1
00:00:56,391 --> 00:00:58,893
As palavras do Oráculo
são um aviso.
2
00:00:59,602 --> 00:01:00,603
Uma profecia.
3
00:01:02,522 --> 00:01:04,315
"Esparta cairá.
4
00:01:04,816 --> 00:01:07,569
Toda a Grécia cairá."
5
00:01:14,367 --> 00:01:17,996
E o fogo persa reduzirá
Atenas a cinzas.
6
00:01:18,746 --> 00:01:21,291
Pois Atenas é uma pilha de pedras,
madeira...
7
00:01:21,541 --> 00:01:23,209
pano e pó_
8
00:01:23,751 --> 00:01:27,422
E, como pó,
desaparecerá no vento.
9
00:01:27,755 --> 00:01:30,300
Apenas os atenienses
existem.
10
00:01:30,550 --> 00:01:33,553
E o destino do mundo
depende de cada palavra deles.
11
00:01:40,476 --> 00:01:41,686
Apenas os atenienses existem.
12
00:01:43,688 --> 00:01:46,149
E só resistentes navios de madeira
podem salvá-los.
13
00:01:47,900 --> 00:01:49,569
Navios de madeira...
14
00:01:50,153 --> 00:01:52,447
e uma grande quantidade
de sangue de heróis.
15
00:01:55,575 --> 00:01:59,162
300: A ASCENSÃO DO IMPÉRIO
16
00:02:02,040 --> 00:02:04,709
Leônidas, meu marido...
17
00:02:05,418 --> 00:02:06,961
Leônidas, seu rei...
18
00:02:08,630 --> 00:02:12,300
Leônidas e os bravos 300
estão mortos.
19
00:02:13,593 --> 00:02:15,219
Os homens e mulheres livres da Grécia...
20
00:02:15,470 --> 00:02:18,222
não são obrigados a vingar sua morte.
21
00:02:18,598 --> 00:02:20,600
Guerra não é
a paixão deles.
22
00:02:20,850 --> 00:02:23,186
Todavia, ele sacrificou
a vida por eles.
23
00:02:23,436 --> 00:02:25,396
Pela promessa que
a Grécia encerra.
24
00:02:28,149 --> 00:02:32,153
Nossos inimigos é que forjaram
nossa liberdade através da guerra.
25
00:02:33,279 --> 00:02:36,366
Foi o rei Dario que
veio tomar nossa terra.
26
00:02:37,450 --> 00:02:40,745
Dez anos atrás,
quando ainda éramos jovens...
27
00:02:41,079 --> 00:02:44,791
antes que a guerra obrigasse nossos
filhos a se tornarem homens...
28
00:02:46,417 --> 00:02:50,338
dez anos atrás,
esta guerra começou...
29
00:02:50,588 --> 00:02:52,590
como todas as guerras
começam.
30
00:02:53,383 --> 00:02:55,218
Com um ressentimento.
31
00:02:58,221 --> 00:02:59,722
Maratona.
32
00:03:01,140 --> 00:03:02,975
O rei persa, Dario...
33
00:03:03,476 --> 00:03:05,895
contrariado com a ideia
da liberdade grega...
34
00:03:06,729 --> 00:03:09,065
veio à Grécia
para nos subjugar.
35
00:03:11,609 --> 00:03:13,695
Ele desembarca
no campo de Maratona...
36
00:03:13,945 --> 00:03:16,364
com uma força invasora três vezes
mais numerosa...
37
00:03:16,614 --> 00:03:18,574
que a força grega_
38
00:03:18,825 --> 00:03:21,953
Ao amanhecer, os desesperados
atenienses fazem o inesperado.
39
00:03:22,745 --> 00:03:24,247
Eles atacam.
40
00:03:24,497 --> 00:03:26,874
Eles atacam
os exaustos persas...
41
00:03:27,125 --> 00:03:30,586
enquanto eles desembarcam de pernas
bambas após um mês no mar.
42
00:03:31,546 --> 00:03:34,048
Atacam antes que eles preparem
o campo...
43
00:03:34,298 --> 00:03:35,758
e armem seus soldados.
44
00:03:36,759 --> 00:03:37,760
E quem...
45
00:03:38,010 --> 00:03:40,388
é o arquiteto
dessa estratégia maluca?
46
00:03:41,013 --> 00:03:41,973
Um soldado ateniense...
47
00:03:42,223 --> 00:03:43,725
pouco conhecido.
48
00:03:44,642 --> 00:03:46,227
Seus homens o chamam de...
49
00:03:46,477 --> 00:03:48,271
Temístocles.
50
00:03:48,521 --> 00:03:52,150
Ele submete os persas a um brutal
ataque surpresa ateniense.
51
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
Todas as perspectivas de glória
se esvaíram.
52
00:06:17,753 --> 00:06:18,713
Milhares mortos.
53
00:06:19,422 --> 00:06:20,965
E centenas deles próprios.
54
00:06:23,885 --> 00:06:27,305
Tudo por uma ideia:
uma Grécia livre...
55
00:06:27,555 --> 00:06:30,474
um experimento ateniense
chamado "democracia".
56
00:06:34,103 --> 00:06:35,396
Essa ideia poderia
valer a pena?
57
00:06:36,606 --> 00:06:39,317
Valia todo esse sacrifício?
58
00:06:41,402 --> 00:06:43,738
Temístocles deixaria
o bom rei Dario decidir.
59
00:06:47,033 --> 00:06:48,659
Pois em meio ao caos...
60
00:06:48,910 --> 00:06:50,453
uma oportunidade surgiu.
61
00:06:53,998 --> 00:06:55,666
E Temístocles a agarrou.
62
00:07:06,886 --> 00:07:07,929
O impacto desse momento...
63
00:07:08,179 --> 00:07:09,972
se refletiria por séculos.
64
00:07:10,222 --> 00:07:11,223
Um momento que o faria...
65
00:07:11,474 --> 00:07:13,225
saltar de simples soldado...
66
00:07:13,476 --> 00:07:15,645
ao topo do
poder político ateniense.
67
00:07:15,895 --> 00:07:18,439
Não!
68
00:07:20,858 --> 00:07:24,278
Um momento que tornaria
Temístocles uma lenda.
69
00:07:43,047 --> 00:07:44,674
Mas, apesar de todo o...
70
00:07:44,924 --> 00:07:46,759
enaltecimento e glória...
71
00:07:47,009 --> 00:07:49,929
no fundo, Temístocles sabia
que havia cometido um erro.
72
00:07:51,180 --> 00:07:53,808
Era o filho de Dario, Xerxes...
73
00:07:54,058 --> 00:07:56,477
cujos olhos prenunciavam um destino fétido.
74
00:07:58,562 --> 00:08:01,065
Temístocles sabia que
deveria ter matado o garoto.
75
00:08:02,942 --> 00:08:06,028
Aquele glorioso erro
o perseguiria para sempre.
76
00:08:12,326 --> 00:08:14,036
E assim, a ação de Temístocles...
77
00:08:14,286 --> 00:08:17,373
repercutiu por todo o império persa...
78
00:08:17,623 --> 00:08:19,333
e fez avançar forças...
79
00:08:19,583 --> 00:08:22,294
que atacariam o coração da Grécia.
80
00:08:25,006 --> 00:08:26,924
Pois, enquanto o bom rei
jazia moribundo...
81
00:08:27,174 --> 00:08:28,634
seus maiores generais...
82
00:08:28,884 --> 00:08:31,887
e conselheiros
foram chamados à sua cabeceira.
83
00:08:32,221 --> 00:08:33,389
Nenhum deles maior...
84
00:08:33,639 --> 00:08:37,351
que sua melhor
comandante naval, Artemísia.
85
00:08:37,768 --> 00:08:40,438
Sua ferocidade era superada
apenas por sua beleza.
86
00:08:40,688 --> 00:08:43,941
Sua beleza se equiparava apenas
à sua devoção ao rei.
87
00:08:50,072 --> 00:08:52,324
Entre seus generais,
Dario preferia Artemísia...
88
00:08:52,575 --> 00:08:55,494
pois ela tinha levado a ele
vitória no campo de batalha.
89
00:08:56,120 --> 00:08:57,288
Nela...
90
00:08:57,538 --> 00:09:00,458
ele tinha a
protegida guerreira perfeita...
91
00:09:00,708 --> 00:09:02,626
que seu filho Xerxes
jamais seria.
92
00:09:06,839 --> 00:09:10,217
Tão doce minha criança.
93
00:09:11,218 --> 00:09:13,012
Minha doce...
94
00:09:13,763 --> 00:09:15,389
cñança.
95
00:09:23,773 --> 00:09:25,274
Pai.
96
00:09:25,983 --> 00:09:27,526
Xe rxes.
97
00:09:28,027 --> 00:09:31,405
Não repita os erros do seu pai.
98
00:09:32,740 --> 00:09:36,410
Deixe que os desprezíveis
gregos vivam como quiserem.
99
00:09:37,536 --> 00:09:40,664
Apenas os deuses
podem derrotá-Ios.
100
00:09:41,582 --> 00:09:44,668
Apenas os deuses.
101
00:09:56,722 --> 00:09:58,766
Por sete dias,
Xerxes chorou sua perda...
102
00:09:59,016 --> 00:10:01,102
paralisado pela dor.
103
00:10:01,352 --> 00:10:04,688
No 8° dia, Artemísia introduziu a
semente da loucura...
104
00:10:04,939 --> 00:10:06,690
que o consumiria.
105
00:10:06,941 --> 00:10:10,694
As palavras do seu pai
não foram um alerta...
106
00:10:11,487 --> 00:10:13,114
mas um desafio.
107
00:10:14,615 --> 00:10:17,535
Apenas os deuses
podem derrotar os gregos?
108
00:10:20,121 --> 00:10:24,125
Você será um deus-rei.
109
00:10:28,462 --> 00:10:30,756
Artemísia reuniu sacerdotes, magos...
110
00:10:31,006 --> 00:10:34,093
e místicos de todo canto do império.
111
00:10:34,510 --> 00:10:35,636
Eles envolveram...
112
00:10:35,886 --> 00:10:39,265
o jovem rei em gaze
embebida em poções antigas.
113
00:10:39,682 --> 00:10:42,059
E o fizeram vaguear
pelo deserto...
114
00:10:43,269 --> 00:10:46,522
até que num delírio
de calor e sede...
