1 00:00:28,404 --> 00:00:30,646 Enhver menneskesjæl er udødelig, - 2 00:00:30,907 --> 00:00:33,861 - men de retskafnes sjæle er udødelige og guddommelige. 3 00:00:34,077 --> 00:00:35,452 Sokrates 4 00:01:51,446 --> 00:01:53,273 Hyperion! 5 00:02:34,239 --> 00:02:37,904 Ærede orakel, hvilket drømmesyn havde du? 6 00:02:40,829 --> 00:02:44,280 Titanerne blev sluppet løs. 7 00:02:45,083 --> 00:02:46,707 Af hvem? 8 00:02:48,419 --> 00:02:50,661 Af kong Hyperion. 9 00:02:52,841 --> 00:02:55,213 Han søger Epiros' bue, - 10 00:02:55,426 --> 00:02:58,926 - der vil give ham herredømmet over hele menneskeheden. 11 00:03:01,266 --> 00:03:02,464 Lad os bede. 12 00:03:13,862 --> 00:03:16,732 Mens denne verden endnu var ung... 13 00:03:18,700 --> 00:03:22,744 ... længe før mennesker og dyr befolkede jorden... 14 00:03:26,958 --> 00:03:29,164 ... rasede der en krig i himlen. 15 00:03:31,296 --> 00:03:35,839 De udødelige, som ellers havde troet sig usårlige, - 16 00:03:36,050 --> 00:03:39,965 - opdagede, at de var i stand til at dræbe hinanden. 17 00:03:40,180 --> 00:03:45,933 I denne krig gik et ufattelig mægtigt våben tabt. 18 00:03:46,644 --> 00:03:48,720 Epiros' bue. 19 00:03:49,731 --> 00:03:53,313 Sejrherrerne udråbte sig selv til guder, - 20 00:03:53,526 --> 00:03:57,358 - mens de slagne blev omdøbt til "titaner" - 21 00:03:57,572 --> 00:04:02,068 - og lænket for evigt i dybet under Tartaros-bjerget. 22 00:04:03,203 --> 00:04:05,029 Æoner randt hen. 23 00:04:05,246 --> 00:04:07,916 Menneskene blev mangfoldige. 24 00:04:08,124 --> 00:04:11,873 Og den store krig forsvandt i glemslens tåger. 25 00:04:14,547 --> 00:04:17,169 Men ondskaben, der var engang... 26 00:04:21,429 --> 00:04:24,347 ... er blevet vækket igen. 27 00:04:33,733 --> 00:04:35,939 Hyperion er her. 28 00:04:36,152 --> 00:04:38,524 Han kommer for at tage mig. 29 00:04:40,782 --> 00:04:42,241 Vi må væk herfra. 30 00:05:04,472 --> 00:05:07,307 I kommer ikke ind. Dette er et helligt sted. 31 00:05:08,226 --> 00:05:09,850 Helligt for hvem? 32 00:05:11,771 --> 00:05:13,313 Hvad vil du os? 33 00:05:14,607 --> 00:05:16,766 Hvor er jomfru-oraklet? 34 00:05:20,488 --> 00:05:24,402 Besudler du templet yderligere, vil du vække gudernes vrede. 35 00:05:28,329 --> 00:05:29,658 Guderne? 36 00:05:34,002 --> 00:05:35,081 Guder. 37 00:05:37,213 --> 00:05:38,838 Dine guder... 38 00:05:40,341 --> 00:05:41,919 Påkald dem bare. 39 00:05:43,011 --> 00:05:46,095 Bed til dem. Trygl dem om hjælp. 40 00:05:47,932 --> 00:05:51,052 Bed til de guder, der blot lod stå til... 41 00:05:53,021 --> 00:05:56,970 ...da min hustru og mine børn blev ramt af sygdom. 42 00:05:58,651 --> 00:06:00,727 Jeg bønfaldt også himlen om hjælp. 43 00:06:03,531 --> 00:06:05,738 Men i stedet for nåde... 44 00:06:06,784 --> 00:06:08,860 ...blev jeg mødt med tavshed... 45 00:06:09,078 --> 00:06:13,622 ...og synet af min familie, der martredes som dyr... 46 00:06:14,334 --> 00:06:16,042 ...til døden tog dem. 47 00:06:16,711 --> 00:06:19,629 Dine guder har hånet mig for sidste gang. 48 00:06:23,009 --> 00:06:24,883 Jeg slipper titanerne løs. 49 00:06:25,094 --> 00:06:30,006 Stands dog dette vanvid. Du kan stadig nå at blive frelst. 50 00:06:32,101 --> 00:06:34,723 Tak for oplysningen, præst. 51 00:06:42,111 --> 00:06:44,400 Jeg vil gøre en ende på gudernes styre. 52 00:06:54,332 --> 00:06:59,124 KOLPOS-HALVØEN 53 00:06:59,337 --> 00:07:01,709 Du forstår at svinge en økse, Theseus. 54 00:07:02,966 --> 00:07:07,260 Måske du en dag med samme iver vil søge dig en hustru. 55 00:07:08,388 --> 00:07:11,970 - Har du rottet dig sammen med mor? - Hun er bekymret for dig. 56 00:07:12,684 --> 00:07:14,926 Der er ingen grund til bekymring. 57 00:07:15,144 --> 00:07:16,936 At være kriger... 58 00:07:18,231 --> 00:07:21,931 ...handler ikke kun om at kunne fælde fjenden med et sværd. 59 00:07:22,151 --> 00:07:26,612 Det handler også om at have grund til at trække sværdet. 60 00:07:27,532 --> 00:07:30,402 Jeg trækker mit sværd for at beskytte dem, jeg har kær. 61 00:07:30,910 --> 00:07:34,362 - Hvad med de andre? - De har vendt mig ryggen. 62 00:07:34,581 --> 00:07:38,910 De svage og de forsvarsløse. Hvem skal beskytte dem? 63 00:07:43,047 --> 00:07:46,879 Tag dig i agt. Bekymringer gør dig gammel før tid. 64 00:07:57,687 --> 00:07:58,802 Skøge. 65 00:08:00,481 --> 00:08:02,723 Lyset forlader labyrinten. 66 00:08:03,735 --> 00:08:06,404 Lyset forlader den hellige labyrint. 67 00:08:10,533 --> 00:08:13,155 Lad vore forfædre hvile i fred. 68 00:08:34,974 --> 00:08:36,255 Theseus. 69 00:08:43,274 --> 00:08:45,979 Var du nu uheldig igen? 70 00:08:47,278 --> 00:08:48,820 Theseus... 71 00:08:49,614 --> 00:08:52,187 Måske du en dag vil bede sammen med mig. 72 00:08:52,408 --> 00:08:54,781 Og få guderne til at skænke mig børnebørn. 73 00:08:54,994 --> 00:08:56,074 Mor... 74 00:08:56,287 --> 00:08:59,905 Dine guder hører folkesagnene til. Det gør mit spyd ikke. 75 00:09:01,000 --> 00:09:04,950 Og du ved nok, der skal mere end levende lys til for at lave børn. 76 00:09:05,839 --> 00:09:09,042 Desuden bærer præsten en latterlig hat. 77 00:09:43,877 --> 00:09:45,501 Bliv her, mor. 78 00:10:07,233 --> 00:10:08,977 Hellenere! 79 00:10:09,485 --> 00:10:12,652 Det er med tungt hjerte, at jeg står foran jer. 80 00:10:12,864 --> 00:10:17,490 Heraklions konge, Hyperion, har indtaget sibyllernes kloster. 81 00:10:18,661 --> 00:10:20,987 Han er kun en dagsmarch herfra. 82 00:10:21,206 --> 00:10:23,779 Vi må evakuere landsbyen øjeblikkeligt. 83 00:10:24,000 --> 00:10:25,708 Lad os tage kampen op! 84 00:10:25,919 --> 00:10:27,627 Lad mig få ro! 85 00:10:27,837 --> 00:10:30,126 Vi har ikke en chance! 