1 00:00:56,391 --> 00:00:58,893 As palavras do Oráculo são um aviso. 2 00:00:59,602 --> 00:01:00,603 Uma profecia. 3 00:01:02,522 --> 00:01:04,315 "Esparta cairá. 4 00:01:04,816 --> 00:01:07,569 Toda a Grécia cairá." 5 00:01:14,367 --> 00:01:17,996 E o fogo persa reduzirá Atenas a cinzas. 6 00:01:18,746 --> 00:01:21,291 Pois Atenas é uma pilha de pedras, madeira... 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,209 pano e pó_ 8 00:01:23,751 --> 00:01:27,422 E, como pó, desaparecerá no vento. 9 00:01:27,755 --> 00:01:30,300 Apenas os atenienses existem. 10 00:01:30,550 --> 00:01:33,553 E o destino do mundo depende de cada palavra deles. 11 00:01:40,476 --> 00:01:41,686 Apenas os atenienses existem. 12 00:01:43,688 --> 00:01:46,149 E só resistentes navios de madeira podem salvá-los. 13 00:01:47,900 --> 00:01:49,569 Navios de madeira... 14 00:01:50,153 --> 00:01:52,447 e uma grande quantidade de sangue de heróis. 15 00:01:55,575 --> 00:01:59,162 300: A ASCENSÃO DO IMPÉRIO 16 00:02:02,040 --> 00:02:04,709 Leônidas, meu marido... 17 00:02:05,418 --> 00:02:06,961 Leônidas, seu rei... 18 00:02:08,630 --> 00:02:12,300 Leônidas e os bravos 300 estão mortos. 19 00:02:13,593 --> 00:02:15,219 Os homens e mulheres livres da Grécia... 20 00:02:15,470 --> 00:02:18,222 não são obrigados a vingar sua morte. 21 00:02:18,598 --> 00:02:20,600 Guerra não é a paixão deles. 22 00:02:20,850 --> 00:02:23,186 Todavia, ele sacrificou a vida por eles. 23 00:02:23,436 --> 00:02:25,396 Pela promessa que a Grécia encerra. 24 00:02:28,149 --> 00:02:32,153 Nossos inimigos é que forjaram nossa liberdade através da guerra. 25 00:02:33,279 --> 00:02:36,366 Foi o rei Dario que veio tomar nossa terra. 26 00:02:37,450 --> 00:02:40,745 Dez anos atrás, quando ainda éramos jovens... 27 00:02:41,079 --> 00:02:44,791 antes que a guerra obrigasse nossos filhos a se tornarem homens... 28 00:02:46,417 --> 00:02:50,338 dez anos atrás, esta guerra começou... 29 00:02:50,588 --> 00:02:52,590 como todas as guerras começam. 30 00:02:53,383 --> 00:02:55,218 Com um ressentimento. 31 00:02:58,221 --> 00:02:59,722 Maratona. 32 00:03:01,140 --> 00:03:02,975 O rei persa, Dario... 33 00:03:03,476 --> 00:03:05,895 contrariado com a ideia da liberdade grega... 34 00:03:06,729 --> 00:03:09,065 veio à Grécia para nos subjugar. 35 00:03:11,609 --> 00:03:13,695 Ele desembarca no campo de Maratona... 36 00:03:13,945 --> 00:03:16,364 com uma força invasora três vezes mais numerosa... 37 00:03:16,614 --> 00:03:18,574 que a força grega_ 38 00:03:18,825 --> 00:03:21,953 Ao amanhecer, os desesperados atenienses fazem o inesperado. 39 00:03:22,745 --> 00:03:24,247 Eles atacam. 40 00:03:24,497 --> 00:03:26,874 Eles atacam os exaustos persas... 41 00:03:27,125 --> 00:03:30,586 enquanto eles desembarcam de pernas bambas após um mês no mar. 42 00:03:31,546 --> 00:03:34,048 Atacam antes que eles preparem o campo... 43 00:03:34,298 --> 00:03:35,758 e armem seus soldados. 44 00:03:36,759 --> 00:03:37,760 E quem... 45 00:03:38,010 --> 00:03:40,388 é o arquiteto dessa estratégia maluca? 46 00:03:41,013 --> 00:03:41,973 Um soldado ateniense... 47 00:03:42,223 --> 00:03:43,725 pouco conhecido. 48 00:03:44,642 --> 00:03:46,227 Seus homens o chamam de... 49 00:03:46,477 --> 00:03:48,271 Temístocles. 50 00:03:48,521 --> 00:03:52,150 Ele submete os persas a um brutal ataque surpresa ateniense. 51 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 Todas as perspectivas de glória se esvaíram. 52 00:06:17,753 --> 00:06:18,713 Milhares mortos. 53 00:06:19,422 --> 00:06:20,965 E centenas deles próprios. 54 00:06:23,885 --> 00:06:27,305 Tudo por uma ideia: uma Grécia livre... 55 00:06:27,555 --> 00:06:30,474 um experimento ateniense chamado "democracia". 56 00:06:34,103 --> 00:06:35,396 Essa ideia poderia valer a pena? 57 00:06:36,606 --> 00:06:39,317 Valia todo esse sacrifício? 58 00:06:41,402 --> 00:06:43,738 Temístocles deixaria o bom rei Dario decidir. 59 00:06:47,033 --> 00:06:48,659 Pois em meio ao caos... 60 00:06:48,910 --> 00:06:50,453 uma oportunidade surgiu. 61 00:06:53,998 --> 00:06:55,666 E Temístocles a agarrou. 62 00:07:06,886 --> 00:07:07,929 O impacto desse momento... 63 00:07:08,179 --> 00:07:09,972 se refletiria por séculos. 64 00:07:10,222 --> 00:07:11,223 Um momento que o faria... 65 00:07:11,474 --> 00:07:13,225 saltar de simples soldado... 66 00:07:13,476 --> 00:07:15,645 ao topo do poder político ateniense. 67 00:07:15,895 --> 00:07:18,439 Não! 68 00:07:20,858 --> 00:07:24,278 Um momento que tornaria Temístocles uma lenda. 69 00:07:43,047 --> 00:07:44,674 Mas, apesar de todo o... 70 00:07:44,924 --> 00:07:46,759 enaltecimento e glória... 71 00:07:47,009 --> 00:07:49,929 no fundo, Temístocles sabia que havia cometido um erro. 72 00:07:51,180 --> 00:07:53,808 Era o filho de Dario, Xerxes... 73 00:07:54,058 --> 00:07:56,477 cujos olhos prenunciavam um destino fétido. 74 00:07:58,562 --> 00:08:01,065 Temístocles sabia que deveria ter matado o garoto. 75 00:08:02,942 --> 00:08:06,028 Aquele glorioso erro o perseguiria para sempre. 76 00:08:12,326 --> 00:08:14,036 E assim, a ação de Temístocles... 77 00:08:14,286 --> 00:08:17,373 repercutiu por todo o império persa... 78 00:08:17,623 --> 00:08:19,333 e fez avançar forças... 79 00:08:19,583 --> 00:08:22,294 que atacariam o coração da Grécia. 80 00:08:25,006 --> 00:08:26,924 Pois, enquanto o bom rei jazia moribundo... 81 00:08:27,174 --> 00:08:28,634 seus maiores generais... 82 00:08:28,884 --> 00:08:31,887 e conselheiros foram chamados à sua cabeceira. 83 00:08:32,221 --> 00:08:33,389 Nenhum deles maior... 84 00:08:33,639 --> 00:08:37,351 que sua melhor comandante naval, Artemísia. 85 00:08:37,768 --> 00:08:40,438 Sua ferocidade era superada apenas por sua beleza. 86 00:08:40,688 --> 00:08:43,941 Sua beleza se equiparava apenas à sua devoção ao rei. 87 00:08:50,072 --> 00:08:52,324 Entre seus generais, Dario preferia Artemísia... 88 00:08:52,575 --> 00:08:55,494 pois ela tinha levado a ele vitória no campo de batalha. 89 00:08:56,120 --> 00:08:57,288 Nela... 90 00:08:57,538 --> 00:09:00,458 ele tinha a protegida guerreira perfeita... 91 00:09:00,708 --> 00:09:02,626 que seu filho Xerxes jamais seria. 92 00:09:06,839 --> 00:09:10,217 Tão doce minha criança. 93 00:09:11,218 --> 00:09:13,012 Minha doce... 94 00:09:13,763 --> 00:09:15,389 cñança. 95 00:09:23,773 --> 00:09:25,274 Pai. 96 00:09:25,983 --> 00:09:27,526 Xe rxes. 97 00:09:28,027 --> 00:09:31,405 Não repita os erros do seu pai. 98 00:09:32,740 --> 00:09:36,410 Deixe que os desprezíveis gregos vivam como quiserem. 99 00:09:37,536 --> 00:09:40,664 Apenas os deuses podem derrotá-Ios. 100 00:09:41,582 --> 00:09:44,668 Apenas os deuses. 101 00:09:56,722 --> 00:09:58,766 Por sete dias, Xerxes chorou sua perda... 102 00:09:59,016 --> 00:10:01,102 paralisado pela dor. 103 00:10:01,352 --> 00:10:04,688 No 8° dia, Artemísia introduziu a semente da loucura... 104 00:10:04,939 --> 00:10:06,690 que o consumiria. 105 00:10:06,941 --> 00:10:10,694 As palavras do seu pai não foram um alerta... 106 00:10:11,487 --> 00:10:13,114 mas um desafio. 107 00:10:14,615 --> 00:10:17,535 Apenas os deuses podem derrotar os gregos? 108 00:10:20,121 --> 00:10:24,125 Você será um deus-rei. 109 00:10:28,462 --> 00:10:30,756 Artemísia reuniu sacerdotes, magos... 110 00:10:31,006 --> 00:10:34,093 e místicos de todo canto do império. 111 00:10:34,510 --> 00:10:35,636 Eles envolveram... 112 00:10:35,886 --> 00:10:39,265 o jovem rei em gaze embebida em poções antigas. 113 00:10:39,682 --> 00:10:42,059 E o fizeram vaguear pelo deserto... 