1
00:00:04,512 --> 00:00:49,657
Translated by erickjiwono a.k.a. er1ck9
http://www.erickjiwono.blogspot.com
2
00:00:56,513 --> 00:00:59,076
Pesan dari peramal itu sebagai peringatan.
3
00:00:59,565 --> 00:01:01,197
Sebuah ramalan.
4
00:01:02,660 --> 00:01:04,204
"Sparta akan kalah."
5
00:01:04,657 --> 00:01:08,533
"Seluruh Yunani akan kalah."
6
00:01:14,345 --> 00:01:17,557
"Dan Api Persia akan
meleburkan Athena."
7
00:01:18,845 --> 00:01:22,845
"Menjadi tumpukan batu,
kayu, kain dan juga debu."
8
00:01:23,850 --> 00:01:26,850
"Dan layaknya debu,
Kita terhembus menghilang."
9
00:01:27,850 --> 00:01:30,850
"Hanya orang Athena
yang akan bertahan."
10
00:01:31,025 --> 00:01:34,226
"Dan nasib dunia bergantung pada mereka."
11
00:01:38,850 --> 00:01:40,850
"Hanya orang Athena yang akan bertahan."
12
00:01:43,850 --> 00:01:46,850
"Dan hanya kapal kayu kuat
yang bisa menyelamatkan mereka."
13
00:01:47,850 --> 00:01:52,850
"Kapal kayu, dan darah para pahlawan."
14
00:02:02,250 --> 00:02:04,250
Leonidas, Suamiku.
15
00:02:05,450 --> 00:02:08,250
Leonidas, Raja kalian.
16
00:02:08,852 --> 00:02:11,850
Leonidas bersama 300
Prajurit berani telah gugur.
17
00:02:13,692 --> 00:02:17,690
Warga Yunani tak terikat
pada kematian Sparta.
18
00:02:18,611 --> 00:02:22,719
Mereka tak suka berperang
namun Leonidas tetap berjuang mati-matian.
19
00:02:22,751 --> 00:02:24,749
Demi kejayaan Yunani.
20
00:02:27,980 --> 00:02:31,778
Musuh kita lah yang membatasi
kebebasan kita dengan perang.
21
00:02:33,219 --> 00:02:36,217
Raja Darius yang berusaha
merebut tanah kita.
22
00:02:37,539 --> 00:02:40,447
10 tahun lalu, Saat
kita masih muda...
23
00:02:41,279 --> 00:02:44,777
Sebelum perang ini menempa
kita menjadi lelaki dewasa...
24
00:02:46,609 --> 00:02:47,607
Sepuluh tahun lalu...
25
00:02:48,539 --> 00:02:52,047
...perang ini bermula
seperti yang lainnya.
26
00:02:53,268 --> 00:02:55,266
Dengan perlawanan.
27
00:02:58,207 --> 00:03:00,205
Maraton...
28
00:03:01,427 --> 00:03:05,935
Raja Persia, Darius merasa terusik
dengan kebebasan bangsa Yunani.
29
00:03:06,767 --> 00:03:08,765
Dia mendatangi Yunani
untuk membumihanguskan kita.
30
00:03:11,896 --> 00:03:13,894
Dia sampai ke Yunani...
31
00:03:13,926 --> 00:03:17,534
...dengan pasukan 3 kali lipat
dari pasukan Yunani.
32
00:03:19,056 --> 00:03:21,954
Saat fajar, Pasukan Athena yang
putus asa melakukan hal tak terduga.
33
00:03:22,695 --> 00:03:23,793
Mereka menyerang!
34
00:03:24,615 --> 00:03:30,023
Mereka menyerang pasukan
Persia yang kelelahan berlayar.
35
00:03:30,554 --> 00:03:33,752
Menyerang sebelum pasukan Persia
bisa mendirikan tenda...
36
00:03:33,874 --> 00:03:35,882
...dan memberikan persenjataan
kepada pada Prajurit mereka.
