1 00:00:02,000 --> 00:00:16,000 Senikata Di Terjemahkan Oleh : M.Rizal bmyraa.blogspot.com 2 00:00:29,148 --> 00:00:32,235 Roh-roh semua lelaki adalah abadi, 3 00:00:33,009 --> 00:00:36,338 Tetapi roh orang-orang yang baik adalah abadi dan kedewaan. -Socrates. 4 00:01:53,279 --> 00:01:54,780 Hyperion! 5 00:03:15,736 --> 00:03:18,447 Ketika dunia ini masih muda ... 6 00:03:20,616 --> 00:03:24,537 sebelum manusia atau binatang berkeliaran di tanah ini ... 7 00:03:28,874 --> 00:03:31,210 berlaku peperangan di langit. 8 00:03:33,212 --> 00:03:37,383 Immortals , apabila dianggap tidak akan mati ... 9 00:03:38,300 --> 00:03:41,303 mendapati mereka mempunyai kuasa untuk membunuh antara satu sama lain. 10 00:03:42,513 --> 00:03:47,601 Senjata yang hilang dalam peperangan ini adalah senjata terkuat iaitu 11 00:03:48,477 --> 00:03:50,104 The Epirus Bow [ Busur Epirus] 12 00:03:51,605 --> 00:03:55,234 Yang menang mengisytiharkan diri mereka dewa 13 00:03:55,401 --> 00:03:59,363 manakala yang dikalahkan di namakan semula sebagai Titan , 14 00:03:59,530 --> 00:04:03,659 dan dipenjarakan selama-lamanya di dalam perut Gunung Tartarus. 15 00:04:05,119 --> 00:04:09,790 Berkurun telah berlalu. Manusia berkembang. 16 00:04:09,957 --> 00:04:12,793 Dan peperangan yang besar surut dari ingatan. 17 00:04:16,547 --> 00:04:18,758 Tetapi kejahatan ... 18 00:04:23,345 --> 00:04:25,097 telah muncul semula. 19 00:05:06,472 --> 00:05:09,308 Berhenti. Kamu tak boleh masuk di sini. Ini adalah tanah suci. 20 00:05:10,351 --> 00:05:11,811 Suci pada siapa? 21 00:05:13,687 --> 00:05:15,022 Apa yang kamu mahu dengan kami? 22 00:05:16,524 --> 00:05:18,234 Di mana dia peramal muda tu? 23 00:05:22,404 --> 00:05:26,450 Mencemarkan tempat ini kamu berisiko mendapat kemurkaan dewa 24 00:05:30,079 --> 00:05:31,413 dewa? 25 00:05:34,166 --> 00:05:37,086 dewa. 26 00:05:39,338 --> 00:05:40,506 dewa. 27 00:05:42,132 --> 00:05:43,676 Teruskanlah, seru mereka. 28 00:05:44,635 --> 00:05:47,930 Berdoa. Minta bantuan mereka. 29 00:05:49,849 --> 00:05:53,811 Berdoa la kepada dewa yang sama yang leka berdiri ... 30 00:05:54,854 --> 00:05:59,066 oleh sebab itu isteri dan anak-anak saya telah diserang oleh penyakit. 31 00:06:00,526 --> 00:06:02,736 Saya juga merayu kepada syurga minta bantuan. 32 00:06:05,990 --> 00:06:10,786 Tetapi bukannya rahmat, tetapi hanya berdiam diri. 33 00:06:10,953 --> 00:06:13,330 Dan malang pada keluarga saya ... 34 00:06:14,206 --> 00:06:17,710 menderita seperti binatang sehingga kematian mereka. 35 00:06:19,044 --> 00:06:20,546 dewa kamu tidak lagi akan mempermainkan saya. 36 00:06:25,301 --> 00:06:26,760 Saya akan melepaskan Titans. 37 00:06:26,927 --> 00:06:29,555 Tak terlambat lagi untuk menamatkan kegilaan ini. 38 00:06:29,722 --> 00:06:32,224 Keselamatan boleh menjadi milik kamu, jika kamu mahu. 39 00:06:34,059 --> 00:06:36,228 Izinkan saya untuk menjelaskan kepada kamu, Paderi. 40 00:06:44,069 --> 00:06:45,988 Saya akan menamatkan pemerintahan dewa 41 00:07:01,337 --> 00:07:03,797 Kamu menghayun kapak itu dengan baik, Theseus. 42 00:07:04,882 --> 00:07:09,261 Mungkin satu hari nanti kita akan lihat samada kamu gunakan keazaman yang sama untuk mencari isteri. 43 00:07:10,512 --> 00:07:12,222 Kamu bersubahat dengan ibu saya sekarang? 44 00:07:12,640 --> 00:07:13,974 Dia bimbangkan kamu. 45 00:07:14,683 --> 00:07:16,185 Takde apa yang perlu dibimbangkan tentang saya. 46 00:07:17,186 --> 00:07:18,938 Kamu tahu, menjadi pahlawan ... 47 00:07:20,105 --> 00:07:23,859 bukan saja mampu untuk melawan musuh kamu dengan pedang. 48 00:07:24,026 --> 00:07:28,739 Ia mencari alasan yang baik untuk menarik pedang kamu dari awal lagi. 49 00:07:29,657 --> 00:07:31,784 Saya menarik pedang saya untuk melindungi orang yang saya sayang. 50 00:07:32,952 --> 00:07:34,286 Bagaimana pula dengan yang lain? 51 00:07:34,954 --> 00:07:37,581 - Yang lain paling belakang mereka kepada saya. - Yang lemah? 52 00:07:37,748 --> 00:07:40,793 Yang tidak bersenjata? Siapa yang akan melindungi mereka? 53 00:07:44,880 --> 00:07:47,883 Berhati-hati. Terlalu banyak kerisauan akan menjadikan kamu seorang lelaki tua. 54 00:07:59,812 --> 00:08:00,813 - Pelacur. - Oh! 55 00:08:02,398 --> 00:08:04,066 Lampu terakhir bagi labirin. 56 00:08:05,734 --> 00:08:07,903 Lampu terakhir bagi labirin suci. 57 00:08:12,491 --> 00:08:14,827 Biarkan nenek moyang dalam keadaan aman. 58 00:08:36,890 --> 00:08:38,475 Theseus ... 59 00:08:39,810 --> 00:08:41,437 Semoga dewa bersama kamu. 60 00:08:43,105 --> 00:08:44,940 Terima kasih kerana tawaran 61 00:08:45,107 --> 00:08:46,442 Satu lagi kemalangan? 62 00:08:49,278 --> 00:08:53,991 Theseus. Mungkin suatu hari nanti kamu akan bersama saya berdoa. 63 00:08:54,158 --> 00:08:56,785 Minta dewa untuk memberikan saya cucu sebelum saya terlalu tua. 64 00:08:56,952 --> 00:09:01,331 Ibu, dewa kamu adalah cerita kanak-kanak. Lembing saya tidak. 65 00:09:02,666 --> 00:09:06,211 Dan kamu tahu tak, Ibu.Ianya ambil masa lebih lama dari nyalakan lilin untuk membuat bayi. 66 00:09:07,629 --> 00:09:10,424 Selain itu, Paderi kita pakai topi yang mengarut 67 00:09:11,467 --> 00:09:12,468 Theseus. 68 00:09:46,251 --> 00:09:47,377 Ibu, duduk di sini. 69 00:09:47,544 --> 00:09:48,879 Theseus. 70 00:10:09,274 --> 00:10:11,235 Rakan-rakan Hellenics! 71 00:10:11,401 --> 00:10:13,862 Ia adalah dengan kebimbangan bahawa saya berdiri di hadapan kamu. 72 00:10:14,780 --> 00:10:19,284 Raja Heraklion, Hyperion, telah merampas Monastery Sibylline. 73 00:10:20,619 --> 00:10:22,913 Dia berada kira satu hari berkawat dari sini. 74 00:10:23,080 --> 00:10:26,041 Kita mesti berpindah dari kampung ini dengan segera. 75 00:10:26,208 --> 00:10:27,876 Kita mesti melawan dia di pintu kampung kita! 76 00:10:28,043 --> 00:10:30,379 Tolong,senyap! Diam! 77 00:10:30,546 --> 00:10:32,047 Penduduk kampung, kita tiada peluang! 78 00:10:32,214 --> 00:10:35,259 - Jangan campur, Lysander! - Kita tak ada peluang! 79 00:10:35,425 --> 00:10:37,052 Dia letih dari pertempuran! 80 00:10:37,219 --> 00:10:41,932 Tolong. Kami minta setiap lelaki, wanita dan kanak-kanak kumpulkan barang kamu. 81 00:10:42,099 --> 00:10:43,725 Pergi ke Gunung Tartarus. 