1 00:00:55,500 --> 00:00:57,800 Riječi iz proročanstva stoje kao upozorenje. 2 00:00:58,700 --> 00:01:00,400 Proročanstvo. 3 00:01:01,400 --> 00:01:06,100 "Sparta će pasti. Cijela će Grčka pasti." 4 00:01:13,500 --> 00:01:16,600 I perzijska će vatra pretvoriti Atenu u pepeo. 5 00:01:18,000 --> 00:01:22,500 Pošto je Atena hrpa stijena, drva, odjeće i prašine... 6 00:01:22,800 --> 00:01:26,300 a kao i prašina, nestat će u vjetru. 7 00:01:26,800 --> 00:01:29,200 Samo Atenjani postoje. 8 00:01:29,200 --> 00:01:32,700 I sudbina svijeta ovisi od svakog njihovog sloga. 9 00:01:38,800 --> 00:01:40,900 Samo Atenjani postoje. 10 00:01:42,700 --> 00:01:45,500 I samo ih jaki drveni brodovi mogu spasiti. 11 00:01:47,000 --> 00:01:51,400 Drveni brodovi... i val plime herojske krvi. 12 00:01:54,000 --> 00:01:58,800 300: USPON CARSTVA 13 00:02:01,200 --> 00:02:03,700 Leonida, moj muž... 14 00:02:04,700 --> 00:02:07,800 Leonida, vaš kralj... 15 00:02:07,900 --> 00:02:11,200 Leonida i hrabrih 300 su mrtvi. 16 00:02:13,000 --> 00:02:16,900 Slobodni Grci i Grkinje nisu obvezani na divnu spartansku smrt. 17 00:02:17,900 --> 00:02:22,200 Rat nije njihova ljubav, ali ipak je dao svoj život za njih, 18 00:02:22,900 --> 00:02:24,900 Zbog obećanja danog Grčkoj. 19 00:02:27,600 --> 00:02:31,200 Naši neprijatelji su nam iskovali slobodu u vatrama rata. 20 00:02:32,400 --> 00:02:35,300 Kralj Darius je bio taj koji je došao uzeti nam zemlju. 21 00:02:36,900 --> 00:02:39,600 Prije 10 godina, kada je još mladost gorjela u našim očima, 22 00:02:40,600 --> 00:02:44,000 prije nego što nam je ovaj gorki rat prisilio djecu da postanu muškarci. 23 00:02:46,000 --> 00:02:47,600 Prije 10 godina... 24 00:02:47,900 --> 00:02:51,600 ovaj rat je počeo kao što svaki rat počinje. 25 00:02:52,600 --> 00:02:54,300 S ozlojeđenošću. 26 00:02:57,700 --> 00:02:59,300 Maraton. 27 00:03:00,700 --> 00:03:05,200 Perzijski kralj, Darius, iziritiran idejom o grčkoj slobodi 28 00:03:06,200 --> 00:03:09,200 došao je u Grčku da nas pokori. 29 00:03:11,300 --> 00:03:14,300 Pristaje uz obalu kod Maratonskog polja s okupatorskom snagom 30 00:03:14,400 --> 00:03:17,100 koja brojčano nadjačava grčke branitelje s 3 prema 1. 31 00:03:18,600 --> 00:03:23,200 Tako da u zoru, bespomoćni Atenjani rade nešto nezamislivo. Napadaju. 32 00:03:24,200 --> 00:03:27,400 Napadaju umorne Perzijance dok se oni iskrcavaju sa svojih brodova 33 00:03:27,400 --> 00:03:30,300 nesigurnim nogama nakon mjesec dana provedenih na moru. 34 00:03:30,500 --> 00:03:33,600 Napadaju prije nego što mogu formirati ratne kampove 35 00:03:33,700 --> 00:03:35,500 i opskrbiti svoje vojnike. 36 00:03:36,400 --> 00:03:39,600 A tko je arhitekta ove lude strategije? 37 00:03:40,500 --> 00:03:42,700 Malo poznat atenski vojnik. 38 00:03:44,000 --> 00:03:47,500 Njegovi ljudi ga zovu Themistocles. 39 00:03:48,000 --> 00:03:51,300 On daje Perzijancima da okuse atensku borbu iznenađenja. 40 00:06:14,800 --> 00:06:17,400 Sve misli na slavu su nestale. 41 00:06:17,800 --> 00:06:21,500 Tisuće su izginule, stotine njihovih. 42 00:06:24,100 --> 00:06:28,100 Sve zbog ideje, slobodna Grčka. 43 00:06:28,100 --> 00:06:30,300 Atenski eksperiment nazvan "demokracija". 44 00:06:34,500 --> 00:06:38,900 Hoće li ova ideja biti vrijedna toga? Vrijedna svog tog žrtvovanja? 45 00:06:40,900 --> 00:06:44,300 Themistocles bi dopustio dobrom kralju Dariusu suda odluči. 46 00:06:47,200 --> 00:06:50,500 Kroz kaos, trenutak se pojavio, 47 00:06:54,400 --> 00:06:56,800 I Themistocles bi ga zgrabio. 48 00:07:07,000 --> 00:07:09,400 Trenutak koji bi odzvanjao kroz stoljeća. 49 00:07:11,000 --> 00:07:13,300 Trenutak koji bi ga uzdigao od običnog vojnika 50 00:07:13,400 --> 00:07:16,000 do vrha atenska političke moći. 52 00:07:16,000 --> 00:07:18,600 Ne! 53 00:07:21,200 --> 00:07:24,800 Trenutak koji bi od Themistoclesa učinio legendu. 54 00:07:43,800 --> 00:07:47,200 Čak iako mu je stigla hrpa veličanja i slava, 55 00:07:47,500 --> 00:07:50,600 Themistocles je znao u svom srcu da je napravio pogrešku. 56 00:07:51,600 --> 00:07:54,400 To je bio Dariusov sin, Xerxes, 57 00:07:54,600 --> 00:07:57,600 čije su oči odražavale mračnu sudbinu. 58 00:07:59,300 --> 00:08:01,900 Themistocles je znao da je trebalo ubiti tog mladića. 59 00:08:03,400 --> 00:08:06,500 Ta veličanstvena pogreška će ga zauvijek proganjati. 60 00:08:12,800 --> 00:08:17,500 Themistocles je bio taj koji je ustalasao cijelo Perzijsko carstvo, 61 00:08:18,200 --> 00:08:23,100 i pokrenuo sile koje će donijeti vatru u srce Grčke. 62 00:08:25,500 --> 00:08:28,000 Kada je dobri kralj legao u samrtnu postelju, 63 00:08:28,300 --> 00:08:30,400 svi njegovi najveći generali i savjetnici 64 00:08:30,400 --> 00:08:32,100 su pozvani pored njegove postelje. 65 00:08:32,600 --> 00:08:35,100 Nitko od njih nije bio veći od njegovog najboljeg 66 00:08:35,100 --> 00:08:37,500 pomorskog zapovjednika, Artemisia. 67 00:08:38,300 --> 00:08:41,200 Njenu surovost je jedino prevazilazila njena ljepota, 68 00:08:41,300 --> 00:08:44,200 ljepota koja je jedino bila jednaka njenoj odanosti kralju. 69 00:08:50,500 --> 00:08:53,000 Dariusu je Artemisia bila ljubimica među generalima, 70 00:08:53,100 --> 00:08:55,500 jer mu je donosila pobjedu na bojnom polju. 71 00:08:56,800 --> 00:08:59,800 U njoj je imao savršenu ratnicu štićenicu, 72 00:08:59,800 --> 00:09:02,600 ono što njegov Xerxes nikada neće biti. 73 00:09:07,600 --> 00:09:10,400 Tako slatko, moje dijete. 74 00:09:12,100 --> 00:09:16,200 Moje slatko dijete... 75 00:09:24,700 --> 00:09:26,300 Oče. 76 00:09:26,600 --> 00:09:31,800 Xerxes, ne ponavljaj pogrešku svoga oca. 77 00:09:32,400 --> 00:09:36,600 Ostavi neplemenite Grke njihovim običajima. 78 00:09:38,200 --> 00:09:41,200 Samo ih bogovi mogu pobijediti. 79 00:09:42,000 --> 00:09:45,400 Samo bogovi. 80 00:09:57,700 --> 00:10:01,800 Tjedan je dana Xerxes tugovao, paraliziran tugom. 81 00:10:02,100 --> 00:10:03,700 Osmog dana, 82 00:10:03,900 --> 00:10:07,300 Artemisia mu je šapnula sjeme ludila koje će ga proždrjeti. 83 00:10:07,900 --> 00:10:11,300 Očeve riječi nisu bile upozorenje, 84 00:10:12,600 --> 00:10:15,000 nego izazov. 85 00:10:15,200 --> 00:10:18,000 Samo bogovi mogu pobjediti Grke? 86 00:10:21,100 --> 00:10:25,700 Ti ćeš biti božanski kralj. 87 00:10:29,500 --> 00:10:31,300 Artemisia je okupila svećenike, 88 00:10:31,300 --> 00:10:34,300 čarobnjake i mistike iz cijelog carstva. 89 00:10:35,700 --> 00:10:39,800 Omotali su mladog kralja simerijskom tkaninom umočenom u drevne napitke. 90 00:10:40,900 --> 00:10:42,500 I poslali ga da luta pustinjom... 91 00:10:43,700 --> 00:10:46,300 dok nije u deliriju vreline i žeđi 92 00:10:46,400 --> 00:10:48,900 nabasao na špilju pustinjaka. 93 00:10:53,100 --> 00:10:55,900 Xerxes je prošao pored praznih očiju 94 00:10:55,900 --> 00:10:58,400 i duša ispraznih stvorenja 95 00:10:58,400 --> 00:11:01,300 koja žive u tamnim krajevima srca svih ljudi. 