114 00:10:43,269 --> 00:10:46,522 até que num delírio de calor e sede... 115 00:10:46,772 --> 00:10:48,149 ele se deparou com uma caverna de eremitas. 116 00:10:52,111 --> 00:10:54,655 Xerxes percorreu os olhos inexpressivos... 117 00:10:54,905 --> 00:10:56,323 e almas vazias... 118 00:10:56,574 --> 00:11:00,578 das criaturas que habitam os cantos escuros dos corações de todo homem. 119 00:11:03,164 --> 00:11:05,291 E naquela escuridão... 120 00:11:06,625 --> 00:11:08,460 ele se entregou completamente... 121 00:11:08,711 --> 00:11:11,755 a um poder tão maligno e perverso... 122 00:11:15,384 --> 00:11:17,094 que, quando emergiu... 123 00:11:17,344 --> 00:11:20,681 nenhuma parte do humano que havia sido sobrevivera. 124 00:11:29,315 --> 00:11:32,526 Seus olhos flamejavam como brasa. 125 00:11:34,403 --> 00:11:38,324 Ele estava despido, lavado, sem pelo... 126 00:11:38,574 --> 00:11:40,075 e liso. 127 00:11:41,994 --> 00:11:43,245 Xerxes havia renascido... 128 00:11:43,495 --> 00:11:44,955 como deus. 129 00:11:50,294 --> 00:11:52,463 Artemísia não confiava em ninguém. 130 00:11:53,172 --> 00:11:55,049 Então, na calada da noite... 131 00:11:55,299 --> 00:11:59,053 ela livrou o palácio de todos os aliados de Xerxes. 132 00:12:02,389 --> 00:12:04,099 Todos aqueles em quem ele confiava... 133 00:12:08,771 --> 00:12:11,023 todos aqueles que o haviam criado... 134 00:12:15,819 --> 00:12:18,155 todos com quem ele se havia aconselhado... 135 00:12:19,990 --> 00:12:22,743 foram rapidamente alvos de sua ira. 136 00:12:48,477 --> 00:12:49,979 E enquanto o deus-rei ficava... 137 00:12:50,229 --> 00:12:51,897 diante do seu povo... 138 00:12:53,065 --> 00:12:55,901 Artemísia via sua manipulação perfeita tomar forma. 139 00:12:56,151 --> 00:12:58,904 Pela glória... 140 00:12:59,154 --> 00:13:01,740 Dor vingança... 141 00:13:03,993 --> 00:13:05,286 guerra! 142 00:13:05,869 --> 00:13:07,329 Mguerra! 143 00:13:10,082 --> 00:13:12,626 A guerra vai chegando à Grécia... 144 00:13:12,876 --> 00:13:16,380 através de um exército de mais de um milhão de homens. 145 00:13:17,256 --> 00:13:20,467 Seria pouco mais que uma formalidade para Temístocles... 146 00:13:20,718 --> 00:13:22,386 herói de Maratona... 147 00:13:22,636 --> 00:13:24,680 terminar o que havia começado. 148 00:13:25,889 --> 00:13:26,849 Por favor! 149 00:13:27,099 --> 00:13:29,435 Devemos apelar para o bom senso de Xerxes! 150 00:13:29,685 --> 00:13:30,728 Covarde! 151 00:13:30,978 --> 00:13:33,230 Atenas é uma cidade de covardes! 152 00:13:33,480 --> 00:13:34,023 Cale a boca! 153 00:13:34,273 --> 00:13:35,357 Cale você! 154 00:13:35,607 --> 00:13:37,568 Vou matar você! Danem-se os espartanos! 155 00:13:37,818 --> 00:13:39,445 Danem-se aqueles pederastas musculosos! 156 00:13:39,695 --> 00:13:40,404 Silêncio! 157 00:13:40,654 --> 00:13:42,197 Silêncio pelo herói de Maratona! 158 00:13:42,448 --> 00:13:44,950 Isto é uma democracia, não uma briga de rua. 159 00:13:45,200 --> 00:13:46,994 Silêncio! É Temístocles. 160 00:13:47,244 --> 00:13:50,831 O ataque persa virá tanto do norte como do sul. 161 00:13:51,081 --> 00:13:53,667 As cidades-estados devem negociar uma trégua. 162 00:13:53,917 --> 00:13:56,295 Sim, sim, devemos negociar. 163 00:13:57,296 --> 00:13:58,881 Negociar com tirania? 164 00:14:00,090 --> 00:14:03,010 Dê-me um exemplo de quando isso beneficiou uma nação. 165 00:14:03,260 --> 00:14:04,636 Tem razão. Devemos nos unir. 166 00:14:04,887 --> 00:14:06,055 Meus compatriotas. 167 00:14:06,764 --> 00:14:09,433 Só podemos julgar o futuro... 168 00:14:09,683 --> 00:14:12,353 pelo que sofremos no passado. 169 00:14:13,729 --> 00:14:16,357 Muitos de vocês aqui lutaram comigo em Maratona... 170 00:14:17,524 --> 00:14:19,526 e aqueles dentre vocês que serviram... 171 00:14:19,777 --> 00:14:21,904 e enfrentaram a violência da batalha... 172 00:14:22,154 --> 00:14:24,698 vocês sabem como a paz é forjada. 173 00:14:25,616 --> 00:14:27,326 Não se deixem enganar. 174 00:14:27,576 --> 00:14:29,620 Xerxes, o filho de Dario... 175 00:14:29,870 --> 00:14:31,955 é um lobo à nossa porta. 176 00:14:32,748 --> 00:14:34,917 Aqui, agora... 177 00:14:35,793 --> 00:14:37,503 nós devemos escolher. 178 00:14:37,920 --> 00:14:40,589 Resistiremos e Iutaremos pela Grécia ou não? 179 00:14:41,757 --> 00:14:42,925 Argos... 180 00:14:43,175 --> 00:14:44,343 Corinto... 181 00:14:44,593 --> 00:14:45,761 Mégara... 182 00:14:46,011 --> 00:14:47,638 Atenas. 183 00:14:47,888 --> 00:14:50,349 Nem mesmo Esparta pode enfrentar os persas sozinha. 184 00:14:50,599 --> 00:14:52,810 Devemos continuar sendo uma só nação. 185 00:14:53,060 --> 00:14:55,312 Ou morreremos agarrados... 186 00:14:55,562 --> 00:14:57,231 aos nossos interesses individuais. 187 00:14:58,357 --> 00:15:01,693 Mandem-nos os navios que precisamos para defender a Grécia. 188 00:15:01,944 --> 00:15:04,363 Temístocles precisará mais do que nossos navios. 189 00:15:04,613 --> 00:15:06,615 Eles precisará de nossos filhos. 190 00:15:08,659 --> 00:15:10,035 E quanto a Esparta? 191 00:15:10,285 --> 00:15:13,122 Mande todos os navios que temos... 192 00:15:13,372 --> 00:15:15,707 para a costa norte de Euboea. 193 00:15:16,959 --> 00:15:20,838 Vou pedir ajuda aos grandes espartanos. 194 00:15:42,734 --> 00:15:43,485 Ainda nenhuma notícia... 195 00:15:43,735 --> 00:15:45,821 do mensageiro que enviou a Esparta. 196 00:15:46,864 --> 00:15:49,992 Sua generosa oferta pode ter ofendido o rei Leônidas. 197 00:15:50,242 --> 00:15:54,204 Talvez eu tenha que entrar em Esparta e reduzi-Ia a cinzas. 198 00:15:56,165 --> 00:15:57,666 Lembre-se. 199 00:15:57,916 --> 00:15:59,626 Quando um rei é amado como eu sou... 200 00:16:01,086 --> 00:16:03,338 muito pode ser realizado. 201 00:16:04,882 --> 00:16:08,218 Eles seriam idiotas de resistir ao meu poder divino. 202 00:16:08,469 --> 00:16:11,263 Atenas está tentando formar uma coalisão. 203 00:16:11,513 --> 00:16:13,974 Será um amontado de navios diferentes. 204 00:16:16,185 --> 00:16:19,980 Atravessadas essas águas, conduzirei meu exército por terra. 205 00:16:20,230 --> 00:16:22,566 Lembrarei aos covardes da Grécia... 206 00:16:22,816 --> 00:16:26,236 que não esquecemos a insolência deles. 207 00:16:36,163 --> 00:16:37,956 Descansem e deem água aos cavalos. 208 00:16:38,207 --> 00:16:39,625 É melhor eu ir sozinho. 209 00:16:39,875 --> 00:16:43,295 Espartanos não se dão bem com outros. 210 00:17:34,763 --> 00:17:36,557 - Espartanos. - Temístocles. 211 00:17:37,933 --> 00:17:39,393 Velha serpente. 212 00:17:39,643 --> 00:17:42,479 O que o traz ao sul? - Vim avisar Leônidas... 213 00:17:42,729 --> 00:17:45,649 -de que os persas estão em marcha. - Chegou tarde demais. 214 00:17:45,899 --> 00:17:49,069 Um mensageiro persa apresentou a ele suas condições. 215 00:17:49,820 --> 00:17:52,197 Oferta simbólica de terra e água. 216 00:18:00,831 --> 00:18:02,207 Espartanos! 217 00:18:02,457 --> 00:18:04,167 Saibam muito bem do seguinte. 218 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 O melhor momento de um espartano... 219 00:18:08,338 --> 00:18:09,756 a maior realização... 220 00:18:10,007 --> 00:18:11,842 de tudo o que lhe é caro... 221 00:18:12,092 --> 00:18:13,385 é o momento... 222 00:18:13,635 --> 00:18:15,762 em que, após lutar com todas suas forças... 223 00:18:16,013 --> 00:18:18,849 pela preservação de Esparta... 224 00:18:19,099 --> 00:18:22,436 ele cai morto no campo de batalha... 225 00:18:22,686 --> 00:18:24,396 vitorioso. 226 00:18:26,189 --> 00:18:27,441 Pois bem... 227 00:18:27,941 --> 00:18:31,194 quem está disposto a morrer ao lado do nosso rei? 228 00:18:34,489 --> 00:18:36,074 Temístocles. 