:22,456 --> 00:35:29,163 Ti zbog onoga što je prošlo, a ja zbog onoga što će doći. 268 00:35:53,654 --> 00:35:57,257 Što im se dogodilo? 269 00:35:58,859 --> 00:36:01,762 Naredio sam da ih se ne smije dirati. 270 00:36:01,797 --> 00:36:04,430 Pokušale su pobjeći moj kralju. 271 00:36:04,465 --> 00:36:08,235 Sedmorica naših najboljih ljudi su ubijeni u borbi. 272 00:36:09,736 --> 00:36:14,842 Sedmoricu tvojih najboljih ljudi, ubile žene? 273 00:36:14,877 --> 00:36:19,746 Želim znati gdje leži Epirusov luk. 274 00:36:22,549 --> 00:36:26,253 Koja od vas mi to može reći? 275 00:36:27,454 --> 00:36:31,558 Koja od vas je istinska proročica? 276 00:36:36,763 --> 00:36:42,736 Ako me prisilite da vas pretražim na druge načine, neće vam biti ugodno. 277 00:36:42,771 --> 00:36:46,740 Neugoda, jedinstvena vašem spolu. 278 00:36:47,341 --> 00:36:52,446 Stoga mi recite, koja od vas je ona? 279 00:36:53,947 --> 00:36:56,950 Ja sam ta koju tražiš. 280 00:36:56,985 --> 00:36:59,718 Ne, ja sam. 281 00:36:59,753 --> 00:37:02,556 Ja sam ta koju tražiš. 282 00:37:03,257 --> 00:37:07,461 I ona druga je rekla isto, sve su tvrdile da su proročice. 283 00:37:07,496 --> 00:37:11,830 Druga? - Da moj kralju. 284 00:37:11,865 --> 00:37:16,336 Koja druga? - Bile su četiri. 285 00:37:17,037 --> 00:37:23,243 Jedna je pobjegla, sa skupinom robova na pojilištu. 286 00:37:35,756 --> 00:37:38,724 Mondragone. - Visosti? 287 00:37:38,759 --> 00:37:43,263 Pronađi onu koja je pobjegla. Dovedi mi je živu. 288 00:37:56,243 --> 00:37:59,346 Mračno more. 289 00:38:00,647 --> 00:38:05,052 Ove vode su pune nafte. - A brod? 290 00:38:05,087 --> 00:38:07,719 Heraklijanski trgovački brod. 291 00:38:07,754 --> 00:38:10,557 Najsigurnije bi bilo da ga napadnemo iz zasjede i krenemo na jug. 292 00:38:10,592 --> 00:38:14,461 Mi ne putujemo na jug. - E pa ja putujem. 293 00:38:17,264 --> 00:38:19,531 Koliko čujem, 294 00:38:19,566 --> 00:38:24,838 ondašnje žene mogu doći do srži kestena samo koristeći jezike. 295 00:38:27,541 --> 00:38:32,746 Možda ćemo ti i ja iskušati granice te čežnje draga moja? 296 00:38:33,147 --> 00:38:37,651 Bogovi su mi dali vizije, a ti jedino sanjaš o svojim apetitima. 297 00:38:37,686 --> 00:38:42,156 Radije bih slijedio svoje apetite nego halucinacije raspuštenice. 298 00:38:42,191 --> 00:38:44,776 Ona je visoka svećenica. - Meni nije važno, 299 00:38:44,811 --> 00:38:47,361 visoka svećenica ili kurva, ja idem na jug... 300 00:38:53,634 --> 00:38:56,537 Zar sam nešto krivo rekao? 301 00:38:57,037 --> 00:39:00,205 Dakle prijatelju? Što ćemo? 302 00:39:00,240 --> 00:39:05,445 Na jug sa mnom, ili ćeš slijediti... 303 00:39:06,146 --> 00:39:10,050 Damu? - Nijedno. 