37
00:03:37,114 --> 00:03:40,012
Dan siapa dalangnya?
38
00:03:41,334 --> 00:03:43,342
Seorang Prajurit Yunani
yang kurang dikenal.
39
00:03:44,674 --> 00:03:45,972
Pengikutnya memanggilnya...
40
00:03:46,294 --> 00:03:47,692
...Themistocles.
41
00:03:48,534 --> 00:03:52,032
Dia melancarkan serangan
kepada Pasukan Persia...
42
00:06:14,519 --> 00:06:16,517
Harapan menang telah hilang...
43
00:06:17,549 --> 00:06:18,957
Ribuan Prajurit gugur.
44
00:06:18,979 --> 00:06:20,977
Beberapa dari mereka pun gugur.
45
00:06:23,909 --> 00:06:26,817
Semua demi satu tujuan,
Yunani yang bebas...
46
00:06:27,439 --> 00:06:30,647
...dan Demokrasi menurut Athena.
47
00:06:34,078 --> 00:06:38,586
Apa itu pantas? Pantas dibandingkan
semua pengorbanan ini?
48
00:06:40,808 --> 00:06:43,816
Themistocles membiarkan
Raja Darius memutuskan.
49
00:06:47,047 --> 00:06:49,955
Saat kekacauan tersebut,
muncullah kesempatan...
50
00:06:54,176 --> 00:06:56,184
Dan Themistocles melihatnya.
51
00:07:06,925 --> 00:07:09,233
Kesempatan langka...
52
00:07:10,555 --> 00:07:13,553
Kesempatan yang bisa...
53
00:07:13,584 --> 00:07:15,592
...mengharumkan namanya.
54
00:07:20,924 --> 00:07:23,922
Kesempatan yang mengubahnya
menjadi Legenda.
55
00:07:43,481 --> 00:07:46,589
Tetapi walaupun dengan pujian itu...
56
00:07:46,611 --> 00:07:50,009
Themistocles sadar dia salah.
57
00:07:51,241 --> 00:07:53,249
Putra Darius, Xerxes...
58
00:07:54,171 --> 00:07:56,769
...yang akan menentukan takdir mereka.
59
00:07:58,710 --> 00:08:01,808
Themistocles sadar dia
harus membunuh Xerxes.
60
00:08:02,930 --> 00:08:05,738
Itu kesalahan terbesar
yang akan menghantuinya.
61
00:08:11,879 --> 00:08:16,577
Themistocles menantang Kekaisaran Persia...
62
00:08:17,509 --> 00:08:22,407
...dan berujung membawa
api ke jantung bangsa Yunani.
63
00:08:24,848 --> 00:08:26,846
Raja mereka sekarat...
64
00:08:27,768 --> 00:08:31,176
Orang-orang terpercayanya
dipanggil menemani sang Raja.
65
00:08:32,208 --> 00:08:34,806
Tak terkecuali, Komandan
Armada Laut,....
66
00:08:34,828 --> 00:08:36,836
Artemisia.
67
00:08:37,667 --> 00:08:39,665
Kecantikannya menutupi semuanya.
68
00:08:40,586 --> 00:08:43,394
Kecantikannya sebesar kesetiaannya.
69
00:08:49,935 --> 00:08:51,933
Artemisi merupakan
favorit Raja Darius...
70
00:08:51,955 --> 00:08:54,963
...karena telah banyak kemenangan
yang dia persembahkan.
71
00:08:56,195 --> 00:08:59,193
Dia diberikan para prajurit terbaik...
72
00:08:59,215 --> 00:09:01,623
...lebih dari putranya sendiri.
73
00:09:06,855 --> 00:09:09,963
Baik sekali, Putriku.
74
00:09:11,184 --> 00:09:14,992
Putriku tersayang.
75
00:09:23,083 --> 00:09:25,081
Ayah.
76
00:09:26,003 --> 00:09:30,511
Xerxes.
