1
00:00:55,391 --> 00:00:58,294
كلمات أوراكل
الوقوف كتحذير.
2
00:00:58,602 --> 00:01:00,003
نبوءة.
3
00:01:01,521 --> 00:01:03,719
سوف تسقط إسبرطة.
4
00:01:03,815 --> 00:01:06,764
سوف تسقط اليونان بأكملها.
5
00:01:13,366 --> 00:01:17,396
والنار الفارسية سوف
تحويل أثينا إلى رماد.
6
00:01:17,745 --> 00:01:20,539
<ط> لأثينا كومة
من الحجر والخشب...
7
00:01:20,540 --> 00:01:22,613
والقماش والغبار...
8
00:01:22,750 --> 00:01:26,753
و، كالغبار، سوف
تختفي في مهب الريح.
9
00:01:26,754 --> 00:01:29,548
الأثينيون فقط
أنفسهم موجودون.
10
00:01:29,549 --> 00:01:32,953
<ط> ومصير العالم معلق
على كل مقطع لفظي.
11
00:01:39,475 --> 00:01:41,001
الأثينيون فقط موجودون.
12
00:01:42,687 --> 00:01:45,556
<ط> وخشبية شجاع فقط
يمكن للسفن إنقاذهم.
13
00:01:46,899 --> 00:01:48,972
السفن الخشبية...
14
00:01:49,152 --> 00:01:51,850
وموجة عارمة من دماء الأبطال.
15
00:02:01,039 --> 00:02:04,113
ليونيداس، زوجي...
16
00:02:04,417 --> 00:02:06,364
ليونيداس، ملكك...
17
00:02:07,629 --> 00:02:11,704
ليونيداس و
الشجعان 300 ماتوا.
18
00:02:12,592 --> 00:02:14,468
الرجال والنساء الأحرار في اليونان...
19
00:02:14,469 --> 00:02:17,596
ليست ملزمة ب
الموت المتقشف الجميل.
20
00:02:17,597 --> 00:02:19,848
الحرب ليست حبهم.
21
00:02:19,849 --> 00:02:22,434
ومع ذلك فقد بذل حياته من أجلهم.
22
00:02:22,435 --> 00:02:24,803
للوعد الذي تحمله اليونان.
23
00:02:27,148 --> 00:02:31,553
'تيس أعداؤنا الذين قاموا بتزوير لدينا
الحرية في نيران الحرب.
24
00:02:32,278 --> 00:02:35,773
لقد كان الملك داريوس هو من
جاء ليأخذ أرضنا.
25
00:02:36,449 --> 00:02:40,077
قبل عشر سنوات، عندما كان الشباب
لازالت مشتعلة في عيوننا..
26
00:02:40,078 --> 00:02:44,199
قبل أن تضطر هذه الحرب المريرة
أطفالنا ليصبحوا رجالا.
27
00:02:45,416 --> 00:02:49,586
منذ عشر سنوات بدأت هذه الحرب..
28
00:02:49,587 --> 00:02:51,989
عندما تبدأ كل الحروب:
29
00:02:52,382 --> 00:02:54,625
مع شكوى.
30
00:02:57,220 --> 00:02:59,122
الماراثون.
31
00:03:00,139 --> 00:03:02,382
الملك الفارسي داريوس...
32
00:03:02,475 --> 00:03:05,298
منزعج من هذه الفكرة
الحرية اليونانية...
33
00:03:05,728 --> 00:03:08,472
لقد وصل إلى اليونان
لجلبنا إلى الكعب.
34
00:03:10,608 --> 00:03:12,943
إنه يصل إلى اليابسة عند
ميدان الماراثون...
35
00:03:12,944 --> 00:03:15,612
بالقوة الغازية
الذي يفوق...
36
00:03:15,613 --> 00:03:17,823
المدافعون اليونانيون ثلاثة مقابل واحد.
37
00:03:17,824 --> 00:03:21,353
<ط>وهكذا عند الفجر، ميؤوس منها
الأثينيون يفعلون ما لا يمكن تصوره.
38
00:03:21,744 --> 00:03:23,495
يهاجمون.
39
00:03:23,496 --> 00:03:26,123
إنهم يهاجمون المتعبين
الفرس أثناء نزولهم...
40
00:03:26,124 --> 00:03:29,994
سفنهم على أرجل مهزوزة
بعد شهر في البحر.
41
00:03:30,545 --> 00:03:33,296
إنهم يهاجمون قبل أن يتمكنوا من ذلك
إنشاء معسكرهم الحربي...
42
00:03:33,297 --> 00:03:35,165
وإمداد جنودهم.
43
00:03:35,758 --> 00:03:37,008
ومن...
44
00:03:37,009 --> 00:03:39,787
هو المهندس المعماري
هذه الاستراتيجية المجنونة؟
45
00:03:40,012 --> 00:03:41,221
أثيني غير معروف...
46
00:03:41,222 --> 00:03:43,124
جندي.
47
00:03:43,641 --> 00:03:45,475
يناديه رجاله...
48
00:03:45,476 --> 00:03:47,519
ثيميستوكليس.
49
00:03:47,520 --> 00:03:51,515
إنه يعطي الفرس طعمًا
من القتال الصادم الأثيني.
50
00:06:13,583 --> 00:06:15,576
لقد اختفت كل أفكار المجد.
51
00:06:16,752 --> 00:06:18,119
آلاف القتلى.
52
00:06:18,421 --> 00:06:20,368
المئات منها خاصة بهم.
53
00:06:22,884 --> 00:06:26,553
كل ذلك من أجل فكرة: اليونان الحرة...
54
00:06:26,554 --> 00:06:29,878
التجربة الأثينية
تسمى "الديمقراطية".
55
00:06:33,102 --> 00:06:34,799
هل يمكن أن تكون هذه الفكرة تستحق العناء؟
56
00:06:35,605 --> 00:06:38,724
هل يستحق كل هذه التضحية؟
57
00:06:40,401 --> 00:06:43,145
سيسمح ثيميستوكليس لـ
الملك الصالح داريوس يقرر.
58
00:06:46,032 --> 00:06:47,908
من خلال الفوضى...
59
00:06:47,909 --> 00:06:49,856
ظهرت لحظة.
60
00:06:52,997 --> 00:06:55,070
وسوف يستولي عليها ثيميستوكليس.
61
00:07:05,885 --> 00:07:07,177
لحظة...
62
00:07:07,178 --> 00:07:09,220
<ط>من شأنه أن يرن
عبر القرون.
63
00:07:09,221 --> 00:07:10,472
لحظة من شأنها...
64
00:07:10,473 --> 00:07:12,474
رفعه من جندي بسيط...
65
00:07:12,475 --> 00:07:14,893
إلى ارتفاع أثينا
السلطة السياسية.
66
00:07:14,894 --> 00:07:17,843
لا!
67
00:07:19,857 --> 00:07:23,682
<ط> لحظة من شأنها أن تجعل
ثيميستوكليس أسطورة.
68
00:07:42,046 --> 00:07:43,922
ولكن حتى مع الثناء والمجد...
69
00:07:43,923 --> 00:07:46,007
تم تكديسها عليه...
70
00:07:46,008 --> 00:07:49,332
عرف ثيميستوكليس في كتابه
القلب كان قد ارتكب خطأ.
71
00:07:50,179 --> 00:07:53,056
كان ابن داريوس، زركسيس...
72
00:07:53,057 --> 00:07:55,880
الذين كانت عيونهم ذات رائحة كريهة
القدر عنهم.
73
00:07:57,561 --> 00:08:00,464
<ط> عرف ثيميستوكليس أنه ينبغي عليه ذلك
لقد قتلت ذلك الصبي.
74
00:08:01,941 --> 00:08:05,436
هذا الخطأ المجيد
سوف تطارده إلى الأبد.
75
00:08:11,325 --> 00:08:13,284
<ط> وهكذا كان
ثيميستوكليس نفسه...
76
00:08:13,285 --> 00:08:16,621
الذي أرسل تموجًا عبر
الإمبراطورية الفارسية...
77
00:08:16,622 --> 00:08:18,581
والبدء في الحركة...
78
00:08:18,582 --> 00:08:21,701
القوى التي من شأنها أن تجلب النار
إلى قلب اليونان.
79
00:08:24,005 --> 00:08:26,172
لأن الملك الصالح كان يحتضر...
80
00:08:26,173 --> 00:08:27,882
كل جنرالاته العظماء...
81
00:08:27,883 --> 00:08:31,219
وكان المستشارون
تم استدعاؤه إلى سريره.
82
00:08:31,220 --> 00:08:32,637
لا شيء أعظم...
83
00:08:32,638 --> 00:08:36,759
من أفضل قواته البحرية
القائد شيح.
84
00:08:36,767 --> 00:08:39,686
<ط> تفوقت شراستها
فقط بجمالها.
85
00:08:39,687 --> 00:08:43,341
جمالها لا يضاهيه إلا
إخلاصها لملكها.
86
00:08:49,071 --> 00:08:51,573
<ط> فضل داريوس الأرطماسيا
بين جنرالاته...
87
00:08:51,574 --> 00:08:54,898
لأنها جاءت به
النصر في ساحة المعركة.
88
00:08:55,119 --> 00:08:56,536
فيها...
89
00:08:56,537 --> 00:08:59,706
<ط>كان لديه الكمال
المحارب المحمي...
90
00:08:59,707 --> 00:09:02,030
أن ابنه زركسيس،
لن يكون كذلك أبدًا.
91
00:09:05,838 --> 00:09:09,617
حلوة جدا يا طفلي.
92
00:09:10,217 --> 00:09:12,415
حبيبتي...
93
00:09:12,762 --> 00:09:14,789
طفل.
94
00:09:22,772 --> 00:09:24,674
أب.
95
00:09:24,982 --> 00:09:26,929
زركسيس.
96
00:09:27,026 --> 00:09:30,805
لا تكرر الخاص بك
خطأ الأب.
97
00:09:31,739 --> 00:09:35,814
اترك الدنيء
اليونانيون إلى طرقهم.
98
00:09:36,535 --> 00:09:40,064
فقط الآلهة يمكنها هزيمتهم.
99
00:09:40,581 --> 00:09:44,076
فقط الآلهة.
100
00:09:55,721 --> 00:09:58,014
لمدة سبعة أيام، حزن زركسيس...
101
00:09:58,015 --> 00:10:00,350
مشلول بسبب الحزن.
102
00:10:00,351 --> 00:10:03,937
في اليوم الثامن، شيح
همست بذرة الجنون...
103
00:10:03,938 --> 00:10:05,939
فهذا من شأنه أن يستهلكه.
104
00:10:05,940 --> 00:10:10,095
كلام والدك
لم تكن تحذيرا..
105
00:10:10,486 --> 00:10:12,513
ولكن التحدي.
106
00:10:13,614 --> 00:10:16,938
فقط الآلهة تستطيع ذلك
هزيمة اليونانيين؟
107
00:10:19,120 --> 00:10:23,525
سوف تكون ملكًا إلهيًا.
108
00:10:27,461 --> 00:10:30,004
<ط> جمعت الأرطماسيا
الكهنة والسحرة...
109
00:10:30,005 --> 00:10:33,500
والصوفيون من كل شيء
ركن الإمبراطورية.
110
00:10:33,509 --> 00:10:34,884
لقد ملفوفة...
111
00:10:34,885 --> 00:10:38,664
الملك الشاب بشاش سيمري
مغموسة في الجرعات القديمة...
112
00:10:38,681 --> 00:10:41,459
وجعله يتجول في الصحراء...
