1
00:00:07,011 --> 00:00:11,691
Biên dịch: SeDaKu
facebook.Com/phudeSedaku
2
00:00:56,391 --> 00:00:59,394
Lời nói của nhà tiên tri
chính là lời cảnh báo.
3
00:00:59,602 --> 00:01:01,103
Một lời sấm truyền.
4
00:01:02,521 --> 00:01:04,814
Sparta sẽ gục ngã.
5
00:01:04,815 --> 00:01:07,864
Cả Hy Lạp sẽ sụp đổ.
6
00:01:14,366 --> 00:01:18,496
Và ngọn lửa Ba Tư
sẽ biến Athen thành tro tàn.
7
00:01:18,745 --> 00:01:21,539
Vì Athen chỉ là những tảng đá,
những thớ gỗ,...
8
00:01:21,540 --> 00:01:23,713
vải vóc và cát bụi.
9
00:01:23,750 --> 00:01:27,753
Và khi cát bụi cuốn theo chiều gió.
10
00:01:27,754 --> 00:01:30,548
Chỉ còn lại những người dân Athen tồn tại.
11
00:01:30,549 --> 00:01:34,053
Và vận mệnh thế giới
trông cậy vào từng lời họ nói.
12
00:01:40,475 --> 00:01:42,101
Chỉ còn dân Athen tồn tại.
13
00:01:43,687 --> 00:01:46,656
Và chỉ những con thuyền gỗ vững chắc
mới có thể cứu mạng họ.
14
00:01:47,899 --> 00:01:50,072
Những con thuyền gỗ...
15
00:01:50,152 --> 00:01:52,950
và con sóng thủy triều đỏ máu anh hùng.
16
00:02:02,039 --> 00:02:05,213
Leonidas... chồng của ta.
17
00:02:05,417 --> 00:02:07,464
Leonidas, vua của các ngươi.
18
00:02:08,629 --> 00:02:12,804
Leonidas và 300 chiến binh dũng cảm
đã hi sinh.
19
00:02:13,592 --> 00:02:18,596
Những người dân tự do Hy Lạp
không thề chết cái chết Spartan hào hùng.
20
00:02:18,597 --> 00:02:20,848
Chiến tranh không phải lý tưởng của họ,
21
00:02:20,849 --> 00:02:23,434
thế nhưng ngài vẫn hi sinh vì họ...
22
00:02:23,435 --> 00:02:25,903
vì lời hứa mà Hy Lạp vẫn giữ vững.
23
00:02:28,148 --> 00:02:32,653
Chính kẻ thù đã tôi luyện nền tự do của ta
với ngọn lửa chiến tranh.
24
00:02:33,278 --> 00:02:36,873
Chính vua Darius là người
đã đến để xâm chiếm đất của ta.
25
00:02:37,449 --> 00:02:41,077
Mười năm trước, khi ngọn lửa tuổi trẻ
vẫn cháy trong mắt ta,
26
00:02:41,078 --> 00:02:45,299
trước khi cuộc chiến cay đắng này
biến con trẻ thành những người đàn ông.
27
00:02:46,416 --> 00:02:50,586
Mười năm trước,
cuộc chiến này bắt đầu,
28
00:02:50,587 --> 00:02:53,089
như cách mọi cuộc chiến khác bắt đầu...
29
00:02:53,382 --> 00:02:55,725
từ sự đau thương.
30
00:02:58,220 --> 00:03:00,222
Trận Marathon.
31
00:03:01,139 --> 00:03:03,474
Vua Ba Tư - Darius
32
00:03:03,475 --> 00:03:06,398
bất mãn với quan niệm
tự do của Hy Lạp,
33
00:03:06,728 --> 00:03:09,572
thân chinh đến Hy Lạp
để bắt ta quỳ gối.
34
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
Hắn đổ bộ lên bãi Marathon
35
00:03:13,944 --> 00:03:16,612
với đội quân xâm lăng
có số lượng...
36
00:03:16,613 --> 00:03:18,823
gấn ba lần
số chiến binh Hy Lạp.
37
00:03:18,824 --> 00:03:22,453
Nên vào lúc bình minh, những người
Athen vô vọng làm một điều không tưởng.
38
00:03:22,744 --> 00:03:24,495
Họ tấn công.
39
00:03:24,496 --> 00:03:27,123
Họ tấn công
những người Ba Tư mệt mỏi...
40
00:03:27,124 --> 00:03:31,094
vừa bước xuống thuyền, chân vẫn
còn run sau cả tháng ngoài khơi.
41
00:03:31,545 --> 00:03:34,296
Họ tấn công trước khi chúng
có thể dựng trại...
42
00:03:34,297 --> 00:03:36,265
và trang bị cho chiến binh.
43
00:03:36,758 --> 00:03:40,887
Và ai là người đã nghĩ ra
chiến thuật điên rồ này?
44
00:03:41,012 --> 00:03:44,224
Một người lính Athen ít người biết đến...
45
00:03:44,641 --> 00:03:46,475
người của anh ta
gọi anh ta là...
46
00:03:46,476 --> 00:03:48,519
Themistocles.
47
00:03:48,520 --> 00:03:52,615
Anh ta đã cho quân Ba Tư nếm hương vị
cách đánh đột kích của Athen.
48
00:06:14,583 --> 00:06:16,676
Tất cả những suy nghĩ
về vinh quang đều biến mất.
49
00:06:17,752 --> 00:06:21,468
Hàng nghìn binh sĩ bỏ mạng,
hàng trăm trong số đó là người Athen,
50
00:06:23,884 --> 00:06:27,553
tất cả chỉ vì một lý tưởng,
một Hy Lạp tự do.
51
00:06:27,554 --> 00:06:30,978
Một thí nghiệm của dân Athen
mang tên nền dân chủ.
52
00:06:34,102 --> 00:06:36,299
Liệu ý tưởng này có xứng đáng không?
53
00:06:36,605 --> 00:06:39,824
Có đáng tất cả sự hi sinh này không?
54
00:06:41,401 --> 00:06:44,245
Themistocles để điều đó
cho vua Darius quyết định.
55
00:06:47,032 --> 00:06:48,908
Vì giữa lúc hỗn mang,
56
00:06:48,909 --> 00:06:50,956
một khoảnh khắc xuất hiện.
57
00:06:53,997 --> 00:06:56,170
Và Themistocles đã nắm lấy nó.
58
00:07:06,885 --> 00:07:10,220
Một khoảnh khắc sẽ để lại
dư chấn suốt hàng thế kỷ.
59
00:07:10,221 --> 00:07:13,474
Một khoảnh khắc sẽ biến anh ta
từ một người lính bình thường...
60
00:07:13,475 --> 00:07:15,893
lên đỉnh cao quyền lực chính trị Athen.
61
00:07:15,894 --> 00:07:18,943
Không..!
62
00:07:20,857 --> 00:07:24,782
Một khoảnh khắc sẽ đưa
Themistocles thành huyền thoại.
63
00:07:43,046 --> 00:07:47,007
Vậy mà ngay cả khi sự tôn vinh
và vinh quang vây quanh anh.
64
00:07:47,008 --> 00:07:50,432
Từ tận thâm tâm,
themistocles biết mình đã phạm sai lầm.
65
00:07:51,179 --> 00:07:54,056
Đó là con trai của Darius, Xerxes.
66
00:07:54,057 --> 00:07:56,980
Đôi mắt hắn ánh lên màu định mệnh.
67
00:07:58,561 --> 00:08:01,564
Thermistocles biết anh đáng nhẽ
đã nên giết chàng trai đó.
68
00:08:02,941 --> 00:08:06,536
Sai lầm trong vinh quang đó
sẽ mãi mãi ám ảnh anh.
69
00:08:12,325 --> 00:08:17,621
Vậy là hành động của Themistocles đã
tạo nên thay đổi khắp đế chế Ba Tư.
70
00:08:17,622 --> 00:08:19,581
Và là sự bắt đầu
của những thế lực
71
00:08:19,582 --> 00:08:22,801
sẽ đem ngọn lửa thiêu đốt
đến trái tim Hy Lạp.
72
00:08:25,005 --> 00:08:27,172
Vì trong lúc vị vua sắp lâm chung,
73
00:08:27,173 --> 00:08:29,943
tất cả những vị tướng
và cố vấn tài ba nhất
74
00:08:29,944 --> 00:08:32,219
đều được triệu tập về bên ngài,
75
00:08:32,220 --> 00:08:37,766
trong số đó không ai tài giỏi hơn
chỉ huy trưởng hạm đội: Artemisia
76
00:08:37,767 --> 00:08:40,686
Người mà sự tàn bạo
chỉ chịu thua kém vẻ đẹp của nàng.
77
00:08:40,687 --> 00:08:44,441
Người mà vẻ đẹp chỉ chịu ngang hàng
với sự tận tâm với đức vua.
78
00:08:50,071 --> 00:08:52,573
Darius sủng ái Artemisia nhất
trong số các tướng lĩnh,
79
00:08:52,574 --> 00:08:55,998
do nàng đã mang lại cho ông
vô số chiến thắng trên chiến trường.
80
00:08:56,119 --> 00:09:00,706
Ở nàng, ngài có một
chiến binh hoàn hảo,
81
00:09:00,707 --> 00:09:03,130
một môn đồ mà đứa con trai Xerxes
của ngài không bao giờ sánh được.
82
00:09:06,838 --> 00:09:10,717
Thật ngọt ngào...
đứa con của ta.
83
00:09:11,217 --> 00:09:13,515
Thật ngọt ngào...
84
00:09:13,762 --> 00:09:15,889
Con ta!
85
00:09:23,772 --> 00:09:25,774
Cha...
86
00:09:25,982 --> 00:09:28,025
Xerxes!
87
00:09:28,026 --> 00:09:31,905
Đừng lặp lại sai lầm
của cha con.
88
00:09:32,739 --> 00:09:36,914
Cứ để mặc những người dân Hy Lạp
cao quý cho ngọn sóng.
89
00:09:37,535 --> 00:09:41,164
Chỉ có những vị thần
mới có thể chinh phục được họ,
90
00:09:41,581 --> 00:09:45,176
chỉ có... những vị thần.
91
00:09:56,721 --> 00:09:59,014
Trong bảy ngày Xerxes khóc thương,
92
00:09:59,015 --> 00:10:01,350
tê liệt bởi sự đau xót.
93
00:10:01,351 --> 00:10:06,939
Vào ngày thứ 8, Artemisia gieo hạt giống điên rồ
mà sau này sẽ nuốt trọn lấy chàng.
94
00:10:06,940 --> 00:10:11,195
Lời của Cha
không phải lời cảnh báo...
95
00:10:11,486 --> 00:10:13,613
mà là một lời thách thức.
96
00:10:14,614 --> 00:10:18,038
"Chỉ có thánh thần
mới đánh bại được dân Hy Lạp."
97
00:10:20,120 --> 00:10:24,625
Chàng sẽ là
một vị vua thánh thần.
98
00:10:28,461 --> 00:10:31,004
Artemisia triệu tập các pháp sư, linh mục
99
00:10:31,005 --> 00:10:34,508
và thầy phép từ mọi ngõ ngách của đế chế.
100
00:10:34,509 --> 00:10:39,680
Họ quấn vị vua trẻ trong vải mỏng Sumerian
đã được nhúng trong các vị thuốc cổ...
101
00:10:39,681 --> 00:10:42,559
và đẩy chàng ra sa mạc.
102
00:10:43,268 --> 00:10:46,770
Giữa lúc mê sảng vì nhiệt và đói khát,
chàng tình cờ đi vào
103
00:10:46,771 --> 00:10:48,648
một hang động của các ẩn sĩ.