Jangan ulangi kesalahanku.
77
00:09:31,142 --> 00:09:36,150
Lupakan obsesi kita soal Yunani.
78
00:09:37,571 --> 00:09:40,579
Hanyalah para Dewa yang
bisa mengalahkan mereka.
79
00:09:40,611 --> 00:09:43,809
Hanya para Dewa.
80
00:09:56,480 --> 00:10:00,488
Selama 7 hari, Xerxes dirundung duka...
81
00:10:01,310 --> 00:10:02,508
Pada hari ke-delapan...
82
00:10:02,540 --> 00:10:05,548
...Artemisia merasukinya
dengan pikiran jahat...
83
00:10:06,569 --> 00:10:10,077
Pesan Ayahmu bukanlah peringatan...
84
00:10:11,108 --> 00:10:13,106
...tetapi tantangan.
85
00:10:14,628 --> 00:10:16,636
Hanya para Dewa yang
dapat mengalahkan Yunani?
86
00:10:20,168 --> 00:10:24,776
Kau akan menjadi Raja "Dewa" tersebut.
87
00:10:28,597 --> 00:10:33,405
Artemisia mengumpulkan semua
pendeta, penyihir, ahli mistik.
88
00:10:34,636 --> 00:10:38,744
Mereka mengurapi calon Raja tersebut
dengan ramuan kuno Cimmeria...
89
00:10:39,665 --> 00:10:41,673
...dan mengirimnya ke padang gurun.
90
00:10:42,705 --> 00:10:44,703
...hingga dalam kondisi terparahnya...
91
00:10:44,725 --> 00:10:47,323
...dia menemukan Gua Pertapa.
92
00:10:52,164 --> 00:10:54,672
Xerxes memasuki tempat itu...
93
00:10:54,695 --> 00:10:56,693
...dengan jiwa kosong
dan makhluk...
94
00:10:56,725 --> 00:10:59,923
...yang menempati sisi gelap hati manusia.
95
00:11:03,054 --> 00:11:04,552
Dan dalam kegelapan itu...
96
00:11:05,583 --> 00:11:07,591
...dia menyerahkan dirinya...
97
00:11:08,313 --> 00:11:10,911
...kepada kekuatan jahat.
98
00:11:15,453 --> 00:11:20,961
Saat melebur, Tak ada lagi
yang tersisa dari Xerxes.
99
00:11:29,392 --> 00:11:31,700
Matanya bersinar.
100
00:11:34,530 --> 00:11:39,338
Dia dimurnikan.
101
00:11:42,060 --> 00:11:44,668
Xerxes dilahirkan kembali sebagai Dewa.
102
00:11:50,410 --> 00:11:52,408
Artemisia tak mempercayai siapapun.
103
00:11:53,230 --> 00:11:54,828
Jadi, dalam kegelapan malam...
104
00:11:55,560 --> 00:11:58,268
Istana dibersihkan dari
semua sekutu Xerxes.
105
00:12:02,388 --> 00:12:04,396
Semua prajurit kepercayaannya...
106
00:12:08,928 --> 00:12:10,936
...semua yang membesarkannya.
107
00:12:15,667 --> 00:12:18,465
Penasihatnya...
108
00:12:19,797 --> 00:12:21,805
...menjadi korbannya.
109
00:12:48,645 --> 00:12:51,643
Dan saat Raja Dewa berdiri
di hadapan rakyatnya...
110
00:12:52,664 --> 00:12:55,972
Artemisia menikmati
keberhasilannya.
111
00:12:56,004 --> 00:12:58,002
Demi kejayaan... /
Demi kejayaan...
112
00:12:59,323 --> 00:13:01,131
...demi balas dendam... /
...demi balas dendam...
113
00:13:03,963 --> 00:13:05,261
...mari berperang!
114
00:13:05,283 --> 00:13:07,291
Mari berperang!
115
00:13:10,222 --> 00:13:12,230
Perang datang ke Yunani!
