1 00:00:04,512 --> 00:00:49,657 Translated by erickjiwono a.k.a. er1ck9 http://www.erickjiwono.blogspot.com 2 00:00:56,513 --> 00:00:59,076 Pesan dari peramal itu sebagai peringatan. 3 00:00:59,565 --> 00:01:01,197 Sebuah ramalan. 4 00:01:02,660 --> 00:01:04,204 "Sparta akan kalah." 5 00:01:04,657 --> 00:01:08,533 "Seluruh Yunani akan kalah." 6 00:01:14,345 --> 00:01:17,557 "Dan Api Persia akan meleburkan Athena." 7 00:01:18,845 --> 00:01:22,845 "Menjadi tumpukan batu, kayu, kain dan juga debu." 8 00:01:23,850 --> 00:01:26,850 "Dan layaknya debu, Kita terhembus menghilang." 9 00:01:27,850 --> 00:01:30,850 "Hanya orang Athena yang akan bertahan." 10 00:01:31,025 --> 00:01:34,226 "Dan nasib dunia bergantung pada mereka." 11 00:01:38,850 --> 00:01:40,850 "Hanya orang Athena yang akan bertahan." 12 00:01:43,850 --> 00:01:46,850 "Dan hanya kapal kayu kuat yang bisa menyelamatkan mereka." 13 00:01:47,850 --> 00:01:52,850 "Kapal kayu, dan darah para pahlawan." 14 00:02:02,250 --> 00:02:04,250 Leonidas, Suamiku. 15 00:02:05,450 --> 00:02:08,250 Leonidas, Raja kalian. 16 00:02:08,852 --> 00:02:11,850 Leonidas bersama 300 Prajurit berani telah gugur. 17 00:02:13,692 --> 00:02:17,690 Warga Yunani tak terikat pada kematian Sparta. 18 00:02:18,611 --> 00:02:22,719 Mereka tak suka berperang namun Leonidas tetap berjuang mati-matian. 19 00:02:22,751 --> 00:02:24,749 Demi kejayaan Yunani. 20 00:02:27,980 --> 00:02:31,778 Musuh kita lah yang membatasi kebebasan kita dengan perang. 21 00:02:33,219 --> 00:02:36,217 Raja Darius yang berusaha merebut tanah kita. 22 00:02:37,539 --> 00:02:40,447 10 tahun lalu, Saat kita masih muda... 23 00:02:41,279 --> 00:02:44,777 Sebelum perang ini menempa kita menjadi lelaki dewasa... 24 00:02:46,609 --> 00:02:47,607 Sepuluh tahun lalu... 25 00:02:48,539 --> 00:02:52,047 ...perang ini bermula seperti yang lainnya. 26 00:02:53,268 --> 00:02:55,266 Dengan perlawanan. 27 00:02:58,207 --> 00:03:00,205 Maraton... 28 00:03:01,427 --> 00:03:05,935 Raja Persia, Darius merasa terusik dengan kebebasan bangsa Yunani. 29 00:03:06,767 --> 00:03:08,765 Dia mendatangi Yunani untuk membumihanguskan kita. 30 00:03:11,896 --> 00:03:13,894 Dia sampai ke Yunani... 31 00:03:13,926 --> 00:03:17,534 ...dengan pasukan 3 kali lipat dari pasukan Yunani. 32 00:03:19,056 --> 00:03:21,954 Saat fajar, Pasukan Athena yang putus asa melakukan hal tak terduga. 33 00:03:22,695 --> 00:03:23,793 Mereka menyerang! 34 00:03:24,615 --> 00:03:30,023 Mereka menyerang pasukan Persia yang kelelahan berlayar. 35 00:03:30,554 --> 00:03:33,752 Menyerang sebelum pasukan Persia bisa mendirikan tenda... 36 00:03:33,874 --> 00:03:35,882 ...dan memberikan persenjataan kepada pada Prajurit mereka. 37 00:03:37,114 --> 00:03:40,012 Dan siapa dalangnya? 38 00:03:41,334 --> 00:03:43,342 Seorang Prajurit Yunani yang kurang dikenal. 39 00:03:44,674 --> 00:03:45,972 Pengikutnya memanggilnya... 40 00:03:46,294 --> 00:03:47,692 ...Themistocles. 41 00:03:48,534 --> 00:03:52,032 Dia melancarkan serangan kepada Pasukan Persia... 42 00:06:14,519 --> 00:06:16,517 Harapan menang telah hilang... 43 00:06:17,549 --> 00:06:18,957 Ribuan Prajurit gugur. 44 00:06:18,979 --> 00:06:20,977 Beberapa dari mereka pun gugur. 45 00:06:23,909 --> 00:06:26,817 Semua demi satu tujuan, Yunani yang bebas... 46 00:06:27,439 --> 00:06:30,647 ...dan Demokrasi menurut Athena. 47 00:06:34,078 --> 00:06:38,586 Apa itu pantas? Pantas dibandingkan semua pengorbanan ini? 48 00:06:40,808 --> 00:06:43,816 Themistocles membiarkan Raja Darius memutuskan. 49 00:06:47,047 --> 00:06:49,955 Saat kekacauan tersebut, muncullah kesempatan... 50 00:06:54,176 --> 00:06:56,184 Dan Themistocles melihatnya. 51 00:07:06,925 --> 00:07:09,233 Kesempatan langka... 52 00:07:10,555 --> 00:07:13,553 Kesempatan yang bisa... 53 00:07:13,584 --> 00:07:15,592 ...mengharumkan namanya. 54 00:07:20,924 --> 00:07:23,922 Kesempatan yang mengubahnya menjadi Legenda. 55 00:07:43,481 --> 00:07:46,589 Tetapi walaupun dengan pujian itu... 56 00:07:46,611 --> 00:07:50,009 Themistocles sadar dia salah. 57 00:07:51,241 --> 00:07:53,249 Putra Darius, Xerxes... 58 00:07:54,171 --> 00:07:56,769 ...yang akan menentukan takdir mereka. 59 00:07:58,710 --> 00:08:01,808 Themistocles sadar dia harus membunuh Xerxes. 60 00:08:02,930 --> 00:08:05,738 Itu kesalahan terbesar yang akan menghantuinya. 61 00:08:11,879 --> 00:08:16,577 Themistocles menantang Kekaisaran Persia... 62 00:08:17,509 --> 00:08:22,407 ...dan berujung membawa api ke jantung bangsa Yunani. 63 00:08:24,848 --> 00:08:26,846 Raja mereka sekarat... 64 00:08:27,768 --> 00:08:31,176 Orang-orang terpercayanya dipanggil menemani sang Raja. 65 00:08:32,208 --> 00:08:34,806 Tak terkecuali, Komandan Armada Laut,.... 66 00:08:34,828 --> 00:08:36,836 Artemisia. 67 00:08:37,667 --> 00:08:39,665 Kecantikannya menutupi semuanya. 68 00:08:40,586 --> 00:08:43,394 Kecantikannya sebesar kesetiaannya. 69 00:08:49,935 --> 00:08:51,933 Artemisi merupakan favorit Raja Darius... 70 00:08:51,955 --> 00:08:54,963 ...karena telah banyak kemenangan yang dia persembahkan. 71 00:08:56,195 --> 00:08:59,193 Dia diberikan para prajurit terbaik... 72 00:08:59,215 --> 00:09:01,623 ...lebih dari putranya sendiri. 73 00:09:06,855 --> 00:09:09,963 Baik sekali, Putriku. 74 00:09:11,184 --> 00:09:14,992 Putriku tersayang. 75 00:09:23,083 --> 00:09:25,081 Ayah. 76 00:09:26,003 --> 00:09:30,511 Xerxes. Jangan ulangi kesalahanku. 77 00:09:31,142 --> 00:09:36,150 Lupakan obsesi kita soal Yunani. 78 00:09:37,571 --> 00:09:40,579 Hanyalah para Dewa yang bisa mengalahkan mereka. 79 00:09:40,611 --> 00:09:43,809 Hanya para Dewa. 80 00:09:56,480 --> 00:10:00,488 Selama 7 hari, Xerxes dirundung duka... 81 00:10:01,310 --> 00:10:02,508 Pada hari ke-delapan... 82 00:10:02,540 --> 00:10:05,548 ...Artemisia merasukinya dengan pikiran jahat... 83 00:10:06,569 --> 00:10:10,077 Pesan Ayahmu bukanlah peringatan... 84 00:10:11,108 --> 00:10:13,106 ...tetapi tantangan. 85 00:10:14,628 --> 00:10:16,636 Hanya para Dewa yang dapat mengalahkan Yunani? 86 00:10:20,168 --> 00:10:24,776 Kau akan menjadi Raja "Dewa" tersebut. 87 00:10:28,597 --> 00:10:33,405 Artemisia mengumpulkan semua pendeta, penyihir, ahli mistik. 88 00:10:34,636 --> 00:10:38,744 Mereka mengurapi calon Raja tersebut dengan ramuan kuno Cimmeria... 89 00:10:39,665 --> 00:10:41,673 ...dan mengirimnya ke padang gurun. 90 00:10:42,705 --> 00:10:44,703 ...hingga dalam kondisi terparahnya... 91 00:10:44,725 --> 00:10:47,323 ...dia menemukan Gua Pertapa. 92 00:10:52,164 --> 00:10:54,672 Xerxes memasuki tempat itu... 93 00:10:54,695 --> 00:10:56,693 ...dengan jiwa kosong dan makhluk... 94 00:10:56,725 --> 00:10:59,923 ...yang menempati sisi gelap hati manusia. 95 00:11:03,054 --> 00:11:04,552 Dan dalam kegelapan itu... 96 00:11:05,583 --> 00:11:07,591 ...dia menyerahkan dirinya... 97 00:11:08,313 --> 00:11:10,911 ...kepada kekuatan jahat. 98 00:11:15,453 --> 00:11:20,961 Saat melebur, Tak ada lagi yang tersisa dari Xerxes. 