229 00:18:38,035 --> 00:18:41,955 Veio de longe se masturbar enquanto vê homens de verdade treinando. 230 00:18:42,205 --> 00:18:43,248 Rainha Gorgo. 231 00:18:44,416 --> 00:18:47,377 Não deveria treiná-Ios para viverem ao lado do rei? 232 00:18:48,962 --> 00:18:50,255 Uma nova era está nascendo, Gorgo. 233 00:18:52,257 --> 00:18:56,094 Logo, os homens se rebelarão contra o jugo do misticismo e tirania. 234 00:18:56,345 --> 00:18:58,805 - Isso parece uma ameaça. - Não. 235 00:18:59,222 --> 00:19:02,893 Uma chance de se unir ao resto da Grécia e se opor ao verdadeiro tirano. 236 00:19:04,519 --> 00:19:08,148 A menos que você e Leônidas tenham feito um acordo com Xerxes. 237 00:19:08,398 --> 00:19:10,150 Não se chegou a nenhum acordo. 238 00:19:10,734 --> 00:19:12,611 O mensageiro de Xerxes foi... 239 00:19:12,861 --> 00:19:15,322 bem, ele foi rude e desrespeitoso. 240 00:19:15,572 --> 00:19:19,576 Achou que as ameaças feitas em Tebas e Atenas funcionariam aqui. 241 00:19:20,327 --> 00:19:23,664 Este é o berço dos maiores guerreiros do mundo. 242 00:19:24,956 --> 00:19:28,752 Homens cujo rei lutaria e morreria por qualquer um deles. 243 00:19:29,795 --> 00:19:31,004 O mensageiro... 244 00:19:31,254 --> 00:19:34,466 não entendeu que esta não é uma típica cidade-estado grega. 245 00:19:37,552 --> 00:19:39,388 Esta é Esparta. 246 00:19:40,764 --> 00:19:43,642 Então, ficou claro que Esparta não se submeteria. 247 00:19:43,892 --> 00:19:44,935 Ficou claro. 248 00:19:45,185 --> 00:19:48,480 O Oráculo está aconselhando Leônidas sobre o plano de batalha. 249 00:19:48,730 --> 00:19:51,400 O festival de Carneia é o único obstáculo. 250 00:19:51,650 --> 00:19:54,361 Na certa, o Oráculo verá que devemos lutar. 251 00:19:54,611 --> 00:19:56,196 Então, cheguei na hora certa. 252 00:19:56,988 --> 00:20:00,158 Comando uma frota de navios que representará a Grécia unida. 253 00:20:00,409 --> 00:20:02,661 Preciso que Esparta se una a mim. 254 00:20:03,578 --> 00:20:04,996 Dê-me seus navios, Gorgo. 255 00:20:05,247 --> 00:20:08,083 Farei Xerxes desejar nunca ter atravessado o Egeu. 256 00:20:08,333 --> 00:20:11,586 Não terá navios espartanos. Não queremos uma Grécia unida. 257 00:20:11,837 --> 00:20:14,423 Esse é seu sonho, Temístocles, não o nosso. 258 00:20:15,048 --> 00:20:17,175 Só estou preocupada com a preservação... 259 00:20:17,426 --> 00:20:18,552 de Esparta. 260 00:20:19,720 --> 00:20:21,638 Meus guardas acompanharão você. 261 00:20:24,015 --> 00:20:25,642 Estranho você zombar da liberdade... 262 00:20:25,892 --> 00:20:27,769 aqui em seu isolamento egoísta. 263 00:20:28,729 --> 00:20:30,856 Mas a liberdade, em sua sabedoria... 264 00:20:31,106 --> 00:20:33,400 escolheu você para defendê-Ia. 265 00:20:36,445 --> 00:20:37,654 Minha rainha. 266 00:20:41,241 --> 00:20:43,410 Esparta lutará ao nosso lado? 267 00:20:44,745 --> 00:20:48,415 Os persas ofereceram aos espartanos algo irrecusável. 268 00:20:48,665 --> 00:20:49,958 E Oque é? 269 00:20:50,250 --> 00:20:51,918 Uma bela morte. 270 00:21:10,228 --> 00:21:13,523 Dizem que você é o mais corajoso de nossos prisioneiros. 271 00:21:14,107 --> 00:21:17,611 Dizem que você é uma prostituta dos mares do leste. 272 00:21:21,031 --> 00:21:23,617 Você não é o mais inteligente. 273 00:21:26,036 --> 00:21:28,038 A comandante de vocês é grega. 274 00:21:28,288 --> 00:21:30,248 Como eu. 275 00:21:31,541 --> 00:21:34,795 Vocês, homens persas, recebem ordem de uma mulher grega. 276 00:21:35,045 --> 00:21:38,381 Sim, meu irmão, sou grega de nascença... 277 00:21:38,632 --> 00:21:41,676 e tenho sangue grego correndo nas veias. 278 00:21:44,387 --> 00:21:46,139 Mas meu coração... 279 00:21:48,642 --> 00:21:49,935 é persa. 280 00:22:22,384 --> 00:22:23,802 Em alguma horas... 281 00:22:24,511 --> 00:22:26,888 a frota grega será destruída. 282 00:22:27,138 --> 00:22:29,933 E quanto ao nosso mestre e os temidos espartanos? 283 00:22:30,183 --> 00:22:32,310 Não há nada a temer. 284 00:22:32,894 --> 00:22:36,773 Só o rei Leônidas e sua guarda pessoal de 300... 285 00:22:37,023 --> 00:22:39,067 -marcharam para lutar. - Serão derrotados... 286 00:22:39,317 --> 00:22:40,318 instantaneamente. 287 00:22:43,655 --> 00:22:44,656 Você. 288 00:22:51,329 --> 00:22:52,789 Concorda? 289 00:22:55,333 --> 00:22:56,710 Muitos morrerão. 290 00:22:58,128 --> 00:23:01,256 Sua confiança me causa uma forte impressão. 291 00:23:02,757 --> 00:23:04,926 É curioso um mero guardião de navio... 292 00:23:05,176 --> 00:23:07,929 não baixar os olhos quando interrogado por mim. 293 00:23:09,055 --> 00:23:11,808 Poderia ter sido apenas falta de disciplina. 294 00:23:13,018 --> 00:23:15,478 Mas as mãos de um homem não mentem. 295 00:23:15,729 --> 00:23:16,813 Elas podem revelar... 296 00:23:17,063 --> 00:23:21,067 cada imperfeição e falha de caráter. 297 00:23:22,027 --> 00:23:23,987 Não tem mãos ásperas o bastante... 298 00:23:24,237 --> 00:23:26,281 para manejar o cordame deste navio. 299 00:23:27,824 --> 00:23:30,577 Conheço cada homem sob meu chicote. 300 00:23:30,827 --> 00:23:34,623 Pode me explicar como eu não conheço você? 301 00:23:36,458 --> 00:23:38,668 Perdoe-me, comandante. 302 00:23:41,379 --> 00:23:43,381 Permita que me apresente. 303 00:23:45,050 --> 00:23:45,842 Agarrem o espião! 304 00:24:05,236 --> 00:24:06,821 Covarde. 305 00:24:08,031 --> 00:24:09,950 Uma tempestade se aproxima. 306 00:24:12,786 --> 00:24:15,664 É esse clima grego louco. 307 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 - Temístocles. - Entre. 308 00:24:34,015 --> 00:24:35,308 Calisto. 309 00:24:35,558 --> 00:24:38,144 O que é dito aqui não deve ser repetido. 310 00:24:38,603 --> 00:24:39,813 Em nenhum lugar. 311 00:24:42,732 --> 00:24:45,944 Meu filho não conquistou o direito de sentar com veteranos de guerra... 312 00:24:46,194 --> 00:24:48,571 -mas pode confiar nele. - Está bem. 313 00:24:50,490 --> 00:24:52,325 - Fale. - Uma grega... 314 00:24:52,575 --> 00:24:54,869 comanda os navios de Xerxes rumo ao sul. 315 00:24:56,287 --> 00:24:57,914 Artemísia. 316 00:24:58,915 --> 00:24:59,916 Ouvi falar dela. 317 00:25:00,959 --> 00:25:03,878 Artemísia é assassina por ofício, muito hábil no mar... 318 00:25:04,129 --> 00:25:05,922 e tem sede de vingança. 319 00:25:06,548 --> 00:25:08,049 Dizem que a família toda dela... 320 00:25:08,299 --> 00:25:10,593 foi morta por hoplites gregos. 321 00:25:11,678 --> 00:25:14,139 Eu ouvi todas as histórias. 322 00:25:15,223 --> 00:25:18,018 E os hoplites não pouparam ninguém naquele dia. 323 00:25:44,294 --> 00:25:46,379 Dizem que estupraram e mataram... 324 00:25:46,629 --> 00:25:48,089 a família inteira dela. 325 00:25:50,133 --> 00:25:53,053 E depois, voltaram as atenções para ela. 326 00:26:15,909 --> 00:26:19,412 Depois de ser mantida por anos em um navio grego de escravos... 327 00:26:20,580 --> 00:26:23,124 ela foi descartada e deixada para morrer... 328 00:26:24,084 --> 00:26:26,669 e foi encontrada à beira da morte por um emissário persa. 329 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 Nesse dia, Artemísia jurou voltar à Grécia... 330 00:26:51,945 --> 00:26:53,655 só quando pudesse vê-Ia em chamas. 331 00:27:05,250 --> 00:27:08,837 Ela foi alimentada, vestida e treinada pelos melhores guerreiros persas... 332 00:27:12,924 --> 00:27:14,384 até ninguém ser páreo... 333 00:27:14,634 --> 00:27:15,844 para ela com uma espada. 334 00:27:44,080 --> 00:27:46,583 O grande rei Dario ficou impressionado com seu empenho. 335 00:27:47,876 --> 00:27:50,086 E ela subiu ao comando ao lado dele. 336 00:27:53,840 --> 00:27:55,466 Ela vendeu sua alma... 337 00:27:55,717 --> 00:27:57,177 à própria morte. 