116
00:13:12,952 --> 00:13:15,850
Dengan jutaan pasukan kuat.
117
00:13:17,382 --> 00:13:20,590
Itu lebih dari sekadar formalitas
buat Themistocles...
118
00:13:20,611 --> 00:13:22,009
...pahlawan maraton...
119
00:13:22,841 --> 00:13:24,849
...untuk menyelesaikan
apa yang telah dia mulai.
120
00:13:26,071 --> 00:13:27,069
Hentikan!
121
00:13:27,101 --> 00:13:30,909
Kita harus banding dengan Xerxes! /
Pengecut!
122
00:13:30,930 --> 00:13:32,928
Athena, Kota pengecut!
123
00:13:32,960 --> 00:13:34,958
Tutup mulutmu! /
Kau yang tutup mulut!
124
00:13:34,979 --> 00:13:36,977
Akan kubunuh kau!
Masa bodoh dengan Sparta!
125
00:13:39,520 --> 00:13:42,018
Tenang! /
Demi Pahlawan Maraton.
126
00:13:42,040 --> 00:13:45,048
Ini demokrasi, Bukan pertengkaran jalanan.
127
00:13:47,279 --> 00:13:50,487
Persia akan menyerang
dari utara dan selatan.
128
00:13:51,609 --> 00:13:55,507
Kita perlu merundingkan
gencatan senjata.
129
00:13:56,349 --> 00:13:58,347
Benar sekali!
Berunding dengan tirani?
130
00:13:59,268 --> 00:14:02,576
Berikan satu manfaat.
131
00:14:05,527 --> 00:14:10,935
Kita bisa menilai masa depan
dari pengalaman masa lalu.
132
00:14:13,666 --> 00:14:16,074
Kalian berjuang bersama
kami di Maraton...
133
00:14:17,396 --> 00:14:21,104
Bagi yang pernah merasakan
kerasnya peperangan...
134
00:14:22,036 --> 00:14:24,034
Kalian tahu cara terciptanya perdamaian.
135
00:14:25,455 --> 00:14:26,853
Jangan mudah ditipu.
136
00:14:27,394 --> 00:14:31,112
Xerxes orang yang picik.
137
00:14:32,345 --> 00:14:35,453
Disini, Sekarang...
138
00:14:35,475 --> 00:14:40,383
...kita harus pilih, apa
kita akan melawan Yunani?
139
00:14:41,614 --> 00:14:43,112
Argos...
140
00:14:43,134 --> 00:14:46,742
Corinth... Megara...
Athena...
141
00:14:47,474 --> 00:14:49,772
Bahkan Sparta pun tak bisa
melawan sendirian.
142
00:14:50,194 --> 00:14:52,902
Kita harus bersatu...
143
00:14:53,134 --> 00:14:56,632
...atau kita akan kalah
oleh hasrat kita sendiri.
144
00:14:58,252 --> 00:15:01,760
Keluarkan kapal pertahanan
yang kita perlukan.
145
00:15:01,792 --> 00:15:04,190
Themistocles lebih butuh
kapal daripada kota ini.
146
00:15:04,212 --> 00:15:06,920
Dia butuh anak kita untuk berperang.
147
00:15:08,951 --> 00:15:12,459
Bagaimana dengan Sparta? /
Kirim kapal yang kita punya...
148
00:15:13,481 --> 00:15:15,479
...ke pesisir utara Euboea...
149
00:15:17,011 --> 00:15:20,419
Aku akan mencari bantuan ke Sparta.
150
00:15:42,679 --> 00:15:45,977
Belum ada kabar dari pembawa
pesan yang kau kirim ke Sparta.
151
00:15:46,909 --> 00:15:49,817
Raja Leonidas mungkin merasa terhina.
152
00:15:50,338 --> 00:15:54,136
Mungkin aku harus langsung
ke sana dan menghancurkannya.