82 00:10:44,476 --> 00:10:47,646 Berlindung di sebalik dinding besar! 83 00:10:47,813 --> 00:10:49,523 Di sana kamu akan dilindungi. 84 00:10:49,690 --> 00:10:52,901 Sesiapa yang memerlukan lebih banyak masa, orang tua, yang lemah, 85 00:10:53,068 --> 00:10:54,778 kami akan mengiringi dalam masa sehari. 86 00:10:54,945 --> 00:10:57,322 - Bawa apa yang perlu saja - Bersedia untuk berangkat 87 00:11:02,327 --> 00:11:04,121 Tinggalkan tu. 88 00:11:05,330 --> 00:11:06,456 Bergerak bersama sekarang. 89 00:11:06,832 --> 00:11:08,167 Kamu bersama kumpulan yang salah. 90 00:11:09,918 --> 00:11:11,587 Bukankah kumpulan ini bergerak ke Tartarus? 91 00:11:11,753 --> 00:11:14,173 Ya, tetapi kamu tidak akan bergerak bersama kami. 92 00:11:15,215 --> 00:11:16,884 Pergi di waktu pagi dengan jenis kamu sendiri. 93 00:11:17,593 --> 00:11:18,760 Jenis saya? 94 00:11:19,761 --> 00:11:22,431 Petani dan yang tak diingini perjalanan esok. 95 00:11:24,600 --> 00:11:26,685 Darah saya adalah sama seperti kamu. 96 00:11:26,852 --> 00:11:28,353 - Perlukah kita keluarkan sikit untuk membuktikannya? - Theseus. 97 00:11:28,520 --> 00:11:29,688 Ibu. 98 00:11:29,855 --> 00:11:31,356 Apa yang berlaku di sini? 99 00:11:32,524 --> 00:11:34,526 Anak haram ini dan juga pelacur ... 100 00:11:43,952 --> 00:11:46,371 Berhenti! Berundur! 101 00:11:48,123 --> 00:11:49,499 Berundur! 102 00:11:53,128 --> 00:11:54,463 - Letakkan pedang itu ke bawah. - Saya tak akan! 103 00:11:54,630 --> 00:11:57,216 - Bunuh dia! - Cuba! Dia akan mati dulu. 104 00:11:58,217 --> 00:12:00,052 Apakah yang kamu mahukan? 105 00:12:00,219 --> 00:12:03,597 Ia kelihatan seolah-olah jenis saya bertolak pada waktu pagi. 106 00:12:04,431 --> 00:12:05,891 Saya mahu mereka mempunyai pengiring yang betul. 107 00:12:10,312 --> 00:12:13,440 Gerak lagi, saya akan tanam benda ni dalam tengkorak kamu. 108 00:12:14,608 --> 00:12:16,985 - Siapa nama kamu? - Theseus. 109 00:12:17,152 --> 00:12:20,155 Sekarang bukan masanya untuk keganasan, Theseus.Lepaskan dia. 110 00:12:21,156 --> 00:12:24,159 Hanya jika kamu berjanji ,orang kampung yang lain juga akan dilindungi. 111 00:12:24,326 --> 00:12:28,580 Saya berjanji. Saya akan tinggalkan askar yang cekap untuk kumpulan esok. 112 00:12:32,542 --> 00:12:34,878 - Bunuh pengkhianat ini! - Cukuplah dengan lakonan kamu! 113 00:12:35,045 --> 00:12:37,506 Tahan dia! Bawanya jauh dari penglihatan saya! 114 00:12:37,673 --> 00:12:39,258 Dia anak haram! 115 00:12:39,424 --> 00:12:41,301 Bawa dia pergi dan lucutkan senjata dia. 116 00:12:41,468 --> 00:12:42,469 Ibu ... 117 00:12:44,096 --> 00:12:47,182 Simpan dahaga darahmu untuk urat Heraklion, Theseus. 118 00:12:47,349 --> 00:12:51,103 Sertai pasukan kami. Kamu telah dilatih dengan baik. 119 00:12:53,855 --> 00:12:55,357 Saya mempunyai seorang guru yang baik. 120 00:12:55,524 --> 00:12:58,860 Saya boleh menggunakan orang yang mahir seperti kamu untuk mengalahkan,Hyperion. 121 00:12:59,027 --> 00:13:03,448 Kenapa saya perlu berkhidmat untuk kamu? Kamulah yang begitu mudah akan tinggalkan kami. 122 00:13:04,533 --> 00:13:05,951 Mari kita pergi, Ibu. 123 00:13:11,623 --> 00:13:15,627 Lysander. Kamu bukan lagi sebahagian daripada tentera ini. 124 00:13:18,338 --> 00:13:21,049 Letakkan perisai kamu, tombak kamu ... 125 00:13:22,217 --> 00:13:24,303 dan duduk di sini untuk perjalanan bersama petani esok. 126 00:13:24,469 --> 00:13:26,305 - Tapi kamu nampak dia ... - Dah... sudah. 127 00:13:33,145 --> 00:13:34,479 Saya akan jumpa kamu nanti. 128 00:13:38,483 --> 00:13:42,404 Apa yang kamu fikirkan,orang tua? Adakah kamu tak bersedia untuk berjalan? 129 00:13:43,989 --> 00:13:47,909 Pengembaraan sedemikian telah ditakdirkan untuk orang muda dan penuh harapan 130 00:13:48,076 --> 00:13:50,495 bukan untuk kambing tua seperti saya. 131 00:13:51,163 --> 00:13:54,750 Tolong pertimbangkan semula. Kamu tahukan tinggal di sini seperti bunuh diri. 132 00:13:56,001 --> 00:14:00,255 Jika Heraklion sampai,sekurang-kurangnya saya akan terlepas dari mati secara perlahan. 133 00:14:00,422 --> 00:14:05,385 Daripada apa yang saya faham, ketidaktegasan bukan gaya mereka. 134 00:14:06,928 --> 00:14:08,138 Kamu ni gila lah 135 00:14:08,305 --> 00:14:09,514 Tak. 136 00:14:10,932 --> 00:14:13,109 Cuma penat. 137 00:14:14,134 --> 00:14:19,934 Bukan kehidupan yang penting,Theseus 138 00:14:20,025 --> 00:14:21,777 Hidup dengan cara yang betul 139 00:14:28,575 --> 00:14:31,119 Mereka berjuang dengan keganasan tidak seperti yang saya pernah lihat. 140 00:14:33,038 --> 00:14:35,457 Ia adalah seolah-olah mereka mampu melihat dalam kegelapan. 141 00:14:37,209 --> 00:14:38,543 Seolah-olah ia kena dengan mereka. 142 00:14:39,711 --> 00:14:41,380 Kamu cakap seolah-olah mereka bukan manusia. 143 00:14:42,130 --> 00:14:46,176 Mereka adalah manusia. Heraklion berdarah sama seperti kita. 144 00:14:47,135 --> 00:14:50,013 Cuma perbezaannya ialah mereka berjuang untuk kepercayaan 145 00:14:50,180 --> 00:14:52,891 yang membolehkan mereka untuk membunuh tanpa sekatan. 146 00:14:53,683 --> 00:14:55,310 Itulah mengapa mereka akan menang. 147 00:14:55,477 --> 00:14:58,980 Lysander. Saya fikir Helios perintahkan kamu dilucutkan senjata. 148 00:14:59,731 --> 00:15:00,732 Ya,dia perintahkan. 149 00:15:39,438 --> 00:15:41,440 Tunjukkan diri kamu. 150 00:15:55,120 --> 00:15:56,621 Tunjukkan diri kamu. 151 00:16:01,293 --> 00:16:04,629 - Ayah. - Athena. 152 00:16:13,472 --> 00:16:15,557 - Zeus. - Tak perlu terlalu rasmi 153 00:16:17,309 --> 00:16:20,103 Tiada dewa-dewa lain yang melihat,kan? 154 00:16:23,273 --> 00:16:24,316 Apa? 155 00:16:24,983 --> 00:16:28,278 Apabila kamu berjalan ke sini tadi, kamu kelihatan seperti seorang ayah. 156 00:16:28,987 --> 00:16:30,822 Atau mungkin datuk. 157 00:16:33,241 --> 00:16:36,536 Kita mesti berjalan dengan berhati-hati di sini. Ikut undang-undang. 158 00:16:36,703 --> 00:16:40,165 Tiada manusia di bumi harus melihat kita dalam bentuk yang abadi. 159 00:16:40,332 --> 00:16:42,292 Tapi ayah, kamu datang dekat dengan bahaya. 