86 00:10:30,340 --> 00:10:33,341 - Behersk dig, Lysander. - Vi har ikke en chance! 87 00:10:33,551 --> 00:10:38,047 Han er mødig af strid. Alle mænd, kvinder og børn - 88 00:10:38,264 --> 00:10:41,680 - bedes samle deres ejendele og begive sig til Tartaros-bjerget. 89 00:10:42,602 --> 00:10:47,347 Søg tilflugt bag den store mur. Der vil I være i sikkerhed. 90 00:10:47,565 --> 00:10:52,773 De, der har brug for mere tid, de gamle og svage, vil få eskorte. 91 00:10:53,446 --> 00:10:55,652 Gør klar til afgang! 92 00:11:04,999 --> 00:11:07,621 Du er gået forkert. 93 00:11:07,836 --> 00:11:12,581 - Er det ikke karavanen til Tartaros? - Jo, men du skal ikke følges med os. 94 00:11:12,799 --> 00:11:16,749 - Rejs i morgen med din egen slags. - Min slags? 95 00:11:18,012 --> 00:11:21,132 Bønder og udskud rejser i morgen. 96 00:11:22,600 --> 00:11:24,759 Vores blod er samme farve som jeres. 97 00:11:24,978 --> 00:11:27,813 Skal vi udgyde noget og bevise det? 98 00:11:28,022 --> 00:11:30,062 Hvad foregår her? 99 00:11:30,275 --> 00:11:32,682 Denne bastard og hans forhorede mor... 100 00:11:41,995 --> 00:11:44,568 Stop! Fald tilbage! 101 00:11:46,332 --> 00:11:47,827 Fald tilbage! 102 00:11:51,337 --> 00:11:53,164 - Læg dit sværd. - Dræb ham! 103 00:11:53,381 --> 00:11:56,216 Prøv, og han dør! 104 00:11:56,426 --> 00:11:58,169 Hvad er dit klagemål? 105 00:11:58,386 --> 00:12:01,589 "Min slags" rejser tilsyneladende først i morgen. 106 00:12:02,640 --> 00:12:05,012 Jeg forlanger, at de får eskorte. 107 00:12:08,271 --> 00:12:12,055 Gør det igen, og jeg kløver din hjernekiste. 108 00:12:12,275 --> 00:12:14,944 - Hvad er dit navn? - Theseus. 109 00:12:15,153 --> 00:12:18,569 Tiden er ikke til at øve vold. Lad ham gå. 110 00:12:18,781 --> 00:12:22,233 Så giv mig dit ord på, at resten af beboerne vil blive beskyttet. 111 00:12:22,452 --> 00:12:26,532 Du har mit ord. Jeg lader soldater rejse med karavanen i morgen. 112 00:12:30,502 --> 00:12:32,957 - Dræb forræderen! - Ikke mere galpen fra dig. 113 00:12:33,171 --> 00:12:35,792 Grib ham og før ham væk! 114 00:12:37,509 --> 00:12:40,759 - Tag hans våben fra ham. - Mor... 115 00:12:42,347 --> 00:12:47,341 Sluk din tørst i heraklionsk blod, Theseus. Slut dig til vores hær. 116 00:12:47,560 --> 00:12:49,683 Du har fået god træning. 117 00:12:51,981 --> 00:12:53,523 Jeg havde en god læremester. 118 00:12:53,733 --> 00:12:56,936 Jeg har brug for mænd som dig i kampen mod Hyperions legioner. 119 00:12:57,153 --> 00:13:02,444 Hvorfor skulle jeg tjene dig? Du ville ikke tøve med at forlade os. 120 00:13:02,659 --> 00:13:03,939 Kom, mor. 121 00:13:09,749 --> 00:13:13,617 Lysander, du er ikke længere en del af denne hær. 122 00:13:16,506 --> 00:13:19,460 Aflever dit skjold og dit spyd. 123 00:13:20,426 --> 00:13:23,000 - Du rejser med bønderne i morgen. - Du så ham jo... 124 00:13:23,221 --> 00:13:25,379 Beslutningen er truffet. 125 00:13:31,229 --> 00:13:32,688 Vi ses senere. 126 00:13:36,651 --> 00:13:38,774 Hvor er dine ting, gamle? 127 00:13:38,987 --> 00:13:41,275 Skal du ikke gøre dig klar til afrejse? 128 00:13:42,031 --> 00:13:45,899 Slige odysseer er for de unge og eventyrlystne. 129 00:13:46,119 --> 00:13:48,824 Ikke for en gammel ged som mig. 130 00:13:49,038 --> 00:13:52,870 Overvej det på ny. At blive her er selvmord. 131 00:13:54,043 --> 00:13:58,337 Hvis heraklionerne kommer, slipper jeg for en langtrukken død. 132 00:13:58,548 --> 00:14:03,340 Så vidt jeg kan forstå, er ubeslutsomhed ikke deres stil. 133 00:14:05,138 --> 00:14:07,344 - Du er gal. - Nej. 134 00:14:08,975 --> 00:14:10,932 Bare træt. 135 00:14:12,645 --> 00:14:16,939 Det er ikke det at leve, der er vigtigt, Theseus. 136 00:14:18,109 --> 00:14:20,149 Det er det at leve rigtigt. 137 00:14:26,701 --> 00:14:30,035 De kæmper med en vildskab, jeg aldrig før har set. 138 00:14:31,122 --> 00:14:33,909 Det er, som om de kan se i mørke. 139 00:14:35,001 --> 00:14:36,543 Som om det behager dem. 140 00:14:37,587 --> 00:14:39,829 Det lyder, som om de ikke er mennesker. 141 00:14:40,048 --> 00:14:44,674 De er mennesker. Heraklionerne bløder, som vi gør. 142 00:14:44,886 --> 00:14:46,677 Forskellen er bare, - 143 00:14:46,888 --> 00:14:51,182 - at deres tro giver dem lov til at dræbe ubehersket. 144 00:14:51,809 --> 00:14:53,352 Det er derfor, de vil vinde. 145 00:14:53,561 --> 00:14:56,930 Lysander, jeg troede, Helios havde frataget dig dine våben. 146 00:14:57,148 --> 00:14:58,726 Det havde han også. 147 00:15:37,522 --> 00:15:39,396 Vis dig. 148 00:15:52,996 --> 00:15:54,454 Vis dig. 149 00:15:59,460 --> 00:16:02,545 - Fader. - Athene. 150 00:16:11,639 --> 00:16:13,762 - Zeus... - Nu ikke så formel. 151 00:16:15,351 --> 00:16:18,886 De andre guder holder jo ikke øje. Gør de vel? 152 00:16:21,316 --> 00:16:22,691 Hvad er der? 153 00:16:22,901 --> 00:16:26,186 Da du trådte ind, lignede du rent faktisk en far. 154 00:16:27,030 --> 00:16:28,939 Eller nærmere en bedstefar. 155 00:16:31,242 --> 00:16:34,445 Vi må træde varsomt og adlyde loven. 156 00:16:34,662 --> 00:16:38,245 Ingen dødelige må se os i vore udødelige skikkelser. 157 00:16:38,458 --> 00:16:43,618 Men du leger med ilden. Du har påvirket Theseus i årevis. 158 00:16:43,838 --> 00:16:46,756 Som en af dem, aldrig som en gud. 159 00:16:46,966 --> 00:16:49,042 Kun som hans ven. 160 00:16:50,929 --> 00:16:52,886 Hvorfor lige ham? 161 00:16:57,352 --> 00:16:59,724 Han frygter ikke fare. 162 00:17:00,563 --> 00:17:04,347 Ej heller smerte, nederlag eller hån. 163 00:17:05,360 --> 00:17:09,571 Hans eneste frygt er, at han ikke formår at beskytte det, han har kært. 164 00:17:12,242 --> 00:17:14,234 Hans nærmeste. 165 00:17:14,452 --> 00:17:17,868 Er der ét menneske, der vil kunne føre dem i kamp mod Hyperion... 