153
00:15:56,077 --> 00:15:57,175
Ingat...
154
00:15:57,897 --> 00:15:59,895
Saat Raja dicintai rakyat...
155
00:16:00,227 --> 00:16:03,035
...semua hal bisa dilakukan.
156
00:16:05,056 --> 00:16:08,064
Mereka akan tunduk.
157
00:16:08,596 --> 00:16:10,594
Athena berusaha berkoalisi.
158
00:16:10,616 --> 00:16:13,714
Mereka takkan sendirian.
159
00:16:16,155 --> 00:16:19,453
Setelah perairan dikuasai,
Akan kupimpin mereka ke daratan...
160
00:16:20,386 --> 00:16:25,684
Akan kuingatkan prajurit Yunani kalau
kami belum lupa atas hinaan mereka.
161
00:16:35,884 --> 00:16:39,692
Beristirahatlah dan beri makan kudanya.
Aku akan pergi sendirian
162
00:16:39,714 --> 00:16:43,012
Sparta tak ramah pada yang lain.
163
00:17:34,719 --> 00:17:37,227
Dasar. /
Themistocles.
164
00:17:38,148 --> 00:17:41,146
Dasar ular tua.
Kenapa kau kemari?
165
00:17:41,178 --> 00:17:44,386
Aku ingin memperingati Leonidas
akan serangan Prajurit Persia.
166
00:17:44,408 --> 00:17:45,906
Yah, Kau terlambat.
167
00:17:45,938 --> 00:17:48,946
Pembawa pesan Persia
mendatangi Leonidas...
168
00:17:49,966 --> 00:17:52,364
Memberi penawaran simbolis.
169
00:18:00,816 --> 00:18:04,314
Dengarkan ini baik-baik...
170
00:18:05,335 --> 00:18:07,343
...kalau masa terbaik Sparta...
171
00:18:08,776 --> 00:18:11,574
...pencapaian terbesar yang bisa teringat...
172
00:18:12,396 --> 00:18:18,404
...masa itu, di mana dia berjuang
demi Sparta yang bebas...
173
00:18:19,034 --> 00:18:21,942
Dan gugur di peperangan...
174
00:18:22,764 --> 00:18:24,462
...dalam kemenangan.
175
00:18:26,504 --> 00:18:30,202
Sekarang, Siapa yang rela
mati bersama Raja?
176
00:18:34,633 --> 00:18:36,131
Themistocles.
177
00:18:38,173 --> 00:18:42,071
Kau jauh-jauh ke mari
melihat mereka berlatih.
178
00:18:42,093 --> 00:18:43,391
Ratu Gorgo...
179
00:18:44,122 --> 00:18:47,530
Bukankah harusnya mereka dilatih
untuk bertahan hidup bersama Raja?
180
00:18:49,351 --> 00:18:51,359
Ini era yang baru.
181
00:18:52,391 --> 00:18:56,189
Tak lama lagi mereka akan
melawan mistik dan tirani.
182
00:18:56,211 --> 00:18:57,919
Terdengar seperti ancaman.
183
00:18:57,950 --> 00:18:58,948
Tidak!
184
00:18:58,970 --> 00:19:03,378
Kesempatan untuk bergabung dengan Yunani
dan melawan Tirani yang sebenarnya...
185
00:19:04,511 --> 00:19:07,909
...kecuali kau dan Leonidas
sudah bersekutu dengan Xerxes.
186
00:19:07,931 --> 00:19:09,939
Tidak!
187
00:19:10,771 --> 00:19:12,769
Pembawa pesan Xerxes...
188
00:19:12,990 --> 00:19:14,988
Dia kasar, dan tak sopan.
189
00:19:15,829 --> 00:19:19,727
Dia tak tahu kalau ancaman
pada Thebes dan Athena tak berlaku.
190
00:19:20,249 --> 00:19:23,357
Ini tempat kelahiran para
prajurit terhebat.