338 00:27:58,511 --> 00:28:00,847 Alguns podem dizer que vendi a minha à Grécia. 339 00:28:05,101 --> 00:28:06,102 E o que você acha? 340 00:28:06,352 --> 00:28:08,062 - Eu? - Sim. 341 00:28:08,313 --> 00:28:10,190 Você é o futuro deste país. 342 00:28:11,232 --> 00:28:12,609 Estou pronto para lutar. 343 00:28:16,112 --> 00:28:18,573 Gosto dele. Ele me lembra você. 344 00:28:19,365 --> 00:28:20,033 Precisaremos... 345 00:28:20,283 --> 00:28:21,075 de todos os homens. 346 00:28:21,326 --> 00:28:22,410 Ele é só um menino. 347 00:28:22,660 --> 00:28:23,995 Gente mais jovem... 348 00:28:24,245 --> 00:28:26,039 -defendeu nosso país. - Já chega! 349 00:28:26,497 --> 00:28:29,250 Você é um sonhador e não falará mais disso. 350 00:28:33,087 --> 00:28:35,089 Temístocles, pus seu plano em ação... 351 00:28:35,340 --> 00:28:38,259 e meus soldados estarão reunidos no segundo dia. 352 00:28:38,509 --> 00:28:41,346 Você será necessário. Posso lhe garantir. 353 00:28:45,141 --> 00:28:47,060 E tenho uma má notícia. 354 00:28:47,310 --> 00:28:50,271 Leônidas marchou para os Portões de Fogo, ao norte. 355 00:28:52,065 --> 00:28:54,025 Má notícia? Com os espartanos lá... 356 00:28:54,275 --> 00:28:58,112 -nossa vitória está garantida. -Se o exército estivesse com ele. 357 00:28:59,113 --> 00:29:01,032 Mas entre o Oráculo e a Carneia... 358 00:29:01,282 --> 00:29:03,910 Leônidas marchou para as Termópilas com 300 homens. 359 00:29:05,078 --> 00:29:08,539 Portanto, só o que existe entre Atenas... 360 00:29:08,790 --> 00:29:10,291 e a destruição total... 361 00:29:11,334 --> 00:29:13,920 é Leônidas e 300 espartanos. 362 00:29:18,758 --> 00:29:20,843 Vou procurar os veteranos entre eles. 363 00:29:21,094 --> 00:29:23,846 - Estabelecer uma ordem entre os voluntários. - Ótimo. 364 00:29:24,555 --> 00:29:27,684 Há pouco tempo para ensinar estratégia a esses lavradores. 365 00:29:28,268 --> 00:29:30,311 Apenas mantenha-os bem alimentados... 366 00:29:31,271 --> 00:29:32,647 e sóbrios. 367 00:29:33,314 --> 00:29:34,732 Mais alguma coisa? 368 00:29:35,275 --> 00:29:37,193 Não seria ruim se manejassem uma espada. 369 00:29:40,113 --> 00:29:41,823 E essa agora! 370 00:29:43,283 --> 00:29:44,284 Merda! 371 00:29:44,534 --> 00:29:47,453 - Seu pa¡ sabe que você está aqui? - Não, senhor. 372 00:29:47,704 --> 00:29:49,747 E este escudo e espada? 373 00:29:49,998 --> 00:29:51,499 Do meu avô. 374 00:29:51,749 --> 00:29:54,544 Minha mãe entregou para mim esta manhã. 375 00:29:55,044 --> 00:29:58,339 - Ao lhe dar sua bênção? - Sim, senhor. 376 00:29:58,965 --> 00:30:01,217 Com a lâmina afiada, ainda por cima. 377 00:30:03,011 --> 00:30:05,847 Seu pa¡ prepara uma surpresa para nosso inimigo amanhã. 378 00:30:06,097 --> 00:30:09,434 Eu prefiro lutar aqui. Agora. 379 00:30:11,519 --> 00:30:13,271 Venha a bordo do meu navio. 380 00:30:13,896 --> 00:30:15,273 É onde você lutará. 381 00:30:15,523 --> 00:30:16,774 Sim, senhor. 382 00:30:21,070 --> 00:30:22,322 Temos pouco mais de 50 navios. 383 00:30:22,572 --> 00:30:25,325 Há milhares de soldados persas. 384 00:30:25,575 --> 00:30:28,911 - Nosso navios mal conseguem navegar. - São o oposto dos enormes navios persas. 385 00:30:29,162 --> 00:30:32,457 Temos a vantagem da velocidade e facilidade de manobrar. 386 00:30:32,749 --> 00:30:36,461 O resto das cidades-estados enviaram de um a alguns navios. 387 00:30:36,711 --> 00:30:40,006 - Os outros, obviamente, são de Atenas. - Temos informação... 388 00:30:40,256 --> 00:30:44,260 de que alguns navios persas se refugiaram da tempestade do outro lado do estreito. 389 00:30:44,552 --> 00:30:46,846 Se o tempo melhorar, podemos atacar ao amanhecer. 390 00:30:48,723 --> 00:30:49,766 Vitória grega logo cedo. 391 00:30:50,016 --> 00:30:51,809 Os deuses nos deram uma chance... 392 00:30:52,060 --> 00:30:54,020 de ferir os persas e fortalecer o moral grego. 393 00:30:56,189 --> 00:30:57,315 Tentadora forma de distrai-los. 394 00:30:57,565 --> 00:30:59,650 Mas manteremos o plano de batalha. 395 00:30:59,901 --> 00:31:03,029 Ao pôr do sol, iremos de encontro à frota persa principal. 396 00:31:03,279 --> 00:31:06,324 Atacaremos em mar aberto, sem restringir a área de batalha. 397 00:31:06,574 --> 00:31:08,409 Atacar mais de mil navios... 398 00:31:08,659 --> 00:31:10,453 com nossa pequena frota é suicídio. 399 00:31:11,996 --> 00:31:13,956 Esse é meu plano. 400 00:31:18,127 --> 00:31:20,713 Olhe a marinha improvisada deles. 401 00:31:21,589 --> 00:31:23,966 Os navios deles não são uma ameaça. 402 00:31:24,842 --> 00:31:27,095 Preciso de um subcomandante. 403 00:31:27,345 --> 00:31:31,349 Quem provar sua excelência ganhará um lugar ao meu lado. 404 00:31:32,767 --> 00:31:35,603 O general Bandari se ofereceu para liderar o 1° ataque. 405 00:31:35,853 --> 00:31:37,063 Bandañ! 406 00:31:39,857 --> 00:31:40,942 Comandante. 407 00:31:41,192 --> 00:31:43,111 Se o deixar liderar o 1° ataque... 408 00:31:43,361 --> 00:31:46,406 que garantias tenho de uma vitória rápida? 409 00:31:46,656 --> 00:31:48,574 Minha palavra e minha vida. 410 00:31:49,158 --> 00:31:50,159 Ótimo. 411 00:31:50,701 --> 00:31:52,245 Minhas instruções de combate? 412 00:31:52,870 --> 00:31:56,541 Humilhe os gregos e destrua até seus menores navios. 413 00:31:57,542 --> 00:31:59,961 Morrerão todos, até o último homem. 414 00:32:10,596 --> 00:32:12,223 Meus irmãos. 415 00:32:12,723 --> 00:32:14,725 Acalmem seus corações. 416 00:32:16,561 --> 00:32:18,229 Olhem no fundo de suas almas. 417 00:32:22,483 --> 00:32:25,570 Pois seu valor será testado hoje. 418 00:32:29,407 --> 00:32:31,659 E se no calor da batalha... 419 00:32:33,035 --> 00:32:35,705 precisarem de uma razão por que lutar... 420 00:32:36,831 --> 00:32:39,542 uma ideia pela qual abrir mão... 421 00:32:40,168 --> 00:32:42,420 de tudo aquilo que um dia poderiam ter... 422 00:32:43,629 --> 00:32:46,591 basta olharem para o homem lutando ao seu lado. 423 00:32:48,551 --> 00:32:51,053 Este é o porquê da batalha. 424 00:32:51,304 --> 00:32:54,098 É a fraternidade dos homens de armas. 425 00:32:55,141 --> 00:32:56,601 Um elo inquebrável... 426 00:32:56,851 --> 00:32:59,854 fortalecido pela provação do combate. 427 00:33:01,314 --> 00:33:05,067 Não serão próximos de ninguém como de quem derramou sangue com vocês. 428 00:33:07,028 --> 00:33:09,113 Pois não há causa mais nobre... 429 00:33:09,363 --> 00:33:12,700 do que lutar por quem dará a vida por você. 430 00:33:14,702 --> 00:33:17,121 Então, lutem com firmeza hoje. 431 00:33:18,247 --> 00:33:20,333 Lutem por seus irmãos. 432 00:33:21,626 --> 00:33:23,669 Lutem por suas famílias. 433 00:33:24,462 --> 00:33:26,464 Acima de tudo, Iutem pela Grécia! 434 00:33:26,714 --> 00:33:27,757 Grécia! 435 00:33:28,799 --> 00:33:29,800 Sim! 436 00:33:32,011 --> 00:33:35,306 Cuidado só com uma coisa quando a luta começar. 437 00:33:35,556 --> 00:33:36,599 O que é? 438 00:33:37,683 --> 00:33:39,519 Não seja morto no primeiro dia. 439 00:33:41,020 --> 00:33:43,231 Isso vale para todos vocês. 440 00:34:14,929 --> 00:34:15,680 Os navios persas... 441 00:34:15,930 --> 00:34:17,431 são fortes na frente... 442 00:34:17,682 --> 00:34:18,683 mas são fracos... 443 00:34:18,933 --> 00:34:20,351 no meio. 444 00:34:20,601 --> 00:34:22,436 É onde atacaremos. 445 00:34:32,697 --> 00:34:34,365 Agora! 446 00:34:55,386 --> 00:34:56,470 Atacar! 447 00:35:24,665 --> 00:35:26,042 Aríetes! 448 00:35:36,969 --> 00:35:40,056 Arqueiros, agora! Agora! 449 00:35:49,315 --> 00:35:50,775 Inverter! 450 00:35:51,108 --> 00:35:52,526 Agora! 