99 00:11:29,392 --> 00:11:31,700 Matanya bersinar. 100 00:11:34,530 --> 00:11:39,338 Dia dimurnikan. 101 00:11:42,060 --> 00:11:44,668 Xerxes dilahirkan kembali sebagai Dewa. 102 00:11:50,410 --> 00:11:52,408 Artemisia tak mempercayai siapapun. 103 00:11:53,230 --> 00:11:54,828 Jadi, dalam kegelapan malam... 104 00:11:55,560 --> 00:11:58,268 Istana dibersihkan dari semua sekutu Xerxes. 105 00:12:02,388 --> 00:12:04,396 Semua prajurit kepercayaannya... 106 00:12:08,928 --> 00:12:10,936 ...semua yang membesarkannya. 107 00:12:15,667 --> 00:12:18,465 Penasihatnya... 108 00:12:19,797 --> 00:12:21,805 ...menjadi korbannya. 109 00:12:48,645 --> 00:12:51,643 Dan saat Raja Dewa berdiri di hadapan rakyatnya... 110 00:12:52,664 --> 00:12:55,972 Artemisia menikmati keberhasilannya. 111 00:12:56,004 --> 00:12:58,002 Demi kejayaan... / Demi kejayaan... 112 00:12:59,323 --> 00:13:01,131 ...demi balas dendam... / ...demi balas dendam... 113 00:13:03,963 --> 00:13:05,261 ...mari berperang! 114 00:13:05,283 --> 00:13:07,291 Mari berperang! 115 00:13:10,222 --> 00:13:12,230 Perang datang ke Yunani! 116 00:13:12,952 --> 00:13:15,850 Dengan jutaan pasukan kuat. 117 00:13:17,382 --> 00:13:20,590 Itu lebih dari sekadar formalitas buat Themistocles... 118 00:13:20,611 --> 00:13:22,009 ...pahlawan maraton... 119 00:13:22,841 --> 00:13:24,849 ...untuk menyelesaikan apa yang telah dia mulai. 120 00:13:26,071 --> 00:13:27,069 Hentikan! 121 00:13:27,101 --> 00:13:30,909 Kita harus banding dengan Xerxes! / Pengecut! 122 00:13:30,930 --> 00:13:32,928 Athena, Kota pengecut! 123 00:13:32,960 --> 00:13:34,958 Tutup mulutmu! / Kau yang tutup mulut! 124 00:13:34,979 --> 00:13:36,977 Akan kubunuh kau! Masa bodoh dengan Sparta! 125 00:13:39,520 --> 00:13:42,018 Tenang! / Demi Pahlawan Maraton. 126 00:13:42,040 --> 00:13:45,048 Ini demokrasi, Bukan pertengkaran jalanan. 127 00:13:47,279 --> 00:13:50,487 Persia akan menyerang dari utara dan selatan. 128 00:13:51,609 --> 00:13:55,507 Kita perlu merundingkan gencatan senjata. 129 00:13:56,349 --> 00:13:58,347 Benar sekali! Berunding dengan tirani? 130 00:13:59,268 --> 00:14:02,576 Berikan satu manfaat. 131 00:14:05,527 --> 00:14:10,935 Kita bisa menilai masa depan dari pengalaman masa lalu. 132 00:14:13,666 --> 00:14:16,074 Kalian berjuang bersama kami di Maraton... 133 00:14:17,396 --> 00:14:21,104 Bagi yang pernah merasakan kerasnya peperangan... 134 00:14:22,036 --> 00:14:24,034 Kalian tahu cara terciptanya perdamaian. 135 00:14:25,455 --> 00:14:26,853 Jangan mudah ditipu. 136 00:14:27,394 --> 00:14:31,112 Xerxes orang yang picik. 137 00:14:32,345 --> 00:14:35,453 Disini, Sekarang... 138 00:14:35,475 --> 00:14:40,383 ...kita harus pilih, apa kita akan melawan Yunani? 139 00:14:41,614 --> 00:14:43,112 Argos... 140 00:14:43,134 --> 00:14:46,742 Corinth... Megara... Athena... 141 00:14:47,474 --> 00:14:49,772 Bahkan Sparta pun tak bisa melawan sendirian. 142 00:14:50,194 --> 00:14:52,902 Kita harus bersatu... 143 00:14:53,134 --> 00:14:56,632 ...atau kita akan kalah oleh hasrat kita sendiri. 144 00:14:58,252 --> 00:15:01,760 Keluarkan kapal pertahanan yang kita perlukan. 145 00:15:01,792 --> 00:15:04,190 Themistocles lebih butuh kapal daripada kota ini. 146 00:15:04,212 --> 00:15:06,920 Dia butuh anak kita untuk berperang. 147 00:15:08,951 --> 00:15:12,459 Bagaimana dengan Sparta? / Kirim kapal yang kita punya... 148 00:15:13,481 --> 00:15:15,479 ...ke pesisir utara Euboea... 149 00:15:17,011 --> 00:15:20,419 Aku akan mencari bantuan ke Sparta. 150 00:15:42,679 --> 00:15:45,977 Belum ada kabar dari pembawa pesan yang kau kirim ke Sparta. 151 00:15:46,909 --> 00:15:49,817 Raja Leonidas mungkin merasa terhina. 152 00:15:50,338 --> 00:15:54,136 Mungkin aku harus langsung ke sana dan menghancurkannya. 153 00:15:56,077 --> 00:15:57,175 Ingat... 154 00:15:57,897 --> 00:15:59,895 Saat Raja dicintai rakyat... 155 00:16:00,227 --> 00:16:03,035 ...semua hal bisa dilakukan. 156 00:16:05,056 --> 00:16:08,064 Mereka akan tunduk. 157 00:16:08,596 --> 00:16:10,594 Athena berusaha berkoalisi. 158 00:16:10,616 --> 00:16:13,714 Mereka takkan sendirian. 159 00:16:16,155 --> 00:16:19,453 Setelah perairan dikuasai, Akan kupimpin mereka ke daratan... 160 00:16:20,386 --> 00:16:25,684 Akan kuingatkan prajurit Yunani kalau kami belum lupa atas hinaan mereka. 161 00:16:35,884 --> 00:16:39,692 Beristirahatlah dan beri makan kudanya. Aku akan pergi sendirian 162 00:16:39,714 --> 00:16:43,012 Sparta tak ramah pada yang lain. 163 00:17:34,719 --> 00:17:37,227 Dasar. / Themistocles. 164 00:17:38,148 --> 00:17:41,146 Dasar ular tua. Kenapa kau kemari? 165 00:17:41,178 --> 00:17:44,386 Aku ingin memperingati Leonidas akan serangan Prajurit Persia. 166 00:17:44,408 --> 00:17:45,906 Yah, Kau terlambat. 167 00:17:45,938 --> 00:17:48,946 Pembawa pesan Persia mendatangi Leonidas... 168 00:17:49,966 --> 00:17:52,364 Memberi penawaran simbolis. 169 00:18:00,816 --> 00:18:04,314 Dengarkan ini baik-baik... 170 00:18:05,335 --> 00:18:07,343 ...kalau masa terbaik Sparta... 171 00:18:08,776 --> 00:18:11,574 ...pencapaian terbesar yang bisa teringat... 172 00:18:12,396 --> 00:18:18,404 ...masa itu, di mana dia berjuang demi Sparta yang bebas... 173 00:18:19,034 --> 00:18:21,942 Dan gugur di peperangan... 174 00:18:22,764 --> 00:18:24,462 ...dalam kemenangan. 175 00:18:26,504 --> 00:18:30,202 Sekarang, Siapa yang rela mati bersama Raja? 176 00:18:34,633 --> 00:18:36,131 Themistocles. 177 00:18:38,173 --> 00:18:42,071 Kau jauh-jauh ke mari melihat mereka berlatih. 178 00:18:42,093 --> 00:18:43,391 Ratu Gorgo... 179 00:18:44,122 --> 00:18:47,530 Bukankah harusnya mereka dilatih untuk bertahan hidup bersama Raja? 180 00:18:49,351 --> 00:18:51,359 Ini era yang baru. 181 00:18:52,391 --> 00:18:56,189 Tak lama lagi mereka akan melawan mistik dan tirani. 182 00:18:56,211 --> 00:18:57,919 Terdengar seperti ancaman. 183 00:18:57,950 --> 00:18:58,948 Tidak! 184 00:18:58,970 --> 00:19:03,378 Kesempatan untuk bergabung dengan Yunani dan melawan Tirani yang sebenarnya... 185 00:19:04,511 --> 00:19:07,909 ...kecuali kau dan Leonidas sudah bersekutu dengan Xerxes. 186 00:19:07,931 --> 00:19:09,939 Tidak! 187 00:19:10,771 --> 00:19:12,769 Pembawa pesan Xerxes... 188 00:19:12,990 --> 00:19:14,988 Dia kasar, dan tak sopan. 189 00:19:15,829 --> 00:19:19,727 Dia tak tahu kalau ancaman pada Thebes dan Athena tak berlaku. 190 00:19:20,249 --> 00:19:23,357 Ini tempat kelahiran para prajurit terhebat. 191 00:19:24,588 --> 00:19:27,986 Tempat di mana Raja berjuang hingga mati demi rakyatnya. 192 00:19:30,018 --> 00:19:34,016 Pembawa pesan Xerxes tak paham, ini tak seperti kota Yunani lainnya. 193 00:19:37,848 --> 00:19:39,146 Ini Sparta. 194 00:19:40,987 --> 00:19:44,185 Jadi apa dia tahu kalau Sparta takkan bersekutu. 195 00:19:44,206 --> 00:19:45,404 Benar. 196 00:19:45,436 --> 00:19:48,744 Walaupun sekarang, Leonidas sedang berbicara dengan peramal soal rencana perang. 