1
00:01:53,600 --> 00:01:55,560
Hyperion!
2
00:02:16,885 --> 00:02:16,945
P
3
00:02:16,946 --> 00:02:17,005
Pe
4
00:02:17,006 --> 00:02:17,066
Pen
5
00:02:17,067 --> 00:02:17,126
Peny
6
00:02:17,127 --> 00:02:17,187
Penye
7
00:02:17,188 --> 00:02:17,248
Penyel
8
00:02:17,249 --> 00:02:17,308
Penyela
9
00:02:17,309 --> 00:02:17,369
Penyelar
10
00:02:17,370 --> 00:02:17,429
Penyelara
11
00:02:17,430 --> 00:02:17,490
Penyelaras
12
00:02:17,491 --> 00:02:17,551
Penyelaras
13
00:02:17,552 --> 00:02:17,611
Penyelaras b
14
00:02:17,612 --> 00:02:17,672
Penyelaras ba
15
00:02:17,673 --> 00:02:17,732
Penyelaras bah
16
00:02:17,733 --> 00:02:17,793
Penyelaras baha
17
00:02:17,794 --> 00:02:17,854
Penyelaras bahas
18
00:02:17,855 --> 00:02:17,914
Penyelaras bahasa
19
00:02:17,915 --> 00:02:17,975
Penyelaras bahasa:
20
00:02:17,976 --> 00:02:18,036
Penyelaras bahasa:
21
00:02:18,037 --> 00:02:18,096
Penyelaras bahasa: h
22
00:02:18,097 --> 00:02:18,157
Penyelaras bahasa: hi
23
00:02:18,158 --> 00:02:18,217
Penyelaras bahasa: hia
24
00:02:18,218 --> 00:02:18,278
Penyelaras bahasa: hiaz
25
00:02:18,279 --> 00:02:18,339
Penyelaras bahasa: hiazd
26
00:02:18,340 --> 00:02:18,399
Penyelaras bahasa: hiazd8
27
00:02:18,400 --> 00:02:18,460
Penyelaras bahasa: hiazd80
28
00:02:18,461 --> 00:02:18,520
Penyelaras bahasa: hiazd80@
29
00:02:18,521 --> 00:02:18,581
Penyelaras bahasa: hiazd80@g
30
00:02:18,582 --> 00:02:18,642
Penyelaras bahasa: hiazd80@gm
31
00:02:18,643 --> 00:02:18,702
Penyelaras bahasa: hiazd80@gma
32
00:02:18,703 --> 00:02:18,763
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmai
33
00:02:18,764 --> 00:02:18,823
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail
34
00:02:18,824 --> 00:02:18,884
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.
35
00:02:18,885 --> 00:02:18,945
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.c
36
00:02:18,946 --> 00:02:19,005
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.co
37
00:02:19,006 --> 00:02:19,066
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
38
00:02:19,067 --> 00:02:19,126
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
39
00:02:19,127 --> 00:02:19,187
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
40
00:02:19,188 --> 00:02:19,248
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
T
41
00:02:19,249 --> 00:02:19,308
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Ta
42
00:02:19,309 --> 00:02:19,369
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tas
43
00:02:19,370 --> 00:02:19,429
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasi
44
00:02:19,430 --> 00:02:19,490
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasik
45
00:02:19,491 --> 00:02:19,551
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikm
46
00:02:19,552 --> 00:02:19,611
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikma
47
00:02:19,612 --> 00:02:19,672
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmal
48
00:02:19,673 --> 00:02:19,732
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmala
49
00:02:19,733 --> 00:02:19,793
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalay
50
00:02:19,794 --> 00:02:19,854
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya
51
00:02:19,855 --> 00:02:19,914
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya,
52
00:02:19,915 --> 00:02:19,975
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya,
53
00:02:19,976 --> 00:02:20,036
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6
54
00:02:20,037 --> 00:02:20,096
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6
55
00:02:20,097 --> 00:02:20,157
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 P
56
00:02:20,158 --> 00:02:20,217
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pe
57
00:02:20,218 --> 00:02:20,278
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Peb
58
00:02:20,279 --> 00:02:20,339
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebr
59
00:02:20,340 --> 00:02:20,399
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebru
60
00:02:20,400 --> 00:02:20,460
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebrua
61
00:02:20,461 --> 00:02:20,520
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebruar
62
00:02:20,521 --> 00:02:20,581
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebruari
63
00:02:20,582 --> 00:02:20,642
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebruari
64
00:02:20,643 --> 00:02:20,702
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebruari 2
65
00:02:20,703 --> 00:02:20,763
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebruari 20
66
00:02:20,764 --> 00:02:20,823
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebruari 201
67
00:02:20,824 --> 00:02:20,885
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebruari 2012
68
00:02:20,910 --> 00:02:25,910
Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com
Tasikmalaya, 6 Pebruari 2012
69
00:02:36,267 --> 00:02:39,854
Peramalku... apa yang ada dalam mimpimu?
70
00:02:42,605 --> 00:02:45,942
Para Titan ... dibebaskan.
71
00:02:47,067 --> 00:02:48,736
Oleh siapa?
72
00:02:50,280 --> 00:02:52,741
Raja Hyperion.
73
00:02:55,160 --> 00:03:00,457
Dia mencari Panah Epirus
untuk kuasai umat manusia.
74
00:03:03,419 --> 00:03:05,254
Kita harus berdoa.
75
00:03:15,889 --> 00:03:19,684
Ketika dunia ini masih muda,
76
00:03:20,769 --> 00:03:26,328
jauh sebelum manusia atau binatang
berkeliaran di tanah ini,
77
00:03:26,565 --> 00:03:28,817
Para Dewa: Perang Para Dewa
78
00:03:28,941 --> 00:03:32,945
Ada perang di Surga.
79
00:03:33,529 --> 00:03:38,450
Dewa, pernah dianggap
mampu membunuh,
80
00:03:38,660 --> 00:03:42,873
mereka punya kekuatan
untuk saling bunuh.
81
00:03:43,123 --> 00:03:48,879
Ada yang hilang dalam perang ini,
adalah senjata yang dahsyat kekuatannya:
82
00:03:49,128 --> 00:03:51,130
Panah Epirus.
83
00:03:51,881 --> 00:03:55,426
Pemenang menyatakan
dirinya sebagai Dewa.
84
00:03:55,718 --> 00:03:59,680
Sementara itu yang kalah
bernama Titan.
85
00:03:59,889 --> 00:04:04,477
dan selamanya dipenjara dalam
perut Gunung Tartarus.
86
00:04:05,269 --> 00:04:10,066
Ribuan tahun berlalu,
Manusia berkembang...
87
00:04:10,357 --> 00:04:14,319
... Dan perang besar
surut dari ingatan.
88
00:04:16,822 --> 00:04:21,660
Tapi kejahatan yang sudah berlalu...
89
00:04:23,454 --> 00:04:26,958
...telah muncul kembali.
90
00:04:35,631 --> 00:04:41,011
Hyperion disini. Dia datang padaku.
91
00:04:42,764 --> 00:04:44,516
Kita harus pergi sekarang.
92
00:04:47,015 --> 00:04:51,979
BIARA SYBELLINE
YUNANI, 1228 SM.
93
00:05:06,579 --> 00:05:09,915
Berhenti! Kau tak boleh masuk.
Ini tanah suci!
94
00:05:10,498 --> 00:05:12,959
Suci untuk siapa?
95
00:05:13,668 --> 00:05:15,670
Apa yang kau inginkan dari kami?
96
00:05:16,671 --> 00:05:19,299
Dimana gadis Peramal itu?
97
00:05:22,635 --> 00:05:27,891
Kau kotori rumah ini,
resiko akan murka para dewa!
98
00:05:30,142 --> 00:05:32,770
Dewa ...
99
00:05:36,107 --> 00:05:38,735
Dewa ...
100
00:05:39,402 --> 00:05:44,657
Para Dewa? Ayo, panggil mereka.
101
00:05:44,949 --> 00:05:48,995
Berdoalah... minta bantuannya...
102
00:05:49,871 --> 00:05:54,292
Berdoalah pada dewa yang sama
yang diam berdiri
103
00:05:54,792 --> 00:06:00,352
Sejak istri dan anakku
terserang penyakit,
104
00:06:00,590 --> 00:06:04,803
aku juga meratap mohon
pertolongan dari langit.
105
00:06:06,095 --> 00:06:11,225
Tapi bukan belas kasihan, malah
aku bertemu dalam keheningan
106
00:06:11,474 --> 00:06:16,475
dan melihat keluargaku bersedih
menderita seperti binatang...
107
00:06:16,688 --> 00:06:22,360
...hingga kematian mereka.
Dewamu takkan lagi mengejekku!
108
00:06:25,280 --> 00:06:27,239
Aku akan lepaskan Titan.