104
00:10:52,110 --> 00:10:54,903
Xerxes rảo bước qua
các cặp mắt trống rỗng
105
00:10:54,904 --> 00:10:56,572
và vô hồn...
106
00:10:56,573 --> 00:10:58,639
của những sinh vật
trú ngụ tại góc đen sâu thẳm nhất
107
00:10:58,640 --> 00:11:01,078
trong trái tim
của mọi người đàn ông.
108
00:11:03,163 --> 00:11:05,791
Và trong bóng tối đó,
109
00:11:06,624 --> 00:11:08,709
chàng dâng hiến bản thân
một cách hoàn toàn...
110
00:11:08,710 --> 00:11:12,259
cho những thế lực
đen tối và đồi bại nhất.
111
00:11:15,383 --> 00:11:17,342
Khi tỉnh lại...
112
00:11:17,343 --> 00:11:21,188
không còn chút nhân tính nào
của người từng mang tên Xerxes tồn tại.
113
00:11:29,314 --> 00:11:33,034
Đôi mắt hắn cháy như than đỏ.
114
00:11:34,402 --> 00:11:40,575
Hắn lột sạch mọi thứ, được gột rửa,
đầy quyến rũ và trơn tru.
115
00:11:41,993 --> 00:11:45,462
Xerxes được tái sinh thành một vị thần.
116
00:11:50,293 --> 00:11:52,966
Artemisia không tin bất cứ một ai.
117
00:11:53,171 --> 00:11:55,297
Nên vào giữa đêm tối,
118
00:11:55,298 --> 00:11:59,553
các đồng minh của Xerxes
bị xóa sạch khỏi cung điện,
119
00:12:02,388 --> 00:12:04,606
tất cả những người
chàng từng tin tưởng,
120
00:12:08,770 --> 00:12:11,523
tất cả những người
từng nuôi nấng chàng,
121
00:12:15,818 --> 00:12:18,662
tất cả những người
chàng từng tin dùng,
122
00:12:19,989 --> 00:12:23,242
đều nhanh chóng
giáp mặt với cơn thịnh nộ của nàng.
123
00:12:48,476 --> 00:12:52,401
Và khi vị vua thần thánh
đứng trước các thần dân.
124
00:12:53,064 --> 00:12:56,149
Artemisia đứng nhìn
kết quả sự dàn xếp của mình.
125
00:12:56,150 --> 00:12:59,152
Để lấy vinh quang...
126
00:12:59,153 --> 00:13:02,247
Để báo thù...
127
00:13:03,992 --> 00:13:05,789
Chiến tranh!
128
00:13:05,868 --> 00:13:07,790
Chiến tranh!
129
00:13:10,081 --> 00:13:12,874
Chiến tranh sẽ đặt chân đến Hy Lạp,
130
00:13:12,875 --> 00:13:16,879
dưới bộ mặt của đội quân quái vật
với hơn một triệu lính.
131
00:13:17,255 --> 00:13:20,716
Chỉ còn là vấn đề hình thức
trước khi Themistocles,
132
00:13:20,717 --> 00:13:22,634
người anh hùng trận Marathon,
133
00:13:22,635 --> 00:13:25,103
phải đứng ra
kết thúc những gì anh ta bắt đầu.
134
00:13:25,888 --> 00:13:29,683
Ta phải thương thảo với Xerxes.
135
00:13:29,684 --> 00:13:30,976
Thằng hèn!
136
00:13:30,977 --> 00:13:34,271
- Athen là thành phố của lũ hèn
- Ngậm mõm mày lại!
137
00:13:34,272 --> 00:13:37,816
- Mõm mày ấy!
- Tao sẽ giết mày, thằng Sparta.
138
00:13:37,817 --> 00:13:39,693
139
00:13:39,694 --> 00:13:42,446
- Trật tự!
- Nghe anh hùng Marathon nói.
140
00:13:42,447 --> 00:13:45,198
Đây là nền dân chủ,
không phải đánh nhau giữa phố.
141
00:13:45,199 --> 00:13:47,242
142
00:13:47,243 --> 00:13:51,079
Mũi tấn công của Ba Tư sẽ đến cả từ
phía Bắc lẫn phía Nam.
143
00:13:51,080 --> 00:13:53,915
Các Thành quốc nên thương lượng ngừng chiến.
144
00:13:53,916 --> 00:13:56,794
Đúng, chúng ta nên thương lượng.
145
00:13:57,295 --> 00:13:59,388
Thương lượng với chế độ độc tài?
146
00:14:00,089 --> 00:14:03,216
Hãy cho tôi một ví dụ về một quốc gia
từng được hưởng lợi từ hành động đó.
147
00:14:03,217 --> 00:14:06,597
- Anh nói đúng. Chúng ta phải đoàn kết.
- Những người đồng hương của tôi,
148
00:14:06,763 --> 00:14:09,681
ta chỉ có thể đoán trước tương lai...
149
00:14:09,682 --> 00:14:12,856
dựa trên những gì
ta đã phải chịu đựng trong quá khứ.
150
00:14:13,728 --> 00:14:16,856
Rất nhiều người ở đây
đã đứng cạnh tôi tại trận Marathon...
151
00:14:17,523 --> 00:14:19,775
và với những người đã từng đối mặt
152
00:14:19,776 --> 00:14:22,152
với lưỡi kiếm và ngọn giáo
trên chiến trường.
153
00:14:22,153 --> 00:14:25,202
Các bạn biết cái giá
thực sự của hòa bình là gì.
154
00:14:25,615 --> 00:14:27,574
Hãy chớ lầm tưởng.
155
00:14:27,575 --> 00:14:29,868
Xerxes, con trai của Darius,
156
00:14:29,869 --> 00:14:32,463
là con sói đứng trước của nhà chúng ta.
157
00:14:32,747 --> 00:14:35,420
Ngay đây và ngay bây giờ.
158
00:14:35,792 --> 00:14:37,918
Ta phải chọn:
159
00:14:37,919 --> 00:14:41,093
Ta có đứng lên và chiến đấu
vì Hy Lạp hay không?
160
00:14:41,756 --> 00:14:43,173
Argus...
161
00:14:43,174 --> 00:14:44,591
Corinth...
162
00:14:44,592 --> 00:14:46,009
Megara...
163
00:14:46,010 --> 00:14:47,886
Athens...
164
00:14:47,887 --> 00:14:50,597
ngay cả Sparta cũng không
thể một mình chống lại Ba Tư.
165
00:14:50,598 --> 00:14:53,058
Ta phải đoàn kết
như một quốc gia...
166
00:14:53,059 --> 00:14:57,734
hoặc ta sẽ bị diệt vong
trong lúc bám lấy các lợi ích đơn lẻ.
167
00:14:58,356 --> 00:15:01,942
Hãy gửi cho chúng tôi những con thuyền
chúng tôi cần để bảo vệ Hy Lạp.
168
00:15:01,943 --> 00:15:04,611
Themistocles sẽ cần nhiều hơn
là các con thuyền của thành phố ta.
169
00:15:04,612 --> 00:15:07,035
Anh ta sẽ cần con trẻ của ta
tham gia chiến đấu.
170
00:15:08,658 --> 00:15:13,370
- Vậy còn Sparta thì sao?
- Chúng tôi đã cử mọi con thuyền chúng tôi có.
171
00:15:13,371 --> 00:15:16,215
Đến bờ bắc Euboea.
172
00:15:16,958 --> 00:15:21,338
Tôi sẽ đi và kêu gọi sự giúp đỡ
của các chiến binh Sparta.
173
00:15:42,483 --> 00:15:46,703
Vẫn chưa có tin gì
từ sứ giả ngài gửi đến Sparta.
174
00:15:46,863 --> 00:15:50,240
Vua Leonidas có thể đã thấy bị xúc phạm
vì lời đề nghị hào phóng của ngài.
175
00:15:50,241 --> 00:15:54,712
Có lẽ ta cần đích thân
dẫn quân đến Sparta và thiêu rụi nó.
176
00:15:56,164 --> 00:16:00,133
Hãy nhớ là... khi một vị vua
được được yêu quý như ta,
177
00:16:01,085 --> 00:16:03,838
nhiều thứ có thể
được thực hiện.
178
00:16:04,881 --> 00:16:08,467
Sẽ thật ngu ngốc nếu chống lại
sức mạnh thần thánh của ta.
179
00:16:08,468 --> 00:16:11,511
Athen đang nỗ lực
thành lập một liên minh.
180
00:16:11,512 --> 00:16:14,481
Sẽ chẳng là gì ngoài một
nhóm tàu chắp vá.
181
00:16:16,184 --> 00:16:20,228
Một khi ta đã vượt qua vùng biển này,
ta sẽ dẫn quân qua đất của chúng.
182
00:16:20,229 --> 00:16:22,814
Ta sẽ nhắc lũ hèn của Hy Lạp nhớ
183
00:16:22,815 --> 00:16:26,740
là ta chưa quên sự xấc xược của chúng.
184
00:16:36,162 --> 00:16:39,873
Cho lũ ngựa nghỉ ngơi và uống nước đi.
Tốt nhất là ta nên đi một mình.
185
00:16:39,874 --> 00:16:43,799
Dân Sparta không thân thiện
với người ngoài lắm.
186
00:17:34,762 --> 00:17:37,060
- Dân Sparta...
- Themistocles...
187
00:17:37,932 --> 00:17:39,641
Con rắn già này...
188
00:17:39,642 --> 00:17:42,727
- Điều gì mang anh tới Sparta?
- Tôi đến gặp vua Leonidas
189
00:17:42,728 --> 00:17:45,897
- Để cảnh báo về quân Ba Tư đang đến.
- Anh đến muộn rồi.
190
00:17:45,898 --> 00:17:49,572
Sứ giả của Ba Tư đã đến
và trình bày các điều khoản với Leonidas.
191
00:17:49,819 --> 00:17:52,697
Một đề nghị mang tính
biểu tượng cho đất và nước.
192
00:18:00,830 --> 00:18:04,037
Sparta, hãy nhớ kỹ lấy điều này.
193
00:18:05,001 --> 00:18:10,005
Hôm nay là khoảnh khắc
vinh quang nhất của người Sparta,
194
00:18:10,006 --> 00:18:12,090
khoảnh khắc mà ta
trân trọng nhất,
195
00:18:12,091 --> 00:18:13,633
là khoảnh khắc,
196
00:18:13,634 --> 00:18:16,011
khi ta đã chiến đấu hết sức mình
197
00:18:16,012 --> 00:18:19,097
cho sự tồn tại của Sparta...
198
00:18:19,098 --> 00:18:22,684
và nằm chết trên chiến trường.
199
00:18:22,685 --> 00:18:24,903
Chiến Thắng!
200
00:18:26,188 --> 00:18:27,939
Bây giờ...
201
00:18:27,940 --> 00:18:30,233
ai đã sẵn sàng
chết bên cạnh vua của ta?
202
00:18:30,234 --> 00:18:31,610
203
00:18:31,611 --> 00:18:34,364
204
00:18:34,488 --> 00:18:36,581
Themistocles...
205
00:18:38,034 --> 00:18:42,203
Ngươi đã đi chặng đường dài chỉ để thủ dâm
trong lúc xem đàn ông đích thực tập luyện.
206
00:18:42,204 --> 00:18:47,885
Nữ hoàng Gorge, người nên luyện
để họ sống bên cạnh vua của họ chứ?
207
00:18:48,961 --> 00:18:51,101
Một thời đại mới sắp đến, Gorgo.