197 00:19:48,766 --> 00:19:51,664 Festival Carneia yang menghambat. 198 00:19:51,695 --> 00:19:54,203 Peramal pasti menyarankan agar kita melawan! 199 00:19:54,225 --> 00:19:56,223 Aku datang di saat yang tepat. 200 00:19:57,155 --> 00:20:00,363 Aku memimpin Pasukan Kapal Kesatuan Yunani. 201 00:20:00,386 --> 00:20:02,684 Aku ingin Sparta bergabung. 202 00:20:03,716 --> 00:20:08,124 Kerahkan kapalmu, Gorgo. Akan kupastikan Xerxes takkan bisa lewat. 203 00:20:08,145 --> 00:20:11,743 Itu takkan terjadi. Kami tak tertarik. 204 00:20:11,775 --> 00:20:13,983 Itu mimpimu, Themistocles. Bukan mimpi kami. 205 00:20:15,304 --> 00:20:18,002 Aku hanya peduli pada Kebebasan Sparta. 206 00:20:19,843 --> 00:20:21,841 Pengawalku akan mengantarmu. 207 00:20:24,263 --> 00:20:27,371 Betapa lucu kau mengejek kebebasan dalam pengurungan kalian ini... 208 00:20:28,903 --> 00:20:30,501 Kemerdekaan secara bijak... 209 00:20:31,233 --> 00:20:33,231 ...membuatmu mempertahankannya... 210 00:20:36,462 --> 00:20:38,470 ...Ratuku! 211 00:20:41,491 --> 00:20:43,499 Apa Sparta mau bersekutu? 212 00:20:45,131 --> 00:20:47,729 Sepertinya Persia memberikan sesuatu yang tak bisa ditolak Sparta. 213 00:20:48,050 --> 00:20:49,448 Apa itu? 214 00:20:50,490 --> 00:20:52,088 Kematian yang indah! 215 00:21:10,799 --> 00:21:13,297 Katanya kau tahanan terberani. 216 00:21:14,218 --> 00:21:17,826 Katanya kau pelacur dari Laut Timur. 217 00:21:21,368 --> 00:21:23,366 Tapi kau tak cerdas. 218 00:21:26,287 --> 00:21:27,795 Komandan kalian orang Yunani... 219 00:21:28,327 --> 00:21:29,625 ...sama sepertiku. 220 00:21:30,347 --> 00:21:34,655 Kalian bangsa Persia patuh dari wanita bangsa Yunani? 221 00:21:35,287 --> 00:21:38,385 Aku memang bangsa Yunani... 222 00:21:38,707 --> 00:21:41,915 ...dan darah bangsa Yunani mengalir dalam diriku! 223 00:21:43,845 --> 00:21:45,843 Tetapi hatiku-- 224 00:21:48,876 --> 00:21:50,874 ...menjadi milik Persia. 225 00:22:22,752 --> 00:22:24,160 Dalam beberapa jam... 226 00:22:24,182 --> 00:22:26,780 ...Pasukan Yunani akan hancur. 227 00:22:26,912 --> 00:22:29,920 Bagaimana dengan Raja Dewa dan juga pasukan Sparta? 228 00:22:29,942 --> 00:22:31,940 Kalian tak perlu takut! 229 00:22:32,872 --> 00:22:38,280 Hanya Raja Leonidas dan 300 prajuritnya yang berperang. 230 00:22:38,300 --> 00:22:40,298 Mereka takkan bertahan lama. 231 00:22:44,241 --> 00:22:45,439 Kau-- 232 00:22:51,270 --> 00:22:53,268 Apa kau setuju? 233 00:22:55,410 --> 00:22:56,708 Mereka akan kalah. 234 00:22:58,130 --> 00:23:00,728 Kau memberi kesan yang kuat. 235 00:23:02,669 --> 00:23:07,477 Aneh, Pengawal Kapal tak menurunkan pandangannya saat kutanyai. 236 00:23:09,228 --> 00:23:11,226 Mungkin kau hanya tak sopan! 237 00:23:13,048 --> 00:23:14,956 Tetapi tangan tak berbohong! 238 00:23:15,487 --> 00:23:20,695 Mereka bisa mengungkap semua ketidaksempurnaan seseorang. 239 00:23:21,917 --> 00:23:25,715 Tanganmu tak cukup kasar untuk menjadi pengawal kapal. 240 00:23:27,656 --> 00:23:30,454 Aku mengenal semua prajuritku. 241 00:23:30,476 --> 00:23:31,874 Bisa kau jelaskan... 242 00:23:31,906 --> 00:23:33,914 ...mengapa aku tak mengenalmu? 243 00:23:36,436 --> 00:23:38,434 Maafkan aku, Komandan. 244 00:23:41,675 --> 00:23:43,673 Biarkan aku memperkenalkan diri. 245 00:23:45,305 --> 00:23:46,603 Tangkap mata-mata itu. 246 00:24:05,313 --> 00:24:06,511 Pengecut! 247 00:24:08,232 --> 00:24:09,630 Badai akan datang... 248 00:24:12,672 --> 00:24:15,370 Ini hanya cuaca buruk ala Yunani. 249 00:24:28,191 --> 00:24:30,199 Themistocles. / Silahkan masuk. 250 00:24:34,021 --> 00:24:34,919 Calisto. 251 00:24:35,460 --> 00:24:37,458 Pembicaraan kita tak boleh sampai tersebar. 252 00:24:38,280 --> 00:24:39,778 Di manapun. 253 00:24:42,920 --> 00:24:47,718 Dia belum pernah ikut perang, tapi kau bisa mempercayainya. 254 00:24:47,740 --> 00:24:49,148 Okelah. 255 00:24:50,279 --> 00:24:51,577 Katakan padaku. 256 00:24:51,599 --> 00:24:55,007 Wanita Yunani memimpin Armada Laut Xerxes menuju Selatan. 257 00:24:56,239 --> 00:24:57,637 Artemisia. 258 00:24:58,859 --> 00:24:59,957 Aku tahu dia. 259 00:24:59,989 --> 00:25:03,897 Artemisia punya keahlian membunuh dan kehebatan dalam bidang maritim. 260 00:25:03,917 --> 00:25:05,915 Dan dia mencari balas dendam. 261 00:25:06,857 --> 00:25:10,655 Kabarnya, Keluarganya dibunuh oleh Prajurit Sipil Yunani. 262 00:25:11,477 --> 00:25:13,285 Aku sudah dengar itu. 263 00:25:15,317 --> 00:25:17,815 Di mana Prajurit tak pilih kasih saat itu. 264 00:25:44,314 --> 00:25:47,812 Mereka memerkosa, dan membunuh semua anggota keluarganya... 265 00:25:50,134 --> 00:25:52,542 ...lalu mengincar Artemisia. 266 00:26:16,011 --> 00:26:19,009 Bertahun-tahun ditawan... 267 00:26:20,532 --> 00:26:22,940 ...dia diasingkan dan ditinggalkan untuk mati... 268 00:26:24,171 --> 00:26:26,869 ...dan ditemukan sekarat oleh utusan Bangsa Persia... 269 00:26:47,009 --> 00:26:49,907 Artemisia bersumpah akan kembali ke Yunani... 270 00:26:52,028 --> 00:26:53,636 ...dan melihatnya musnah. 271 00:27:04,976 --> 00:27:09,284 Dia di rawat, dan dilatih oleh Prajurit terbaik Persia... 272 00:27:13,117 --> 00:27:16,215 Hingga dia tak tertandingi. 273 00:27:44,294 --> 00:27:47,292 Raja Darius terkesan padanya. 274 00:27:47,913 --> 00:27:50,221 Dan tak lama buatnya memimpin prajuritnya sendiri. 275 00:27:53,853 --> 00:27:56,561 Dia menjual jiwanya pada Kematian... 276 00:27:58,681 --> 00:28:01,479 ...dan aku menjual jiwaku pada Yunani. 277 00:28:05,121 --> 00:28:06,319 Bagaimana menurutmu? 278 00:28:06,342 --> 00:28:07,540 Aku? 279 00:28:07,572 --> 00:28:09,980 Ya, Kau penerus bangsa ini. 280 00:28:11,402 --> 00:28:13,400 Aku siap berperang! 281 00:28:16,141 --> 00:28:17,339 Aku suka dia. 282 00:28:17,961 --> 00:28:19,259 Dia mengingatkanku akan dirimu. 283 00:28:19,291 --> 00:28:21,999 Kita butuh pasukan! / Dia masihlah kecil! 284 00:28:22,021 --> 00:28:24,319 Cukup untuk mempertahankan bangsa kita, 'Yah! 285 00:28:24,550 --> 00:28:25,548 Cukup! 286 00:28:26,669 --> 00:28:29,777 Kau pemimpi, dan jangan bahas ini lagi. 287 00:28:32,409 --> 00:28:33,817 Themistocles, Kuterima rencanamu dan... 288 00:28:33,839 --> 00:28:39,337 ...pasukanku akan tiba di hari kedua. / Kami mengharapkan bantuan kalian. 289 00:28:40,368 --> 00:28:42,186 Aku bisa memastikan itu! 290 00:28:45,198 --> 00:28:46,506 Dan ada kabar buruk. 291 00:28:47,238 --> 00:28:50,136 Leonidas menuju Gerbang Neraka. 292 00:28:52,157 --> 00:28:56,065 Kabar buruk? Sparta ke Gerbang Neraka menjamin kebebasan kita. 293 00:28:56,096 --> 00:28:57,494 Kalau dia bersama prajuritnya. 294 00:28:58,116 --> 00:29:03,624 Leonidas hanya bersama 300 prajurit saja. 295 00:29:05,067 --> 00:29:09,665 Jadi antara Athena dan kehancuran total... 296 00:29:10,486 --> 00:29:13,194 ...adalah Leonidas dan 300 prajurit Sparta. 297 00:29:18,826 --> 00:29:22,724 Akan kucari prajurit senior. Menyusun posisi. 298 00:29:23,154 --> 00:29:23,962 Bagus. 299 00:29:24,384 --> 00:29:27,382 Kita butuh waktu mengajarkan mereka. 