96 00:11:04,200 --> 00:11:06,000 I u toj tami... 97 00:11:06,800 --> 00:11:09,300 potpuno se predao 98 00:11:09,800 --> 00:11:12,600 moći toliko zlobnoj i perverznoj... 99 00:11:16,500 --> 00:11:18,200 da kada je izronio, 100 00:11:18,200 --> 00:11:21,800 nije preživio nijedan dio čovjeka koji je Xerxes nekada bio. 101 00:11:30,400 --> 00:11:33,200 Njegove oči su plamtjele kao grimizni ugljen. 102 00:11:35,800 --> 00:11:40,800 Bio je obnažen, očišćen, bez dlaka i gladak. 103 00:11:43,300 --> 00:11:46,700 Xerxes je bio ponovno rođen ali kao Bog. 104 00:11:51,700 --> 00:11:54,400 Artemisia nikomu nije vjerovala. 105 00:11:54,500 --> 00:11:56,100 Pod okriljem noći 106 00:11:56,900 --> 00:12:00,000 palača je bila očišćena od svih Xerxesevih saveznika. 107 00:12:03,700 --> 00:12:06,100 Svi oni kojima je vjerovao... 108 00:12:10,100 --> 00:12:12,100 svi oni koji su ga odgojili... 109 00:12:17,300 --> 00:12:20,400 svi oni od kojih je zatražio savjet... 110 00:12:21,500 --> 00:12:23,700 ubrzo su se upoznali s njenim bijesom. 111 00:12:49,800 --> 00:12:53,100 I dok je božanski kralj stajao pred svojim narodom 112 00:12:54,100 --> 00:12:57,800 Artemisia je gledala kako njena savršena manipulacija dobiva oblik. 113 00:12:57,900 --> 00:13:00,500 Za slavu... 114 00:13:01,000 --> 00:13:02,700 za osvetu... 115 00:13:05,200 --> 00:13:06,800 Rat! 116 00:13:07,300 --> 00:13:09,300 Rat! 117 00:13:11,700 --> 00:13:14,400 Rat stiže u Grčku... 118 00:13:14,400 --> 00:13:17,700 s licem čudovišne vojske jačine od preko milijun ljudi. 119 00:13:18,500 --> 00:13:22,100 Trebam biti malo više od formalnosti za Themistoclesa, 120 00:13:22,200 --> 00:13:24,200 heroja Marathona, 121 00:13:24,200 --> 00:13:26,500 da završi ono što je započeo. 122 00:13:27,500 --> 00:13:31,600 Molim vas. Moramo Xerxesa dozvati razumu. 123 00:13:31,600 --> 00:13:36,000 Kukavice! Atena je grad kukavica! - Začepi gubicu! 124 00:13:36,100 --> 00:13:38,800 Začepi ti svoju! - Ubit ću te! Neka se jebu Spartanci! 125 00:13:38,800 --> 00:13:41,200 Neka se jebu ti mišićavi tipovi što vole mladiće! 126 00:13:41,200 --> 00:13:43,700 Tišina! - Tišina za heroja Maratona! 127 00:13:43,700 --> 00:13:48,700 Ovo je demokracija, ne ulična tuča! - Tišina! To je Themistocles! 128 00:13:49,100 --> 00:13:51,200 Perzijanci će napasti sa sjevera i juga. 129 00:13:51,200 --> 00:13:55,000 Gradovi države trebaju pregovarati o primirju. - Da, moramo pregovarati. 130 00:13:56,200 --> 00:13:58,600 Pregovarati s tiranijom? 131 00:13:58,700 --> 00:14:01,900 Dajte mi jedan primjer kada je od toga imala koristi neka nacija. 132 00:14:01,900 --> 00:14:03,600 Imaš pravo. Moramo se ujediniti. 133 00:14:03,600 --> 00:14:07,800 Moji sunarodnjaci, možemo samo suditi budućnosti 134 00:14:08,500 --> 00:14:10,900 na temelju onoga što smo pretrpjeli u prošlosti. 135 00:14:12,500 --> 00:14:15,400 Mnogi od vas su stajali pored mene na Maratonu, 136 00:14:16,300 --> 00:14:20,400 A oni koji su služili i suočili se s težinom bitke... 137 00:14:20,900 --> 00:14:23,300 znate kako se pravi mir kuje. 138 00:14:24,400 --> 00:14:26,000 Nemojte biti obmanuti! 139 00:14:26,200 --> 00:14:30,400 Xerxes, Dariusov sin, je vuk na našim vratima. 140 00:14:31,500 --> 00:14:33,700 Ovdje, sada... 141 00:14:34,500 --> 00:14:36,600 moramo odlučiti... 142 00:14:36,600 --> 00:14:39,400 Hoćemo li pružiti otpor i boriti se za Grčku, ili ne? 143 00:14:40,500 --> 00:14:42,100 Akragas... 144 00:14:42,200 --> 00:14:46,100 Corinth, Megara, Athens... 145 00:14:46,200 --> 00:14:49,400 Čak ni Sparta ne može sama izaći na kraj s perzijskom vojskom. 146 00:14:49,500 --> 00:14:51,900 Moramo se oduprijeti kao jedna nacija, 147 00:14:52,000 --> 00:14:55,900 ili ćemo nestati pribijeni za vlastite interese. 148 00:14:57,200 --> 00:15:00,500 Pošaljite nam brodove koji su nam potrebni da obranimo Grčku. 149 00:15:00,600 --> 00:15:03,400 Themistoclesu neće biti dovoljni samo brodovi naših gradova. 150 00:15:03,700 --> 00:15:06,300 Bit će mu potrebna naša djeca da se pridruže borbi. 151 00:15:07,900 --> 00:15:12,300 Što je s Spartom? - Pošaljite svaki brod koji imamo 152 00:15:12,300 --> 00:15:14,700 na sjevernu obalu Evia. 153 00:15:16,100 --> 00:15:18,100 Ja ću otići potražiti pomoć... 154 00:15:18,200 --> 00:15:20,000 od velikih Spartanaca. 155 00:15:41,800 --> 00:15:45,000 Još nema vijesti od glasnika koga si poslao u Spartu. 156 00:15:46,000 --> 00:15:49,400 Kralj Leonidas je možda uvrijeđen zbog tvoje velikodušne ponude. 157 00:15:49,400 --> 00:15:53,500 Možda moram osobno otići u Spartu i spaliti je do temelja. 158 00:15:55,400 --> 00:15:58,900 Upamti, kada je kralj voljen kao što sam ja... 159 00:16:00,300 --> 00:16:03,000 mnogo toga može biti ostvareno. 160 00:16:04,000 --> 00:16:07,500 Bili bi budale da odole mojoj božanskoj snazi. 161 00:16:07,800 --> 00:16:10,400 Atena pokušava oformiti koaliciju. 162 00:16:10,500 --> 00:16:13,200 Neće to biti ništa više do nekoliko brodova. 163 00:16:15,200 --> 00:16:19,100 Čim prijeđemo preko ovih voda, vodit ću moje postrojbe kopnom. 164 00:16:19,900 --> 00:16:25,200 Podsjetit ću grčke kukavice da nismo zaboravili njihovu oholost. 165 00:16:35,200 --> 00:16:38,800 Neka se konji odmore i dajte im vodu. Najbolje je da pođem sam. 166 00:16:39,100 --> 00:16:42,600 Spartanci se ne slažu dobro s ostalima. 167 00:17:34,100 --> 00:17:36,800 Spartanci. - Themistocles. 168 00:17:36,800 --> 00:17:38,800 Stara zmijo. 169 00:17:39,000 --> 00:17:40,800 Što te dovodi ovoliko daleko na jug? 170 00:17:40,900 --> 00:17:44,300 Došao sam vidjeti Leonidasa, upozoriti ga da Perzijanci stižu. 171 00:17:44,300 --> 00:17:48,500 Zakasnio si. Perzijski glasnik već je uručio te uvjete Leonidasu. 172 00:17:49,200 --> 00:17:51,800 Simbolična ponuda zemlje i vode. 173 00:18:00,300 --> 00:18:03,900 Spartanci! Znajte ovo, i znajte to dobro. 174 00:18:04,600 --> 00:18:07,200 Najbolji trenutak za bilo kojeg Spartanca... 175 00:18:08,400 --> 00:18:11,300 najveće ispunjenje svega onoga do čega mu je stalo... 176 00:18:11,900 --> 00:18:17,900 je taj trenutak kada se srcem borio za očuvanje Sparte 177 00:18:18,500 --> 00:18:21,600 i leži mrtav na bojnom polju... 178 00:18:22,400 --> 00:18:24,100 pobjedonosno. 179 00:18:25,900 --> 00:18:27,500 Sada... 180 00:18:27,500 --> 00:18:30,500 Tko je spreman umrijeti uz našeg kralja? 181 00:18:34,000 --> 00:18:35,600 Themistocles. 182 00:18:37,600 --> 00:18:39,700 Prešao si dalek put da miluješ svoj kurac 183 00:18:39,700 --> 00:18:41,900 dok gledaš kako pravi muškarci treniraju. 184 00:18:42,000 --> 00:18:47,300 Kraljice Gorgo, zar ne trebaju biti obučavani da žive pored kralja? 185 00:18:48,900 --> 00:18:50,700 Nova era se rađa, Gorgo. 