115
00:10:46,772 --> 00:10:48,149
ele se deparou com
uma caverna de eremitas.
116
00:10:52,111 --> 00:10:54,655
Xerxes percorreu os olhos inexpressivos...
117
00:10:54,905 --> 00:10:56,323
e almas vazias...
118
00:10:56,574 --> 00:11:00,578
das criaturas que habitam os cantos
escuros dos corações de todo homem.
119
00:11:03,164 --> 00:11:05,291
E naquela escuridão...
120
00:11:06,625 --> 00:11:08,460
ele se entregou
completamente...
121
00:11:08,711 --> 00:11:11,755
a um poder tão
maligno e perverso...
122
00:11:15,384 --> 00:11:17,094
que, quando emergiu...
123
00:11:17,344 --> 00:11:20,681
nenhuma parte
do humano que havia sido sobrevivera.
124
00:11:29,315 --> 00:11:32,526
Seus olhos flamejavam
como brasa.
125
00:11:34,403 --> 00:11:38,324
Ele estava despido, lavado,
sem pelo...
126
00:11:38,574 --> 00:11:40,075
e liso.
127
00:11:41,994 --> 00:11:43,245
Xerxes havia renascido...
128
00:11:43,495 --> 00:11:44,955
como deus.
129
00:11:50,294 --> 00:11:52,463
Artemísia não confiava
em ninguém.
130
00:11:53,172 --> 00:11:55,049
Então, na calada
da noite...
131
00:11:55,299 --> 00:11:59,053
ela livrou o palácio de
todos os aliados de Xerxes.
132
00:12:02,389 --> 00:12:04,099
Todos aqueles
em quem ele confiava...
133
00:12:08,771 --> 00:12:11,023
todos aqueles
que o haviam criado...
134
00:12:15,819 --> 00:12:18,155
todos com quem
ele se havia aconselhado...
135
00:12:19,990 --> 00:12:22,743
foram rapidamente
alvos de sua ira.
136
00:12:48,477 --> 00:12:49,979
E enquanto o deus-rei ficava...
137
00:12:50,229 --> 00:12:51,897
diante do seu povo...
138
00:12:53,065 --> 00:12:55,901
Artemísia via sua manipulação
perfeita tomar forma.
139
00:12:56,151 --> 00:12:58,904
Pela glória...
140
00:12:59,154 --> 00:13:01,740
Dor vingança...
141
00:13:03,993 --> 00:13:05,286
guerra!
142
00:13:05,869 --> 00:13:07,329
Mguerra!
143
00:13:10,082 --> 00:13:12,626
A guerra vai
chegando à Grécia...
144
00:13:12,876 --> 00:13:16,380
através de um exército
de mais de um milhão de homens.
145
00:13:17,256 --> 00:13:20,467
Seria pouco mais que uma formalidade
para Temístocles...
146
00:13:20,718 --> 00:13:22,386
herói de Maratona...
147
00:13:22,636 --> 00:13:24,680
terminar o que
havia começado.
148
00:13:25,889 --> 00:13:26,849
Por favor!
149
00:13:27,099 --> 00:13:29,435
Devemos apelar para
o bom senso de Xerxes!
150
00:13:29,685 --> 00:13:30,728
Covarde!
151
00:13:30,978 --> 00:13:33,230
Atenas é uma
cidade de covardes!
152
00:13:33,480 --> 00:13:34,023
Cale a boca!
153
00:13:34,273 --> 00:13:35,357
Cale você!
154
00:13:35,607 --> 00:13:37,568
Vou matar você!
Danem-se os espartanos!
155
00:13:37,818 --> 00:13:39,445
Danem-se aqueles
pederastas musculosos!
156
00:13:39,695 --> 00:13:40,404
Silêncio!
157
00:13:40,654 --> 00:13:42,197
Silêncio pelo herói de Maratona!
158
00:13:42,448 --> 00:13:44,950
Isto é uma democracia,
não uma briga de rua.
159
00:13:45,200 --> 00:13:46,994
Silêncio! É Temístocles.
160
00:13:47,244 --> 00:13:50,831
O ataque persa virá
tanto do norte como do sul.
161
00:13:51,081 --> 00:13:53,667
As cidades-estados devem
negociar uma trégua.
162
00:13:53,917 --> 00:13:56,295
Sim, sim,
devemos negociar.
163
00:13:57,296 --> 00:13:58,881
Negociar com tirania?
164
00:14:00,090 --> 00:14:03,010
Dê-me um exemplo de quando
isso beneficiou uma nação.
165
00:14:03,260 --> 00:14:04,636
Tem razão. Devemos nos unir.
166
00:14:04,887 --> 00:14:06,055
Meus compatriotas.
167
00:14:06,764 --> 00:14:09,433
Só podemos julgar o futuro...
168
00:14:09,683 --> 00:14:12,353
pelo que sofremos no passado.
169
00:14:13,729 --> 00:14:16,357
Muitos de vocês aqui
lutaram comigo em Maratona...
170
00:14:17,524 --> 00:14:19,526
e aqueles dentre vocês que serviram...
171
00:14:19,777 --> 00:14:21,904
e enfrentaram a violência da batalha...
172
00:14:22,154 --> 00:14:24,698
vocês sabem
como a paz é forjada.
173
00:14:25,616 --> 00:14:27,326
Não se deixem enganar.
174
00:14:27,576 --> 00:14:29,620
Xerxes, o filho de Dario...
175
00:14:29,870 --> 00:14:31,955
é um lobo à nossa porta.
176
00:14:32,748 --> 00:14:34,917
Aqui, agora...
177
00:14:35,793 --> 00:14:37,503
nós devemos escolher.
178
00:14:37,920 --> 00:14:40,589
Resistiremos e Iutaremos
pela Grécia ou não?
179
00:14:41,757 --> 00:14:42,925
Argos...
180
00:14:43,175 --> 00:14:44,343
Corinto...
181
00:14:44,593 --> 00:14:45,761
Mégara...
182
00:14:46,011 --> 00:14:47,638
Atenas.
183
00:14:47,888 --> 00:14:50,349
Nem mesmo Esparta pode
enfrentar os persas sozinha.
184
00:14:50,599 --> 00:14:52,810
Devemos continuar
sendo uma só nação.
185
00:14:53,060 --> 00:14:55,312
Ou morreremos agarrados...
186
00:14:55,562 --> 00:14:57,231
aos nossos interesses individuais.
187
00:14:58,357 --> 00:15:01,693
Mandem-nos os navios que
precisamos para defender a Grécia.
188
00:15:01,944 --> 00:15:04,363
Temístocles precisará mais
do que nossos navios.
189
00:15:04,613 --> 00:15:06,615
Eles precisará de nossos filhos.
190
00:15:08,659 --> 00:15:10,035
E quanto a Esparta?
191
00:15:10,285 --> 00:15:13,122
Mande todos os navios que temos...
192
00:15:13,372 --> 00:15:15,707
para a costa norte de Euboea.
193
00:15:16,959 --> 00:15:20,838
Vou pedir ajuda
aos grandes espartanos.
194
00:15:42,734 --> 00:15:43,485
Ainda nenhuma notícia...
195
00:15:43,735 --> 00:15:45,821
do mensageiro que enviou a Esparta.
196
00:15:46,864 --> 00:15:49,992
Sua generosa oferta
pode ter ofendido o rei Leônidas.
197
00:15:50,242 --> 00:15:54,204
Talvez eu tenha que entrar em Esparta
e reduzi-Ia a cinzas.
198
00:15:56,165 --> 00:15:57,666
Lembre-se.
199
00:15:57,916 --> 00:15:59,626
Quando um rei é
amado como eu sou...
200
00:16:01,086 --> 00:16:03,338
muito pode ser realizado.
201
00:16:04,882 --> 00:16:08,218
Eles seriam idiotas de
resistir ao meu poder divino.
202
00:16:08,469 --> 00:16:11,263
Atenas está tentando
formar uma coalisão.
203
00:16:11,513 --> 00:16:13,974
Será um amontado
de navios diferentes.
204
00:16:16,185 --> 00:16:19,980
Atravessadas essas águas,
conduzirei meu exército por terra.
205
00:16:20,230 --> 00:16:22,566
Lembrarei aos covardes da Grécia...
206
00:16:22,816 --> 00:16:26,236
que não esquecemos a insolência deles.
207
00:16:36,163 --> 00:16:37,956
Descansem e
deem água aos cavalos.
208
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
É melhor eu ir sozinho.
209
00:16:39,875 --> 00:16:43,295
Espartanos não se
dão bem com outros.
210
00:17:34,763 --> 00:17:36,557
- Espartanos.
- Temístocles.
211
00:17:37,933 --> 00:17:39,393
Velha serpente.
212
00:17:39,643 --> 00:17:42,479
O que o traz ao sul?
- Vim avisar Leônidas...
213
00:17:42,729 --> 00:17:45,649
-de que os persas estão em marcha.
- Chegou tarde demais.
214
00:17:45,899 --> 00:17:49,069
Um mensageiro persa apresentou
a ele suas condições.
215
00:17:49,820 --> 00:17:52,197
Oferta simbólica
de terra e água.
216
00:18:00,831 --> 00:18:02,207
Espartanos!
217
00:18:02,457 --> 00:18:04,167
Saibam muito bem do seguinte.
218
00:18:05,002 --> 00:18:07,588
O melhor momento
de um espartano...
219
00:18:08,338 --> 00:18:09,756
a maior realização...
220
00:18:10,007 --> 00:18:11,842
de tudo o que lhe é caro...
221
00:18:12,092 --> 00:18:13,385
é o momento...
222
00:18:13,635 --> 00:18:15,762
em que, após lutar com todas suas forças...
223
00:18:16,013 --> 00:18:18,849
pela preservação de Esparta...
224
00:18:19,099 --> 00:18:22,436
ele cai morto no campo de batalha...
225
00:18:22,686 --> 00:18:24,396
vitorioso.
226
00:18:26,189 --> 00:18:27,441
Pois bem...
227
00:18:27,941 --> 00:18:31,194
quem está disposto a
morrer ao lado do nosso rei?
228
00:18:34,489 --> 00:18:36,074
Temístocles.
229
00:18:38,035 --> 00:18:41,955
Veio de longe se masturbar enquanto
vê homens de verdade treinando.
230
00:18:42,205 --> 00:18:43,248
Rainha Gorgo.