191
00:19:24,588 --> 00:19:27,986
Tempat di mana Raja berjuang
hingga mati demi rakyatnya.
192
00:19:30,018 --> 00:19:34,016
Pembawa pesan Xerxes tak paham,
ini tak seperti kota Yunani lainnya.
193
00:19:37,848 --> 00:19:39,146
Ini Sparta.
194
00:19:40,987 --> 00:19:44,185
Jadi apa dia tahu kalau
Sparta takkan bersekutu.
195
00:19:44,206 --> 00:19:45,404
Benar.
196
00:19:45,436 --> 00:19:48,744
Walaupun sekarang, Leonidas sedang berbicara
dengan peramal soal rencana perang.
197
00:19:48,766 --> 00:19:51,664
Festival Carneia yang menghambat.
198
00:19:51,695 --> 00:19:54,203
Peramal pasti menyarankan
agar kita melawan!
199
00:19:54,225 --> 00:19:56,223
Aku datang di saat yang tepat.
200
00:19:57,155 --> 00:20:00,363
Aku memimpin Pasukan
Kapal Kesatuan Yunani.
201
00:20:00,386 --> 00:20:02,684
Aku ingin Sparta bergabung.
202
00:20:03,716 --> 00:20:08,124
Kerahkan kapalmu, Gorgo.
Akan kupastikan Xerxes takkan bisa lewat.
203
00:20:08,145 --> 00:20:11,743
Itu takkan terjadi.
Kami tak tertarik.
204
00:20:11,775 --> 00:20:13,983
Itu mimpimu, Themistocles.
Bukan mimpi kami.
205
00:20:15,304 --> 00:20:18,002
Aku hanya peduli pada
Kebebasan Sparta.
206
00:20:19,843 --> 00:20:21,841
Pengawalku akan mengantarmu.
207
00:20:24,263 --> 00:20:27,371
Betapa lucu kau mengejek kebebasan
dalam pengurungan kalian ini...
208
00:20:28,903 --> 00:20:30,501
Kemerdekaan secara bijak...
209
00:20:31,233 --> 00:20:33,231
...membuatmu mempertahankannya...
210
00:20:36,462 --> 00:20:38,470
...Ratuku!
211
00:20:41,491 --> 00:20:43,499
Apa Sparta mau bersekutu?
212
00:20:45,131 --> 00:20:47,729
Sepertinya Persia memberikan
sesuatu yang tak bisa ditolak Sparta.
213
00:20:48,050 --> 00:20:49,448
Apa itu?
214
00:20:50,490 --> 00:20:52,088
Kematian yang indah!
215
00:21:10,799 --> 00:21:13,297
Katanya kau tahanan terberani.
216
00:21:14,218 --> 00:21:17,826
Katanya kau pelacur dari Laut Timur.
217
00:21:21,368 --> 00:21:23,366
Tapi kau tak cerdas.
218
00:21:26,287 --> 00:21:27,795
Komandan kalian orang Yunani...
219
00:21:28,327 --> 00:21:29,625
...sama sepertiku.
220
00:21:30,347 --> 00:21:34,655
Kalian bangsa Persia patuh
dari wanita bangsa Yunani?
221
00:21:35,287 --> 00:21:38,385
Aku memang bangsa Yunani...
222
00:21:38,707 --> 00:21:41,915
...dan darah bangsa Yunani
mengalir dalam diriku!
223
00:21:43,845 --> 00:21:45,843
Tetapi hatiku--
224
00:21:48,876 --> 00:21:50,874
...menjadi milik Persia.
225
00:22:22,752 --> 00:22:24,160
Dalam beberapa jam...
226
00:22:24,182 --> 00:22:26,780
...Pasukan Yunani akan hancur.
227
00:22:26,912 --> 00:22:29,920
Bagaimana dengan Raja Dewa
dan juga pasukan Sparta?
228
00:22:29,942 --> 00:22:31,940
Kalian tak perlu takut!