186 00:18:52,100 --> 00:18:55,500 Uskoro će ljudi ustati i uklonit će jaram misticizma i tiranije. 187 00:18:55,900 --> 00:18:58,600 To zvuči kao prijetnja. - Ne. 188 00:18:58,900 --> 00:19:01,300 Prilika da se pridružite ostatku slobodne Grčke 189 00:19:01,300 --> 00:19:03,200 i suprotstavite se istinskom tiraninu. 190 00:19:04,300 --> 00:19:07,700 Ukoliko se ti i Leonidas već niste dogovorili s Xerxesom. 191 00:19:08,200 --> 00:19:09,800 Nije pao dogovor. 192 00:19:10,400 --> 00:19:14,800 Xexesov glasnik je bio nepristojan i podrugljiv. 193 00:19:15,400 --> 00:19:19,500 Nije razumio da iste prijetnje upućene Ateni i tebi ovdje neće proći. 194 00:19:20,000 --> 00:19:23,200 Ovdje se rađaju najveći ratnici na svijetu. 195 00:19:24,100 --> 00:19:28,000 Ljudi čiji bi kralj stajao, borio se i umirao za bilo koga od njih. 196 00:19:29,900 --> 00:19:33,800 Xerxesov glasnik nije razumio da ovo nije tipična grčka grad država. 197 00:19:37,600 --> 00:19:39,200 Ovo je Sparta. 198 00:19:40,700 --> 00:19:44,000 Dakle, poslana je jasna poruka da se Sparta neće pokoriti. 199 00:19:44,000 --> 00:19:48,600 Bilo je jasno. Upravo se sada, Leonidas savjetuje s oraculom oko plana bitke. 200 00:19:48,800 --> 00:19:51,400 Festival u Carnei je jedino što nam stoji na putu. 201 00:19:51,500 --> 00:19:53,800 Sigurno će proročanstvo pokazati da se moramo boriti. 202 00:19:53,800 --> 00:19:55,700 Onda sam došao u savršenom trenutku. 203 00:19:57,000 --> 00:20:00,200 Zapovijedam flotom brodova koja će predstavljati ujedinjenu Grčku. 204 00:20:00,700 --> 00:20:02,400 Treba mi se Sparta pridružiti. 205 00:20:03,100 --> 00:20:06,500 Daj mi svoje brodove, Gorgo. I pobrinut ću se da Xerxes poželi 206 00:20:06,500 --> 00:20:09,800 da nikada nije prešao Egejsko more. - Nećeš dobiti spartanske brodove. 207 00:20:09,800 --> 00:20:11,800 Nismo zainteresirani za ujedinjenu Grčku. 208 00:20:11,800 --> 00:20:13,800 To je tvoj san, Themistocles, nije naš. 209 00:20:15,100 --> 00:20:18,200 Jedina mi je briga očuvanje Sparte. 210 00:20:19,700 --> 00:20:21,600 Moja straža će te ispratiti van. 211 00:20:24,100 --> 00:20:27,300 Smiješno je što se rugaš slobodi ovdje u vašoj sebičnoj izolaciji. 212 00:20:28,900 --> 00:20:30,800 Ipak, sloboda te je u njenoj mudrosti, 213 00:20:31,000 --> 00:20:33,200 izabrala da ju braniš. 214 00:20:36,600 --> 00:20:38,200 Kraljice moja. 215 00:20:41,200 --> 00:20:43,400 Hoće li će Sparta pridružiti našoj borbi? 216 00:20:44,400 --> 00:20:47,900 Čini se da su Perzijanci ponudili Sparti nešto što ne mogu odbiti. 217 00:20:48,000 --> 00:20:49,600 A što je to? 218 00:20:50,300 --> 00:20:52,000 Divnu smrt. 219 00:21:10,800 --> 00:21:13,400 Kažu da si najhrabriji među mojim kapetanima. 220 00:21:14,300 --> 00:21:17,500 Ja kažem da si ti kurva s istočnih mora. 221 00:21:21,500 --> 00:21:24,200 Nisi najpametniji. 222 00:21:26,400 --> 00:21:30,200 Vaš zapovjednik je Grkinja, poput mene. 223 00:21:31,200 --> 00:21:35,000 Vi, perzijski muškarci, primate zapovijed od Grkinje. 224 00:21:35,400 --> 00:21:38,800 Da, brate. Grkinja sam po rođenju, 225 00:21:38,800 --> 00:21:42,100 i imam grčke krvi koja mi teče kroz vene. 226 00:21:44,400 --> 00:21:47,200 Ali moje srce... 227 00:21:48,800 --> 00:21:50,900 je perzijsko. 228 00:22:22,800 --> 00:22:24,400 Za nekoliko sati... 229 00:22:24,800 --> 00:22:27,500 Grčka će flota biti razbijena. 230 00:22:27,600 --> 00:22:30,300 Što je s našim gospodarom i moćnim Spartancima? 231 00:22:30,500 --> 00:22:32,700 Nemate se čega bojati. 232 00:22:33,400 --> 00:22:37,300 Samo kralj Leonidas i njegova osobna garda od 300 233 00:22:37,400 --> 00:22:39,000 su otišli bez bore. 234 00:22:39,200 --> 00:22:41,300 Doživjet će slom istog trenutka. 235 00:22:44,700 --> 00:22:46,300 Ti. 236 00:22:51,700 --> 00:22:53,700 Slažeš li se? 237 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Mnogi će izginuti. 238 00:22:58,900 --> 00:23:01,600 Tvoja me samouvjerenost jako dojmila. 239 00:23:03,000 --> 00:23:05,300 Zanimljivo je što jednostavni stražar na brodu 240 00:23:05,400 --> 00:23:08,200 ne gleda u zemlju dok ga ja ispitujem. 241 00:23:10,000 --> 00:23:12,400 To bi samo mogao biti nedostatak discipline. 242 00:23:13,700 --> 00:23:16,100 Čovjekove ruke ne lažu. 243 00:23:16,300 --> 00:23:21,500 Mogu pokazati svaku nesavršenost i nedostatak u njegovom karakteru. 244 00:23:22,500 --> 00:23:26,900 Vidiš, tvoje ruke nisu dovoljno grube da radiš na manevru broda. 245 00:23:28,400 --> 00:23:32,900 Znam sve ljude pod mojim bičem. 246 00:23:32,900 --> 00:23:35,300 Možeš li mi objasniti otkud to da tebe ne poznam? 247 00:23:37,200 --> 00:23:39,000 Oprostite, zapovjedniče. 248 00:23:42,400 --> 00:23:44,400 Dopustite da se predstavim. 249 00:23:46,000 --> 00:23:47,800 Uhvatite špijuna! 250 00:24:06,100 --> 00:24:07,900 Kukavica! 251 00:24:08,800 --> 00:24:10,900 Oluja nam se približava. 252 00:24:13,700 --> 00:24:16,300 To je samo ludo grčko vrijeme. 253 00:24:29,200 --> 00:24:31,300 Themistocles. - Uđi. 254 00:24:35,000 --> 00:24:38,800 Calisto. - Ono o čemu govorimo ovdje, ne smije se ponavljati. 255 00:24:39,400 --> 00:24:41,000 Nigdje. 256 00:24:43,700 --> 00:24:46,900 Moj sin nije zaslužio pravo sjediti za stolom s veteranima borbe, 257 00:24:47,000 --> 00:24:48,800 ali možeš mu vjerovati. 258 00:24:48,800 --> 00:24:50,400 Dobro. 259 00:24:51,500 --> 00:24:56,500 Pričaj mi. - Grkinja zapovijeda svim Xerxesovim brodovima na jugu. 260 00:24:57,300 --> 00:25:00,700 Artemisia, znam za nju. 261 00:25:00,800 --> 00:25:04,700 Artemisia je ubojica po profesiji sa sjajnim vještinama na moru, 262 00:25:04,700 --> 00:25:07,700 i ima žeđ za osvetom. 263 00:25:07,700 --> 00:25:12,000 Priča se da je cijelu njenu obitelj ubio eskadron grčkih odreda. 264 00:25:12,800 --> 00:25:15,400 Čuo sam sve priče. 265 00:25:16,400 --> 00:25:19,000 I da hopliti nikoga nisu poštedjeli tog dana. 266 00:25:45,500 --> 00:25:48,900 Prema priči, silovali su i ubili cijelu njenu obitelj. 267 00:25:51,300 --> 00:25:54,000 A onda su usmjerili njihovu pozornost prema njoj. 268 00:26:17,000 --> 00:26:20,800 Nakon godina tijekom kojih je držana unutar grčkog broda s robovima, 269 00:26:21,900 --> 00:26:24,500 bila je izbačena i ostavljena da umre. 270 00:26:25,500 --> 00:26:28,600 Bila je pronađena skoro mrtva od strane perzijskog emisara. 271 00:26:48,200 --> 00:26:51,800 Artemisia se zaklela tog dana da će se vratiti u Grčku... 272 00:26:53,300 --> 00:26:55,100 samo da bi je gledala kako gori. 273 00:27:06,200 --> 00:27:09,600 Bila je nahranjena, obučena i trenirana od strane najboljih ratnika 274 00:27:09,700 --> 00:27:11,600 Perzijskog carstva... 275 00:27:14,400 --> 00:27:18,000 sve dok joj nitko nije bio ravan što se tiče umješnosti i talenta s mačem. 276 00:27:45,700 --> 00:27:48,900 Veliki kralj Darius je bio impresioniran njenom posvećenošću. 