208
00:18:52,256 --> 00:18:56,343
Chẳng mấy chốc đàn ông sẽ đứng lên đập tan
các hủ tục thần bí và độc tài.
209
00:18:56,344 --> 00:18:59,220
- Nghe như một lời đe dọa.
- Không...
210
00:18:59,221 --> 00:19:03,396
Một cơ hội để đứng cùng với Hy Lạp tự do
chống lại tên độc tài thật sự.
211
00:19:04,518 --> 00:19:08,396
Dĩ nhiên là trừ khi người và Leonida đã
đạt được thỏa thuận với Xerxes.
212
00:19:08,397 --> 00:19:10,649
Chưa có thỏa thuận gì.
213
00:19:10,733 --> 00:19:12,859
Sứ giả của Xerxes...
214
00:19:12,860 --> 00:19:15,570
đã rất thô lỗ
và thiếu sự tôn trọng.
215
00:19:15,571 --> 00:19:20,076
Hắn đã không hiểu rằng đe dọa như ở Thebes
và Athen sẽ không có hiệu quả ở đây.
216
00:19:20,326 --> 00:19:24,171
Đây là cái nôi sinh ra
những chiến binh vĩ đại nhất thế giới.
217
00:19:24,955 --> 00:19:29,255
Những người mà nhà vua sẵn sàng chiến đấu
và hi sinh cho bất cứ ai trong số họ.
218
00:19:29,794 --> 00:19:34,973
Sứ giả của Xerxes không hiểu rằng đây
. Không phải thành quốc bình thường của Hy Lạp
219
00:19:37,551 --> 00:19:39,894
Đây là Sparta.
220
00:19:40,763 --> 00:19:43,890
Vậy sứ giả đã hiểu rõ
là người Sparta sẽ không khuất phục?
221
00:19:43,891 --> 00:19:45,183
Rất rõ ràng.
222
00:19:45,184 --> 00:19:48,728
Ngay lúc này Leonidas
tham vấn nhà tiên tri về kế hoạch chiến đấu.
223
00:19:48,729 --> 00:19:51,648
Tiệc liên hoan Carne là thứ
duy nhất còn ngăn chúng tôi lại.
224
00:19:51,649 --> 00:19:54,609
Chắc chắn nhà tiên tri
sẽ thấy rằng chúng tôi phải chiến đấu.
225
00:19:54,610 --> 00:19:56,703
Vậy thì tôi đã đến đúng lúc.
226
00:19:56,987 --> 00:20:00,407
Tôi sẽ chỉ huy một hạm đội
đại diện cho một Hy Lạp thống nhất.
227
00:20:00,408 --> 00:20:03,161
Tôi cần Sparta tham gia cùng tôi.
228
00:20:03,577 --> 00:20:05,245
Hãy đưa tôi các con thuyền, Gorgo.
229
00:20:05,246 --> 00:20:08,331
Tôi sẽ đảm bảo rằng Xerxes ước rằng hắn
chưa bao giờ vượt biển Aegean.
230
00:20:08,332 --> 00:20:11,835
Ngươi sẽ không nhận được con thuyền nào,
chúng tôi không quan tâm đến Hy Lạp thống nhất.
231
00:20:11,836 --> 00:20:14,930
Đó là mong ước của ngươi, Themistocles,
không phải của chúng tôi.
232
00:20:15,047 --> 00:20:19,051
Thứ duy nhất ta quan tâm
là sự toàn vẹn của Sparta.
233
00:20:19,719 --> 00:20:22,142
Cận vệ của ta
sẽ dẫn ngươi ra.
234
00:20:24,014 --> 00:20:28,268
Thật buồn cười khi người mỉa mai sự tự do
tại đây trong sự cô lập ích kỷ.
235
00:20:28,728 --> 00:20:31,104
Vậy mà tự do đã thông thái
236
00:20:31,105 --> 00:20:33,903
chọn người để bảo vệ nó.
237
00:20:36,444 --> 00:20:38,161
Nữ hoàng...
238
00:20:41,240 --> 00:20:43,913
Sparta có tham gia
chiến đấu cùng ta không?
239
00:20:44,744 --> 00:20:47,746
Có vẻ như Ba Tư đã đưa ra một lời đề nghị
dân Sparta không thể từ chối.
240
00:20:47,747 --> 00:20:48,928
Cái gì thế?
241
00:20:50,249 --> 00:20:52,422
Một cái chết đẹp đẽ.
242
00:21:10,227 --> 00:21:14,027
Bọn chúng nói ngươi là
kẻ dũng cảm nhất trong số bị bắt.
243
00:21:14,106 --> 00:21:18,110
Bọn chúng nói ngươi là con điếm
đến từ biển phía đông.
244
00:21:21,030 --> 00:21:24,124
Ngươi không phải
kẻ thông minh nhất.
245
00:21:26,035 --> 00:21:28,286
Chỉ huy của các ngươi
là người Hy Lạp,
246
00:21:28,287 --> 00:21:30,755
cũng như ta.
247
00:21:31,540 --> 00:21:35,043
Lũ đàn ông Ba Tư các ngươi
phải nghe lời một con đàn bà Hy Lạp.
248
00:21:35,044 --> 00:21:38,630
Đúng, người anh em,
ta sinh ra là người Hy Lạp.
249
00:21:38,631 --> 00:21:42,180
Và ta có dòng máu
Hy Lạp chảy trong cơ thể.
250
00:21:44,386 --> 00:21:46,638
Nhưng trái tim ta...
251
00:21:48,641 --> 00:21:50,358
thuộc về Ba Tư.
252
00:22:22,383 --> 00:22:24,305
Trong vòng một giờ...
253
00:22:24,510 --> 00:22:27,136
Hạm đội của Hy Lạp
sẽ bị đập nát.
254
00:22:27,137 --> 00:22:30,181
Còn đức vua và
đội quân Sparta đáng sợ?
255
00:22:30,182 --> 00:22:32,810
Chẳng có gì đáng phải sợ.
256
00:22:32,893 --> 00:22:37,021
Chỉ có vua Leonidas và
300 cận vệ của hắn...
257
00:22:37,022 --> 00:22:39,274
lên đường ra trận.
258
00:22:39,275 --> 00:22:40,896
Chúng sẽ sụp đổ tức thì.
259
00:22:44,071 --> 00:22:45,163
Ngươi...
260
00:22:51,328 --> 00:22:53,296
Ngươi đồng ý không?
261
00:22:55,332 --> 00:22:57,209
Nhiều người sẽ bỏ mạng...
262
00:22:58,127 --> 00:23:01,756
Sự tự tin của ngươi
gây ấn tượng mạnh cho ta đấy.
263
00:23:02,756 --> 00:23:05,174
Thật là một điều lạ
khi một lính gác thuyền tầm thường
264
00:23:05,175 --> 00:23:08,428
không cụp mắt xuống
khi bị ta tra hỏi.
265
00:23:09,054 --> 00:23:12,307
Đó có thể chỉ là
sự thiếu kỷ luật.
266
00:23:13,017 --> 00:23:15,727
Đôi tay người đàn ông
không biết nói dối.
267
00:23:15,728 --> 00:23:21,567
Chúng nói lên mọi khiếm khuyết
và lỗ hổng của con người anh ta.
268
00:23:22,026 --> 00:23:24,235
Ngươi thấy đấy, tay ngươi không chai sạn
269
00:23:24,236 --> 00:23:26,784
như những người làm việc kéo dây thuyền.
270
00:23:27,823 --> 00:23:30,825
Ta biết tất cả đàn ông làm việc
dưới quyền của ta.
271
00:23:30,826 --> 00:23:35,126
Ngươi có thể giải thích
lý do ta không biết ngươi không?
272
00:23:36,457 --> 00:23:39,176
Cho tôi thứ lỗi, thưa chỉ huy.
273
00:23:41,378 --> 00:23:43,880
Xin cho tôi tự giới thiệu.
274
00:23:45,049 --> 00:23:46,266
Bắt tên gián điệp lại.
275
00:24:05,235 --> 00:24:07,533
Thằng hèn.
276
00:24:08,197 --> 00:24:10,449
Cơn bão sắp đến.
277
00:24:12,785 --> 00:24:16,164
Chỉ là thời tiết điên khùng ở Hy Lạp thôi.
278
00:24:28,217 --> 00:24:30,970
- Themistocles
- Vào đi.
279
00:24:34,014 --> 00:24:38,601
- Calisto
- Những lời nói ra ở đây không được phép nhắc lại.
280
00:24:38,602 --> 00:24:40,319
Ở bất cứ đâu.
281
00:24:42,731 --> 00:24:46,192
Con trai tôi vẫn chưa được phép ngồi
cùng bàn với các chiến binh từng ra trận...
282
00:24:46,193 --> 00:24:49,071
- Nhưng anh có thể tin nó.
- Rất tốt.
283
00:24:50,489 --> 00:24:52,573
- Nói tôi nghe.
- Một phụ nữ Hy Lạp
284
00:24:52,574 --> 00:24:55,372
chỉ huy tất cả các thuyền chiến
của Xerxes ở phía Nam.
285
00:24:56,286 --> 00:24:58,413
Artemisia...
286
00:24:58,914 --> 00:25:00,415
Tôi biết cô ta.
287
00:25:00,958 --> 00:25:04,127
Artemisia ưa thích giết người,
và giỏi chinh chiến trên biển...
288
00:25:04,128 --> 00:25:06,426
và cô ta khao khát trả thù.
289
00:25:06,547 --> 00:25:08,297
Có tin đồn là cả gia đình cô ta
290
00:25:08,298 --> 00:25:11,096
bị sát hại bởi một nhóm lính Hoplite Hy Lạp.
291
00:25:11,677 --> 00:25:14,646
Tôi đã nghe
tất cả các câu chuyện.
292
00:25:15,222 --> 00:25:18,350
Lính Hoplite không
chừa một ai vào ngày đó.
293
00:25:44,334 --> 00:25:48,596
Chuyện kể là chúng hãm hiếp
và sát hại cả gia đình cô ta.
294
00:25:50,132 --> 00:25:53,556
Rồi chúng quay sang cô ta...
295
00:26:15,908 --> 00:26:19,912
Sau nhiều năm bị giam giữ
dưới khoang một con thuyền nô lệ,
296
00:26:20,579 --> 00:26:23,628
chúng vứt cô ta ra đường
và bỏ mặc cho chết,
297
00:26:24,083 --> 00:26:27,177
và được cứu sống
bởi một sứ giả Ba Tư.
298
00:26:47,898 --> 00:26:50,992
Artemisa lúc đó đã thề
sẽ chỉ quay về Hy Lạp...
299
00:26:51,944 --> 00:26:54,162
khi cô ta có thể
chứng kiến nó cháy rụi.
300
00:27:05,249 --> 00:27:09,344
Cô ta được nuôi dưỡng và huấn luyện
bởi những chiến binh giỏi nhất đế chế Ba Tư
301
00:27:12,923 --> 00:27:16,813
cho đến khi không còn ai có thể
đỡ được lưỡi kiếm của cô ta.
302
00:27:44,079 --> 00:27:47,082
Đức vua Darius đã rất ấn tượng
với sự cống hiến của cô ta.
303
00:27:47,875 --> 00:27:50,594
Và cô ta nhanh chóng trở thành
một chỉ huy phục vụ nhà vua.
304
00:27:53,839 --> 00:27:57,684
Cô ta đã bán linh hồn cho thần chết.
305
00:27:58,510 --> 00:28:01,354
Một vài người có thể nói
là tôi đã bán linh hồn cho Hy Lạp.
306
00:28:05,100 --> 00:28:06,842
- Cậu nghĩ sao?
- Cháu?