160 00:16:42,459 --> 00:16:45,670 Kamu telah mempengaruhi Theseus itu selama bertahun-tahun. 161 00:16:45,837 --> 00:16:48,673 Namun sebagai salah seorang daripada mereka. Bukan sebagai dewa. 162 00:16:48,840 --> 00:16:50,258 Hanya sebagai kawannya. 163 00:16:52,844 --> 00:16:54,179 Dan kenapa dia? 164 00:16:59,434 --> 00:17:01,186 Dia tak takutkan bahaya. 165 00:17:02,521 --> 00:17:06,483 Tiada kesakitan, kekalahan, atau cemuhan. 166 00:17:07,359 --> 00:17:11,530 Dia hanya takutkan kegagalan untuk mempertahankan apa yang dia sayang. 167 00:17:14,199 --> 00:17:15,367 Yang amat disayanginya. 168 00:17:16,535 --> 00:17:19,871 Jika ada sorang manusia yang boleh mengetuai mereka melawan Hyperion ... 169 00:17:21,540 --> 00:17:23,375 Ianya adalah Theseus. 170 00:17:24,376 --> 00:17:26,169 Tetapi ia mesti atas pilihannya. 171 00:17:36,846 --> 00:17:39,516 Dia seorang pembelot. Dia mahu bertemu raja. 172 00:18:53,923 --> 00:18:54,924 Jalan. 173 00:19:20,784 --> 00:19:23,286 Saya di fahamkan,kamu adalah pembelot. 174 00:19:25,330 --> 00:19:27,791 - Ya, Rajaku. - Saya bukan raja kamu. 175 00:19:29,626 --> 00:19:32,587 Tapi saya harap kamu Rajaku. 176 00:19:33,588 --> 00:19:36,341 Tetapi kamu ditafsirkan sebagai pengkhianat,bukan? 177 00:19:37,842 --> 00:19:41,137 Apa yang saya mahukan dengan adanya pengkhianat di antara saya? 178 00:19:42,764 --> 00:19:46,851 Saya boleh beritahu kamu ada sebuah kampung yang tidak dilindungi ... 179 00:19:47,811 --> 00:19:51,356 di mana kamu boleh kumpul wanita muda. Saya ada banyak wanita. 180 00:19:51,523 --> 00:19:55,443 - Hamba dan senjata. - Saya mempunyai banyak senjata. 181 00:19:56,736 --> 00:19:59,239 Apa yang saya mahu adalah Busur Epirus . 182 00:20:00,573 --> 00:20:05,912 Seperti biara ini, saya telah pindahkan setiap batu berharga kaummu sembah 183 00:20:10,417 --> 00:20:12,043 Dan saya masih belum menemuinya. 184 00:20:28,059 --> 00:20:30,687 Pernahkah kamu bertemu dengan seorang rahib Sibylline, pengkhianat? 185 00:20:31,855 --> 00:20:36,109 Paderinya tidak berbelah bahagi dalam ketaatan kepada peramal muda mereka. 186 00:20:36,860 --> 00:20:40,780 Dengan desakan yang betul, Peramal itu dapat melihat di mana busur itu berada. 187 00:20:43,742 --> 00:20:45,076 Bolehkan, paderi? 188 00:20:48,413 --> 00:20:49,873 Beritahu saya di mana dia. 189 00:21:00,383 --> 00:21:02,343 Saya tahu keyakinan kamu,paderi 190 00:21:04,095 --> 00:21:07,599 Sybellines dilarang untuk mengambil kehidupan di bawah apa jua keadaan ... 191 00:21:08,808 --> 00:21:10,143 walaupun untuk mereka sendiri. 192 00:21:11,978 --> 00:21:15,106 Kamu takde pilihan untuk beritahu saya apa yang saya mahu tahu. 193 00:21:25,366 --> 00:21:28,912 Paderi boleh dipaksa bercakap dengan atau tanpa lidahnya. 194 00:21:29,871 --> 00:21:33,249 Berikan dia kepada binatang itu. Pastikan dia beritahu kamu di mana peramal itu disimpan 195 00:21:39,798 --> 00:21:41,466 Kamu ada anak? 196 00:21:43,134 --> 00:21:44,177 Belum lagi. 197 00:21:45,011 --> 00:21:48,640 Benih lelaki boleh menjadi senjata paling kejam. 198 00:21:49,307 --> 00:21:54,103 Bagi generasi, orang kamu akan merenung ke dalam mata anak-anak mereka 199 00:21:54,270 --> 00:21:56,564 dan mereka akan melihat kesamaan saya. 200 00:21:58,441 --> 00:22:01,945 Saya akan dikenang dalam setiap kerlingan, setiap senyuman, 201 00:22:02,111 --> 00:22:05,323 setiap air mata yang dicurahkan untuk selama-lamanya. 202 00:22:05,490 --> 00:22:09,285 Tetapi sebelum pembaptisan kamu, fahami bahawa kamu tidak 203 00:22:09,452 --> 00:22:13,998 tertarik ke sini kepada nyalaan naluri saya 204 00:22:19,337 --> 00:22:22,549 Tetapi kamu berlari di sini kerana kamu adalah penakut. 205 00:22:25,677 --> 00:22:30,056 Dan dunia tak perlukan lagi orang pengecut. 206 00:22:36,521 --> 00:22:39,107 Jadi,saya perlu bantu dunia ini dengan bantuan yang besar 207 00:22:39,858 --> 00:22:41,359 Tandakan kamu sebagai salah seorang di antara kami ... 208 00:22:43,736 --> 00:22:48,241 dan membuang keupayaan kamu untuk meduduki bumi. 209 00:22:50,535 --> 00:22:52,370 Pengkhianat. 210 00:22:52,537 --> 00:22:54,247 Walaupun kamu tidak akan dengar mereka ... 211 00:22:57,125 --> 00:22:59,711 nenek moyang kamu menangis dari kubur masing-masing ... 212 00:23:01,337 --> 00:23:03,506 bagi masa depan keturunan mereka ... 213 00:23:06,134 --> 00:23:08,386 berakhir dengan kamu di sini malam ini. 214 00:23:15,226 --> 00:23:16,269 Orang Tua... 215 00:23:19,939 --> 00:23:21,065 Orang Tua... 216 00:23:31,451 --> 00:23:32,535 Hello? 217 00:23:51,763 --> 00:23:57,268 Kemarahanmu mengawal dirimu, Theseus. Kamu mesti belajar untuk menguasai emosimu. 218 00:24:00,313 --> 00:24:03,942 Rentak, Theseus. Rentak. 219 00:24:52,657 --> 00:24:54,283 Anda! Membakar yang turun! 220 00:24:57,036 --> 00:24:58,496 Bawa ke sini! 221 00:25:00,790 --> 00:25:02,834 "Tidak!" Hah? 222 00:25:03,001 --> 00:25:03,835 Theseus! 223 00:25:36,200 --> 00:25:39,245 Tunggu. 224 00:25:51,549 --> 00:25:53,760 Saksikan 225 00:25:55,386 --> 00:25:57,597 Tidak! 226 00:26:01,517 --> 00:26:03,269 Tidak! 227 00:26:04,687 --> 00:26:06,314 Tidak! 228 00:26:07,690 --> 00:26:08,691 Bukan dia. 229 00:26:09,692 --> 00:26:10,568 Tidak! 230 00:26:10,735 --> 00:26:14,155 Hantar dia ke penjara. Dia boleh bekerja di lombong garam. 231 00:26:18,493 --> 00:26:20,578 Kesakitannya baru sahaja bermula. 232 00:26:35,093 --> 00:26:38,387 Golongan Hyperion,tidak menunjukkan belas kasihan. 233 00:26:41,724 --> 00:26:46,604 Mereka telah musnahkan setiap kuil suci dalam usaha mereka mencari Busur Epirus. 234 00:26:49,690 --> 00:26:53,027 Hanya masa yang menentukan sebelum mereka jumpainya 235 00:26:55,029 --> 00:26:58,908 Saya nampak yang raja mereka mengambil berat 236 00:26:59,075 --> 00:27:01,410 pada semua wanita yang membawa anak mereka 237 00:27:02,495 --> 00:27:04,914 dan melihat sendiri akan penyembelihan mereka. 238 00:27:07,458 --> 00:27:10,461 Dia berusaha untuk menghapuskan masa depan Hellenic. 239 00:27:11,629 --> 00:27:13,631 Kehormatan mereka tidak ada peraturan perjanjian. 240 00:27:13,798 --> 00:27:17,468 Berkesan. Sekurang-kurangnya setakat ini. 241 00:27:17,635 --> 00:27:18,636 Berkesan? 