109
00:06:27,323 --> 00:06:29,802
Sebelum terlambat untuk
mengakhiri kegilaan ini.
110
00:06:29,908 --> 00:06:32,994
Keselamatan bisa jadi milikmu,
jika kau inginkan itu.
111
00:06:33,996 --> 00:06:37,583
Biar aku mencerahkanmu, pendeta.
112
00:06:44,048 --> 00:06:47,635
Aku akan akhiri pemerintahan dewa.
113
00:06:56,560 --> 00:07:00,939
SEMENANJUNG KOLPOS
114
00:07:02,190 --> 00:07:04,869
Kau ayunkan kapak dengan baik, Theseus.
115
00:07:04,984 --> 00:07:06,544
Mungkin suatu hari nanti,
116
00:07:06,612 --> 00:07:10,450
kita akan melihatmu menggunakan
tekad yang sama untuk mencari istri.
117
00:07:10,656 --> 00:07:14,536
- Apa sekarang kau sekongkol dengan ibuku?
- Dia khawatir tentangmu.
118
00:07:14,702 --> 00:07:17,079
Tak perlu khawatir tentangku.
119
00:07:17,330 --> 00:07:24,370
Kau tahu menjadi prajurit tak hanya mampu
lumpuhkan lawan dengan pedang.
120
00:07:24,670 --> 00:07:29,425
Perlu alasan tepat untuk mencabut
pedangmu di kesempatan pertama.
121
00:07:29,800 --> 00:07:32,920
Aku menarik pedangku untuk
lindungi mereka yang ku cintai.
122
00:07:32,969 --> 00:07:36,530
- Bagaimana dengan yang lain?
- Mereka berpaling dariku.
123
00:07:36,682 --> 00:07:41,812
Yang lemah, tak berdaya. Siapa
yang akan melindungi mereka?
124
00:07:44,898 --> 00:07:49,402
Hati-hati, terlalu banyak khawatir
akan membuatmu jadi tua.
125
00:07:59,913 --> 00:08:01,831
Minggir Pelacur!
126
00:08:02,831 --> 00:08:07,878
Lampu terakhir untuk Labirin suci!
127
00:08:12,425 --> 00:08:16,554
Biarkan leluhur istirahat dalam damai.
128
00:08:36,700 --> 00:08:38,785
Theseus ...
129
00:08:45,288 --> 00:08:47,666
Kecelakaan lagi?
130
00:08:48,960 --> 00:08:53,840
Theseus, mungkin suatu hari kau akan
bergabung denganku berdoa.
131
00:08:54,049 --> 00:08:57,148
Mintalah pada dewa untuk memberiku
cucu sebelum aku terlalu tua.
132
00:08:57,175 --> 00:09:01,930
Ibu, dewa itu adalah cerita anak.
Tombakku, tidak.
133
00:09:02,807 --> 00:09:04,245
Kau tahu, ibu,
134
00:09:04,308 --> 00:09:07,186
Butuh lebih dari menyalakan lilin
untuk punya anak.
135
00:09:07,562 --> 00:09:11,274
Disamping pendeta yang memakai topi konyol.
136
00:09:45,766 --> 00:09:48,518
- Ibu, tunggu disini.
- Theseus...
137
00:10:08,913 --> 00:10:14,513
Helarik sekalian, dengan penuh khawatir
aku berdiri di hadapan kalian.
138
00:10:14,752 --> 00:10:19,382
Raja Heraklion, Hyperion,
telah menyita biara Sybelline.
139
00:10:20,383 --> 00:10:23,021
Pasukannya hanya butuh 1 hari kemari.
140
00:10:23,134 --> 00:10:26,221
Kita harus segera mengungsi dari desa ini!
141
00:10:27,848 --> 00:10:30,184
Dimohon, tenang!
142
00:10:30,433 --> 00:10:32,394
Warga! Kita tak ada kesempatan!
143
00:10:32,811 --> 00:10:35,480
Kita tetap disini!
144
00:10:35,772 --> 00:10:37,982
Dia tergila-gila dengan perang.
Dimohon!
145
00:10:38,607 --> 00:10:42,047
Kami minta setiap pria, wanita dan anak
kumpulkan barang-barang kalian,
146
00:10:42,194 --> 00:10:44,514
dan pergi ke Bukit Tartarus.
147
00:10:44,614 --> 00:10:48,274
Berlindung di balik Tembok Besar
disana, kalian akan aman.
148
00:10:48,303 --> 00:10:50,722
Yang butuh lebih banyak waktu,
149
00:10:51,371 --> 00:10:55,491
yang tua, yang lemah,
akan diantar dalam waktu sehari.
150
00:10:55,666 --> 00:10:58,502
Bersiap untuk berangkat!
151
00:11:06,592 --> 00:11:09,554
Kau di kafilah yang salah.
152
00:11:09,805 --> 00:11:12,405
- Apa ini bukan kafilah yang pergi ke Tartarus?
- Ya.
153
00:11:12,516 --> 00:11:14,875
Tapi kau takkan pergi bersama kami.
154
00:11:14,977 --> 00:11:18,689
- Pergilah besok dengan jenismu sendiri.
- Jenisku?
155
00:11:19,646 --> 00:11:22,983
Petani & orang yang tak diinginkan
akan berangkat besok.
156
00:11:24,235 --> 00:11:26,954
Warna darahku sama
seperti milikmu.
157
00:11:27,072 --> 00:11:28,872
Haruskah aku tumpahkan sedikit
untuk membuktikannya?
158
00:11:28,949 --> 00:11:29,988
Teman!
159
00:11:30,033 --> 00:11:32,673
Apa yang terjadi disini?
160
00:11:32,787 --> 00:11:35,915
Bajingan ini dan ibu pelacur...
161
00:11:43,713 --> 00:11:45,473
Berhenti!
162
00:11:45,549 --> 00:11:49,303
Mundur!
163
00:11:52,847 --> 00:11:54,806
- Turunkan pedang itu!
- Tidak akan!
164
00:11:54,890 --> 00:11:57,100
- Bunuh dia!
- Cobalah dan ia yang pertama mati!
165
00:11:57,976 --> 00:12:00,056
Apa yang kau mau, teman?
166
00:12:00,144 --> 00:12:03,856
Sepertinya aku dianggap golongan
lemah yang akan pergi besok.
167
00:12:04,232 --> 00:12:06,693
Aku ingin mereka punya
pendamping yang tepat.
168
00:12:09,946 --> 00:12:14,186
Bergerak lagi, ku tanam ini
dalam tengkorakmu!
169
00:12:14,368 --> 00:12:17,007
- Siapa namamu?
- Theseus.
170
00:12:17,119 --> 00:12:20,581
Kini bukan waktunya melakukan
kekerasan, Theseus. Biarkan dia!
171
00:12:20,998 --> 00:12:23,998
Hanya jika aku dapatkan janjimu
sisa desa akan dilindungi.
172
00:12:24,127 --> 00:12:26,007
Kau pegang janjiku.
173
00:12:26,088 --> 00:12:29,299
Aku akan sertakan orang-orang mampu
untuk kafilah besok.
174
00:12:32,177 --> 00:12:34,096
- Bunuh pengkhianat ini!
- Aku takkan punya tontonan!
175
00:12:34,178 --> 00:12:38,057
Kendalikan dia! Singkirkan dari hadapanku!
176
00:12:41,493 --> 00:12:42,613
Ibu.
177
00:12:43,855 --> 00:12:46,934
Simpan amarahmu untuk
Heraklion, Theseus.
178
00:12:47,065 --> 00:12:50,902
Gabunglah dengan barisan kami.
Kau terlatih dengan baik.
179
00:12:53,612 --> 00:12:55,453
Aku punya guru yang baik.
180
00:12:55,533 --> 00:12:58,812
Aku bisa gunakan kemampuanmu di sisiku
untuk kalahkan pasukan Hyperion.
181
00:12:58,952 --> 00:13:01,231
Mengapa aku harus melayanimu?
182
00:13:01,329 --> 00:13:04,165
Kau bisa saja tinggalkan kami...
183
00:13:04,373 --> 00:13:06,750
Mari kita pergi, Ibu.
184
00:13:11,214 --> 00:13:16,469
Lysander, kau tak lagi jadi bagian
dari pasukan ini.
185
00:13:17,595 --> 00:13:24,236
Lepaskan perisai dan tombakmu lalu tetap disini
untuk pergi dengan petani besok.
186
00:13:24,519 --> 00:13:27,230
- Tapi kau lihat dia...
- Sudahlah.
187
00:13:33,068 --> 00:13:34,778
Sampai nanti.
188
00:13:38,074 --> 00:13:42,954
Mana barangmu, pak tua?
Apa kau belum siap pergi?
189
00:13:43,537 --> 00:13:50,539
Perjalanan itu dimaksudkan untuk pemuda dan yang hamil.
Tidak untuk kambing tua lelah sepertiku.
190
00:13:50,836 --> 00:13:55,341
Pertimbangkan lagi.