451 00:35:59,325 --> 00:36:00,701 Através deles! 452 00:36:55,756 --> 00:36:56,841 As táticas do inimigo... 453 00:36:57,091 --> 00:36:58,467 são criativas. 454 00:36:58,718 --> 00:37:01,137 O círculo defensivo não deixa brecha. 455 00:37:01,721 --> 00:37:03,097 Estamos perdendo. 456 00:37:03,347 --> 00:37:05,015 Não, você está perdendo. 457 00:37:11,480 --> 00:37:12,857 Ordene a retirada. 458 00:37:13,357 --> 00:37:15,025 Deixemos que vençam hoje. 459 00:37:15,651 --> 00:37:18,696 Cansei dos seus fracassos, Bandari. 460 00:37:23,868 --> 00:37:26,287 Não deixarei esta ferida me atrapalhar. 461 00:37:27,288 --> 00:37:28,414 Eu acredito em você. 462 00:37:28,664 --> 00:37:30,875 Minha espada estará afiada pela manhã. 463 00:37:31,876 --> 00:37:34,545 Ótimo. Amanhã você lutará ao lado do seu pai. 464 00:37:36,630 --> 00:37:37,631 Nada mal... 465 00:37:37,882 --> 00:37:41,343 -para lavradores. - E poetas e escultores. 466 00:37:41,594 --> 00:37:43,053 Quem diria que homens sem treino... 467 00:37:43,304 --> 00:37:46,098 se sairiam bem contra um adversário tão forte. 468 00:37:48,476 --> 00:37:51,729 Precisaremos de toda nossa força para a luta de amanhã. 469 00:37:52,354 --> 00:37:54,565 Por quanto tempo poderemos detê-Ios? 470 00:37:57,526 --> 00:37:59,779 Se meu plano der certo... 471 00:38:01,614 --> 00:38:04,658 o bastante para que os espartanos se unam a nós. 472 00:38:05,951 --> 00:38:07,244 Homens! 473 00:38:07,787 --> 00:38:10,206 Quem dividirá seu vinho comigo? 474 00:38:22,968 --> 00:38:24,053 Relatório. 475 00:38:24,303 --> 00:38:26,096 Ainda estamos calculando as perdas. 476 00:38:26,722 --> 00:38:29,308 Mas deve entender que é muito difícil... 477 00:38:29,558 --> 00:38:31,894 devido ao mar e à escuridão... 478 00:38:32,144 --> 00:38:33,771 ter um número preciso... 479 00:38:44,949 --> 00:38:46,075 Relatório? 480 00:38:46,867 --> 00:38:48,118 75 navios perdidos. 481 00:38:48,369 --> 00:38:49,745 30 totalmente danificados. 482 00:38:49,995 --> 00:38:53,040 20 recuperáveis com semanas de trabalho num porto seguro. 483 00:38:57,211 --> 00:39:00,130 O comandante dos gregos se chama Temístocles. 484 00:39:00,381 --> 00:39:02,383 Sim, ele é um general ateniense. 485 00:39:03,217 --> 00:39:05,052 Há rumores de que ele atirou a flecha... 486 00:39:05,302 --> 00:39:07,847 que matou o grande rei Dario. 487 00:39:20,401 --> 00:39:22,361 Não! 488 00:39:37,001 --> 00:39:41,005 Esse Temístocles se revelou realmente brilhante numa batalha. 489 00:39:42,631 --> 00:39:44,717 O que não posso dizer de vocês. 490 00:39:46,093 --> 00:39:49,305 Os senhores acham minha ordem insensata? 491 00:39:49,763 --> 00:39:52,433 Pedir a vitória é demais? 492 00:39:52,683 --> 00:39:56,145 Sua decepção pelas perdas de ontem se justifica. 493 00:39:57,605 --> 00:39:59,607 Minha decepção. 494 00:40:00,941 --> 00:40:03,360 Minha decepção não é pelas perdas. 495 00:40:03,611 --> 00:40:07,239 Os poucos navios danificados e escravos mortos nada significam para mim. 496 00:40:07,489 --> 00:40:11,285 Não, minha decepção... 497 00:40:13,829 --> 00:40:15,539 é com estes homens. 498 00:40:16,832 --> 00:40:17,833 Embora eu esteja... 499 00:40:18,083 --> 00:40:20,169 entre 10 mil... 500 00:40:20,502 --> 00:40:21,962 eu estou sozinha. 501 00:40:24,048 --> 00:40:27,426 Eu queria alguém que ficasse ao meu lado. 502 00:40:27,676 --> 00:40:28,844 Alguém confiável. 503 00:40:34,892 --> 00:40:37,186 Diga-me, general Kashani. 504 00:40:37,811 --> 00:40:39,647 Você é esse homem? 505 00:40:41,523 --> 00:40:44,777 Você terá sua vitória no fim do dia. 506 00:40:45,235 --> 00:40:47,571 Vou fazer com que assim seja. 507 00:40:48,822 --> 00:40:50,616 Espero que sim. 508 00:42:22,207 --> 00:42:24,376 Avançar! 509 00:42:31,508 --> 00:42:35,054 Agora! 510 00:42:58,744 --> 00:43:01,038 Não os percam de vista! 511 00:43:15,385 --> 00:43:19,223 - Os gregos estão se retirando. -Ele o pôs exatamente onde ele quer. 512 00:43:19,473 --> 00:43:21,350 Kashani é um ótimo estrategista. 513 00:43:21,975 --> 00:43:24,645 Eu estava falando de Temístocles. 514 00:43:34,488 --> 00:43:35,531 Rochas! 515 00:43:38,700 --> 00:43:40,202 Parem! Parem! 516 00:43:40,452 --> 00:43:41,745 Parem! 517 00:43:42,454 --> 00:43:44,164 Preparem-se! 518 00:46:29,955 --> 00:46:31,373 O que está fazendo aqui? 519 00:46:31,623 --> 00:46:35,127 É responsabilidade do homem proteger sua família e sua nação. 520 00:46:35,377 --> 00:46:38,338 - Quem lhe disse isso? - Meu pai. 521 00:47:41,777 --> 00:47:44,780 Viu com que graça Temístocles consegue enganar? 522 00:47:45,322 --> 00:47:48,200 - Por que querer a vitória é pedir tanto? - Como posso remediar? 523 00:47:48,450 --> 00:47:49,826 Silêncio. 524 00:47:53,246 --> 00:47:55,624 Você levará uma mensagem para mim. 525 00:47:56,708 --> 00:47:58,126 Agora eles nos temerão! 526 00:47:58,377 --> 00:48:01,671 Agora eles temerão os homens de armas gregos! 527 00:48:03,590 --> 00:48:04,591 Ele tem razão! 528 00:48:05,342 --> 00:48:07,219 Temam o guerreiro grego! 529 00:48:07,469 --> 00:48:08,595 Temam sua espada! 530 00:48:08,845 --> 00:48:10,180 Seu escudo. 531 00:48:10,639 --> 00:48:13,225 Temam seu amor pela Mãe Grécia. 532 00:48:13,475 --> 00:48:14,976 Mas sobretudo... 533 00:48:15,560 --> 00:48:17,229 temam sua liberdade! 534 00:48:23,276 --> 00:48:25,195 Não fique furioso com o garoto. 535 00:48:25,487 --> 00:48:26,780 Estava sob meu comando. 536 00:48:27,030 --> 00:48:30,033 Fúria é algo que reservo para meus inimigos. 537 00:48:38,291 --> 00:48:39,876 Temístocles. 538 00:49:00,188 --> 00:49:03,900 O navio de Artemísia está sendo ancorado em águas neutras. 539 00:49:04,151 --> 00:49:06,319 Ela deseja ver Temístocles. 540 00:49:06,570 --> 00:49:09,448 - Como garante que ele voltará são e salvo? - Bem, garoto... 541 00:49:09,698 --> 00:49:11,616 a única honra para ela agora... 542 00:49:11,867 --> 00:49:15,245 será poder ver a sua frota destruída... 543 00:49:15,495 --> 00:49:17,414 indo para o fundo do mar Egeu... 544 00:49:17,664 --> 00:49:19,249 e poder reconhecer você... 545 00:49:19,499 --> 00:49:22,586 pregado ao mastro do seu navio com a espada dela... 546 00:49:22,836 --> 00:49:25,589 enquanto desce para um túmulo aquático. 547 00:49:30,969 --> 00:49:33,472 Por que não disse isso logo? 548 00:50:00,916 --> 00:50:03,418 Bem-vindo à minha humilde embarcação. 549 00:50:03,668 --> 00:50:06,213 Estamos honrados com sua presença. 550 00:50:08,673 --> 00:50:10,926 Sua embarcação e você... 551 00:50:11,635 --> 00:50:13,261 são deslumbrantes. 552 00:50:18,058 --> 00:50:19,893 Palavras amáveis. 553 00:50:21,520 --> 00:50:24,731 Agora, Temístocles, temos muito a conversar. 554 00:50:26,441 --> 00:50:29,110 Acha que os gregos descendem dos deuses? 555 00:50:29,361 --> 00:50:30,946 Já ouvi dizer isso. 556 00:50:31,196 --> 00:50:34,491 E quanto a você? Há um deus em sua linhagem? 557 00:50:34,741 --> 00:50:38,161 Meus homens dizem que há. E pela batalha dos últimos 2 dias... 558 00:50:38,662 --> 00:50:41,915 eu diria que há uma centelha de divino em você. 559 00:50:43,124 --> 00:50:45,710 Quem está usando palavras amáveis agora? 560 00:50:52,592 --> 00:50:54,177 Meus homens dizem que foi você... 561 00:50:54,427 --> 00:50:57,597 que matou o bom rei Dario em Maratona. 562 00:50:57,847 --> 00:51:00,267 Naquele dia, houve muitos feitos heroicos. 563 00:51:00,517 --> 00:51:02,227 Mas isso foi 10 anos atrás... 564 00:51:02,477 --> 00:51:04,980 e é comum florear os fatos da batalha. 565 00:51:05,230 --> 00:51:07,065 Desse feito você se Iembraria. 566 00:51:08,400 --> 00:51:11,528 Faço o que for preciso para defender a Grécia. 