113
00:10:42,268 --> 00:10:45,770
<ط>حتى في هذيان الحرارة و
العطش، عثر عليه...
114
00:10:45,771 --> 00:10:47,548
كهف الناسك.
115
00:10:51,110 --> 00:10:53,903
مر زركسيس بالعيون الفارغة...
116
00:10:53,904 --> 00:10:55,572
والنفوس الفارغة...
117
00:10:55,573 --> 00:10:59,978
من المخلوقات المجوفة التي تسكن فيها
الزوايا المظلمة في قلوب كل الرجال.
118
00:11:02,163 --> 00:11:04,691
وفي ذلك الظلام...
119
00:11:05,624 --> 00:11:07,709
أسلم نفسه
تماما...
120
00:11:07,710 --> 00:11:11,159
للسلطة شريرة جدًا ومنحرفة...
121
00:11:14,383 --> 00:11:16,342
هذا، كما ظهر...
122
00:11:16,343 --> 00:11:20,088
ليس هناك جزء من الإنسان
كان ذلك زركسيس نجا.
123
00:11:28,314 --> 00:11:31,934
اشتعلت النيران في عينيه مثل الفحم القرمزي.
124
00:11:33,402 --> 00:11:37,572
<ط>تم تجريده،
مطهر ومجرد...
125
00:11:37,573 --> 00:11:39,475
وسلسة.
126
00:11:40,993 --> 00:11:42,493
ولد زركسيس من جديد...
127
00:11:42,494 --> 00:11:44,362
إله.
128
00:11:49,293 --> 00:11:51,866
لا تثق أرتميسيا بأحد.
129
00:11:52,171 --> 00:11:54,297
وهكذا في جنح الليل...
130
00:11:54,298 --> 00:11:58,453
<ط>تم تطهير القصر
من جميع حلفاء زركسيس.
131
00:12:01,388 --> 00:12:03,506
كل من يثق بهم...
132
00:12:07,770 --> 00:12:10,423
جميع الذين قاموا بتربيته...
133
00:12:14,818 --> 00:12:17,562
<ط>كل تلك كان لديه مرة واحدة
بحثت عن مستشار...
134
00:12:18,989 --> 00:12:22,142
تم تقديمها بسرعة
لغضبها.
135
00:12:47,476 --> 00:12:49,227
وكما وقف الملك الإله...
136
00:12:49,228 --> 00:12:51,301
أمام شعبه...
137
00:12:52,064 --> 00:12:55,149
شاهدتها أرتميسيا بلا عيوب
التلاعب يتشكل.
138
00:12:55,150 --> 00:12:58,152
- في سبيل المجد..
- في سبيل المجد..
139
00:12:58,153 --> 00:13:01,147
-...من أجل الانتقام...
-...من باب الانتقام...
140
00:13:02,992 --> 00:13:04,689
حرب.
141
00:13:04,868 --> 00:13:06,690
حرب!
142
00:13:09,081 --> 00:13:11,874
الحرب قادمة إلى اليونان...
143
00:13:11,875 --> 00:13:15,779
في وجه الوحش
الجيش أكثر من مليون جندي.
144
00:13:16,255 --> 00:13:19,716
<ط> ينبغي أن يكون أكثر قليلا من
شكليات لثيميستوكليس...
145
00:13:19,717 --> 00:13:21,634
بطل الماراثون...
146
00:13:21,635 --> 00:13:24,003
لإنهاء ما بدأه.
147
00:13:24,888 --> 00:13:28,683
لو سمحت! يجب علينا الاستئناف
لسبب زركسيس!
148
00:13:28,684 --> 00:13:29,976
جبان!
149
00:13:29,977 --> 00:13:32,478
أثينا مدينة الجبناء!
150
00:13:32,479 --> 00:13:33,271
أغلق ثقب الديك الخاص بك!
151
00:13:33,272 --> 00:13:34,605
اغلاق بنفسك!
152
00:13:34,606 --> 00:13:36,816
سأقتلك! اللعنة على اسبرطة!
153
00:13:36,817 --> 00:13:38,693
اللعنة على هؤلاء الأولاد ذوي العضلات المقيدة!
154
00:13:38,694 --> 00:13:39,652
الصمت!
155
00:13:39,653 --> 00:13:41,446
الصمت لبطل الماراثون!
156
00:13:41,447 --> 00:13:44,198
هذه هي الديمقراطية،
ليس قتال الشوارع
157
00:13:44,199 --> 00:13:46,242
هادئ! إنه ثيميستوكليس.
158
00:13:46,243 --> 00:13:50,079
سيأتي الهجوم الفارسي من
كل من الشمال والجنوب.
159
00:13:50,080 --> 00:13:52,915
وينبغي لدول المدن
التفاوض على هدنة.
160
00:13:52,916 --> 00:13:55,694
نعم، نعم، يجب أن نتفاوض.
161
00:13:56,295 --> 00:13:58,288
التفاوض مع الطغيان؟
162
00:13:59,089 --> 00:14:02,216
أعطني مثالا واحدا على ذلك
لقد استفادت أمة من أي وقت مضى.
163
00:14:02,217 --> 00:14:05,497
- أنت على حق. يجب أن نتحد.
- أبناء وطني..
164
00:14:05,763 --> 00:14:08,681
لا يمكننا الحكم إلا على المستقبل..
165
00:14:08,682 --> 00:14:11,756
مما لدينا
عانى في الماضي.
166
00:14:12,728 --> 00:14:15,756
الآن، العديد منكم وقفوا هنا
معي في الماراثون
167
00:14:16,523 --> 00:14:18,775
وبالنسبة لأولئك منكم الذين خدموا ...
168
00:14:18,776 --> 00:14:21,152
وواجه القطع و
ثقل المعركة...
169
00:14:21,153 --> 00:14:24,102
أنت تعرف كيف يتم صنع السلام الحقيقي.
170
00:14:24,615 --> 00:14:26,574
لا تنخدع.
171
00:14:26,575 --> 00:14:28,868
زركسيس ابن داريوس...
172
00:14:28,869 --> 00:14:31,363
هو الذئب على بابنا.
173
00:14:31,747 --> 00:14:34,320
هنا، الآن...
174
00:14:34,792 --> 00:14:36,910
يجب علينا أن نختار:
175
00:14:36,919 --> 00:14:39,993
هل نقف ونقاتل
لليونان أم لا؟
176
00:14:40,756 --> 00:14:42,173
أرغوس...
177
00:14:42,174 --> 00:14:43,591
كورنثوس...
178
00:14:43,592 --> 00:14:45,009
ميغارا...
179
00:14:45,010 --> 00:14:46,886
أثينا.
180
00:14:46,887 --> 00:14:49,597
ولا حتى سبارتا يمكن أن يضاهيها
الفرس وحدهم.
181
00:14:49,598 --> 00:14:52,058
وعلينا أن نثابر كأمة واحدة.
182
00:14:52,059 --> 00:14:54,560
وإلا سنهلك متمسكين...
183
00:14:54,561 --> 00:14:56,634
مصالحنا الذاتية.
184
00:14:57,356 --> 00:15:00,942
أرسل لنا السفن التي نحن
بحاجة للدفاع عن اليونان.
185
00:15:00,943 --> 00:15:03,611
سوف يحتاج Themistocles إلى المزيد
من سفن مدننا.
186
00:15:03,612 --> 00:15:05,935
سوف يحتاج إلى أطفالنا
للانضمام إلى القتال.
187
00:15:07,658 --> 00:15:09,283
وماذا عن سبارتا؟
188
00:15:09,284 --> 00:15:12,370
أنت ترسل كل سفينة لدينا...
189
00:15:12,371 --> 00:15:15,115
إلى الساحل الشمالي لجزيرة Euboea.
190
00:15:15,958 --> 00:15:20,238
سأذهب وأطلب المساعدة
من الإسبرطيين العظماء.
191
00:15:41,483 --> 00:15:42,733
لا يوجد حتى الآن كلمة ...
192
00:15:42,734 --> 00:15:45,603
من الرسول
لقد أرسلت إلى سبارتا.
193
00:15:45,863 --> 00:15:49,240
ربما كان الملك ليونيداس كذلك
أهان من عرضك السخي.
194
00:15:49,241 --> 00:15:53,612
ربما أحتاج إلى السير إلى سبارتا
نفسي وأحرقه على الأرض.
195
00:15:55,164 --> 00:15:56,914
يتذكر...
196
00:15:56,915 --> 00:15:59,033
عندما يحب الملك مثلي...
197
00:16:00,085 --> 00:16:02,738
يمكن تحقيق الكثير.
198
00:16:03,881 --> 00:16:07,467
سيكونون حمقى ل
مقاومة قوتي الإلهية.
199
00:16:07,468 --> 00:16:10,511
أثينا تحاول
تجميع ائتلاف.
200
00:16:10,512 --> 00:16:13,381
لن يكون أكثر من ذلك
خليط من السفن.
201
00:16:15,184 --> 00:16:19,228
وبمجرد عبور هذه المياه،
سأقود قوتي عبر الأرض.
202
00:16:19,229 --> 00:16:21,814
سوف أذكر
جبناء اليونان...
203
00:16:21,815 --> 00:16:25,640
أننا لم ننسى
وقاحتهم.
204
00:16:35,162 --> 00:16:37,205
الراحة وسقي الخيول.
205
00:16:37,206 --> 00:16:38,873
من الأفضل أن أذهب وحدي.
206
00:16:38,874 --> 00:16:42,699
الإسبرطيون لا يتفقون
بشكل جيد مع الآخرين.
207
00:17:33,762 --> 00:17:35,960
- اسبرطة.
- ثيميستوكليس.
208
00:17:36,932 --> 00:17:38,641
أيها الثعبان القديم.
209
00:17:38,642 --> 00:17:41,727
- ما الذي جاء بك إلى هذا الحد الجنوبي؟
- جئت لرؤية ليونيداس.
210
00:17:41,728 --> 00:17:44,897
- لتحذيره من أن الفرس في طريقهم إلى المسيرة.
- لقد فات الأوان.
211
00:17:44,898 --> 00:17:48,472
رسول الفارسي بالفعل
قدم شروطه إلى ليونيداس.
212
00:17:48,819 --> 00:17:51,597
تقديم رمزي
من الأرض والماء.
213
00:17:59,830 --> 00:18:01,455
اسبرطة!
214
00:18:01,456 --> 00:18:02,937
اعرف هذا واعرفه جيدًا.
215
00:18:04,001 --> 00:18:06,995
أن أفضل لحظة في أي سبارتان...
216
00:18:07,337 --> 00:18:09,005
أعظم الوفاء..
217
00:18:09,006 --> 00:18:11,090
من كل ما يحبه..
218
00:18:11,091 --> 00:18:12,633
هل تلك اللحظة...
219
00:18:12,634 --> 00:18:15,011
عندما يحارب قلبه..
220
00:18:15,012 --> 00:18:18,097
من أجل الحفاظ على سبارتا...
221
00:18:18,098 --> 00:18:21,684
ويرقد ميتا في ساحة المعركة...
222
00:18:21,685 --> 00:18:23,803
منتصرا.
223
00:18:25,188 --> 00:18:26,840
الآن...
224
00:18:26,940 --> 00:18:29,233
الذي هو على استعداد للموت
إلى جانب ملكنا؟
225
00:18:29,234 --> 00:18:30,610
اه-أوه!
226
00:18:30,611 --> 00:18:33,264
اه-أوه! اه-أوه!
227
00:18:33,488 --> 00:18:35,481
ثيميستوكليس.
228
00:18:37,034 --> 00:18:41,203
لقد قطعت شوطا طويلا لضرب الخاص بك
الديك أثناء مشاهدة تدريب الرجال الحقيقيين.