307
00:28:06,843 --> 00:28:10,689
Đúng, cậu là tương lai của đất nước.
308
00:28:11,231 --> 00:28:13,108
Cháu đã sẵn sàng chiến đấu.
309
00:28:16,111 --> 00:28:19,080
Tôi thích thằng bé...
làm tôi nhớ về anh.
310
00:28:19,364 --> 00:28:22,658
- Ta sẽ cần tất cả đàn ông.
- Nó vẫn chỉ là một đứa trẻ.
311
00:28:22,659 --> 00:28:24,243
Nhiều người trẻ hơn
312
00:28:24,244 --> 00:28:26,495
- Từng bảo vệ tổ quốc, thưa cha.
- Đủ rồi!
313
00:28:26,496 --> 00:28:29,749
Ngươi là một kẻ mơ mộng
và sẽ không nói về chuyện này nữa.
314
00:28:33,086 --> 00:28:35,338
Themistocles, tôi đã bắt đầu
thực hiện kế hoạch của anh...
315
00:28:35,339 --> 00:28:38,507
và đội quân trên bộ của tôi
sẽ tập hợp vào ngày thứ hai.
316
00:28:38,508 --> 00:28:41,852
Chúng tôi sẽ cần các anh.
Tôi đảm bảo điều đó.
317
00:28:45,140 --> 00:28:47,308
Giờ đến tin xấu.
318
00:28:47,309 --> 00:28:50,779
Leonidas đã đưa quân
lên phía Bắc về phía cổng Hot.
319
00:28:52,064 --> 00:28:54,273
Tin xấu?
Người Sparta...
320
00:28:54,274 --> 00:28:56,862
Đã đến cổng Hot.
Ta đã cầm chắc chiến thắng.
321
00:28:56,863 --> 00:28:58,620
Đó là nếu quân đội đi theo ông ta.
322
00:28:59,112 --> 00:29:01,280
Nhưng do nhà tiên tri và lễ hội Carne,
323
00:29:01,281 --> 00:29:04,409
leonidas đến Thermoplae chỉ với 300 người.
324
00:29:05,077 --> 00:29:08,788
Vậy thứ duy nhất đứng giữa Athen
325
00:29:08,789 --> 00:29:10,791
và sự diệt vong hoàn toàn...
326
00:29:11,333 --> 00:29:14,427
là Leonidas và 300 chiến binh Sparta.
327
00:29:18,757 --> 00:29:21,092
Đi kiếm những cựu binh
trong đội quân.
328
00:29:21,093 --> 00:29:24,346
Thiết lập trật tự
với các lính xung phong.
329
00:29:24,554 --> 00:29:28,183
Tốt. Không có nhiều thời gian để dạy
những người nông dân này chiến thuật.
330
00:29:28,267 --> 00:29:30,815
Cứ giữ cho họ no bụng...
331
00:29:31,270 --> 00:29:33,147
và tỉnh táo.
332
00:29:33,313 --> 00:29:35,235
Còn gì nữa không?
333
00:29:35,274 --> 00:29:37,697
Sẽ chẳng chết ai
nếu họ biết cách vung kiếm.
334
00:29:40,112 --> 00:29:42,330
Ôi tổ sư.
335
00:29:43,282 --> 00:29:44,532
Chết tiệt!
336
00:29:44,533 --> 00:29:47,702
- Bố cậu có biết cậu ở đây không?
- Không thưa ngài.
337
00:29:47,703 --> 00:29:51,747
- Còn cái khiên và thanh kiếm?
- Của ông nội cháu.
338
00:29:51,748 --> 00:29:55,042
Mẹ cháu giao nó cho cháu vào sáng nay.
339
00:29:55,043 --> 00:29:58,843
- Và bà ấy đồng ý cho cậu tham gia?
- Vâng thưa ngài.
340
00:29:58,964 --> 00:30:01,717
Kiếm sắc hẳn hoi.
341
00:30:03,010 --> 00:30:06,095
Bố cậu đang chuẩn bị
một cuộc tấn công bất ngờ vào sớm mai.
342
00:30:06,096 --> 00:30:09,941
Cháu chọn chiến đấu ở đây, ngay bây giờ.
343
00:30:11,518 --> 00:30:13,770
Lên thuyền của ta,
344
00:30:13,895 --> 00:30:15,521
đó là nơi cậu sẽ chiến đấu.
345
00:30:15,522 --> 00:30:17,274
Vâng thưa ngài.
346
00:30:21,069 --> 00:30:22,570
Ta sẽ ra trận với 50 thuyền.
347
00:30:22,571 --> 00:30:25,573
Quân Ba Tư có cả ngàn.
348
00:30:25,574 --> 00:30:27,162
Mấy cái thuyền kia
gần như không đủ khả năng ra khơi.
349
00:30:27,163 --> 00:30:30,116
Khác hẳn với những con thuyền
khổng lồ của quân Ba Tư.
350
00:30:30,117 --> 00:30:32,747
Vậy thì ta sẽ có lợi thế, tốc độ và khả năng cơ động.
351
00:30:32,748 --> 00:30:36,709
Các thành quốc khác
cử từ một đến vài cái thuyền
352
00:30:36,710 --> 00:30:38,549
và dĩ nhiên Athen cung cấp viện trợ.
353
00:30:38,550 --> 00:30:41,291
Có báo cáo là một
nhóm nhỏ tàu Ba Tư...
354
00:30:41,292 --> 00:30:44,550
đang tránh bão ở ngay
bên kia eo biển.
355
00:30:44,551 --> 00:30:47,349
Nếu biển lặng, ta có thể
tấn công chúng vào bình minh.
356
00:30:48,722 --> 00:30:50,014
Một chiến thắng sớm cho Hy Lạp...
357
00:30:50,015 --> 00:30:52,058
Các vị thần đã cho ta cơ hội
358
00:30:52,059 --> 00:30:54,527
để gây thương tổn quân Ba Tư
và củng cố tinh thần quân Hy Lạp.
359
00:30:56,188 --> 00:30:57,563
Rất dễ bị phân tâm.
360
00:30:57,564 --> 00:30:59,899
Ta sẽ thực hiện theo đúng kế hoạch.
361
00:30:59,900 --> 00:31:03,277
Hôm nay lúc hoàng hôn, ta sẽ ra khơi
đối mặt hạm đội chính của Ba Tư.
362
00:31:03,278 --> 00:31:06,572
Ta sẽ tấn công chúng ngoài khơi,
sẽ không có bờ biển để thu hẹp chiến trường.
363
00:31:06,573 --> 00:31:08,657
Tấn công hạm đội với hơn ngàn chiến thuyền
364
00:31:08,658 --> 00:31:10,956
với lực lượng ít ỏi của ta là tự sát.
365
00:31:11,995 --> 00:31:14,463
Đó là kế hoạch của tôi.
366
00:31:18,126 --> 00:31:21,220
Xem thứ mà chúng gọi là Hải quân kìa.
367
00:31:21,588 --> 00:31:24,466
Thuyền của chúng
không phải là mối lo ngại.
368
00:31:24,841 --> 00:31:27,343
Ta cần một phó chỉ huy, Achmenes.
369
00:31:27,344 --> 00:31:31,849
Và bất cứ ai chứng tỏ được bản thân
sẽ được đứng cạnh ta.
370
00:31:32,766 --> 00:31:35,851
Tướng Bandari đã xin
được dẫn quân đánh trận đầu.
371
00:31:35,852 --> 00:31:37,569
Bandari!
372
00:31:39,856 --> 00:31:43,359
- Thưa Chỉ huy.
- Ta sẽ để ngươi chỉ huy trận đầu.
373
00:31:43,360 --> 00:31:46,654
Ngươi có gì để đảm bảo
sẽ mang về một chiến thắng nhanh chóng?
374
00:31:46,655 --> 00:31:49,078
Lời hứa và tính mạng của thần.
375
00:31:49,157 --> 00:31:50,658
Tốt.
376
00:31:50,700 --> 00:31:52,747
Vậy nguyên tắc giao chiến là gì?
377
00:31:52,869 --> 00:31:57,044
Làm nhục bọn Hy Lạp
và đập tan các con thuyền bé nhỏ của chúng.
378
00:31:57,541 --> 00:32:00,464
Tất cả bọn chúng sẽ chết.
379
00:32:10,595 --> 00:32:12,721
Những người anh em!
380
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
Hãy vững tâm.
381
00:32:16,560 --> 00:32:18,733
Nhìn sâu vào tâm can mình.
382
00:32:22,482 --> 00:32:26,077
Vì chúng ta sẽ được thử thách
ngày hôm nay.
383
00:32:29,406 --> 00:32:32,159
Giữa lúc chiến trận...
384
00:32:33,034 --> 00:32:36,208
các anh cần lý do để chiến đấu
385
00:32:36,830 --> 00:32:40,049
một lý tưởng mà các anh
sẽ không từ bỏ.
386
00:32:40,167 --> 00:32:42,920
Tất cả những gì các anh có.
387
00:32:43,628 --> 00:32:47,098
Các anh chỉ cần nhìn sang
người đang chiến đấu cạnh mình.
388
00:32:48,550 --> 00:32:51,302
Đây là lý do "tại sao"
ta chiến đấu.
389
00:32:51,303 --> 00:32:54,602
Đây là những người anh em trong chiến đấu.
390
00:32:55,140 --> 00:33:00,354
Một sự gắn kết càng lúc
càng chặt hơn trong chiến đấu.
391
00:33:01,313 --> 00:33:05,568
Các anh sẽ không thấy ai gần gũi hơn
những người các anh cùng đổ máu.
392
00:33:07,027 --> 00:33:09,361
Vì không có gì cao quý hơn
là chiến đấu vì những người...
393
00:33:09,362 --> 00:33:13,207
sẵn sảng bỏ mạng vì các anh.
394
00:33:14,701 --> 00:33:17,624
Các anh sẽ chiến đấu mạnh mẽ hôm nay.
395
00:33:18,246 --> 00:33:20,840
Các anh sẽ chiến đấu
vì những người anh em của mình.
396
00:33:21,625 --> 00:33:24,173
Chiến đấu vì gia đình mình.
397
00:33:24,461 --> 00:33:26,712
Và trên hết,
các anh chiến đấu vì Hy Lạp.
398
00:33:26,713 --> 00:33:28,180
Hy Lạp!
399
00:33:28,798 --> 00:33:30,299
Yeah!
400
00:33:32,010 --> 00:33:35,554
Chỉ có một thứ ta cần đảm bảo
khi trận chiến bắt đầu.
401
00:33:35,555 --> 00:33:37,102
Thứ gì thế?
402
00:33:37,682 --> 00:33:39,934
Đừng để bị giết
vào ngày đầu tiên.
403
00:33:41,019 --> 00:33:43,738
Những người khác cũng thế.
404
00:34:14,928 --> 00:34:17,680
Thuyền Ba Tư rất chắc chắn
ở phía trước...
405
00:34:17,681 --> 00:34:20,599
nhưng chúng rất yếu ở khúc giữa,
406
00:34:20,600 --> 00:34:22,943
ta sẽ tấn công chúng ở đó.
407
00:34:32,696 --> 00:34:34,869
Bây giờ!
408
00:34:55,385 --> 00:34:56,977
Tấn công!
409
00:35:24,664 --> 00:35:26,541
410
00:35:36,968 --> 00:35:40,563
411
00:35:49,314 --> 00:35:51,106
Lùi lại!
412
00:35:51,107 --> 00:35:53,029
Ngay!
413
00:35:59,324 --> 00:36:01,201
Xuyên qua chúng.