242 00:27:20,471 --> 00:27:23,307 - Pengecut. - Itu mungkin ... 243 00:27:24,725 --> 00:27:28,312 tetapi Hellenics belum lagi menyesuaikan diri, dan sehingga itu... 244 00:27:28,479 --> 00:27:30,773 Bukankah masanya untuk campur tangan, Zeus? 245 00:27:31,816 --> 00:27:35,153 Bagaimana kamu boleh menyaksikan kekejaman tanpa melakukan apa-apa? 246 00:27:35,319 --> 00:27:40,241 Saya mematuhi undang-undang. Tiada dewa boleh mengganggu dalam urusan manusia 247 00:27:40,408 --> 00:27:42,618 melainkan Titans dilepaskan. 248 00:27:42,785 --> 00:27:46,038 Jika kita mengharapkan manusia untuk percayakan kita, 249 00:27:46,205 --> 00:27:47,915 maka kita mesti percayakan kepada mereka. 250 00:27:48,082 --> 00:27:50,626 Kita mesti membenarkan mereka untuk menggunakan kuasa memilih mereka sendiri. 251 00:27:51,335 --> 00:27:53,171 Dan macamana kalau mereka jumpa busur itu? 252 00:27:59,385 --> 00:28:03,347 Jika ada antara kamu beri bantuan pada manusia 253 00:28:03,514 --> 00:28:07,602 atau sebaliknya mempengaruhi hal ehwal manusia sebagai dewa ... 254 00:28:09,353 --> 00:28:11,189 hukumannya adalah mati 255 00:29:13,459 --> 00:29:15,044 Siapa mereka tu? 256 00:29:15,836 --> 00:29:19,924 Peramal muda.Heraklions pasti telah menemui kuil mereka. 257 00:29:21,592 --> 00:29:24,262 - Kamu tak kenal dengan mereka? - Tak 258 00:29:24,929 --> 00:29:26,931 Saya tidak keberatan kenali mereka semua untuk satu malam. 259 00:29:49,245 --> 00:29:52,581 Bila tidak berawan langit menggegarkan, tetapkan pendirian. 260 00:30:15,771 --> 00:30:17,106 Kamu adalah seorang pencuri? 261 00:30:18,607 --> 00:30:20,318 Saya memang seorang pencuri. 262 00:30:21,819 --> 00:30:25,031 Kalau tidak kerana rantai ini, Saya akan curi hati kamu. 263 00:30:25,573 --> 00:30:27,658 Malam ini kita mesti melarikan diri dari tempat ini. 264 00:30:29,785 --> 00:30:31,662 Yang mana adalah cukup kuat untuk melawan. 265 00:30:33,873 --> 00:30:35,333 Dan bahawa manusia di sana. 266 00:30:35,499 --> 00:30:38,753 Dia tak pergi ke air tu pun. Dia tak akan boleh hidup sehingga pagi. 267 00:30:38,919 --> 00:30:40,171 Hanya bersedia. 268 00:31:07,782 --> 00:31:08,699 Jangan dekat 269 00:31:11,952 --> 00:31:12,953 Di dalam. 270 00:31:15,373 --> 00:31:16,540 Terus hidup. 271 00:32:10,261 --> 00:32:14,390 Hanya salah seorang dari mereka adalah peramal sebenar. Seorang peramal. Dia adalah tulen. 272 00:32:16,642 --> 00:32:18,978 Yang lain hanya untuk melindungi identitinya. 273 00:32:21,814 --> 00:32:25,609 Peramal muda diberkati dengan visi masa depan. 274 00:32:27,027 --> 00:32:31,115 Adakah dia akan dimungkiri, ramalannya akan salah guna 275 00:32:32,658 --> 00:32:33,993 Satu pembaziran 276 00:33:11,530 --> 00:33:13,574 - Pengawal! - Kunci! 277 00:33:54,031 --> 00:33:55,407 Kamu perlu tidur. 278 00:34:00,287 --> 00:34:02,706 Kamu tahu tak, saya lebih kuat dari apa yang kamu nampak ? 279 00:34:06,252 --> 00:34:07,586 Saya tak akan apa-apa 280 00:34:15,010 --> 00:34:16,220 Mungkin ... 281 00:34:17,555 --> 00:34:19,765 Mungkin kamu ada masalah tidur kerana ... 282 00:34:20,975 --> 00:34:22,726 kamu dihantui oleh bayangan visi kamu 283 00:34:25,563 --> 00:34:27,356 Seorang pahlawan yang boleh membaca minda. 284 00:34:35,406 --> 00:34:39,410 Sesetengah orang tidak mempertimbangkan visi saya sebagai hadiah. 285 00:34:39,577 --> 00:34:43,455 Hadiah? Bagaimana ia boleh dianggap sebagai hadiah 286 00:34:43,622 --> 00:34:46,667 apabila kamu boleh melihat masa depan tapi kamu takde kuasa untuk mengubah dunia? 287 00:34:55,092 --> 00:34:56,427 Maaf. 288 00:35:01,098 --> 00:35:02,725 Kenapa kamu melakukannya? 289 00:35:04,476 --> 00:35:07,104 Kamu bahayakan hidup kamu untuk selamatkan orang asing. 290 00:35:07,938 --> 00:35:10,190 Hanya orang yang tidak yakin akan bertanya soalan sedemikian. 291 00:35:10,858 --> 00:35:13,611 Ibu saya adalah seorang wanita berkeyakinan 292 00:35:13,777 --> 00:35:16,405 dan dewa tak datang bila dia memerlukan mereka. 293 00:35:23,162 --> 00:35:24,496 seperti saya 294 00:35:27,708 --> 00:35:29,543 Jadi kami berdua mengesali. 295 00:35:31,962 --> 00:35:33,797 Kamu, untuk apa yang telah berlalu dan ... 296 00:35:35,591 --> 00:35:37,176 dan saya untuk apa yang akan datang. 297 00:36:02,826 --> 00:36:04,161 Apa yang berlaku kepada mereka? 298 00:36:08,207 --> 00:36:11,043 Saya perintahkan supaya mereka tidak boleh disentuh. 299 00:36:11,210 --> 00:36:13,587 Mereka cuba melarikan diri, Tuanku. 300 00:36:13,754 --> 00:36:16,215 Tujuh dari lelaki terbaik kita terbunuh dalam kejadian tersebut. 301 00:36:19,051 --> 00:36:22,221 Tujuh dari lelaki terbaik kamu dibunuh oleh wanita? 302 00:36:24,473 --> 00:36:27,393 Saya ingin tahu di mana Busur Epirus berada. 303 00:36:31,939 --> 00:36:33,649 Sapa antara kamu boleh bagitau saya? 304 00:36:36,902 --> 00:36:39,405 Sapa antara kamu adalah peramal sebenar? 305 00:36:46,203 --> 00:36:48,664 Jika saya terpaksa asing kamu dengan cara lain 306 00:36:48,831 --> 00:36:51,625 kamu tak akan rasa selesa. 307 00:36:56,797 --> 00:37:00,426 Jadi beritahu saya, sapa antara kamu? 308 00:37:03,220 --> 00:37:04,972 Saya yang kamu cari. 309 00:37:06,557 --> 00:37:07,850 Tidak, ianya saya 310 00:37:09,059 --> 00:37:10,686 Saya yang kamu cari. 311 00:37:12,646 --> 00:37:16,400 Yang satu lagi pun cakap benda yang sama. Mereka semua cakap mereka semua ialah peramal. 312 00:37:16,567 --> 00:37:17,901 Yang satu lagi? 313 00:37:19,236 --> 00:37:20,571 Ya, Tuanku. 314 00:37:21,447 --> 00:37:23,073 Yang satu lagi? Satu lagi apa? 315 00:37:23,240 --> 00:37:24,908 Semua sekali empat orang. 316 00:37:26,702 --> 00:37:27,828 Satu daripada mereka melarikan diri. 317 00:37:29,246 --> 00:37:32,040 Dengan sekumpulan hamba dari lubang telaga air. 318 00:37:45,637 --> 00:37:48,098 - Mondragon. - Tuanku. 319 00:37:48,265 --> 00:37:50,267 Cari yang seorang lagi. 320 00:37:50,434 --> 00:37:51,643 Bawa kepadaku hidup-hidup. 321 00:38:05,866 --> 00:38:07,201 Lautan gelap. 322 00:38:10,120 --> 00:38:11,914 Perairan ini adalah tebal dengan minyak. 323 00:38:12,790 --> 00:38:16,418 - Dan bot tu? - Itu adalah kapal dagang Heraklion. 