304 00:39:12,252 --> 00:39:17,357 Idem tim brodom na sjever, u tabor Hiperijanaca u samostanu. 305 00:39:18,559 --> 00:39:23,363 Meni vaš spasitelj jako zvuči poput luđaka visosti. 306 00:39:24,465 --> 00:39:30,237 Osobno, radije bih se borio uz luđaka nego protiv njega. 307 00:40:00,334 --> 00:40:03,437 Gledaš li ovo? 308 00:40:05,839 --> 00:40:10,844 To je smrtnik kojeg tvoj otac toliko hvali, zar ne? 309 00:40:15,449 --> 00:40:19,303 S proročicom je. - Posejdone, ako Zeus 310 00:40:19,338 --> 00:40:23,157 posumnja u tebe, stat ćemo u tvoju obranu. 311 00:40:42,743 --> 00:40:46,346 Zar nisi rekao da je ovo trgovački brod? 312 00:40:46,381 --> 00:40:48,680 Očito sam bio u krivu. 313 00:40:48,715 --> 00:40:51,885 More je oduvijek bilo nepredvidljivo. 314 00:41:11,738 --> 00:41:17,144 Kad nebo bez oblaka zagrmi, čvrsto stoj. 315 00:41:17,644 --> 00:41:20,848 Skočimo sad! - Čvrsto stoj! 316 00:42:43,363 --> 00:42:47,734 Znala si da će nas onaj val spasiti. 317 00:42:49,436 --> 00:42:55,742 Ono što vidim samo je tračak, onoga što se može dogoditi. 318 00:42:55,777 --> 00:43:01,248 Tvoja djela i želje oblikuju ono što će doći. 319 00:43:02,249 --> 00:43:05,452 Što si još vidjela? 320 00:43:08,755 --> 00:43:12,793 Tijelo omotano u koprenu pod stijenom, 321 00:43:12,828 --> 00:43:16,864 ti držiš Epirusov luk, i... 322 00:43:22,336 --> 00:43:25,789 Grliš Hiperiona. - Nemoguće, 323 00:43:25,824 --> 00:43:29,208 nikad ga ne bih prigrlio. 324 00:43:29,243 --> 00:43:34,047 Ubio je moju majku. - Tvoju majku? 325 00:43:34,548 --> 00:43:38,252 Je li dostojno pokopana? 326 00:43:39,553 --> 00:43:45,159 Nije, još leži tamo gdje ju je Hiperion zaklao. 327 00:43:45,559 --> 00:43:50,264 Tada moraš pokopati majku, njezina vjera to zahtjeva. 328 00:43:50,299 --> 00:43:55,335 Ja ne vjerujem u bogove. - Ona je vjerovala. 329 00:43:55,370 --> 00:43:58,971 Ona je vjerovala, Tezeju. 330 00:43:59,006 --> 00:44:02,643 Moraš se vratiti u svoje selo. 331 00:44:23,363 --> 00:44:26,733 Jeste li pronašli proročicu? - Jesmo gospodaru, 332 00:44:26,767 --> 00:44:29,736 ali naši ljudi su izgubljeni prije nego smo je ugrabili. 333 00:44:29,771 --> 00:44:35,742 Oluja je pomela more. - A proročica? 334 00:44:35,777 --> 00:44:38,010 Je li ona preživjela? 335 00:44:38,045 --> 00:44:44,251 Putuje prema Kolposu s robovima, možda ih vodi do luka. 336 00:44:51,258 --> 00:44:56,763 Pošaljite zvijer na Kolpos, mi ćemo na Tartar. 337 00:44:56,798 --> 00:45:01,418 Mondragone ti ostani tu. 338 00:45:01,453 --> 00:45:06,039 Postavi zasjedu u jami. 339 00:46:34,261 --> 00:46:38,565 Žao mi je što te nisam mogao zaštititi majko. 340 00:46:41,735 --> 00:46:45,939 Ali obećavam ti da ime naše obitelji neće umrijeti sa mnom. 341 00:51:22,049 --> 00:51:26,053 Hiperionove legije se okupljaju na Tartaru. 