Kau tahu tetap disini adalah bunuh diri.
191
00:13:55,591 --> 00:13:59,990
Jika Heraklian muncul, setidaknya aku
terhindar dari kematian yang lambat.
192
00:14:00,178 --> 00:14:05,433
Dari apa yang aku tahu,
keraguan bukan gaya mereka.
193
00:14:06,477 --> 00:14:08,771
Kau gila.
194
00:14:10,480 --> 00:14:12,690
Hanya lelah...
195
00:14:13,942 --> 00:14:19,073
Bukan hidup seperti ini yang terpenting, Theseus.
196
00:14:19,530 --> 00:14:23,117
Hidup yang benar.
197
00:14:27,997 --> 00:14:31,751
Mereka tarung dengan keganasan
seperti yang pernah aku lihat.
198
00:14:32,542 --> 00:14:35,671
Hampir seolah mereka bisa
melihat dalam gelap.
199
00:14:36,715 --> 00:14:39,233
Itu selalu cocok untuk mereka.
200
00:14:39,339 --> 00:14:41,675
Kau bicara seolah mereka bukan manusia.
201
00:14:41,927 --> 00:14:46,447
Mereka manusia. Mereka orang Heraklian,
darah mereka sama seperti kita.
202
00:14:46,640 --> 00:14:53,360
Perbedaannya adalah mereka berjuang demi kepercayaan
yang memungkinkan mereka membunuh tanpa menahan diri.
203
00:14:53,438 --> 00:14:55,524
Itu sebabnya mereka akan menang.
204
00:14:55,730 --> 00:14:56,970
Lysander ...
205
00:14:57,024 --> 00:15:00,861
- Aku pikir Helios perintahkan untuk melucutimu.
- Ya...
206
00:15:38,941 --> 00:15:42,111
Wujudkan dirimu...
207
00:15:54,413 --> 00:15:57,458
Wujudkan dirimu.
208
00:16:00,755 --> 00:16:04,717
- Ayah...
- Athena...
209
00:16:12,848 --> 00:16:16,393
- Zeus...
- Tak perlu basa-basi.
210
00:16:16,810 --> 00:16:20,397
Tak satu pun dari dewa lain melihat?
Bukan?
211
00:16:22,608 --> 00:16:24,287
Apa?
212
00:16:24,359 --> 00:16:28,517
Ketika kau kesini, kau tampak
seperti seorang ayah...
213
00:16:28,695 --> 00:16:31,490
... atau mungkin kakek.
214
00:16:32,743 --> 00:16:36,142
Disini kita harus hati-hati melangkah,
mengindahkan hukum.
215
00:16:36,288 --> 00:16:39,727
Tak satu pun manusia di bumi harus
melihat kita dalam bentuk yang abadi.
216
00:16:39,873 --> 00:16:44,913
Tapi ayah, kau nyaris menempuh bahaya.
Kau pengaruhi anak bernama Theseus bertahun-tahun.
217
00:16:45,127 --> 00:16:47,213
Itu sebagai salah satu dari mereka,
tak pernah sebagai dewa.
218
00:16:47,757 --> 00:16:50,843
Hanya sebagai temannya.
219
00:16:52,010 --> 00:16:54,262
Kenapa harus dia?
220
00:16:58,601 --> 00:17:01,521
Dia tak takut bahaya.
221
00:17:01,979 --> 00:17:06,500
Tak ada rasa sakit, kekalahan atau konyol.
222
00:17:06,692 --> 00:17:11,405
Dia hanya takut gagal melindungi
orang-orang yang disayanginya.
223
00:17:13,282 --> 00:17:15,785
Orang yang dicintainya.
224
00:17:16,033 --> 00:17:20,037
Jika ada seorang manusia yang bisa
memimpin mereka melawan Hyperion,
225
00:17:20,705 --> 00:17:23,499
Dialah Theseus.
226
00:17:23,917 --> 00:17:27,212
Tapi harus atas pilihannya.
227
00:17:36,137 --> 00:17:41,142
Dia berkhianat.
Dia ingin bertemu raja.
228
00:18:39,396 --> 00:18:41,065
Berdiri!
229
00:18:53,971 --> 00:18:55,556
Jalan!
230
00:19:19,945 --> 00:19:22,906
Kau berkhianat dari apa yang aku mengerti.
231
00:19:25,550 --> 00:19:28,595
- Ya, Baginda Raja.
- Aku bukan rajamu.
232
00:19:29,746 --> 00:19:32,842
Tapi... aku harapkan itu.
233
00:19:33,774 --> 00:19:36,986
Tapi definisinya kau pengkhianat,
bukan?
234
00:19:37,544 --> 00:19:39,484
Apa yang ku harap dari pengkhianat?
Di tengah-tengahku.
235
00:19:39,798 --> 00:19:46,513
Aku bisa ceritakan sebuah desa,
yang tak terlindungi,
236
00:19:46,929 --> 00:19:49,050
dimana kau bisa kumpulkan gadis muda...
237
00:19:49,142 --> 00:19:51,269
aku punya banyak gadis.
238
00:19:51,476 --> 00:19:55,105
- Budak dan persenjataan...
- Aku punya banyak senjata.
239
00:19:56,021 --> 00:19:59,661
Yang ku ingin adalah Panah Epirus.
240
00:19:59,817 --> 00:20:06,240
Seperti biara ini, aku telah pindahkan tiap
batu berharga yang kalian sembah...
241
00:20:09,494 --> 00:20:13,332
...dan aku belum menemukannya.
242
00:20:27,135 --> 00:20:30,976
Pernahkah kau bertemu biarawan
Sybelline, pengkhianat?
243
00:20:31,139 --> 00:20:36,010
Para biarawati yang tak goyah dalam
ketaatan mereka pada gadis Peramal.
244
00:20:36,061 --> 00:20:40,732
Dengan dukungan yang tepat, Peramal
bisa melihat dimana busur itu berada.
245
00:20:42,816 --> 00:20:45,527
Mampukah biarawati itu?
246
00:20:47,446 --> 00:20:50,574
Katakan dimana dia.
247
00:20:59,500 --> 00:21:02,920
Aku tahu keyakinanmu, Rahib.
248
00:21:03,170 --> 00:21:07,299
Sybelline dilarang mengambil kehidupan
dalam keadaan apapun.
249
00:21:07,925 --> 00:21:10,302
Bahkan milik mereka sendiri.
250
00:21:11,052 --> 00:21:15,390
Kau tak punya pilihan selain memberitahu
apa yang ingin ku tahu.
251
00:21:23,814 --> 00:21:28,335
Rahib dapat bicara dengan
atau tanpa lidahnya.
252
00:21:28,529 --> 00:21:33,075
Berikan dia pada binatang. Buatlah
dia bicara dimana Peramal itu berada.
253
00:21:38,330 --> 00:21:43,210
- Apa kau punya anak?
- Belum.
254
00:21:43,501 --> 00:21:47,342
Benih seorang pria dapat menjadi
senjata yang paling brutal.
255
00:21:47,505 --> 00:21:52,825
Untuk generasinya, kalian akan menatap
mata anak-anak mereka.
256
00:21:53,053 --> 00:21:56,223
Dan mereka akan melihat wajahku.
257
00:21:56,596 --> 00:22:00,197
Aku akan diingat dalam tiap lirikan,
258
00:22:00,350 --> 00:22:03,990
tiap senyuman, tiap air mata yang
ditumpahkan untuk selamanya.
259
00:22:04,146 --> 00:22:06,425
Tapi sebelum pembaptisanmu,
260
00:22:06,522 --> 00:22:13,738
Pahami bahwa kau tak ada disini untuk
menyaksikan amarahku... menurut insting.
261
00:22:17,576 --> 00:22:22,539
Kau ada disini karena kau pengecut.
262
00:22:23,998 --> 00:22:29,003
Dan dunia tak perlu lagi pengecut.
263
00:22:35,092 --> 00:22:38,132
Jadi aku harus bantu dunia ini.
264
00:22:38,263 --> 00:22:41,308
Dan menandaimu sebagai
bagian dari kami.
265
00:22:42,183 --> 00:22:46,896
Dan menyingkirkanmu dari kemampuan
untuk mengisi bumi.
266
00:22:48,731 --> 00:22:50,849
Pengkhianat!
267
00:22:50,940 --> 00:22:53,818
Meskipun kau takkan mendengar mereka,
268
00:22:55,529 --> 00:22:59,409
nenek moyangmu menangis di kuburannya.
269
00:22:59,574 --> 00:23:07,082
Masa depan keturunan mereka
berakhir karenamu disini malam ini.
270
00:23:13,964 --> 00:23:16,300
Pak Tua?
271
00:23:18,133 --> 00:23:19,635
Pak Tua!
272
00:23:29,853 --> 00:23:31,855
Halo?
273
00:23:50,541 --> 00:23:53,021
Kemarahan menguasaimu, Theseus.