229
00:18:41,204 --> 00:18:42,651
الملكة جورج.
230
00:18:43,415 --> 00:18:46,785
ألا ينبغي عليه تدريبهم؟
للعيش إلى جانب ملكهم؟
231
00:18:47,961 --> 00:18:50,001
لقد بزغ فجر عصر جديد يا جورجو.
232
00:18:51,256 --> 00:18:55,343
لن يمر وقت طويل قبل أن ينهض الرجال و
تخلص من نير التصوف والطغيان.
233
00:18:55,344 --> 00:18:58,213
- هذا يبدو وكأنه تهديد.
- لا.
234
00:18:58,221 --> 00:19:02,296
فرصة للانضمام إلى بقية مجانا
اليونان والوقوف ضد طاغية حقيقي.
235
00:19:03,518 --> 00:19:07,396
إلا إذا كنت أنت وليونيداس بالطبع
لقد عقدت بالفعل صفقة مع زركسيس.
236
00:19:07,397 --> 00:19:09,549
لم يتم التوصل إلى أي شروط.
237
00:19:09,733 --> 00:19:11,859
وكان رسول زركسيس...
238
00:19:11,860 --> 00:19:14,570
حسنا، لقد كان وقحا و
كان يفتقر إلى الاحترام.
239
00:19:14,571 --> 00:19:18,976
ولم يفهم نفس التهديدات المقدمة
في طيبة وأثينا لن يعملوا هنا.
240
00:19:19,326 --> 00:19:23,071
هذا هو مسقط رأس
أعظم المحاربين في العالم.
241
00:19:23,955 --> 00:19:28,155
الرجال الذين سيقف ملكهم و
القتال والموت من أجل أي واحد منهم.
242
00:19:28,794 --> 00:19:30,252
رسول زركسيس...
243
00:19:30,253 --> 00:19:33,873
لم أفهم هذا
لا توجد دولة مدينة يونانية نموذجية.
244
00:19:36,551 --> 00:19:38,794
هذه سبارتا.
245
00:19:39,763 --> 00:19:42,890
لقد كان الأمر واضحًا للرسول
لن يكون هناك استسلام المتقشف؟
246
00:19:42,891 --> 00:19:44,183
كان واضحا.
247
00:19:44,184 --> 00:19:47,728
حتى الآن ليونيداس يتشاور مع
أوراكل على خطة معركته.
248
00:19:47,729 --> 00:19:50,648
مهرجان كارنيا هو
كل ما يقف في طريقنا.
249
00:19:50,649 --> 00:19:53,609
بالتأكيد سوف تفعل أوراكل
نرى أننا يجب أن نقاتل.
250
00:19:53,610 --> 00:19:55,603
حسنًا، توقيتي مثالي.
251
00:19:55,987 --> 00:19:59,407
أنا أقود أسطولًا من السفن
والتي سوف تمثل اليونان الموحدة.
252
00:19:59,408 --> 00:20:02,061
أحتاج إلى سبارتا للانضمام إلي.
253
00:20:02,577 --> 00:20:04,245
أعطني سفنك يا جورجو.
254
00:20:04,246 --> 00:20:07,331
سوف أتأكد من أن زركسيس يرغب في ذلك
لم يعبر بحر إيجه قط.
255
00:20:07,332 --> 00:20:10,835
لن تتلقى أي سفن سبارتان.
ليس لدينا مصلحة في اليونان الموحدة.
256
00:20:10,836 --> 00:20:13,830
هذا هو حلمك،
ثيميستوكليس، وليس لنا.
257
00:20:14,047 --> 00:20:16,424
كل ما يهمني
هو الحفاظ...
258
00:20:16,425 --> 00:20:17,951
من سبارتا.
259
00:20:18,719 --> 00:20:21,042
حراسي سوف يرونك بالخارج
260
00:20:23,014 --> 00:20:24,890
من المضحك أنك تسخر من الحرية..
261
00:20:24,891 --> 00:20:27,168
هنا في عزلتك الأنانية.
262
00:20:27,728 --> 00:20:30,104
لكن الحرية في حكمتها...
263
00:20:30,105 --> 00:20:32,803
اختارتك للدفاع عنها.
264
00:20:35,444 --> 00:20:37,061
ملكتي.
265
00:20:40,240 --> 00:20:42,813
هل ستنضم سبارتا إلى معركتنا؟
266
00:20:43,744 --> 00:20:46,746
يبدو أن الفرس قد عرضوا
اسبرطة شيء لا يمكنهم رفضه.
267
00:20:46,747 --> 00:20:47,828
وما هذا؟
268
00:20:49,249 --> 00:20:51,322
موت جميل.
269
00:21:09,227 --> 00:21:12,927
يقولون أنت
أشجع أسرانا.
270
00:21:13,106 --> 00:21:17,010
يقولون أنك عاهرة
من البحار الشرقية .
271
00:21:20,030 --> 00:21:23,024
أنت لست الأذكى.
272
00:21:25,035 --> 00:21:27,286
قائدك يوناني.
273
00:21:27,287 --> 00:21:29,655
مثلي تمامًا.
274
00:21:30,540 --> 00:21:34,043
أنتم أيها الرجال الفارسيون تأخذونكم
أوامر من امرأة يونانية.
275
00:21:34,044 --> 00:21:37,630
نعم يا أخي،
أنا يوناني بالولادة..
276
00:21:37,631 --> 00:21:41,080
ولدي الدم اليوناني
يجري في عروقي.
277
00:21:43,386 --> 00:21:45,538
لكن قلبي...
278
00:21:47,641 --> 00:21:49,258
هو الفارسي.
279
00:22:21,383 --> 00:22:23,205
خلال ساعات...
280
00:22:23,510 --> 00:22:26,136
سيتم تحطيم الأسطول اليوناني.
281
00:22:26,137 --> 00:22:29,181
ماذا عن سيدنا و
سبارتانز يخشى كثيرا؟
282
00:22:29,182 --> 00:22:31,710
لا يوجد شيء للخوف.
283
00:22:31,893 --> 00:22:36,021
فقط الملك ليونيداس وملكه
حارس شخصي 300...
284
00:22:36,022 --> 00:22:38,274
ساروا للقتال.
285
00:22:38,275 --> 00:22:39,796
سوف ينهارون. فورا.
286
00:22:43,071 --> 00:22:44,063
أنت.
287
00:22:50,328 --> 00:22:52,196
هل توافق؟
288
00:22:54,332 --> 00:22:56,109
سوف يموت الكثير.
289
00:22:57,127 --> 00:23:00,656
ثقتك تتركني
مع انطباع قوي.
290
00:23:01,756 --> 00:23:04,174
إنه أمر مثير للفضول
حارس سفينة بسيط...
291
00:23:04,175 --> 00:23:07,328
أن لا يخفض عينيه
عندما سئل من قبلي.
292
00:23:08,054 --> 00:23:11,207
كان من الممكن أن يكون ذلك مجرد
عدم الانضباط.
293
00:23:12,017 --> 00:23:14,727
لكن يد الرجل لا تكذب.
294
00:23:14,728 --> 00:23:16,061
يمكنهم الكشف...
295
00:23:16,062 --> 00:23:20,467
كل عيب و
الخلل في شخصيته .
296
00:23:21,026 --> 00:23:23,235
ترى، يديك
ليست خشنة بما فيه الكفاية...
297
00:23:23,236 --> 00:23:25,684
للعمل على تجهيز هذه السفينة.
298
00:23:26,823 --> 00:23:29,825
أنا أعرف كل واحد
رجل تحت رموشي.
299
00:23:29,826 --> 00:23:34,026
هل يمكنك أن تشرح لي
كيف لا أعرفك؟
300
00:23:35,457 --> 00:23:38,076
اعذرني أيها القائد.
301
00:23:40,378 --> 00:23:42,780
اسمحوا لي أن أقدم نفسي.
302
00:23:44,049 --> 00:23:45,166
القبض على الجاسوس.
303
00:24:04,235 --> 00:24:06,433
جبان.
304
00:24:07,197 --> 00:24:09,349
العاصفة علينا.
305
00:24:11,785 --> 00:24:15,064
إنه مجرد طقس يوناني مجنون
306
00:24:27,217 --> 00:24:29,870
- ثيميستوكليس.
- يأتي.
307
00:24:33,014 --> 00:24:34,556
كاليستو.
308
00:24:34,557 --> 00:24:37,551
ما يقال هنا
يجب ألا تتكرر.
309
00:24:37,602 --> 00:24:39,219
في أي مكان.
310
00:24:41,731 --> 00:24:45,192
ابني لم يحصل على الحق في ذلك
الجلوس على طاولة المحاربين القدامى.
311
00:24:45,193 --> 00:24:47,971
- ولكن يمكنك أن تثق به.
- جيد جدا.
312
00:24:49,489 --> 00:24:51,573
- أخبرني.
-امرأة يونانية...
313
00:24:51,574 --> 00:24:54,272
يأمر كل زركسيس
السفن إلى الجنوب.
314
00:24:55,286 --> 00:24:57,313
شيح.
315
00:24:57,914 --> 00:24:59,315
أنا أعرفها.
316
00:24:59,958 --> 00:25:03,127
الأرطماسيا قاتلة عن طريق التجارة
بمهارة حقيقية على البحر...
317
00:25:03,128 --> 00:25:05,326
وهي متعطشة للانتقام.
318
00:25:05,547 --> 00:25:07,297
الشائعات هي عائلتها بأكملها...
319
00:25:07,298 --> 00:25:09,996
قُتل على يد فرقة
من جنود الهوبليت اليونانيين.
320
00:25:10,677 --> 00:25:13,546
لقد سمعت كل القصص.
321
00:25:14,222 --> 00:25:17,250
وقد نجا جنود المشاة
لا أحد في ذلك اليوم.
322
00:25:43,334 --> 00:25:45,627
<ط>وتقول القصة أنهم
اغتصبت وقتلت...
323
00:25:45,628 --> 00:25:47,496
عائلتها بأكملها.
324
00:25:49,132 --> 00:25:52,456
وبعد ذلك تحولوا
الاهتمام تجاهها.
325
00:26:14,908 --> 00:26:18,812
بعد سنوات من الإبقاء عليه في
أحشاء سفينة عبيد يونانية...
326
00:26:19,579 --> 00:26:22,528
<ط>تم التخلص منها و
متروك للموت...
327
00:26:23,083 --> 00:26:26,077
حيث تم العثور عليها بالقرب
الموت على يد مبعوث فارسي.
328
00:26:46,898 --> 00:26:49,892
<ط> تعهدت الأرطماسيا في ذلك اليوم
للعودة إلى اليونان...
329
00:26:50,944 --> 00:26:53,062
فقط عندما تتمكن من مشاهدته وهو يحترق.
330
00:27:04,249 --> 00:27:08,244
تم إطعامها وإلباسها وتدريبها على يد
أفضل محاربي الإمبراطورية الفارسية...
331
00:27:11,923 --> 00:27:13,632
حتى لا يتم العثور على أي تطابق...
332
00:27:13,633 --> 00:27:15,713
لمهاراتها و
هدية بالسيف.
333
00:27:43,079 --> 00:27:45,982
كان الملك العظيم داريوس
أعجب بالتزامها.
334
00:27:46,875 --> 00:27:49,494
<ط> وسرعان ما ارتفعت إلى
الأمر إلى جانبه.
335
00:27:52,839 --> 00:27:54,715
لقد باعت روحها...
336
00:27:54,716 --> 00:27:56,584
إلى الموت نفسه.