324 00:38:17,002 --> 00:38:19,797 Pertaruhan terbaik kita adalah buat serangan hendap dan menuju ke selatan. 325 00:38:19,963 --> 00:38:22,925 - Perjalananku bukan ke selatan - Ianya untuk saya. 326 00:38:26,470 --> 00:38:27,805 Daripada apa yang saya dengar ... 327 00:38:28,889 --> 00:38:31,767 perempuan di sana boleh dapatkan daging 328 00:38:31,934 --> 00:38:33,352 dengan hanya lidah mereka. 329 00:38:36,980 --> 00:38:40,150 Patut ke saya dan kamu menguji had keinginan itu, sayangku? 330 00:38:42,569 --> 00:38:47,449 Dewa telah berikanku visi. Namun semua kamu lakukan hanya seleramu. 331 00:38:47,616 --> 00:38:51,161 Saya lebih suka mengikut selera saya daripada berhalusinasikan pelacur. 332 00:38:51,328 --> 00:38:54,164 - Dia paderi wanita tertinggi. - Itu tak penting kepada saya. 333 00:38:54,331 --> 00:38:56,583 Paderi tertinggi atau pelacur, Saya nak ke selatan. 334 00:39:03,048 --> 00:39:05,133 Adakah ia sesuatu yang saya katakan? 335 00:39:06,635 --> 00:39:09,096 Baik, kawan, apa yang akan menjadi? 336 00:39:09,638 --> 00:39:13,851 Selatan dengan saya, atau kamu akan ikut... 337 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 perempuan tu? 338 00:39:17,688 --> 00:39:19,022 Kedua-duanya pun tidak 339 00:39:21,817 --> 00:39:25,696 Saya ambil kapal tu ke utara kem Hyperion di biara. 340 00:39:28,282 --> 00:39:31,869 Penyelamat kamu dah macam orang gila,Yang Mulia 341 00:39:34,037 --> 00:39:38,542 Secara peribadi, saya lebih suka berlawan dengan seorang lelaki gila daripada menentangnya 342 00:40:10,073 --> 00:40:11,450 Adakah kamu mengawasi ini? 343 00:40:15,495 --> 00:40:18,540 Itulah manusia yang bapa kamu sangat puji,bukan? 344 00:40:25,005 --> 00:40:26,798 Dan dia bersama peramal 345 00:40:26,965 --> 00:40:31,219 Poseidon, jika Zeus mengesyaki kamu, kami akan datang membela kamu. 346 00:40:48,570 --> 00:40:49,571 Belakang! 347 00:40:52,783 --> 00:40:54,409 Saya ingat tadi kamu cakap ini adalah sebuah kapal dagang! 348 00:40:56,286 --> 00:40:57,579 Saya rasa saya salah. 349 00:40:57,746 --> 00:41:00,791 Laut selama-lamanya tidak boleh di duga kan 350 00:41:21,395 --> 00:41:25,315 Bila langit tidak berawan menggegarkan... jangan berganjak. 351 00:41:26,984 --> 00:41:29,528 - Kita harus melompat sekarang! - Jangan berganjak! 352 00:42:53,195 --> 00:42:54,738 Kamu tahu gelombang itu akan menyelamatkan kita. 353 00:42:59,242 --> 00:43:03,997 Apa yang saya lihat ialah hanya kelipan apa yang boleh berlaku. 354 00:43:05,582 --> 00:43:08,585 Tindakan dan keinginan kamu membentuk apa yang akan berlaku. 355 00:43:11,963 --> 00:43:13,465 Apa lagi yang kamu nampak? 356 00:43:18,762 --> 00:43:21,932 Satu badan yang dibalut selubung pada batu. 357 00:43:23,016 --> 00:43:25,102 Kamu memegang Busur Epirus ... 358 00:43:26,686 --> 00:43:28,146 dan ... 359 00:43:32,109 --> 00:43:35,112 memeluk Hyperion. Mustahil. 360 00:43:35,278 --> 00:43:37,739 Saya tidak akan memeluk Hyperion. 361 00:43:38,782 --> 00:43:40,117 Dia membunuh ibu saya. 362 00:43:41,827 --> 00:43:43,078 Ibumu. 363 00:43:44,454 --> 00:43:46,498 Adakah dia diberi pengebumian yang betul? 364 00:43:49,459 --> 00:43:50,627 Tidak. 365 00:43:51,461 --> 00:43:54,339 Dia masih berada di mana Hyperion mengelarnya. 366 00:43:55,382 --> 00:43:59,261 Jadi kamu kena kebumikan ibu kamu. Kepercayaannya memerlukannya. 367 00:44:00,011 --> 00:44:01,596 Saya tak percaya pada dewa. 368 00:44:02,180 --> 00:44:03,598 Tetapi dia percaya. 369 00:44:05,350 --> 00:44:08,186 Ibumu percaya, Theseus. 370 00:44:09,229 --> 00:44:11,148 Kamu mesti kembali ke kampung kamu. 371 00:44:33,170 --> 00:44:35,213 Kamu jumpa tak peramal tu? 372 00:44:35,380 --> 00:44:39,176 Jumpa,Tuanku. Tapi orang kita telah hilang sebelum kita dapat dia. 373 00:44:39,342 --> 00:44:41,511 Ribut melanda mereka ke laut. 374 00:44:42,971 --> 00:44:44,306 Dan Peramal itu. 375 00:44:45,932 --> 00:44:47,517 Adakah dia hidup? 376 00:44:47,684 --> 00:44:50,395 Dia bergerak ke arah Kolpos dengan hamba. 377 00:44:50,896 --> 00:44:52,898 Mungkin dia membawa mereka kepada busur itu. 378 00:44:57,027 --> 00:44:58,069 Mm. 379 00:45:01,031 --> 00:45:05,577 Hantar binatang itu ke Kolpos. Kita akan pergi ke Tartarus. 380 00:45:06,703 --> 00:45:08,371 - Mondragon... - Tuanku. 381 00:45:09,039 --> 00:45:13,710 Kamu tinggal di sini ... dan bersedia buat serang hendap dalam lubang. 382 00:46:44,134 --> 00:46:46,303 Saya minta maaf saya tak mampu melindungi kamu, Ibu. 383 00:46:51,891 --> 00:46:54,811 Tetapi saya berjanji kepada kamu nama keluarga kita tak akan mati dengan saya. 384 00:51:50,773 --> 00:51:53,276 Kumpulan-kumpulan Hyperion berkumpul di Tartarus. 385 00:51:54,611 --> 00:51:56,487 Itulah di mana Hellene akan tumbang. 386 00:51:57,864 --> 00:51:59,282 Masa depan tidak ditetapkan. 387 00:52:00,950 --> 00:52:04,287 Tapi mungkin. Akan di sembelih 388 00:52:05,788 --> 00:52:08,791 - Kamu tak punya kepercayaan. - Kafir 389 00:52:10,376 --> 00:52:14,422 Itu benar, Dareios, tetapi tidak selalu. 390 00:52:15,006 --> 00:52:19,677 Ketika saya masih kecil, Saya berdoa pada dewa ... berikan kuda. 391 00:52:19,844 --> 00:52:24,474 Dewa tidak pernah menjawab kepada saya, jadi saya mencuri satu 392 00:52:29,812 --> 00:52:31,731 Kita dikepung oleh kafir. 393 00:54:12,081 --> 00:54:15,251 Takpe. Takpe, Theseus. 394 00:54:17,545 --> 00:54:19,172 Apa yang berlaku kepada saya? 395 00:54:19,338 --> 00:54:22,258 Lengan kamu. Kamu telah di racun 396 00:54:28,431 --> 00:54:30,057 Mana yang lain? 397 00:54:31,058 --> 00:54:33,728 Mereka meletakkan Dareios untuk berehat. 398 00:54:52,663 --> 00:54:53,998 Betul kata dia. 399 00:54:58,044 --> 00:54:59,962 Selama ini, saya ragui dia. 400 00:55:02,465 --> 00:55:05,927 Meragui kewujudan mereka. 401 00:55:07,970 --> 00:55:10,973 Kematian ibu kamu tidak sia-sia, Theseus. 402 00:55:13,309 --> 00:55:17,480 Ia adalah takdir yang membawa kamu kembali. Untuk busur tu. 403 00:55:21,943 --> 00:55:24,487 Dan di tangan kamu, Theseus ... 404 00:55:25,988 --> 00:55:28,074 ia akan membawa kemenangan Hellene. 405 00:57:05,212 --> 00:57:09,550 Kamu betul, Theseus. Visi saya adalah sumpahan. 