231
00:18:44,416 --> 00:18:47,377
Não deveria treiná-Ios para
viverem ao lado do rei?
232
00:18:48,962 --> 00:18:50,255
Uma nova era
está nascendo, Gorgo.
233
00:18:52,257 --> 00:18:56,094
Logo, os homens se rebelarão contra
o jugo do misticismo e tirania.
234
00:18:56,345 --> 00:18:58,805
- Isso parece uma ameaça.
- Não.
235
00:18:59,222 --> 00:19:02,893
Uma chance de se unir ao resto da
Grécia e se opor ao verdadeiro tirano.
236
00:19:04,519 --> 00:19:08,148
A menos que você e Leônidas
tenham feito um acordo com Xerxes.
237
00:19:08,398 --> 00:19:10,150
Não se chegou a nenhum acordo.
238
00:19:10,734 --> 00:19:12,611
O mensageiro de Xerxes foi...
239
00:19:12,861 --> 00:19:15,322
bem, ele foi rude
e desrespeitoso.
240
00:19:15,572 --> 00:19:19,576
Achou que as ameaças feitas em
Tebas e Atenas funcionariam aqui.
241
00:19:20,327 --> 00:19:23,664
Este é o berço dos maiores
guerreiros do mundo.
242
00:19:24,956 --> 00:19:28,752
Homens cujo rei lutaria e
morreria por qualquer um deles.
243
00:19:29,795 --> 00:19:31,004
O mensageiro...
244
00:19:31,254 --> 00:19:34,466
não entendeu que esta
não é uma típica cidade-estado grega.
245
00:19:37,552 --> 00:19:39,388
Esta é Esparta.
246
00:19:40,764 --> 00:19:43,642
Então, ficou claro que
Esparta não se submeteria.
247
00:19:43,892 --> 00:19:44,935
Ficou claro.
248
00:19:45,185 --> 00:19:48,480
O Oráculo está aconselhando Leônidas
sobre o plano de batalha.
249
00:19:48,730 --> 00:19:51,400
O festival de Carneia
é o único obstáculo.
250
00:19:51,650 --> 00:19:54,361
Na certa, o Oráculo verá
que devemos lutar.
251
00:19:54,611 --> 00:19:56,196
Então, cheguei na hora certa.
252
00:19:56,988 --> 00:20:00,158
Comando uma frota de navios que
representará a Grécia unida.
253
00:20:00,409 --> 00:20:02,661
Preciso que Esparta
se una a mim.
254
00:20:03,578 --> 00:20:04,996
Dê-me seus navios, Gorgo.
255
00:20:05,247 --> 00:20:08,083
Farei Xerxes desejar nunca
ter atravessado o Egeu.
256
00:20:08,333 --> 00:20:11,586
Não terá navios espartanos.
Não queremos uma Grécia unida.
257
00:20:11,837 --> 00:20:14,423
Esse é seu sonho, Temístocles,
não o nosso.
258
00:20:15,048 --> 00:20:17,175
Só estou preocupada com
a preservação...
259
00:20:17,426 --> 00:20:18,552
de Esparta.
260
00:20:19,720 --> 00:20:21,638
Meus guardas
acompanharão você.
261
00:20:24,015 --> 00:20:25,642
Estranho você zombar da liberdade...
262
00:20:25,892 --> 00:20:27,769
aqui em seu isolamento egoísta.
263
00:20:28,729 --> 00:20:30,856
Mas a liberdade,
em sua sabedoria...
264
00:20:31,106 --> 00:20:33,400
escolheu você para defendê-Ia.
265
00:20:36,445 --> 00:20:37,654
Minha rainha.
266
00:20:41,241 --> 00:20:43,410
Esparta lutará
ao nosso lado?
267
00:20:44,745 --> 00:20:48,415
Os persas ofereceram aos espartanos
algo irrecusável.
268
00:20:48,665 --> 00:20:49,958
E Oque é?
269
00:20:50,250 --> 00:20:51,918
Uma bela morte.
270
00:21:10,228 --> 00:21:13,523
Dizem que você é o mais
corajoso de nossos prisioneiros.
271
00:21:14,107 --> 00:21:17,611
Dizem que você é uma
prostituta dos mares do leste.
272
00:21:21,031 --> 00:21:23,617
Você não é
o mais inteligente.
273
00:21:26,036 --> 00:21:28,038
A comandante de vocês
é grega.
274
00:21:28,288 --> 00:21:30,248
Como eu.
275
00:21:31,541 --> 00:21:34,795
Vocês, homens persas, recebem
ordem de uma mulher grega.
276
00:21:35,045 --> 00:21:38,381
Sim, meu irmão,
sou grega de nascença...
277
00:21:38,632 --> 00:21:41,676
e tenho sangue grego
correndo nas veias.
278
00:21:44,387 --> 00:21:46,139
Mas meu coração...
279
00:21:48,642 --> 00:21:49,935
é persa.
280
00:22:22,384 --> 00:22:23,802
Em alguma horas...
281
00:22:24,511 --> 00:22:26,888
a frota grega
será destruída.
282
00:22:27,138 --> 00:22:29,933
E quanto ao nosso mestre
e os temidos espartanos?
283
00:22:30,183 --> 00:22:32,310
Não há nada a temer.
284
00:22:32,894 --> 00:22:36,773
Só o rei Leônidas e sua guarda
pessoal de 300...
285
00:22:37,023 --> 00:22:39,067
-marcharam para lutar.
- Serão derrotados...
286
00:22:39,317 --> 00:22:40,318
instantaneamente.
287
00:22:43,655 --> 00:22:44,656
Você.
288
00:22:51,329 --> 00:22:52,789
Concorda?
289
00:22:55,333 --> 00:22:56,710
Muitos morrerão.
290
00:22:58,128 --> 00:23:01,256
Sua confiança me causa
uma forte impressão.
291
00:23:02,757 --> 00:23:04,926
É curioso um mero guardião de navio...
292
00:23:05,176 --> 00:23:07,929
não baixar os olhos
quando interrogado por mim.
293
00:23:09,055 --> 00:23:11,808
Poderia ter sido apenas
falta de disciplina.
294
00:23:13,018 --> 00:23:15,478
Mas as mãos de um homem
não mentem.
295
00:23:15,729 --> 00:23:16,813
Elas podem revelar...
296
00:23:17,063 --> 00:23:21,067
cada imperfeição e falha de caráter.
297
00:23:22,027 --> 00:23:23,987
Não tem mãos ásperas o bastante...
298
00:23:24,237 --> 00:23:26,281
para manejar o cordame deste navio.
299
00:23:27,824 --> 00:23:30,577
Conheço cada homem
sob meu chicote.
300
00:23:30,827 --> 00:23:34,623
Pode me explicar
como eu não conheço você?
301
00:23:36,458 --> 00:23:38,668
Perdoe-me, comandante.
302
00:23:41,379 --> 00:23:43,381
Permita que me apresente.
303
00:23:45,050 --> 00:23:45,842
Agarrem o espião!
304
00:24:05,236 --> 00:24:06,821
Covarde.
305
00:24:08,031 --> 00:24:09,950
Uma tempestade se aproxima.
306
00:24:12,786 --> 00:24:15,664
É esse clima
grego louco.
307
00:24:28,218 --> 00:24:30,470
- Temístocles.
- Entre.
308
00:24:34,015 --> 00:24:35,308
Calisto.
309
00:24:35,558 --> 00:24:38,144
O que é dito aqui
não deve ser repetido.
310
00:24:38,603 --> 00:24:39,813
Em nenhum lugar.
311
00:24:42,732 --> 00:24:45,944
Meu filho não conquistou o direito de
sentar com veteranos de guerra...
312
00:24:46,194 --> 00:24:48,571
-mas pode confiar nele.
- Está bem.
313
00:24:50,490 --> 00:24:52,325
- Fale.
- Uma grega...
314
00:24:52,575 --> 00:24:54,869
comanda os navios
de Xerxes rumo ao sul.
315
00:24:56,287 --> 00:24:57,914
Artemísia.
316
00:24:58,915 --> 00:24:59,916
Ouvi falar dela.
317
00:25:00,959 --> 00:25:03,878
Artemísia é assassina por ofício,
muito hábil no mar...
318
00:25:04,129 --> 00:25:05,922
e tem sede de vingança.
319
00:25:06,548 --> 00:25:08,049
Dizem que a família toda dela...
320
00:25:08,299 --> 00:25:10,593
foi morta por hoplites gregos.
321
00:25:11,678 --> 00:25:14,139
Eu ouvi todas as histórias.
322
00:25:15,223 --> 00:25:18,018
E os hoplites não pouparam
ninguém naquele dia.
323
00:25:44,294 --> 00:25:46,379
Dizem que estupraram e mataram...
324
00:25:46,629 --> 00:25:48,089
a família inteira dela.
325
00:25:50,133 --> 00:25:53,053
E depois, voltaram
as atenções para ela.
326
00:26:15,909 --> 00:26:19,412
Depois de ser mantida por anos
em um navio grego de escravos...
327
00:26:20,580 --> 00:26:23,124
ela foi descartada
e deixada para morrer...
328
00:26:24,084 --> 00:26:26,669
e foi encontrada à beira da morte
por um emissário persa.
329
00:26:47,899 --> 00:26:50,485
Nesse dia, Artemísia
jurou voltar à Grécia...
330
00:26:51,945 --> 00:26:53,655
só quando pudesse
vê-Ia em chamas.
331
00:27:05,250 --> 00:27:08,837
Ela foi alimentada, vestida e treinada
pelos melhores guerreiros persas...
332
00:27:12,924 --> 00:27:14,384
até ninguém ser páreo...
333
00:27:14,634 --> 00:27:15,844
para ela com uma espada.
334
00:27:44,080 --> 00:27:46,583
O grande rei Dario ficou
impressionado com seu empenho.
335
00:27:47,876 --> 00:27:50,086
E ela subiu ao comando
ao lado dele.
336
00:27:53,840 --> 00:27:55,466
Ela vendeu sua alma...
337
00:27:55,717 --> 00:27:57,177
à própria morte.
338
00:27:58,511 --> 00:28:00,847
Alguns podem dizer que
vendi a minha à Grécia.
339
00:28:05,101 --> 00:28:06,102
E o que você acha?
340
00:28:06,352 --> 00:28:08,062
- Eu?
- Sim.