567 00:51:11,778 --> 00:51:14,322 E eu, o que for preciso para derrotá-Ia. 568 00:51:17,450 --> 00:51:20,453 Para cada grego morto, precisa matar mil persas. 569 00:51:22,455 --> 00:51:24,124 Para cada navio que eu afundo... 570 00:51:25,083 --> 00:51:26,876 você precisa afundar cem. 571 00:51:27,877 --> 00:51:29,879 Posso resistir a perdas durante semanas. 572 00:51:30,130 --> 00:51:32,424 Meses, se for preciso. 573 00:51:32,674 --> 00:51:34,175 Meus números vencerão você. 574 00:51:34,426 --> 00:51:37,137 Tomarei seus preciosos barcos com minha espada. 575 00:51:37,387 --> 00:51:38,972 Usurparei sua liberdade grega. 576 00:51:39,681 --> 00:51:42,517 Está me pedindo para negociar uma rendição? 577 00:51:42,767 --> 00:51:43,810 Não. 578 00:51:44,811 --> 00:51:47,772 Ofereço a chance de evitar tal infortúnio e se unir a mim. 579 00:51:49,357 --> 00:51:51,901 Preciso de um comandante como você. 580 00:51:52,902 --> 00:51:54,529 Veja a defesa que organizou. 581 00:51:56,573 --> 00:51:58,033 Um punhado de trirremes. 582 00:51:58,867 --> 00:52:01,369 Leônidas com 300 espartanos. 583 00:52:02,871 --> 00:52:04,080 É ofensivo... 584 00:52:04,331 --> 00:52:07,459 o império mais poderoso do mundo se defrontar com isto. 585 00:52:09,628 --> 00:52:11,796 Não culpo você, Temístocles. 586 00:52:12,631 --> 00:52:15,383 Você lutou como se o sangue de Poseidon... 587 00:52:15,634 --> 00:52:17,761 corresse em suas veias. 588 00:52:18,011 --> 00:52:19,929 Não, eu culpo a Grécia. 589 00:52:20,847 --> 00:52:23,850 Os burocratas protegendo suas carreiras políticas... 590 00:52:24,100 --> 00:52:26,978 mandando você aqui para morrer. 591 00:52:30,357 --> 00:52:32,651 No entanto, você ainda luta. 592 00:52:34,235 --> 00:52:36,029 Então, deve haver... 593 00:52:37,697 --> 00:52:38,990 O quê? 594 00:52:40,325 --> 00:52:44,329 Uma família em Atenas que impele você... 595 00:52:45,413 --> 00:52:48,041 a lutar com tanta paixão? 596 00:52:50,293 --> 00:52:52,879 Na verdade, não tive tempo de constituir família. 597 00:52:53,129 --> 00:52:55,590 Passei toda minha vida adulta... 598 00:52:55,840 --> 00:52:57,634 com meu único verdadeiro amor. 599 00:52:58,593 --> 00:53:00,178 A frota grega. 600 00:53:00,929 --> 00:53:02,764 E minha paixão. 601 00:53:03,014 --> 00:53:04,891 Prepará-Ia para você. 602 00:53:09,062 --> 00:53:10,563 Isso, sim, me dá prazer. 603 00:53:10,814 --> 00:53:14,275 A ideia de você suspirar por mim... 604 00:53:15,193 --> 00:53:17,779 abandonando família e amor... 605 00:53:18,029 --> 00:53:21,199 pela promessa de um êxtase maior. 606 00:53:28,248 --> 00:53:31,668 O êxtase do aço e da carne... 607 00:53:32,836 --> 00:53:35,797 da morte e da vida. 608 00:53:37,632 --> 00:53:39,175 Da ira... 609 00:53:40,051 --> 00:53:42,387 e suor da força. 610 00:53:43,513 --> 00:53:45,432 Da pura alegria... 611 00:53:46,433 --> 00:53:48,601 e mais profunda tristeza. 612 00:53:49,853 --> 00:53:53,690 Morra comigo a cada noite e renasça comigo a cada manhã... 613 00:53:54,357 --> 00:53:58,236 enquanto enfia sua espada nos corações de nossos inimigos. 614 00:54:01,990 --> 00:54:03,658 Você luta pela liberdade. 615 00:54:04,200 --> 00:54:07,954 Eu lhe ofereço liberdade sem consequência ou responsabilidade. 616 00:54:11,207 --> 00:54:12,667 Una-se a mim. 617 00:54:14,127 --> 00:54:15,837 Fique ao meu lado. 618 00:54:16,129 --> 00:54:20,133 Dê cada respiro comigo como se fosse seu último. 619 00:56:09,200 --> 00:56:10,702 Una-se a mim. 620 00:56:16,749 --> 00:56:17,959 Não. 621 00:56:29,095 --> 00:56:32,348 Você não é um deus. É apenas um homem. 622 00:56:47,488 --> 00:56:49,741 Seja rápida com sua espada. 623 00:56:53,202 --> 00:56:55,413 Você não vai morrer esta noite. 624 00:56:55,955 --> 00:56:57,123 Guardas! 625 00:56:58,750 --> 00:57:00,919 Retirem este lixo do meu navio. 626 00:57:26,945 --> 00:57:27,946 E então? 627 00:57:28,905 --> 00:57:30,782 O que você descobriu? 628 00:57:38,122 --> 00:57:40,083 Artemísia pode ser vencida? 629 00:57:41,793 --> 00:57:44,087 Na próxima vez que a enfrentarmos... 630 00:57:44,337 --> 00:57:46,965 ela lutará com toda ferocidade. 631 00:58:40,893 --> 00:58:43,312 Mantenham suas posições! 632 00:58:54,866 --> 00:58:56,951 Mande minha guarda pessoal. 633 00:59:23,853 --> 00:59:24,854 Recuar! 634 00:59:25,104 --> 00:59:26,189 Retroceder! 635 00:59:26,439 --> 00:59:27,565 - Retroceder! - Retroceder! 636 00:59:27,815 --> 00:59:29,317 - Retroceder! - Retroceder! 637 00:59:30,026 --> 00:59:31,736 Temístocles! 638 00:59:31,986 --> 00:59:33,488 Na água! 639 00:59:37,033 --> 00:59:39,202 Arqueiros! No convés, agora! 640 00:59:39,452 --> 00:59:41,120 Arqueiros no convés, agora! Depressa! 641 00:59:41,829 --> 00:59:42,830 A estibordo! 642 00:59:43,081 --> 00:59:44,248 Atirar à vontade! 643 01:01:00,908 --> 01:01:02,285 Lute, filho. 644 01:01:03,744 --> 01:01:05,204 Lute! 645 01:01:25,016 --> 01:01:26,726 Mirem nos homens no alto! 646 01:01:26,976 --> 01:01:28,186 Lá em cima! 647 01:02:38,714 --> 01:02:41,550 Abandonem o navio! Abandonem o navio! 648 01:02:41,801 --> 01:02:43,761 Abandonem o navio! 649 01:04:29,533 --> 01:04:31,869 Os mortos não têm culpa. 650 01:04:32,411 --> 01:04:34,622 Nem responsabilidade. 651 01:04:35,831 --> 01:04:38,000 Temístocles vê os corpos de seus homens... 652 01:04:38,250 --> 01:04:41,087 deixar vermelho o mar Egeu. 653 01:04:42,129 --> 01:04:43,964 Foram sacrificados pelo ego dele? 654 01:04:45,674 --> 01:04:49,678 Ou para expiar a culpa do antigo erro em Maratona? 655 01:04:52,681 --> 01:04:54,392 Se Temístocles tivesse matado aquele garoto... 656 01:04:54,642 --> 01:04:57,603 quantos teriam se salvado? 657 01:05:00,356 --> 01:05:03,109 Nem ele mesmo pode ter certeza. 658 01:05:04,568 --> 01:05:06,195 Meu amigo. 659 01:05:07,113 --> 01:05:09,073 Lutamos com chances mínimas. 660 01:05:10,408 --> 01:05:11,992 Juntos. 661 01:05:13,994 --> 01:05:14,995 Ouça-me... 662 01:05:15,246 --> 01:05:17,123 Temístocles. 663 01:05:20,709 --> 01:05:22,878 Você terá que lutar... 664 01:05:23,129 --> 01:05:25,923 com o dobro da força pela manhã. 665 01:05:26,799 --> 01:05:28,801 Nós Iutaremos lado a lado. 666 01:05:29,051 --> 01:05:30,428 Não, meu filho. 667 01:05:31,887 --> 01:05:34,640 Você lutará por nós dois. 668 01:06:33,949 --> 01:06:35,367 O que ele disse? 669 01:06:37,912 --> 01:06:40,164 Eu lhe direi quando chegar a hora. 670 01:06:42,416 --> 01:06:43,751 Agora, silêncio. 671 01:06:45,085 --> 01:06:47,505 Vá ficar com o espírito do seu pai. 672 01:06:56,680 --> 01:06:59,433 Quantas vezes acha que repetiremos uma tal tragédia? 673 01:07:00,976 --> 01:07:02,144 Quantas vezes for preciso. 674 01:07:03,229 --> 01:07:05,064 Jovens estão virando recordações. 675 01:07:08,692 --> 01:07:10,611 Acha que eu gosto disto? 676 01:07:12,154 --> 01:07:14,156 Ver o último suspiro dos meus amigos? 677 01:07:18,077 --> 01:07:20,412 Cada mulher que enviúva por decisão minha... 678 01:07:22,498 --> 01:07:25,209 cada criança que crescerá sem pai... 679 01:07:27,002 --> 01:07:28,754 são escolhas minhas. 680 01:07:29,755 --> 01:07:33,384 Este é o ônus do meu comando. 681 01:07:57,283 --> 01:07:58,909 Como é fácil silenciar... 682 01:07:59,159 --> 01:08:02,371 os fortes e autodisciplinados. 683 01:08:02,621 --> 01:08:05,791 Que meu exército veja os grandes guerreiros de Esparta. 684 01:08:09,044 --> 01:08:12,214 Que eles passem por esses cadáveres. 685 01:08:12,464 --> 01:08:15,634 Que eles vejam o preço de ousar desafiar o deus-rei. 686 01:08:19,388 --> 01:08:20,931 O rei Leônidas... 687 01:08:21,181 --> 01:08:25,185 e seus valentes 300 eram o que a Grécia tinha de melhor. 