166 00:17:19,582 --> 00:17:21,290 ...så er det Theseus. 167 00:17:22,460 --> 00:17:24,868 Men det skal være af eget valg. 168 00:17:34,848 --> 00:17:37,884 En overløber. Han søger foretræde hos kongen. 169 00:18:37,118 --> 00:18:38,529 Rejs dig. 170 00:18:51,883 --> 00:18:53,591 Fremad. 171 00:19:18,827 --> 00:19:22,195 Du er overløber, har jeg ladet mig fortælle. 172 00:19:23,414 --> 00:19:26,368 - Ja, høje konge. - Jeg er ikke din konge. 173 00:19:27,669 --> 00:19:30,539 Men det ønsker jeg, du skal være. 174 00:19:31,756 --> 00:19:34,710 Du er per definition en forræder, ikke sandt? 175 00:19:35,885 --> 00:19:39,337 Hvad skal jeg med en forræder ved min barm? 176 00:19:40,765 --> 00:19:44,633 Jeg kan berette om en landsby, der ligger ubeskyttet hen. 177 00:19:45,728 --> 00:19:49,228 - Der kan du finde unge kvinder. - Jeg har rigeligt med kvinder. 178 00:19:49,440 --> 00:19:53,355 - Slaver og våben... - Jeg har rigeligt med våben. 179 00:19:54,821 --> 00:19:58,190 Det eneste, jeg vil have, er Epiros' bue. 180 00:19:58,408 --> 00:20:02,156 Som med dette kloster har jeg vendt hver en sten, - 181 00:20:02,370 --> 00:20:04,612 - dit folk tilbeder. 182 00:20:08,543 --> 00:20:11,460 Og jeg har stadig ikke fundet den. 183 00:20:26,102 --> 00:20:29,601 Har du nogensinde mødt en sibyllemunk, forræder? 184 00:20:29,814 --> 00:20:34,606 Hans orden er urokkeligt trofast mod jomfru-oraklet. 185 00:20:34,819 --> 00:20:39,232 Stikker man lidt til hende, vil oraklet kunne se, hvor buen er. 186 00:20:41,534 --> 00:20:44,405 Ikke sandt, munk? 187 00:20:46,164 --> 00:20:47,824 Fortæl mig, hvor hun er. 188 00:20:58,551 --> 00:21:00,876 Jeg kender din tro, munk. 189 00:21:02,138 --> 00:21:05,721 Det er jer strengt forbudt at tage et liv. 190 00:21:06,684 --> 00:21:08,642 Det gælder også jeres eget. 191 00:21:10,021 --> 00:21:13,770 Du kommer ikke uden om at fortælle mig, hvad jeg vil vide. 192 00:21:23,368 --> 00:21:27,282 En munk kan tvinges til at kvidre selv uden sin tunge. 193 00:21:27,497 --> 00:21:31,910 Giv ham til uhyret. Han skal afsløre, hvor oraklet holdes skjult. 194 00:21:38,007 --> 00:21:39,336 Har du børn? 195 00:21:41,219 --> 00:21:42,678 Ikke endnu. 196 00:21:42,887 --> 00:21:46,636 En mands afkom kan være hans grusomste våben. 197 00:21:46,850 --> 00:21:52,140 Flere generationer af dit folk vil stirre ind i deres sønners øjne - 198 00:21:52,355 --> 00:21:54,431 - og se mit billede. 199 00:21:56,150 --> 00:22:00,018 Jeg vil være i hvert et blik, hvert et smil, - 200 00:22:00,238 --> 00:22:03,405 - hver en fældet tåre i al evighed. 201 00:22:03,616 --> 00:22:06,451 Men før jeg døber dig, skal du forstå, - 202 00:22:06,661 --> 00:22:09,033 - at du ikke er blevet draget - 203 00:22:09,247 --> 00:22:11,916 - mod min flamme af rent instinkt. 204 00:22:17,422 --> 00:22:20,506 Du flygtede hertil, fordi du er en kryster. 205 00:22:23,761 --> 00:22:26,431 Og denne verden har ikke brug for - 206 00:22:26,639 --> 00:22:28,798 - flere krystere. 207 00:22:34,439 --> 00:22:37,393 Derfor vil jeg tilstå verden en tjeneste. 208 00:22:37,609 --> 00:22:39,648 Jeg vil give dig vort mærke... 209 00:22:41,529 --> 00:22:43,901 ...og fratage dig evnen... 210 00:22:44,115 --> 00:22:46,274 ...til at befolke jorden. 211 00:22:48,536 --> 00:22:50,410 Forræder. 212 00:22:50,622 --> 00:22:53,029 Du kan ikke høre dem... 213 00:22:55,251 --> 00:22:58,252 ...men dine forfædre græder i graven... 214 00:22:59,380 --> 00:23:02,002 ...fordi deres slægts fremtid... 215 00:23:04,052 --> 00:23:06,340 ...ender med dig nu i nat. 216 00:23:13,228 --> 00:23:14,426 Gamle? 217 00:23:17,941 --> 00:23:19,351 Gamle? 218 00:23:29,577 --> 00:23:30,740 Hallo? 219 00:23:49,931 --> 00:23:54,926 Din vrede løber af med dig, Theseus. Lær at beherske dine følelser. 220 00:23:58,439 --> 00:24:01,725 Rytme, Theseus. Rytme. 221 00:24:58,666 --> 00:25:00,161 Nej!! 222 00:25:34,118 --> 00:25:35,114 Vent! 223 00:25:49,676 --> 00:25:51,752 Her ser du helvede. 224 00:26:05,775 --> 00:26:07,483 Ikke ham. 225 00:26:08,862 --> 00:26:12,195 Giv ham til fangevogteren. Lad ham pukle i saltminerne. 226 00:26:16,411 --> 00:26:19,246 Hans pinsler er kun lige begyndt. 227 00:26:33,219 --> 00:26:36,256 Hyperions legioner viser ingen nåde. 228 00:26:39,684 --> 00:26:44,393 De har hærget hver en helligdom i deres jagt på Epiros' bue. 229 00:26:47,734 --> 00:26:51,150 Det er kun et spørgsmål om tid, før de finder den. 230 00:26:53,072 --> 00:26:55,480 Jeg har bemærket, at deres konge - 231 00:26:55,700 --> 00:26:59,401 - er meget omhyggelig med alle kvinder, der er med barn. 232 00:27:00,455 --> 00:27:03,076 Han slagter dem personligt. 233 00:27:05,502 --> 00:27:09,250 Han ønsker at udrydde hele det hellenske folkeslag. 234 00:27:09,464 --> 00:27:11,836 De holder ingen æresbegreber i hævd. 235 00:27:12,050 --> 00:27:15,466 Det er effektivt. I hvert fald indtil videre. 236 00:27:15,678 --> 00:27:17,089 Effektivt? 237 00:27:18,515 --> 00:27:20,092 Det er fejt. 238 00:27:20,308 --> 00:27:22,514 Meget muligt. 239 00:27:22,727 --> 00:27:26,262 Men hellenerne har ikke formået at tilpasse sig, og før det sker... 240 00:27:26,481 --> 00:27:29,233 Er det ikke på tide at gribe ind, Zeus? 241 00:27:29,442 --> 00:27:33,107 Hvordan kan du bevidne sådanne uhyrligheder og bare lade stå til? 242 00:27:33,321 --> 00:27:38,149 Jeg adlyder loven. Ingen gud må blande sig i menneskenes anliggender. 243 00:27:38,368 --> 00:27:40,656 Medmindre titanerne bliver sluppet løs. 244 00:27:40,870 --> 00:27:45,995 Hvis menneskene skal tro på os, må vi have tiltro til dem. 245 00:27:46,209 --> 00:27:49,163 Vi må lade dem handle, som de selv vil. 246 00:27:49,379 --> 00:27:51,952 Og hvad hvis de finder buen? 247 00:27:57,512 --> 00:28:01,426 Hvis nogen af jer bistår menneskene... 