414
00:36:55,588 --> 00:36:58,716
Chiến thuật của đối phương
rất sáng tạo.
415
00:36:58,717 --> 00:37:01,640
Vòng tròn phòng vệ không tạo mặt trước
để bị tấn công.
416
00:37:01,720 --> 00:37:05,519
- Ta đang thua.
- Không, ngươi đang thua.
417
00:37:11,479 --> 00:37:13,355
Lùi lại.
418
00:37:13,356 --> 00:37:15,529
Cho chúng ngày hôm nay.
419
00:37:15,650 --> 00:37:19,199
Ta chán ngấy
các thất bại của ngươi rồi, Bandari.
420
00:37:23,867 --> 00:37:26,160
Cháu sẽ không để
vết thương làm chậm mình đâu.
421
00:37:26,161 --> 00:37:28,662
Bằng cách nào đó,
ta tin cậu.
422
00:37:28,663 --> 00:37:31,382
Lưỡi kiếm của cháu sẽ sắc bén
và sẵn sàng vào buổi sáng.
423
00:37:31,875 --> 00:37:35,049
Tốt. Mai cậu
sẽ chiến đấu bên cạnh bố mình.
424
00:37:36,629 --> 00:37:41,592
- Không tệ cho một lũ nông dân.
- Và nhà thơ, và thợ điêu khắc.
425
00:37:41,593 --> 00:37:43,302
Ai mà nghĩ được một nhóm người
chưa được huấn luyện...
426
00:37:43,303 --> 00:37:46,602
lại làm khá tốt khi đối mặt
với một đối thủ đáng gờm.
427
00:37:48,475 --> 00:37:52,229
Ta sẽ cần tất cả nhân lực
cho trận chiến ngày mai.
428
00:37:52,353 --> 00:37:55,072
Anh nghĩ ta sẽ
ngăn được chúng bao lâu?
429
00:37:57,525 --> 00:38:00,278
Nếu kế hoạch của tôi thành công...
430
00:38:01,613 --> 00:38:05,162
đủ lâu để quân Sparta
đoàn kết được Hy Lạp.
431
00:38:05,950 --> 00:38:09,647
Các anh, ai sẽ cùng uống rượu với ta?
432
00:38:22,967 --> 00:38:26,600
- Báo cáo!
- Chúng thần vẫn đang kiểm đếm thương vong,
433
00:38:26,721 --> 00:38:29,556
nhưng người phải hiểu,
hoàn cảnh rất khó khăn...
434
00:38:29,557 --> 00:38:32,142
khi biển và bóng tối...
435
00:38:32,143 --> 00:38:34,236
để có được sự chính xác...
436
00:38:44,948 --> 00:38:46,574
Báo cáo?
437
00:38:46,699 --> 00:38:49,993
75 thuyền chìm.
30 hỏng không sửa được.
438
00:38:49,994 --> 00:38:53,543
20 có thể quay lại sau vài tuần
sửa chữa ở cảng.
439
00:38:57,210 --> 00:39:00,379
Chỉ huy của đội quân Hy Lạp
có tên là Themistocles.
440
00:39:00,380 --> 00:39:02,882
Vâng, hắn là một
vị tướng người Athen.
441
00:39:03,216 --> 00:39:08,350
Người ta nói hắn là người
đã bắn mũi tên hạ đức vua Darius.
442
00:39:20,400 --> 00:39:22,868
Không!
443
00:39:37,000 --> 00:39:41,505
Tên Themistocles đã chứng tỏ
hắn khá xuất sắc ngoài chiến trường.
444
00:39:42,630 --> 00:39:45,224
Điều ta không thể
nói về bất cứ ai trong các ngươi.
445
00:39:46,092 --> 00:39:49,761
Các quý anh có thấy
mệnh lệnh của ta vô lý không?
446
00:39:49,762 --> 00:39:52,556
Đòi hỏi có quá cao không
khi yêu cầu chiến thắng?
447
00:39:52,557 --> 00:39:56,652
Sự thất vọng của chỉ huy
sau thất bại hôm qua là xứng đáng.
448
00:39:57,604 --> 00:40:00,106
Sự thất vọng của ta?
449
00:40:00,940 --> 00:40:03,609
Ta thất vọng
không phải là vì thất bại.
450
00:40:03,610 --> 00:40:07,487
Một vài con thuyền hỏng và lũ nô lệ
chẳng có ý nghĩa gì với ta.
451
00:40:07,488 --> 00:40:11,788
Không. Sự thất vọng của ta...
452
00:40:13,828 --> 00:40:16,046
là ở những người đàn ông này.
453
00:40:16,831 --> 00:40:20,500
Cho dù ta đứng giữa
hàng ngàn người,
454
00:40:20,501 --> 00:40:22,469
ta vẫn quá cô đơn.
455
00:40:24,047 --> 00:40:27,674
Ta khao khát một linh hồn
có thể đứng cạnh ta...
456
00:40:27,675 --> 00:40:29,347
một người ta có thể tin tưởng.
457
00:40:34,891 --> 00:40:37,689
Nói ta nghe tướng Kashani!
458
00:40:37,810 --> 00:40:40,153
Ông có phải người đó không?
459
00:40:41,522 --> 00:40:45,233
Người sẽ nếm hương vị
chiến thắng vào cuối ngày hôm nay.
460
00:40:45,234 --> 00:40:48,078
Thần sẽ đảm bảo điều đó.
461
00:40:48,821 --> 00:40:51,119
Ta hi vọng là thế.
462
00:42:22,206 --> 00:42:24,879
Tiến lên!
463
00:42:31,507 --> 00:42:35,557
Bây giờ!
464
00:42:58,743 --> 00:43:01,541
Đừng để mất dấu chúng!
465
00:43:15,384 --> 00:43:19,471
- Lũ Hy Lạp đang rút quân.
- Đúng như những gì hắn muốn.
466
00:43:19,472 --> 00:43:21,849
Kashani là một
chiến lược gia giỏi...
467
00:43:21,974 --> 00:43:25,148
Ta đang nói về Themistocles...
468
00:43:34,487 --> 00:43:36,034
Núi đá!
469
00:43:38,699 --> 00:43:40,450
Dừng lại! Dừng lại!
470
00:43:40,451 --> 00:43:42,248
Dừng lại!
471
00:43:42,453 --> 00:43:44,671
Bám chắc vào!
472
00:46:30,621 --> 00:46:33,260
- Con làm gì ở đây?
- Nghĩa vụ của người đàn ông là...
473
00:46:33,261 --> 00:46:35,375
bảo vệ gia đình và tổ quốc.
474
00:46:35,376 --> 00:46:38,846
- Ai bảo con thế?
- Cha con.
475
00:47:41,776 --> 00:47:45,278
Ngươi thấy cách Themistocles
sử dụng ảo giác thật nhẹ nhàng không?
476
00:47:45,279 --> 00:47:48,448
- Tại sao chiến thắng lại khó khăn thế nhỉ?
- Phải làm sao để...
477
00:47:48,449 --> 00:47:50,326
Trật tự.
478
00:47:53,245 --> 00:47:56,123
Ngươi sẽ gửi đi một
thông điệp cho ta.
479
00:47:56,707 --> 00:47:58,375
Giờ chúng sẽ run sợ chúng ta.
480
00:47:58,376 --> 00:48:02,506
Giờ chúng sẽ run sợ chiến binh Hy Lạp.
481
00:48:03,589 --> 00:48:05,090
Anh ta nói đúng.
482
00:48:05,341 --> 00:48:07,467
Hãy run sợ những chiến binh Hy Lạp.
483
00:48:07,468 --> 00:48:10,637
Sợ lưỡi kiếm, tấm khiên của anh ta.
484
00:48:10,638 --> 00:48:13,473
Sợ tình yêu của anh ta
với đất nước Hy Lạp.
485
00:48:13,474 --> 00:48:15,476
Và hơn hết...
486
00:48:15,559 --> 00:48:17,686
run sợ sự tự do của anh ta!
487
00:48:23,275 --> 00:48:25,485
Đừng giận thằng bé.
488
00:48:25,486 --> 00:48:27,028
Tôi đã đặt nó dưới sự chỉ huy của mình.
489
00:48:27,029 --> 00:48:30,533
Giận dữ là thứ tôi để dành cho kẻ thù.
490
00:48:38,290 --> 00:48:40,383
Themistocles!
491
00:49:00,187 --> 00:49:04,149
Thuyền của Artemisia đang được
neo ở vùng nước trung lập.
492
00:49:04,150 --> 00:49:06,568
Chỉ huy muốn gặp Themistocles.
493
00:49:06,569 --> 00:49:09,696
Có gì đảm bảo anh ấy sẽ quay về an toàn?
494
00:49:09,697 --> 00:49:11,865
Các chú nhóc, vinh dự duy nhất còn lại
của chỉ huy
495
00:49:11,866 --> 00:49:17,662
là đứng xem hạm đội bị đập nát
và chìm nghỉm dưới đáy biển Aegean...
496
00:49:17,663 --> 00:49:19,497
và có thể nhìn ngươi
497
00:49:19,498 --> 00:49:22,834
bị đóng đinh vào cột buồm
con thuyền bởi lưỡi kiếm của người...
498
00:49:22,835 --> 00:49:26,088
và chìm dần xuống nấm mồ dưới biển.
499
00:49:30,968 --> 00:49:33,971
Sao ngươi không mở đầu
bằng câu đó luôn?
500
00:50:00,915 --> 00:50:03,666
Chào mừng đến cái
sà lan khiêm tốn của ta.
501
00:50:03,667 --> 00:50:06,716
Ta rất vinh dự
vì ngươi đã hiện diện.
502
00:50:08,672 --> 00:50:11,425
Sà lan của cô và cả cô...
503
00:50:11,634 --> 00:50:13,761
khá là ấn tượng.
504
00:50:18,057 --> 00:50:20,400
Quá khen.
505
00:50:21,519 --> 00:50:25,239
Giờ lại đây Themistocles,
ta có nhiều điều cần bàn.
506
00:50:26,440 --> 00:50:29,359
Ngươi có tin dân Hy Lạp
là hậu duệ của thần thánh không?
507
00:50:29,360 --> 00:50:31,194
Tôi đã nghe
vài người nói vậy.
508
00:50:31,195 --> 00:50:34,739
Còn ngươi thì sao?
Có vị thần nào trong dòng dõi không?
509
00:50:34,740 --> 00:50:38,660
Người của ta thì nghĩ là có
dựa trên hai trận chiến vừa qua.
510
00:50:38,661 --> 00:50:42,415
Ta thấy là có chút thần thánh trong ngươi.
511
00:50:43,123 --> 00:50:46,217
Giờ thì ai quá khen đây?
512
00:50:52,591 --> 00:50:54,425
Người của ta nói chính ngươi là người...
513
00:50:54,426 --> 00:50:57,845
hạ sát đức vua Darius tại Marathon.
514
00:50:57,846 --> 00:51:00,515
Có nhiều hạnh động anh hùng
diễn ra vào hôm đó.
515
00:51:00,516 --> 00:51:02,475
Đó đã là 10 năm trước.
516
00:51:02,476 --> 00:51:05,228
Các chi tiết của trận chiến
đã được thêu dệt thêm nhiều.
517
00:51:05,229 --> 00:51:07,572
Hành động như vậy
thì ngươi sẽ vẫn nhớ.
518
00:51:08,399 --> 00:51:11,776
Tôi sẽ làm những gì cần làm
để bảo vệ Hy Lạp.
519
00:51:11,777 --> 00:51:14,826
Và ta sẽ làm những gì cần làm
để hạ gục nó.