274
00:23:53,127 --> 00:23:56,630
Kau harus belajar kendalikan emosimu.
275
00:23:58,673 --> 00:24:02,427
Irama, Theseus, irama.
276
00:25:00,025 --> 00:25:01,568
- Tidak...
- Huh?
277
00:25:02,234 --> 00:25:04,153
Theseus!
278
00:25:35,726 --> 00:25:37,728
Tunggu!
279
00:25:50,823 --> 00:25:53,867
Saksi neraka!
280
00:25:54,854 --> 00:25:55,974
Tidak...
281
00:26:08,013 --> 00:26:09,065
Jangan dia.
282
00:26:10,990 --> 00:26:15,286
Serahkan dia pada sipir itu.
Dia bisa bekerja di tambang garam.
283
00:26:17,640 --> 00:26:20,643
Rasa sakitnya baru saja dimulai.
284
00:26:34,617 --> 00:26:39,080
Pasukan Hyperion menunjukkan belas kasihan.
285
00:26:41,123 --> 00:26:46,962
Mereka telah menghancurkan setiap kuil suci
di pencarian mereka demi Panah Epirus.
286
00:26:48,921 --> 00:26:53,384
Ini hanya soal waktu sebelum
mereka menemukannya.
287
00:26:54,427 --> 00:27:00,808
Aku perhatikan raja mereka sangat peduli
terhadap wanita yang membawa anak.
288
00:27:01,932 --> 00:27:05,686
Dan secara pribadi melihat pembantaian mereka.
289
00:27:06,773 --> 00:27:10,818
Dia berusaha membasmi masa depan Yunani.
290
00:27:11,194 --> 00:27:13,474
Mereka hormati adanya aturan keterlibatan.
291
00:27:13,571 --> 00:27:16,449
Efektif!
Setidaknya, sejauh ini.
292
00:27:16,990 --> 00:27:21,286
Efektif? Tapi Pengecut.
293
00:27:21,704 --> 00:27:26,223
Itu mungkin, tapi orang Yunani
belum beradaptasi.
294
00:27:26,416 --> 00:27:29,356
- Dan sampai mereka lakukan...
- Bukankah sudah waktunya Zeus campur tangan?
295
00:27:29,378 --> 00:27:34,658
Bagaimana kau bisa jadi saksi kekejaman seperti itu
sementara tak melakukan apa-apa?
296
00:27:34,882 --> 00:27:36,321
Aku patuhi hukum!
297
00:27:36,384 --> 00:27:39,344
Tak ada dewa yang akan campur tangan
dalam urusan manusia.
298
00:27:39,471 --> 00:27:42,110
Kecuali para Titan yang dilepas.
299
00:27:42,223 --> 00:27:45,463
Jika kita mengharapkan umat manusia
punya keyakinan pada kita...
300
00:27:45,601 --> 00:27:48,081
maka kita harus punya keyakinan di dalamnya.
301
00:27:48,187 --> 00:27:50,946
Kita harus izinkan mereka untuk
menggunakan kebebasannya.
302
00:27:51,064 --> 00:27:54,109
Dan bagaimana jika mereka
temukan Panah itu?
303
00:27:58,781 --> 00:28:02,576
Jika ada dari kalian yang datang
membantu manusia
304
00:28:02,867 --> 00:28:07,622
atau sebaliknya mempengaruhi urusan
umat manusia sebagai dewa,
305
00:28:08,455 --> 00:28:11,750
hukumannya adalah mati.
306
00:29:12,601 --> 00:29:17,001
- Siapa mereka?
- Para gadis Peramal?
307
00:29:17,190 --> 00:29:20,389
Heraklian harus sudah menemukan kuil.
308
00:29:20,526 --> 00:29:23,566
- Kau tak tahu mereka?
- Tidak.
309
00:29:23,695 --> 00:29:26,698
Aku tak keberatan mengenal
mereka dalam semalam.
310
00:29:48,720 --> 00:29:53,266
Ketika langit tak berawan dan menggelegar,
cepatlah berdiri!
311
00:30:14,871 --> 00:30:19,835
- Kau seorang pencuri?
- Aku seorang pencuri Putri.
312
00:30:20,876 --> 00:30:24,396
Kalau bukan karena rantai ini,
aku akan curi hatimu.
313
00:30:24,546 --> 00:30:28,133
Malam ini, kita harus kabur dari sini.
314
00:30:28,718 --> 00:30:32,054
Bagaimana pun cukup kuat untuk melawan,
315
00:30:33,180 --> 00:30:35,939
- Dan orang itu ada.
- Ia bahkan tak menghampiri air.
316
00:30:36,056 --> 00:30:38,218
Dia takkan sampai ke pagi.
317
00:30:38,312 --> 00:30:40,981
Siap saja.
318
00:31:06,628 --> 00:31:09,340
Tetap menjauh!
319
00:31:11,257 --> 00:31:13,885
Masuk!
320
00:31:14,303 --> 00:31:17,056
Bertahanlah...
321
00:31:30,067 --> 00:31:34,868
Peramalku...
Kau disajikan dengan mimpi.
322
00:31:35,073 --> 00:31:37,325
Apa yang telah kau lihat?
323
00:31:38,076 --> 00:31:40,745
Budak oleh air.
324
00:31:42,705 --> 00:31:45,583
Dia tersentuh oleh para Dewa.
325
00:31:46,210 --> 00:31:53,217
Jika ia memeluk Hyperion,
semua Yunani akan dihancurkan.
326
00:31:55,510 --> 00:31:57,637
Panggil para penjaga.
327
00:32:09,065 --> 00:32:11,584
Peramal sebenarnya hanya salah satu dari mereka.
328
00:32:11,691 --> 00:32:15,236
Mereka gatakan bahwa dia itu murni...
329
00:32:15,530 --> 00:32:18,783
Yang lainnya hanya untuk
lindungi identitasnya.
330
00:32:20,574 --> 00:32:25,705
Gadis Peramal di-ilhami
oleh mimpi masa depan.
331
00:32:25,956 --> 00:32:30,669
- Jika itu dilanggar?
- Nubuat akan rusak.
332
00:32:31,503 --> 00:32:34,047
Apa yang sia-sia...
333
00:33:10,457 --> 00:33:13,496
- Hentikan!
- Kunci!
334
00:33:13,626 --> 00:33:15,386
Lari!
335
00:33:15,462 --> 00:33:18,590
Kami akan urus penjaga. Pergi!
336
00:33:52,790 --> 00:33:55,501
Kau harus tidur.
337
00:33:59,128 --> 00:34:02,924
Kau tahu aku lebih kuat dari yang ku lihat.
338
00:34:04,926 --> 00:34:07,345
Aku akan baik-baik saja.
339
00:34:13,768 --> 00:34:17,928
Mungkin kau sulit tidur...
340
00:34:18,106 --> 00:34:22,318
...karena
kau dihantui mimpimu.
341
00:34:24,278 --> 00:34:27,657
Seorang prajurit yang membaca pikiran...
342
00:34:33,995 --> 00:34:38,315
Sebagian orang menganggap
mimpiku menjadi hadiah.
343
00:34:38,500 --> 00:34:42,139
Hadiah? Bagaimana mereka
bisa menganggap hadiah?
344
00:34:42,295 --> 00:34:46,224
Kau dapat melihat masa depan, tapi kau
tak punya kekuatan mengubahnya.
345
00:34:53,807 --> 00:34:56,268
Maaf.
346
00:34:59,812 --> 00:35:02,940
Mengapa kau lakukan
hal seperti itu?
347
00:35:03,232 --> 00:35:06,772
Kau pertaruhkan hidupmu untuk
selamatkan orang asing.
348
00:35:08,403 --> 00:35:10,243
Hanya orang beriman yang
akan pertanyakan seperti itu.
349
00:35:10,272 --> 00:35:12,471
Ibuku wanita beriman.
350
00:35:12,491 --> 00:35:16,579
Dan dewa-nya tak ada ketika ia butuhkan.
351
00:35:23,376 --> 00:35:25,303
Sepertinya aku...
352
00:35:26,255 --> 00:35:29,550
Jadi kita berdua berkabung?
353
00:35:30,509 --> 00:35:36,682
Kau, untuk apa punya masa lalu,
dan aku, apa yang akan datang.
354
00:36:01,665 --> 00:36:05,085
Apa yang terjadi dengan mereka?
355
00:36:06,920 --> 00:36:10,240
Aku perintahkan bagi mereka
agar tak disentuh.
356
00:36:10,383 --> 00:36:12,542
Mereka mencoba kabur, rajaku.
357
00:36:12,634 --> 00:36:15,929
7 orang terbaikku tewas.
358
00:36:17,514 --> 00:36:21,977
7 terbaik lelakimu, dibunuh
oleh perempuan?
359
00:36:23,352 --> 00:36:27,106
Aku ingin tahu dimana
sisa Panah Epirus.