342 00:51:26,088 --> 00:51:29,421 Tamo će Heleni pasti. 343 00:51:29,456 --> 00:51:32,524 Ta budućnost nije određena. 344 00:51:32,559 --> 00:51:36,964 Ali je vjerojatna. Bit će to klanje. 345 00:51:36,999 --> 00:51:41,700 Nemaš vjere. - Pogani. 346 00:51:41,735 --> 00:51:46,540 To je istina Dareiose, ali nije uvijek bilo tako. 347 00:51:46,575 --> 00:51:49,708 Kad sam bio dječak, molio sam bogove 348 00:51:49,743 --> 00:51:54,148 za konja, bogovi mi nikad nisu odgovorili. 349 00:51:54,183 --> 00:51:57,050 Zato sam ukrao jednog. 350 00:52:01,355 --> 00:52:05,259 Okruženi smo poganima. 351 00:53:43,457 --> 00:53:47,661 U redu je, sve je u redu Tezeju. 352 00:53:48,662 --> 00:53:54,535 Što mi se dogodilo? - Tvoja ruka, otrovan si. 353 00:53:59,740 --> 00:54:06,346 Gdje su ostali? - Pokapaju Dareiosovo tijelo. 354 00:54:23,964 --> 00:54:27,134 Bila je u pravu. 355 00:54:29,236 --> 00:54:34,091 Sve te godine sumnjao sam u njih, 356 00:54:34,126 --> 00:54:38,911 sumnjao u njihovo postojanje. 357 00:54:38,946 --> 00:54:43,450 Smrt tvoje majke nije bila uzalud Tezeju. 358 00:54:44,551 --> 00:54:49,957 Vjera te je vratila, po luk. 359 00:54:53,360 --> 00:54:56,864 U tvojim je rukama. 360 00:54:57,364 --> 00:55:01,335 Donijet će pobjedu Helenima. 361 00:56:17,344 --> 00:56:22,749 Bio si u pravu Tezeju, moje vizije su prokletstvo. 362 00:56:22,784 --> 00:56:26,353 Želim vidjeti svijet vlastitim očima, 363 00:56:26,388 --> 00:56:29,423 osjetiti ga vlastitim srcem, 364 00:56:29,458 --> 00:56:32,459 dodirnuti ga svojim mesom... 365 00:56:38,665 --> 00:56:44,238 Redovniče, sinoć sam bio u kupnji, dobro oružje ha? 366 00:56:56,450 --> 00:56:59,318 Dobro je vidjeti da si još živ. 367 00:56:59,353 --> 00:57:02,556 Zabrinuo sam se da te je ona krava nadvladala. 368 00:57:02,591 --> 00:57:07,261 Skoro i je, ona mi je spasila život. 369 00:57:08,061 --> 00:57:11,465 Izgleda kao da je učinila više od toga. 370 00:57:14,034 --> 00:57:16,402 Oprezno. 371 00:57:16,437 --> 00:57:20,040 Samo zato što imaš taj luk ne znači da ću te drukčije tretirati. 372 00:57:20,075 --> 00:57:25,045 Dobro, stupamo prema samostanu. 373 00:57:25,080 --> 00:57:28,065 Moramo ratovati. 374 00:57:28,100 --> 00:57:31,016 PLANINA TARTAR 375 00:57:31,051 --> 00:57:36,757 Pobožni su vjerovali da su Titani još uvijek zakopani duboko pod planinom. 376 00:57:41,061 --> 00:57:47,234 Veliki zid je jedina nada Helenima protiv vaše vojske. 377 00:57:52,439 --> 00:57:56,743 Obrane? - Izvorno je bio brana, 378 00:57:56,778 --> 00:58:01,013 ali Heleni su ga prilagodili. 379 00:58:01,048 --> 00:58:05,717 Nitko nije mogao predvidjeti neprijatelja kakav ste postali. 