300 00:29:28,314 --> 00:29:29,612 Pastikan mereka tak kelaparan... 301 00:29:30,844 --> 00:29:32,442 ...dan tak mabuk-mabukan. 302 00:29:33,473 --> 00:29:34,271 Ada lagi? 303 00:29:35,293 --> 00:29:37,301 Paling tidak mereka bisa memakai pedang. 304 00:29:39,933 --> 00:29:41,231 ...kalau tidak habislah kita. 305 00:29:43,563 --> 00:29:46,061 Sialan. / Ayahmu tahu kau ada di sini? 306 00:29:46,592 --> 00:29:47,290 Tidak, Pak! 307 00:29:47,712 --> 00:29:49,720 Dan pedang serta perisai ini? 308 00:29:49,752 --> 00:29:51,150 Itu kepunyaan kakekku. 309 00:29:51,771 --> 00:29:53,769 Ibuku yang memberikannya tadi pagi. 310 00:29:55,112 --> 00:29:56,410 Dia merestuimu ikut perang? 311 00:29:56,532 --> 00:29:57,930 Benar, Pak. 312 00:29:59,062 --> 00:30:00,360 Terasah sekali, Bahkan. 313 00:30:03,091 --> 00:30:06,089 Ayahmu menyiapkan kejutan buat musuh. 314 00:30:06,121 --> 00:30:08,129 Aku memilih bertempur di sini. 315 00:30:08,151 --> 00:30:10,149 Sekarang... 316 00:30:11,481 --> 00:30:15,289 Ikutlah ke kapal. Kau bertempur di sana. 317 00:30:15,710 --> 00:30:16,708 Baiklah, Pak. 318 00:30:20,749 --> 00:30:22,247 Kapal kita berjumlah 50. 319 00:30:22,269 --> 00:30:24,467 Armada Persia jauh di atas kita. 320 00:30:24,799 --> 00:30:26,807 Kapal kita tak mudah diarahkan. 321 00:30:26,828 --> 00:30:28,826 Kapal kita tak ada artinya bagi mereka. 322 00:30:28,858 --> 00:30:32,256 Kita punya keuntungan, Kecepatan dan manuver. 323 00:30:32,888 --> 00:30:36,886 Kota lain hanya mengirim kapal dalam jumlah sedikit. 324 00:30:36,918 --> 00:30:38,016 Sisanya dari Athena. 325 00:30:38,438 --> 00:30:43,746 Ada laporan kalau Armada Persia berhasil bertahan dari badai. 326 00:30:43,777 --> 00:30:46,585 Kalau cuaca baik, kita serang mereka saat fajar. 327 00:30:48,606 --> 00:30:50,104 Kemenangan awal Yunani. 328 00:30:50,637 --> 00:30:54,045 Dewa memberi kita kesempatan melukai Persia dan menguatkan Yunani. 329 00:30:55,966 --> 00:30:57,364 Pengalihan yang tepat. 330 00:30:57,906 --> 00:30:59,404 Kita tetap pada rencana. 331 00:31:00,026 --> 00:31:03,324 Saat matahari terbenam, Kita menuju Armada Utama Persia. 332 00:31:03,356 --> 00:31:06,264 Kita serang di perairan terbuka, tanpa ada batasan. 333 00:31:06,286 --> 00:31:08,284 Itu sama saja... 334 00:31:08,315 --> 00:31:10,323 ...kita bunuh diri! 335 00:31:12,145 --> 00:31:13,343 Sesuai rencanaku! 336 00:31:18,384 --> 00:31:20,382 Lihatlah Armada Laut mereka... 337 00:31:21,703 --> 00:31:23,711 Mereka bukan ancaman berarti... 338 00:31:24,843 --> 00:31:26,841 Aku butuh wakil, Artaphernes. 339 00:31:27,263 --> 00:31:31,071 Siapapun yang membuktikan kehebatannya, akan jadi wakilku. 340 00:31:32,303 --> 00:31:35,101 Jendral Bandari ingin memimpin Serangan Awal. 341 00:31:36,032 --> 00:31:36,930 Bandari? 342 00:31:39,962 --> 00:31:40,760 Komandan? 343 00:31:41,182 --> 00:31:43,190 Kau yang akan memimpin serangan awal. 344 00:31:43,222 --> 00:31:46,320 Apa jaminan kau akan menang? 345 00:31:46,642 --> 00:31:48,650 Nyawa taruhanku. 346 00:31:49,381 --> 00:31:50,279 Bagus. 347 00:31:50,301 --> 00:31:52,299 Dan apa keinginanmu? 348 00:31:53,031 --> 00:31:56,439 Permalukan Yunani dan hancurkan armada mereka. 349 00:31:57,461 --> 00:31:59,559 Mereka akan musnah. 350 00:32:10,810 --> 00:32:14,318 Saudara-saudaraku... Bersiaplah-- 351 00:32:16,638 --> 00:32:18,636 Lihatlah ke dalam jiwa kalian... 352 00:32:22,678 --> 00:32:25,176 Kebenarian kalian akan diuji. 353 00:32:29,507 --> 00:32:31,005 Dalam pertempuran... 354 00:32:33,347 --> 00:32:35,345 ...kalian butuh alasan terus berjuang... 355 00:32:37,067 --> 00:32:41,875 ...dan apabila kalian merasa ingin menyerah, kalian hanya perlu lakukan satu hal... 356 00:32:43,806 --> 00:32:46,614 ...melihat prajurit yang bertarung bersama kalian. 357 00:32:48,736 --> 00:32:50,744 Ini alasan kita bertarung... 358 00:32:51,776 --> 00:32:53,774 ...ini persaudaraan... 359 00:32:55,396 --> 00:32:59,004 ...ikatan yang tak terpisahkan, diperkuat kerasnya pertempuran. 360 00:33:01,535 --> 00:33:04,743 Kalian takkan pernah sedekat ini dengan prajurit lainnya. 361 00:33:07,265 --> 00:33:12,373 Tak ada alasan lebih mulia dari berjuang demi orang yang berkorban bagi kalian... 362 00:33:15,103 --> 00:33:16,711 Berjuanglah sekuat hati... 363 00:33:18,133 --> 00:33:19,631 Berjuanglah demi saudara-saudara kalian. 364 00:33:21,663 --> 00:33:23,671 Berjuanglah demi keluarga kalian. 365 00:33:24,692 --> 00:33:26,690 Dan terutama, demi Yunani! 366 00:33:31,122 --> 00:33:32,120 Dengar... 367 00:33:32,533 --> 00:33:35,041 Hanya satu yang memastikan pertempuran itu dimulai. 368 00:33:35,363 --> 00:33:36,761 Apa itu? 369 00:33:37,792 --> 00:33:39,790 Jangan terbunuh di hari pertama. 370 00:33:41,222 --> 00:33:43,220 Itu berlaku bagi kalian semua. 371 00:34:15,498 --> 00:34:17,696 Kapal Persia unggul di bagian depan... 372 00:34:18,217 --> 00:34:19,625 ...tapi lemah di bagian tengahnya. 373 00:34:20,257 --> 00:34:21,755 Serang bagian tengahnya. 374 00:34:32,697 --> 00:34:34,095 Sekarang... 375 00:34:55,355 --> 00:34:57,063 Aahh! 376 00:35:25,082 --> 00:35:26,280 Hantam mereka! 377 00:35:38,600 --> 00:35:39,398 Pemanah, sekarang! 378 00:35:49,640 --> 00:35:50,438 Mundur... 379 00:35:50,870 --> 00:35:52,268 ...sekarang! 380 00:35:59,509 --> 00:36:01,107 Hantam mereka lagi! 381 00:36:55,924 --> 00:36:58,222 Taktik musuh begitu hebat. 382 00:36:58,943 --> 00:37:01,441 Lingkaran pertahanan mereka tak memberi ruang menyerang. 383 00:37:01,883 --> 00:37:03,081 Kita kalah. 384 00:37:03,403 --> 00:37:05,101 Tidak, Kau yang kalah. 385 00:37:11,543 --> 00:37:12,741 Mundur! 386 00:37:13,562 --> 00:37:15,170 Biarkan mereka menang untuk sekarang. 387 00:37:15,602 --> 00:37:18,100 Aku bosan dengan kekalahanmu, Bandari. 388 00:37:24,032 --> 00:37:26,030 Takkan kubiarkan luka ini menghambatku. 389 00:37:27,471 --> 00:37:28,669 Aku percaya. 390 00:37:28,691 --> 00:37:30,789 Pedangku akan siap dipakai di pagi hari. 391 00:37:30,921 --> 00:37:32,119 Bagus. 392 00:37:32,141 --> 00:37:34,449 Besok, Kau akan bertempur bersama dengan ayahmu. 393 00:37:37,170 --> 00:37:41,178 Tak buruk bagi para petani. / Penyair dan juga pemahat. 394 00:37:42,309 --> 00:37:46,517 Kelompok tak terlatih, mampu mengalahkan musuh hebat... 395 00:37:48,739 --> 00:37:51,337 Kita butuh kekuatan penuh untuk pertempuran esok hari. 396 00:37:52,679 --> 00:37:54,677 Berapa lama lagi kita dapat menahan mereka? 397 00:37:57,798 --> 00:37:59,306 Kalau rencanaku berhasil... 398 00:38:01,737 --> 00:38:04,245 ...cukup hingga Sparta bersekutu dengan Yunani. 399 00:38:06,168 --> 00:38:07,066 Hei... 400 00:38:08,097 --> 00:38:10,095 ...siapa yang mau minum anggur bersamaku. 401 00:38:23,346 --> 00:38:24,144 Laporan? 402 00:38:24,176 --> 00:38:26,374 Kami masih menghitung besarnya kekalahan. 403 00:38:26,996 --> 00:38:30,504 Tapi komandan harus paham, Ini sangatlah sulit... 404 00:38:30,535 --> 00:38:32,533 Melihat kondisi laut dan juga keadaan yang gelap. 