277 00:27:49,400 --> 00:27:52,200 Brzo se uzdigla u zapovjednika pored njega. 278 00:27:55,400 --> 00:27:58,500 Prodala je svoju dušu samoj smrti. 279 00:28:00,100 --> 00:28:03,200 Neki bi mogli reći da sam ja prodao svoju Grčkoj. 280 00:28:06,800 --> 00:28:08,900 Što ti misliš? - Ja? 281 00:28:09,000 --> 00:28:11,700 Da. Ti si budućnost ove zemlje. 282 00:28:12,700 --> 00:28:15,100 Spreman sam se boriti. 283 00:28:17,600 --> 00:28:21,200 Sviđa mi se. Podsjeća me na tebe. 284 00:28:21,200 --> 00:28:23,900 Trebat će nam svaki čovjek. - Još je samo dječak. 285 00:28:23,900 --> 00:28:26,900 Mnogo mlađi su branili našu zemlju, oče. - Dosta! 286 00:28:28,300 --> 00:28:31,600 Ti si sanjar i nećeš više govoriti o ovome. 287 00:28:34,700 --> 00:28:36,500 Themistocles, aktivirao sam tvoj plan, 288 00:28:36,500 --> 00:28:39,600 moje kopnene snage će se okupiti drugog dana. - Bit ćeš potreban. 289 00:28:39,600 --> 00:28:41,400 Budi u to siguran. 290 00:28:43,700 --> 00:28:48,600 I ima loša vijest. Leonidas je otišao na sjever prema Termopilu. 291 00:28:50,700 --> 00:28:53,200 Loša vijest? S Spartancima kod Termopila 292 00:28:53,200 --> 00:28:54,800 naša pobjeda je osigurana. 293 00:28:54,800 --> 00:28:56,900 Kada bi njegova vojska bila s njim. 294 00:28:56,900 --> 00:28:58,800 Ali između oraclea i Carnie, 295 00:28:58,900 --> 00:29:02,200 Leonida je otišao u Termopil samo s 300 ljudi. 296 00:29:03,600 --> 00:29:08,400 Onda jedino što stoji između Atene i totalnog uništenja 297 00:29:09,200 --> 00:29:12,300 je Leonidas i 300 Spartanaca. 298 00:29:17,300 --> 00:29:19,500 Potražit ću veterane među njima. 299 00:29:19,500 --> 00:29:21,900 Uspostavit ću neki red među dobrovoljcima. 300 00:29:22,000 --> 00:29:26,100 Dobro. Ima malo vremena da se ovi farmeri nauče strategiji. 301 00:29:27,000 --> 00:29:28,700 Neka budu siti... 302 00:29:29,900 --> 00:29:31,700 i trijezni. 303 00:29:32,000 --> 00:29:35,900 Još nešto? - Ne bi bilo loše ako bi mogli zamahivati mačem. 304 00:29:38,700 --> 00:29:40,400 Neka sam proklet! 305 00:29:42,200 --> 00:29:46,500 Sranje! - Zna li tvoj otac da si ovdje? - Ne, gospodine. 306 00:29:46,600 --> 00:29:50,100 A ovaj štit i mač? - Od djeda. 307 00:29:50,100 --> 00:29:53,000 Majka mi ih je povjerila jutros. 308 00:29:53,800 --> 00:29:56,700 Kada ti je dala i blagoslov? - Da, gospodine. 309 00:29:57,600 --> 00:30:00,000 Ništa manje do oštar mač. 310 00:30:01,600 --> 00:30:04,500 Tvoj otac sprema iznenađenje za naše neprijatelje sutra. 311 00:30:04,500 --> 00:30:08,100 Biram se ovdje boriti. Sada. 312 00:30:10,300 --> 00:30:13,600 Ukrcaj se na moj brod. Tamo ćeš se boriti. 313 00:30:13,700 --> 00:30:15,300 Da, gospodine. 314 00:30:19,300 --> 00:30:21,000 Imamo malo više od 50 brodova. 315 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Kažu da perzijske snage broje tisuće. 316 00:30:23,000 --> 00:30:25,300 Čini se da ti brodovi nemaju vrijednost na moru. 317 00:30:25,300 --> 00:30:27,600 Oni su ništa prema čudovišnoj perzijskoj floti. 318 00:30:27,600 --> 00:30:31,100 Onda imamo prednost. Brzinu i manevarsku sposobnost. 319 00:30:31,200 --> 00:30:34,600 Ostali gradovi države poslale su od nekoliko do jednog broda. 320 00:30:34,600 --> 00:30:36,800 Naravno, Atena je pružila balans. 321 00:30:37,300 --> 00:30:40,400 Imamo izvještaj o maloj prethodnici perzijskih brodova 322 00:30:40,400 --> 00:30:43,400 koja je našla utočište od oluje na drugoj strani tjesnaca. 323 00:30:43,400 --> 00:30:46,300 Ako se vrijeme poboljša, mogli bismo ih napasti u zoru. 324 00:30:47,700 --> 00:30:50,300 Rana grčka pobjeda. - Bog nam je dao priliku 325 00:30:50,400 --> 00:30:53,000 da povrijedimo Perzijance i da ojačamo grčki moral. 326 00:30:55,000 --> 00:30:58,900 Pokušaj odvlačenja pažnje. Držat ćemo se plana bitke. 327 00:30:58,900 --> 00:31:00,900 Danas u suton isplovit ćemo da se sretnemo 328 00:31:00,900 --> 00:31:02,500 s glavninom perzijske flote. 329 00:31:02,500 --> 00:31:05,400 Napast ćemo ih na otvorenom moru bez ograničavanja bitke. 330 00:31:05,400 --> 00:31:07,500 Napasti silu koja broji preko 1.000 brodova 331 00:31:07,600 --> 00:31:09,500 s našom sićušnom snagom je samoubojstvo. 332 00:31:11,100 --> 00:31:12,900 Kao i moj plan. 333 00:31:17,300 --> 00:31:19,800 Pogledaj kakvu patetičnu flotu imaju. 334 00:31:20,600 --> 00:31:23,200 Njihovi brodovi su mala prijetnja. 335 00:31:23,700 --> 00:31:26,200 Treba mi zamjenik zapovjednika, Ephialtesa. 336 00:31:26,200 --> 00:31:30,000 I tko god dokaže kvalitetu, zaradit će mjesto pored mene. 337 00:31:31,300 --> 00:31:34,800 General Bandari se ponudio da predvodi prvi napad. 338 00:31:34,900 --> 00:31:36,500 Bandari! 339 00:31:39,000 --> 00:31:42,800 Zapovjedniče? - Ako ti dopustim da predvodiš prvi napad, 340 00:31:42,900 --> 00:31:45,800 kakvu garanciju imam da ćeš mi donijeti brzu pobjedu? 341 00:31:45,800 --> 00:31:49,000 Moju riječ i život. - Dobro. 342 00:31:49,700 --> 00:31:55,500 Moja pravila ratovanja? - Ponizi Grke i uništi njihove malene brodove. 343 00:31:56,600 --> 00:31:59,000 Bit će mrtvi do posljednjeg čovjeka. 344 00:32:09,800 --> 00:32:13,600 Braćo moja. Umirite srca. 345 00:32:15,800 --> 00:32:18,000 Pogledajte duboko u svoje duše. 346 00:32:21,600 --> 00:32:24,300 Jer će vaša hrabrost danas biti testirana. 347 00:32:28,700 --> 00:32:31,800 I ako vam u žaru bitke... 348 00:32:31,900 --> 00:32:34,600 zatreba razlog da se nastavite boriti 349 00:32:36,100 --> 00:32:41,200 ideja zbog koje bi se odrekli svega što ćete ikada imati... 350 00:32:43,000 --> 00:32:45,900 Svi trebate pogledati u čovjeka koji se bori pored vas. 351 00:32:47,900 --> 00:32:49,900 Ovo je "zašto" bitke. 352 00:32:50,800 --> 00:32:53,100 Ovo je bratstvo suboraca. 353 00:32:54,700 --> 00:32:58,800 Neraskidiva veza ojačana pomoću teškog ispita bitke. 354 00:33:00,600 --> 00:33:04,400 Nikada nećete biti bliži s onima s kojima ste proljevali krv. 355 00:33:06,400 --> 00:33:08,200 Jer ne postoji plemenitiji cilj 356 00:33:08,400 --> 00:33:11,900 od onoga da se borite za one koji su položili svoj život za vas. 357 00:33:14,400 --> 00:33:16,600 Zato se danas silno borite! 358 00:33:17,700 --> 00:33:21,000 Borite se za svoju braću! 359 00:33:21,100 --> 00:33:22,700 Borite se za svoje obitelji! 360 00:33:23,900 --> 00:33:27,500 I prije svega, borite se za Grčku! - Grčka! 361 00:33:30,400 --> 00:33:33,300 Ljudi, postoji samo još jedna stvar da se zajamči 362 00:33:33,400 --> 00:33:35,200 prije nego što borba počne. 363 00:33:35,200 --> 00:33:37,100 Što to? 364 00:33:37,200 --> 00:33:39,100 Nemoj poginuti prvog dana. 365 00:33:40,500 --> 00:33:42,600 To vrijedi i za vas ostale. 366 00:34:14,800 --> 00:34:17,500 Perzijski brodovi su najjači naprijed, 367 00:34:17,600 --> 00:34:21,400 ali su slabi na sredini. Tamo ćemo ih napasti. 368 00:34:32,300 --> 00:34:34,300 Sada! 369 00:34:55,200 --> 00:34:57,100 Napad! 