337
00:27:57,510 --> 00:28:00,254
حسنًا، يمكن للبعض أن يقول ذلك
لقد بعت الألغام إلى اليونان.
338
00:28:04,100 --> 00:28:05,350
وما رأيك؟
339
00:28:05,351 --> 00:28:07,311
- أنا؟
- نعم.
340
00:28:07,312 --> 00:28:09,589
أنتم مستقبل هذا البلد.
341
00:28:10,231 --> 00:28:12,008
أنا مستعد للقتال.
342
00:28:15,111 --> 00:28:17,980
أنا أحبه. يذكرني بك.
343
00:28:18,364 --> 00:28:19,281
سنحتاج...
344
00:28:19,282 --> 00:28:20,324
كل رجل أخير.
345
00:28:20,325 --> 00:28:21,658
وهو لا يزال مجرد صبي.
346
00:28:21,659 --> 00:28:23,243
اصغر بكثير ...
347
00:28:23,244 --> 00:28:25,442
- ...لقد دافعنا عن بلادنا.
- كافٍ!
348
00:28:25,496 --> 00:28:28,649
أنت حالم وسوف
لا تتحدث عن هذا أكثر.
349
00:28:32,086 --> 00:28:34,338
ثيميستوكليس، لقد قمت بتعيين
خطتك في الحركة.
350
00:28:34,339 --> 00:28:37,507
وسوف تكون قوتي البرية
تجميعها في اليوم الثاني.
351
00:28:37,508 --> 00:28:40,752
سوف تكون هناك حاجة لك.
أستطيع أن أؤكد لكم ذلك.
352
00:28:44,140 --> 00:28:46,308
وهناك أخبار سيئة.
353
00:28:46,309 --> 00:28:49,679
لقد سار ليونيداس
شمالاً إلى البوابات الساخنة.
354
00:28:51,064 --> 00:28:53,273
<ط> أخبار سيئة؟ مع الإسبرطيين...
355
00:28:53,274 --> 00:28:57,520
- ...عند البوابات الساخنة، انتصارنا مضمون.
- لو كان الجيش معه.
356
00:28:58,112 --> 00:29:00,280
ولكن بين أوراكل
والكارنيا...
357
00:29:00,281 --> 00:29:03,309
سار ليونيداس إلى
Thermopylae مع 300 رجل فقط.
358
00:29:04,077 --> 00:29:07,788
لذا فإن الشيء الوحيد الذي يقف
بين أثينا...
359
00:29:07,789 --> 00:29:09,691
والإبادة الكاملة...
360
00:29:10,333 --> 00:29:13,327
هو ليونيداس و300 إسبرطي.
361
00:29:17,757 --> 00:29:20,092
سأقوم بالبحث عن
ومن بينهم المحاربون القدامى.
362
00:29:20,093 --> 00:29:23,246
- إرساء بعض النظام بين المتطوعين.
- جيد.
363
00:29:23,554 --> 00:29:27,083
هناك القليل من الوقت للتدريس
استراتيجية عمال المزارع هذه.
364
00:29:27,267 --> 00:29:29,715
فقط أطعمهم جيدًا..
365
00:29:30,270 --> 00:29:32,047
والرصين.
366
00:29:32,313 --> 00:29:34,135
أي شيء آخر؟
367
00:29:34,274 --> 00:29:36,597
لن يضر إذا كانوا
يمكن أن يتأرجح السيف.
368
00:29:39,112 --> 00:29:41,230
حسنا، سأكون ملعونا.
369
00:29:42,282 --> 00:29:43,532
القرف.
370
00:29:43,533 --> 00:29:46,702
- هل يعرف والدك أنك هنا؟
- لا يا سيدي.
371
00:29:46,703 --> 00:29:48,996
وهذا الدرع والسيف؟
372
00:29:48,997 --> 00:29:50,747
جدي.
373
00:29:50,748 --> 00:29:53,947
لقد عهدت إليهم والدتي
لي هذا الصباح.
374
00:29:54,043 --> 00:29:57,743
- متى أعطتك بركتها؟
- نعم يا سيدي.
375
00:29:57,964 --> 00:30:00,617
بشفرة حادة، لا أقل.
376
00:30:02,010 --> 00:30:05,095
يقوم والدك بإعداد أ
مفاجأة لعدونا غدا.
377
00:30:05,096 --> 00:30:08,841
اخترت القتال هنا. الآن.
378
00:30:10,518 --> 00:30:12,670
تعال على متن سفينتي.
379
00:30:12,895 --> 00:30:14,521
هذا هو المكان الذي ستقاتل فيه.
380
00:30:14,522 --> 00:30:16,174
نعم يا سيدي.
381
00:30:20,069 --> 00:30:21,570
لدينا ما يزيد قليلاً عن 50 سفينة.
382
00:30:21,571 --> 00:30:24,573
أفادت القوات الفارسية أ
العدد بالآلاف.
383
00:30:24,574 --> 00:30:28,160
- تبدو تلك السفن بالكاد صالحة للإبحار.
- لا شيء مثل السفن الوحشية...
384
00:30:28,161 --> 00:30:31,747
- ...من الأسطول الفارسي.
- لدينا الميزة. السرعة والقدرة على المناورة.
385
00:30:31,748 --> 00:30:35,709
وقد أرسلت بقية دول المدينة
في أي مكان من حفنة إلى سفينة واحدة.
386
00:30:35,710 --> 00:30:39,254
- بالطبع، قدمت أثينا التوازن.
- لدينا تقرير...
387
00:30:39,255 --> 00:30:43,550
قوة متقدمة صغيرة من السفن الفارسية لديها
لجأوا من العاصفة عبر المضيق.
388
00:30:43,551 --> 00:30:46,249
إذا كان الطقس سيئًا، فنحن
يمكن أن يضربهم عند الفجر.
389
00:30:47,722 --> 00:30:49,014
انتصار يوناني مبكر.
390
00:30:49,015 --> 00:30:51,058
أعطت الآلهة
لنا فرصة...
391
00:30:51,059 --> 00:30:53,427
لجرح الفرس
تعزيز الروح المعنوية اليونانية.
392
00:30:55,188 --> 00:30:56,563
إلهاء مغري.
393
00:30:56,564 --> 00:30:58,899
لكننا سنلتزم بخطة المعركة.
394
00:30:58,900 --> 00:31:02,277
اليوم عند غروب الشمس، سنبحر
لمقابلة الأسطول الفارسي الرئيسي.
395
00:31:02,278 --> 00:31:05,572
سنهاجم في المياه المفتوحة مع
لا يوجد شاطئ لتضييق المعركة.
396
00:31:05,573 --> 00:31:07,657
لمهاجمة قوة من
أكثر من 1000 سفينة...
397
00:31:07,658 --> 00:31:09,856
مع قوتنا الضئيلة هو الانتحار.
398
00:31:10,995 --> 00:31:13,363
هذه هي خطتي.
399
00:31:17,126 --> 00:31:20,120
انظر إلى عذرهم للبحرية.
400
00:31:20,588 --> 00:31:23,366
سفنهم ليست ذات تهديد يذكر.
401
00:31:23,841 --> 00:31:26,343
أحتاج إلى ثانية في
الأمر، أرتافيرنيس.
402
00:31:26,344 --> 00:31:30,749
ومن أثبت تفوقهم
سوف تكسب مكانا بجانبي.
403
00:31:31,766 --> 00:31:34,851
لقد عرض الجنرال بنداري
لقيادة الهجوم الأول.
404
00:31:34,852 --> 00:31:36,469
بنداري.
405
00:31:38,856 --> 00:31:40,190
قائد.
406
00:31:40,191 --> 00:31:42,359
إذا سمحت لك بقيادة لدينا
الهجوم الأول...
407
00:31:42,360 --> 00:31:45,654
ما الضمان لدي ذلك
هل ستجلب لي نصراً سريعاً؟
408
00:31:45,655 --> 00:31:47,978
كلمتي وحياتي.
409
00:31:48,157 --> 00:31:49,558
جيد.
410
00:31:49,700 --> 00:31:51,647
قواعد المشاركة الخاصة بي؟
411
00:31:51,869 --> 00:31:55,944
إذلال اليونانيين ووضع
النفايات لسفنهم الصغيرة.
412
00:31:56,541 --> 00:31:59,364
سيكونون ميتين حتى آخر رجل.
413
00:32:09,595 --> 00:32:11,622
إخوتي.
414
00:32:11,722 --> 00:32:14,124
ثبتوا قلوبكم.
415
00:32:15,560 --> 00:32:17,633
أنظروا بعمق إلى نفوسكم.
416
00:32:21,482 --> 00:32:24,977
ل همتك هو
سيتم اختباره هذا اليوم.
417
00:32:28,406 --> 00:32:31,059
إذا كنت في خضم المعركة...
418
00:32:32,034 --> 00:32:35,108
أنت بحاجة إلى سبب للقتال...
419
00:32:35,830 --> 00:32:38,949
فكرة لذلك
سوف تستسلم...
420
00:32:39,167 --> 00:32:41,820
كل ما سيكون لديك من أي وقت مضى...
421
00:32:42,628 --> 00:32:45,998
ما عليك سوى أن ننظر إلى
الرجل الذي يقاتل إلى جانبك.
422
00:32:47,550 --> 00:32:50,302
هذا هو "سبب" المعركة.
423
00:32:50,303 --> 00:32:53,502
هذه هي الأخوة
من الرجال المسلحين.
424
00:32:54,140 --> 00:32:55,849
رابطة غير قابلة للكسر...
425
00:32:55,850 --> 00:32:59,254
أصبحت أقوى بواسطة
بوتقة القتال.
426
00:33:00,313 --> 00:33:04,468
لن تكون أقرب منك أبدًا
الذين سفكتم دماءكم معهم.
427
00:33:06,027 --> 00:33:08,361
لأنه لا توجد قضية أنبل...
428
00:33:08,362 --> 00:33:12,107
<ط>من القتال من أجل أولئك الذين سوف
ضحوا بحياتهم من أجلك.
429
00:33:13,701 --> 00:33:16,524
لذلك أنت تقاتل بقوة اليوم.
430
00:33:17,246 --> 00:33:19,740
أنت تقاتل من أجل إخوانك.
431
00:33:20,625 --> 00:33:23,073
الكفاح من أجل عائلاتكم.
432
00:33:23,461 --> 00:33:25,712
والأهم من ذلك كله، أنك تقاتل من أجل اليونان!
433
00:33:25,713 --> 00:33:27,080
اليونان!
434
00:33:27,798 --> 00:33:29,199
نعم!
435
00:33:31,010 --> 00:33:34,554
وليس هناك سوى شيء واحد للقيام به
متأكد من متى يبدأ القتال.
436
00:33:34,555 --> 00:33:36,002
ما هذا؟
437
00:33:36,682 --> 00:33:38,834
لا تقتل في اليوم الأول.
438
00:33:40,019 --> 00:33:42,638
هذا ينطبق على بقيتكم.
439
00:34:13,928 --> 00:34:14,928
السفن الفارسية...
440
00:34:14,929 --> 00:34:16,680
هم أقوياء في الجبهة.
441
00:34:16,681 --> 00:34:17,931
لكنهم ضعفاء..
442
00:34:17,932 --> 00:34:19,599
في المنتصف.
443
00:34:19,600 --> 00:34:21,843
نحن نهاجمهم هناك.
444
00:34:31,696 --> 00:34:33,769
الآن!
445
00:34:54,385 --> 00:34:55,877
هجوم!
446
00:35:23,664 --> 00:35:25,441
رام لهم!