520
00:51:17,449 --> 00:51:20,953
Cho mỗi chiến binh Hy Lạp ngã xuống,
ngươi phải giết một ngàn lính Ba Tư.
521
00:51:22,454 --> 00:51:24,627
Mỗi chiến thuyền ta đánh chìm,
522
00:51:25,082 --> 00:51:27,380
ngươi phải đánh chìm một trăm.
523
00:51:27,876 --> 00:51:30,128
Ta có thể chịu tổn thất hàng tuần,
524
00:51:30,129 --> 00:51:32,672
hàng tháng nếu cần.
525
00:51:32,673 --> 00:51:34,424
Các con số của ta sẽ hạ gục ngươi,
526
00:51:34,425 --> 00:51:37,385
và ta sẽ đoạt con thuyền quý giá của ngươi
với thanh kiếm của ta.
527
00:51:37,386 --> 00:51:39,479
Và ta sẽ lấy sự tự do Hy Lạp của ngươi.
528
00:51:39,680 --> 00:51:42,765
Cô đang yêu cầu tôi
thương lượng đầu hàng?
529
00:51:42,766 --> 00:51:44,313
Không...
530
00:51:44,810 --> 00:51:48,280
Ta đang cho ngươi một cơ hội
để tránh sự đau khổ này và theo phe ta.
531
00:51:49,356 --> 00:51:52,405
Ta đang cần một chỉ huy như ngươi.
532
00:51:52,901 --> 00:51:55,028
Xem cách mà các ngươi phòng thủ xem.
533
00:51:56,572 --> 00:51:58,540
Một vài thuyền đánh cá?
534
00:51:58,866 --> 00:52:01,585
Leonidas và 300 chiến binh Sparta?
535
00:52:02,870 --> 00:52:04,329
Ta thấy bị xúc phạm,
536
00:52:04,330 --> 00:52:07,959
khi đế chế hùng mạnh nhất thế giới
có một đối thủ thế này.
537
00:52:09,627 --> 00:52:12,300
Ta không trách ngươi, Themistocles.
538
00:52:12,630 --> 00:52:18,009
Ngươi chiến đấu như thể dòng máu
của chính Poseidon đang chảy trong ngươi.
539
00:52:18,010 --> 00:52:20,433
Không, ta trách Hy Lạp.
540
00:52:20,846 --> 00:52:24,098
Lũ quan chức lải nhải
bảo vệ cái tổ chính trị của chúng...
541
00:52:24,099 --> 00:52:27,478
bằng cách cử ngươi đến đây để chết.
542
00:52:30,356 --> 00:52:33,154
Vậy mà ngươi vẫn chiến đấu.
543
00:52:34,234 --> 00:52:36,532
Vậy chắc phải có...
544
00:52:37,696 --> 00:52:39,493
Gì thế?
545
00:52:40,324 --> 00:52:44,829
Một gia đình ở nhà tại Athen mà...
546
00:52:45,412 --> 00:52:48,540
khiến ngươi chiến đấu với
khát vọng như vậy?
547
00:52:50,292 --> 00:52:53,127
Sự thật là, tôi không có thời gian
cho gia đình.
548
00:52:53,128 --> 00:52:55,838
Tôi đã dành toàn bộ thời gian
549
00:52:55,839 --> 00:52:58,137
cho một tình yêu duy nhất...
550
00:52:58,592 --> 00:53:00,685
hạm đội Hy Lạp...
551
00:53:00,928 --> 00:53:03,012
niềm đam mê duy nhất của tôi...
552
00:53:03,013 --> 00:53:05,390
chuẩn bị nó để tiếp đón cô.
553
00:53:09,061 --> 00:53:10,812
Giờ ta thấy vui...
554
00:53:10,813 --> 00:53:14,783
khi nghĩ về cảnh
ngươi tiều tụy vì ta,
555
00:53:15,192 --> 00:53:18,027
bỏ qua gia đình và tình yêu...
556
00:53:18,028 --> 00:53:21,702
để đuổi theo sự ngây ngất sâu xa hơn.
557
00:53:28,247 --> 00:53:32,172
Sự ngây ngất
khi thép đâm vào thịt,
558
00:53:32,835 --> 00:53:36,305
chết chóc và lưỡi dao...
559
00:53:37,631 --> 00:53:39,678
cơn thịnh nộ...
560
00:53:40,050 --> 00:53:42,894
và mồ hôi của cơ bắp...
561
00:53:43,512 --> 00:53:45,935
của sự hân hoan thuần khiết...
562
00:53:46,432 --> 00:53:49,105
và nỗi buồn sâu sắc.
563
00:53:49,852 --> 00:53:54,198
Hãy chết với ta hàng đêm
và tái sinh với ta mỗi sáng.
564
00:53:54,356 --> 00:53:58,736
Ngươi đâm lưỡi kiếm
vào tim của kẻ thù ta,
565
00:54:01,989 --> 00:54:04,162
ngươi chiến đấu vì tự do,
566
00:54:04,199 --> 00:54:08,454
ta sẽ cho ngươi tự do
không có ràng buộc hay trách nhiệm gì.
567
00:54:11,206 --> 00:54:13,174
Hãy về với ta,
568
00:54:14,126 --> 00:54:16,127
ở bên cạnh ta.
569
00:54:16,128 --> 00:54:20,633
Thở từng hơi thở với ta
như thể đó là hơi thể cuối cùng.
570
00:56:09,199 --> 00:56:11,201
Về với ta.
571
00:56:16,748 --> 00:56:18,465
Không.
572
00:56:29,094 --> 00:56:32,848
Ngươi không phải thần thánh,
ngươi chỉ là một người đàn ông.
573
00:56:47,487 --> 00:56:50,240
Hãy vung kiếm nhanh vào.
574
00:56:53,201 --> 00:56:55,920
Ngươi sẽ không được hết tối nay.
575
00:56:55,954 --> 00:56:57,626
Cận vệ!
576
00:56:58,749 --> 00:57:01,422
Tống thứ rác rưởi này
khỏi thuyền của ta.
577
00:57:27,194 --> 00:57:28,445
578
00:57:28,904 --> 00:57:31,281
Anh biết thêm được gì?
579
00:57:38,121 --> 00:57:40,589
Liệu Artemisia có thể
bị đánh bại không?
580
00:57:41,792 --> 00:57:44,335
Lần sau ta đối mặt với cô ta,
581
00:57:44,336 --> 00:57:47,464
cô ta sẽ mang theo cả địa ngục.
582
00:58:40,892 --> 00:58:43,815
583
00:58:54,865 --> 00:58:57,459
Cho lính cận vệ của ta xung trận.
584
00:59:23,852 --> 00:59:25,102
Rút quân.
585
00:59:25,103 --> 00:59:26,437
586
00:59:26,438 --> 00:59:29,816
- Rút quân!
- Rút quân!
587
00:59:30,025 --> 00:59:31,984
Themistocles!
588
00:59:31,985 --> 00:59:33,987
Ở dưới nước!
589
00:59:37,032 --> 00:59:39,450
Cung thủ, cung thủ đâu.
590
00:59:39,451 --> 00:59:41,624
Cung thủ lên phía trên ngay!
Nhanh lên!
591
00:59:41,703 --> 00:59:43,079
Mạn thuyền phải.
592
00:59:43,080 --> 00:59:44,752
Bắn thoải mái.
593
01:01:00,907 --> 01:01:02,449
Tiếp tục chiến đấu đi nhóc!
594
01:01:02,450 --> 01:01:03,742
595
01:01:03,743 --> 01:01:05,711
Tiếp tục chiến đấu!
596
01:01:25,015 --> 01:01:26,974
Nhắm vào tên ở phía trên.
597
01:01:26,975 --> 01:01:28,692
Trên kia.
598
01:02:38,713 --> 01:02:41,799
Bỏ thuyền!
599
01:02:41,800 --> 01:02:44,268
Bỏ thuyền!
600
01:04:29,532 --> 01:04:32,376
Người đã chết không có cảm giác tội lỗi,
601
01:04:32,410 --> 01:04:35,129
không phải chịu trách nhiệm.
602
01:04:35,830 --> 01:04:38,248
Themistocles ngồi nhìn xác quân của anh ta
603
01:04:38,249 --> 01:04:41,593
nhuộm đỏ biển Aegean.
604
01:04:42,128 --> 01:04:44,471
Liệu có phải họ đã hi sinh
vì cái tôi của anh ta?
605
01:04:45,673 --> 01:04:50,178
Hay để ngẫm lại cảm giác tội lỗi
về sai lầm đã lâu tại Marathon?
606
01:04:52,680 --> 01:04:54,640
Bao nhiêu mạng người đã có thể được cứu
607
01:04:54,641 --> 01:04:58,111
nếu Themistocles giết cậu bé đó.
608
01:05:00,355 --> 01:05:03,608
Chính linh hồn anh
cũng không chắc.
609
01:05:04,567 --> 01:05:06,694
Bạn của tôi...
610
01:05:07,112 --> 01:05:09,580
ta đã chiến thắng số phận.
611
01:05:10,407 --> 01:05:12,500
Cùng nhau.
612
01:05:13,993 --> 01:05:17,622
Nghe tôi này, Themistocles,
613
01:05:20,708 --> 01:05:23,127
anh sẽ phải chiến đấu
614
01:05:23,128 --> 01:05:26,427
mạnh mẽ gấp đôi vào sáng mai.
615
01:05:26,798 --> 01:05:29,049
Ta sẽ chiến đấu vai kề vai.
616
01:05:29,050 --> 01:05:30,927
Không, con trai ta.
617
01:05:31,886 --> 01:05:35,139
Con sẽ phải chiến đấu cho cả hai chúng ta.
618
01:06:33,948 --> 01:06:35,870
Ông ấy đã nói gì?
619
01:06:37,911 --> 01:06:40,664
Ta sẽ nói cho cậu nghe khi đến lúc.
620
01:06:42,415 --> 01:06:44,258
Giờ cứ nghỉ ngơi đi.
621
01:06:45,084 --> 01:06:48,007
Các thần sẽ phù hộ
cho linh hồn cha cậu.
622
01:06:56,679 --> 01:06:59,932
Anh nghĩ ta sẽ phải
lập lại thảm kịch này bao lần?
623
01:07:00,975 --> 01:07:02,647
Cho đến khi nào còn cần thiết.
624
01:07:03,228 --> 01:07:05,571
Ta đang biến
các chàng trai trẻ thành ký ức.
625
01:07:08,691 --> 01:07:11,114
Cậu nghĩ tôi thích việc này sao?
626
01:07:12,153 --> 01:07:14,655
Chứng kiến hơi thở cuối cùng của bạn tôi?
627
01:07:18,076 --> 01:07:20,920
Những người trở thành góa phụ
do quyết định của tôi.
628
01:07:22,497 --> 01:07:25,716
Những đứa trẻ sẽ lớn lên
mà không có bố.
629
01:07:27,001 --> 01:07:29,253
Đó đều là quyết định của tôi.
630
01:07:29,754 --> 01:07:33,884
Đó là trách nhiệm chỉ huy của tôi.
631
01:07:57,282 --> 01:07:59,157
Thật dễ dàng làm câm miệng
632
01:07:59,158 --> 01:08:02,619
những kẻ mạnh mẽ và kỷ luật.
633
01:08:02,620 --> 01:08:06,294
Hãy để đội quân của ta
chứng kiến các chiến binh Sparta vĩ đại...
634
01:08:09,043 --> 01:08:12,462
hành quân qua xác của chúng.
635
01:08:12,463 --> 01:08:16,137
Hãy để chúng thấy cái giá phải trả
khi chống lại vị vua thần thánh.