248 00:28:01,641 --> 00:28:05,591 ...eller på anden måde blander jer i deres anliggender som en gud... 249 00:28:07,480 --> 00:28:10,517 ...vil I blive straffet med døden. 250 00:29:11,336 --> 00:29:12,960 Hvem er de? 251 00:29:13,963 --> 00:29:15,920 Jomfru-oraklerne. 252 00:29:16,132 --> 00:29:19,086 Heraklionerne må have fundet deres tempel. 253 00:29:19,302 --> 00:29:22,173 - Kender du dem ikke? - Nej. 254 00:29:22,388 --> 00:29:25,840 Men jeg ville hjertens gerne kende dem bare en enkelt nat. 255 00:29:47,455 --> 00:29:51,832 Når en skyfri himmel tordner, vær da standhaftig. 256 00:30:13,898 --> 00:30:15,807 Var du en tyv? 257 00:30:16,693 --> 00:30:19,729 Jeg er en tyv, frøken. 258 00:30:19,946 --> 00:30:22,947 Var det ikke for disse lænker, stjal jeg dit hjerte. 259 00:30:23,158 --> 00:30:25,695 Vi må flygte herfra i nat. 260 00:30:27,787 --> 00:30:30,278 Alle, der har styrke til at kæmpe. 261 00:30:31,875 --> 00:30:33,250 Og den mand. 262 00:30:33,459 --> 00:30:36,745 Han har ikke drukket. Han overlever ikke natten. 263 00:30:36,963 --> 00:30:38,956 Bare hold dig klar. 264 00:31:05,825 --> 00:31:07,485 Hold afstand. 265 00:31:10,163 --> 00:31:11,906 Gå indenfor. 266 00:31:12,957 --> 00:31:15,283 Hold dig i live. 267 00:31:29,057 --> 00:31:30,884 Ærede orakel... 268 00:31:31,976 --> 00:31:34,016 Du fik et syn. 269 00:31:34,229 --> 00:31:36,601 Hvad så du? 270 00:31:37,524 --> 00:31:39,931 Slaven ved bassinet... 271 00:31:41,945 --> 00:31:44,815 Han har gudernes yndest. 272 00:31:45,698 --> 00:31:48,403 Hvis han går i forbund med Hyperion, - 273 00:31:48,618 --> 00:31:52,319 - vil hele Hellas gå under. 274 00:31:54,833 --> 00:31:56,742 Kald på vagterne. 275 00:32:08,304 --> 00:32:12,432 Kun en af dem er det rigtige orakel. En uskyldsren sandsigerske. 276 00:32:14,727 --> 00:32:17,847 De andre er der for at beskytte hendes identitet. 277 00:32:19,899 --> 00:32:23,564 Jomfru-oraklet velsignes med visioner om fremtiden. 278 00:32:24,737 --> 00:32:26,611 Mister hun sin dyd, - 279 00:32:26,823 --> 00:32:29,824 - mister hun også sin profetiske gave. 280 00:32:30,702 --> 00:32:32,611 Sikke et spild. 281 00:33:09,324 --> 00:33:10,984 Vagter! 282 00:33:11,201 --> 00:33:12,825 Nøglerne! 283 00:33:13,036 --> 00:33:14,364 Flygt, orakel. 284 00:33:14,579 --> 00:33:17,746 Vi skal nok tage os af vagterne. Af sted! 285 00:33:51,950 --> 00:33:54,156 Prøv at få noget søvn. 286 00:33:58,456 --> 00:34:00,615 Jeg er stærkere, end jeg lader til. 287 00:34:04,337 --> 00:34:05,831 Jeg klarer mig. 288 00:34:13,012 --> 00:34:14,507 Måske... 289 00:34:15,640 --> 00:34:18,048 Måske har du svært ved at sove, fordi... 290 00:34:18,852 --> 00:34:20,643 ...du pines af dine syner. 291 00:34:23,481 --> 00:34:25,853 En kriger, der kan læse tanker. 292 00:34:33,449 --> 00:34:37,494 Der findes dem, der mener, at mine syner er en gave. 293 00:34:37,704 --> 00:34:41,203 En gave? Hvordan kan det kaldes en gave? 294 00:34:41,416 --> 00:34:44,666 Du kan se ind i fremtiden, men formår ikke at ændre den. 295 00:34:53,178 --> 00:34:54,458 Undskyld. 296 00:34:59,225 --> 00:35:01,597 Hvorfor gjorde du det? 297 00:35:02,604 --> 00:35:05,558 Du satte livet på spil for at redde en vildfremmed. 298 00:35:05,773 --> 00:35:08,691 Kun en mand uden tro spørger sådan. 299 00:35:08,902 --> 00:35:11,190 Min mor var troende. 300 00:35:11,404 --> 00:35:14,358 Hendes guder svigtede hende, da hun havde brug for dem. 301 00:35:21,164 --> 00:35:23,121 Og det samme gjorde jeg. 302 00:35:25,793 --> 00:35:27,501 Så sørger vi begge. 303 00:35:29,923 --> 00:35:32,081 Du over det, der er sket... 304 00:35:33,593 --> 00:35:36,298 ...og jeg over det, der vil ske. 305 00:36:01,079 --> 00:36:02,988 Hvad er der sket med dem? 306 00:36:06,334 --> 00:36:08,790 Jeg befalede, at ingen måtte røre dem. 307 00:36:09,003 --> 00:36:11,625 De forsøgte at flygte, høje konge. 308 00:36:11,840 --> 00:36:14,757 Syv af vore bedste mænd omkom i kampen. 309 00:36:16,970 --> 00:36:20,006 Syv af dine bedste mænd, dræbt af kvinder. 310 00:36:22,559 --> 00:36:25,394 Jeg vil vide, hvor Epiros' bue er. 311 00:36:29,941 --> 00:36:32,147 Hvem af jer kan fortælle mig det? 312 00:36:35,029 --> 00:36:37,567 Hvem af jer er det sande orakel? 313 00:36:44,289 --> 00:36:48,998 Hvis jeg tvinges til selv at finde svaret, vil I føle ubehag derved. 314 00:36:50,295 --> 00:36:53,498 Et ubehag, som kun jeres køn kender. 315 00:36:54,841 --> 00:36:58,292 Så sig det hellere. Hvem af jer er det? 316 00:37:01,264 --> 00:37:03,589 Jeg er den, du søger. 317 00:37:04,642 --> 00:37:06,801 Nej, det er jeg. 318 00:37:07,020 --> 00:37:09,308 Jeg er den, du søger. 319 00:37:10,440 --> 00:37:14,520 Den sidste sagde det samme. De påstår alle at være oraklet. 320 00:37:14,736 --> 00:37:16,278 Den sidste? 321 00:37:17,530 --> 00:37:19,439 Ja, høje konge. 322 00:37:19,657 --> 00:37:23,489 - Hvilken sidste? - De var fire. 323 00:37:24,829 --> 00:37:26,407 En af dem undslap. 324 00:37:27,707 --> 00:37:30,661 Sammen med en gruppe slaver fra oasen. 325 00:37:43,848 --> 00:37:46,220 - Mondragon. - Ja, herre? 326 00:37:46,434 --> 00:37:49,720 Find hende, der undslap. Jeg vil have hende levende. 327 00:38:04,035 --> 00:38:05,743 Det sorte hav. 328 00:38:08,414 --> 00:38:10,703 Farvandet er sølet til i olie. 329 00:38:10,917 --> 00:38:14,333 - Og skibet? - Et handelsskib fra Heraklion. 330 00:38:15,380 --> 00:38:18,085 Vi kan kapre det og sejle sydpå. 331 00:38:18,299 --> 00:38:21,253 - Vores mål ligger ikke mod syd. - Mit gør. 332 00:38:24,681 --> 00:38:26,969 Det siges... 