447
00:35:35,968 --> 00:35:39,463
الرماة، الآن! الآن!
448
00:35:48,314 --> 00:35:50,106
يعكس!
449
00:35:50,107 --> 00:35:51,929
الآن!
450
00:35:58,324 --> 00:36:00,101
اذهب من خلالهم!
451
00:36:54,588 --> 00:36:56,089
تكتيكات العدو..
452
00:36:56,090 --> 00:36:57,716
مبدعون.
453
00:36:57,717 --> 00:37:00,540
الدائرة الدفاعية تغادر
لا جبهة للاعتداء.
454
00:37:00,720 --> 00:37:02,345
نحن نخسر.
455
00:37:02,346 --> 00:37:04,419
لا، أنت تخسر.
456
00:37:10,479 --> 00:37:12,256
التراجع.
457
00:37:12,356 --> 00:37:14,429
دعهم يحصلون على هذا اليوم.
458
00:37:14,650 --> 00:37:18,099
أنا أشعر بالملل مع الخاص بك
فاشل يا بنداري
459
00:37:22,867 --> 00:37:25,160
لن أدع هذا الجرح يبطئني.
460
00:37:25,161 --> 00:37:27,662
هيه. بطريقة ما أنا أصدقك.
461
00:37:27,663 --> 00:37:30,282
سوف تكون نصلي حادة و
جاهزة بحلول الصباح.
462
00:37:30,875 --> 00:37:33,949
جيد. غدا سوف تقاتل
إلى جانب والدك.
463
00:37:35,629 --> 00:37:36,880
ليس سيئًا...
464
00:37:36,881 --> 00:37:40,592
- ...لمجموعة من المزارعين.
- والشعراء والنحاتون.
465
00:37:40,593 --> 00:37:42,302
من كان يعرف رجالاً غير مدربين...
466
00:37:42,303 --> 00:37:45,502
سوف تفعل جيدا ضد هذا
خصم كبير؟
467
00:37:47,475 --> 00:37:51,129
سنحتاج إلى كل ما لدينا
القوة لمعركة الغد.
468
00:37:51,353 --> 00:37:53,972
إلى متى تعتقد
يمكننا الاحتفاظ بهم؟
469
00:37:56,525 --> 00:37:59,178
إذا كانت خطتي هي العمل...
470
00:38:00,613 --> 00:38:04,062
طويلة بما فيه الكفاية ل
الإسبرطيون يوحدون اليونان.
471
00:38:04,950 --> 00:38:06,647
الرجال!
472
00:38:06,786 --> 00:38:08,547
من سيشاركني نبيذهم؟
473
00:38:21,967 --> 00:38:23,301
تقرير.
474
00:38:23,302 --> 00:38:25,500
وما زلنا نحصي الخسائر.
475
00:38:25,721 --> 00:38:28,556
ولكن عليك أن تفهم،
فمن الصعب للغاية...
476
00:38:28,557 --> 00:38:31,142
نظرا للبحر والظلام..
477
00:38:31,143 --> 00:38:33,136
للحصول على دقيقة...
478
00:38:43,948 --> 00:38:45,474
تقرير؟
479
00:38:45,699 --> 00:38:47,367
فقدت خمسة وسبعون سفينة.
480
00:38:47,368 --> 00:38:48,993
ثلاثون متضررة لا يمكن إصلاحها.
481
00:38:48,994 --> 00:38:52,443
يمكن أن يعود العشرون بالقليل
أسابيع من العمل في ميناء آمن.
482
00:38:56,210 --> 00:38:59,379
القائد اليوناني
القوة تسمى ثيميستوكليس.
483
00:38:59,380 --> 00:39:01,782
نعم، إنه جنرال أثيني.
484
00:39:02,216 --> 00:39:04,300
يشاع أنه لديه
أطلقت السهم...
485
00:39:04,301 --> 00:39:07,250
الذي أوقع العظيم
الملك داريوس نفسه.
486
00:39:19,400 --> 00:39:21,768
لا!
487
00:39:36,000 --> 00:39:40,405
لقد أظهر ثيميستوكليس نفسه
أن تكون بارعًا جدًا في المعركة.
488
00:39:41,630 --> 00:39:44,124
وهو أكثر مما أستطيع
أقول لأحد منكم.
489
00:39:45,092 --> 00:39:48,712
هل تجدونني أيها السادة
أمر غير معقول؟
490
00:39:48,762 --> 00:39:51,556
هل من المبالغة أن نطلب النصر؟
491
00:39:51,557 --> 00:39:53,558
خيبة أملك في
خسائر الأمس..
492
00:39:53,559 --> 00:39:55,552
له ما يبرره.
493
00:39:56,604 --> 00:39:59,006
خيبة أملي.
494
00:39:59,940 --> 00:40:02,609
خيبة أملي هي
ليس مع خسائري.
495
00:40:02,610 --> 00:40:06,487
العدد الضئيل للسفن المتضررة
والعبيد الميتون لا يعنيون لي شيئًا.
496
00:40:06,488 --> 00:40:10,688
لا يا خيبة أملي...
497
00:40:12,828 --> 00:40:14,946
هو في هؤلاء الرجال.
498
00:40:15,831 --> 00:40:17,081
لأني رغم وقوفي...
499
00:40:17,082 --> 00:40:19,500
بين 10000...
500
00:40:19,501 --> 00:40:21,369
انا وحيد.
501
00:40:23,047 --> 00:40:26,674
أشتاق للروح التي
سيقف بجانبي.
502
00:40:26,675 --> 00:40:28,247
من يمكنني الوثوق به.
503
00:40:33,891 --> 00:40:36,589
أخبرني، الجنرال كاشاني.
504
00:40:36,810 --> 00:40:39,053
هل أنت ذلك الرجل؟
505
00:40:40,522 --> 00:40:44,176
سوف تذوق الخاص بك
النصر بنهاية اليوم.
506
00:40:44,234 --> 00:40:46,978
وسوف أتأكد من ذلك.
507
00:40:47,821 --> 00:40:50,019
أتمنى ذلك.
508
00:42:21,206 --> 00:42:23,779
يتقدم!
509
00:42:30,507 --> 00:42:34,457
الآن!
510
00:42:57,743 --> 00:43:00,441
لا تغفل عنهم.
511
00:43:14,384 --> 00:43:15,760
اليونانيون يتراجعون.
512
00:43:15,761 --> 00:43:18,471
لقد فهمه على حق
حيث يريده.
513
00:43:18,472 --> 00:43:20,749
كاشاني هو تكتيكي جيد.
514
00:43:20,974 --> 00:43:24,048
كنت أتحدث عن ثميستوكليس.
515
00:43:33,487 --> 00:43:34,934
الصخور!
516
00:43:37,699 --> 00:43:39,450
توقف، توقف!
517
00:43:39,451 --> 00:43:41,148
قف!
518
00:43:41,453 --> 00:43:43,571
استعدوا!
519
00:46:29,621 --> 00:46:30,621
ما الذي تفعله هنا؟
520
00:46:30,622 --> 00:46:34,375
مسؤولية الرجل هي
حماية عائلته وأمته.
521
00:46:34,376 --> 00:46:37,746
- من قال لك هذا؟
- والدي.
522
00:47:40,776 --> 00:47:44,180
ترى كيف يعمل ثميستوكليس
الخداع مع هذه النعمة؟
523
00:47:44,279 --> 00:47:47,448
- لماذا كثر طلب النصر؟
- كيف يمكنني التعويض؟
524
00:47:47,449 --> 00:47:49,226
الصمت.
525
00:47:52,245 --> 00:47:55,023
سوف تحمل رسالة بالنسبة لي.
526
00:47:55,707 --> 00:47:57,375
الآن سوف يخافوننا!
527
00:47:57,376 --> 00:48:01,406
الآن سوف يخشون
الرجال اليونانيين في السلاح! هوب!
528
00:48:02,589 --> 00:48:03,990
إنه على حق.
529
00:48:04,341 --> 00:48:06,467
الخوف من الرجل المقاتل اليوناني.
530
00:48:06,468 --> 00:48:07,843
الخوف من سيفه.
531
00:48:07,844 --> 00:48:09,587
درعه.
532
00:48:09,638 --> 00:48:12,473
الخوف من حبه للأم اليونان.
533
00:48:12,474 --> 00:48:14,376
لكن الأهم من ذلك كله...
534
00:48:14,559 --> 00:48:16,586
الخوف من حريته!
535
00:48:22,275 --> 00:48:24,485
لا تغضب من الصبي.
536
00:48:24,486 --> 00:48:26,028
لقد أخذته تحت أمرتي.
537
00:48:26,029 --> 00:48:29,433
الغضب هو شيء أنا
احتياطي لأعدائي.
538
00:48:37,290 --> 00:48:39,283
ثيميستوكليس.
539
00:48:59,187 --> 00:49:03,149
سفينة الأرطماسيا يجري
الراسية في المياه المحايدة.
540
00:49:03,150 --> 00:49:05,568
إنها ترغب في اللقاء
مع ثيميستوكليس.
541
00:49:05,569 --> 00:49:08,696
- كيف يمكنك ضمان عودته بالسلامة؟
- حسنا يا فتى...
542
00:49:08,697 --> 00:49:10,865
الشرف الوحيد لها الآن..
543
00:49:10,866 --> 00:49:14,493
سيكون عندما تشاهد الخاص بك
أسطول محطم ومكسور..
544
00:49:14,494 --> 00:49:16,662
غرق إلى القاع
من بحر إيجه...
545
00:49:16,663 --> 00:49:18,497
ويستطيع التعرف عليك..
546
00:49:18,498 --> 00:49:21,834
مسمر على الصاري الخاص بك
سفينة بسيفها..
547
00:49:21,835 --> 00:49:24,988
كما تنزل إلى قبر مائي.
548
00:49:29,968 --> 00:49:32,871
لماذا لم تقل فقط
أن تبدأ؟
549
00:49:59,915 --> 00:50:02,666
مرحبا بكم في بارجتي المتواضعة.
550
00:50:02,667 --> 00:50:05,616
نتشرف بحضوركم .
551
00:50:07,672 --> 00:50:10,325
مركبك وأنت...
552
00:50:10,634 --> 00:50:12,661
مثيرة للإعجاب للغاية.
553
00:50:17,057 --> 00:50:19,300
الكلمات الطيبة.
554
00:50:20,519 --> 00:50:24,139
تعال الآن يا ثيميستوكليس.
لدينا الكثير لنناقشه.
555
00:50:25,440 --> 00:50:28,359
هل تعتقد أن الإغريق
ينحدر من الآلهة؟
556
00:50:28,360 --> 00:50:30,194
لقد سمعت البعض يقول ذلك.
557
00:50:30,195 --> 00:50:33,739
وماذا عنك؟ هل هناك
إله في نسبك؟
558
00:50:33,740 --> 00:50:37,565
رجالي يقولون ذلك، وعلى أساس
معركة اليومين الأخيرين..
559
00:50:37,661 --> 00:50:41,315
أود أن أقول أن هناك شرارة
الإلهية فيك.
560
00:50:42,123 --> 00:50:45,117
الآن من يستخدم الكلمات الرقيقة؟
561
00:50:51,591 --> 00:50:53,425
رجالي يقولون أيضاً أنه أنت...
562
00:50:53,426 --> 00:50:56,845
الذي قتل الملك الصالح
داريوس في ماراثون.
563
00:50:56,846 --> 00:50:59,515
العديد من الأعمال البطولية
حدث في ذلك اليوم.
564
00:50:59,516 --> 00:51:01,475
ولكن كان ذلك قبل 10 سنوات..