341
00:28:08,313 --> 00:28:10,190
Você é o futuro deste país.
342
00:28:11,232 --> 00:28:12,609
Estou pronto para lutar.
343
00:28:16,112 --> 00:28:18,573
Gosto dele.
Ele me lembra você.
344
00:28:19,365 --> 00:28:20,033
Precisaremos...
345
00:28:20,283 --> 00:28:21,075
de todos os homens.
346
00:28:21,326 --> 00:28:22,410
Ele é só um menino.
347
00:28:22,660 --> 00:28:23,995
Gente mais jovem...
348
00:28:24,245 --> 00:28:26,039
-defendeu nosso país.
- Já chega!
349
00:28:26,497 --> 00:28:29,250
Você é um sonhador
e não falará mais disso.
350
00:28:33,087 --> 00:28:35,089
Temístocles, pus
seu plano em ação...
351
00:28:35,340 --> 00:28:38,259
e meus soldados estarão
reunidos no segundo dia.
352
00:28:38,509 --> 00:28:41,346
Você será necessário.
Posso lhe garantir.
353
00:28:45,141 --> 00:28:47,060
E tenho uma má notícia.
354
00:28:47,310 --> 00:28:50,271
Leônidas marchou para
os Portões de Fogo, ao norte.
355
00:28:52,065 --> 00:28:54,025
Má notícia? Com os espartanos lá...
356
00:28:54,275 --> 00:28:58,112
-nossa vitória está garantida.
-Se o exército estivesse com ele.
357
00:28:59,113 --> 00:29:01,032
Mas entre o Oráculo
e a Carneia...
358
00:29:01,282 --> 00:29:03,910
Leônidas marchou para as
Termópilas com 300 homens.
359
00:29:05,078 --> 00:29:08,539
Portanto, só o que existe
entre Atenas...
360
00:29:08,790 --> 00:29:10,291
e a destruição total...
361
00:29:11,334 --> 00:29:13,920
é Leônidas e
300 espartanos.
362
00:29:18,758 --> 00:29:20,843
Vou procurar
os veteranos entre eles.
363
00:29:21,094 --> 00:29:23,846
- Estabelecer uma ordem entre os voluntários.
- Ótimo.
364
00:29:24,555 --> 00:29:27,684
Há pouco tempo para ensinar
estratégia a esses lavradores.
365
00:29:28,268 --> 00:29:30,311
Apenas mantenha-os
bem alimentados...
366
00:29:31,271 --> 00:29:32,647
e sóbrios.
367
00:29:33,314 --> 00:29:34,732
Mais alguma coisa?
368
00:29:35,275 --> 00:29:37,193
Não seria ruim se
manejassem uma espada.
369
00:29:40,113 --> 00:29:41,823
E essa agora!
370
00:29:43,283 --> 00:29:44,284
Merda!
371
00:29:44,534 --> 00:29:47,453
- Seu pa¡ sabe que você está aqui?
- Não, senhor.
372
00:29:47,704 --> 00:29:49,747
E este escudo e espada?
373
00:29:49,998 --> 00:29:51,499
Do meu avô.
374
00:29:51,749 --> 00:29:54,544
Minha mãe entregou para mim
esta manhã.
375
00:29:55,044 --> 00:29:58,339
- Ao lhe dar sua bênção?
- Sim, senhor.
376
00:29:58,965 --> 00:30:01,217
Com a lâmina afiada,
ainda por cima.
377
00:30:03,011 --> 00:30:05,847
Seu pa¡ prepara uma surpresa
para nosso inimigo amanhã.
378
00:30:06,097 --> 00:30:09,434
Eu prefiro lutar aqui.
Agora.
379
00:30:11,519 --> 00:30:13,271
Venha a bordo
do meu navio.
380
00:30:13,896 --> 00:30:15,273
É onde você lutará.
381
00:30:15,523 --> 00:30:16,774
Sim, senhor.
382
00:30:21,070 --> 00:30:22,322
Temos pouco mais
de 50 navios.
383
00:30:22,572 --> 00:30:25,325
Há milhares de soldados persas.
384
00:30:25,575 --> 00:30:28,911
- Nosso navios mal conseguem navegar.
- São o oposto dos enormes navios persas.
385
00:30:29,162 --> 00:30:32,457
Temos a vantagem da velocidade
e facilidade de manobrar.
386
00:30:32,749 --> 00:30:36,461
O resto das cidades-estados
enviaram de um a alguns navios.
387
00:30:36,711 --> 00:30:40,006
- Os outros, obviamente, são de Atenas.
- Temos informação...
388
00:30:40,256 --> 00:30:44,260
de que alguns navios persas se refugiaram
da tempestade do outro lado do estreito.
389
00:30:44,552 --> 00:30:46,846
Se o tempo melhorar,
podemos atacar ao amanhecer.
390
00:30:48,723 --> 00:30:49,766
Vitória grega logo cedo.
391
00:30:50,016 --> 00:30:51,809
Os deuses nos deram
uma chance...
392
00:30:52,060 --> 00:30:54,020
de ferir os persas e fortalecer o moral grego.
393
00:30:56,189 --> 00:30:57,315
Tentadora forma de distrai-los.
394
00:30:57,565 --> 00:30:59,650
Mas manteremos
o plano de batalha.
395
00:30:59,901 --> 00:31:03,029
Ao pôr do sol, iremos de encontro
à frota persa principal.
396
00:31:03,279 --> 00:31:06,324
Atacaremos em mar aberto,
sem restringir a área de batalha.
397
00:31:06,574 --> 00:31:08,409
Atacar mais de mil navios...
398
00:31:08,659 --> 00:31:10,453
com nossa pequena frota é suicídio.
399
00:31:11,996 --> 00:31:13,956
Esse é meu plano.
400
00:31:18,127 --> 00:31:20,713
Olhe a marinha
improvisada deles.
401
00:31:21,589 --> 00:31:23,966
Os navios deles
não são uma ameaça.
402
00:31:24,842 --> 00:31:27,095
Preciso de um subcomandante.
403
00:31:27,345 --> 00:31:31,349
Quem provar sua excelência
ganhará um lugar ao meu lado.
404
00:31:32,767 --> 00:31:35,603
O general Bandari se ofereceu
para liderar o 1° ataque.
405
00:31:35,853 --> 00:31:37,063
Bandañ!
406
00:31:39,857 --> 00:31:40,942
Comandante.
407
00:31:41,192 --> 00:31:43,111
Se o deixar liderar
o 1° ataque...
408
00:31:43,361 --> 00:31:46,406
que garantias tenho
de uma vitória rápida?
409
00:31:46,656 --> 00:31:48,574
Minha palavra
e minha vida.
410
00:31:49,158 --> 00:31:50,159
Ótimo.
411
00:31:50,701 --> 00:31:52,245
Minhas instruções
de combate?
412
00:31:52,870 --> 00:31:56,541
Humilhe os gregos e destrua
até seus menores navios.
413
00:31:57,542 --> 00:31:59,961
Morrerão todos,
até o último homem.
414
00:32:10,596 --> 00:32:12,223
Meus irmãos.
415
00:32:12,723 --> 00:32:14,725
Acalmem seus corações.
416
00:32:16,561 --> 00:32:18,229
Olhem no fundo
de suas almas.
417
00:32:22,483 --> 00:32:25,570
Pois seu valor
será testado hoje.
418
00:32:29,407 --> 00:32:31,659
E se no calor da batalha...
419
00:32:33,035 --> 00:32:35,705
precisarem de uma
razão por que lutar...
420
00:32:36,831 --> 00:32:39,542
uma ideia pela qual
abrir mão...
421
00:32:40,168 --> 00:32:42,420
de tudo aquilo
que um dia poderiam ter...
422
00:32:43,629 --> 00:32:46,591
basta olharem para
o homem lutando ao seu lado.
423
00:32:48,551 --> 00:32:51,053
Este é o porquê
da batalha.
424
00:32:51,304 --> 00:32:54,098
É a fraternidade
dos homens de armas.
425
00:32:55,141 --> 00:32:56,601
Um elo inquebrável...
426
00:32:56,851 --> 00:32:59,854
fortalecido pela
provação do combate.
427
00:33:01,314 --> 00:33:05,067
Não serão próximos de ninguém como
de quem derramou sangue com vocês.
428
00:33:07,028 --> 00:33:09,113
Pois não há
causa mais nobre...
429
00:33:09,363 --> 00:33:12,700
do que lutar por quem
dará a vida por você.
430
00:33:14,702 --> 00:33:17,121
Então, lutem
com firmeza hoje.
431
00:33:18,247 --> 00:33:20,333
Lutem por seus irmãos.
432
00:33:21,626 --> 00:33:23,669
Lutem por suas famílias.
433
00:33:24,462 --> 00:33:26,464
Acima de tudo,
Iutem pela Grécia!
434
00:33:26,714 --> 00:33:27,757
Grécia!
435
00:33:28,799 --> 00:33:29,800
Sim!
436
00:33:32,011 --> 00:33:35,306
Cuidado só com uma coisa
quando a luta começar.
437
00:33:35,556 --> 00:33:36,599
O que é?
438
00:33:37,683 --> 00:33:39,519
Não seja morto
no primeiro dia.
439
00:33:41,020 --> 00:33:43,231
Isso vale para todos vocês.
440
00:34:14,929 --> 00:34:15,680
Os navios persas...
441
00:34:15,930 --> 00:34:17,431
são fortes na frente...
442
00:34:17,682 --> 00:34:18,683
mas são fracos...
443
00:34:18,933 --> 00:34:20,351
no meio.
444
00:34:20,601 --> 00:34:22,436
É onde atacaremos.
445
00:34:32,697 --> 00:34:34,365
Agora!
446
00:34:55,386 --> 00:34:56,470
Atacar!
447
00:35:24,665 --> 00:35:26,042
Aríetes!
448
00:35:36,969 --> 00:35:40,056
Arqueiros, agora!
Agora!
449
00:35:49,315 --> 00:35:50,775
Inverter!
450
00:35:51,108 --> 00:35:52,526
Agora!
451
00:35:59,325 --> 00:36:00,701
Através deles!
452
00:36:55,756 --> 00:36:56,841
As táticas do inimigo...
453
00:36:57,091 --> 00:36:58,467
são criativas.
454
00:36:58,718 --> 00:37:01,137
O círculo defensivo
não deixa brecha.