333 00:38:27,183 --> 00:38:31,311 ...at kvinderne dernede kan flække en kastanje med tungen. 334 00:38:35,149 --> 00:38:38,601 Skal vi to finde ud af, om der er noget om snakken? 335 00:38:40,822 --> 00:38:45,531 Guderne har givet mig forsynets gave. Du drømmer kun om dine lyster. 336 00:38:45,743 --> 00:38:49,278 Jeg følger hellere mine lyster end en skøges hallucinationer. 337 00:38:49,497 --> 00:38:52,202 - Hun er ypperstepræstinde. - Det er ét fedt for mig. 338 00:38:52,417 --> 00:38:54,540 Hore eller ej, jeg tager sydpå. 339 00:39:01,134 --> 00:39:03,126 Sagde jeg noget forkert? 340 00:39:04,971 --> 00:39:07,462 Hvad siger du, min ven? 341 00:39:08,141 --> 00:39:11,841 Tager du sydpå med mig, eller vil du følge... 342 00:39:13,855 --> 00:39:15,183 ...frøkenen? 343 00:39:15,398 --> 00:39:17,225 Hverken eller. 344 00:39:19,944 --> 00:39:24,274 Jeg sejler mod nord til Hyperions lejr ved klosteret. 345 00:39:26,493 --> 00:39:30,027 Din redningsmand lyder som en galning i mine ører. 346 00:39:32,373 --> 00:39:36,834 Personligt vil jeg hellere kæmpe med en galning end mod en. 347 00:40:08,326 --> 00:40:09,951 Ser du det her? 348 00:40:13,623 --> 00:40:17,039 Er det ikke den dødelige, din fader har så høje tanker om? 349 00:40:23,174 --> 00:40:25,879 - Han er sammen med oraklet. - Poseidon... 350 00:40:26,094 --> 00:40:29,214 Hvis Zeus fatter mistanke til dig, skal vi nok tale din sag. 351 00:40:46,322 --> 00:40:47,520 Bagstavnen! 352 00:40:50,910 --> 00:40:52,321 Du sagde, det var et handelsskib. 353 00:40:54,414 --> 00:40:55,659 Jeg tog fejl. 354 00:40:55,874 --> 00:40:59,124 Havet har altid været et uforudsigeligt domæne. 355 00:41:19,522 --> 00:41:21,811 Når en skyfri himmel tordner... 356 00:41:22,025 --> 00:41:24,148 ...vær da standhaftig. 357 00:41:25,737 --> 00:41:27,729 - Spring over bord! - Vær standhaftig! 358 00:42:51,531 --> 00:42:54,485 Du vidste, bølgen ville redde os. 359 00:42:57,579 --> 00:43:02,287 Jeg ser kun en flig af, hvad der kan komme til at ske. 360 00:43:03,793 --> 00:43:07,577 Det er dine handlinger og ønsker, der former fremtiden. 361 00:43:10,300 --> 00:43:12,091 Hvad har du ellers set? 362 00:43:16,973 --> 00:43:19,927 Et lig svøbt i et ligklæde på en klippe. 363 00:43:21,269 --> 00:43:23,012 Du står med Epiros' bue... 364 00:43:24,772 --> 00:43:26,017 ...og... 365 00:43:30,320 --> 00:43:32,146 ...omfavner Hyperion. 366 00:43:32,363 --> 00:43:35,863 Umuligt. Jeg kunne aldrig finde på at omfavne Hyperion. 367 00:43:37,202 --> 00:43:38,696 Han dræbte min mor. 368 00:43:40,121 --> 00:43:44,450 Din mor? Blev hun behørigt begravet? 369 00:43:47,629 --> 00:43:48,708 Nej. 370 00:43:49,631 --> 00:43:52,335 Hun ligger stadig, hvor Hyperion slagtede hende. 371 00:43:53,384 --> 00:43:57,334 Så må du begrave din mor. Hendes tro kræver det. 372 00:43:58,139 --> 00:44:00,132 Jeg tror ikke på guderne. 373 00:44:00,350 --> 00:44:02,307 Men hun troede på dem. 374 00:44:03,603 --> 00:44:06,141 Hun troede, Theseus. 375 00:44:07,232 --> 00:44:09,687 Du må vende tilbage til din landsby. 376 00:44:31,422 --> 00:44:33,166 Har I fundet oraklet? 377 00:44:33,383 --> 00:44:37,250 Vi fandt hende, men vore mænd omkom, før vi kunne få fat i hende. 378 00:44:37,470 --> 00:44:39,546 Et uvejr opslugte dem. 379 00:44:41,182 --> 00:44:42,890 Og oraklet? 380 00:44:44,102 --> 00:44:45,679 Overlevede hun? 381 00:44:45,895 --> 00:44:50,972 Hun og slaverne er på vej mod Kolpos. Måske fører hun dem til buen. 382 00:44:59,409 --> 00:45:02,244 Send uhyret til Kolpos. 383 00:45:02,453 --> 00:45:04,612 Vi andre drager til Tartaros. 384 00:45:04,831 --> 00:45:08,247 Mondragon, du bliver her. 385 00:45:10,211 --> 00:45:12,453 Læg et baghold i gruben. 386 00:46:42,220 --> 00:46:45,256 Tilgiv mig, at jeg ikke kunne beskytte dig, mor. 387 00:46:50,061 --> 00:46:53,430 Men jeg lover dig, at vor slægt ikke vil dø med mig. 388 00:51:48,693 --> 00:51:51,266 Hyperions legioner samles ved Tartaros. 389 00:51:52,780 --> 00:51:54,524 Der vil Hellas falde. 390 00:51:56,034 --> 00:51:59,035 Fremtiden er ikke afgjort. 391 00:51:59,245 --> 00:52:02,448 Men sandsynlig. Det bliver et blodbad. 392 00:52:03,917 --> 00:52:05,743 Du har ingen tro. 393 00:52:05,960 --> 00:52:07,502 Hedninge... 394 00:52:08,588 --> 00:52:12,004 Sandt nok, Dareios, men det har jeg ikke altid været. 395 00:52:13,218 --> 00:52:15,376 Som dreng bad jeg til guderne. 396 00:52:16,387 --> 00:52:20,432 Jeg bad om en hest. Guderne svarede mig aldrig... 397 00:52:20,642 --> 00:52:22,468 ...så jeg stjal en i stedet. 398 00:52:27,649 --> 00:52:30,140 Vi er omgivet af hedninge. 399 00:54:10,126 --> 00:54:11,834 Der er ingen fare. 400 00:54:12,045 --> 00:54:13,872 Der er ingen fare, Theseus. 401 00:54:15,590 --> 00:54:18,626 - Hvad skete der med mig? - Din arm. 402 00:54:18,843 --> 00:54:20,800 Du blev forgiftet. 403 00:54:26,559 --> 00:54:28,101 Hvor er de andre? 404 00:54:29,229 --> 00:54:32,146 De er i færd med at stede Dareois' lig til hvile. 405 00:54:50,834 --> 00:54:52,376 Hun havde ret. 406 00:54:56,089 --> 00:54:58,378 I alle de år betvivlede jeg hende. 407 00:55:00,552 --> 00:55:02,710 Jeg betvivlede... 408 00:55:02,929 --> 00:55:04,838 ...deres eksistens. 409 00:55:06,182 --> 00:55:08,804 Din mor døde ikke forgæves. 410 00:55:11,479 --> 00:55:15,559 Det var skæbnen, der førte dig tilbage. Til buen. 411 00:55:20,029 --> 00:55:22,603 Og i dine hænder, Theseus... 412 00:55:24,284 --> 00:55:26,988 ...vil den føre Hellas til sejr. 413 00:57:03,424 --> 00:57:07,553 Du havde ret, Theseus. Mine syner er en forbandelse. 414 00:57:08,805 --> 00:57:11,343 Jeg vil se verden med mine egne øjne... 415 00:57:12,809 --> 00:57:15,181 ...og føle med mit eget hjerte. 