405 00:38:33,155 --> 00:38:34,453 Sulit memperoleh... 406 00:38:45,104 --> 00:38:46,302 Laporan? 407 00:38:47,323 --> 00:38:50,031 57 Kapal hancur. 30 Kapal rusak ringan. 408 00:38:50,263 --> 00:38:52,561 20 kapal rusak parah namun bisa kembali setelah diperbaiki. 409 00:38:57,193 --> 00:39:00,091 Komandan Armada Yunani ialah Themistocles. 410 00:39:00,323 --> 00:39:02,131 Benar, Dia Jendral Athena. 411 00:39:03,252 --> 00:39:07,060 Kabarnya, Dialah yang memanah Raja Darius. 412 00:39:36,629 --> 00:39:40,237 Themistocles tampaknya prajurit yang hebat. 413 00:39:42,458 --> 00:39:44,466 Yang mana lebih dari yang kuharapkan dari kalian. 414 00:39:45,998 --> 00:39:48,596 Kalian merasa perintahku tak bisa diterima? 415 00:39:49,718 --> 00:39:51,926 Apa kita sulit menang? 416 00:39:52,659 --> 00:39:55,657 Kekecewaanmu cukup diterima... 417 00:39:57,687 --> 00:39:59,285 Kekecewaanku... 418 00:40:00,817 --> 00:40:03,325 Kekecewaanku bukan karena kekalahan. 419 00:40:03,547 --> 00:40:08,145 Kapal hancur dan budak yang gugur tak ada artinya. 420 00:40:08,676 --> 00:40:11,484 Kekecewaanku... 421 00:40:13,606 --> 00:40:15,614 ...adalah mereka. 422 00:40:16,746 --> 00:40:19,544 Meskipun aku dikelilingi 10 ribu pasukan... 423 00:40:20,366 --> 00:40:21,464 ...aku tetaplah sendirian. 424 00:40:24,005 --> 00:40:26,603 Aku mencari pendamping. 425 00:40:27,424 --> 00:40:28,932 Yang bisa kupercaya. 426 00:40:34,873 --> 00:40:36,871 Katakan, Jendral Kashani... 427 00:40:37,693 --> 00:40:39,391 ...apa kau orangnya? 428 00:40:41,533 --> 00:40:44,431 Kita akan menang hari ini. 429 00:40:45,153 --> 00:40:47,161 Akan kupastikan itu! 430 00:40:48,493 --> 00:40:49,791 Aku berharap demikian! 431 00:42:22,014 --> 00:42:24,012 Maju! 432 00:42:31,643 --> 00:42:34,751 Sekarang... 433 00:42:59,021 --> 00:43:00,819 Jangan sampai kalian kehilangan jejak mereka! 434 00:43:15,460 --> 00:43:18,768 Armada Yunani mundur! / Dia berhasil memancing mereka. 435 00:43:19,398 --> 00:43:21,396 Kashani punya taktik hebat. 436 00:43:21,418 --> 00:43:23,416 Aku lagi membicarakan soal Themistocles. 437 00:43:34,668 --> 00:43:36,066 Awas batuan! 438 00:43:38,998 --> 00:43:41,996 Berhenti! 439 00:43:43,038 --> 00:43:44,636 Bersiap! 440 00:43:44,661 --> 00:44:24,661 Translated by erickjiwono a.k.a er1ck9 http://subscene.com/u/702663 441 00:44:24,686 --> 00:45:04,686 Visit My Blog for Latest Subtitle http://erickjiwono.blogspot.com 442 00:45:04,711 --> 00:45:44,711 IDFL SubsCrew http://IDFL.me 443 00:46:30,482 --> 00:46:31,780 Apa yang kau perbuat di sini? 444 00:46:31,912 --> 00:46:34,410 Tanggung jawab pria adalah melindungi keluarganya... 445 00:46:34,642 --> 00:46:35,640 ...dan bangsanya. 446 00:46:35,862 --> 00:46:37,860 Siapa yang bilang begitu? / Ayahku. 447 00:47:41,145 --> 00:47:44,143 Lihat betapa hebatnya Themistocles? 448 00:47:45,765 --> 00:47:47,773 Mengapa kita sangat sulit untuk menang? 449 00:47:47,904 --> 00:47:49,902 Bagaimana aku bisa menebusnya? / Berhenti bicara! 450 00:47:53,734 --> 00:47:55,732 Kau akan mengirimkan pesan untukku! 451 00:47:56,864 --> 00:47:58,262 Sekarang mereka akan takut pada kita! 452 00:47:58,384 --> 00:48:01,192 Sekarang mereka akan takut pada prajurit Yunani! 453 00:48:03,644 --> 00:48:04,842 Itu benar... 454 00:48:05,374 --> 00:48:07,082 Takut pada Prajurit Yunani! 455 00:48:07,404 --> 00:48:08,702 Takut pada pedangnya! 456 00:48:08,733 --> 00:48:09,931 ...pada perisainya! 457 00:48:10,853 --> 00:48:12,861 Takut pada kecintaan mereka kepada Negara Yunani mereka! 458 00:48:13,593 --> 00:48:14,991 Dan terutama... 459 00:48:15,612 --> 00:48:17,010 ...takut akan kebebasan mereka! 460 00:48:17,042 --> 00:48:19,050 Ya! 461 00:48:20,072 --> 00:48:22,070 Ya! 462 00:48:23,102 --> 00:48:24,810 Jangan terlalu keras pada anakmu. 463 00:48:25,232 --> 00:48:26,730 Dia di bawah perintahku! 464 00:48:26,862 --> 00:48:29,360 Amarahku hanya untuk musuh. 465 00:48:38,400 --> 00:48:39,598 Themistocles. 466 00:49:00,359 --> 00:49:03,567 Kapal Artemisia berlabuh di wilayah netral. 467 00:49:03,989 --> 00:49:05,787 Komandanku ingin bertemu Themistocles. 468 00:49:05,918 --> 00:49:07,916 Apa jaminan dia takkan disakiti? 469 00:49:08,547 --> 00:49:09,745 Yah... 470 00:49:09,777 --> 00:49:13,775 ...satu-satunya kehormatan baginya adalah menyaksikan kalian hancur... 471 00:49:13,797 --> 00:49:17,605 ...berkeping-keping jatuh ke dalam dasar Aegea... 472 00:49:18,037 --> 00:49:19,835 Dan dia bisa melihatmu... 473 00:49:19,857 --> 00:49:22,665 ...terpaku di tiang kapal bersama pedangnya... 474 00:49:22,696 --> 00:49:25,694 ...di saat kau dikirim ke Pemakaman. 475 00:49:31,126 --> 00:49:33,124 Mengapa tak bilang dari tadi? 476 00:50:01,004 --> 00:50:03,002 Selamat datang. 477 00:50:04,222 --> 00:50:06,230 Kami merasa terhormat. 478 00:50:08,962 --> 00:50:10,560 Kapal dan engkau... 479 00:50:10,992 --> 00:50:12,990 ...cukup mengesankan. 480 00:50:18,231 --> 00:50:19,229 Kata-kata yang indah. 481 00:50:21,751 --> 00:50:24,559 Sekarang, Ikutlah. Ada yang perlu kita bicarakan. 482 00:50:26,591 --> 00:50:28,589 Kau percaya kalau Yunani adalah keturunan Dewa? 483 00:50:29,510 --> 00:50:30,918 Aku pernah mendengarnya. 484 00:50:31,150 --> 00:50:32,348 Bagaimana menurutmu? 485 00:50:32,370 --> 00:50:34,368 Apa itu benar? 486 00:50:34,399 --> 00:50:37,507 Itu menurut prajuritku yang menilai pertempuran kita. 487 00:50:38,929 --> 00:50:41,327 Kurasa ada bagian dewa dalam dirimu. 488 00:50:42,868 --> 00:50:45,066 Sekarang siapa yang memakai kata-kata indah? 489 00:50:52,899 --> 00:50:57,007 Prajuritku juga bilang, kau yang membunuh Raja Darius di Maraton. 490 00:50:58,138 --> 00:51:00,136 Banyak tindakan heroik yang terjadi saat itu. 491 00:51:00,658 --> 00:51:02,166 Itu sudah 10 tahun yang lalu. 492 00:51:02,597 --> 00:51:04,695 Dan terkadang ceritanya sudah terlupakan. 493 00:51:04,917 --> 00:51:06,915 Tapi kau akan mengingat yang ini. 494 00:51:08,457 --> 00:51:11,355 Aku berusaha untuk mempertahankan Yunani. 495 00:51:11,976 --> 00:51:14,584 Dan aku berusaha menghancurkannya. 496 00:51:17,616 --> 00:51:21,224 Setiap satu Prajurit Yunani yang terbunuh, Kau membalasnya dengan membunuh 1000. 497 00:51:22,646 --> 00:51:23,944 Setiap kapal Yunani yang kutenggelamkan... 498 00:51:25,275 --> 00:51:26,583 ...kau membalasnya dengan menenggelamkan 100 kapalku. 499 00:51:27,805 --> 00:51:29,503 Aku bisa menahan kekalahanku selama berminggu-minggu. 500 00:51:30,035 --> 00:51:32,033 Bahkan berbulan-bulan. 501 00:51:32,764 --> 00:51:34,462 Prajuritku akan mengalahkanmu... 502 00:51:34,594 --> 00:51:37,292 ...dan akan kurebut kapalmu dengan pedangku. 503 00:51:37,513 --> 00:51:39,521 Dan Kebebasan Yunani! 504 00:51:39,854 --> 00:51:41,852 Kau memintaku menyerah? 505 00:51:42,974 --> 00:51:47,782 Tidak, Aku menawarkanmu kesempatan untuk bergabung denganku. 506 00:51:49,114 --> 00:51:51,122 Aku butuh komandan sepertimu. 507 00:51:52,743 --> 00:51:54,741 Lihatlah pertahananmu. 