380 00:58:05,752 --> 00:58:10,958 Koliko ih ima? - Koliko ih je uspjelo stići visosti, nisam siguran. 381 00:58:10,993 --> 00:58:15,562 Koliko? - Nisam siguran visosti. 382 00:58:16,764 --> 00:58:19,732 800. - A vrata? 383 00:58:19,767 --> 00:58:24,603 6 metara mramora, teže preko 12 tona. 384 00:58:24,638 --> 00:58:28,842 Dizajnirana su da budu neprobojna, visosti. 385 00:58:28,877 --> 00:58:32,478 Jesi li ikad vidio vrata, 386 00:58:32,513 --> 00:58:36,150 koja su dizajnirana da ne budu? 387 00:58:45,659 --> 00:58:49,463 Idi, budi od koristi negdje drugdje. 388 00:59:05,446 --> 00:59:10,100 Gdje je? Mislio sam da je Hiperion trebao biti utaboren ovdje. 389 00:59:10,135 --> 00:59:14,755 Trebali bismo nastaviti, Tartar je još dva dana uz ovaj greben. 390 00:59:15,756 --> 00:59:19,560 Kakav je to zvuk? 391 00:59:47,654 --> 00:59:52,960 Lezi čovječe! Želiš li umrijeti! 392 01:00:01,935 --> 01:00:07,441 Moje sestre! - U biku su! 393 01:00:34,935 --> 01:00:39,540 Tezeju, još su ovdje. 394 01:00:45,145 --> 01:00:47,648 Čekaj, redovniče! 395 01:00:48,248 --> 01:00:51,151 To je zamka! 396 01:01:59,653 --> 01:02:04,458 Ne stajte dok ne dođete do Tartara. - Konji će trčati dok im srca ne popuste. 397 01:02:04,493 --> 01:02:07,961 Hiperion će uskoro imati luk, odlazite. 398 01:02:33,854 --> 01:02:38,323 Oprosti mi oče! Oprosti mi. 399 01:02:38,358 --> 01:02:42,863 Prekršio sam zakon samo kako bih zaštitio smrtnika. 400 01:03:22,136 --> 01:03:26,740 Nijedan bog ti više nikad neće doći u pomoć. 401 01:03:26,775 --> 01:03:30,544 Sam si! 402 01:03:31,044 --> 01:03:34,547 Razumiješ li, smrtniče? 403 01:03:34,582 --> 01:03:38,519 Vjerujem u tebe Tezeju. 404 01:03:38,554 --> 01:03:42,456 Dokaži da sam u pravu. 405 01:03:42,491 --> 01:03:45,459 Vodi svoj narod. 406 01:04:26,066 --> 01:04:28,836 Stoj! 407 01:04:44,351 --> 01:04:46,854 Konj za kojeg sam se molio kad sam bio dječak. 408 01:04:46,889 --> 01:04:49,957 Što im je? 409 01:04:50,858 --> 01:04:54,061 Umiru. 410 01:05:13,847 --> 01:05:19,253 Gdje su ljudi? - Tek se moraju vratiti gospodaru. 411 01:05:19,288 --> 01:05:23,457 Što ti pogled ptice govori? 412 01:05:24,658 --> 01:05:27,861 Govori. 413 01:05:28,362 --> 01:05:31,830 Bogovi. 414 01:05:31,865 --> 01:05:35,901 Došli su odozgo. - Bogovi? 415 01:05:35,936 --> 01:05:39,940 Pojavili su se i unakazili ljude, moj kralju. 416 01:05:41,341 --> 01:05:44,645 Bogovi... 417 01:05:45,746 --> 01:05:47,813 Bogovi... 418 01:05:47,848 --> 01:05:52,853 Štitili su roba koji putuje s proročicom. 419 01:05:54,354 --> 01:05:58,659 Bogovi se bore za njih. 420 01:06:02,663 --> 01:06:06,467 Ako ljudi čuju za ovo, bit će panike. 