360
00:36:30,568 --> 00:36:34,197
Siapa di antara kalian yang
bisa memberitahuku ini?
361
00:36:35,571 --> 00:36:39,367
Siapa di antara kalian
Peramal sebenarnya?
362
00:36:44,957 --> 00:36:47,677
Jika aku paksa cari jalan keluar lain,
363
00:36:47,794 --> 00:36:50,792
Kalian akan alami kegelisahan.
364
00:36:50,920 --> 00:36:55,091
Kegelisahan unik untuk jenismu.
365
00:36:55,465 --> 00:37:00,721
Jadi ceritakan salah satu
dari kalian adalah dia.
366
00:37:01,763 --> 00:37:04,266
Akulah yang kau cari.
367
00:37:05,059 --> 00:37:09,689
- Bukan, itu aku.
- Akulah yang kau cari.
368
00:37:11,147 --> 00:37:15,388
Yang lainnya mengatakan hal yang sama.
Semuanya mengaku sebagai Peramal.
369
00:37:15,570 --> 00:37:19,657
- Yang satu lagi.
- Ya, Baginda?
370
00:37:20,281 --> 00:37:24,701
- Yang lainnya? Mana satu lagi?
- Ada 4 dari mereka.
371
00:37:25,820 --> 00:37:28,031
Salah satunya kabur...
372
00:37:28,040 --> 00:37:31,460
... Dengan sekelompok
budak dari lubang air.
373
00:37:44,221 --> 00:37:46,942
- Mondragon.
- Pak?
374
00:37:47,058 --> 00:37:51,646
Cari yang lolos itu.
Bawa dia hidup-hidup!
375
00:38:06,232 --> 00:38:08,260
Laut Hitam...
376
00:38:10,363 --> 00:38:12,402
Perairan ini kental dengan minyak.
377
00:38:12,415 --> 00:38:15,870
- Dan perahu itu?
- Itu kapal dagang Heraklian.
378
00:38:17,278 --> 00:38:20,197
Taruhan terbaik kami adalah untuk
menyergap itu dan kepala selatan.
379
00:38:20,221 --> 00:38:23,891
- Selatan bukan perjalanan kita.
- Ya, itu untukku.
380
00:38:26,836 --> 00:38:28,355
Dari apa yang ku dengar,
381
00:38:29,055 --> 00:38:35,145
wanita di sana bisa sampai ke daging dari
kastanye Malakian hanya dengan lidah mereka.
382
00:38:36,737 --> 00:38:41,492
Haruskah kau dan aku menguji
batas keinginan itu, sayangku?
383
00:38:42,668 --> 00:38:44,627
Para dewa telah memberiku penglihatan.
384
00:38:45,537 --> 00:38:47,737
Tapi semua yang kau lakukan
itu selera mimpimu.
385
00:38:47,749 --> 00:38:48,889
aku lebih suka mengikuti seleraku.
386
00:38:48,967 --> 00:38:51,627
daripada mengikuti
halusinasi pelacur.
387
00:38:51,821 --> 00:38:54,080
- Dia seorang pendeta tinggi.
- Bagiku tak masalah.
388
00:38:54,080 --> 00:38:56,624
Pendeta atau pelacur,
aku menuju selatan.
389
00:39:03,270 --> 00:39:05,132
Apa itu sesuatu yang aku katakan?
390
00:39:06,817 --> 00:39:08,378
Teman, apa selanjutnya?
391
00:39:08,405 --> 00:39:14,669
Ke selatan denganku,
atau akan kau ikuti...
392
00:39:15,970 --> 00:39:17,836
... wanita itu?
393
00:39:17,902 --> 00:39:18,902
Baiklah.
394
00:39:20,357 --> 00:39:23,357
Aku bawa kapal itu...
395
00:39:23,642 --> 00:39:25,994
...ke kemah Hyperion di biara.
396
00:39:28,580 --> 00:39:32,793
Suara penyelamatmu sangat mirip
orang gila bagiku, Yang Mulia.
397
00:39:34,236 --> 00:39:38,406
Secara pribadi, aku lebih suka berkelahi
dengan orang gila daripada melawan dia.
398
00:40:10,337 --> 00:40:11,755
Apa yang kau pikir tentang ini?
399
00:40:15,616 --> 00:40:19,078
Itulah kefanaan ayahmu yang dipuji,
bukan?
400
00:40:25,342 --> 00:40:26,961
Dan dia bersama Peramal.
401
00:40:26,987 --> 00:40:31,625
Poseidon, jika Zeus mencurigaimu,
kami akan ikut pertahankanmu.
402
00:40:48,090 --> 00:40:49,049
Mundur!
403
00:40:52,645 --> 00:40:54,997
Kau bilang ini kapal dagang!
404
00:40:55,906 --> 00:40:57,441
Ya, aku salah!
405
00:40:58,067 --> 00:41:01,153
Lautan selalu jadi wilayah
yang tak pernah diduga...
406
00:41:21,406 --> 00:41:25,719
Ketika langit tak berawan dan menggelegar,
cepatlah berdiri!
407
00:41:27,470 --> 00:41:29,597
- Kita harus lompat sekarang!
- Tetap bertahan!
408
00:42:53,528 --> 00:42:55,530
Kau tahu ombak yang
akan selamatkan kita.
409
00:42:59,366 --> 00:43:04,030
Yang ku lihat hanya secercah
apa yang mungkin terjadi.
410
00:43:05,673 --> 00:43:09,176
Tindakanmu & bentuk keinginan
apa yang ada di depan.
411
00:43:12,169 --> 00:43:13,754
Apa lagi yang kau lihat?
412
00:43:17,337 --> 00:43:21,508
Tubuh dibungkus kain kafan,
di atas batu.
413
00:43:23,748 --> 00:43:27,860
Kau pegang Panah Epirus
dan...
414
00:43:32,191 --> 00:43:34,193
merangkul Hyperion.
415
00:43:34,259 --> 00:43:37,254
Mustahil! Aku takkan
merangkul Hyperion!
416
00:43:39,214 --> 00:43:40,632
Dia bunuh ibuku.
417
00:43:42,064 --> 00:43:46,652
Ibumu? Apa ia diberi
pemakaman yang layak?
418
00:43:49,681 --> 00:43:54,061
Tidak. Dia masih terkapar dimana
Hyperion membunuhnya.
419
00:43:55,770 --> 00:44:00,091
Lalu kau harus kubur ibumu.
Imannya menuntut hal itu.
420
00:44:00,249 --> 00:44:03,403
- Aku tak percaya pada dewa.
- Tapi ia percaya.
421
00:44:05,388 --> 00:44:08,224
Dia percaya, Theseus.
422
00:44:09,668 --> 00:44:12,379
Kau harus kembali ke desamu.
423
00:44:33,349 --> 00:44:35,808
- Apa kau temukan Peramal?
- Tidak, Tuanku?
424
00:44:35,861 --> 00:44:39,247
Tapi orang kita hilang sebelum
kami membantunya.
425
00:44:39,671 --> 00:44:41,465
Badai menyapu mereka ke laut.
426
00:44:43,109 --> 00:44:47,222
Dan Peramal? Apa dia bertahan?
427
00:44:48,114 --> 00:44:50,992
Dia sedang menuju Kolpos dengan budak.
428
00:44:51,217 --> 00:44:53,427
Dia bisa bawa mereka ke Panah itu.
429
00:45:01,196 --> 00:45:06,042
Kirim binatang ke Kolpos
Kita akan pergi ke Tartarus...
430
00:45:07,008 --> 00:45:08,227
- Mondragon
- Baginda...
431
00:45:08,318 --> 00:45:09,778
Kau tinggal disini.
432
00:45:12,222 --> 00:45:14,233
Atur penyergapan di pit.
433
00:46:44,351 --> 00:46:46,854
Maafkan aku. Aku tak bisa
melindungimu ibu.
434
00:46:52,144 --> 00:46:55,105
Tapi aku janji, nama keluarga kita
takkan mati denganku.
435
00:51:50,039 --> 00:51:52,667
Pasukan Hyperion
berkumpul di Tartarus.
436
00:51:53,377 --> 00:51:55,796
Itu di mana Hellenes akan jatuh.
437
00:51:56,714 --> 00:51:59,341
Masa depan tak diatur.
438
00:52:00,849 --> 00:52:04,561
Tapi mungkin ini akan
menjadi pembantaian.
439
00:52:04,803 --> 00:52:06,555
Kau punya iman.
440
00:52:06,848 --> 00:52:08,308
kafir!
441
00:52:09,433 --> 00:52:13,770
Itu benar, Darius.
Tapi tidak selalu.
442
00:52:14,905 --> 00:52:18,759
Ketika aku masih kecil, aku berdoa
minta kuda pada para dewa
443
00:52:18,817 --> 00:52:23,530
Dia tak pernah mengabulkanku,
jadi aku curi salah satu darinya.