455
00:37:01,721 --> 00:37:03,097
Estamos perdendo.
456
00:37:03,347 --> 00:37:05,015
Não, você está perdendo.
457
00:37:11,480 --> 00:37:12,857
Ordene a retirada.
458
00:37:13,357 --> 00:37:15,025
Deixemos que vençam hoje.
459
00:37:15,651 --> 00:37:18,696
Cansei dos seus
fracassos, Bandari.
460
00:37:23,868 --> 00:37:26,287
Não deixarei
esta ferida me atrapalhar.
461
00:37:27,288 --> 00:37:28,414
Eu acredito em você.
462
00:37:28,664 --> 00:37:30,875
Minha espada estará
afiada pela manhã.
463
00:37:31,876 --> 00:37:34,545
Ótimo. Amanhã você lutará
ao lado do seu pai.
464
00:37:36,630 --> 00:37:37,631
Nada mal...
465
00:37:37,882 --> 00:37:41,343
-para lavradores.
- E poetas e escultores.
466
00:37:41,594 --> 00:37:43,053
Quem diria que
homens sem treino...
467
00:37:43,304 --> 00:37:46,098
se sairiam bem contra
um adversário tão forte.
468
00:37:48,476 --> 00:37:51,729
Precisaremos de toda nossa força
para a luta de amanhã.
469
00:37:52,354 --> 00:37:54,565
Por quanto tempo
poderemos detê-Ios?
470
00:37:57,526 --> 00:37:59,779
Se meu plano der certo...
471
00:38:01,614 --> 00:38:04,658
o bastante para que
os espartanos se unam a nós.
472
00:38:05,951 --> 00:38:07,244
Homens!
473
00:38:07,787 --> 00:38:10,206
Quem dividirá
seu vinho comigo?
474
00:38:22,968 --> 00:38:24,053
Relatório.
475
00:38:24,303 --> 00:38:26,096
Ainda estamos
calculando as perdas.
476
00:38:26,722 --> 00:38:29,308
Mas deve entender que é muito difícil...
477
00:38:29,558 --> 00:38:31,894
devido ao mar e à escuridão...
478
00:38:32,144 --> 00:38:33,771
ter um número preciso...
479
00:38:44,949 --> 00:38:46,075
Relatório?
480
00:38:46,867 --> 00:38:48,118
75 navios perdidos.
481
00:38:48,369 --> 00:38:49,745
30 totalmente danificados.
482
00:38:49,995 --> 00:38:53,040
20 recuperáveis com semanas
de trabalho num porto seguro.
483
00:38:57,211 --> 00:39:00,130
O comandante dos gregos
se chama Temístocles.
484
00:39:00,381 --> 00:39:02,383
Sim, ele é um
general ateniense.
485
00:39:03,217 --> 00:39:05,052
Há rumores de que ele atirou a flecha...
486
00:39:05,302 --> 00:39:07,847
que matou o grande rei Dario.
487
00:39:20,401 --> 00:39:22,361
Não!
488
00:39:37,001 --> 00:39:41,005
Esse Temístocles se revelou
realmente brilhante numa batalha.
489
00:39:42,631 --> 00:39:44,717
O que não posso
dizer de vocês.
490
00:39:46,093 --> 00:39:49,305
Os senhores acham
minha ordem insensata?
491
00:39:49,763 --> 00:39:52,433
Pedir a vitória é demais?
492
00:39:52,683 --> 00:39:56,145
Sua decepção pelas perdas
de ontem se justifica.
493
00:39:57,605 --> 00:39:59,607
Minha decepção.
494
00:40:00,941 --> 00:40:03,360
Minha decepção
não é pelas perdas.
495
00:40:03,611 --> 00:40:07,239
Os poucos navios danificados e escravos
mortos nada significam para mim.
496
00:40:07,489 --> 00:40:11,285
Não, minha decepção...
497
00:40:13,829 --> 00:40:15,539
é com estes homens.
498
00:40:16,832 --> 00:40:17,833
Embora eu esteja...
499
00:40:18,083 --> 00:40:20,169
entre 10 mil...
500
00:40:20,502 --> 00:40:21,962
eu estou sozinha.
501
00:40:24,048 --> 00:40:27,426
Eu queria alguém
que ficasse ao meu lado.
502
00:40:27,676 --> 00:40:28,844
Alguém confiável.
503
00:40:34,892 --> 00:40:37,186
Diga-me, general Kashani.
504
00:40:37,811 --> 00:40:39,647
Você é esse homem?
505
00:40:41,523 --> 00:40:44,777
Você terá sua vitória
no fim do dia.
506
00:40:45,235 --> 00:40:47,571
Vou fazer com que assim seja.
507
00:40:48,822 --> 00:40:50,616
Espero que sim.
508
00:42:22,207 --> 00:42:24,376
Avançar!
509
00:42:31,508 --> 00:42:35,054
Agora!
510
00:42:58,744 --> 00:43:01,038
Não os percam de vista!
511
00:43:15,385 --> 00:43:19,223
- Os gregos estão se retirando.
-Ele o pôs exatamente onde ele quer.
512
00:43:19,473 --> 00:43:21,350
Kashani é um
ótimo estrategista.
513
00:43:21,975 --> 00:43:24,645
Eu estava falando
de Temístocles.
514
00:43:34,488 --> 00:43:35,531
Rochas!
515
00:43:38,700 --> 00:43:40,202
Parem! Parem!
516
00:43:40,452 --> 00:43:41,745
Parem!
517
00:43:42,454 --> 00:43:44,164
Preparem-se!
518
00:46:29,955 --> 00:46:31,373
O que está fazendo aqui?
519
00:46:31,623 --> 00:46:35,127
É responsabilidade do homem
proteger sua família e sua nação.
520
00:46:35,377 --> 00:46:38,338
- Quem lhe disse isso?
- Meu pai.
521
00:47:41,777 --> 00:47:44,780
Viu com que graça
Temístocles consegue enganar?
522
00:47:45,322 --> 00:47:48,200
- Por que querer a vitória é pedir tanto?
- Como posso remediar?
523
00:47:48,450 --> 00:47:49,826
Silêncio.
524
00:47:53,246 --> 00:47:55,624
Você levará uma mensagem
para mim.
525
00:47:56,708 --> 00:47:58,126
Agora eles nos temerão!
526
00:47:58,377 --> 00:48:01,671
Agora eles temerão
os homens de armas gregos!
527
00:48:03,590 --> 00:48:04,591
Ele tem razão!
528
00:48:05,342 --> 00:48:07,219
Temam o guerreiro grego!
529
00:48:07,469 --> 00:48:08,595
Temam sua espada!
530
00:48:08,845 --> 00:48:10,180
Seu escudo.
531
00:48:10,639 --> 00:48:13,225
Temam seu amor
pela Mãe Grécia.
532
00:48:13,475 --> 00:48:14,976
Mas sobretudo...
533
00:48:15,560 --> 00:48:17,229
temam sua liberdade!
534
00:48:23,276 --> 00:48:25,195
Não fique furioso com o garoto.
535
00:48:25,487 --> 00:48:26,780
Estava sob meu comando.
536
00:48:27,030 --> 00:48:30,033
Fúria é algo que
reservo para meus inimigos.
537
00:48:38,291 --> 00:48:39,876
Temístocles.
538
00:49:00,188 --> 00:49:03,900
O navio de Artemísia está sendo
ancorado em águas neutras.
539
00:49:04,151 --> 00:49:06,319
Ela deseja
ver Temístocles.
540
00:49:06,570 --> 00:49:09,448
- Como garante que ele voltará são e salvo?
- Bem, garoto...
541
00:49:09,698 --> 00:49:11,616
a única honra para ela agora...
542
00:49:11,867 --> 00:49:15,245
será poder ver a sua frota destruída...
543
00:49:15,495 --> 00:49:17,414
indo para o fundo
do mar Egeu...
544
00:49:17,664 --> 00:49:19,249
e poder reconhecer você...
545
00:49:19,499 --> 00:49:22,586
pregado ao mastro do seu navio
com a espada dela...
546
00:49:22,836 --> 00:49:25,589
enquanto desce para
um túmulo aquático.
547
00:49:30,969 --> 00:49:33,472
Por que não disse isso logo?
548
00:50:00,916 --> 00:50:03,418
Bem-vindo à minha
humilde embarcação.
549
00:50:03,668 --> 00:50:06,213
Estamos honrados
com sua presença.
550
00:50:08,673 --> 00:50:10,926
Sua embarcação e você...
551
00:50:11,635 --> 00:50:13,261
são deslumbrantes.
552
00:50:18,058 --> 00:50:19,893
Palavras amáveis.
553
00:50:21,520 --> 00:50:24,731
Agora, Temístocles,
temos muito a conversar.
554
00:50:26,441 --> 00:50:29,110
Acha que os gregos
descendem dos deuses?
555
00:50:29,361 --> 00:50:30,946
Já ouvi dizer isso.
556
00:50:31,196 --> 00:50:34,491
E quanto a você?
Há um deus em sua linhagem?
557
00:50:34,741 --> 00:50:38,161
Meus homens dizem que há.
E pela batalha dos últimos 2 dias...
558
00:50:38,662 --> 00:50:41,915
eu diria que há uma centelha
de divino em você.
559
00:50:43,124 --> 00:50:45,710
Quem está usando
palavras amáveis agora?
560
00:50:52,592 --> 00:50:54,177
Meus homens dizem que foi você...
561
00:50:54,427 --> 00:50:57,597
que matou o bom rei Dario em Maratona.
562
00:50:57,847 --> 00:51:00,267
Naquele dia, houve
muitos feitos heroicos.
563
00:51:00,517 --> 00:51:02,227
Mas isso foi 10 anos atrás...
564
00:51:02,477 --> 00:51:04,980
e é comum florear
os fatos da batalha.
565
00:51:05,230 --> 00:51:07,065
Desse feito
você se Iembraria.
566
00:51:08,400 --> 00:51:11,528
Faço o que for preciso
para defender a Grécia.
567
00:51:11,778 --> 00:51:14,322
E eu, o que for preciso
para derrotá-Ia.
568
00:51:17,450 --> 00:51:20,453
Para cada grego morto,
precisa matar mil persas.
569
00:51:22,455 --> 00:51:24,124
Para cada navio
que eu afundo...
570
00:51:25,083 --> 00:51:26,876
você precisa afundar cem.