688 01:08:25,477 --> 01:08:26,729 Não haverá Salvadores... 689 01:08:26,979 --> 01:08:29,398 para incitar uma revolta e nos vencer. 690 01:08:30,024 --> 01:08:32,818 Nada vai deter a marcha do meu império. 691 01:08:35,362 --> 01:08:36,530 Vossa Majestade. 692 01:08:39,366 --> 01:08:41,327 Leve a espada do rei morto... 693 01:08:41,577 --> 01:08:42,870 para Atenas. 694 01:08:43,120 --> 01:08:46,040 Que eles saibam que a seguir vou atrás deles. 695 01:08:47,207 --> 01:08:48,792 Que eles saibam... 696 01:08:49,043 --> 01:08:50,544 que Atenas... 697 01:08:51,253 --> 01:08:54,131 a inestimável cidade deles... 698 01:08:54,923 --> 01:08:57,343 desaparecerá dos anais da história. 699 01:09:01,013 --> 01:09:02,431 Temístocles! 700 01:09:05,517 --> 01:09:06,518 Notícias... 701 01:09:06,769 --> 01:09:09,396 das Termópilas. Leônidas foi traído por um Corcunda. 702 01:09:09,647 --> 01:09:11,315 Os espartanos foram massacrados. 703 01:09:11,565 --> 01:09:12,775 Os Portões de Fogo caíram. 704 01:09:15,778 --> 01:09:17,821 Que sacrifício. 705 01:09:21,950 --> 01:09:24,119 Agora a Grécia tem seus mártires. 706 01:09:25,371 --> 01:09:27,539 Daxos. Leve essa mensagem... 707 01:09:27,790 --> 01:09:29,333 dos Portões de Fogo... 708 01:09:29,583 --> 01:09:31,919 para cada cidade, cada povoado. 709 01:09:32,169 --> 01:09:34,755 Que cada conterrâneo ouça suas palavras. 710 01:09:35,005 --> 01:09:36,799 Mas estão mortos. Todos eles. 711 01:09:37,049 --> 01:09:39,843 Será o sacrifício de Esparta a nos unir. 712 01:09:40,427 --> 01:09:41,804 Agora vá! 713 01:09:43,847 --> 01:09:46,600 Leve todos nossos navios e homens para Salamina. 714 01:09:46,850 --> 01:09:48,227 E você? 715 01:09:49,061 --> 01:09:51,313 Levarei a mensagem de Daxos a Atenas. 716 01:09:52,606 --> 01:09:55,776 Um Corcunda foi responsável pela queda dos Portões de Fogo. 717 01:09:57,194 --> 01:10:00,280 Ele traiu seu país... 718 01:10:00,531 --> 01:10:03,742 tirou a capa vermelha de suas costas e a substituiu por ouro persa. 719 01:10:06,495 --> 01:10:08,288 Qual é seu nome, traidor? 720 01:10:09,373 --> 01:10:12,501 Efialtes de Traquínia. 721 01:10:24,430 --> 01:10:28,434 Eu deveria molhar esta nobre espada com seu sangue. 722 01:10:30,185 --> 01:10:32,020 Você teria razão de fazer isso. 723 01:10:32,855 --> 01:10:35,524 Há pouca beleza em mim. 724 01:10:35,774 --> 01:10:39,778 Há pouca beleza naquilo que eu fiz. 725 01:10:44,616 --> 01:10:46,285 Diga o que tem a dizer. 726 01:10:46,952 --> 01:10:48,787 Imploro a você... 727 01:10:49,371 --> 01:10:50,873 e todos os atenienses! 728 01:10:51,123 --> 01:10:54,668 O deus-rei vai reduzir esta cidade a cinzas! 729 01:10:54,918 --> 01:10:55,961 O que ele quer dizer? 730 01:10:56,503 --> 01:10:58,172 Façam silêncio! 731 01:10:59,131 --> 01:11:03,135 O sacrifício de Leônidas e de Esparta não foi uma derrota. 732 01:11:06,263 --> 01:11:08,348 Foi uma bela vitória. 733 01:11:11,643 --> 01:11:14,104 Esse simples ato de coragem... 734 01:11:14,396 --> 01:11:16,857 nos permitirá reunir todas nossas cidades-estados... 735 01:11:17,107 --> 01:11:19,109 e unir a Grécia... 736 01:11:19,985 --> 01:11:21,987 com um objetivo... 737 01:11:22,321 --> 01:11:23,489 contra um inimigo! 738 01:11:24,907 --> 01:11:25,949 E você. 739 01:11:26,200 --> 01:11:29,453 Leve esta mensagem ao seu deus-rei. 740 01:11:29,703 --> 01:11:32,247 Nós pegaremos as naves que nos restam... 741 01:11:32,790 --> 01:11:35,250 e terminaremos isto na Baía de Salamina. 742 01:11:36,126 --> 01:11:38,712 Mas haverá morte e destruição. 743 01:11:38,962 --> 01:11:42,758 Sim, haverá. 744 01:11:49,515 --> 01:11:50,933 Temístocles. 745 01:11:53,268 --> 01:11:55,437 Vim falar com sua rainha. 746 01:11:56,188 --> 01:11:57,689 Um aviso, ateniense. 747 01:11:57,940 --> 01:12:00,692 Pode não ter uma recepção calorosa. 748 01:12:27,469 --> 01:12:29,930 Ofereço minhas sentidas condolências. 749 01:12:31,682 --> 01:12:34,518 Não posso mudar o que aconteceu com Leônidas... 750 01:12:34,768 --> 01:12:37,604 mas o sacrifício dele não será esquecido. 751 01:12:38,564 --> 01:12:42,025 Não me fale em sacrifício e diga logo o que veio dizer. 752 01:12:44,903 --> 01:12:48,156 Eu lhe peço toda a marinha espartana. 753 01:12:48,907 --> 01:12:50,492 Cada homem, cada navio... 754 01:12:50,742 --> 01:12:53,078 -que puder ceder. - Não lhe dei o bastante... 755 01:12:53,328 --> 01:12:55,122 para seu sonho de uma Grécia unida? 756 01:12:55,372 --> 01:12:58,750 Devo pôr espadas nas mãos de meu filho? Nossas crianças? 757 01:12:59,001 --> 01:13:00,210 Isso o satisfaria? 758 01:13:01,670 --> 01:13:05,173 Não de¡ o bastante pelas suas ambições, Temístocles? 759 01:13:05,424 --> 01:13:06,967 Um rei. 760 01:13:07,676 --> 01:13:10,053 Maridos, pais, irmãos. 761 01:13:10,304 --> 01:13:12,764 Esparta não dará mais nada. 762 01:13:28,447 --> 01:13:30,324 Isto deve ficar com você. 763 01:13:40,250 --> 01:13:41,710 Vingue-o. 764 01:13:59,686 --> 01:14:02,439 As palavras do Oráculo eram um aviso. 765 01:14:03,190 --> 01:14:05,359 Toda a Grécia cairá... 766 01:14:05,734 --> 01:14:09,279 quando o fogo persa reduzir Atenas a cinzas. 767 01:14:10,489 --> 01:14:12,824 Pois Atenas é uma pilha de pedra, madeira... 768 01:14:13,075 --> 01:14:15,661 pano e pó_ 769 01:14:16,578 --> 01:14:19,373 E, como pó, desaparecerá no vento. 770 01:14:21,041 --> 01:14:23,835 Apenas os atenienses existem. 771 01:14:25,045 --> 01:14:28,632 E o destino do mundo está em cada palavra deles. 772 01:14:29,508 --> 01:14:31,885 Apenas os atenienses existem. 773 01:14:32,260 --> 01:14:35,222 E só navios de madeira sólida podem salvá-los. 774 01:14:35,889 --> 01:14:37,474 Navios de madeira... 775 01:14:38,266 --> 01:14:41,103 e uma grande quantidade de sangue de heróis. 776 01:14:48,193 --> 01:14:51,279 Os gregos foram tolos de lutar contra nós. 777 01:14:51,530 --> 01:14:53,156 Leônidas e seu orgulho... 778 01:14:53,407 --> 01:14:55,993 não eram páreo para a vontade de um deus. 779 01:14:58,286 --> 01:15:02,207 Temístocles foi um covarde insignificante. 780 01:15:02,457 --> 01:15:03,959 E agora... 781 01:15:04,501 --> 01:15:08,213 essa marinha ridícula mal vale nossa atenção. 782 01:15:08,463 --> 01:15:10,757 Se o "covarde inútil" tivesse ficado do meu lado... 783 01:15:11,008 --> 01:15:12,592 teríamos posto o mundo... 784 01:15:12,843 --> 01:15:14,344 aos seus pés. 785 01:15:14,845 --> 01:15:15,971 Meu rei! 786 01:15:17,180 --> 01:15:20,684 Seu humilde servo lhe traz notícias. 787 01:15:22,019 --> 01:15:24,396 A frota grega está indefesa... 788 01:15:24,646 --> 01:15:27,232 na Baía de Salamina. 789 01:15:27,482 --> 01:15:29,943 Acabar com eles não requer esforço. 790 01:15:30,861 --> 01:15:32,529 Quem está no comando? 791 01:15:36,033 --> 01:15:38,535 Temístocles de Atenas. 792 01:15:38,785 --> 01:15:40,620 Temístocles está morto. 793 01:15:40,871 --> 01:15:44,332 Ele está vivo. Eu mesmo o vi. 794 01:15:58,638 --> 01:16:00,432 Prepare minhas tropas e armadura. 795 01:16:00,682 --> 01:16:01,975 Atacaremos imediatamente. 796 01:16:02,225 --> 01:16:03,226 Seria... 797 01:16:04,686 --> 01:16:05,687 sensato... 798 01:16:05,937 --> 01:16:08,607 mandar soldados lá para confirmar que não é uma Cilada. 799 01:16:09,775 --> 01:16:12,027 Ousa me aconselhar em assuntos de guerra? 800 01:16:13,653 --> 01:16:15,572 Eu sou o deus-rei. 801 01:16:15,822 --> 01:16:18,533 Fui eu que triunfei sobre Leônidas. 802 01:16:18,784 --> 01:16:20,827 Fui eu que destruí... 803 01:16:21,078 --> 01:16:22,871 essa joia que era Atenas. 804 01:16:23,121 --> 01:16:26,291 - Eu sou seu rei. - Matar Leônidas e seus homens... 