406 00:57:10,468 --> 00:57:13,095 Saya mahu melihat dunia melalui mata saya sendiri. 407 00:57:14,639 --> 00:57:17,183 Dan merasa dengan hati saya sendiri. 408 00:57:17,808 --> 00:57:19,894 Dan menyentuh dengan daging saya sendiri. 409 00:57:36,661 --> 00:57:40,539 Hei, paderi, saya membeli-belah sedikit malam tadi. Senjata yang baik, kan? 410 00:57:54,637 --> 00:57:56,472 Bagus melihat kamu masih hidup. 411 00:57:56,973 --> 00:57:59,558 Saya bimbang lembu tu dah dapat kamu 412 00:58:00,309 --> 00:58:03,354 Ia hampir berjaya.Dia telah menyelamatkan hidup saya. 413 00:58:06,065 --> 00:58:07,650 Kelihatan seperti dia melakukan lebih daripada itu. 414 00:58:12,071 --> 00:58:13,072 Berhati-hati. 415 00:58:14,156 --> 00:58:17,493 Hanya kerana kamu mempunyai busur, tak bermakna saya akan layan kamu berbeza 416 00:58:18,160 --> 00:58:20,788 Bagus. Kita berjalan ke biara. 417 00:58:22,999 --> 00:58:24,333 Kita ada peperangan untuk di lawan. 418 00:58:28,838 --> 00:58:33,426 Yang setia percaya Titans masih tertanam jauh di dalam gunung. 419 00:58:39,265 --> 00:58:43,644 Tembok Besar Hellenics hanyalah harapan menentang musuh kamu 420 00:58:50,901 --> 00:58:52,069 Pertahanan? 421 00:58:52,236 --> 00:58:56,741 Asalnya ia adalah sebuah empangan, tetapi Hellenics telah mengubahsuaikannya. 422 00:58:59,076 --> 00:59:02,747 Tiada siapa akan menjangkakan kamu akan datang 423 00:59:03,664 --> 00:59:04,999 Berapa ramai yang ada? 424 00:59:05,666 --> 00:59:08,711 Berapa ramai yang telah berjaya ke sini,Tuanku.Saya tak pasti. 425 00:59:08,878 --> 00:59:10,046 Berapa ramai? 426 00:59:10,796 --> 00:59:12,465 Saya tidak pasti, Tuanku. 427 00:59:14,800 --> 00:59:17,636 - Lapan ratus. - Dan pintu pagar? 428 00:59:17,803 --> 00:59:22,141 Dua puluh kaki daripada batu marmar, seberat lebih 12 tan. 429 00:59:22,308 --> 00:59:25,561 Ia telah direka untuk tidak dapat ditembusi,Tuanku. 430 00:59:27,313 --> 00:59:33,152 Pernahkah kamu tau pintu direka untuk menjadi apa saja? 431 01:00:03,516 --> 01:00:07,520 Di mana dia? Saya fikir Hyperion sepatutnya akan berkhemah di sini. 432 01:00:07,686 --> 01:00:12,483 Kita perlu teruskan. Tartarus berada dua hari di sepanjang rabung ini. 433 01:00:13,818 --> 01:00:15,152 Bunyi apa tu? 434 01:00:45,808 --> 01:00:48,310 Diam, paderi! Stavros, tolong saya! 435 01:00:49,311 --> 01:00:50,813 Bantu saya jaga dia! 436 01:00:54,358 --> 01:00:56,610 Tidak! Tidak! 437 01:00:58,154 --> 01:01:01,824 Adik-adik saya! Adik-adik saya! 438 01:01:02,616 --> 01:01:04,160 Mereka ada dalam lembu tu! 439 01:01:10,791 --> 01:01:11,792 Tidak! 440 01:01:26,515 --> 01:01:28,642 - Saya adalah peramal sebenar - Saya nie, Phaedra! 441 01:01:28,809 --> 01:01:30,269 Saya peramal 442 01:01:33,439 --> 01:01:34,523 Theseus. 443 01:01:35,274 --> 01:01:36,650 Mereka masih di sini. 444 01:01:43,282 --> 01:01:44,408 Tunggu, paderi! 445 01:01:46,535 --> 01:01:47,870 Ianya perangkap! 446 01:02:03,135 --> 01:02:05,012 Paderi! 447 01:02:22,071 --> 01:02:23,405 Theseus. 448 01:03:09,451 --> 01:03:11,620 Jangan berhenti sehingga kamu sampai Tartarus. 449 01:03:11,787 --> 01:03:13,956 Kuda itu akan terus berlari sehingga ia inginkan 450 01:03:14,123 --> 01:03:17,209 Hyperion akan dapat busur itu. Pergi. 451 01:03:43,819 --> 01:03:46,613 Maafkan saya,Ayah. Maafkan saya. 452 01:03:48,282 --> 01:03:50,826 Saya langgar undang-undang untuk melindungi manusia. 453 01:04:32,201 --> 01:04:35,371 Tiada dewa akan datang lagi untuk membantu kamu. 454 01:04:36,705 --> 01:04:38,374 Semuanya atas kamu sendiri! 455 01:04:41,043 --> 01:04:43,712 Kamu faham,manusia? 456 01:04:44,880 --> 01:04:47,299 Saya percaya pada kamu, Theseus. 457 01:04:48,050 --> 01:04:51,929 Buktikan yang saya betul. 458 01:04:52,554 --> 01:04:54,056 Pimpin rakyat kamu 459 01:05:36,140 --> 01:05:37,266 Berhenti! 460 01:05:54,408 --> 01:05:56,368 Kuda yang saya minta ketika saya kecil. 461 01:05:57,035 --> 01:05:58,203 Kenapa dengannya? 462 01:06:00,998 --> 01:06:02,124 Mereka mati. 463 01:06:23,979 --> 01:06:25,981 Di manakah lelaki tu? 464 01:06:26,148 --> 01:06:28,233 Mereka masih belum kembali, Tuanku 465 01:06:29,109 --> 01:06:31,445 Apa yang burung itu nampak dan beritahu kamu? 466 01:06:34,656 --> 01:06:35,657 Cakap. 467 01:06:38,535 --> 01:06:39,661 Dewa. 468 01:06:42,080 --> 01:06:43,874 Mereka datang dari langit 469 01:06:44,500 --> 01:06:45,918 Dewa? 470 01:06:46,084 --> 01:06:48,712 Mereka muncul dan bunuh orang kita,Tuanku 471 01:06:51,465 --> 01:06:52,716 Dewa. 472 01:06:55,594 --> 01:06:56,845 Dewa. 473 01:06:57,888 --> 01:07:00,974 Mereka lindungi hamba yang bersama dengan peramal. 474 01:07:04,520 --> 01:07:07,356 Dewa berjuang bagi pihak mereka, Tuanku 475 01:07:12,694 --> 01:07:15,197 Jikaorang kita dengar ini, mereka akan menjadi panik. 476 01:07:16,365 --> 01:07:19,117 Saya tahu. Saya tahu. 477 01:08:07,332 --> 01:08:10,460 Dalam keadaan aman, anak kebumikan bapa mereka. 478 01:08:11,920 --> 01:08:15,382 Dalam peperangan, bapa mengebumikan anak mereka. 479 01:08:23,181 --> 01:08:24,975 Adakah kita sedang berperang, ayah? 480 01:09:06,183 --> 01:09:08,101 Saya mempunyai maklumat yang penting untuk majlis itu. 481 01:09:08,268 --> 01:09:09,436 Theseus. 482 01:09:10,062 --> 01:09:11,772 Saya tahu lelaki ini. Biar dia lalu. 483 01:09:17,944 --> 01:09:19,780 Saya harap kamu datang untuk bersama berlawan 484 01:09:32,918 --> 01:09:34,252 Di mana tenteranya? 485 01:09:44,262 --> 01:09:46,014 Beritahuku pasal hamba itu. 486 01:09:49,184 --> 01:09:51,353 Dia dari kampung kamu,kan? 487 01:09:53,188 --> 01:09:55,023 - Jawab! - Ya. 488 01:09:56,525 --> 01:09:58,360 Dia adalah petani. 489 01:10:02,698 --> 01:10:04,449 seperti saya 490 01:10:05,450 --> 01:10:07,369 Maafkan saya, Tuanku. 491 01:10:07,536 --> 01:10:09,746 - Saya tak bermaksud... - Diam. 492 01:10:09,913 --> 01:10:12,249 Dan keluarganya? 493 01:10:12,416 --> 01:10:16,837 Ibunya telah dirogol oleh beberapa penduduk kampung. Tiada siapa yang mahu mengahwininya. 494 01:10:19,464 --> 01:10:20,882 Dia adalah anak haram. 495 01:10:25,387 --> 01:10:26,722 Dan namanya? 