416 00:57:16,020 --> 00:57:18,179 Røre med mit eget kød. 417 00:57:34,455 --> 00:57:35,700 Munk... 418 00:57:35,915 --> 00:57:38,489 Jeg har været på indkøb. Fornemt våben, hvad? 419 00:57:52,807 --> 00:57:54,930 Godt at se dig i live. 420 00:57:55,143 --> 00:57:58,060 Jeg var bange for, at koen havde gjort det af med dig. 421 00:57:58,271 --> 00:57:59,765 Det var nær ved. 422 00:57:59,981 --> 00:58:01,855 Hun reddede mit liv. 423 00:58:04,152 --> 00:58:06,773 Hun gjorde vist mere end som så. 424 00:58:10,241 --> 00:58:11,901 Var din mund. 425 00:58:12,118 --> 00:58:15,950 Den fine bue betyder ikke, at jeg vil behandle dig anderledes. 426 00:58:16,164 --> 00:58:18,737 Udmærket. Vi begiver os mod klosteret. 427 00:58:20,710 --> 00:58:23,118 Vi har en krig, der skal udkæmpes. 428 00:58:23,505 --> 00:58:26,505 TARTAROS-BJERGET 429 00:58:26,716 --> 00:58:31,425 De troende mener, at titanerne stadig er begravet dybt inde i bjerget. 430 00:58:37,268 --> 00:58:41,218 Den store mur er hellenernes eneste håb mod din hær. 431 00:58:48,780 --> 00:58:50,239 Hvordan forsvares den? 432 00:58:50,448 --> 00:58:54,695 Oprindeligt var det en dæmning, men hellenerne har bygget den om. 433 00:58:57,288 --> 00:59:00,740 Ingen kunne have forudset, hvilken fjende du ville blive. 434 00:59:01,709 --> 00:59:03,120 Hvor mange er de? 435 00:59:03,336 --> 00:59:06,586 Hvor mange, der er nået hertil, kan jeg ikke vide med sikkerhed. 436 00:59:06,798 --> 00:59:08,043 Hvor mange? 437 00:59:08,800 --> 00:59:11,207 Jeg kan ikke være sikker. 438 00:59:12,929 --> 00:59:14,174 800. 439 00:59:14,389 --> 00:59:15,669 Og porten? 440 00:59:15,890 --> 00:59:18,215 Seks meter tyk marmor, - 441 00:59:18,434 --> 00:59:20,226 - der vejer over 12 ton. 442 00:59:20,436 --> 00:59:23,556 Den er bygget til at være uigennemtrængelig. 443 00:59:25,358 --> 00:59:28,110 Har du nogensinde hørt om en port, - 444 00:59:28,319 --> 00:59:31,356 - der var bygget til at være andet? 445 00:59:41,833 --> 00:59:44,454 Gå et andet sted hen og gør dig nyttig. 446 01:00:01,769 --> 01:00:05,388 Hvor er han? Hyperion skulle have slået lejr her. 447 01:00:05,607 --> 01:00:07,433 Lad os fortsætte. 448 01:00:07,650 --> 01:00:10,402 Der er to dagsrejser til Tartaros herfra. 449 01:00:11,779 --> 01:00:14,021 Hvad er det for en lyd? 450 01:00:40,475 --> 01:00:41,554 Munk! 451 01:00:43,978 --> 01:00:48,557 Bliv liggende! Stavros, hjælp mig. Vi må holde ham fast. 452 01:00:56,324 --> 01:00:58,233 Mine søstre! 453 01:00:58,451 --> 01:01:00,159 Mine søstre! 454 01:01:00,370 --> 01:01:02,030 De er inde i tyren! 455 01:01:25,645 --> 01:01:27,768 Det er mig, Fædra... 456 01:01:31,568 --> 01:01:34,687 Theseus... De er her stadig. 457 01:01:41,327 --> 01:01:43,201 Vent, munk! 458 01:01:44,664 --> 01:01:46,206 Det er en fælde! 459 01:02:01,306 --> 01:02:02,930 Munk! 460 01:03:07,747 --> 01:03:12,041 - Gør ikke holdt, før I når Tartaros. - Hestene vil løbe, til de segner. 461 01:03:12,252 --> 01:03:15,206 Hyperion vil snart have buen. Skynd jer. 462 01:03:42,031 --> 01:03:44,902 Tilgiv mig, fader. Tilgiv mig. 463 01:03:46,452 --> 01:03:49,868 Jeg forbrød mig kun mod loven for at beskytte den dødelige. 464 01:04:30,163 --> 01:04:33,366 Ingen gud vil nogensinde bistå dig igen. 465 01:04:34,792 --> 01:04:37,165 Du må klare dig selv! 466 01:04:39,172 --> 01:04:41,663 Kan du begribe det, dødelige? 467 01:04:42,842 --> 01:04:45,512 Jeg har tillid til dig, Theseus. 468 01:04:46,137 --> 01:04:49,838 Vis dig den værdig. 469 01:04:50,475 --> 01:04:52,598 Før dit folk i kamp. 470 01:05:34,269 --> 01:05:35,467 Holdt! 471 01:05:52,662 --> 01:05:56,113 - Hesten, jeg som dreng bad til at få. - Hvad er der med dem? 472 01:05:59,252 --> 01:06:00,532 De er ved at dø. 473 01:06:22,066 --> 01:06:23,810 Hvor er vores mænd? 474 01:06:24,277 --> 01:06:26,270 De er endnu ikke vendt tilbage. 475 01:06:27,322 --> 01:06:29,991 Hvad fortæller synet af fuglen dig? 476 01:06:32,827 --> 01:06:34,072 Tal. 477 01:06:36,706 --> 01:06:38,248 At guderne... 478 01:06:40,043 --> 01:06:42,450 ...er steget ned fra det høje. 479 01:06:42,670 --> 01:06:43,915 Guderne? 480 01:06:44,130 --> 01:06:47,048 De åbenbarede sig og dræbte vores mænd. 481 01:06:49,677 --> 01:06:51,006 Guderne? 482 01:06:54,057 --> 01:06:55,468 Guderne. 483 01:06:56,184 --> 01:06:59,304 De beskyttede slaven, der følges med oraklet. 484 01:07:02,774 --> 01:07:05,229 Guderne kæmper deres sag. 485 01:07:10,865 --> 01:07:13,902 Hvis mændene hører om det, vil der udbryde panik. 486 01:07:14,369 --> 01:07:17,074 Det ved jeg. Det ved jeg. 487 01:08:05,461 --> 01:08:08,415 Når freden råder, begraver sønner deres fædre. 488 01:08:10,049 --> 01:08:13,668 Når krigen råder, begraver fædre deres sønner. 489 01:08:21,144 --> 01:08:23,717 Ligger vi i krig, fader? 490 01:09:04,020 --> 01:09:06,593 - Jeg kommer med vigtige oplysninger. - Theseus? 491 01:09:08,191 --> 01:09:10,598 Jeg kender ham. Lad ham træde nærmere. 492 01:09:15,740 --> 01:09:17,780 Jeg håber, du kommer for at kæmpe. 493 01:09:30,964 --> 01:09:33,003 Hvor er hæren? 494 01:09:42,267 --> 01:09:44,058 Fortæl mig om denne slave. 495 01:09:47,397 --> 01:09:49,852 Han er fra din landsby, ikke sandt? 496 01:09:51,442 --> 01:09:53,234 - Svar mig! - Jo. 497 01:09:54,821 --> 01:09:57,228 Han var en simpel bonde. 498 01:10:00,785 --> 01:10:02,445 Det var jeg også. 499 01:10:03,580 --> 01:10:06,071 Tilgiv mig, majestæt. Jeg ville ikke... 500 01:10:06,291 --> 01:10:07,701 Ti. 501 01:10:07,917 --> 01:10:09,910 Og hans familie? 502 01:10:10,670 --> 01:10:14,882 Hans mor blev voldtaget. Ingen ville gifte sig med hende. 503 01:10:17,385 --> 01:10:19,591 Han var en horeunge. 504 01:10:23,433 --> 01:10:25,141 Og hans navn? 505 01:10:25,685 --> 01:10:27,096 Theseus. 