508 00:51:56,473 --> 00:52:00,881 Kapal yang tak bisa dikendalikan. Leonidas bersama 300 prajurit. 509 00:52:02,902 --> 00:52:07,310 Penghinaan pada kekaisaran hebat di dunia menghadapi pasukan kecil. 510 00:52:09,541 --> 00:52:11,749 Aku tak menyalahkanmu, Themistocles. 511 00:52:12,471 --> 00:52:17,479 Kau bertarung seperti darah Poseidon mengalir dalam dirimu. 512 00:52:17,910 --> 00:52:19,608 Aku menyalahkan Yunani. 513 00:52:20,830 --> 00:52:23,538 Para politikus yang melindungi diri mereka... 514 00:52:23,770 --> 00:52:24,968 ...dengan mengirimmu ke mari... 515 00:52:25,090 --> 00:52:26,888 ...untuk mati! 516 00:52:30,329 --> 00:52:32,127 Dan kau tetap melawan. 517 00:52:34,249 --> 00:52:35,557 Jadi, pasti ada-- 518 00:52:37,689 --> 00:52:38,787 Sesuatu? 519 00:52:40,409 --> 00:52:44,117 Keluarga di Athena, yang memberimu dukungan. 520 00:52:45,348 --> 00:52:47,346 Keinginan yang kuat. 521 00:52:50,078 --> 00:52:52,076 Aku tak punya banyak waktu untuk keluargaku. 522 00:52:53,208 --> 00:52:57,516 Kuhabiskan hidupku bersama kekasihku. 523 00:52:58,636 --> 00:53:00,144 Armada Yunani. 524 00:53:00,976 --> 00:53:02,274 Yang kusayangi... 525 00:53:02,996 --> 00:53:04,994 ...yang siap menghancurkanmu. 526 00:53:09,036 --> 00:53:11,734 Senang tahu kalau kau... 527 00:53:11,955 --> 00:53:13,963 ...kemari untukku. 528 00:53:14,995 --> 00:53:17,293 Melupakan keluarga dan cinta... 529 00:53:17,615 --> 00:53:20,823 ...demi sesuatu yang lebih menjanjikan. 530 00:53:28,264 --> 00:53:31,162 Rasa cukup akan pedang dan daging... 531 00:53:32,794 --> 00:53:35,492 Kematian, dan kehidupan. 532 00:53:37,624 --> 00:53:38,632 Amarah... 533 00:53:40,253 --> 00:53:41,951 ...dan otot... 534 00:53:43,283 --> 00:53:45,291 ...kebahagiaan sejati... 535 00:53:46,313 --> 00:53:48,311 ...dan kesedihan terdalam. 536 00:53:49,843 --> 00:53:53,151 Mati bersamaku malam ini dan terlahir lagi bersamaku setiap pagi... 537 00:53:54,372 --> 00:53:57,780 ...sama seperti kau tanamkan pedangmu ke jantung musuhmu. 538 00:54:02,011 --> 00:54:03,319 Kau bertarung demi kebebasan. 539 00:54:04,241 --> 00:54:07,639 Kutawarkan itu tanpa ada risiko dan tanggung jawab. 540 00:54:11,180 --> 00:54:12,178 Bergabunglah denganku... 541 00:54:14,100 --> 00:54:20,208 ...di sisiku. Bernafas seolah itu adalah hembusan terakhir. 542 00:56:09,309 --> 00:56:10,307 Bergabunglah bersamaku... 543 00:56:16,840 --> 00:56:17,838 Tidak! 544 00:56:29,088 --> 00:56:31,886 Kau bukan Dewa. Kau hanya manusia biasa. 545 00:56:47,636 --> 00:56:49,134 Lakukanlah dengan cepat, menggunakan pedangmu! 546 00:56:53,375 --> 00:56:54,873 Kau takkan mati malam ini! 547 00:56:55,895 --> 00:56:56,793 Penjaga! 548 00:56:58,935 --> 00:57:00,933 Bawa dia jauh dari kapalku! 549 00:57:27,573 --> 00:57:30,081 Kenapa? Apa yang kau dapat? 550 00:57:38,212 --> 00:57:40,210 Apa dia bisa dikalahkan? 551 00:57:41,941 --> 00:57:43,649 Lain kali kalau kita bertemu dengannya... 552 00:57:44,571 --> 00:57:46,569 ...dia akan berusaha sekuat tenaga. 553 00:58:41,036 --> 00:58:43,034 Tahan! Tahan! 554 00:58:54,875 --> 00:58:56,873 Kerahkan prajurit pribadiku! 555 00:59:24,152 --> 00:59:26,450 Mundur! / Mundur! 556 00:59:26,472 --> 00:59:29,180 Mundur! / Mundur! 557 00:59:29,831 --> 00:59:32,629 Themistocles! Dari dalam air! 558 00:59:36,471 --> 00:59:38,469 Pemanah! Menuju ke dek, Sekarang! 559 00:59:38,891 --> 00:59:41,599 Menuju ke dek, Sekarang! Cepat! 560 00:59:42,230 --> 00:59:44,228 Panah mereka! 561 01:01:01,064 --> 01:01:02,662 Teruslah melawan, Anakku. 562 01:01:03,904 --> 01:01:05,102 Teruslah melawan! 563 01:01:24,951 --> 01:01:26,449 Targetkan bagian atas! 564 01:01:26,781 --> 01:01:28,489 Di bagian atas! 565 01:02:39,314 --> 01:02:40,812 Tinggalkan kapalnya! 566 01:02:41,044 --> 01:02:42,642 Tinggalkan kapalnya! 567 01:04:29,225 --> 01:04:31,233 Kematian tak punya salah. 568 01:04:32,364 --> 01:04:33,762 Kematian tak punya tanggung jawab. 569 01:04:35,684 --> 01:04:40,292 Themistocles melihat mayat prajuritnya tenggelam ke dasar Aegera. 570 01:04:41,923 --> 01:04:44,331 Apa mereka mengorbankan rasa egois mereka? 571 01:04:45,453 --> 01:04:48,561 Atau untuk menebus rasa bersalahnya yang dahulu di Maraton? 572 01:04:52,593 --> 01:04:57,001 Berapa banyak prajurit yang akan selamat, kalau saja dia membunuh Xerxes? 573 01:05:00,221 --> 01:05:02,729 Bahkan dia tak yakin. 574 01:05:04,361 --> 01:05:05,359 Kawanku. 575 01:05:06,881 --> 01:05:08,289 Kita hadapi semuanya... 576 01:05:10,320 --> 01:05:11,318 ...bersama-sama. 577 01:05:14,251 --> 01:05:16,449 Dengarkan aku, Themistocles. 578 01:05:20,491 --> 01:05:22,489 Kau harus melawan... 579 01:05:23,410 --> 01:05:25,408 ...dengan kekuatan ganda, keesokan hari. 580 01:05:26,550 --> 01:05:28,548 Kita akan saling membantu. 581 01:05:29,169 --> 01:05:30,667 Tidak, Nak. 582 01:05:31,799 --> 01:05:34,307 Kau bertempur untuk kita berdua. 583 01:06:33,913 --> 01:06:35,011 Apa katanya? 584 01:06:37,853 --> 01:06:39,851 Akan kuberitahu pada saatnya. 585 01:06:42,382 --> 01:06:43,380 Kuatkanlah dirimu. 586 01:06:45,012 --> 01:06:47,010 Di sinilah bersama ayahmu. 587 01:06:55,850 --> 01:06:58,748 Harus berapa kali kita menghadapi hal ini? 588 01:07:00,990 --> 01:07:02,588 Sebanyak yang dibutuhkan. 589 01:07:03,211 --> 01:07:05,709 Kita mengubah anak-anak menghadapi kematiannya. 590 01:07:08,651 --> 01:07:10,049 Apa kau pikir aku suka dengan ini? 591 01:07:12,070 --> 01:07:14,078 Melihat kematian kawanku? 592 01:07:18,110 --> 01:07:20,118 Istri mereka menjadi janda dikarenakan keputusanku... 593 01:07:22,540 --> 01:07:24,538 Anak yang tumbuh tanpa ayah... 594 01:07:26,878 --> 01:07:28,276 ...itu karena pilihanku. 595 01:07:29,898 --> 01:07:32,706 Ini beban kepemimpinanku. 596 01:07:57,376 --> 01:08:01,474 Betapa mudahnya menghabisi mereka... 597 01:08:02,696 --> 01:08:06,104 Biarkan prajuritku melihat para prajurit terhebat Sparta. 598 01:08:09,135 --> 01:08:11,143 Suruh mereka berjalan melewati mayat mereka. 599 01:08:11,665 --> 01:08:14,863 Biarkan mereka melihat akibat karena menentang Raja Dewa. 600 01:08:19,404 --> 01:08:21,912 Raja Leonidas bersama 300 prajurit beraninya... 601 01:08:22,433 --> 01:08:25,131 ...adalah prajurit terbaik Yunani. 602 01:08:25,663 --> 01:08:28,671 Takkan ada lagi perlawanan. 603 01:08:29,993 --> 01:08:32,891 Takkan ada yang akan bisa menghentikanku. 604 01:08:34,732 --> 01:08:35,730 Yang Mulia! 605 01:08:39,552 --> 01:08:42,760 Kau, Bawa pedang dia ke Athena. 606 01:08:43,192 --> 01:08:45,790 Biarkan mereka tahu, Aku akan ke sana. 607 01:08:47,321 --> 01:08:48,319 Biarkan mereka tahu... 608 01:08:48,651 --> 01:08:49,949 ...Athena... 609 01:08:51,271 --> 01:08:53,579 ...kota indah mereka... 610 01:08:54,911 --> 01:08:56,909 ...akan hancur. 611 01:09:01,040 --> 01:09:02,238 Themistocles! 612 01:09:05,880 --> 01:09:07,078 Aku dapat pesan. 613 01:09:07,300 --> 01:09:09,498 Si cacat mengkhianati Leonidas. 614 01:09:09,530 --> 01:09:10,828 Pasukan Sparta telah dibantai. 615 01:09:11,049 --> 01:09:12,557 Gerbang Neraka hancur. 