565
00:51:01,476 --> 00:51:04,228
وحقائق المعركة
غالبا ما تكون منمقة.
566
00:51:04,229 --> 00:51:06,472
هذا الفعل، سوف تتذكره.
567
00:51:07,399 --> 00:51:10,776
أفعل ما يجب علي فعله للدفاع عن اليونان.
568
00:51:10,777 --> 00:51:13,726
وأنا أفعل ما يجب أن أهزمها.
569
00:51:16,449 --> 00:51:19,853
مقابل كل يوناني يُقتل، أنت
يجب أن يقتل ألف فارسي.
570
00:51:21,454 --> 00:51:23,527
لكل سفينة أغرقها...
571
00:51:24,082 --> 00:51:26,280
يجب أن تغرق مائة.
572
00:51:26,876 --> 00:51:29,128
يمكنني تحمل الخسائر لأسابيع.
573
00:51:29,129 --> 00:51:31,672
أشهر إذا لزم الأمر.
574
00:51:31,673 --> 00:51:33,424
أرقامي ستهزمك..
575
00:51:33,425 --> 00:51:36,385
وسوف آخذ الثمين الخاص بك
قوارب بسيفي.
576
00:51:36,386 --> 00:51:38,379
سوف آخذ حريتك اليونانية.
577
00:51:38,680 --> 00:51:41,765
هل تطلب مني ذلك
التفاوض على الاستسلام؟
578
00:51:41,766 --> 00:51:43,213
لا.
579
00:51:43,810 --> 00:51:47,180
أنا أقدم لك فرصة لتجنب
هذا البؤس والانضمام لي.
580
00:51:48,356 --> 00:51:51,305
أنا في حاجة إلى أ
قائد مثلك
581
00:51:51,901 --> 00:51:53,928
انظر إلى الدفاع الذي شنته.
582
00:51:55,572 --> 00:51:57,440
حفنة من المجاديف.
583
00:51:57,866 --> 00:52:00,485
ليونيداس مع 300 اسبرطي.
584
00:52:01,870 --> 00:52:03,329
إنها إهانة بصراحة..
585
00:52:03,330 --> 00:52:06,859
أن أقوى إمبراطورية في العالم
شهدت من أي وقت مضى التقى بهذا.
586
00:52:08,627 --> 00:52:11,200
أنا لا ألومك، ثيميستوكليس.
587
00:52:11,630 --> 00:52:14,632
قاتلت كما لو كان الدم
بوسيدون نفسه...
588
00:52:14,633 --> 00:52:17,009
كان يجري في عروقك
589
00:52:17,010 --> 00:52:19,333
لا، أنا ألوم اليونان.
590
00:52:19,846 --> 00:52:23,098
البيروقراطيون المتشاجرون
حماية لمخبئهم السياسي..
591
00:52:23,099 --> 00:52:26,378
بإرسالك إلى هنا لتموت.
592
00:52:29,356 --> 00:52:32,054
ومع ذلك مازلتم تقاتلون.
593
00:52:33,234 --> 00:52:35,432
إذن لا بد أن يكون هناك...
594
00:52:36,696 --> 00:52:38,393
ماذا؟
595
00:52:39,324 --> 00:52:43,729
عودة العائلة إلى موطنها في أثينا
الذي يجبرك...
596
00:52:44,412 --> 00:52:47,440
لمحاربة مثل هذا العاطفة؟
597
00:52:49,292 --> 00:52:52,127
الحقيقة هي، لقد كان
لا وقت للعائلة.
598
00:52:52,128 --> 00:52:54,838
لقد قضيت وقتي
حياة الكبار بأكملها...
599
00:52:54,839 --> 00:52:57,037
مع حبي الحقيقي الوحيد..
600
00:52:57,592 --> 00:52:59,585
الأسطول اليوناني..
601
00:52:59,928 --> 00:53:02,012
وشغفي الوحيد..
602
00:53:02,013 --> 00:53:04,290
تجهيزها لك.
603
00:53:08,061 --> 00:53:09,812
والآن هذا يسعدني..
604
00:53:09,813 --> 00:53:13,683
فكر فيك
تشتاق لي...
605
00:53:14,192 --> 00:53:17,027
ترك العائلة والحب..
606
00:53:17,028 --> 00:53:20,602
للوعد
نشوة أعمق.
607
00:53:27,247 --> 00:53:31,072
نشوة الفولاذ واللحم...
608
00:53:31,835 --> 00:53:35,205
الموت والحياة...
609
00:53:36,631 --> 00:53:38,578
من الغضب...
610
00:53:39,050 --> 00:53:41,794
وعرق العضلات..
611
00:53:42,512 --> 00:53:44,835
من الفرح الصافي..
612
00:53:45,432 --> 00:53:48,005
وأعمق الحزن.
613
00:53:48,852 --> 00:53:53,098
مت معي كل ليلة وولد
معي مرة أخرى كل صباح..
614
00:53:53,356 --> 00:53:57,636
كما تغرس سيفك فيه
قلوب أعدائنا.
615
00:54:00,989 --> 00:54:03,062
أنتم تقاتلون من أجل الحرية.
616
00:54:03,199 --> 00:54:07,354
أنا أعرض الحرية بدون
النتيجة أو المسؤولية.
617
00:54:10,206 --> 00:54:12,074
انضم الي...
618
00:54:13,126 --> 00:54:15,127
في جانبي.
619
00:54:15,128 --> 00:54:19,533
تنفس كل نفس معي
كما لو كانت الأخيرة لك.
620
00:56:08,199 --> 00:56:10,101
انضم إلي.
621
00:56:15,748 --> 00:56:17,365
لا.
622
00:56:28,094 --> 00:56:31,748
أنت لا إله. أنت مجرد رجل.
623
00:56:46,487 --> 00:56:49,140
كن سريعا مع سيفك.
624
00:56:52,201 --> 00:56:54,820
لن يكون لديك موتك الليلة.
625
00:56:54,954 --> 00:56:56,526
حراس!
626
00:56:57,749 --> 00:57:00,322
إزالة هذه القذارة من سفينتي.
627
00:57:26,194 --> 00:57:27,345
حسنًا؟
628
00:57:27,904 --> 00:57:30,181
ماذا تعلمت؟
629
00:57:37,121 --> 00:57:39,489
هل يمكن التغلب على الأرطماسيا؟
630
00:57:40,792 --> 00:57:43,335
في المرة القادمة التي نواجهها...
631
00:57:43,336 --> 00:57:46,364
انها سوف تجلب
كل الجحيم معها.
632
00:58:39,892 --> 00:58:42,715
يمسك! يمسك!
633
00:58:53,865 --> 00:58:56,359
أرسل حارسي الشخصي
634
00:59:22,852 --> 00:59:24,102
التراجع!
635
00:59:24,103 --> 00:59:25,437
تراجع!
636
00:59:25,438 --> 00:59:26,813
- تراجع!
- تراجع!
637
00:59:26,814 --> 00:59:28,716
- تراجع!
- تراجع!
638
00:59:29,025 --> 00:59:30,984
ثيميستوكليس!
639
00:59:30,985 --> 00:59:32,887
في الماء!
640
00:59:36,032 --> 00:59:38,450
الرماة على سطح السفينة الآن!
641
00:59:38,451 --> 00:59:40,524
الرماة على سطح السفينة الآن! بسرعة!
642
00:59:40,703 --> 00:59:42,079
الجانب الأيمن!
643
00:59:42,080 --> 00:59:43,652
النار في الإرادة!
644
01:00:59,907 --> 01:01:01,449
واصل القتال يا فتى.
645
01:01:01,450 --> 01:01:02,742
اه هاه.
646
01:01:02,743 --> 01:01:04,611
القتال على!
647
01:01:24,015 --> 01:01:25,974
تهدف للرجال على القمة!
648
01:01:25,975 --> 01:01:27,592
هناك!
649
01:02:37,713 --> 01:02:40,799
التخلي عن السفينة! التخلي عن السفينة!
650
01:02:40,800 --> 01:02:43,168
التخلي عن السفينة!
651
01:04:28,532 --> 01:04:31,276
الموتى ليس لديهم ذنب.
652
01:04:31,410 --> 01:04:34,029
لا توجد مسؤولية.
653
01:04:34,830 --> 01:04:37,248
ثيميستوكليس يراقب
جثث رجاله...
654
01:04:37,249 --> 01:04:40,493
تحويل بحر إيجه إلى اللون الأحمر بالدم.
655
01:04:41,128 --> 01:04:43,371
هل تم التضحية بهم من أجل غروره؟
656
01:04:44,673 --> 01:04:49,078
أو للتخفيف من ذنب
خطأ منذ فترة طويلة في ماراثون؟
657
01:04:51,680 --> 01:04:53,640
كم عدد الرجال
تم حفظها...
658
01:04:53,641 --> 01:04:57,011
إذا كان ثميستوكليس قد فعل ذلك
قتل هذا الصبي؟
659
01:04:59,355 --> 01:05:02,508
ولا حتى روحه يمكن أن تكون متأكدة.
660
01:05:03,567 --> 01:05:05,594
صديقي.
661
01:05:06,112 --> 01:05:08,480
واجهنا الصعاب.
662
01:05:09,407 --> 01:05:11,400
معاً.
663
01:05:12,993 --> 01:05:14,244
استمع لي...
664
01:05:14,245 --> 01:05:16,522
ثيميستوكليس.
665
01:05:19,708 --> 01:05:22,127
سيكون عليك القتال...
666
01:05:22,128 --> 01:05:25,327
مع ضعف ذلك
القوة في الصباح.
667
01:05:25,798 --> 01:05:28,049
سنقاتل كتفا بكتف.
668
01:05:28,050 --> 01:05:29,827
لا يا ابني.
669
01:05:30,886 --> 01:05:34,039
سوف تستمر لكلينا.
670
01:06:32,948 --> 01:06:34,770
ماذا قال؟
671
01:06:36,911 --> 01:06:39,564
سأخبرك في الوقت المناسب يا فتى.
672
01:06:41,415 --> 01:06:43,158
هادئ الآن.
673
01:06:44,084 --> 01:06:46,907
اذهب وتكون معك
روح والدك.
674
01:06:55,679 --> 01:06:58,832
كم مرة تعتقد أننا
هل ستتكرر مثل هذه المأساة؟
675
01:06:59,975 --> 01:07:01,547
عدة مرات كما يجب علينا.
676
01:07:02,228 --> 01:07:04,471
نحن نتحول إلى الشباب
الرجال في الذكريات.
677
01:07:07,691 --> 01:07:10,014
هل تعتقد أنني أستمتع بهذا؟
678
01:07:11,153 --> 01:07:13,555
تشهد صديقي
النفس الأخير؟
679
01:07:17,076 --> 01:07:19,820
كل أرملة تلك
صنعت بقراري..
680
01:07:21,497 --> 01:07:24,616
كل طفل سوف
تنمو بلا أب..
681
01:07:26,001 --> 01:07:28,153
هم اختياراتي.
682
01:07:28,754 --> 01:07:32,784
هذا هو عبء أمري.
683
01:07:56,282 --> 01:07:58,157
كم هو سهل الصمت..
684
01:07:58,158 --> 01:08:01,619
الأقوياء والانضباط الذاتي.
685
01:08:01,620 --> 01:08:05,194
دع جيشي يشهد
المحاربون العظماء من سبارتا.
686
01:08:08,043 --> 01:08:11,462
قم بمسيرتهم عبر هذه الجثث.
687
01:08:11,463 --> 01:08:15,037
دعهم يرون تكلفة الجرأة
لتحدي الملك الإله.
688
01:08:18,387 --> 01:08:20,179
الملك ليونيداس...