506 01:10:27,896 --> 01:10:30,184 Udmærket, lad mig møde ham. 507 01:10:40,492 --> 01:10:42,947 Helios siger, du har vigtige oplysninger. 508 01:10:43,161 --> 01:10:45,734 Hyperion er i besiddelse af Epiros' bue. 509 01:10:47,457 --> 01:10:49,912 - Epiros' bue? - Et våben smedet af Herakles. 510 01:10:50,126 --> 01:10:52,664 Jeg har skam også hørt de eventyr som barn. 511 01:10:52,879 --> 01:10:57,007 Der findes guder over skyerne og titaner under jorden. 512 01:10:57,217 --> 01:10:58,331 Hør her. 513 01:10:58,551 --> 01:11:02,596 Jeg var selv skeptisk, som du er, men Epiros' bue findes. 514 01:11:02,805 --> 01:11:07,183 Der er mange hellenere, der tror på myterne og guderne, - 515 01:11:07,393 --> 01:11:10,478 - men det gør vi, der sidder i det hellenske råd, ikke. 516 01:11:10,688 --> 01:11:13,262 Det er metaforer. Intet andet. 517 01:11:13,483 --> 01:11:17,267 Vort samfunds love baseres på forhandlinger og fornuft. 518 01:11:17,487 --> 01:11:21,152 Hvis du forsøger at forhandle med Hyperion, har du dødsdømt os alle. 519 01:11:21,366 --> 01:11:23,939 Hvis jeg bad om dit råd, - 520 01:11:24,160 --> 01:11:26,698 - Theseus fra Kolpos, hvad ville det da være? 521 01:11:26,913 --> 01:11:29,321 Luk porten, og forbered jer på krig. 522 01:11:29,541 --> 01:11:31,747 Der er bataljoner på vej tilbage... 523 01:11:31,960 --> 01:11:34,581 De vender aldrig tilbage! Vi er de sidste! 524 01:11:36,047 --> 01:11:39,997 Tilgiv mig, at jeg ikke lader mig råde af en besnærende spåkone - 525 01:11:40,218 --> 01:11:42,424 - og hendes bondske elsker. 526 01:11:43,388 --> 01:11:46,508 En heraklionsk herold nærmer sig. 527 01:11:49,185 --> 01:11:51,261 Der kan du se. 528 01:11:51,479 --> 01:11:53,436 Ingen hersker ønsker krig. 529 01:11:53,648 --> 01:11:58,144 De ønsker kun at blive taget alvorligt ved forhandlingsbordet. 530 01:11:58,361 --> 01:12:01,445 Varsko rådet, og gør en delegation klar. 531 01:12:05,118 --> 01:12:06,826 Læg an! 532 01:12:10,290 --> 01:12:11,570 Stands! 533 01:12:14,544 --> 01:12:18,791 Stands! Bliv stående, eller du tvinger os til at skyde. 534 01:12:23,052 --> 01:12:25,128 Ræk armene frem! 535 01:12:28,516 --> 01:12:31,802 Han bærer en oliegren som tegn på fred. 536 01:12:32,020 --> 01:12:36,516 Min konge ønsker at tale med ham, der kaldes Theseus fra Kolpos. 537 01:12:40,987 --> 01:12:42,185 Theseus. 538 01:12:44,782 --> 01:12:47,273 Hyperions herold vil tale med dig. 539 01:12:49,037 --> 01:12:52,571 Ligesom i mit syn. Han sender bud efter dig med åbne arme. 540 01:12:53,958 --> 01:12:56,247 En omfavnelse skal besegle din troskab. 541 01:12:56,461 --> 01:12:58,085 Fædra... 542 01:12:59,464 --> 01:13:00,923 Har du aldrig taget fejl? 543 01:13:14,479 --> 01:13:17,100 Vi kan ikke beskytte dig, hvis du går derud. 544 01:13:23,112 --> 01:13:24,690 Jeg er Theseus. 545 01:13:25,281 --> 01:13:28,650 Kom nærmere. Jeg har et budskab at give dig. 546 01:13:28,868 --> 01:13:30,446 Gør det ikke. 547 01:13:35,250 --> 01:13:37,408 I mister højst en bonde. 548 01:13:46,845 --> 01:13:48,671 Er det bedre? 549 01:13:48,888 --> 01:13:49,919 Ja. 550 01:13:51,266 --> 01:13:53,305 Hvorfor er dit ansigt tildækket? 551 01:13:53,518 --> 01:13:56,187 Alle er lige for Hyperions åsyn. 552 01:13:56,396 --> 01:13:59,397 Jeg er blot det redskab, der formidler hans krav. 553 01:14:00,650 --> 01:14:04,019 - Og han spørger efter mig ved navn? - Ja, det gør han. 554 01:14:04,237 --> 01:14:08,448 - Hvorfra kender han det? - Der er ikke meget, kongen ikke ved. 555 01:14:08,658 --> 01:14:10,816 Han ved, du ingen far har, - 556 01:14:11,035 --> 01:14:14,239 - og at du, som han, blev udstødt af dit eget folk. 557 01:14:14,455 --> 01:14:17,077 Kender han til min vrede? 558 01:14:17,292 --> 01:14:20,826 Ved han, at jeg kun lever for at se hans blod på mit sværd? 559 01:14:21,045 --> 01:14:23,916 Ved han, at han slagtede min mor? 560 01:14:31,389 --> 01:14:32,931 Nu da... 561 01:14:33,141 --> 01:14:35,762 ...han har set dit ansigt, så ved han det. 562 01:14:44,736 --> 01:14:46,396 Du ville ikke nå det. 563 01:14:47,405 --> 01:14:48,686 Kryster! 564 01:14:48,907 --> 01:14:50,698 Omfavn mig, Theseus. 565 01:14:51,701 --> 01:14:54,951 De vil aldrig tilstå dig en plads ved deres bord. 566 01:14:55,163 --> 01:14:57,998 Men hos mig må du sidde for bordenden. 567 01:14:58,208 --> 01:15:00,117 Længe efter denne krig, - 568 01:15:00,335 --> 01:15:03,704 - vil denne verden bære mit mærke til evig tid. 569 01:15:06,049 --> 01:15:09,667 Solen vil aldrig gå ned over min æt. 570 01:15:09,886 --> 01:15:13,551 Jeg tilbyder dig udødelighed. 571 01:15:14,682 --> 01:15:18,016 Gerninger lever evigt. Kødet gør ikke. 572 01:15:22,732 --> 01:15:25,816 Det er muligt, guderne er med dig, men i morgen... 573 01:15:26,861 --> 01:15:28,854 ...slipper jeg titanerne løs. 574 01:15:33,576 --> 01:15:35,403 Hvad talte I om? 575 01:15:36,162 --> 01:15:37,870 Luk porten. 576 01:15:38,081 --> 01:15:41,331 - Hvad var hans krav? - Luk porten. 577 01:15:42,210 --> 01:15:44,084 Theseus! 578 01:16:10,113 --> 01:16:13,529 - Det var ham, ikke? - Jeg var så tæt på. 579 01:16:45,356 --> 01:16:48,274 Jeg ved ikke, om jeg kan gøre, hvad Zeus beder mig om. 580 01:16:52,030 --> 01:16:54,865 Tvivl åbenbarer sandheden, Theseus. 581 01:16:59,287 --> 01:17:01,529 Guderne traf det rette valg. 582 01:18:49,272 --> 01:18:52,273 Herre... Der er aktivitet ved fronten. 583 01:19:15,882 --> 01:19:17,756 Hvad er det, han står med? 584 01:19:20,720 --> 01:19:21,883 Buen. 585 01:19:48,915 --> 01:19:51,323 Stop! Hold stand! 586 01:19:51,751 --> 01:19:53,542 Hold stand! 587 01:20:06,933 --> 01:20:08,344 Hør på mig! 588 01:20:09,602 --> 01:20:11,511 Hør efter, hellenere! 