636
01:08:19,387 --> 01:08:21,179
Vua Leonidas...
637
01:08:21,180 --> 01:08:25,475
và 300 chiến binh dũng cảm.
Những chiến binh giỏi nhất Hy Lạp.
638
01:08:25,476 --> 01:08:29,901
Sẽ không còn vị cứu tinh nào
đứng lên và đánh bại chúng ta.
639
01:08:30,023 --> 01:08:33,322
Chẳng còn gì
cản bước được đế chế của ta.
640
01:08:35,361 --> 01:08:37,033
Thưa đức vua...
641
01:08:39,365 --> 01:08:43,118
Ngươi... mang lưỡi kiếm
của vị vua đã chết này tới Athens.
642
01:08:43,119 --> 01:08:46,543
Để chúng biết
tiếp theo là đến lượt chúng.
643
01:08:47,206 --> 01:08:49,041
Để chúng biết...
644
01:08:49,042 --> 01:08:51,044
Athens...
645
01:08:51,252 --> 01:08:54,631
hòn ngọc quý giá của chúng...
646
01:08:54,922 --> 01:08:57,845
sẻ biến mất khỏi lịch sử.
647
01:09:01,012 --> 01:09:02,934
Themistocles!
648
01:09:05,516 --> 01:09:09,645
Tôi đưa tin từ Thermopylae.
Leonidas bị phản bội bởi một gã gù.
649
01:09:09,646 --> 01:09:11,563
Quân Sparta đã bị tàn sát.
650
01:09:11,564 --> 01:09:13,281
Cổng Hot đã thất thủ.
651
01:09:15,777 --> 01:09:18,325
Thật là một sự hi sinh!
652
01:09:21,949 --> 01:09:24,622
Giờ Hy Lạp
đã có đấng cứu thế.
653
01:09:25,370 --> 01:09:29,581
Daxos, đưa tin về cổng Hot...
654
01:09:29,582 --> 01:09:32,167
đến từng thành phố, từng ngôi làng...
655
01:09:32,168 --> 01:09:35,003
và từng người dân và kể với họ.
656
01:09:35,004 --> 01:09:37,047
Nhưng họ đều bỏ mạng rồi, tất cả.
657
01:09:37,048 --> 01:09:40,347
Sự hi sinh của Sparta là thứ
sẽ đoàn kết chúng ta.
658
01:09:40,426 --> 01:09:42,303
Giờ đi đi!
659
01:09:43,054 --> 01:09:43,887
660
01:09:43,888 --> 01:09:46,848
Điều tất cả quân và thuyền còn lại
về trú ẩn tại Salami.
661
01:09:46,849 --> 01:09:48,726
Còn anh?
662
01:09:49,060 --> 01:09:51,813
Tôi sẽ đưa thông điệp
của Daxos đến Athen.
663
01:09:52,522 --> 01:09:56,302
Ta được báo là một tên gù
đã khiến cổng Hot thất thủ.
664
01:09:57,193 --> 01:10:00,529
Rằng hắn bán rẻ đất nước mình...
665
01:10:00,530 --> 01:10:04,250
rũ bỏ áo choàng đỏ khỏi lưng.
Và thay nó bằng vàng Ba Tư...
666
01:10:06,494 --> 01:10:08,792
Tên ngươi là gì, kẻ phản bội?
667
01:10:09,372 --> 01:10:13,001
Ephialtes đến từ Thrace.
668
01:10:24,429 --> 01:10:28,934
Ta nên rửa lưỡi kiếm cao quý này
bằng máu của ngươi.
669
01:10:30,184 --> 01:10:32,527
Ngài sẽ đúng khi làm thế.
670
01:10:32,854 --> 01:10:35,772
Chẳng có gì tốt đẹp về tôi cả.
671
01:10:35,773 --> 01:10:40,278
Chẳng có gì tốt đẹp
về những gì tôi đã làm.
672
01:10:44,615 --> 01:10:46,788
Nói những gì
ngươi cần nói đi.
673
01:10:46,951 --> 01:10:49,294
Tôi van xin ngài
674
01:10:49,370 --> 01:10:51,121
và tất cả Athen,
675
01:10:51,122 --> 01:10:54,916
vị vua thần thánh
sẽ thiêu trụi thành phố này.
676
01:10:54,917 --> 01:10:56,464
677
01:10:56,502 --> 01:10:58,675
Trật tự!
678
01:10:59,130 --> 01:11:03,635
Sự hi sinh của Leonidas và Sparta
không phải là một thất bại.
679
01:11:06,262 --> 01:11:08,856
Đó là một chiến thắng cao đẹp.
680
01:11:11,642 --> 01:11:14,394
Hành động dũng cảm đó...
681
01:11:14,395 --> 01:11:17,105
sẽ truyền sức mạnh
cho mỗi thành quốc...
682
01:11:17,106 --> 01:11:19,608
và đoàn kết Hy Lạp.
683
01:11:19,984 --> 01:11:22,319
Vì một mục đích.
684
01:11:22,320 --> 01:11:23,992
Chống lại một kẻ thù.
685
01:11:24,906 --> 01:11:29,701
Và ngươi, ngươi sẽ đưa thông điệp này
tới vị vua thần thánh của ngươi.
686
01:11:29,702 --> 01:11:32,751
Bọn ta sẽ đem tất cả
những con thuyền còn lại...
687
01:11:32,789 --> 01:11:35,758
và kết thúc việc này
tại vịnh Salamis.
688
01:11:36,125 --> 01:11:38,960
Nhưng sẽ có sự
chết chóc và hủy diệt.
689
01:11:38,961 --> 01:11:43,261
Đúng. Sẽ có.
690
01:11:49,514 --> 01:11:51,436
Themistocles.
691
01:11:53,267 --> 01:11:55,940
Tôi ở đây để diện kiến
nữ hoàng của anh.
692
01:11:56,187 --> 01:11:57,938
Cảnh báo trước, người Athen,
693
01:11:57,939 --> 01:12:01,192
anh có thể sẽ không được chào đón.
694
01:12:27,468 --> 01:12:30,562
Cho thần gửi lời chia buồn sâu sắc nhất.
695
01:12:31,681 --> 01:12:34,766
Thần không thể thay đổi
những gì đã xảy ra với Leonidas.
696
01:12:34,767 --> 01:12:38,111
Nhưng sự hi sinh của người
sẽ không bị quên lãng.
697
01:12:38,563 --> 01:12:42,533
Đừng dạy ta về sự hi sinh
và nói những gì cần nói đi, người Athen.
698
01:12:44,902 --> 01:12:48,656
Thần cầu xin người
toàn bộ Hải quân của Sparta.
699
01:12:48,906 --> 01:12:51,871
Mọi chiến binh, mọi con thuyền mà người có.
700
01:12:51,872 --> 01:12:55,370
Ta chưa cống hiến đủ cho giấc mơ
Hy Lạp thống nhất của ngươi sao?
701
01:12:55,371 --> 01:12:58,999
Hay ta phải đặt lưỡi kiếm vào tay
con trai của ta, lũ trẻ của ta?
702
01:12:59,000 --> 01:13:00,717
Thế có đủ làm ngươi hài lòng không?
703
01:13:01,669 --> 01:13:05,422
Ta đã cống hiến đủ cho tham vọng
của ngươi chưa, Themistocles?
704
01:13:05,423 --> 01:13:10,302
Một vị vua,
những người chồng, cha, anh em.
705
01:13:10,303 --> 01:13:13,272
Sparta sẽ không cống hiến thêm nữa.
706
01:13:28,446 --> 01:13:30,493
Thứ này thuộc về người.
707
01:13:40,249 --> 01:13:42,217
Xin hãy báo thù ông ấy!
708
01:13:59,685 --> 01:14:02,938
Lời nói của nhà tiên tri
chính là lời cảnh báo.
709
01:14:03,189 --> 01:14:05,612
Cả Hy Lạp sẽ sụp đổ.
710
01:14:05,733 --> 01:14:09,533
Và ngọn lửa Ba Tư
sẽ biến Athen thành tro tàn.
711
01:14:10,488 --> 01:14:13,073
Vì Athen chỉ là những tảng đá,
những thớ gỗ,
712
01:14:13,074 --> 01:14:16,168
vải vóc và cát bụi.
713
01:14:16,577 --> 01:14:19,876
Và khi cát bụi cuốn theo chiều gió.
714
01:14:21,040 --> 01:14:24,339
Chỉ còn lại những người dân Athen tồn tại.
715
01:14:25,044 --> 01:14:29,139
Và vận mệnh thế giới
trông cậy vào từng lời họ nói.
716
01:14:29,507 --> 01:14:32,258
Chỉ còn dân Athen tồn tại.
717
01:14:32,259 --> 01:14:35,729
Và chỉ những con thuyền gỗ vững chắc
mới có thể cứu mạng họ.
718
01:14:35,888 --> 01:14:37,981
Những con thuyền gỗ...
719
01:14:38,265 --> 01:14:41,609
Và con sóng thủy triều
đỏ máu anh hùng.
720
01:14:48,192 --> 01:14:51,528
Lũ Hy Lạp thật ngu ngốc
khi chống lại ta.
721
01:14:51,529 --> 01:14:53,405
Leonidas và lòng tự hào của ông ta
722
01:14:53,406 --> 01:14:56,500
không là gì so với ý chí của một vị thần.
723
01:14:58,285 --> 01:15:02,455
Themistocles chỉ là
một tên hèn nhát vô giá trị.
724
01:15:02,456 --> 01:15:04,458
Và bây giờ...
725
01:15:04,500 --> 01:15:08,461
hạm đội thảm hại còn lại
hầu như không đáng chú ý.
726
01:15:08,462 --> 01:15:11,006
Tên hèn nhát vô giá trị đó,
nếu thần có hắn...
727
01:15:11,007 --> 01:15:14,434
thần đã có thể bắt cả thế giới
phủ phục dưới chân ngài.
728
01:15:14,844 --> 01:15:16,470
Thưa đức vua...
729
01:15:17,179 --> 01:15:21,183
tôi tớ của ngài
mang tin mới tới.
730
01:15:22,018 --> 01:15:24,644
Hạm đội Hy Lạp đang ở trong vịnh Salamis...
731
01:15:24,645 --> 01:15:27,318
hoàn toàn không được bảo vệ,
732
01:15:27,481 --> 01:15:30,450
ngài chỉ cần kết liễu chúng.
733
01:15:30,860 --> 01:15:33,033
Ai chỉ huy lực lượng đó?
734
01:15:36,032 --> 01:15:38,783
Themistocles của Athen.
735
01:15:38,784 --> 01:15:40,869
Themistocles đã chết.
736
01:15:40,870 --> 01:15:44,840
Hắn còn sống.
Chính mắt thần thấy hắn còn sống.
737
01:15:58,637 --> 01:16:02,223
Chuẩn bị quân lính và áo giáp,
ta sẽ tấn công ngay lập tức.
738
01:16:02,224 --> 01:16:05,935
Khôn ngoan hơn...
739
01:16:05,936 --> 01:16:09,110
là cử một đội do thám
để đảm bảo đó không phải cái bẫy.
740
01:16:09,774 --> 01:16:12,527
Người dám tư vấn cho thần
trong vấn đề chiến tranh?
741
01:16:13,652 --> 01:16:15,820
Ta là vị vua thần thánh.
742
01:16:15,821 --> 01:16:18,782
Ta là người đánh bại Leonidas.
743
01:16:18,783 --> 01:16:23,119
Ta là người biến Athen thành cát bụi.
744
01:16:23,120 --> 01:16:26,539
- Ta là vua của ngươi.