229
00:22:32,872 --> 00:22:38,280
Hanya Raja Leonidas dan 300
prajuritnya yang berperang.
230
00:22:38,300 --> 00:22:40,298
Mereka takkan bertahan lama.
231
00:22:44,241 --> 00:22:45,439
Kau--
232
00:22:51,270 --> 00:22:53,268
Apa kau setuju?
233
00:22:55,410 --> 00:22:56,708
Mereka akan kalah.
234
00:22:58,130 --> 00:23:00,728
Kau memberi kesan yang kuat.
235
00:23:02,669 --> 00:23:07,477
Aneh, Pengawal Kapal tak menurunkan
pandangannya saat kutanyai.
236
00:23:09,228 --> 00:23:11,226
Mungkin kau hanya tak sopan!
237
00:23:13,048 --> 00:23:14,956
Tetapi tangan tak berbohong!
238
00:23:15,487 --> 00:23:20,695
Mereka bisa mengungkap semua
ketidaksempurnaan seseorang.
239
00:23:21,917 --> 00:23:25,715
Tanganmu tak cukup kasar
untuk menjadi pengawal kapal.
240
00:23:27,656 --> 00:23:30,454
Aku mengenal semua prajuritku.
241
00:23:30,476 --> 00:23:31,874
Bisa kau jelaskan...
242
00:23:31,906 --> 00:23:33,914
...mengapa aku tak mengenalmu?
243
00:23:36,436 --> 00:23:38,434
Maafkan aku, Komandan.
244
00:23:41,675 --> 00:23:43,673
Biarkan aku memperkenalkan diri.
245
00:23:45,305 --> 00:23:46,603
Tangkap mata-mata itu.
246
00:24:05,313 --> 00:24:06,511
Pengecut!
247
00:24:08,232 --> 00:24:09,630
Badai akan datang...
248
00:24:12,672 --> 00:24:15,370
Ini hanya cuaca buruk ala Yunani.
249
00:24:28,191 --> 00:24:30,199
Themistocles. /
Silahkan masuk.
250
00:24:34,021 --> 00:24:34,919
Calisto.
251
00:24:35,460 --> 00:24:37,458
Pembicaraan kita tak
boleh sampai tersebar.
252
00:24:38,280 --> 00:24:39,778
Di manapun.
253
00:24:42,920 --> 00:24:47,718
Dia belum pernah ikut perang,
tapi kau bisa mempercayainya.
254
00:24:47,740 --> 00:24:49,148
Okelah.
255
00:24:50,279 --> 00:24:51,577
Katakan padaku.
256
00:24:51,599 --> 00:24:55,007
Wanita Yunani memimpin
Armada Laut Xerxes menuju Selatan.
257
00:24:56,239 --> 00:24:57,637
Artemisia.
258
00:24:58,859 --> 00:24:59,957
Aku tahu dia.
259
00:24:59,989 --> 00:25:03,897
Artemisia punya keahlian membunuh
dan kehebatan dalam bidang maritim.
260
00:25:03,917 --> 00:25:05,915
Dan dia mencari balas dendam.
261
00:25:06,857 --> 00:25:10,655
Kabarnya, Keluarganya dibunuh
oleh Prajurit Sipil Yunani.
262
00:25:11,477 --> 00:25:13,285
Aku sudah dengar itu.
263
00:25:15,317 --> 00:25:17,815
Di mana Prajurit tak pilih kasih saat itu.
264
00:25:44,314 --> 00:25:47,812
Mereka memerkosa, dan membunuh
semua anggota keluarganya...
265
00:25:50,134 --> 00:25:52,542
...lalu mengincar Artemisia.
266
00:26:16,011 --> 00:26:19,009
Bertahun-tahun ditawan...
267
00:26:20,532 --> 00:26:22,940
...dia diasingkan dan
ditinggalkan untuk mati...
268
00:26:24,171 --> 00:26:26,869
...dan ditemukan sekarat
oleh utusan Bangsa Persia...