589 01:20:11,729 --> 01:20:13,389 Hør efter! 590 01:20:16,526 --> 01:20:20,274 - Hvem er du, at du skal befale? - Jeg er ingen. 591 01:20:20,488 --> 01:20:23,940 Jeg er Theseus, en almindelig mand som jer. 592 01:20:24,159 --> 01:20:27,444 Jeg deler jeres blod, og jeg deler jeres frygt. 593 01:20:28,538 --> 01:20:31,622 Men flygter vi nu, overlader vi vore sjæle - 594 01:20:31,833 --> 01:20:35,284 - og vore efterkommeres sjæle til en grufuld skæbne. 595 01:20:45,054 --> 01:20:47,890 Hold stand! Vi må tage kampen op! 596 01:20:48,099 --> 01:20:52,263 Deres antal betyder intet i tunnellen. Vær standhaftige! 597 01:20:54,689 --> 01:20:56,267 Vær standhaftige! 598 01:20:56,482 --> 01:20:58,771 Hvad er de, som vi ikke er? 599 01:21:00,528 --> 01:21:03,814 At de skolder deres ansigter og vansirer deres kroppe... 600 01:21:04,866 --> 01:21:08,235 ...gør dem ikke modigere eller stærkere end os. 601 01:21:08,953 --> 01:21:10,993 De er krystere! 602 01:21:11,206 --> 01:21:13,245 De skjuler sig bag masker. 603 01:21:13,458 --> 01:21:16,993 De er mennesker, og de bløder, som vi gør det. 604 01:21:26,012 --> 01:21:28,088 Vær standhaftige! 605 01:21:28,306 --> 01:21:32,007 Kæmp for jeres ære! Kæmp for jeres kammerater! 606 01:21:32,227 --> 01:21:34,385 Kæmp for mødrene, der fødte jer! 607 01:21:34,604 --> 01:21:38,222 Kæmp for jeres børn! Kæmp for jeres fremtid! 608 01:21:38,441 --> 01:21:41,276 Kæmp for jeres slægts overlevelse! 609 01:21:41,486 --> 01:21:43,194 Kæmp... 610 01:21:43,404 --> 01:21:46,192 ...for udødeligheden! 611 01:21:52,455 --> 01:21:55,290 Lad os skrive historie i Heraklions blod! 612 01:22:03,550 --> 01:22:06,088 Klar! Fremad! 613 01:23:29,677 --> 01:23:31,302 Kong Hyperion. 614 01:23:32,931 --> 01:23:35,635 Lad os forhandle. Der er ingen grund... 615 01:23:46,277 --> 01:23:48,186 Theseus! 616 01:23:49,447 --> 01:23:52,697 Her er jeg! Theseus fra Kolpos! 617 01:23:56,496 --> 01:23:59,069 - Hvor er din konge? - Han er ikke konge. 618 01:24:20,436 --> 01:24:22,559 Stavros! Til helligdommen! 619 01:24:45,920 --> 01:24:48,246 Theseus, jeg er med dig! 620 01:25:05,315 --> 01:25:06,560 Fædra! 621 01:25:09,611 --> 01:25:10,891 Fædra! 622 01:25:11,446 --> 01:25:13,154 Bliv i helligdommen! 623 01:25:44,812 --> 01:25:46,639 Hyperion! 624 01:26:57,177 --> 01:26:58,422 Theseus! 625 01:27:00,096 --> 01:27:01,721 Jeg har buen! 626 01:27:02,223 --> 01:27:03,599 Stavros... 627 01:27:05,685 --> 01:27:08,556 Jeg har buen! Se at komme væk herfra! 628 01:27:10,440 --> 01:27:12,516 - Jeg holder dem i skak! - Stavros... 629 01:27:12,734 --> 01:27:15,569 Skynd dig væk! Jeg har buen. 630 01:27:15,778 --> 01:27:19,444 Jeg holder dem stangen, så længe jeg kan. Skynd dig væk! 631 01:27:25,371 --> 01:27:27,744 Hvem af jer skal jeg tage med mig? 632 01:27:58,029 --> 01:28:00,235 Ingen af jer slipper væk herfra. 633 01:28:15,463 --> 01:28:16,792 Forsvind! 634 01:28:17,715 --> 01:28:20,206 Det er ikke længere din kamp. 635 01:28:22,011 --> 01:28:23,755 Find Hyperion. 636 01:29:59,484 --> 01:30:01,192 Dø sammen med dine guder. 637 01:32:18,581 --> 01:32:19,992 Athene! 638 01:32:50,029 --> 01:32:51,524 Fader... 639 01:32:53,783 --> 01:32:56,108 Vend ikke menneskene ryggen. 640 01:34:19,285 --> 01:34:21,527 Hvordan føles det at vide... 641 01:34:23,206 --> 01:34:26,242 ...at intet minde om dig vil bestå? 642 01:34:27,585 --> 01:34:29,377 Jeg har vundet. 643 01:34:31,464 --> 01:34:34,714 Min død vil gøre mig til en legende. 644 01:34:44,185 --> 01:34:45,893 Mine gerninger... 645 01:34:47,730 --> 01:34:50,268 ...vil gå over i historien. 646 01:34:56,155 --> 01:34:59,192 Det er mig, der skriver din historie. 647 01:35:25,018 --> 01:35:26,595 Gør det!! 648 01:35:44,037 --> 01:35:45,828 Dette... 649 01:35:46,039 --> 01:35:49,538 ...bliver vores sidste omfavnelse, Hyperion. 650 01:35:52,212 --> 01:35:53,540 Se på mig. 651 01:35:55,215 --> 01:35:56,958 Se på mig! 652 01:35:58,968 --> 01:36:00,842 Jeg bliver det sidste... 653 01:36:01,930 --> 01:36:03,887 ...dine øjne får at se. 654 01:36:07,602 --> 01:36:09,429 Her ser du... 655 01:36:09,646 --> 01:36:11,519 ...helvede! 656 01:38:33,206 --> 01:38:36,954 Enhver menneskesjæl er udødelig... 657 01:38:39,921 --> 01:38:42,708 ... men de retskafnes sjæle... 658 01:38:42,924 --> 01:38:46,008 ... er udødelige og guddommelige. 659 01:38:50,515 --> 01:38:53,088 Theseus var en mand uden tro, - 660 01:38:53,309 --> 01:38:57,473 - der gav sit liv for at redde menneskeheden - 661 01:38:57,689 --> 01:39:01,271 - og gjorde sig fortjent til en plads blandt guderne. 662 01:39:03,528 --> 01:39:06,778 De belønnede hans tapperhed med en gave. 663 01:39:06,990 --> 01:39:09,944 Sønnen Acamas. 664 01:39:41,858 --> 01:39:45,025 Vær ikke bange for dine syner, min unge ven. 665 01:39:46,738 --> 01:39:49,359 - Hvad er dit navn? - Acamas. 666 01:39:50,116 --> 01:39:51,824 Acamas? 667 01:39:53,036 --> 01:39:54,744 Et stærkt navn. 668 01:39:57,582 --> 01:40:01,876 Jeg kendte din far. Han var en meget tapper mand. 669 01:40:05,924 --> 01:40:07,501 Snart... 670 01:40:08,343 --> 01:40:10,715 ...kommer også din tid. 671 01:40:11,554 --> 01:40:13,048 Min tid til hvad? 672 01:40:13,264 --> 01:40:16,349 Kampen mod det onde hører aldrig op. 673 01:40:16,559 --> 01:40:19,346 Det trækker op til krig i himlen. 674 01:40:20,772 --> 01:40:23,607 Og din far vil være der - 675 01:40:23,816 --> 01:40:25,809 - og kæmpe for din fremtid. 676 01:40:28,655 --> 01:40:31,406 Acamas. Acamas... 677 01:40:39,916 --> 01:40:41,955 Hvem var han? 678 01:40:42,168 --> 01:40:43,283 Bare... 679 01:40:45,839 --> 01:40:47,831 Bare en gammel mand. 680 01:42:03,958 --> 01:42:05,998 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 2011