370 00:35:24,600 --> 00:35:26,200 Zabijte se u njih! 371 00:35:37,100 --> 00:35:39,800 Strijelci, sada! Sada! 372 00:35:49,400 --> 00:35:52,200 Unatrag! Odmah! 373 00:35:59,300 --> 00:36:01,500 Idite kroz njih! 374 00:36:55,800 --> 00:36:58,400 Taktika neprijatelja je kreativna. 375 00:36:59,000 --> 00:37:02,200 Obrambeni krug ne ostavlja prostora da se napadne frontalni dio. 376 00:37:02,200 --> 00:37:05,000 Gubimo. - Ne, ti gubiš. 377 00:37:11,700 --> 00:37:15,500 Povlačenje. Neka pobjede danas. 378 00:37:15,800 --> 00:37:18,800 Smučili su mi se tvoji neuspjesi, Bandari. 379 00:37:24,000 --> 00:37:26,200 Neću dopustiti ovoj rani da me uspori. 380 00:37:27,000 --> 00:37:28,700 Iz nekog razloga ti vjerujem. 381 00:37:28,700 --> 00:37:31,300 Moj će mač bit oštar i spreman jutra. 382 00:37:31,500 --> 00:37:34,600 Dobro. Sutra ćeš se boriti pored svoga oca. 383 00:37:37,100 --> 00:37:41,600 Nije loše za gomilu farmera. - I pjesnika i kipara. 384 00:37:42,200 --> 00:37:44,600 Tko bi rekao da će se grupa neistreniranih ljudi 385 00:37:44,600 --> 00:37:47,100 dobro pokazati protiv tako značajnog neprijatelja. 386 00:37:48,900 --> 00:37:52,300 Bit će nam potrebna sva naša sila za sutrašnju borbu. 387 00:37:52,400 --> 00:37:54,800 Što misliš koliko ih dugo možemo zadržavati? 388 00:37:57,900 --> 00:38:00,500 Ako moj plan proradi... 389 00:38:02,200 --> 00:38:05,200 dovoljno dugo za da Spartanci ujedine Grčku. 390 00:38:06,600 --> 00:38:10,800 Ljudi, tko će da podijeli vino sa mnom? 391 00:38:23,500 --> 00:38:26,900 Izvješće! - Još brojimo gubitke. 392 00:38:27,100 --> 00:38:28,800 Ali moraš razumjeti 393 00:38:28,900 --> 00:38:30,900 da je vrlo teško, 394 00:38:30,900 --> 00:38:34,700 s obzirom na more i tminu precizno znati... 395 00:38:45,400 --> 00:38:47,000 Izvješće? 396 00:38:47,600 --> 00:38:51,400 75 brodova izgubljeno. 30 je nemoguće popraviti. 20 bi se moglo vratiti 397 00:38:51,600 --> 00:38:54,200 nakon nekoliko tjedana rada na njima u sigurnoj luci. 398 00:38:57,800 --> 00:39:00,400 Zapovjednik grčke flote zove se Themistocles. 399 00:39:00,600 --> 00:39:02,400 Da, on je atenski general. 400 00:39:03,900 --> 00:39:07,600 Priča se da je on odapeo strijelu koja je ubila velikog kralja Dariusa. 401 00:39:21,500 --> 00:39:23,100 Ne! 402 00:39:37,700 --> 00:39:40,800 Ovaj Themistocles je pokazao da je prilično briljantan u bici. 403 00:39:43,300 --> 00:39:45,900 Što je više nego što mogu reći za bilo koga od vas. 404 00:39:46,900 --> 00:39:49,800 Gospodo, mislite li da je moje zapovijedanje nerazborito? 405 00:39:50,700 --> 00:39:53,300 Zar je previše to što tražim pobjedu? 406 00:39:53,300 --> 00:39:56,700 Tvoje razočarenje zbog jučerašnjih gubitaka je opravdano. 407 00:39:58,400 --> 00:40:00,100 Moje razočarenje. 408 00:40:01,700 --> 00:40:04,600 Moje razočarenje nije zbog mojih gubitaka. 409 00:40:04,600 --> 00:40:09,400 Mali broj oštećenih brodova i mrtvih robova meni ništa ne znače, ne. 410 00:40:09,500 --> 00:40:12,900 Moje razočarenje... 411 00:40:14,700 --> 00:40:16,300 je zbog ovih ljudi. 412 00:40:17,600 --> 00:40:20,900 Jer iako stojim između 10.000... 413 00:40:21,400 --> 00:40:23,000 sama sam. 414 00:40:24,900 --> 00:40:28,500 Žudim za dušom za da bude pored mene. 415 00:40:28,600 --> 00:40:30,400 Netko kome mogu vjerovati. 416 00:40:35,700 --> 00:40:40,100 Reci mi, generale Kashani, jesi li ti taj čovjek? 417 00:40:42,600 --> 00:40:45,500 Okusit ćeš svoju pobjedu do kraja dana. 418 00:40:46,200 --> 00:40:50,000 Pobrinut ću se za to. 419 00:40:50,000 --> 00:40:51,900 Nadam se. 420 00:42:23,400 --> 00:42:25,800 Naprijed! 421 00:42:32,800 --> 00:42:36,800 Sada! 422 00:43:00,300 --> 00:43:02,500 Nemojte ih izgubiti iz vida! 423 00:43:16,700 --> 00:43:20,700 Grci se povlače. - Ima ga točno tamo kamo ga želi. 424 00:43:20,700 --> 00:43:23,500 Kashani je dobar strateg. - Mislila sam na Themistoclesa. 425 00:43:33,300 --> 00:43:35,400 Stijene! 426 00:43:37,500 --> 00:43:39,200 Stanite! Stanite! 427 00:43:39,500 --> 00:43:41,100 Stanite! 428 00:43:41,700 --> 00:43:43,400 Drž'te se! 429 00:46:29,400 --> 00:46:32,100 Što radiš ovdje? - Obveza muškarca 430 00:46:32,200 --> 00:46:34,900 je da zaštiti svoju obitelj i naciju. 431 00:46:34,900 --> 00:46:37,600 Tko ti je to rekao? - Moj otac. 432 00:47:40,400 --> 00:47:43,800 Vidiš li kako Themistocles koristi obmanu s takvom gracioznošću? 433 00:47:45,100 --> 00:47:47,000 Zašto je toliko puno što tražim pobjedu? 434 00:47:47,100 --> 00:47:49,000 Kako mogu nadomjestiti? - Tišina. 435 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 Odnijet ćeš poruku za mene. 436 00:47:56,500 --> 00:48:00,800 Sada će nas se bojati! Sada će se bojati naoružanih Grka! 437 00:48:03,400 --> 00:48:05,000 Ima pravo! 438 00:48:05,100 --> 00:48:09,500 Boje se grčkog borca! Boje se njegovog mača i štita. 439 00:48:10,200 --> 00:48:12,800 Boje se njegove ljubavi prema majci Grčkoj. 440 00:48:13,200 --> 00:48:14,800 Ali najviše od svega... 441 00:48:15,200 --> 00:48:16,800 boje se njegove slobode! 442 00:48:23,000 --> 00:48:24,700 Ne ljuti se na momka. 443 00:48:25,200 --> 00:48:29,400 Uzeo sam ga pod svoju zapovijed. - Bijes čuvam za neprijatelje. 444 00:48:38,100 --> 00:48:39,900 Themistocles. 445 00:49:00,000 --> 00:49:03,600 Artemisin je brod usidren u neutralnim vodama. 446 00:49:03,900 --> 00:49:05,800 Htjela bi se sresti s Themistoclesom. 447 00:49:05,800 --> 00:49:09,600 Kako možeš jamčiti njegov siguran povratak? - Pa, momče, 448 00:49:09,700 --> 00:49:13,900 sada, jedina čast za nju će biti dok gleda vašu smoždenu 449 00:49:13,900 --> 00:49:17,600 i uništenu flotu dok tone na dno Egejskog mora. 450 00:49:17,700 --> 00:49:19,600 I da te može prepoznati... 451 00:49:19,600 --> 00:49:22,300 prikovanog mačem za jarbol svog broda... 452 00:49:22,600 --> 00:49:25,300 dok se spuštaš u vodeni grob. 453 00:49:31,000 --> 00:49:33,500 Zašto to nisi rekao na početku? 454 00:50:01,100 --> 00:50:03,700 Dobrodošao na moju skromnu barku. 455 00:50:03,700 --> 00:50:06,000 Počašćeni smo tvojim prisutnošću. 456 00:50:08,900 --> 00:50:13,300 Tvoja barka i ti ste prilično impresivni. 457 00:50:18,100 --> 00:50:20,100 Lijepe riječi. 458 00:50:21,700 --> 00:50:24,600 Dođi, Themistocles, imamo dosta za razgovarati. 459 00:50:26,600 --> 00:50:29,200 Vjeruješ li da su Grci potomci bogova? 460 00:50:29,300 --> 00:50:31,000 Čuo sam da neki to govore. 461 00:50:31,300 --> 00:50:34,700 Što je s tobom? Postoji li Bog u tvom porijeklu? 462 00:50:34,700 --> 00:50:38,100 Moji ljudi kažu da postoji. I na temelju posljednja dva dana bitke 463 00:50:39,000 --> 00:50:41,800 rekla bih da postoji iskra božanstva u tebi. 464 00:50:43,400 --> 00:50:45,900 Tko sada koristi lijepe riječi? 465 00:50:52,900 --> 00:50:57,400 Moji ljudi također kažu da si ti ubio dobrog kralja Dariusa na Marathonu. 