496 01:10:27,597 --> 01:10:28,724 Theseus. 497 01:10:29,725 --> 01:10:31,893 Bagus. Saya akan berjumpa dengannya. 498 01:10:42,320 --> 01:10:45,240 Helios beritahu saya kamu punyai maklumat yang berguna untuk kami. 499 01:10:45,407 --> 01:10:47,701 Hyperion punyai busur Epirus. 500 01:10:49,244 --> 01:10:51,705 - Busur Epirus? - Ya, ia adalah satu senjata yang dipalsukan oleh Heracles. 501 01:10:51,872 --> 01:10:54,499 Oh, Tolongla. Saya dah dengar cerita yang sama masa kanak-kanak. 502 01:10:54,666 --> 01:10:58,962 Ada beberapa dewa yang tinggal di langit. Titans ditanam di dalam batu. 503 01:10:59,129 --> 01:11:04,092 Dengar,saya salah seorang yang tak percaya seperti kamu.Tapi Busur Epirus wujud 504 01:11:04,259 --> 01:11:09,431 Saya faham ada ramai orang Hellenics yang percaya akan mitos dan Dewa, 505 01:11:09,598 --> 01:11:12,309 tetapi kami dalam majlis Hellenic tidak. 506 01:11:12,476 --> 01:11:15,312 Mereka adalah metafora, anakku. Tidak lebih daripada itu. 507 01:11:15,479 --> 01:11:19,357 Kita adalah sebuah masyarakat punya peraturan berdasarkan perundingan dan sebab. 508 01:11:19,524 --> 01:11:22,778 Jika kamu cuba berunding dengan Hyperion, kamu membuatkan kami semua mati. 509 01:11:22,944 --> 01:11:25,906 Jika saya terima nasihat kamu, 510 01:11:26,072 --> 01:11:28,658 Theseus dari Kolpos, apa yang akan jadi? 511 01:11:28,825 --> 01:11:31,328 Menutup pintu pagar dan bersedia untuk berperang. 512 01:11:31,495 --> 01:11:33,622 Kami ada berbatalion askar yang akan kembali. Kami tidak boleh menutup pintu gerbang. 513 01:11:33,789 --> 01:11:37,667 Tiada siapa yang akan kembali! Kita adalah yang terakhir! 514 01:11:37,834 --> 01:11:40,170 Saya pasti kamu faham jika saya tak menerima nasihat 515 01:11:40,337 --> 01:11:43,673 pembaca palma menawan dan kekasih petaninya. 516 01:11:45,342 --> 01:11:47,511 Sir, pendekatan utusan Heraklion. 517 01:11:51,056 --> 01:11:55,310 Di sana,kamu nampak? Pemerintah tidak mahukan peperangan 518 01:11:55,477 --> 01:11:59,397 Mereka hanya mahu mengambil serius di meja rundingan. 519 01:12:00,232 --> 01:12:02,651 Bagitau pihak majlis. Sediakan satu delegasi. 520 01:12:06,905 --> 01:12:07,989 Busur! 521 01:12:12,202 --> 01:12:13,203 Berhenti! 522 01:12:16,331 --> 01:12:20,752 Berhenti! atau kami akan terpaksa menembak kamu. 523 01:12:24,965 --> 01:12:26,675 Angkat tangan kamu 524 01:12:30,554 --> 01:12:32,556 Dia membawa keamanan. 525 01:12:33,890 --> 01:12:38,562 Raja saya ingin bercakap dengan Theseus dari Kolpos. 526 01:12:42,858 --> 01:12:44,192 Theseus. 527 01:12:46,695 --> 01:12:49,281 Utusan Hyperion mahu bercakap denganmu 528 01:12:50,740 --> 01:12:54,578 Seperti dalam visi,dia menghantar orang pada kamu dengan tangan terbuka. 529 01:12:56,079 --> 01:12:58,164 Mencari satu pelukan kesetiaan. 530 01:12:58,331 --> 01:13:00,000 Phaedra. 531 01:13:01,209 --> 01:13:02,919 Adakah kamu tak pernah salah? 532 01:13:16,224 --> 01:13:17,934 Kita tak boleh lindungi kamu di luar pintu pagar ini. 533 01:13:25,066 --> 01:13:26,735 Saya Theseus! 534 01:13:27,235 --> 01:13:30,238 Mari dekat. Saya ada mesej untuk kamu.. 535 01:13:31,197 --> 01:13:32,240 Jangan ambil risiko. 536 01:13:37,078 --> 01:13:38,663 Paling teruk pun, kamu cuma kehilangan petani. 537 01:13:48,924 --> 01:13:51,551 - Lebih Baik? - Uh-huh. Ya. 538 01:13:53,178 --> 01:13:55,096 Kenapa kamu tutup muka kamu? 539 01:13:55,263 --> 01:13:57,974 Semua orang tengah Hyperion adalah sama 540 01:13:58,141 --> 01:14:01,436 Saya hanya pembawa utusannya. Tidak lebih daripada itu. 541 01:14:02,562 --> 01:14:05,982 - Dan dia hanya panggil nama ku - Sememangnya ya. 542 01:14:06,149 --> 01:14:07,525 Dan bagaimana dia tahu? 543 01:14:07,692 --> 01:14:10,403 Ada sedikit raja tidak tahu. 544 01:14:10,570 --> 01:14:12,739 Dia tahu tak ada ayah. 545 01:14:12,906 --> 01:14:16,117 Dan seperti dia, kamu telah diketepikan oleh orang kamu sendiri. 546 01:14:16,284 --> 01:14:17,953 Adakah dia tahu kemarahan saya? 547 01:14:19,412 --> 01:14:22,791 Adakah dia tahu bahawa saya hidup hanya untuk melihat darahnya di hujung pedang saya? 548 01:14:22,958 --> 01:14:24,960 Adakah dia tahu dia kelar ibu saya? 549 01:14:33,134 --> 01:14:37,263 Sekarang dia melihat muka kamu, dia dah tahu. 550 01:14:46,648 --> 01:14:47,983 Kamu tak akan berjaya 551 01:14:49,234 --> 01:14:50,652 Pengecut! 552 01:14:50,819 --> 01:14:52,654 Peluk saya, Theseus. 553 01:14:53,780 --> 01:14:56,825 Mereka tidak akan memberikan kamu tempat duduk di meja mereka 554 01:14:56,992 --> 01:14:58,743 tetapi kamu boleh duduk di kepala saya. 555 01:15:00,161 --> 01:15:05,375 Lama selepas peperangan ini berakhir, tanda saya akan ditinggalkan di dunia ini selama-lamanya. 556 01:15:07,961 --> 01:15:11,589 Matahari tidak akan disetkan di darah saya, Theseus. 557 01:15:11,756 --> 01:15:15,427 Ini adalah apa yang saya tawarkan kepada kamu. Keabadian. 558 01:15:16,594 --> 01:15:19,848 Perbuatan adalah kekal. Daging tidak. 559 01:15:24,644 --> 01:15:27,814 Dewa mungkin di sebelahi kamu, tetapi esok ... 560 01:15:29,149 --> 01:15:30,859 Saya akan melepaskan Titans. 561 01:15:35,530 --> 01:15:37,032 Apa yang dibincangkan? 562 01:15:38,033 --> 01:15:39,868 Tutup pintu. 563 01:15:40,035 --> 01:15:43,121 - Apakah tuntutannya? - Tutup pintu. 564 01:15:44,289 --> 01:15:45,874 Theseus. 565 01:15:48,376 --> 01:15:50,170 Ahh ... 566 01:16:12,317 --> 01:16:15,445 - Itu dia, bukan? - Saya sehampir itu 567 01:16:47,393 --> 01:16:50,271 Saya tidak tahu jika saya boleh lakukan apa yang Zeus minta 568 01:16:53,942 --> 01:16:56,319 Dengan meragui kebenaran yang datang, Theseus. 569 01:17:01,116 --> 01:17:02,575 Dewa pilih dengan baik. 570 01:18:51,184 --> 01:18:54,270 Tuanku, ada pergerakan di bahagian depan. 571 01:19:18,002 --> 01:19:19,671 Apa yang dia pegang? 572 01:19:22,924 --> 01:19:23,967 Busur. 573 01:19:40,984 --> 01:19:44,112 Semua komander dah mati! Berundur! 574 01:19:51,119 --> 01:19:53,037 Bertahan! Jangan lari! 575 01:19:53,621 --> 01:19:56,040 Bertahan! Jangan lari! 576 01:20:08,761 --> 01:20:10,096 Dengar padaku! 577 01:20:13,599 --> 01:20:14,767 Dengar! 