444
00:52:29,910 --> 00:52:32,788
Kita dikepung oleh kafir!
445
00:54:11,826 --> 00:54:15,330
Tenanglah.
Tenanglah, Theseus.
446
00:54:17,391 --> 00:54:18,809
Apa yang terjadi padaku?
447
00:54:18,858 --> 00:54:22,445
Lenganmu. Kau diracun.
448
00:54:27,190 --> 00:54:28,734
Mana yang lainnya?
449
00:54:30,929 --> 00:54:33,848
Mereka sedang mengubur tubuh Darius.
450
00:54:51,507 --> 00:54:53,301
Dia benar.
451
00:54:56,511 --> 00:54:59,222
Bertahun-tahun aku meragukannya.
452
00:55:01,266 --> 00:55:05,646
Aku ragukan mereka.
453
00:55:07,755 --> 00:55:10,550
Kematian ibumu
tak sia-sia, Theseus.
454
00:55:13,252 --> 00:55:17,757
Takdir yang membawamu kembali...
untuk Panah itu.
455
00:55:21,926 --> 00:55:28,475
Dengan di tanganmu Theseus, itu akan
membawa kemenangan Hellenus.
456
00:57:04,803 --> 00:57:09,844
Kau benar, Theseus.
mimpiku adalah kutukan...
457
00:57:10,059 --> 00:57:13,062
Aku ingin melihat dunia melalui
mataku sendiri,
458
00:57:14,103 --> 00:57:20,109
dan merasakan dengan hatiku sendiri
dan menyentuh dengan dagingku sendiri.
459
00:57:36,425 --> 00:57:39,786
Hei rahib
Aku "belanja" beberapa tadi malam.
460
00:57:39,813 --> 00:57:41,314
Bagus, kan?
461
00:57:55,060 --> 00:57:57,145
Senang melihatmu masih hidup.
462
00:57:57,160 --> 00:58:01,790
- Aku khawatir sapi itu dapatkan yang terbaik darimu
- Dia hampir saja...
463
00:58:02,351 --> 00:58:04,019
Dia selamatkan hidupku.
464
00:58:06,194 --> 00:58:08,446
Sepertinya dia melakukan lebih dari itu.
465
00:58:12,535 --> 00:58:14,203
Hati-hati...
466
00:58:14,213 --> 00:58:17,800
Hanya karena kau yang punya busur, tak berarti
aku akan perlakukanmu secara berbeda.
467
00:58:18,157 --> 00:58:21,494
Bagus. Kita pergi ke biara.
468
00:58:23,161 --> 00:58:24,997
Kita punya perang yang mesti dimenangkan.
469
00:58:25,922 --> 00:58:28,462
GUNUNG TARTARUS
470
00:58:28,801 --> 00:58:33,889
Orang beriman percayai Titan yang
masih terkubur dalam pegunungan.
471
00:58:39,645 --> 00:58:45,109
Tembok Besar itu satu-satunya harapan
Hellenec melawan pasukanmu.
472
00:58:51,280 --> 00:58:52,615
Pertahanan?
473
00:58:52,740 --> 00:58:57,870
Awalnya, ada bendungan, tapi
orang Hellenec sudah beradaptasi.
474
00:58:58,996 --> 00:59:03,417
Tak ada yang bisa mengantisipasi
musuhmu yang makin menjadi.
475
00:59:04,084 --> 00:59:05,586
Berapa banyak mereka?
476
00:59:06,046 --> 00:59:08,965
Yang berhasil disini, Yang Mulia
aku tak yakin.
477
00:59:09,256 --> 00:59:13,427
- Berapa banyak?
- Aku tak yakin, Yang Mulia.
478
00:59:15,179 --> 00:59:17,848
- 800.
- Lalu gerbangnya?
479
00:59:17,973 --> 00:59:22,893
Tebal 20 kaki dari marmer,
beratnya lebih dari 12 ton.
480
00:59:23,102 --> 00:59:26,189
Ini dirancang agar tak bisa
ditembus, paduka.
481
00:59:27,107 --> 00:59:33,781
Kau tahu gerbang yang dirancang
untuk menahan apa pun, tapi?
482
00:59:43,981 --> 00:59:46,275
Pergilah menjadi pelayan di tempat lain.
483
01:00:03,766 --> 01:00:05,393
Dimana dia?!
484
01:00:05,644 --> 01:00:07,938
Aku rasa Hyperion seharusnya
berkemah disini.
485
01:00:08,063 --> 01:00:09,606
Kita harus melanjutkan.
486
01:00:09,731 --> 01:00:12,734
Tartarus masih dua hari menyusuri
punggung bukit ini.
487
01:00:13,776 --> 01:00:15,528
Suara apa itu?
488
01:00:45,808 --> 01:00:49,228
Tiarap! Stavros, bantu aku!
489
01:00:49,729 --> 01:00:51,522
Tiarap!
490
01:00:54,482 --> 01:00:56,943
Tidak!
491
01:00:58,445 --> 01:01:02,685
Saudariku! Saudariku!
492
01:01:02,866 --> 01:01:04,409
Mereka di dalam banteng!
493
01:01:10,749 --> 01:01:14,711
Tidak! Saudariku!
494
01:01:16,670 --> 01:01:19,882
Akulah Peramal!
495
01:01:25,137 --> 01:01:28,656
- Aku Peramal
- Aku juga mencari.
496
01:01:28,807 --> 01:01:31,518
Akulah Peramal...
497
01:01:33,396 --> 01:01:36,816
Theseus! Mereka masih disini.
498
01:01:43,529 --> 01:01:45,239
Tunggu! Rahib!
499
01:01:46,784 --> 01:01:48,118
Ini perangkap!
500
01:02:03,175 --> 01:02:04,551
Rahib!
501
01:02:22,901 --> 01:02:24,528
Theseus!
502
01:03:09,437 --> 01:03:11,477
Jangan berhenti sampai
kau mencapai Tartarus.
503
01:03:11,565 --> 01:03:14,318
Kudanya akan berlari hingga
jantung mereka berhenti berdetak.
504
01:03:14,342 --> 01:03:18,154
Hyperion akan segera dapatkan Panah itu.
Pergilah!
505
01:03:43,646 --> 01:03:45,932
Maafkan aku, Ayah!
506
01:03:48,158 --> 01:03:51,411
Aku langgar hukum hanya
untuk lindungi kefanaan.
507
01:04:32,026 --> 01:04:35,038
Takkan ada lagi dewa
yang datang membantumu!
508
01:04:36,604 --> 01:04:39,107
Sendirilah kau!
509
01:04:40,843 --> 01:04:43,588
Kau mengerti, fana?
510
01:04:44,913 --> 01:04:47,590
Aku punya keyakinan dalam dirimu, Theseus.
511
01:04:47,825 --> 01:04:54,415
Buktikan bahwa aku benar!
Pimpin orang-orangmu!
512
01:05:36,078 --> 01:05:37,088
Berhenti!
513
01:05:54,680 --> 01:05:56,866
Kuda yang aku doakan
ketika aku masih kecil.
514
01:05:56,930 --> 01:05:58,657
Apa yang salah dengan mereka?
515
01:06:01,194 --> 01:06:02,779
Mereka sekarat.
516
01:06:23,917 --> 01:06:27,330
- Mana orang-orang?
- Mereka belum kembali, Pak?
517
01:06:29,247 --> 01:06:32,292
Apa tanda burung yang memberitahumu?
518
01:06:34,063 --> 01:06:35,648
Bicaralah.
519
01:06:37,607 --> 01:06:39,276
Dewa...
520
01:06:42,087 --> 01:06:45,726
- Mereka datang dari atas.
- Dewa?
521
01:06:45,824 --> 01:06:48,702
Mereka muncul dan menghancurkan
orang kita, rajaku.
522
01:06:51,544 --> 01:06:53,497
Dewa...
523
01:06:57,933 --> 01:07:01,437
Mereka melindungi budak
yang pergi dengan Peramal.
524
01:07:04,781 --> 01:07:07,826
Dewa berjuang atas nama mereka, Pak.
525
01:07:11,931 --> 01:07:14,934
Jika orang kita mendengar ini,
mereka akan panik.
526
01:07:16,294 --> 01:07:18,223
Aku tahu...
527
01:08:07,543 --> 01:08:10,939
Dalam kedamaian,
anak mengubur ayahnya.
528
01:08:12,030 --> 01:08:15,676
Dalam peperangan,
ayah mengubur anak-anaknya.
529
01:08:22,874 --> 01:08:24,968
Apa kita sedang perang, ayah?
530
01:09:06,332 --> 01:09:08,251
Aku punya info penting
untuk Dewan.
531
01:09:08,276 --> 01:09:11,297
Theseus! Aku tahu pria ini.
Biarkan dia.
532
01:09:17,303 --> 01:09:20,030
Ku harap kau datang untuk gabung berperang.
533
01:09:32,842 --> 01:09:34,886
Dimana pasukannya?