466 00:50:58,200 --> 00:51:00,500 Mnoga herojska djela su se dogodila tog dana. 467 00:51:00,500 --> 00:51:02,700 To je bilo prije 10 godina. 468 00:51:02,900 --> 00:51:04,700 Činjenice o bici su često nakićene. 469 00:51:04,900 --> 00:51:07,300 Ovo djelo, upamtio bi. 470 00:51:08,500 --> 00:51:11,900 Radim ono što moram da obranim Grčku. 471 00:51:11,900 --> 00:51:15,100 A ja radim ono što moram da je porazim. 472 00:51:17,700 --> 00:51:21,200 Za svakog Grka kojega smo ubili, zacijelo si ubio 1.000 Perzijanaca. 473 00:51:22,700 --> 00:51:24,800 Svaki brod koji sam potopila 474 00:51:25,400 --> 00:51:27,000 ti si zacijelo potopio 100. 475 00:51:28,100 --> 00:51:30,300 Mogu podnositi gubitke tjednima. 476 00:51:30,300 --> 00:51:32,700 Mjesecima, ako je potrebno. 477 00:51:33,200 --> 00:51:36,300 Moja brojnost će te pobijediti i uzet ću ti tvoje dragocjene brodove 478 00:51:36,300 --> 00:51:39,800 svojim mačem i uzet ću ti slobodu Grčke. 479 00:51:40,000 --> 00:51:43,100 Tražiš od mene da pregovaram o predaji? 480 00:51:43,200 --> 00:51:45,100 Ne. 481 00:51:45,200 --> 00:51:48,300 Nudim ti priliku da izbjegneš takvu nesreću i pridružiš mi se. 482 00:51:49,800 --> 00:51:52,400 Potreban mi je zapovjednik poput tebe. 483 00:51:53,500 --> 00:51:55,800 Pogledaj obranu koju si sastavio. 484 00:51:57,200 --> 00:52:01,700 Mali broj ljudi. Leonidas s 300 Spartanaca. 485 00:52:03,400 --> 00:52:05,900 Iskreno, ponižavajuće je da se najvećem carstvu 486 00:52:05,900 --> 00:52:08,000 koje je svijet ikada vidio suprotstavlja ovim. 487 00:52:10,300 --> 00:52:12,600 Ne krivim te, Themistoclese. 488 00:52:12,700 --> 00:52:18,100 Borio si se kao da je krv samog Posejdona tekla kroz tvoje vene. 489 00:52:18,600 --> 00:52:20,400 Ne, ja krivim Grčku. 490 00:52:21,400 --> 00:52:24,200 Te birokrate koji ciču što štite svoj politički nivo 491 00:52:24,400 --> 00:52:26,900 šaljući te ovdje da umreš. 492 00:52:31,000 --> 00:52:33,600 A ti se ipak i dalje boriš. 493 00:52:34,900 --> 00:52:39,300 Tako mora biti... što? 494 00:52:40,800 --> 00:52:44,900 Obitelj kod kuće u Ateni koja te prisiljava... 495 00:52:45,000 --> 00:52:48,500 da se boriš s takvom strašću? 496 00:52:50,900 --> 00:52:53,300 Istina je da nemam vremena za obitelj. 497 00:52:53,300 --> 00:52:58,300 Kao odrasla osoba proveo sam cijeli život s svojom istinskom ljubavlju, 498 00:52:59,500 --> 00:53:03,400 grčkom flotom i to mi je jedina strast... 499 00:53:03,400 --> 00:53:05,700 koju spremam za tebe. 500 00:53:09,700 --> 00:53:14,800 Donosi mi zadovoljstvo ta pomisao na tebe da čezneš za mnom... 501 00:53:15,700 --> 00:53:18,600 i odričeš se obitelji i ljubavi 502 00:53:18,700 --> 00:53:22,300 zbog obećanja dublje ekstaze. 503 00:53:29,000 --> 00:53:32,300 Ekstaza čelika i mesa. 504 00:53:33,300 --> 00:53:36,700 Smrti i života. 505 00:53:38,200 --> 00:53:42,900 Bijesa... i znoja mišića. 506 00:53:44,300 --> 00:53:46,200 Istinske radosti... 507 00:53:47,200 --> 00:53:50,100 i najdubljeg jada. 508 00:53:50,700 --> 00:53:54,300 Umri sa mnom svake noći i opet se rodi sa mnom svakog jutra 509 00:53:55,300 --> 00:53:58,600 dok zabijaš svoj mač u srca naših neprijatelja. 510 00:54:02,900 --> 00:54:04,800 Boriš se za slobodu. 511 00:54:05,000 --> 00:54:08,500 Nudim slobodu bez posljedice ili odgovornosti. 512 00:54:11,900 --> 00:54:13,900 Pridruži... 513 00:54:15,000 --> 00:54:16,800 mi se. 514 00:54:16,900 --> 00:54:21,500 Udiši svaki dah sa mnom kao da ti je posljednji. 515 00:56:10,500 --> 00:56:12,200 Pridruži mi se. 516 00:56:18,100 --> 00:56:19,700 Ne. 517 00:56:30,300 --> 00:56:33,500 Nisi ti Bog, ti si samo čovjek. 518 00:56:48,800 --> 00:56:50,800 Budi brza sa svojim mačem. 519 00:56:54,700 --> 00:56:58,100 Nećeš večeras umrijeti. Straža! 520 00:57:00,500 --> 00:57:02,300 Maknite ovo smeće s mog broda. 521 00:57:28,900 --> 00:57:32,100 Dakle? Što si saznao? 522 00:57:39,700 --> 00:57:42,600 Može li Artemisia biti pobijeđena? 523 00:57:43,400 --> 00:57:47,800 Sljedeći put kada se suočimo s njom, dovući će cijeli pakao sa sobom. 524 00:58:39,900 --> 00:58:42,300 Drž'te se! Drž'te se! 525 00:58:53,600 --> 00:58:56,000 Pošalji moju osobnu stražu. 526 00:59:23,000 --> 00:59:25,400 Povucite se! - Povlačenje! 527 00:59:25,500 --> 00:59:29,000 Povlačenje! - Povlačenje! 528 00:59:29,000 --> 00:59:31,800 Themistocles! U vodi! 529 00:59:35,500 --> 00:59:37,900 Strijelci! Na palubu, odmah! 530 00:59:38,000 --> 00:59:40,200 Strijelci na palubu, odmah! Brzo! 531 00:59:40,900 --> 00:59:43,200 Na desnu stranu broda! Gađajte po volji! 532 01:01:00,100 --> 01:01:04,100 Nastavi se boriti, dečko! Nastavi se boriti! 533 01:01:24,400 --> 01:01:27,700 Gađajte čovjeka na vrhu! Tamo gore! 534 01:02:38,600 --> 01:02:43,400 Napustite brod! Napustite brod! Napustite brod! 535 01:02:43,600 --> 01:02:45,200 Hajde! 536 01:04:29,300 --> 01:04:34,000 Mrtvi nemaju krivicu. Niti odgovornost. 537 01:04:35,800 --> 01:04:40,600 Themistocles gleda tijela svojih ljudi koji krvlju pretvaraju Egej u crveno. 538 01:04:42,000 --> 01:04:44,300 Jesu li bili žrtvovani zbog njegovog ega? 539 01:04:45,600 --> 01:04:49,100 Ili radi ublažavanja krivice zbog davno počinjene greške na Marathonu? 540 01:04:52,600 --> 01:04:57,300 Koliko bi ljudi bilo spašeno da je Themistocles ubio tog momka? 541 01:05:00,200 --> 01:05:02,700 Čak ni njegova vlastita duša ne može biti sigurna. 542 01:05:04,700 --> 01:05:08,700 Prijatelju moj, prkosili smo sudbini. 543 01:05:10,400 --> 01:05:12,000 Zajedno. 544 01:05:14,000 --> 01:05:16,900 Slušaj me, Themistocles. 545 01:05:20,700 --> 01:05:25,800 Morat ćeš se boriti, s duplo više snage nego jutros. 546 01:05:26,800 --> 01:05:30,600 Borit ćemo se rame uz rame. - Ne, sine moj. 547 01:05:31,900 --> 01:05:34,700 Ti ćeš nastaviti za obojicu. 548 01:06:34,200 --> 01:06:35,800 Što je rekao? 549 01:06:38,300 --> 01:06:40,300 Reći ću ti u pravo vrijeme, dečko. 550 01:06:42,800 --> 01:06:44,400 Sada budi tih. 551 01:06:45,400 --> 01:06:47,500 Idi biti s očevim duhom. 552 01:06:56,200 --> 01:06:59,200 Što misliš koliko puta ponavljamo takvu tragediju? 553 01:07:01,500 --> 01:07:03,300 Onoliko puta koliko moramo. 554 01:07:03,900 --> 01:07:06,000 Zbog njih mladići postaju sjećanja. 555 01:07:08,900 --> 01:07:10,700 Misliš li da ja uživam u ovome? 556 01:07:12,400 --> 01:07:14,900 Gledajući posljednji dah svog prijatelja. 557 01:07:18,400 --> 01:07:21,100 Svaka udovica je to postala zbog moje odluke... 558 01:07:23,000 --> 01:07:25,300 i svako dijete koje će odrastati bez oca... 559 01:07:27,500 --> 01:07:33,500 oni su moji izbori. To je teret mog zapovijedanja. 560 01:07:57,900 --> 01:08:02,500 Kako je lako ušutkati jake i samodisciplinirane. 561 01:08:03,400 --> 01:08:06,900 Neka moja vojska pogleda velike ratnike iz Sparte. 562 01:08:09,700 --> 01:08:12,000 Neka marširaju pored ovih tijela. 