571
00:51:27,877 --> 00:51:29,879
Posso resistir a perdas
durante semanas.
572
00:51:30,130 --> 00:51:32,424
Meses, se for preciso.
573
00:51:32,674 --> 00:51:34,175
Meus números vencerão você.
574
00:51:34,426 --> 00:51:37,137
Tomarei seus preciosos barcos
com minha espada.
575
00:51:37,387 --> 00:51:38,972
Usurparei sua liberdade grega.
576
00:51:39,681 --> 00:51:42,517
Está me pedindo para
negociar uma rendição?
577
00:51:42,767 --> 00:51:43,810
Não.
578
00:51:44,811 --> 00:51:47,772
Ofereço a chance de evitar
tal infortúnio e se unir a mim.
579
00:51:49,357 --> 00:51:51,901
Preciso de um
comandante como você.
580
00:51:52,902 --> 00:51:54,529
Veja a defesa que organizou.
581
00:51:56,573 --> 00:51:58,033
Um punhado de trirremes.
582
00:51:58,867 --> 00:52:01,369
Leônidas com
300 espartanos.
583
00:52:02,871 --> 00:52:04,080
É ofensivo...
584
00:52:04,331 --> 00:52:07,459
o império mais poderoso
do mundo se defrontar com isto.
585
00:52:09,628 --> 00:52:11,796
Não culpo você,
Temístocles.
586
00:52:12,631 --> 00:52:15,383
Você lutou como se o sangue
de Poseidon...
587
00:52:15,634 --> 00:52:17,761
corresse em suas veias.
588
00:52:18,011 --> 00:52:19,929
Não, eu culpo a Grécia.
589
00:52:20,847 --> 00:52:23,850
Os burocratas protegendo
suas carreiras políticas...
590
00:52:24,100 --> 00:52:26,978
mandando você aqui
para morrer.
591
00:52:30,357 --> 00:52:32,651
No entanto, você ainda luta.
592
00:52:34,235 --> 00:52:36,029
Então, deve haver...
593
00:52:37,697 --> 00:52:38,990
O quê?
594
00:52:40,325 --> 00:52:44,329
Uma família em Atenas
que impele você...
595
00:52:45,413 --> 00:52:48,041
a lutar com tanta paixão?
596
00:52:50,293 --> 00:52:52,879
Na verdade, não tive tempo
de constituir família.
597
00:52:53,129 --> 00:52:55,590
Passei toda minha vida adulta...
598
00:52:55,840 --> 00:52:57,634
com meu único verdadeiro amor.
599
00:52:58,593 --> 00:53:00,178
A frota grega.
600
00:53:00,929 --> 00:53:02,764
E minha paixão.
601
00:53:03,014 --> 00:53:04,891
Prepará-Ia para você.
602
00:53:09,062 --> 00:53:10,563
Isso, sim, me dá prazer.
603
00:53:10,814 --> 00:53:14,275
A ideia de você
suspirar por mim...
604
00:53:15,193 --> 00:53:17,779
abandonando
família e amor...
605
00:53:18,029 --> 00:53:21,199
pela promessa de
um êxtase maior.
606
00:53:28,248 --> 00:53:31,668
O êxtase do aço
e da carne...
607
00:53:32,836 --> 00:53:35,797
da morte e da vida.
608
00:53:37,632 --> 00:53:39,175
Da ira...
609
00:53:40,051 --> 00:53:42,387
e suor da força.
610
00:53:43,513 --> 00:53:45,432
Da pura alegria...
611
00:53:46,433 --> 00:53:48,601
e mais profunda tristeza.
612
00:53:49,853 --> 00:53:53,690
Morra comigo a cada noite
e renasça comigo a cada manhã...
613
00:53:54,357 --> 00:53:58,236
enquanto enfia sua espada
nos corações de nossos inimigos.
614
00:54:01,990 --> 00:54:03,658
Você luta pela liberdade.
615
00:54:04,200 --> 00:54:07,954
Eu lhe ofereço liberdade sem
consequência ou responsabilidade.
616
00:54:11,207 --> 00:54:12,667
Una-se a mim.
617
00:54:14,127 --> 00:54:15,837
Fique ao meu lado.
618
00:54:16,129 --> 00:54:20,133
Dê cada respiro comigo
como se fosse seu último.
619
00:56:09,200 --> 00:56:10,702
Una-se a mim.
620
00:56:16,749 --> 00:56:17,959
Não.
621
00:56:29,095 --> 00:56:32,348
Você não é um deus.
É apenas um homem.
622
00:56:47,488 --> 00:56:49,741
Seja rápida com sua espada.
623
00:56:53,202 --> 00:56:55,413
Você não vai
morrer esta noite.
624
00:56:55,955 --> 00:56:57,123
Guardas!
625
00:56:58,750 --> 00:57:00,919
Retirem este lixo
do meu navio.
626
00:57:26,945 --> 00:57:27,946
E então?
627
00:57:28,905 --> 00:57:30,782
O que você descobriu?
628
00:57:38,122 --> 00:57:40,083
Artemísia pode ser vencida?
629
00:57:41,793 --> 00:57:44,087
Na próxima vez
que a enfrentarmos...
630
00:57:44,337 --> 00:57:46,965
ela lutará
com toda ferocidade.
631
00:58:40,893 --> 00:58:43,312
Mantenham suas posições!
632
00:58:54,866 --> 00:58:56,951
Mande minha guarda pessoal.
633
00:59:23,853 --> 00:59:24,854
Recuar!
634
00:59:25,104 --> 00:59:26,189
Retroceder!
635
00:59:26,439 --> 00:59:27,565
- Retroceder!
- Retroceder!
636
00:59:27,815 --> 00:59:29,317
- Retroceder!
- Retroceder!
637
00:59:30,026 --> 00:59:31,736
Temístocles!
638
00:59:31,986 --> 00:59:33,488
Na água!
639
00:59:37,033 --> 00:59:39,202
Arqueiros!
No convés, agora!
640
00:59:39,452 --> 00:59:41,120
Arqueiros no convés, agora!
Depressa!
641
00:59:41,829 --> 00:59:42,830
A estibordo!
642
00:59:43,081 --> 00:59:44,248
Atirar à vontade!
643
01:01:00,908 --> 01:01:02,285
Lute, filho.
644
01:01:03,744 --> 01:01:05,204
Lute!
645
01:01:25,016 --> 01:01:26,726
Mirem nos homens no alto!
646
01:01:26,976 --> 01:01:28,186
Lá em cima!
647
01:02:38,714 --> 01:02:41,550
Abandonem o navio!
Abandonem o navio!
648
01:02:41,801 --> 01:02:43,761
Abandonem o navio!
649
01:04:29,533 --> 01:04:31,869
Os mortos
não têm culpa.
650
01:04:32,411 --> 01:04:34,622
Nem responsabilidade.
651
01:04:35,831 --> 01:04:38,000
Temístocles vê os corpos de seus
homens...
652
01:04:38,250 --> 01:04:41,087
deixar vermelho o mar Egeu.
653
01:04:42,129 --> 01:04:43,964
Foram sacrificados pelo ego dele?
654
01:04:45,674 --> 01:04:49,678
Ou para expiar a culpa
do antigo erro em Maratona?
655
01:04:52,681 --> 01:04:54,392
Se Temístocles tivesse matado aquele
garoto...
656
01:04:54,642 --> 01:04:57,603
quantos teriam se salvado?
657
01:05:00,356 --> 01:05:03,109
Nem ele mesmo
pode ter certeza.
658
01:05:04,568 --> 01:05:06,195
Meu amigo.
659
01:05:07,113 --> 01:05:09,073
Lutamos com chances mínimas.
660
01:05:10,408 --> 01:05:11,992
Juntos.
661
01:05:13,994 --> 01:05:14,995
Ouça-me...
662
01:05:15,246 --> 01:05:17,123
Temístocles.
663
01:05:20,709 --> 01:05:22,878
Você terá que lutar...
664
01:05:23,129 --> 01:05:25,923
com o dobro da força
pela manhã.
665
01:05:26,799 --> 01:05:28,801
Nós Iutaremos lado a lado.
666
01:05:29,051 --> 01:05:30,428
Não, meu filho.
667
01:05:31,887 --> 01:05:34,640
Você lutará por nós dois.
668
01:06:33,949 --> 01:06:35,367
O que ele disse?
669
01:06:37,912 --> 01:06:40,164
Eu lhe direi
quando chegar a hora.
670
01:06:42,416 --> 01:06:43,751
Agora, silêncio.
671
01:06:45,085 --> 01:06:47,505
Vá ficar com
o espírito do seu pai.
672
01:06:56,680 --> 01:06:59,433
Quantas vezes acha que
repetiremos uma tal tragédia?
673
01:07:00,976 --> 01:07:02,144
Quantas vezes for preciso.
674
01:07:03,229 --> 01:07:05,064
Jovens estão virando recordações.
675
01:07:08,692 --> 01:07:10,611
Acha que eu gosto disto?
676
01:07:12,154 --> 01:07:14,156
Ver o último suspiro
dos meus amigos?
677
01:07:18,077 --> 01:07:20,412
Cada mulher que enviúva
por decisão minha...
678
01:07:22,498 --> 01:07:25,209
cada criança
que crescerá sem pai...
679
01:07:27,002 --> 01:07:28,754
são escolhas minhas.
680
01:07:29,755 --> 01:07:33,384
Este é o ônus
do meu comando.
681
01:07:57,283 --> 01:07:58,909
Como é fácil silenciar...
682
01:07:59,159 --> 01:08:02,371
os fortes e autodisciplinados.
683
01:08:02,621 --> 01:08:05,791
Que meu exército veja
os grandes guerreiros de Esparta.
684
01:08:09,044 --> 01:08:12,214
Que eles passem
por esses cadáveres.
685
01:08:12,464 --> 01:08:15,634
Que eles vejam o preço de ousar
desafiar o deus-rei.
686
01:08:19,388 --> 01:08:20,931
O rei Leônidas...
687
01:08:21,181 --> 01:08:25,185
e seus valentes 300
eram o que a Grécia tinha de melhor.
688
01:08:25,477 --> 01:08:26,729
Não haverá Salvadores...
689
01:08:26,979 --> 01:08:29,398
para incitar
uma revolta e nos vencer.
690
01:08:30,024 --> 01:08:32,818
Nada vai deter
a marcha do meu império.