534
01:09:44,103 --> 01:09:45,896
Ceritakan tentang budak itu.
535
01:09:49,408 --> 01:09:52,203
Dia dari desamu, bukan?
536
01:09:53,345 --> 01:09:55,681
- Jawab aku!
- Ya.
537
01:09:55,964 --> 01:09:58,216
Dia petani.
538
01:10:01,596 --> 01:10:03,473
Sepertiku.
539
01:10:05,440 --> 01:10:08,877
- Maafkan aku, paduka. Aku berarti tak...
- Tenang.
540
01:10:09,936 --> 01:10:11,946
Dan keluarganya?
541
01:10:11,956 --> 01:10:14,876
Ibunya diperkosa oleh beberapa
penduduk desa.
542
01:10:14,900 --> 01:10:16,985
Tak ada yang akan menikahinya.
543
01:10:19,622 --> 01:10:21,624
Dia bajingan.
544
01:10:25,201 --> 01:10:26,578
Dan namanya?
545
01:10:27,762 --> 01:10:32,600
- Theseus.
- Sangat bagus. Aku akan bertemu dengannya.
546
01:10:41,660 --> 01:10:45,199
Helios memberitahuku kau punya
info berguna bagi kami.
547
01:10:45,228 --> 01:10:47,664
Hyperion memegang
Panah Epirus.
548
01:10:49,292 --> 01:10:51,611
- Panah Epirus?
- Ya, senjata yang ditempa oleh Hercules.
549
01:10:51,627 --> 01:10:54,154
Ku dengar cerita sama ketika masil kecil.
550
01:10:54,180 --> 01:10:58,280
Dewa hidup di awan dan Titan
dimakamkan di bebatuan...
551
01:10:58,358 --> 01:11:01,695
Dengar! Aku kafir
sepertimu.
552
01:11:01,862 --> 01:11:03,531
Tapi Panah Epirus ada.
553
01:11:03,655 --> 01:11:09,554
Aku mengerti ada banyak Hellenec yang menaruh
kepercayaan besar pada mitos dan dewa,
554
01:11:09,651 --> 01:11:12,462
tapi kami di Dewan Yunani, tidak.
555
01:11:12,530 --> 01:11:14,429
Mereka itu metafora, nak,
tak lebih.
556
01:11:15,356 --> 01:11:18,699
Kami masyarakat hukum yang
berdasarkan negosiasi dan alasan.
557
01:11:18,753 --> 01:11:22,454
Jika kau coba nego dengan Hyperion,
kau akan bunuh kita semua.
558
01:11:22,499 --> 01:11:28,058
Jika aku menerimamu di dewan,
Theseus dari Kolpos, apa itu?
559
01:11:28,796 --> 01:11:31,065
Tutup gerbang dan
bersiap untuk perang!
560
01:11:31,090 --> 01:11:32,770
Batalion Happolyt kami
di perjalanan,
561
01:11:32,842 --> 01:11:35,835
kami tak bisa tutup gerbangnya.
- Tak ada yang kembali.
562
01:11:35,918 --> 01:11:36,854
Kami yang terakhir!
563
01:11:37,388 --> 01:11:39,987
Ku yakin kau mengerti jika
aku tak terima saran
564
01:11:39,998 --> 01:11:43,835
yang memikat penanam palem
dan pecinta petani.
565
01:11:45,394 --> 01:11:47,672
Pak, Utusan Heraklian mendekat.
566
01:11:50,900 --> 01:11:54,380
Disana, kau lihat? Tak ada penguasa
yang ingin berperang.
567
01:11:55,455 --> 01:11:59,218
Mereka hanya ingin dianggap
serius di meja perundingan.
568
01:11:59,267 --> 01:12:02,228
Beritahu Dewan dan
persiapkan delegasi.
569
01:12:07,225 --> 01:12:08,260
Panah!
570
01:12:12,487 --> 01:12:13,522
Hentikan!
571
01:12:16,733 --> 01:12:17,776
Hentikan!
572
01:12:18,052 --> 01:12:20,804
Tetap diam, atau kami terpaksa
menembakmu!
573
01:12:25,099 --> 01:12:27,601
Rentangkan lenganmu ke atas!
574
01:12:30,405 --> 01:12:32,833
Ia membawa
potongan zaitun perdamaian.
575
01:12:33,808 --> 01:12:38,163
Rajaku ingin bicara dengan yang
bernama Theseus dari Kolpos.
576
01:12:42,807 --> 01:12:43,834
Theseus!
577
01:12:46,721 --> 01:12:49,408
Utusan Hyperion ingin bicara denganmu.
578
01:12:50,625 --> 01:12:54,712
Seperti mimpi. Dia kirim padamu
dengan tangan terbuka.
579
01:12:55,972 --> 01:12:59,976
- Mencari dukungan loyalitas.
- Phaedra...
580
01:13:01,276 --> 01:13:02,844
Apa kau pernah salah?
581
01:13:16,124 --> 01:13:18,585
Kami tak bisa melindungimu
melampaui gerbang ini.
582
01:13:25,049 --> 01:13:26,518
Aku Theseus!
583
01:13:26,884 --> 01:13:29,996
Mendekatlah, aku punya pesan untukmu...
584
01:13:30,906 --> 01:13:32,499
Jangan ambil risiko itu.
585
01:13:37,077 --> 01:13:39,371
Paling buruk, kau kehilangan petani.
586
01:13:48,890 --> 01:13:51,110
- Lebih baik?
- Ya.
587
01:13:52,969 --> 01:13:54,763
Kenapa kau tutup wajahmu?
588
01:13:55,246 --> 01:13:58,224
Semua orang sama di tengah-tengah Hyperion.
589
01:13:58,249 --> 01:14:01,409
Aku diutus hanya untuk menyampaikan
keinginannya, tak lebih.
590
01:14:02,385 --> 01:14:05,266
- Dan dia tanyakan namaku.
- Benar.
591
01:14:05,432 --> 01:14:07,016
Dan bagaimana dia tahu?
592
01:14:07,498 --> 01:14:10,158
Theseus, ada sedikit
yang raja tak tahu.
593
01:14:10,185 --> 01:14:16,457
Dia tahu kau tak punya ayah, dan seperti dia,
kau dibuang oleh orang-orangmu sendiri.
594
01:14:16,649 --> 01:14:18,293
Apa dia tahu kemarahanku?
595
01:14:19,345 --> 01:14:22,684
Apa dia tahu aku hidup hanya untuk
melihat darahnya di ujung pedangku?
596
01:14:22,723 --> 01:14:25,684
Apa ia tahu bahwa ia membunuh ibuku?
597
01:14:33,191 --> 01:14:36,995
Sekarang, dia melihat wajahmu, dia tahu.
598
01:14:46,145 --> 01:14:47,972
Kau takkan berhasil.
599
01:14:49,040 --> 01:14:50,167
Pengecut!
600
01:14:50,191 --> 01:14:56,796
Rangkul aku, Theseus. Mereka takkan
mempercayaimu di meja mereka.
601
01:14:56,887 --> 01:14:58,790
Tapi kau bisa duduk di kepalaku.
602
01:14:58,967 --> 01:15:00,735
Lama setelah perang ini selesai,
603
01:15:00,818 --> 01:15:05,031
Jejakku akan dikenang
di dunia ini selamanya.
604
01:15:06,890 --> 01:15:10,609
Matahari takkan bisa mengatur
aliran darahku, Theseus.
605
01:15:10,769 --> 01:15:14,815
Inilah yang ku tawarkan padamu, keabadian.
606
01:15:15,149 --> 01:15:19,237
Perbuatan itu abadi, bukan tubuh ini.
607
01:15:24,540 --> 01:15:28,111
Dewa mungkin di pihakmu, tapi besok...
608
01:15:28,120 --> 01:15:30,330
... aku lepaskan para Titan.
609
01:15:35,550 --> 01:15:38,511
- Apa yang rundingkan?
- Tutup gerbangnya.
610
01:15:38,589 --> 01:15:42,467
- Apa tuntutannya?
- Tutup gerbangnya.
611
01:15:43,259 --> 01:15:45,052
Theseus!
612
01:16:01,319 --> 01:16:04,113
Dia Theseus?
613
01:16:12,402 --> 01:16:15,948
- Itu dia, bukan?
- Aku sudah dekat!
614
01:16:47,395 --> 01:16:51,081
Aku tak tahu apa aku bisa lakukan
apa yang Zeus minta padaku.
615
01:16:53,992 --> 01:16:57,412
Dengan meragukannya, seseorang
datang pada kebenaran, Theseus.
616
01:17:01,058 --> 01:17:03,811
Para dewa memilih dengan baik.
617
01:18:51,340 --> 01:18:54,843
Tuan! Ada gerakan di bagian depan.
618
01:19:17,990 --> 01:19:19,784
Apa yang dia pegang?
619
01:19:22,963 --> 01:19:24,173
Panah!