805 01:16:26,541 --> 01:16:28,710 só os tornou mártires. 806 01:16:29,586 --> 01:16:31,588 E quando você arrasou Atenas... 807 01:16:32,214 --> 01:16:33,882 pôs fogo na única coisa... 808 01:16:34,132 --> 01:16:36,134 de valor desse país. 809 01:16:48,063 --> 01:16:50,482 Eu atacarei os gregos... 810 01:16:51,650 --> 01:16:54,236 com toda minha marinha. 811 01:16:55,445 --> 01:16:56,571 Artemísia. 812 01:16:56,822 --> 01:16:58,156 Já chega! 813 01:16:59,658 --> 01:17:03,036 Não esqueça quem pôs a coroa na sua cabeça infantil. 814 01:17:03,620 --> 01:17:05,247 Meu rei. 815 01:17:06,331 --> 01:17:07,833 Sente-se em seu trono... 816 01:17:08,083 --> 01:17:10,752 e veja a batalha do lugar seguro que lhe propício. 817 01:17:17,050 --> 01:17:18,718 Lá, à distância... 818 01:17:19,928 --> 01:17:22,681 assistimos à destruição de Atenas. 819 01:17:26,226 --> 01:17:30,230 Sozinhos, enfrentaremos o monstro que assombra nosso país. 820 01:17:33,316 --> 01:17:36,945 Eu tinha rezado para que os espartanos viessem nos ajudar. 821 01:17:39,990 --> 01:17:41,908 Talvez eles achem que deram o bastante. 822 01:17:42,159 --> 01:17:43,577 Você falhou conosco. 823 01:17:43,827 --> 01:17:45,203 A culpa é sua. 824 01:17:45,453 --> 01:17:47,038 Sem eles, somos só lavradores. 825 01:17:47,289 --> 01:17:49,332 Devíamos ter negociado com os persas... 826 01:17:49,583 --> 01:17:50,792 quando tivemos a oportunidade. 827 01:17:54,254 --> 01:17:55,964 Vocês têm razão. 828 01:17:57,799 --> 01:18:01,553 Sim, temos apenas um punhado de barcos. 829 01:18:02,637 --> 01:18:06,099 E, sim, somos apenas uns lavradores. 830 01:18:06,808 --> 01:18:08,560 Somos comerciantes. 831 01:18:09,686 --> 01:18:10,770 Somos meninos... 832 01:18:11,438 --> 01:18:15,150 tornados homens pelo sacrifício e forja do combate. 833 01:18:17,611 --> 01:18:19,863 Jogue¡ um jogo perigoso... 834 01:18:20,197 --> 01:18:21,781 e Perdi! 835 01:18:26,661 --> 01:18:29,998 Se quiserem virar as costas para mim... 836 01:18:30,457 --> 01:18:31,833 para seu país... 837 01:18:35,128 --> 01:18:37,047 não julgarei vocês. 838 01:18:38,715 --> 01:18:40,759 Estão livres para ir embora. 839 01:18:41,843 --> 01:18:43,929 Ainda são homens livres. 840 01:19:07,077 --> 01:19:08,245 Muito bem. 841 01:19:10,163 --> 01:19:11,164 Então, vamos... 842 01:19:11,414 --> 01:19:15,377 nos pôr ao trabalho e tirar aqueles navios do seio da Grécia. 843 01:19:17,712 --> 01:19:20,382 É um privilégio participar dos eventos de hoje. 844 01:19:21,716 --> 01:19:25,303 Uma história que será contada por mil anos. 845 01:19:26,471 --> 01:19:28,473 Que nossa batalha final... 846 01:19:28,723 --> 01:19:30,767 fique registrada na história. 847 01:19:31,226 --> 01:19:33,019 E que fique demonstrado... 848 01:19:33,603 --> 01:19:36,189 que preferimos morrer de pé... 849 01:19:36,439 --> 01:19:38,775 a viver ajoelhados! 850 01:20:26,948 --> 01:20:29,284 Só há uma coisa que precisa saber hoje. 851 01:20:29,534 --> 01:20:31,036 Não ser morto. 852 01:20:31,286 --> 01:20:35,290 Não. As últimas palavras do seu pai. 853 01:20:39,377 --> 01:20:42,422 Ele disse que você conquistou o direito de sentar à mesa. 854 01:20:59,689 --> 01:21:03,693 Bem, meu irmão, não tenho mais táticas nem truques. 855 01:21:05,487 --> 01:21:07,864 Esta será nossa última batalha juntos. 856 01:21:08,114 --> 01:21:11,743 Lutamos um ao lado do outro desde sempre. 857 01:21:12,577 --> 01:21:15,955 Teria enorme prazer em aposentar esta espada. 858 01:21:17,123 --> 01:21:20,710 - Os preparativos necessários? - Sob o convés. 859 01:21:21,795 --> 01:21:23,713 - Ótimo. - Tem certeza... 860 01:21:23,963 --> 01:21:25,757 de que quer utilizar tudo? 861 01:21:26,466 --> 01:21:27,550 Sim. 862 01:21:29,386 --> 01:21:32,263 Sem o comando de Artemísia, a marinha persa não é nada. 863 01:21:34,015 --> 01:21:36,142 Jamais conseguiremos alcançá-Ia. 864 01:21:36,393 --> 01:21:37,936 Eu a alcançarei. . . 865 01:21:38,728 --> 01:21:40,647 E porei um fim nisso. 866 01:21:41,564 --> 01:21:44,317 Não teremos chance de retirada. 867 01:21:45,402 --> 01:21:46,820 Eu sei. 868 01:21:49,197 --> 01:21:52,617 Hoje, os últimos navios gregos serão destruídos. 869 01:21:52,867 --> 01:21:54,953 Não mostrem clemência. 870 01:21:55,203 --> 01:21:57,705 Não tenham piedade. 871 01:21:57,956 --> 01:22:01,167 Hoje dançaremos por entre gregos mortos. 872 01:22:01,876 --> 01:22:04,629 Hoje eles se submeterão a nós. 873 01:22:05,505 --> 01:22:07,549 Hoje quero sentir a garganta de Temístocles... 874 01:22:07,841 --> 01:22:09,801 sob minhas botas. 875 01:22:40,623 --> 01:22:43,084 Homens! Preparem-se! 876 01:23:37,222 --> 01:23:38,806 Preparem-se para o corpo a corpo! 877 01:23:39,057 --> 01:23:40,558 Atacar! 878 01:23:46,689 --> 01:23:47,815 Seu pa¡ olha por você! 879 01:23:49,192 --> 01:23:51,361 Lutem com vontade! 880 01:23:51,611 --> 01:23:52,946 Conquistem sua glória! 881 01:24:21,307 --> 01:24:23,851 Não estou aqui como testemunha! 882 01:25:25,622 --> 01:25:26,623 Agora! 883 01:25:27,415 --> 01:25:30,668 Que mandem nossas almas direto para o inferno! 884 01:26:09,165 --> 01:26:10,166 Vamos! 885 01:27:16,899 --> 01:27:18,443 Ofereceu liberdade sem... 886 01:27:18,693 --> 01:27:21,654 -consequências ou responsabilidade. - Vai aceitar minha oferta? 887 01:27:21,904 --> 01:27:23,364 Minha resposta ainda é não. 888 01:27:51,976 --> 01:27:54,353 Luta com muito mais ímpeto do que transa. 889 01:28:37,897 --> 01:28:40,566 Renda-se a mim ou morrerá. 890 01:28:40,817 --> 01:28:41,943 Com quem lutaria... 891 01:28:42,193 --> 01:28:43,444 se não fosse por mim? 892 01:28:44,070 --> 01:28:46,280 Ninguém poderia desafiar sua habilidade. 893 01:28:46,531 --> 01:28:49,492 Preferiria morrer como homem livre a viver como escravo. 894 01:28:50,618 --> 01:28:53,079 Mesmo se a corrente estivesse presa a você. 895 01:29:02,213 --> 01:29:04,674 Começa como um SUSSUFFO. 896 01:29:05,466 --> 01:29:07,093 Uma promessa. 897 01:29:08,135 --> 01:29:09,470 Uma brisa suave... 898 01:29:09,720 --> 01:29:11,222 circula pelo cordame... 899 01:29:11,472 --> 01:29:14,308 que range acima dos gritos de morte de 10 mil homens. 900 01:29:15,685 --> 01:29:19,272 Ela passa pelos cabelos dela suave como a mão de um amante. 901 01:29:19,647 --> 01:29:20,648 Essa brisa... 902 01:29:21,941 --> 01:29:25,778 essa promessa, tornou-se um vento. Um vento que atravessa a Grécia... 903 01:29:26,028 --> 01:29:28,489 carregando uma mensagem que falava... 904 01:29:28,739 --> 01:29:31,701 da nossa Senhora Liberdade e de como foi sábia... 905 01:29:31,951 --> 01:29:35,705 de encarregar Leônidas de pôr todos a seus pés. 906 01:29:37,373 --> 01:29:40,251 Um vento, meus irmãos, de sacrifício. 907 01:29:42,128 --> 01:29:44,046 Um vento de liberdade. 908 01:29:46,257 --> 01:29:48,426 Um vento de justiça. 909 01:29:56,100 --> 01:29:58,144 Um vento de vingança. 910 01:30:42,605 --> 01:30:43,856 Você está sendo cercada. 911 01:30:44,357 --> 01:30:47,276 Toda a Grécia se uniu contra você. 912 01:30:47,902 --> 01:30:50,821 Delfos, Tebas, Olímpia... 913 01:30:51,072 --> 01:30:53,866 Arcádia e Esparta. 914 01:31:08,214 --> 01:31:10,758 Se a morte vier para mim hoje, estou preparada. 915 01:31:12,051 --> 01:31:14,053 Posso abaixar minha espada. 916 01:31:14,303 --> 01:31:16,973 Ainda dá tempo de preparar um barco e fugir. 917 01:31:21,268 --> 01:31:24,855 Seria uma escolha errada me obrigar a matar você. 918 01:31:25,481 --> 01:31:29,193 Agora ordene que seus navios se rendam a mim. 919 01:31:31,612 --> 01:31:33,280 Que se rendam? 920 01:36:06,679 --> 01:36:09,181 300: A ASCENSÃO DO IMPÉRIO 921 01:42:31,563 --> 01:42:33,565 [Portuguese - Brazilian]