421 01:06:07,534 --> 01:06:11,138 Znam. 422 01:06:57,351 --> 01:07:02,256 U miru, sinovi pokapaju očeve. 423 01:07:02,291 --> 01:07:07,161 U ratu, očevi pokapaju sinove. 424 01:07:13,066 --> 01:07:17,137 Jesmo li u ratu oče? 425 01:07:55,843 --> 01:08:01,348 Imam važne informacije za vijeće. - Tezej, poznajem tog čovjeka. 426 01:08:07,755 --> 01:08:11,058 Nadam se da si se došao pridružiti borbi. 427 01:08:22,336 --> 01:08:26,240 Gdje je vojska? 428 01:08:33,847 --> 01:08:37,351 Pričaj mi o robu. 429 01:08:38,852 --> 01:08:42,856 Iz tvog je sela, zar ne? 430 01:08:42,891 --> 01:08:46,160 Odgovori mi! - Da. 431 01:08:46,195 --> 01:08:50,564 Bio je seljak. 432 01:08:52,366 --> 01:08:55,000 I ja sam. 433 01:08:55,035 --> 01:09:01,842 Oprostite mi visosti, nisam mislio... - Tiho, a njegova obitelj? 434 01:09:02,242 --> 01:09:08,348 Majku su mu silovali neki seljani, nitko je nije htio vjenčati. 435 01:09:09,049 --> 01:09:12,352 Bio je kopile. 436 01:09:14,955 --> 01:09:17,357 A njegovo ime? 437 01:09:17,392 --> 01:09:20,059 Tezej. 438 01:09:20,094 --> 01:09:22,863 U redu, sastat ću se s njime. 439 01:09:31,839 --> 01:09:34,842 Helios mi kaže da imaš informacije koje bi nam mogle biti od koristi. 440 01:09:34,877 --> 01:09:38,811 Hiperion je u posjedu Epirusova luka. 441 01:09:38,846 --> 01:09:41,513 Epirusov luk? - Da, oružje koje je iskovao Heraklo. 442 01:09:41,548 --> 01:09:44,351 Molim te, slušao sam iste priče kao i ti kad sam bio dijete, 443 01:09:44,386 --> 01:09:48,620 bogovi žive u oblacima, titani zakopani u stijenama... 444 01:09:48,655 --> 01:09:53,861 Slušajte, i ja sam bio nevjernik poput vas, ali Epirusov luk postoji. 445 01:09:53,896 --> 01:09:59,166 Shvaćam da mnogi Heleni jako vjeruju u mitove i bogove. 446 01:09:59,201 --> 01:10:02,035 Ali mi u Helenskom vijeću ne vjerujemo. 447 01:10:02,070 --> 01:10:05,003 To su metafore sinko, ništa više. 448 01:10:05,038 --> 01:10:08,842 Mi smo društvo zakona utemeljeno na pregovorima i razumu. 449 01:10:08,877 --> 01:10:13,664 Ako pokušate pregovarati s Hiperionom, ubit ćete nas sve. 450 01:10:13,699 --> 01:10:18,417 Ako bih prihvatio tvoj savjet, Tezeju s Kolposa, koji bi bio? 451 01:10:18,452 --> 01:10:22,689 Zapečatite vrata i pripremite za rat. - Vraćaju nam se bataljuni hoplita, 452 01:10:22,724 --> 01:10:27,461 ne možemo ih zapečatiti. - Nitko se neće vratiti, mi smo posljednji! 453 01:10:27,496 --> 01:10:31,029 Sigurno ćeš razumjeti ako ne prihvatim 454 01:10:31,064 --> 01:10:34,635 savjet od čitače dlanova i njezina ljubavnika seljaka. 455 01:10:34,670 --> 01:10:38,338 Gospodine, poslanik Heraklijanaca se približava. 456 01:10:40,641 --> 01:10:45,010 Eto, vidiš, nijedan vladar ne želi rat. 457 01:10:45,045 --> 01:10:49,750 Samo želi da ga se ozbiljno shvati za pregovaračkim stolom. 