616 01:09:15,689 --> 01:09:17,187 Pengorbanan yang luar biasa. 617 01:09:21,918 --> 01:09:23,716 Sekarang Yunani punya martir. 618 01:09:25,257 --> 01:09:26,255 Daxos... 619 01:09:26,977 --> 01:09:28,575 ...sebarkan kabar soal Gerbang Neraka... 620 01:09:29,307 --> 01:09:31,515 ...ke semua kota dan desa... 621 01:09:32,237 --> 01:09:33,435 ...ke semua negeri... 622 01:09:33,467 --> 01:09:34,665 ...biarkan mereka dengar itu. 623 01:09:34,887 --> 01:09:36,685 Tapi mereka semua telah gugur. 624 01:09:37,027 --> 01:09:39,725 Pengorbanan Sparta akan menyatukan kita. 625 01:09:40,046 --> 01:09:41,144 Pergilah sekarang. 626 01:09:43,986 --> 01:09:46,484 Pindahkan kapal dan prajurit ke persembunyian Salamis. 627 01:09:46,907 --> 01:09:47,905 Bagaimana denganmu? 628 01:09:47,937 --> 01:09:50,745 Akan kukabarkan ke Athena. 629 01:09:52,565 --> 01:09:55,773 Kabarnya, Dia mengkhianati Leonidas. 630 01:09:57,105 --> 01:09:58,603 Dia mengkhianati negerinya. 631 01:09:59,225 --> 01:10:01,123 Berpaling... 632 01:10:02,065 --> 01:10:04,063 ...demi emas Persia. 633 01:10:06,484 --> 01:10:07,482 Siapa namamu... 634 01:10:08,324 --> 01:10:09,022 ...pengkhianat? 635 01:10:09,144 --> 01:10:11,842 Ephialtes dari Trachis. 636 01:10:24,692 --> 01:10:27,900 Seharusnya kau kubunuh dengan pedang ini. 637 01:10:29,922 --> 01:10:32,120 Kau berhak melakukan itu. 638 01:10:32,351 --> 01:10:34,959 Tak ada keindahan dariku. 639 01:10:35,781 --> 01:10:39,279 Tak ada kebaikan dari perbuatanku. 640 01:10:44,522 --> 01:10:45,830 Sampaikan pesanmu. 641 01:10:46,550 --> 01:10:48,048 Aku memohon kepadamu... 642 01:10:49,080 --> 01:10:50,778 ...dan kepada Athena... 643 01:10:51,100 --> 01:10:54,508 Raja Dewa akan menghancurkan kota ini! 644 01:10:54,840 --> 01:10:56,138 Apa maksudnya? 645 01:10:56,560 --> 01:10:57,658 Diamlah! 646 01:10:58,700 --> 01:11:01,098 Pengorbanan Leonidas dan juga prajurit Sparta... 647 01:11:01,519 --> 01:11:02,917 ...bukanlah kekalahan. 648 01:11:06,059 --> 01:11:07,557 Tapi kemenangan yang indah. 649 01:11:10,179 --> 01:11:11,187 Itu-- 650 01:11:11,619 --> 01:11:13,617 ...tindakan berani yang sederhana... 651 01:11:14,338 --> 01:11:16,836 ...yang mendorong kita bersatu... 652 01:11:17,067 --> 01:11:18,175 ...sebagai Yunani... 653 01:11:19,797 --> 01:11:20,995 ...demi satu tujuan... 654 01:11:22,227 --> 01:11:23,735 ...melawan musuh kita... 655 01:11:25,057 --> 01:11:28,555 Dan sampaikan ini pada Raja Dewa-mu itu... 656 01:11:28,886 --> 01:11:31,794 Kami akan kerahkan yang tersisa... 657 01:11:32,816 --> 01:11:35,014 ...dan menyelesaikannya di Teluk Salamis. 658 01:11:36,157 --> 01:11:37,855 Tapi akan banyak kehancuran dan juga kematian. 659 01:11:39,077 --> 01:11:40,075 Benar! 660 01:11:41,006 --> 01:11:42,104 Akan ada banyak kematian. 661 01:11:49,545 --> 01:11:50,543 Themistocles. 662 01:11:53,274 --> 01:11:54,572 Aku ingin bicara pada Ratu! 663 01:11:56,004 --> 01:11:57,502 Peringatan, Orang Athena... 664 01:11:57,934 --> 01:11:59,932 ...bersiap-siaplah dengan yang akan datang. 665 01:12:27,531 --> 01:12:29,529 Kuucapkan bela sungkawaku yang sedalam-dalamnya. 666 01:12:31,552 --> 01:12:33,960 Aku tak bisa merubah apa yang terjadi pada Leonidas. 667 01:12:34,691 --> 01:12:36,689 Tapi pengorbanannya takkan terlupakan. 668 01:12:38,311 --> 01:12:42,319 Jangan beri aku pengajaran soal pengorbanan langsung saja pada intimu, Orang Athena. 669 01:12:44,750 --> 01:12:47,258 Aku butuh bantuan Armada Laut Sparta. 670 01:12:48,879 --> 01:12:51,077 Pasukan dan Kapalmu. 671 01:12:51,419 --> 01:12:54,217 Apa pemberianku belum cukup buat mimpimu akan Yunani yang satu? 672 01:12:55,439 --> 01:12:58,347 Harus kukerahkan anakku juga? Anak-anak kami? 673 01:12:58,379 --> 01:13:00,077 Apa itu akan membuatmu puas? 674 01:13:01,598 --> 01:13:04,306 Apa belum cukup untuk ambisimu, Themistocles? 675 01:13:05,538 --> 01:13:08,436 Seorang raja. 676 01:13:08,458 --> 01:13:11,866 Suami, Ayah, Saudara-- Sparta takkan berikan apa-apa lagi. 677 01:13:28,216 --> 01:13:29,524 Ini kepunyaanmu. 678 01:13:40,055 --> 01:13:41,153 Balaskan kematiannya. 679 01:13:59,513 --> 01:14:01,521 Pesan dari peramal itu sebagai peringatan... 680 01:14:03,143 --> 01:14:05,141 "Seluruh Yunani akan kalah." 681 01:14:05,573 --> 01:14:08,581 "Dan Api Persia akan meleburkan Athena." 682 01:14:10,401 --> 01:14:14,709 "Menjadi tumpukan batu, kayu, kain dan juga debu." 683 01:14:16,441 --> 01:14:18,639 "Dan layaknya debu, Kita terhembus menghilang." 684 01:14:20,772 --> 01:14:23,170 "Hanya orang Athena yang akan bertahan." 685 01:14:24,801 --> 01:14:28,009 "Dan nasib dunia bergantung pada mereka." 686 01:14:29,331 --> 01:14:31,329 "Hanya orang Athena yang akan bertahan." 687 01:14:32,171 --> 01:14:34,369 "Dan hanya kapal kayu kuat yang bisa menyelamatkan mereka." 688 01:14:35,890 --> 01:14:36,888 "Kapal kayu,..." 689 01:14:38,229 --> 01:14:40,227 "...dan darah para pahlawan." 690 01:14:47,959 --> 01:14:50,567 Yunani bodoh mau menentang kita. 691 01:14:51,698 --> 01:14:55,596 Leonidas dan prajuritnya bukanlah tandingan Dewa. 692 01:14:58,228 --> 01:14:59,526 Themistocles hanyalah... 693 01:15:00,458 --> 01:15:01,656 ...pengecut tak berguna. 694 01:15:02,477 --> 01:15:03,385 Dan sekarang... 695 01:15:04,417 --> 01:15:08,015 ...Armada Lautnya tak pantas kita pentingkan. 696 01:15:08,736 --> 01:15:13,244 Kalau Pengecut itu mau bergabung, Kau bisa menguasai dunia. 697 01:15:14,777 --> 01:15:15,885 Rajaku... 698 01:15:17,106 --> 01:15:20,004 Aku membawa pesan. 699 01:15:22,046 --> 01:15:24,044 Armada Yunani tak punya pertahanan... 700 01:15:24,366 --> 01:15:26,364 ...berada di Teluk Salamis. 701 01:15:27,396 --> 01:15:29,404 Anda hanya perlu memusnahkan mereka. 702 01:15:30,525 --> 01:15:32,123 Siapa yang memimpin mereka? 703 01:15:36,064 --> 01:15:38,462 Themistocles dari Athena. 704 01:15:38,884 --> 01:15:39,982 Themistocles telah mati. 705 01:15:40,624 --> 01:15:43,622 Dia masih hidup. Aku melihatnya sendiri. 706 01:15:58,062 --> 01:15:59,670 Persiapkan prajuritku dan juga baju tempurku. 707 01:16:00,802 --> 01:16:01,900 Kita akan serang mereka. 708 01:16:02,122 --> 01:16:03,220 Saran... 709 01:16:05,151 --> 01:16:08,559 ...kirim penyelidik untuk memastikan itu bukan perangkap. 710 01:16:09,981 --> 01:16:12,189 Kau berani memberiku saran? 711 01:16:13,821 --> 01:16:15,519 Aku Raja Dewa. 712 01:16:15,741 --> 01:16:18,649 Aku yang mengalahkan Leonidas. 713 01:16:18,881 --> 01:16:22,379 Aku yang akan menghancurkan Athena. 714 01:16:22,901 --> 01:16:24,909 Aku Rajamu. 715 01:16:25,040 --> 01:16:28,338 Membunuh Leonidas dan prajuritnya hanya membuat mereka jadi martir. 716 01:16:29,460 --> 01:16:31,168 Saat kau hancurkan Athena... 717 01:16:32,400 --> 01:16:35,898 ...kau sama saja menghancurkan satu-satunya hal berharga di negri ini. 718 01:16:48,238 --> 01:16:49,746 Akan kuserang prajurit Yunani... 719 01:16:51,677 --> 01:16:53,675 ...dengan Armada Lautku. 720 01:16:55,697 --> 01:16:57,405 Artemisia! Hentikan! 