578 01:20:18,146 --> 01:20:22,233 - Siapa kamu untuk beritahu kami apa yang perlu dilakukan? - Saya bukan sesiapa untuk beritahu kamu apa yang perlu dilakukan! 579 01:20:22,400 --> 01:20:25,778 Saya Theseus, seorang lelaki biasa! Salah seorang dari kamu! 580 01:20:25,945 --> 01:20:29,449 Darah kita sama! Dan saya berkongsi ketakutan kamu! 581 01:20:30,325 --> 01:20:35,455 Tetapi untuk lari sekarang akan menawarkan jiwa kita dan jiwa anak-anak kita 582 01:20:35,621 --> 01:20:37,332 ke tempat kegelapan! 583 01:20:47,091 --> 01:20:49,927 Bertahan! Kita mesti berdiri dan berjuang! 584 01:20:50,470 --> 01:20:54,265 Bilangan mereka tidak membawa makna di dalam terowong! Jangan lari! 585 01:20:56,601 --> 01:20:59,854 Jangan lari! Siapa pun mereka kita tidak akan? 586 01:21:02,523 --> 01:21:05,985 Hanya kerana mereka membakar muka mereka dan parut di badan mereka ... 587 01:21:06,736 --> 01:21:10,281 tidak bermakna mereka berani atau lebih kuat daripada kita. 588 01:21:10,990 --> 01:21:12,241 Mereka adalah pengecut! 589 01:21:13,117 --> 01:21:14,619 Mereka berselindung di sebalik topeng mereka. 590 01:21:15,328 --> 01:21:19,082 Mereka adalah manusia, dan mereka berdarah seperti kamu dan saya 591 01:21:25,463 --> 01:21:26,798 Dengarlah! 592 01:21:27,882 --> 01:21:29,342 Jangan lari! 593 01:21:30,218 --> 01:21:32,053 Lawan demi kehormatan! 594 01:21:32,220 --> 01:21:33,888 Berjuang untuk lelaki di sebelah kamu! 595 01:21:34,055 --> 01:21:36,349 Berjuang untuk ibu yang telah melahirkan kamu! 596 01:21:36,516 --> 01:21:38,059 Berjuang untuk anak-anak kamu! 597 01:21:38,226 --> 01:21:39,644 Berjuang untuk masa depan kamu! 598 01:21:40,353 --> 01:21:41,896 Berjuang supaya nama kamu terselamat! 599 01:21:43,398 --> 01:21:44,357 Melawan ... 600 01:21:45,316 --> 01:21:47,235 untuk keabadian! 601 01:21:54,325 --> 01:21:57,370 Marilah kita menulis sejarah dengan darah Heraklion! 602 01:22:05,378 --> 01:22:08,089 Bersedia! Bergerak! 603 01:23:31,547 --> 01:23:33,341 Raja Hyperion. 604 01:23:34,759 --> 01:23:38,095 Kita boleh berunding. Saya melihat tanpa sebab ... 605 01:23:48,356 --> 01:23:50,358 Theseus! 606 01:23:51,442 --> 01:23:54,779 Ini saya! Theseus daripada Kolpos! 607 01:23:58,491 --> 01:24:00,701 - Di mana raja kamu? - Dia bukan raja 608 01:24:22,557 --> 01:24:23,766 Stavros! Makam! 609 01:24:47,832 --> 01:24:49,959 Theseus! Saya di belakang kamu! 610 01:25:07,268 --> 01:25:08,603 Phaedra! 611 01:25:11,564 --> 01:25:13,232 Phaedra! 612 01:25:13,399 --> 01:25:14,734 Tinggal di makam. 613 01:25:46,807 --> 01:25:47,975 Hyperion! 614 01:26:00,071 --> 01:26:01,155 Tidak! 615 01:26:25,012 --> 01:26:26,347 Theseus, bangun! 616 01:26:32,103 --> 01:26:33,396 Theseus! 617 01:26:36,982 --> 01:26:38,275 Theseus! 618 01:26:59,130 --> 01:27:00,381 Theseus! 619 01:27:01,966 --> 01:27:03,300 Saya dapat busur! 620 01:27:04,218 --> 01:27:05,678 Stavros. 621 01:27:07,388 --> 01:27:10,141 Saya dapat busur. Keluar dari sini selagi boleh! 622 01:27:12,143 --> 01:27:13,185 Saya akan lengahkan mereka! 623 01:27:13,352 --> 01:27:14,520 Stavros. 624 01:27:14,687 --> 01:27:17,732 Pergi sekarang! Saya dapat busur! 625 01:27:17,898 --> 01:27:19,358 Saya akan lengah mereka selagi saya boleh! 626 01:27:19,525 --> 01:27:22,528 Keluar dari sini! Pergi! 627 01:27:27,575 --> 01:27:29,744 Sapa salah seorang dari kamu datang sekarang pada saya? 628 01:27:59,940 --> 01:28:02,359 Tidak ada seorang dari kamu akan tinggalkan tempat ini. 629 01:28:17,208 --> 01:28:18,459 Pergi dari sini! 630 01:28:19,627 --> 01:28:21,587 Ini bukan lagi perjuangan kamu. 631 01:28:23,798 --> 01:28:25,132 Cari Hyperion. 632 01:30:01,604 --> 01:30:03,272 Mati bersama dewa kamu. 633 01:32:20,659 --> 01:32:22,077 Athena! 634 01:32:51,857 --> 01:32:52,983 Ayah! 635 01:32:56,111 --> 01:32:57,946 Jangan, demi kepentingan manusia. 636 01:34:21,196 --> 01:34:23,157 Bagaiman rasanya mengetahui ... 637 01:34:25,159 --> 01:34:27,536 bahawa tak kan ada yang ingat pada kamu? 638 01:34:29,663 --> 01:34:30,998 Saya dah menang. 639 01:34:33,250 --> 01:34:36,670 Kematian saya akan membuat saya legenda. 640 01:34:45,929 --> 01:34:47,264 Perbuatan saya ... 641 01:34:49,474 --> 01:34:51,727 akan akan menjadi sejarah. 642 01:34:58,275 --> 01:35:00,235 Saya yang menulis sejarah kamu. 643 01:35:27,054 --> 01:35:28,847 Lakukan! 644 01:35:45,906 --> 01:35:51,620 Ini ... adalah pelukan terakhir kita, Hyperion. 645 01:35:54,081 --> 01:35:55,082 Tengok saya. 646 01:35:57,042 --> 01:35:58,502 Tengok saya. 647 01:36:00,963 --> 01:36:02,130 Saya adalah yang terakhir ... 648 01:36:03,757 --> 01:36:05,175 yang kamu akan lihat. 649 01:36:09,513 --> 01:36:12,975 Saksikanlah 650 01:38:34,950 --> 01:38:38,620 Semua roh lelaki adalah abadi. 651 01:38:41,748 --> 01:38:47,754 Tetapi roh orang-orang yang baik adalah abadi dan kedewaan. 652 01:38:52,259 --> 01:38:54,970 Apabila manusia percaya, 653 01:38:55,137 --> 01:38:59,516 Theseus memberikan hidupnya untuk menyelamatkan manusia 654 01:38:59,683 --> 01:39:02,060 dan mendapat tempat di kalangan dewa-dewa. 655 01:39:05,313 --> 01:39:08,650 Mereka memberi ganjaran pada keberaniannya dengan hadiah. 656 01:39:08,817 --> 01:39:12,154 Seorang anak. Acamas. 657 01:39:43,810 --> 01:39:46,813 Jangan takut kan visi kamu,nak.. 658 01:39:48,648 --> 01:39:50,984 - Siapa nama kamu? - Acamas. 659 01:39:51,610 --> 01:39:53,320 Acamas. 660 01:39:54,654 --> 01:39:56,615 Nama yang kuat. 661 01:39:59,576 --> 01:40:04,164 Saya kenal ayah kamu. Dia seorang yang sangat berani. 662 01:40:07,876 --> 01:40:11,838 Tidak lama lagi, ia akan menjadi masa kamu pula 663 01:40:13,673 --> 01:40:15,217 Masa saya untuk apa? 664 01:40:15,383 --> 01:40:18,261 Perjuangan menentang kejahatan yang tidak pernah berakhir, Acamas. 665 01:40:18,428 --> 01:40:21,223 Perang akan datang ke langit. 666 01:40:22,641 --> 01:40:27,812 Dan ayah kamu akan berada di sana, berjuang untuk masa depan kamu. 667 01:40:30,774 --> 01:40:31,775 Acamas. 668 01:40:32,442 --> 01:40:33,527 Acamas. 669 01:40:41,868 --> 01:40:43,328 Siapa tu,nak? 670 01:40:44,037 --> 01:40:45,038 Hanya ... 671 01:40:47,707 --> 01:40:49,209 Hanya seorang lelaki tua.