- Giết Leonidas và chiến binh của ông ta
745
01:16:26,540 --> 01:16:29,213
chỉ biến ông ta thành biểu tượng...
746
01:16:29,585 --> 01:16:32,087
nhưng khi ngài san phẳng Athen,
747
01:16:32,213 --> 01:16:36,554
ngài thiêu rụi thứ duy nhất
có giá trị trên đất nước này.
748
01:16:48,062 --> 01:16:50,985
Thần sẽ tấn công lũ Hy Lạp
749
01:16:51,649 --> 01:16:54,743
với toàn bộ Hải quân.
750
01:16:55,444 --> 01:16:58,664
Artemisia, đủ rồi!
751
01:16:59,657 --> 01:17:03,536
Đừng quên ai là người đã đặt
vương miện lên cái đầu trẻ con của ngài.
752
01:17:03,619 --> 01:17:05,746
Thưa đức vua.
753
01:17:06,330 --> 01:17:08,081
Giờ ngồi lên ngai vàng...
754
01:17:08,082 --> 01:17:11,256
và xem trận chiến
từ sự an toàn do thần mang lại.
755
01:17:17,049 --> 01:17:19,222
Từ phía xa,
756
01:17:19,927 --> 01:17:23,180
ta chứng kiến
sự hủy diệt của Athen.
757
01:17:26,225 --> 01:17:30,730
Một mình ta sẽ phải đối mặt
với con quái vật đổ bóng lên đất nước ta.
758
01:17:33,315 --> 01:17:37,445
Tôi đã cầu nguyện rằng người Sparta
sẽ đến và giúp một tay vào sáng nay.
759
01:17:39,989 --> 01:17:42,157
Có lẽ họ nghĩ
họ đã cống hiến đủ.
760
01:17:42,158 --> 01:17:43,825
Anh đã làm
chúng tôi thất vọng.
761
01:17:43,826 --> 01:17:45,451
Đây là lỗi của anh, Themistocles.
762
01:17:45,452 --> 01:17:47,287
Không có Sparta,
chúng tôi chỉ là nông dân.
763
01:17:47,288 --> 01:17:50,868
Ta đáng lẽ đã nên thương thảo
với Ba Tư khi có cơ hội.
764
01:17:54,253 --> 01:17:56,471
Mọi người đều đúng.
765
01:17:57,798 --> 01:18:02,053
Đúng, ta chỉ còn
có vài chiến thuyền.
766
01:18:02,636 --> 01:18:06,606
Và đúng, chúng ta chỉ là nông dân.
767
01:18:06,807 --> 01:18:11,277
Ta là thương nhân.
Ta là những cậu bé...
768
01:18:11,437 --> 01:18:15,658
trở thành những người đàn ông
qua sự hi sinh và thử thách chiến trận.
769
01:18:17,610 --> 01:18:20,195
Tôi đã chơi một trò chơi nguy hiểm
770
01:18:20,196 --> 01:18:22,289
và tôi thua cuộc.
771
01:18:26,660 --> 01:18:30,455
Nếu các anh chọn
quay lưng lại với tôi,
772
01:18:30,456 --> 01:18:32,333
quay lưng với đất nước.
773
01:18:35,127 --> 01:18:37,550
Tôi sẽ không phán xét các anh.
774
01:18:38,714 --> 01:18:41,262
Các anh có thể tự do ra đi.
775
01:18:41,842 --> 01:18:44,140
Các anh vẫn là
những người tự do.
776
01:19:07,076 --> 01:19:08,748
Được rồi.
777
01:19:10,162 --> 01:19:11,412
Vậy chúng ta hãy
778
01:19:11,413 --> 01:19:15,884
kề vai làm việc và đẩy những
chiến thuyền kia khỏi cửa ngõ Hy Lạp.
779
01:19:17,711 --> 01:19:20,885
Hôm nay là một đặc ân
của riêng chúng ta.
780
01:19:21,715 --> 01:19:25,810
Một câu chuyện sẽ được kể lại
trong hàng ngàn năm.
781
01:19:26,470 --> 01:19:28,721
Hãy để trận chiến cuối cùng của ta
782
01:19:28,722 --> 01:19:31,224
được ghi lại trong sử sách.
783
01:19:31,225 --> 01:19:33,523
Hãy thể hiện rằng...
784
01:19:33,602 --> 01:19:36,437
ta chọn được chết trên đôi chân...
785
01:19:36,438 --> 01:19:39,191
chứ không sống mà quỳ gối!
786
01:20:26,905 --> 01:20:29,532
Chỉ có một thứ
cậu cần phải biết hôm nay.
787
01:20:29,533 --> 01:20:31,284
Không để bị giết?
788
01:20:31,285 --> 01:20:35,790
Không. Lời cuối cùng
của cha cậu.
789
01:20:39,376 --> 01:20:42,925
Ông ấy nói với tôi
cậu đã đủ tư cách ngồi vào bàn.
790
01:20:59,688 --> 01:21:04,193
Người anh em, tôi chẳng còn
chiến thuật hay chiêu trò gì.
791
01:21:05,486 --> 01:21:08,112
Đây sẽ là trận cuối cùng
ta chiến đấu cùng nhau.
792
01:21:08,113 --> 01:21:12,243
Ta đã chiến đấu bên nhau
từ rất lâu rồi.
793
01:21:12,576 --> 01:21:16,455
Không gì khiến tôi hài lòng hơn
khi được để lưỡi kiếm này yên nghỉ.
794
01:21:17,122 --> 01:21:21,217
- Các bước chuẩn bị tôi yêu cầu?
- Ở khoang dưới.
795
01:21:21,794 --> 01:21:23,961
- Tốt.
- Anh có chắc...
796
01:21:23,962 --> 01:21:26,260
là anh muốn dốc toàn lực không?
797
01:21:26,465 --> 01:21:28,057
Có.
798
01:21:29,385 --> 01:21:32,764
Không có sự chỉ huy của Atermisia,
hải quân Ba Tư chả là gì.
799
01:21:34,014 --> 01:21:36,391
Ta sẽ không bao giờ
chạm đến được cô ta.
800
01:21:36,392 --> 01:21:41,150
Tôi sẽ chạm được đến cô ta...
và chấm dứt chuyện này.
801
01:21:41,563 --> 01:21:44,486
Sẽ không có đường rút.
802
01:21:45,401 --> 01:21:47,323
Tôi biết.
803
01:21:49,196 --> 01:21:52,865
Hôm nay những chiến thuyền cuối cùng
của Hy Lạp sẽ bị phá hủy.
804
01:21:52,866 --> 01:21:55,201
Hãy không cho chúng sự thương hại!
805
01:21:55,202 --> 01:21:57,954
Hãy không cho chúng đường thoát!
806
01:21:57,955 --> 01:22:01,675
Hôm nay ta sẽ nhảy múa
trên xác của dân Hy Lạp.
807
01:22:01,875 --> 01:22:05,128
Hôm nay cho chúng biết sự phục tùng.
808
01:22:05,504 --> 01:22:07,839
Hôm nay, ta muốn thấy cảm giác
họng của Themistocles...
809
01:22:07,840 --> 01:22:10,308
nằm dưới gót dày ta.
810
01:22:40,622 --> 01:22:43,591
Các anh, bám chắc vào.
811
01:23:37,221 --> 01:23:39,055
Chuẩn bị cận chiến!
812
01:23:39,056 --> 01:23:41,058
Tấn công.
813
01:23:46,688 --> 01:23:48,314
Cha cậu đang đứng xem.
814
01:23:49,191 --> 01:23:53,453
Đừng chần chừ.
Hãy nắm lấy vinh quang!
815
01:24:21,306 --> 01:24:24,355
Ta không ở đây
chỉ để đứng xem!
816
01:25:25,787 --> 01:25:27,129
Bây giờ!
817
01:25:27,414 --> 01:25:30,542
Hãy để chúng tự đưa
linh hồn xuống địa ngục.
818
01:26:07,621 --> 01:26:10,670
819
01:27:16,898 --> 01:27:18,691
Cô hứa hẹn sự tự do
mà không có...
820
01:27:18,692 --> 01:27:21,902
- Ràng buộc hay trách nhiệm gì.
- Ngươi muốn chấp nhận lời mời của ta?
821
01:27:21,903 --> 01:27:23,871
Câu trả lời của ta
vẫn là không.
822
01:27:51,975 --> 01:27:54,853
Ngươi chiến đấu mạnh mẽ
hơn làm tình nhiều.
823
01:28:37,896 --> 01:28:40,815
Đầu hàng ta
hoặc đối diện với cái chết.
824
01:28:40,816 --> 01:28:43,944
Cô sẽ chiến đấu với ai,
nếu không có tôi.
825
01:28:44,069 --> 01:28:46,529
Không ai có thể thách thức cô.
826
01:28:46,530 --> 01:28:50,000
Tôi thà chết là người tự do
còn hơn làm nô lệ.
827
01:28:50,617 --> 01:28:53,586
Kể cả nếu người
cầm dây xích là cô.
828
01:29:02,212 --> 01:29:05,181
Nó bắt đầu như một lời thì thầm,
829
01:29:05,465 --> 01:29:07,592
một lời hứa.
830
01:29:08,134 --> 01:29:11,220
Như làn gió thổi nhẹ
qua những sợi dây cột buồm
831
01:29:11,221 --> 01:29:14,816
đang kêu cọc cạch giữa tiếng kêu gào
của hàng ngàn chiến binh.
832
01:29:15,684 --> 01:29:19,770
Nó len qua tóc cô ta
nhẹ nhàng như ngón tay tình nhân.
833
01:29:19,771 --> 01:29:23,976
Cơn gió thoảng đó...
lời hứa đó biến thành ngọn gió.
834
01:29:23,977 --> 01:29:26,026
Ngọn gió thổi ngang Hy Lạp
835
01:29:26,027 --> 01:29:28,737
mang theo một thông điệp...
836
01:29:28,738 --> 01:29:31,949
nhắc đi nhắc lại về sự tự do.
Rằng nó đã thông thái thế nào
837
01:29:31,950 --> 01:29:36,205
khi khiến Leonidas cống hiến tất cả.
838
01:29:37,372 --> 01:29:40,751
Một ngọn gió về những người
anh em của tôi đã hi sinh.
839
01:29:42,127 --> 01:29:44,550
Một ngọn gió về tự do.
840
01:29:46,256 --> 01:29:48,929
Một ngọn gió của công lý.
841
01:29:56,099 --> 01:29:58,647
Một ngọn gió của báo thù.
842
01:30:21,041 --> 01:30:23,293
843
01:30:42,604 --> 01:30:44,355
Cô đã bị bao vây.
844
01:30:44,356 --> 01:30:47,780
Tất cả Hy Lạp đã đoàn kết chống lại cô.
845
01:30:47,901 --> 01:30:51,070
Delphi, Thebes, Olympia...
846
01:30:51,071 --> 01:30:54,370
Arcadia và Sparta.
847
01:31:08,213 --> 01:31:11,262
Nếu thần chết đến
đón ta hôm nay, ta đã sẵn sàng.
848
01:31:12,050 --> 01:31:14,301
Tôi có thể hạ kiếm xuống.
849
01:31:14,302 --> 01:31:17,476
Vẫn còn thời gian để cô
tìm đường thoát thân.
850
01:31:21,267 --> 01:31:25,362
Đó sẽ là một lựa chọn tồi,
nếu ép tôi phải ra tay.
851
01:31:25,480 --> 01:31:29,701
Giờ hãy ra lệnh cho thuyền của cô
ngưng chiến và đầu hàng.
852
01:31:31,611 --> 01:31:33,784
Đầu hàng?