721 01:16:59,337 --> 01:17:02,645 Jangan lupa siapa yang memahkotaimu. 722 01:17:03,567 --> 01:17:04,565 ...Rajaku. 723 01:17:06,396 --> 01:17:10,904 Sekarang, Duduklah dengan tenang dan saksikan pertempuran ini. 724 01:17:16,936 --> 01:17:18,434 Dari kejauhan... 725 01:17:20,065 --> 01:17:22,073 ...kita melihat kehancuran Athena. 726 01:17:26,195 --> 01:17:29,703 Sendirian, Kita melawan para pembawa kehancuran. 727 01:17:33,233 --> 01:17:36,641 Aku berdoa Sparta membantu kita pada pagi ini. 728 01:17:40,173 --> 01:17:41,871 Mungkin mereka sudah merasa cukup membantu. 729 01:17:42,203 --> 01:17:43,401 Kau mengecewakan kita. 730 01:17:43,423 --> 01:17:44,921 Ini salahmu, Themistocles. 731 01:17:45,152 --> 01:17:46,960 Tanpa Sparta, Kita tak ada gunanya. 732 01:17:47,082 --> 01:17:49,980 Seharusnya kau menerima tawaran Persia selagi bisa. 733 01:17:54,223 --> 01:17:55,821 Kalian benar. 734 01:17:57,843 --> 01:18:01,051 Benar, Kita membawa kapal yang tak dapat dikendalikan. 735 01:18:02,681 --> 01:18:05,689 Dan kita bukanlah petarung. 736 01:18:07,011 --> 01:18:07,909 Kita hanyalah orang biasa. 737 01:18:09,841 --> 01:18:11,049 Kita masih muda... 738 01:18:11,071 --> 01:18:14,169 ...yang di paksa berperang... 739 01:18:17,610 --> 01:18:19,308 Aku memainkan permainan berbahaya... 740 01:18:20,330 --> 01:18:21,728 ...dan aku kalah. 741 01:18:26,769 --> 01:18:29,167 Kalau kalian ingin berpaling dariku-- 742 01:18:30,698 --> 01:18:31,996 Berpaling dari bangsa kalian. 743 01:18:35,328 --> 01:18:36,736 Aku takkan salahkan kalian. 744 01:18:38,857 --> 01:18:40,355 Kalian bebas pergi. 745 01:18:42,087 --> 01:18:43,795 Kalian bebas menentukan. 746 01:19:07,145 --> 01:19:07,853 Baiklah... 747 01:19:10,485 --> 01:19:14,793 Kalau begitu mari bersama-sama, mengusir mereka dari Yunani. 748 01:19:17,015 --> 01:19:19,813 Hari ini kita punya kesempatan membuat sejarah... 749 01:19:21,754 --> 01:19:23,352 ...cerita yang akan terkenang... 750 01:19:23,774 --> 01:19:25,572 ...selama ribuan tahun. 751 01:19:26,513 --> 01:19:28,111 Mari buat pertahanan terakhir... 752 01:19:28,533 --> 01:19:30,531 ...menjadi catatan sejarah... 753 01:19:31,363 --> 01:19:32,571 Tunjukkanlah... 754 01:19:33,792 --> 01:19:36,090 ...kalau kita memilih mati... 755 01:19:36,422 --> 01:19:38,420 ...daripada menjadi budak mereka! 756 01:20:26,817 --> 01:20:28,725 Ada satu hal yang perlu kau tahu. 757 01:20:29,357 --> 01:20:30,555 Jangan terbunuh! 758 01:20:31,077 --> 01:20:32,375 Bukan... 759 01:20:33,107 --> 01:20:34,605 Kata-kata terakhir ayahmu. 760 01:20:39,238 --> 01:20:41,546 Katanya, Kau berhak jadi pemimpin. 761 01:20:59,495 --> 01:21:00,403 Saudaraku-- 762 01:21:01,625 --> 01:21:03,623 Aku tak punya taktik lagi. 763 01:21:05,555 --> 01:21:07,563 Ini akan jadi pertarung terakhir kita. 764 01:21:08,184 --> 01:21:11,082 Kita sudah bertarung bersama sangat lama, sejauh yang kuingat. 765 01:21:12,724 --> 01:21:14,722 Tak ada yang lebih terhormat daripada mengistirahatkan pedang ini. 766 01:21:17,044 --> 01:21:18,842 Persiapan? 767 01:21:19,884 --> 01:21:20,982 Di dek bawah. 768 01:21:21,803 --> 01:21:22,601 Bagus. 769 01:21:23,032 --> 01:21:25,030 Kau yakin akan ini? 770 01:21:26,462 --> 01:21:27,460 Ya. 771 01:21:29,292 --> 01:21:32,200 Tanpa kepemimpinan Artemisia, Armada Laut Persia tak ada artinya... 772 01:21:34,023 --> 01:21:35,721 Kita takkan bisa mendekatinya. 773 01:21:36,452 --> 01:21:37,750 Aku bisa. 774 01:21:38,782 --> 01:21:40,080 Dan mengakhiri semua ini! 775 01:21:41,512 --> 01:21:43,510 Kita takkan bisa mundur lagi! 776 01:21:45,242 --> 01:21:46,240 Aku tahu itu. 777 01:21:48,971 --> 01:21:51,979 Hari ini, Kapal terakhir Yunani akan kita hancurkan... 778 01:21:53,100 --> 01:21:54,698 Jangan beri mereka ampun. 779 01:21:55,330 --> 01:21:57,338 Jangan biarkan mereka menyerah. 780 01:21:57,960 --> 01:22:00,958 Hari ini, Kita akan menari di atas mayat mereka. 781 01:22:01,789 --> 01:22:03,797 Hari ini kita akan membuat mereka tunduk. 782 01:22:05,519 --> 01:22:08,817 Hari ini, Aku ingin menginjak leher Themistocles dengan kakiku. 783 01:22:40,607 --> 01:22:43,205 Kalian, Bersiap! 784 01:23:37,311 --> 01:23:40,109 Bersiap untuk perlawanan jarak dekat! Serang! 785 01:23:46,950 --> 01:23:48,048 Ayahmu melihatmu! 786 01:23:48,970 --> 01:23:50,378 Berjuang sekuat tenaga! 787 01:23:51,009 --> 01:23:52,607 Rebut kemenangan kalian! 788 01:24:21,577 --> 01:24:23,575 Aku di sini bukan sebagai penonton! 789 01:25:26,051 --> 01:25:26,949 Sekarang... 790 01:25:27,671 --> 01:25:30,279 Biarkan mereka kirim jiwa kita ke dalam neraka... 791 01:27:17,321 --> 01:27:19,719 Kau tawarkan kebebasan tanpa risiko dan tanggung jawab. 792 01:27:19,841 --> 01:27:21,739 Apa kau menerimanya? 793 01:27:21,871 --> 01:27:23,879 Jawabanku tetaplah tidak. 794 01:27:52,138 --> 01:27:54,336 Kau bertarung lebih keras daripada saat bercinta. 795 01:28:38,134 --> 01:28:40,732 Menyerahlah, atau temui kematianmu. 796 01:28:41,163 --> 01:28:42,961 Siapa yang bisa kau lawan selain diriku? 797 01:28:44,193 --> 01:28:45,991 Tak ada yang berani melawan kepemimpinanmu. 798 01:28:46,313 --> 01:28:49,221 Aku lebih suka mati sebagai orang bebas daripada hidup sebagai budak. 799 01:28:50,753 --> 01:28:52,751 Terutama budak darimu. 800 01:29:02,393 --> 01:29:04,391 Bermula dari sebuah bisikan... 801 01:29:05,522 --> 01:29:07,130 Sebuah janji... 802 01:29:08,351 --> 01:29:11,349 ...ayunan di tali... 803 01:29:11,381 --> 01:29:13,389 ...yang berada di atas mayat 10 ribu pasukan. 804 01:29:15,811 --> 01:29:18,509 Berhembus ke arah rambutnya seperti gerakan tangan kekasih. 805 01:29:20,150 --> 01:29:23,948 Hembusan, janji yang berubah jadi angin. 806 01:29:25,080 --> 01:29:30,378 Yang bertiup ke seluruh Yunani membawa pesan oleh Dewi Kebebasan... 807 01:29:30,709 --> 01:29:34,817 Dan betapa bijaknya meminta Leonidas bertekuk lutut... 808 01:29:37,648 --> 01:29:39,646 Angin pengorbanan, Saudarku. 809 01:29:42,378 --> 01:29:43,476 Angin kemerdekaan. 810 01:29:46,408 --> 01:29:47,806 Angin keadilan. 811 01:29:56,358 --> 01:29:57,556 Angin Balas Dendam. 812 01:30:42,543 --> 01:30:46,651 Kalian telah terkepung. Yunani bersatu melawan kalian. 813 01:30:48,183 --> 01:30:50,181 Delphy, Thebes,... 814 01:30:50,203 --> 01:30:52,001 ...Olympyus, Arcadia... 815 01:30:52,232 --> 01:30:53,340 ...dan Sparta. 816 01:31:08,380 --> 01:31:10,578 Kalau ini saat kematianku, Aku siap. 817 01:31:12,420 --> 01:31:14,018 Aku bisa menurunkan pedangku! 818 01:31:14,840 --> 01:31:17,238 Kau masih punya waktu kabur. 819 01:31:21,579 --> 01:31:25,287 Akan jadi hal buruk membunuhmu... 820 01:31:25,709 --> 01:31:28,707 ...suruh armadamu mundur dan menyerahkannya padaku... 821 01:31:31,950 --> 01:31:33,148 Menyerah? 822 01:31:53,173 --> 01:32:33,173 Translated by erickjiwono a.k.a er1ck9 http://subscene.com/u/702663 823 01:32:43,198 --> 01:33:23,198 Visit My Blog for Latest Subtitle http://erickjiwono.blogspot.com 824 01:33:23,223 --> 01:34:03,223 IDFL SubsCrew http://IDFL.me