691
01:08:35,362 --> 01:08:36,530
Vossa Majestade.
692
01:08:39,366 --> 01:08:41,327
Leve a espada do rei morto...
693
01:08:41,577 --> 01:08:42,870
para Atenas.
694
01:08:43,120 --> 01:08:46,040
Que eles saibam que
a seguir vou atrás deles.
695
01:08:47,207 --> 01:08:48,792
Que eles saibam...
696
01:08:49,043 --> 01:08:50,544
que Atenas...
697
01:08:51,253 --> 01:08:54,131
a inestimável cidade deles...
698
01:08:54,923 --> 01:08:57,343
desaparecerá dos
anais da história.
699
01:09:01,013 --> 01:09:02,431
Temístocles!
700
01:09:05,517 --> 01:09:06,518
Notícias...
701
01:09:06,769 --> 01:09:09,396
das Termópilas. Leônidas
foi traído por um Corcunda.
702
01:09:09,647 --> 01:09:11,315
Os espartanos
foram massacrados.
703
01:09:11,565 --> 01:09:12,775
Os Portões de Fogo caíram.
704
01:09:15,778 --> 01:09:17,821
Que sacrifício.
705
01:09:21,950 --> 01:09:24,119
Agora a Grécia
tem seus mártires.
706
01:09:25,371 --> 01:09:27,539
Daxos.
Leve essa mensagem...
707
01:09:27,790 --> 01:09:29,333
dos Portões de Fogo...
708
01:09:29,583 --> 01:09:31,919
para cada cidade,
cada povoado.
709
01:09:32,169 --> 01:09:34,755
Que cada conterrâneo
ouça suas palavras.
710
01:09:35,005 --> 01:09:36,799
Mas estão mortos. Todos eles.
711
01:09:37,049 --> 01:09:39,843
Será o sacrifício
de Esparta a nos unir.
712
01:09:40,427 --> 01:09:41,804
Agora vá!
713
01:09:43,847 --> 01:09:46,600
Leve todos nossos navios e homens
para Salamina.
714
01:09:46,850 --> 01:09:48,227
E você?
715
01:09:49,061 --> 01:09:51,313
Levarei a mensagem
de Daxos a Atenas.
716
01:09:52,606 --> 01:09:55,776
Um Corcunda foi responsável
pela queda dos Portões de Fogo.
717
01:09:57,194 --> 01:10:00,280
Ele traiu seu país...
718
01:10:00,531 --> 01:10:03,742
tirou a capa vermelha de suas costas
e a substituiu por ouro persa.
719
01:10:06,495 --> 01:10:08,288
Qual é seu nome, traidor?
720
01:10:09,373 --> 01:10:12,501
Efialtes de Traquínia.
721
01:10:24,430 --> 01:10:28,434
Eu deveria molhar esta nobre espada
com seu sangue.
722
01:10:30,185 --> 01:10:32,020
Você teria razão
de fazer isso.
723
01:10:32,855 --> 01:10:35,524
Há pouca beleza
em mim.
724
01:10:35,774 --> 01:10:39,778
Há pouca beleza
naquilo que eu fiz.
725
01:10:44,616 --> 01:10:46,285
Diga o que tem a dizer.
726
01:10:46,952 --> 01:10:48,787
Imploro a você...
727
01:10:49,371 --> 01:10:50,873
e todos os atenienses!
728
01:10:51,123 --> 01:10:54,668
O deus-rei vai reduzir
esta cidade a cinzas!
729
01:10:54,918 --> 01:10:55,961
O que ele quer dizer?
730
01:10:56,503 --> 01:10:58,172
Façam silêncio!
731
01:10:59,131 --> 01:11:03,135
O sacrifício de Leônidas e de
Esparta não foi uma derrota.
732
01:11:06,263 --> 01:11:08,348
Foi uma bela vitória.
733
01:11:11,643 --> 01:11:14,104
Esse simples ato de coragem...
734
01:11:14,396 --> 01:11:16,857
nos permitirá reunir todas nossas
cidades-estados...
735
01:11:17,107 --> 01:11:19,109
e unir a Grécia...
736
01:11:19,985 --> 01:11:21,987
com um objetivo...
737
01:11:22,321 --> 01:11:23,489
contra um inimigo!
738
01:11:24,907 --> 01:11:25,949
E você.
739
01:11:26,200 --> 01:11:29,453
Leve esta mensagem
ao seu deus-rei.
740
01:11:29,703 --> 01:11:32,247
Nós pegaremos as naves
que nos restam...
741
01:11:32,790 --> 01:11:35,250
e terminaremos isto
na Baía de Salamina.
742
01:11:36,126 --> 01:11:38,712
Mas haverá
morte e destruição.
743
01:11:38,962 --> 01:11:42,758
Sim, haverá.
744
01:11:49,515 --> 01:11:50,933
Temístocles.
745
01:11:53,268 --> 01:11:55,437
Vim falar com sua rainha.
746
01:11:56,188 --> 01:11:57,689
Um aviso, ateniense.
747
01:11:57,940 --> 01:12:00,692
Pode não ter
uma recepção calorosa.
748
01:12:27,469 --> 01:12:29,930
Ofereço minhas
sentidas condolências.
749
01:12:31,682 --> 01:12:34,518
Não posso mudar o que
aconteceu com Leônidas...
750
01:12:34,768 --> 01:12:37,604
mas o sacrifício dele
não será esquecido.
751
01:12:38,564 --> 01:12:42,025
Não me fale em sacrifício
e diga logo o que veio dizer.
752
01:12:44,903 --> 01:12:48,156
Eu lhe peço
toda a marinha espartana.
753
01:12:48,907 --> 01:12:50,492
Cada homem, cada navio...
754
01:12:50,742 --> 01:12:53,078
-que puder ceder.
- Não lhe dei o bastante...
755
01:12:53,328 --> 01:12:55,122
para seu sonho de uma Grécia unida?
756
01:12:55,372 --> 01:12:58,750
Devo pôr espadas nas mãos
de meu filho? Nossas crianças?
757
01:12:59,001 --> 01:13:00,210
Isso o satisfaria?
758
01:13:01,670 --> 01:13:05,173
Não de¡ o bastante pelas
suas ambições, Temístocles?
759
01:13:05,424 --> 01:13:06,967
Um rei.
760
01:13:07,676 --> 01:13:10,053
Maridos, pais, irmãos.
761
01:13:10,304 --> 01:13:12,764
Esparta não dará
mais nada.
762
01:13:28,447 --> 01:13:30,324
Isto deve ficar com você.
763
01:13:40,250 --> 01:13:41,710
Vingue-o.
764
01:13:59,686 --> 01:14:02,439
As palavras do Oráculo
eram um aviso.
765
01:14:03,190 --> 01:14:05,359
Toda a Grécia cairá...
766
01:14:05,734 --> 01:14:09,279
quando o fogo persa
reduzir Atenas a cinzas.
767
01:14:10,489 --> 01:14:12,824
Pois Atenas é uma pilha
de pedra, madeira...
768
01:14:13,075 --> 01:14:15,661
pano e pó_
769
01:14:16,578 --> 01:14:19,373
E, como pó,
desaparecerá no vento.
770
01:14:21,041 --> 01:14:23,835
Apenas os atenienses existem.
771
01:14:25,045 --> 01:14:28,632
E o destino do mundo está
em cada palavra deles.
772
01:14:29,508 --> 01:14:31,885
Apenas os atenienses existem.
773
01:14:32,260 --> 01:14:35,222
E só navios de madeira sólida
podem salvá-los.
774
01:14:35,889 --> 01:14:37,474
Navios de madeira...
775
01:14:38,266 --> 01:14:41,103
e uma grande quantidade
de sangue de heróis.
776
01:14:48,193 --> 01:14:51,279
Os gregos foram tolos
de lutar contra nós.
777
01:14:51,530 --> 01:14:53,156
Leônidas e seu orgulho...
778
01:14:53,407 --> 01:14:55,993
não eram páreo
para a vontade de um deus.
779
01:14:58,286 --> 01:15:02,207
Temístocles foi um
covarde insignificante.
780
01:15:02,457 --> 01:15:03,959
E agora...
781
01:15:04,501 --> 01:15:08,213
essa marinha ridícula
mal vale nossa atenção.
782
01:15:08,463 --> 01:15:10,757
Se o "covarde inútil"
tivesse ficado do meu lado...
783
01:15:11,008 --> 01:15:12,592
teríamos posto o mundo...
784
01:15:12,843 --> 01:15:14,344
aos seus pés.
785
01:15:14,845 --> 01:15:15,971
Meu rei!
786
01:15:17,180 --> 01:15:20,684
Seu humilde servo
lhe traz notícias.
787
01:15:22,019 --> 01:15:24,396
A frota grega
está indefesa...
788
01:15:24,646 --> 01:15:27,232
na Baía de Salamina.
789
01:15:27,482 --> 01:15:29,943
Acabar com eles
não requer esforço.
790
01:15:30,861 --> 01:15:32,529
Quem está no comando?
791
01:15:36,033 --> 01:15:38,535
Temístocles de Atenas.
792
01:15:38,785 --> 01:15:40,620
Temístocles está morto.
793
01:15:40,871 --> 01:15:44,332
Ele está vivo.
Eu mesmo o vi.
794
01:15:58,638 --> 01:16:00,432
Prepare minhas tropas
e armadura.
795
01:16:00,682 --> 01:16:01,975
Atacaremos imediatamente.
796
01:16:02,225 --> 01:16:03,226
Seria...
797
01:16:04,686 --> 01:16:05,687
sensato...
798
01:16:05,937 --> 01:16:08,607
mandar soldados lá para
confirmar que não é uma Cilada.
799
01:16:09,775 --> 01:16:12,027
Ousa me aconselhar
em assuntos de guerra?
800
01:16:13,653 --> 01:16:15,572
Eu sou o deus-rei.
801
01:16:15,822 --> 01:16:18,533
Fui eu que triunfei
sobre Leônidas.
802
01:16:18,784 --> 01:16:20,827
Fui eu que destruí...
803
01:16:21,078 --> 01:16:22,871
essa joia que era Atenas.
804
01:16:23,121 --> 01:16:26,291
- Eu sou seu rei.
- Matar Leônidas e seus homens...
805
01:16:26,541 --> 01:16:28,710
só os tornou mártires.
806
01:16:29,586 --> 01:16:31,588
E quando você
arrasou Atenas...