563 01:08:12,500 --> 01:08:16,200 Neka vide cijenu hrabrosti da prkose božanskom kralju. 564 01:08:20,200 --> 01:08:22,800 Kralj Leonidas i hrabrih 300, 565 01:08:22,800 --> 01:08:26,000 bili su najbolje što Grčka ima ponuditi. 566 01:08:26,300 --> 01:08:29,800 Neće biti spasitelja koji će se uzdignuti i poraziti nas. 567 01:08:30,800 --> 01:08:33,700 Ništa neće zaustaviti marš mog carstva. 568 01:08:35,600 --> 01:08:37,200 Veličanstvo. 569 01:08:40,000 --> 01:08:43,400 Ti, odnesi mač mrtvog kralja u Atenu. 570 01:08:43,700 --> 01:08:46,900 Neka znaju da su oni sljedeći po koje dolazim. 571 01:08:47,900 --> 01:08:53,900 Neka znaju da će Atena, njihov dragocjeni dragulj grad... 572 01:08:55,700 --> 01:08:58,000 nestat iz povijesti. 573 01:09:01,900 --> 01:09:03,500 Themistocles! 574 01:09:06,500 --> 01:09:08,100 Donosim vijesti iz Thermopylaea. 575 01:09:08,100 --> 01:09:12,000 Leonidasa je izdao grbavac. Spartanci su pobijeni. 576 01:09:12,200 --> 01:09:13,800 Thermopylae je pao. 577 01:09:16,600 --> 01:09:18,300 Kakva žrtva. 578 01:09:22,800 --> 01:09:24,600 Sada Grčka ima svoje mučenike. 579 01:09:26,200 --> 01:09:30,100 Daxe, odnesi tu poruku iz Thermopylaea 580 01:09:30,400 --> 01:09:34,800 u svaki grad, u svako selo. I neka svaki Grk 581 01:09:34,800 --> 01:09:38,000 čuje tvoje riječi. - Ali mrtvi su. Svi. 582 01:09:38,200 --> 01:09:40,600 Spartina će žrtva biti ono što će nas ujediniti. 583 01:09:41,300 --> 01:09:42,900 Sada, idi! 584 01:09:44,900 --> 01:09:48,000 Pomjerite sve naše brodove i ljude natrag na sigurno u Salaminu. 585 01:09:48,000 --> 01:09:51,900 A ti? - Odnijet ću Daxovu poruku u Atenu. 586 01:09:53,600 --> 01:09:57,000 Rečeno mi je da je grbavac bio odgovoran zbog pada Thermopylaea. 587 01:09:58,200 --> 01:10:00,000 Prodao je svoju zemlju... 588 01:10:00,200 --> 01:10:05,500 Uklonio je grbu iz leđa i zamijenio ju je perzijskim zlatom. 589 01:10:07,600 --> 01:10:10,500 Kako se zoveš, izdajice? 590 01:10:10,500 --> 01:10:13,300 Ephialt iz Trakije. 591 01:10:26,000 --> 01:10:29,600 Trebam navlažiti ovaj plemeniti mač tvojom krvlju. 592 01:10:31,300 --> 01:10:33,400 Imao bi pravo to učiniti. 593 01:10:33,900 --> 01:10:36,800 Postoji malo ljepote u meni. 594 01:10:37,100 --> 01:10:40,600 Postoji malo ljepote u tome što sam učinio. 595 01:10:45,800 --> 01:10:47,400 Reci ono što moraš reći. 596 01:10:48,100 --> 01:10:49,700 Preklinjem tebe, 597 01:10:50,500 --> 01:10:52,400 i cijelu Atenu! 598 01:10:52,400 --> 01:10:56,300 Božanski kralj će spaliti do temelja ovaj grad! 599 01:10:57,000 --> 01:10:59,300 Kako to misli, Xerxes... - Tišina! 600 01:10:59,500 --> 01:11:02,700 Velika žrtva Leonidasa i Sparte 601 01:11:02,900 --> 01:11:04,500 nije bio poraz! 602 01:11:07,400 --> 01:11:09,100 To je bila divna pobjeda. 603 01:11:11,400 --> 01:11:14,900 Ovaj jednostavan čin hrabrosti... 604 01:11:15,700 --> 01:11:18,500 omogući će nam da se svi gradovi države okupe 605 01:11:18,500 --> 01:11:22,500 i da se ujedini Grčka radi jednog cilja, 606 01:11:23,400 --> 01:11:25,200 protiv istog neprijatelja. 607 01:11:26,200 --> 01:11:30,300 A ti, odnesi ovu poruku svom božanskom kralju. 608 01:11:30,300 --> 01:11:33,000 Uzet ćemo koliko god nam je preostalo brodova 609 01:11:34,000 --> 01:11:36,700 i završiti ovo u zaljevu kod Salamine. 610 01:11:37,500 --> 01:11:41,700 Ali bit će smrti i destrukcije. - Da... 611 01:11:42,400 --> 01:11:44,000 bit će. 612 01:11:50,700 --> 01:11:52,300 Themistocles. 613 01:11:54,500 --> 01:11:56,400 Došao sam govoriti s tvojom kraljicom. 614 01:11:57,600 --> 01:12:01,500 Upozoravam te, Atenjanine. Možda ne naiđeš na toplu dobrodošlicu. 615 01:12:28,900 --> 01:12:31,100 Nudim najdublje sućut. 616 01:12:33,100 --> 01:12:35,800 Ne možemo promijeniti ono što se dogodilo Leonidasu, 617 01:12:36,300 --> 01:12:38,500 ali njegova žrtva neće biti zaboravljena. 618 01:12:39,900 --> 01:12:44,000 Ne drži mi predavanje o požrtvovanju i rječitošću, Atenjanine. 619 01:12:46,500 --> 01:12:49,300 Tražim cjelokupnu spartansku mornaricu. 620 01:12:50,500 --> 01:12:53,500 Svakog čovjeka, svaki brod. - Nisam li dovoljno dala tvom snu 621 01:12:53,500 --> 01:12:56,400 o ujedinjenoj Grčkoj? Da stavim mač u ruke svog sina? 622 01:12:56,400 --> 01:12:58,700 Naše djece? Bi li te to zadovoljilo? 623 01:13:00,100 --> 01:13:03,600 Zar nisam dovoljno dala za tvoje ambicije, Themistoclese? 624 01:13:04,200 --> 01:13:10,200 Kralja. Muževe, očeve, braću. Sparta više neće davati. 625 01:13:27,300 --> 01:13:29,000 Ovo tebi pripada. 626 01:13:39,000 --> 01:13:40,600 Osveti ga! 627 01:13:58,600 --> 01:14:03,900 Riječi oracula stajale su kao upozorenje. Cijela će Grčka pasti... 628 01:14:04,600 --> 01:14:07,700 dok perzijska vatra pretvara Atenu u pepeo. 629 01:14:09,400 --> 01:14:14,100 Pošto je Atena hrpa stijena, drva, odjeće i prašine. 630 01:14:15,400 --> 01:14:18,100 I poput prašine, nestat će u vjetru. 631 01:14:20,000 --> 01:14:23,800 Samo Atenjani postoje, 632 01:14:24,100 --> 01:14:27,200 i sudbina svijeta ovisi od svakog njihovog sloga. 633 01:14:28,200 --> 01:14:30,700 Samo Atenjani postoje. 634 01:14:31,000 --> 01:14:33,900 i samo ih jaki, drveni brodovi mogu spasti. 635 01:14:34,900 --> 01:14:36,500 Drveni brodovi... 636 01:14:37,300 --> 01:14:39,900 i val plime herojske krvi. 637 01:14:47,400 --> 01:14:50,100 Grci su bili budale što su nam se suprotstavili. 638 01:14:50,700 --> 01:14:55,000 Leonidas i njegov ponos se nisu mogli suprotstaviti volji Boga. 639 01:14:57,200 --> 01:15:01,200 Themistocles je bio bezvrijedna kukavica. 640 01:15:01,600 --> 01:15:07,600 A sada, ova patetična mornarica teško da zaslužuje našu pozornost. 641 01:15:07,900 --> 01:15:10,300 Da je ta "bezvrijedna kukavica" bila pored mene 642 01:15:10,300 --> 01:15:12,800 stavili bismo svijet pod tvoje noge. 643 01:15:14,000 --> 01:15:19,100 Kralju, vaš ponizni sluga vam donosi vijesti. 644 01:15:21,000 --> 01:15:25,200 Grčka flota je bespomoćna u zaljevu kod Salamine. 645 01:15:26,600 --> 01:15:29,100 Trebate ih samo dokrajčiti. 646 01:15:29,600 --> 01:15:31,600 Tko zapovijeda njihovim snagama? 647 01:15:34,900 --> 01:15:38,000 Themistocles iz Atene. 648 01:15:38,000 --> 01:15:39,600 Themistocles je mrtav. 649 01:15:39,700 --> 01:15:43,000 Živ je. Osobno sam ga vidio. 650 01:15:57,100 --> 01:16:01,400 Pripremi mi postrojbe i oklop. Napast ćemo odmah. 651 01:16:01,600 --> 01:16:03,200 Mudro... 652 01:16:04,400 --> 01:16:07,800 bi bilo da pošaljemo izviđačke snage da potvrde da nije zamka. 653 01:16:09,000 --> 01:16:11,700 Usuđuješ me savjetovati o ratu? 654 01:16:13,100 --> 01:16:18,100 Ja sam božanski kralj. Ja sam taj koji je porazio Leonidasa. 655 01:16:18,200 --> 01:16:22,100 Ja sam taj koji je uništio Atenu. 656 01:16:22,100 --> 01:16:24,200 Ja sam tvoj kralj. 