458 01:10:49,785 --> 01:10:53,854 Uzbunite vijeće, pripremite delegaciju. 459 01:11:01,862 --> 01:11:04,364 Stanite! 460 01:11:07,334 --> 01:11:11,839 Ostanite mirni ili ćemo biti prisiljeni ispaliti na vas! 461 01:11:14,641 --> 01:11:18,345 Ispružite ruke! 462 01:11:19,947 --> 01:11:23,415 Nosi maslinovu grančicu mira. 463 01:11:23,450 --> 01:11:29,156 Moj kralj želi razgovarati s onim koji se zove Tezej s Kolposa. 464 01:11:32,359 --> 01:11:34,661 Tezeju. 465 01:11:36,363 --> 01:11:39,867 Hiperionov poslanik želi razgovarati s tobom. 466 01:11:40,334 --> 01:11:45,339 Kao u viziji, zove te raširenih ruku. 467 01:11:45,374 --> 01:11:48,207 Traži zagrljaj odanosti. 468 01:11:48,242 --> 01:11:53,247 Phaedra, zar nikad nisi pogriješila? 469 01:12:05,859 --> 01:12:10,364 Ne možemo te zaštiti van ovih vrata. 470 01:12:14,535 --> 01:12:16,702 Ja sam Tezej! 471 01:12:16,737 --> 01:12:20,340 Priđi bliže, imam poruku za tebe. 472 01:12:20,375 --> 01:12:23,844 Nemoj riskirati. 473 01:12:26,447 --> 01:12:29,850 U najgorem slučaju izgubit ćeš seljaka. 474 01:12:37,958 --> 01:12:42,528 Bolje? - Da. 475 01:12:42,563 --> 01:12:47,534 Zašto prekrivaš lice? - Svi su jednaki u Hiperionovoj blizini, 476 01:12:47,568 --> 01:12:52,039 i ja sam tek nositelj njegovih zahtjeva, ništa više. 477 01:12:52,074 --> 01:12:55,607 Je li me zatražio imenom? - Zaista jeste. 478 01:12:55,642 --> 01:13:00,212 A kako ga zna? - Tezeju, malo toga kralj ne zna. 479 01:13:00,247 --> 01:13:06,153 Zna da nemaš oca, kao i njega odbacili su te vlastiti ljudi. 480 01:13:06,188 --> 01:13:08,821 Zna li za moj bijes? 481 01:13:08,856 --> 01:13:12,059 Zna li da živim samo za to da vidim njegovu krv na kraju mog mača? 482 01:13:12,094 --> 01:13:16,363 Zna li da mi je zaklao majku? 483 01:13:22,836 --> 01:13:27,841 Sada, kad ti je vidio lice, zna. 484 01:13:35,849 --> 01:13:38,517 Ne bi uspio. 485 01:13:38,552 --> 01:13:42,821 Kukavico! - Prigrli me Tezeju. 486 01:13:42,856 --> 01:13:46,160 Oni ti nikada neće dati mjesto za svojim stolom. 487 01:13:46,195 --> 01:13:49,528 Ali mogao bi sjediti na čelu mog. 488 01:13:49,563 --> 01:13:55,836 Dugo nakon što ovaj rat završi, moj znak će ostati na ovom svijetu zauvijek. 489 01:13:57,337 --> 01:14:01,542 Sunce nikad neće zaći nad mojom krvlju Tezeju. 490 01:14:01,577 --> 01:14:06,264 To ti nudim, besmrtnost. 491 01:14:06,299 --> 01:14:10,951 Djela su vječna, ne tijelo. 492 01:14:13,854 --> 01:14:17,591 Bogovi možda i jesu na tvojoj strani, 493 01:14:17,626 --> 01:14:21,361 ali sutra, oslobađam titane. 494 01:14:24,865 --> 01:14:29,252 O čemu ste raspravljali? - Zapečatite vrata. 