807
01:16:32,214 --> 01:16:33,882
pôs fogo na única coisa...
808
01:16:34,132 --> 01:16:36,134
de valor desse país.
809
01:16:48,063 --> 01:16:50,482
Eu atacarei os gregos...
810
01:16:51,650 --> 01:16:54,236
com toda minha marinha.
811
01:16:55,445 --> 01:16:56,571
Artemísia.
812
01:16:56,822 --> 01:16:58,156
Já chega!
813
01:16:59,658 --> 01:17:03,036
Não esqueça quem pôs a coroa
na sua cabeça infantil.
814
01:17:03,620 --> 01:17:05,247
Meu rei.
815
01:17:06,331 --> 01:17:07,833
Sente-se em seu trono...
816
01:17:08,083 --> 01:17:10,752
e veja a batalha
do lugar seguro que lhe propício.
817
01:17:17,050 --> 01:17:18,718
Lá, à distância...
818
01:17:19,928 --> 01:17:22,681
assistimos à destruição
de Atenas.
819
01:17:26,226 --> 01:17:30,230
Sozinhos, enfrentaremos o monstro
que assombra nosso país.
820
01:17:33,316 --> 01:17:36,945
Eu tinha rezado para que os espartanos
viessem nos ajudar.
821
01:17:39,990 --> 01:17:41,908
Talvez eles achem que
deram o bastante.
822
01:17:42,159 --> 01:17:43,577
Você falhou conosco.
823
01:17:43,827 --> 01:17:45,203
A culpa é sua.
824
01:17:45,453 --> 01:17:47,038
Sem eles, somos só lavradores.
825
01:17:47,289 --> 01:17:49,332
Devíamos ter negociado
com os persas...
826
01:17:49,583 --> 01:17:50,792
quando tivemos a oportunidade.
827
01:17:54,254 --> 01:17:55,964
Vocês têm razão.
828
01:17:57,799 --> 01:18:01,553
Sim, temos apenas
um punhado de barcos.
829
01:18:02,637 --> 01:18:06,099
E, sim, somos apenas
uns lavradores.
830
01:18:06,808 --> 01:18:08,560
Somos comerciantes.
831
01:18:09,686 --> 01:18:10,770
Somos meninos...
832
01:18:11,438 --> 01:18:15,150
tornados homens pelo sacrifício
e forja do combate.
833
01:18:17,611 --> 01:18:19,863
Jogue¡ um jogo perigoso...
834
01:18:20,197 --> 01:18:21,781
e Perdi!
835
01:18:26,661 --> 01:18:29,998
Se quiserem virar
as costas para mim...
836
01:18:30,457 --> 01:18:31,833
para seu país...
837
01:18:35,128 --> 01:18:37,047
não julgarei vocês.
838
01:18:38,715 --> 01:18:40,759
Estão livres para ir embora.
839
01:18:41,843 --> 01:18:43,929
Ainda são homens livres.
840
01:19:07,077 --> 01:19:08,245
Muito bem.
841
01:19:10,163 --> 01:19:11,164
Então, vamos...
842
01:19:11,414 --> 01:19:15,377
nos pôr ao trabalho
e tirar aqueles navios do seio da Grécia.
843
01:19:17,712 --> 01:19:20,382
É um privilégio participar
dos eventos de hoje.
844
01:19:21,716 --> 01:19:25,303
Uma história que
será contada por mil anos.
845
01:19:26,471 --> 01:19:28,473
Que nossa batalha final...
846
01:19:28,723 --> 01:19:30,767
fique registrada na história.
847
01:19:31,226 --> 01:19:33,019
E que fique demonstrado...
848
01:19:33,603 --> 01:19:36,189
que preferimos
morrer de pé...
849
01:19:36,439 --> 01:19:38,775
a viver ajoelhados!
850
01:20:26,948 --> 01:20:29,284
Só há uma coisa que
precisa saber hoje.
851
01:20:29,534 --> 01:20:31,036
Não ser morto.
852
01:20:31,286 --> 01:20:35,290
Não. As últimas
palavras do seu pai.
853
01:20:39,377 --> 01:20:42,422
Ele disse que você conquistou
o direito de sentar à mesa.
854
01:20:59,689 --> 01:21:03,693
Bem, meu irmão, não tenho
mais táticas nem truques.
855
01:21:05,487 --> 01:21:07,864
Esta será nossa
última batalha juntos.
856
01:21:08,114 --> 01:21:11,743
Lutamos um ao lado do outro
desde sempre.
857
01:21:12,577 --> 01:21:15,955
Teria enorme prazer
em aposentar esta espada.
858
01:21:17,123 --> 01:21:20,710
- Os preparativos necessários?
- Sob o convés.
859
01:21:21,795 --> 01:21:23,713
- Ótimo.
- Tem certeza...
860
01:21:23,963 --> 01:21:25,757
de que quer utilizar tudo?
861
01:21:26,466 --> 01:21:27,550
Sim.
862
01:21:29,386 --> 01:21:32,263
Sem o comando de Artemísia,
a marinha persa não é nada.
863
01:21:34,015 --> 01:21:36,142
Jamais conseguiremos
alcançá-Ia.
864
01:21:36,393 --> 01:21:37,936
Eu a alcançarei. . .
865
01:21:38,728 --> 01:21:40,647
E porei um fim nisso.
866
01:21:41,564 --> 01:21:44,317
Não teremos chance
de retirada.
867
01:21:45,402 --> 01:21:46,820
Eu sei.
868
01:21:49,197 --> 01:21:52,617
Hoje, os últimos
navios gregos serão destruídos.
869
01:21:52,867 --> 01:21:54,953
Não mostrem clemência.
870
01:21:55,203 --> 01:21:57,705
Não tenham piedade.
871
01:21:57,956 --> 01:22:01,167
Hoje dançaremos por entre
gregos mortos.
872
01:22:01,876 --> 01:22:04,629
Hoje eles se
submeterão a nós.
873
01:22:05,505 --> 01:22:07,549
Hoje quero sentir a garganta
de Temístocles...
874
01:22:07,841 --> 01:22:09,801
sob minhas botas.
875
01:22:40,623 --> 01:22:43,084
Homens! Preparem-se!
876
01:23:37,222 --> 01:23:38,806
Preparem-se para
o corpo a corpo!
877
01:23:39,057 --> 01:23:40,558
Atacar!
878
01:23:46,689 --> 01:23:47,815
Seu pa¡ olha por você!
879
01:23:49,192 --> 01:23:51,361
Lutem com vontade!
880
01:23:51,611 --> 01:23:52,946
Conquistem sua glória!
881
01:24:21,307 --> 01:24:23,851
Não estou aqui
como testemunha!
882
01:25:25,622 --> 01:25:26,623
Agora!
883
01:25:27,415 --> 01:25:30,668
Que mandem nossas almas
direto para o inferno!
884
01:26:09,165 --> 01:26:10,166
Vamos!
885
01:27:16,899 --> 01:27:18,443
Ofereceu liberdade sem...
886
01:27:18,693 --> 01:27:21,654
-consequências ou responsabilidade.
- Vai aceitar minha oferta?
887
01:27:21,904 --> 01:27:23,364
Minha resposta ainda é não.
888
01:27:51,976 --> 01:27:54,353
Luta com muito mais ímpeto
do que transa.
889
01:28:37,897 --> 01:28:40,566
Renda-se a mim
ou morrerá.
890
01:28:40,817 --> 01:28:41,943
Com quem lutaria...
891
01:28:42,193 --> 01:28:43,444
se não fosse por mim?
892
01:28:44,070 --> 01:28:46,280
Ninguém poderia
desafiar sua habilidade.
893
01:28:46,531 --> 01:28:49,492
Preferiria morrer como homem livre
a viver como escravo.
894
01:28:50,618 --> 01:28:53,079
Mesmo se a corrente estivesse
presa a você.
895
01:29:02,213 --> 01:29:04,674
Começa como um SUSSUFFO.
896
01:29:05,466 --> 01:29:07,093
Uma promessa.
897
01:29:08,135 --> 01:29:09,470
Uma brisa suave...
898
01:29:09,720 --> 01:29:11,222
circula pelo cordame...
899
01:29:11,472 --> 01:29:14,308
que range acima dos gritos
de morte de 10 mil homens.
900
01:29:15,685 --> 01:29:19,272
Ela passa pelos cabelos dela
suave como a mão de um amante.
901
01:29:19,647 --> 01:29:20,648
Essa brisa...
902
01:29:21,941 --> 01:29:25,778
essa promessa, tornou-se um vento.
Um vento que atravessa a Grécia...
903
01:29:26,028 --> 01:29:28,489
carregando uma mensagem
que falava...
904
01:29:28,739 --> 01:29:31,701
da nossa Senhora Liberdade
e de como foi sábia...
905
01:29:31,951 --> 01:29:35,705
de encarregar Leônidas
de pôr todos a seus pés.
906
01:29:37,373 --> 01:29:40,251
Um vento, meus irmãos,
de sacrifício.
907
01:29:42,128 --> 01:29:44,046
Um vento de liberdade.
908
01:29:46,257 --> 01:29:48,426
Um vento de justiça.
909
01:29:56,100 --> 01:29:58,144
Um vento de vingança.
910
01:30:42,605 --> 01:30:43,856
Você está sendo cercada.
911
01:30:44,357 --> 01:30:47,276
Toda a Grécia
se uniu contra você.
912
01:30:47,902 --> 01:30:50,821
Delfos, Tebas, Olímpia...
913
01:30:51,072 --> 01:30:53,866
Arcádia e Esparta.
914
01:31:08,214 --> 01:31:10,758
Se a morte vier para mim hoje,
estou preparada.
915
01:31:12,051 --> 01:31:14,053
Posso abaixar minha espada.
916
01:31:14,303 --> 01:31:16,973
Ainda dá tempo de
preparar um barco e fugir.
917
01:31:21,268 --> 01:31:24,855
Seria uma escolha errada
me obrigar a matar você.
918
01:31:25,481 --> 01:31:29,193
Agora ordene que seus navios
se rendam a mim.
919
01:31:31,612 --> 01:31:33,280
Que se rendam?
920
01:36:06,679 --> 01:36:09,181
300: A ASCENSÃO DO IMPÉRIO
921
01:42:31,563 --> 01:42:33,565
[Portuguese - Brazilian]