689
01:08:20,180 --> 01:08:24,475
وكان له الشجعان 300
أفضل ما يمكن أن تقدمه اليونان.
690
01:08:24,476 --> 01:08:25,977
لن يكون هناك منقذون..
691
01:08:25,978 --> 01:08:28,801
لينهض ويهزمنا.
692
01:08:29,023 --> 01:08:32,222
لا شيء سوف يوقف
مسيرة إمبراطوريتي.
693
01:08:34,361 --> 01:08:35,933
صاحب الجلالة.
694
01:08:38,365 --> 01:08:40,575
أنت، خذ سيف الملك الميت...
695
01:08:40,576 --> 01:08:42,118
إلى أثينا.
696
01:08:42,119 --> 01:08:45,443
فليعلموا أنني كذلك
القادمة بالنسبة لهم.
697
01:08:46,206 --> 01:08:48,041
فليعلموا...
698
01:08:48,042 --> 01:08:49,944
أثينا...
699
01:08:50,252 --> 01:08:53,531
جائزتهم جوهرة المدينة...
700
01:08:53,922 --> 01:08:56,745
سوف تختفي من التاريخ
701
01:09:00,012 --> 01:09:01,834
ثيميستوكليس!
702
01:09:04,516 --> 01:09:05,767
أحمل كلمة...
703
01:09:05,768 --> 01:09:08,645
من ثيرموبيلاي. ليونيداس
لقد تعرض للخيانة من قبل أحدب.
704
01:09:08,646 --> 01:09:10,563
لقد تم ذبح الإسبرطيين.
705
01:09:10,564 --> 01:09:12,181
لقد سقطت البوابات الساخنة.
706
01:09:14,777 --> 01:09:17,225
مثل هذه التضحية.
707
01:09:20,949 --> 01:09:23,522
الآن اليونان لديها شهدائها.
708
01:09:24,370 --> 01:09:26,788
داكسوس، خذ تلك الرسالة...
709
01:09:26,789 --> 01:09:28,581
من البوابات الساخنة...
710
01:09:28,582 --> 01:09:31,167
إلى كل مدينة، إلى كل قرية.
711
01:09:31,168 --> 01:09:34,003
دع كل مواطن
سماع كلماتك.
712
01:09:34,004 --> 01:09:36,047
لكنهم ماتوا. كل منهم.
713
01:09:36,048 --> 01:09:39,247
سوف تضحية سبارتا
كن ما يوحدنا.
714
01:09:39,426 --> 01:09:41,203
اذهب الآن.
715
01:09:42,054 --> 01:09:42,887
هيه!
716
01:09:42,888 --> 01:09:45,848
حركوا جميع سفننا ورجالنا
العودة إلى سلامة سلاميس.
717
01:09:45,849 --> 01:09:47,626
وأنت؟
718
01:09:48,060 --> 01:09:50,713
سوف آخذ داكسوس
رسالة إلى أثينا.
719
01:09:51,522 --> 01:09:55,202
قيل لي أن أحدب هو المسؤول
لسقوط البوابات الساخنة.
720
01:09:56,193 --> 01:09:59,529
لأنه باع وطنه...
721
01:09:59,530 --> 01:10:03,150
سحبت قرمزي من ظهره
واستبدله بالذهب الفارسي.
722
01:10:05,494 --> 01:10:07,692
ما اسمك أيها الخائن؟
723
01:10:08,372 --> 01:10:11,901
إفيالتيس تراتشيس.
724
01:10:23,429 --> 01:10:27,834
يجب أن أبلل هذا النبيل
شفرة مع دمك.
725
01:10:29,184 --> 01:10:31,427
سيكون من حقك أن تفعل ذلك.
726
01:10:31,854 --> 01:10:34,772
هناك القليل من الجمال عني.
727
01:10:34,773 --> 01:10:39,178
هناك القليل من الجمال
في ما فعلته.
728
01:10:43,615 --> 01:10:45,688
قل ما يجب عليك.
729
01:10:45,951 --> 01:10:48,194
أتوسل إليك...
730
01:10:48,370 --> 01:10:50,121
وكل أثينا!
731
01:10:50,122 --> 01:10:53,916
سوف يحترق الملك الإله
هذه المدينة على الأرض!
732
01:10:53,917 --> 01:10:55,364
ماذا يعني؟
733
01:10:55,502 --> 01:10:57,575
اهدأوا أنفسكم!
734
01:10:58,130 --> 01:11:02,535
ليونيداس وسبارتا عظيمان
لم تكن التضحية هزيمة.
735
01:11:05,262 --> 01:11:07,756
لقد كان نصراً جميلاً.
736
01:11:10,642 --> 01:11:13,394
هذا الفعل البسيط من الشجاعة..
737
01:11:13,395 --> 01:11:16,105
سوف تسمح لنا بالتجمع
كل مدينة من ولاياتنا..
738
01:11:16,106 --> 01:11:18,508
وتوحد اليونان...
739
01:11:18,984 --> 01:11:21,319
لغرض واحد...
740
01:11:21,320 --> 01:11:22,892
ضد عدو واحد!
741
01:11:23,906 --> 01:11:25,198
وأنت.
742
01:11:25,199 --> 01:11:28,701
خذ هذه الرسالة
إلى إلهك الملك.
743
01:11:28,702 --> 01:11:31,651
أننا سوف نأخذ أي شيء
السفن التي تركناها...
744
01:11:31,789 --> 01:11:34,658
والانتهاء من هذا في
خليج سلاميس.
745
01:11:35,125 --> 01:11:37,960
ولكن سيكون هناك موت
والدمار.
746
01:11:37,961 --> 01:11:42,161
نعم، سيكون هناك.
747
01:11:48,514 --> 01:11:50,336
ثيميستوكليس.
748
01:11:52,267 --> 01:11:54,840
أنا هنا للتحدث إلى ملكتك.
749
01:11:55,187 --> 01:11:56,938
تحذير أيها الأثيني.
750
01:11:56,939 --> 01:12:00,092
قد لا تتلقى ترحيبا حارا.
751
01:12:26,468 --> 01:12:29,462
اسمحوا لي أن أقدم أعمق التعازي.
752
01:12:30,681 --> 01:12:33,766
لا أستطيع تغيير ما قد
حدث مع ليونيداس..
753
01:12:33,767 --> 01:12:37,011
ولكن تضحيته سوف
لا ننسى.
754
01:12:37,563 --> 01:12:41,433
لا تحاضرني عن التضحية، و
كن سريعًا في كلامك أيها الأثيني.
755
01:12:43,902 --> 01:12:47,556
أطلب منك
البحرية المتقشف بأكملها.
756
01:12:47,906 --> 01:12:49,740
كل رجل، كل سفينة...
757
01:12:49,741 --> 01:12:52,326
- ...التي يمكنك الاستغناء عنها.
- ألم أعطي ما يكفي...
758
01:12:52,327 --> 01:12:54,370
من أجل حلمك في اليونان الموحدة؟
759
01:12:54,371 --> 01:12:57,999
هل أضع السيوف في
يد ابني؟ أطفالنا؟
760
01:12:58,000 --> 01:12:59,617
هل هذا يرضيك؟
761
01:13:00,669 --> 01:13:04,422
ألم أعطي ما يكفي ل
طموحاتك يا ثيميستوكليس؟
762
01:13:04,423 --> 01:13:06,370
ملك.
763
01:13:06,675 --> 01:13:09,302
الأزواج والآباء والإخوة.
764
01:13:09,303 --> 01:13:12,172
سبارتا لن تعطي المزيد.
765
01:13:27,446 --> 01:13:29,393
هذا ينتمي لك.
766
01:13:39,249 --> 01:13:41,117
انتقم منه.
767
01:13:58,685 --> 01:14:01,838
كلمات أوراكل
وقفت كتحذير.
768
01:14:02,189 --> 01:14:04,512
ستسقط اليونان بأكملها...
769
01:14:04,733 --> 01:14:08,433
مع انخفاض النار الفارسية
أثينا إلى رماد.
770
01:14:09,488 --> 01:14:12,073
<ط> لأثينا كومة
من الحجر والخشب...
771
01:14:12,074 --> 01:14:15,068
والقماش والغبار...
772
01:14:15,577 --> 01:14:18,776
و، كالغبار، سوف
تختفي في مهب الريح.
773
01:14:20,040 --> 01:14:23,239
الأثينيون فقط
أنفسهم موجودون.
774
01:14:24,044 --> 01:14:28,039
<ط> ومصير العالم معلق
على كل مقطع لفظي.
775
01:14:28,507 --> 01:14:31,258
الأثينيون فقط موجودون.
776
01:14:31,259 --> 01:14:34,629
<ط> وخشبية شجاع فقط
يمكن للسفن إنقاذهم.
777
01:14:34,888 --> 01:14:36,881
السفن الخشبية...
778
01:14:37,265 --> 01:14:40,509
وموجة عارمة من دماء الأبطال.
779
01:14:47,192 --> 01:14:50,528
وكان اليونانيون حمقى
للوقوف ضدنا.
780
01:14:50,529 --> 01:14:52,405
ليونيداس وكبريائه...
781
01:14:52,406 --> 01:14:55,400
لم تكن مطابقة ل
إرادة الله.
782
01:14:57,285 --> 01:15:01,455
كان ثيميستوكليس أ
جبان لا قيمة له.
783
01:15:01,456 --> 01:15:03,358
والآن...
784
01:15:03,500 --> 01:15:07,461
هذه البحرية المثيرة للشفقة
بالكاد يستحق اهتمامنا.
785
01:15:07,462 --> 01:15:10,006
إذا كان ذلك الجبان لا قيمة له
كان واقفاً بجانبي..
786
01:15:10,007 --> 01:15:11,841
كنا قد وضعنا العالم...
787
01:15:11,842 --> 01:15:13,334
عند قدميك.
788
01:15:13,844 --> 01:15:15,370
ملكي.
789
01:15:16,179 --> 01:15:20,083
خادمك المتواضع
يجلب لك الأخبار.
790
01:15:21,018 --> 01:15:23,644
الأسطول اليوناني أعزل...
791
01:15:23,645 --> 01:15:26,218
داخل خليج سلاميس.
792
01:15:26,481 --> 01:15:29,350
ما عليك سوى الانتهاء منها.
793
01:15:29,860 --> 01:15:31,933
ومن يقود قواتهم؟
794
01:15:35,032 --> 01:15:37,783
ثيميستوكليس أثينا.
795
01:15:37,784 --> 01:15:39,869
مات ثيميستوكليس.
796
01:15:39,870 --> 01:15:43,740
إنه على قيد الحياة. أملك
رأيته بنفسي.
797
01:15:57,637 --> 01:15:59,680
جهزوا قواتي ودروعي.
798
01:15:59,681 --> 01:16:01,223
سوف نهاجم في وقت واحد.
799
01:16:01,224 --> 01:16:02,625
حكمة...
800
01:16:03,935 --> 01:16:04,935
سيكون لنا...
801
01:16:04,936 --> 01:16:08,010
إرسال قوة تحقيق إلى
تأكيد أنه ليس فخ.
802
01:16:08,774 --> 01:16:11,427
هل تجرؤ على تقديم المشورة
لي في مسائل الحرب؟
803
01:16:12,652 --> 01:16:14,820
أنا الملك الإله.
804
01:16:14,821 --> 01:16:17,782
أنا الذي
انتصر على ليونيداس.
805
01:16:17,783 --> 01:16:20,076
أنا الذي أهدرت...
806
01:16:20,077 --> 01:16:22,119
إلى هذه التحفة الفنية لأثينا.