620
01:19:41,504 --> 01:19:42,681
Mundur!
621
01:19:44,475 --> 01:19:46,453
Lari!
622
01:19:51,297 --> 01:19:55,169
Jangan mundur! Tahan!
623
01:20:09,032 --> 01:20:10,450
Dengar aku!
624
01:20:13,928 --> 01:20:15,555
Dengarkan!
625
01:20:18,458 --> 01:20:20,560
Memangnya siapa kau suruh
kami lakukan itu?
626
01:20:20,584 --> 01:20:24,904
Aku memang bukan siapa-siapa.
Aku Theseus, orang baik.
627
01:20:25,081 --> 01:20:27,141
Salah satu dari kalian,
aku berbagi darahmu
628
01:20:27,233 --> 01:20:30,177
dan aku berbagi rasa takutmu!
629
01:20:30,544 --> 01:20:33,723
Tapi bila sekarang lari, seolah
kita menawarkan jiwa kita
630
01:20:33,771 --> 01:20:37,483
dan jiwa anak-anak kita pada
kegelapan yang kejam.
631
01:20:47,028 --> 01:20:49,627
Tahan! Kita harus tegap dan bertempur!
632
01:20:50,463 --> 01:20:52,757
Jumlah mereka tak ada apa-apanya
di terowongan!
633
01:20:52,782 --> 01:20:54,326
Tetap berdiri ditempatmu!
634
01:20:56,561 --> 01:20:58,479
Tetap berdiri ditempatmu!
635
01:21:02,707 --> 01:21:06,807
Hanya karena mereka memarahi wajahnya
Dan tubuh mereka yang terluka,
636
01:21:06,861 --> 01:21:10,890
tak berarti mereka berani
atau lebih kuat dari kita.
637
01:21:11,159 --> 01:21:14,398
Mereka pengecut. Mereka sembunyi
di balik topengnya!
638
01:21:15,470 --> 01:21:18,741
Mereka juga manusia dan
berdarah seperti kita.
639
01:21:24,215 --> 01:21:25,466
Dengarkan aku!
640
01:21:26,632 --> 01:21:28,259
Tetap siaga!
641
01:21:28,634 --> 01:21:30,135
Berjuang demi kehormatan!
642
01:21:30,637 --> 01:21:34,599
Berjuang demi orang di sampingmu,
berjuang untuk mereka yang membuatmu bosan!
643
01:21:34,809 --> 01:21:36,602
Berjuang demi anak-anakmu!
644
01:21:36,768 --> 01:21:38,645
Berjuanglah demi masa depanmu!
645
01:21:38,812 --> 01:21:41,106
Berjuang untuk dirimu! Bertahanlah!
646
01:21:43,331 --> 01:21:44,916
Berjuang...
647
01:21:45,348 --> 01:21:47,684
... Demi keabadian!
648
01:21:54,509 --> 01:21:57,804
Mari kita tulis sejarah
dengan darah Heraklian!
649
01:22:06,061 --> 01:22:09,147
Siaga!
Maju!
650
01:23:31,620 --> 01:23:32,955
Raja Hyperion...
651
01:23:34,906 --> 01:23:36,700
Kita bisa negosiasi.
652
01:23:37,376 --> 01:23:38,752
Aku melihat tak ada alasan...
653
01:23:47,301 --> 01:23:49,595
Theseus!
654
01:23:50,163 --> 01:23:51,222
Dimana kau?
655
01:23:51,247 --> 01:23:53,166
Theseus dari Kolpos!
656
01:23:57,220 --> 01:24:00,256
- Dimana kau raja?
- Dia bukan raja!
657
01:24:21,327 --> 01:24:23,078
Stavros, kuil!
658
01:24:46,376 --> 01:24:49,129
Theseus, aku tepat di belakangmu!
659
01:25:05,927 --> 01:25:07,053
Phaedra!
660
01:25:10,248 --> 01:25:13,668
Phaedra! Diam di tempat ziarah itu!
661
01:25:46,816 --> 01:25:48,234
Hyperion!
662
01:26:00,204 --> 01:26:01,455
Tidak!
663
01:26:32,242 --> 01:26:33,660
Theseus!
664
01:26:37,023 --> 01:26:38,482
Theseus!
665
01:26:59,552 --> 01:27:01,054
Theseus!
666
01:27:01,582 --> 01:27:03,209
Aku pegang Panahnya!
667
01:27:03,834 --> 01:27:05,336
Stavros ...
668
01:27:07,296 --> 01:27:08,672
Aku pegang Panahnya!
669
01:27:12,509 --> 01:27:13,552
Aku akan menahan mereka!
670
01:27:13,636 --> 01:27:16,395
- Stavros...
- Keluar!
671
01:27:16,513 --> 01:27:19,433
Aku punya haluan
Aku tahan mereka sebisaku!
672
01:27:19,599 --> 01:27:21,267
Keluar dari sini, sekarang!
673
01:27:27,398 --> 01:27:29,901
Salah satu dari kalian
hampiri aku, hah?
674
01:27:59,597 --> 01:28:02,308
Tak ada dari kalian yang akan
tinggalkan tempat ini.
675
01:28:17,114 --> 01:28:18,615
Tinggalkan ini!
676
01:28:19,449 --> 01:28:21,660
Ini bukan lagi lawanmu!
677
01:28:23,619 --> 01:28:25,288
Cari Hyperion!
678
01:30:01,005 --> 01:30:03,299
Matilah bersama dewamu.
679
01:32:21,559 --> 01:32:23,143
Athena!
680
01:32:50,462 --> 01:32:51,630
Ayah!
681
01:32:56,316 --> 01:32:58,818
Jangan tinggalkan aku seperti ini.
682
01:34:21,090 --> 01:34:23,426
Bagaimana rasanya mengetahui...
683
01:34:25,110 --> 01:34:28,196
... bahwa takkan ada kenanganmu?
684
01:34:29,788 --> 01:34:31,457
Aku menang.
685
01:34:33,143 --> 01:34:36,605
Kematianku, akan membuatku
jadi legenda.
686
01:34:45,997 --> 01:34:47,582
Dan perbuatanku...
687
01:34:49,199 --> 01:34:51,368
.. akan ada dalam sejarah!
688
01:34:58,124 --> 01:35:00,335
Aku menulis sejarahmu.
689
01:35:26,519 --> 01:35:28,688
Lakukan!
690
01:35:45,654 --> 01:35:51,326
Ini rangkulan terakhirmu, Hyperion.
691
01:35:53,889 --> 01:35:55,140
Lihat aku!
692
01:35:57,266 --> 01:35:59,310
Lihat aku!
693
01:36:00,854 --> 01:36:02,523
Hal terakhirku...
694
01:36:03,731 --> 01:36:05,566
... Kau akan menjadi.
695
01:36:09,320 --> 01:36:13,032
Saksi neraka!
696
01:38:34,961 --> 01:38:39,173
Jiwa semua manusia itu abadi,
697
01:38:41,552 --> 01:38:47,766
Tapi jiwa orang yang benar
akan kekal dan abadi.
698
01:38:52,103 --> 01:38:54,647
Setelah seorang pria setia,
699
01:38:54,856 --> 01:38:59,135
Theseus menyerahkan hidupnya demi
menyelamatkan umat manusia,
700
01:38:59,318 --> 01:39:02,905
dan memperoleh tempat
di antara dewa.
701
01:39:04,991 --> 01:39:08,244
Mereka dihargai keberaniannya
dengan dianugerahi :
702
01:39:08,826 --> 01:39:12,079
Seorang putra, Acamas.
703
01:39:43,610 --> 01:39:46,863
Jangan takuti mimpimu, nak.
704
01:39:48,199 --> 01:39:50,993
- Siapa namamu?
- Acamas.
705
01:39:51,619 --> 01:39:53,329
Acamas?
706
01:39:54,580 --> 01:39:56,498
Nama yang kuat...
707
01:39:59,001 --> 01:40:04,173
Aku tahu ayahmu
Dia orang pemberani.
708
01:40:07,341 --> 01:40:09,218
Segera...
709
01:40:09,762 --> 01:40:12,097
.. Ini akan menjadi waktumu.
710
01:40:13,306 --> 01:40:14,933
Waktuku untuk apa?
711
01:40:15,017 --> 01:40:17,816
Melawan kejahatan yang
tak pernah berakhir, Acamas.
712
01:40:17,935 --> 01:40:20,687
Perang akan datang ke Surga.
713
01:40:22,233 --> 01:40:27,613
Dan ayahmu akan ada dan berjuang
demi masa depanmu.
714
01:40:30,405 --> 01:40:33,450
Acamas!
715
01:40:38,496 --> 01:40:40,581
- Seberapa cepat dia tumbuh
- Aku tahu.
716
01:40:41,625 --> 01:40:43,168
Siapa dia, nak?
717
01:40:47,422 --> 01:40:49,216
Hanya pria tua...