657 01:16:24,200 --> 01:16:27,900 Ubijanje Leonidasa i njegovih ljudi ih je samo učinilo mučenicima. 658 01:16:29,000 --> 01:16:30,600 I kada si razrušio Atenu... 659 01:16:31,600 --> 01:16:35,600 zapalio si jedinu vrijednu stvar u ovoj zemlji. 660 01:16:47,400 --> 01:16:53,000 Napast ću Grčku s svom svojom mornaricom. 661 01:16:54,800 --> 01:16:57,000 Artemisia. Dosta! 662 01:16:58,800 --> 01:17:04,200 Ne zaboravi tko je stavio krunu na tvoju djetinjastu glavu. Kralju moj. 663 01:17:05,800 --> 01:17:07,500 Sada sjedni na svom zlatnom prijestolju 664 01:17:07,500 --> 01:17:10,400 i gledaj ovu bitku sa sigurnog mjesta koje ti ja osiguram. 665 01:17:16,500 --> 01:17:22,100 Tamo, u daljini, vidimo destrukciju Atene. 666 01:17:25,500 --> 01:17:27,400 Sami ćemo se suočiti s čudovištem 667 01:17:27,400 --> 01:17:29,900 koje je nadvilo sjenku nad našom zemljom. 668 01:17:32,600 --> 01:17:34,300 Molio sam se da Spartanci dođu 669 01:17:34,300 --> 01:17:36,200 i pomognu nam ovog jutra. 670 01:17:39,600 --> 01:17:42,800 Možda misle da su dovoljno dali. - Sve si nas iznevjerio. 671 01:17:43,100 --> 01:17:44,700 To je tvoja krivica, Themistoclese. 672 01:17:44,700 --> 01:17:46,600 Bez Spartanaca, mi smo samo farmeri. 673 01:17:46,600 --> 01:17:50,100 Trebali smo pregovarati s Perzijancima kada smo imali priliku. 674 01:17:53,900 --> 01:17:55,500 Svi imate pravo. 675 01:17:57,200 --> 01:18:00,700 Da, spali smo na šačicu brodova. 676 01:18:02,200 --> 01:18:05,300 I da, mi smo samo farmeri. 677 01:18:06,500 --> 01:18:08,700 Mi smo trgovci. 678 01:18:09,400 --> 01:18:14,600 Mi smo momci pretvoreni u muškarce kroz žrtvu i iskovani u borbi. 679 01:18:17,200 --> 01:18:20,900 Igrao sam opasnu igru i izgubio sam! 680 01:18:26,200 --> 01:18:31,900 Ako odlučite da okrenete leđa meni, svojoj zemlji... 681 01:18:34,800 --> 01:18:37,000 neću vas osuđivati. 682 01:18:38,400 --> 01:18:40,400 Slobodno me možete napustiti. 683 01:18:41,400 --> 01:18:43,400 Vi ste i dalje slobodni ljudi. 684 01:19:06,600 --> 01:19:08,300 Dobro. 685 01:19:10,400 --> 01:19:14,600 Zapnimo i oslobodimo te brodove iz njedra Grčke. 686 01:19:16,800 --> 01:19:19,600 Danas je privilegija da je zovemo našom. 687 01:19:21,500 --> 01:19:25,300 Priča koja će biti pričana tisuću godina. 688 01:19:26,200 --> 01:19:30,400 I neka naša posljednja bitka bude zabilježena u povijesti. 689 01:19:31,100 --> 01:19:36,100 I neka se vidi da smo izabrali umrijeti na nogama 690 01:19:36,500 --> 01:19:38,800 nego živjeti na koljenima! 691 01:20:27,000 --> 01:20:29,500 Postoji samo jedna stvar koju trebaš znati danas. 692 01:20:29,800 --> 01:20:31,400 Da ne poginem. 693 01:20:31,400 --> 01:20:33,000 Ne. 694 01:20:33,200 --> 01:20:35,100 Posljednje riječi svoga oca. 695 01:20:39,500 --> 01:20:42,000 Rekao mi je da si zaradio pravo da sjediš za stolom. 696 01:20:59,900 --> 01:21:03,700 Brate, nemam više taktike ni trikova. 697 01:21:05,400 --> 01:21:08,500 Ovo će biti posljednja bitka u kojoj ćemo zajedno sudjelovati. 698 01:21:08,500 --> 01:21:11,600 Borili smo se jedan pored drugog otkako se mogu sjetiti. 699 01:21:12,900 --> 01:21:15,900 Ništa me više ne bi radovalo od toga da se riješim ovog mača. 700 01:21:17,400 --> 01:21:21,600 Pripreme koje sam zahtijevao? - Ispod palube. 701 01:21:21,900 --> 01:21:25,700 Dobro. – Jesi li siguran da hoćeš sve založiti? 702 01:21:26,700 --> 01:21:28,300 Da. 703 01:21:29,700 --> 01:21:33,100 Bez Artemisine zapovijedi, perzijska flota je beznačajna. 704 01:21:34,300 --> 01:21:37,900 Nikada joj nećemo moći prići. - Ja ću joj prići. 705 01:21:39,100 --> 01:21:40,800 I stavit ću točku na ovo. 706 01:21:41,800 --> 01:21:44,100 Neće biti prostora za povlačenje. 707 01:21:45,400 --> 01:21:47,000 Znam. 708 01:21:49,600 --> 01:21:52,500 Danas će biti uništeni posljednji grčki brodovi. 709 01:21:53,500 --> 01:21:58,000 Bez milosti! Nemojte imati sažaljenje prema njima! 710 01:21:58,500 --> 01:22:01,900 Danas ćemo igrati preko leđa mrtvih Grka. 711 01:22:02,100 --> 01:22:04,800 Danas pokoravamo. 712 01:22:05,700 --> 01:22:09,800 Danas želim osjetiti Themistoclesovo grlo pod mojim čizmama. 713 01:22:41,400 --> 01:22:44,000 Ljudi! Pripremite se! 714 01:23:38,100 --> 01:23:41,600 Pripremite se za borbu prsa u prsa! Napadaj! 715 01:23:47,600 --> 01:23:49,200 Otac te gleda! 716 01:23:49,800 --> 01:23:51,500 Razgoropadite se! 717 01:23:51,700 --> 01:23:53,500 Uzmite svoju slavu! 718 01:24:22,100 --> 01:24:24,500 Nisam ovdje da gledam borbu! 719 01:25:26,800 --> 01:25:28,400 Sada! 720 01:25:28,400 --> 01:25:31,500 I neka pošalju naše duše direktno u pakao. 721 01:26:10,600 --> 01:26:12,200 Hajde! 722 01:27:18,400 --> 01:27:21,500 Ponudila si slobodu bez posljedice i odgovornosti. 723 01:27:21,600 --> 01:27:23,500 Prihvaćaš li moju ponudu? 724 01:27:23,600 --> 01:27:25,200 Moj odgovor je još ne. 725 01:27:50,500 --> 01:27:52,900 Boriš se mnogo žešće nego što jebeš. 726 01:28:36,300 --> 01:28:39,600 Predaj mi se ili upoznaj svoju smrt! 727 01:28:39,600 --> 01:28:41,600 S kim bi se borila da nije bilo mene? 728 01:28:42,800 --> 01:28:45,000 Nitko ne bi mogao prkositi tvojoj vještini. 729 01:28:45,100 --> 01:28:47,900 Radije bih umro kao slobodan čovjek nego kao rob. 730 01:28:49,300 --> 01:28:51,600 Čak i da je lanac spojen za tebe. 731 01:29:00,800 --> 01:29:05,700 Počinje kao šapat, obećanje. 732 01:29:07,000 --> 01:29:10,200 Najlaganiji od povjetaraca pleše kroz snast 733 01:29:10,300 --> 01:29:12,700 dok ciči o samrtnim kricima 10.000 ljudi. 734 01:29:14,500 --> 01:29:17,700 Ide kroz njenu kosu nježno poput ruke ljubavnika. 735 01:29:18,800 --> 01:29:22,900 Taj povjetarac, to obećanje, postalo je vjetar. 736 01:29:23,700 --> 01:29:27,700 Vjetar koji je puhao širom Grčke noseći poruku kazivanu opet i opet 737 01:29:27,800 --> 01:29:29,400 o našoj Gospi Slobodi... 738 01:29:29,500 --> 01:29:32,200 i kako je bila mudra da zaduži Leonidasa 739 01:29:32,200 --> 01:29:34,200 da sve položi kod njenih nogu. 740 01:29:36,200 --> 01:29:38,700 Vjetar žrtvovanja, braćo moja. 741 01:29:40,900 --> 01:29:42,500 Vjetar slobode. 742 01:29:45,100 --> 01:29:47,000 Vjetar pravde. 743 01:29:55,000 --> 01:29:56,900 Vjetar osvete. 744 01:30:41,400 --> 01:30:43,000 Opkoljeni ste. 745 01:30:43,900 --> 01:30:45,900 Cijela Grčka se ujedinila protiv vas. 746 01:30:46,900 --> 01:30:52,500 Delphii, Thebes, Olimpus, Arcadia i Sparta. 747 01:31:07,300 --> 01:31:09,800 Ako smrt dolazi po mene danas, spremna sam. 748 01:31:11,000 --> 01:31:12,900 Mogao bih spustiti svoj mač. 749 01:31:13,700 --> 01:31:16,300 Još ima vremena spremiti brod i da pobjeći. 750 01:31:20,500 --> 01:31:24,400 Bio bi pogrešan izbor natjerati moju ruku da djeluje. 751 01:31:24,400 --> 01:31:26,800 Sada zapovjedi svojim brodovima da se prestanu boriti 752 01:31:26,800 --> 01:31:28,700 i da mi se predaju. 753 01:31:30,900 --> 01:31:32,500 Da se predaju?