807
01:16:22,120 --> 01:16:25,539
- أنا ملكك.
- قتل ليونيداس ورجاله...
808
01:16:25,540 --> 01:16:28,113
ولم يجعل منهم إلا شهداء.
809
01:16:28,585 --> 01:16:30,987
وعندما دمرت أثينا...
810
01:16:31,213 --> 01:16:33,130
لقد أشعلت النار في الشيء الوحيد...
811
01:16:33,131 --> 01:16:35,454
ذات قيمة في هذا البلد.
812
01:16:47,062 --> 01:16:49,885
سأهاجم اليونانيين...
813
01:16:50,649 --> 01:16:53,643
مع قواتي البحرية بأكملها.
814
01:16:54,444 --> 01:16:55,820
شيح.
815
01:16:55,821 --> 01:16:57,564
كافٍ!
816
01:16:58,657 --> 01:17:02,436
لا تنسى من وضع
تاج على رأسك الطفولي.
817
01:17:02,619 --> 01:17:04,646
ملكي.
818
01:17:05,330 --> 01:17:07,081
والآن اجلس على عرشك الذهبي..
819
01:17:07,082 --> 01:17:10,156
ومشاهدة هذه المعركة من
السلامة التي أقدمها لك.
820
01:17:16,049 --> 01:17:18,122
هناك في البعيد...
821
01:17:18,927 --> 01:17:22,080
نشهد
تدمير أثينا.
822
01:17:25,225 --> 01:17:29,630
لوحدنا سنواجه الوحش
التي تلقي بظلالها على أرضنا.
823
01:17:32,315 --> 01:17:36,345
لقد صليت من أجل أن يفعل ذلك الإسبرطيون
تعال لتقديم يد المساعدة هذا الصباح.
824
01:17:38,989 --> 01:17:41,157
وربما يشعرون بذلك
لقد أعطوا ما يكفي.
825
01:17:41,158 --> 01:17:42,825
لقد خذلتنا جميعا.
826
01:17:42,826 --> 01:17:44,451
هذا هو خطأك، ثميستوكليس.
827
01:17:44,452 --> 01:17:46,287
بدون الإسبارطيين، نحن عمال مزارع.
828
01:17:46,288 --> 01:17:49,768
كان ينبغي لنا أن نتفاوض مع
الفرس عندما أتيحت لنا الفرصة.
829
01:17:53,253 --> 01:17:55,371
أنت بخير.
830
01:17:56,798 --> 01:18:00,953
نعم، نحن في الأسفل
حفنة من القوارب.
831
01:18:01,636 --> 01:18:05,506
ونعم، نحن مجرد عمال مزارع.
832
01:18:05,807 --> 01:18:07,959
نحن تجار.
833
01:18:08,685 --> 01:18:10,177
نحن صبيان...
834
01:18:10,437 --> 01:18:14,558
تحولت إلى الرجال من خلال
التضحية وصناعة القتال.
835
01:18:16,610 --> 01:18:19,195
لقد لعبت لعبة خطيرة..
836
01:18:19,196 --> 01:18:21,189
وخسرت!
837
01:18:25,660 --> 01:18:29,405
إذا اخترت أن تتحول
ظهرك لي...
838
01:18:29,456 --> 01:18:31,233
على بلدك...
839
01:18:34,127 --> 01:18:36,450
لن أحكم عليك.
840
01:18:37,714 --> 01:18:40,162
أنت حر في المغادرة.
841
01:18:40,842 --> 01:18:43,040
أنتم مازلتم رجالاً أحراراً.
842
01:19:06,076 --> 01:19:07,648
جيد جدا.
843
01:19:09,162 --> 01:19:10,412
ثم دعونا...
844
01:19:10,413 --> 01:19:14,784
نضع أكتافنا في العمل والحرية
تلك السفن من حضن اليونان.
845
01:19:16,711 --> 01:19:19,785
اليوم هو امتياز
للاتصال بأنفسنا.
846
01:19:20,715 --> 01:19:24,710
القصة التي سيتم سردها
لألف سنة.
847
01:19:25,470 --> 01:19:27,721
فلنقف موقفنا النهائي..
848
01:19:27,722 --> 01:19:30,170
أن يسجل في التاريخ.
849
01:19:30,225 --> 01:19:32,423
وليظهر ذلك..
850
01:19:32,602 --> 01:19:35,437
أننا اخترنا أن نموت واقفا على أقدامنا..
851
01:19:35,438 --> 01:19:38,091
بدلاً من أن نعيش على ركبنا!
852
01:20:25,905 --> 01:20:28,532
هناك شيء واحد فقط
عليك أن تعرف اليوم.
853
01:20:28,533 --> 01:20:30,284
لا ليقتل.
854
01:20:30,285 --> 01:20:34,690
لا، كلمات والدك الأخيرة.
855
01:20:38,376 --> 01:20:41,825
قال لي أنك كسبت
الحق في الجلوس على الطاولة.
856
01:20:58,688 --> 01:21:03,093
حسنًا يا أخي، لقد
لا مزيد من التكتيكات أو الحيل.
857
01:21:04,486 --> 01:21:07,112
سيكون هذا الأخير
المعركة التي نتقاسمها.
858
01:21:07,113 --> 01:21:11,143
لقد قاتلنا بجانب بعضنا البعض
لطالما أستطيع أن أتذكر.
859
01:21:11,576 --> 01:21:15,355
لا شيء سيسعدني أكثر
من أن يريح هذا السيف.
860
01:21:16,122 --> 01:21:20,117
- الاستعدادات المطلوبة؟
- تحت سطح السفينة.
861
01:21:20,794 --> 01:21:22,961
- جيد.
- هل أنت متأكد...
862
01:21:22,962 --> 01:21:25,160
أنك تريد ارتكاب كل شيء؟
863
01:21:25,465 --> 01:21:26,957
نعم.
864
01:21:28,385 --> 01:21:31,664
بدون أمر أرليميسيا،
البحرية الفارسية لا شيء.
865
01:21:33,014 --> 01:21:35,391
لن نتمكن أبدًا من الوصول إليها.
866
01:21:35,392 --> 01:21:37,339
سوف أصل إليها...
867
01:21:37,727 --> 01:21:40,050
ووضع حد لهذا.
868
01:21:40,563 --> 01:21:43,386
لن يكون هناك
غرفة للتراجع.
869
01:21:44,401 --> 01:21:46,223
أنا أعرف.
870
01:21:48,196 --> 01:21:51,865
اليوم اليونانية الأخيرة
سيتم تدمير السفن.
871
01:21:51,866 --> 01:21:54,201
لا تظهر لهم أي رحمة.
872
01:21:54,202 --> 01:21:56,954
لا تمنحهم أي ربع.
873
01:21:56,955 --> 01:22:00,575
اليوم سوف نرقص عبر
ظهور اليونانيين الموتى.
874
01:22:00,875 --> 01:22:04,028
اليوم نقوم بتسليم التقديم.
875
01:22:04,504 --> 01:22:06,839
اليوم أريد أن أشعر
حنجرة ثيميستوكليس...
876
01:22:06,840 --> 01:22:09,208
تحت حذائي.
877
01:22:39,622 --> 01:22:42,491
أيها الرجال، استعدوا!
878
01:23:36,221 --> 01:23:38,055
الاستعداد لأماكن قريبة.
879
01:23:38,056 --> 01:23:39,958
هجوم!
880
01:23:45,688 --> 01:23:47,214
والدك يراقبك!
881
01:23:48,191 --> 01:23:50,609
لا تمنع شيئا!
882
01:23:50,610 --> 01:23:52,353
الاستيلاء على مجدك!
883
01:24:20,306 --> 01:24:23,255
أنا لست هنا كشاهد.
884
01:25:24,787 --> 01:25:26,029
الآن!
885
01:25:26,414 --> 01:25:29,442
والسماح لهم بإرسال لدينا
النفوس مباشرة إلى الجحيم!
886
01:26:06,621 --> 01:26:09,570
هيه! تعال!
887
01:27:15,898 --> 01:27:17,691
لقد عرضت الحرية بدون...
888
01:27:17,692 --> 01:27:20,902
- ...النتيجة أو المسؤولية.
- هل تقبل عرضي؟
889
01:27:20,903 --> 01:27:22,771
جوابي لا يزال لا.
890
01:27:50,975 --> 01:27:53,753
أنت تقاتل بقوة أكبر
مما تبا.
891
01:28:36,896 --> 01:28:39,815
استسلم لي أو سأقابل موتك.
892
01:28:39,816 --> 01:28:41,191
من ستقاتل...؟
893
01:28:41,192 --> 01:28:42,844
إن لم يكن بالنسبة لي؟
894
01:28:43,069 --> 01:28:45,529
لا أحد يستطيع تحدي المهارات الخاصة بك.
895
01:28:45,530 --> 01:28:48,900
أفضل أن أموت حراً
رجل من كونه عبدا.
896
01:28:49,617 --> 01:28:52,486
حتى لو كانت السلسلة
تعلق عليك.
897
01:29:01,212 --> 01:29:04,081
يبدأ الأمر بالهمس.
898
01:29:04,465 --> 01:29:06,492
وعد.
899
01:29:07,134 --> 01:29:08,718
أخف النسمات...
900
01:29:08,719 --> 01:29:10,220
يرقص عبر المعدات...
901
01:29:10,221 --> 01:29:13,716
كما أنه صرير فوق
صرخات الموت لـ 10.000 رجل.
902
01:29:14,684 --> 01:29:18,679
يتحرك من خلال شعرها كما
بلطف مثل يد عاشق.
903
01:29:18,771 --> 01:29:20,047
هذا النسيم...
904
01:29:20,940 --> 01:29:25,026
أصبح هذا الوعد ريحًا، ريحًا
الذي ينفجر في جميع أنحاء اليونان...
905
01:29:25,027 --> 01:29:27,737
يحمل رسالة قالها
مرارا وتكرارا...
906
01:29:27,738 --> 01:29:30,949
سيدتنا الحرية و
كم كانت حكيمة...
907
01:29:30,950 --> 01:29:35,105
لتوجيه الاتهام إلى ليونيداس
وضع كل شيء عند قدميها.
908
01:29:36,372 --> 01:29:39,651
ريح التضحية يا إخوتي.
909
01:29:41,127 --> 01:29:43,450
ريح الحرية.
910
01:29:45,256 --> 01:29:47,829
ريح العدالة.
911
01:29:55,099 --> 01:29:57,547
رياح الانتقام.
912
01:30:20,041 --> 01:30:22,193
اه-أوه! اه-أوه! اه-أوه!
913
01:30:41,604 --> 01:30:43,256
أنت محاصر.
914
01:30:43,356 --> 01:30:46,680
كل اليونان لديها
متحدين ضدك
915
01:30:46,901 --> 01:30:50,070
دلفي، طيبة، أولمبيا...
916
01:30:50,071 --> 01:30:53,270
أركاديا وسبارتا.
917
01:31:07,213 --> 01:31:10,162
إذا جاء الموت
لي اليوم، أنا مستعد.
918
01:31:11,050 --> 01:31:13,301
أستطيع أن أخفض سيفي.
919
01:31:13,302 --> 01:31:16,376
لا يزال هناك وقت لك
الاستعداد للانطلاق والهروب.
920
01:31:20,267 --> 01:31:24,262
سيكون خيارا سيئا ل
أجبر يدي على العمل.
921
01:31:24,480 --> 01:31:28,601
الآن اطلب السفن الخاصة بك
فك الارتباط والاستسلام لي.
922
01:31:30,611 --> 01:31:32,684
يستسلم؟