495 01:14:29,287 --> 01:14:33,640 Koji su njegovi zahtjevi? - Zapečatite vrata. 496 01:14:33,675 --> 01:14:36,643 Tezeju. 497 01:15:01,635 --> 01:15:06,340 To je bio on, zar ne? - Bio sam tako blizu. 498 01:15:36,637 --> 01:15:41,141 Ne znam mogu li učiniti ono što Zeus traži. 499 01:15:43,143 --> 01:15:47,548 Ali sumnjam se dolazi do istine. 500 01:15:50,451 --> 01:15:54,154 Bogovi su dobro odabrali. 501 01:17:41,762 --> 01:17:48,035 Prva kretanja na bojištu. 502 01:18:06,754 --> 01:18:10,157 Što to drži? 503 01:18:12,259 --> 01:18:14,461 Luk. 504 01:18:30,344 --> 01:18:36,850 Zapovjednici su mrtvi! Povlačenje! 505 01:18:40,354 --> 01:18:44,858 Stojte! Ne uzmičite! 506 01:18:57,337 --> 01:19:01,542 Slušajte me! 507 01:19:02,843 --> 01:19:06,146 Slušajte! 508 01:19:07,548 --> 01:19:10,115 Tko si ti da nam govoriš što da radimo?! 509 01:19:10,150 --> 01:19:12,652 Nisam nitko tko će vam govoriti što da radite! 510 01:19:12,687 --> 01:19:15,155 Ja sam Tezej, običan čovjek, jedan od vas! 511 01:19:15,190 --> 01:19:19,925 Dijelim vašu krv i dijelim vaš strah! 512 01:19:19,960 --> 01:19:26,960 Ako sad pobjegnemo nudimo naše duše i duše naše djece užasnoj tami! 513 01:19:36,009 --> 01:19:39,278 Stojte! Moramo se boriti! 514 01:19:39,313 --> 01:19:42,249 Njihova brojnost ništa ne znači u tunelu! 515 01:19:42,284 --> 01:19:45,617 Ne uzmičite! 516 01:19:45,652 --> 01:19:50,357 Ne uzmičite! Danas smo mi bogovi! 517 01:19:51,658 --> 01:19:55,795 Zato što skrivaju lica i unakazuju tijela, 518 01:19:55,830 --> 01:19:59,933 ne znači da su hrabriji ili jači od nas! 519 01:19:59,967 --> 01:20:04,438 Oni su kukavice! Skrivaju se iza maski! 520 01:20:04,473 --> 01:20:09,943 Oni su ljudi i krvare poput nas! 521 01:20:16,850 --> 01:20:21,220 Ne uzmičite, borite se za čast! 522 01:20:21,255 --> 01:20:25,459 Borite se za čovjeka pored vas! Za majke koje su vas rodile! 523 01:20:25,494 --> 01:20:29,463 Borite se za svoju djecu! Za svoju budućnost! 524 01:20:29,498 --> 01:20:32,466 Borite se da vam ime preživi! 525 01:20:32,501 --> 01:20:38,539 Borite se za besmrtnost! 526 01:20:43,444 --> 01:20:47,748 Ispišimo povijest krvlju heraklijanaca! 527 01:20:54,288 --> 01:20:57,691 Spremni! Pokret! 528 01:22:20,441 --> 01:22:23,709 Kralju Hiperione. 529 01:22:23,744 --> 01:22:27,247 Možemo pregovarati, tražim samo... 530 01:22:35,656 --> 01:22:39,760 Tezeju! Evo me! 531 01:22:39,795 --> 01:22:43,864 Tezeju s Kolposa! 532 01:22:45,666 --> 01:22:49,737 Gdje ti je kralj?! - On nije kralj. 533 01:23:09,656 --> 01:23:12,960 Stavrose, tvoj je! 534 01:23:34,648 --> 01:23:38,352 Tezeju, iza tebe sam! 535 01:23:54,134 --> 01:23:57,438 Phaedra! 536 01:23:58,639 --> 01:24:02,843 Phaedra, ostani u svetištu! 537 01:24:33,941 --> 01:24:36,744 Hiperione! 538 01:25:23,657 --> 01:25:26,760 Tezeju! 539 01:25:46,447 --> 01:25:51,351 Tezeju, imam luk! 540 01:25:54,555 --> 01:25:58,158 Imam luk! Odlazi! 541 01:25:59,259 --> 01:26:02,928 Zadržat ću ih! - Stavrose... 542 01:26:02,963 --> 01:26:08,535 Imam luk, zadržat ću ih koliko mogu! Odlazi odavde odmah! 543 01:26:14,441 --> 01:26:17,945 Koji će od vas doći po mene? 544 01:26:46,740 --> 01:26:50,644 Nijedan od vas neće napustiti ovo mjesto. 545 01:27:04,258 --> 01:27:09,463 Odlazi odavde! Ovo više nije tvoja borba! 546 01:27:10,764 --> 01:27:14,134 Pronađi Hiperiona! 547 01:28:26,540 --> 01:28:29,743 Umri sa svojim bogovima. 548 01:30:54,054 --> 01:30:56,657 Oče... 549 01:30:58,258 --> 01:31:02,262 Nemoj zaboraviti čovječanstvo. 550 01:32:23,043 --> 01:32:27,112 Kakav je osjećaj znati, 551 01:32:27,147 --> 01:32:31,552 da neće biti sjećanja na tebe? 552 01:32:31,587 --> 01:32:35,454 Pobijedio sam. 553 01:32:35,489 --> 01:32:39,460 Moja smrt će me učiniti legendom. 554 01:32:47,935 --> 01:32:54,942 Moja djela, će odjekivati kroz povijest. 555 01:32:59,747 --> 01:33:03,350 Ja pišem tvoju povijest. 556 01:33:28,442 --> 01:33:31,245 Učini to! 557 01:33:47,261 --> 01:33:54,001 Ovo je tvoj posljednji zagrljaj Hiperione. 558 01:33:55,402 --> 01:34:00,007 Pogledaj me. 559 01:34:02,142 --> 01:34:08,949 Ja sam posljednje što ćeš ikad vidjeti. 560 01:34:10,451 --> 01:34:16,256 Svjedoči paklu. 561 01:36:36,263 --> 01:36:41,735 Duše svih ljudi su besmrtne. 562 01:36:42,836 --> 01:36:46,590 Ali duše pravednika su 563 01:36:46,625 --> 01:36:50,344 besmrtne i božanske. 564 01:36:53,447 --> 01:36:57,050 Nekoć čovjek bez vjere, Tezej položi 565 01:36:57,085 --> 01:37:00,921 svoj život za spas čovječanstva, 566 01:37:00,956 --> 01:37:04,758 i zaradi mjesto među bogovima. 567 01:37:06,360 --> 01:37:09,963 Nagradiše njegovu hrabrost darom, 568 01:37:09,998 --> 01:37:15,035 sinom, Acamasom. 569 01:37:44,965 --> 01:37:49,436 Ne boj se svojih vizija, maleni. 570 01:37:49,471 --> 01:37:53,040 Kako se zoveš? - Acamas. 571 01:37:53,075 --> 01:37:59,146 Acamas? Snažno ime. 572 01:38:00,547 --> 01:38:06,353 Poznavao sam tvog oca, bio je jako hrabar čovjek. 573 01:38:08,956 --> 01:38:14,661 Uskoro, će doći tvoje vrijeme. 574 01:38:14,696 --> 01:38:17,062 Moje vrijeme za što? 575 01:38:17,097 --> 01:38:23,337 Borba protiv zla nikad ne prestaje, Acamase. Rat dolazi u Nebesa. 576 01:38:23,837 --> 01:38:30,444 A tvoj otac će biti tamo, boriti se za tvoju budućnost. 577 01:38:31,745 --> 01:38:35,449 Acamase. 578 01:38:42,956 --> 01:38:47,461 Tko je to bio sine? - Samo... 579 01:38:48,762 --> 01:38:52,766 Samo neki starac. 580 01:39:35,442 --> 01:39:45,452 Titlovi by: Sentinel