269
00:26:47,009 --> 00:26:49,907
Artemisia bersumpah
akan kembali ke Yunani...
270
00:26:52,028 --> 00:26:53,636
...dan melihatnya musnah.
271
00:27:04,976 --> 00:27:09,284
Dia di rawat, dan dilatih oleh
Prajurit terbaik Persia...
272
00:27:13,117 --> 00:27:16,215
Hingga dia tak tertandingi.
273
00:27:44,294 --> 00:27:47,292
Raja Darius terkesan padanya.
274
00:27:47,913 --> 00:27:50,221
Dan tak lama buatnya
memimpin prajuritnya sendiri.
275
00:27:53,853 --> 00:27:56,561
Dia menjual jiwanya pada Kematian...
276
00:27:58,681 --> 00:28:01,479
...dan aku menjual jiwaku pada Yunani.
277
00:28:05,121 --> 00:28:06,319
Bagaimana menurutmu?
278
00:28:06,342 --> 00:28:07,540
Aku?
279
00:28:07,572 --> 00:28:09,980
Ya, Kau penerus bangsa ini.
280
00:28:11,402 --> 00:28:13,400
Aku siap berperang!
281
00:28:16,141 --> 00:28:17,339
Aku suka dia.
282
00:28:17,961 --> 00:28:19,259
Dia mengingatkanku akan dirimu.
283
00:28:19,291 --> 00:28:21,999
Kita butuh pasukan! /
Dia masihlah kecil!
284
00:28:22,021 --> 00:28:24,319
Cukup untuk mempertahankan
bangsa kita, 'Yah!
285
00:28:24,550 --> 00:28:25,548
Cukup!
286
00:28:26,669 --> 00:28:29,777
Kau pemimpi, dan jangan bahas ini lagi.
287
00:28:32,409 --> 00:28:33,817
Themistocles, Kuterima
rencanamu dan...
288
00:28:33,839 --> 00:28:39,337
...pasukanku akan tiba di hari kedua. /
Kami mengharapkan bantuan kalian.
289
00:28:40,368 --> 00:28:42,186
Aku bisa memastikan itu!
290
00:28:45,198 --> 00:28:46,506
Dan ada kabar buruk.
291
00:28:47,238 --> 00:28:50,136
Leonidas menuju Gerbang Neraka.
292
00:28:52,157 --> 00:28:56,065
Kabar buruk? Sparta ke Gerbang Neraka
menjamin kebebasan kita.
293
00:28:56,096 --> 00:28:57,494
Kalau dia bersama prajuritnya.
294
00:28:58,116 --> 00:29:03,624
Leonidas hanya bersama
300 prajurit saja.
295
00:29:05,067 --> 00:29:09,665
Jadi antara Athena dan
kehancuran total...
296
00:29:10,486 --> 00:29:13,194
...adalah Leonidas dan 300 prajurit Sparta.
297
00:29:18,826 --> 00:29:22,724
Akan kucari prajurit senior.
Menyusun posisi.
298
00:29:23,154 --> 00:29:23,962
Bagus.
299
00:29:24,384 --> 00:29:27,382
Kita butuh waktu mengajarkan mereka.
300
00:29:28,314 --> 00:29:29,612
Pastikan mereka tak kelaparan...
301
00:29:30,844 --> 00:29:32,442
...dan tak mabuk-mabukan.
302
00:29:33,473 --> 00:29:34,271
Ada lagi?
303
00:29:35,293 --> 00:29:37,301
Paling tidak mereka bisa
memakai pedang.
304
00:29:39,933 --> 00:29:41,231
...kalau tidak habislah kita.
305
00:29:43,563 --> 00:29:46,061
Sialan. /
Ayahmu tahu kau ada di sini?
306
00:29:46,592 --> 00:29:47,290
Tidak, Pak!
307
00:29:47,712 --> 00:29:49,720
Dan pedang serta perisai ini?
308
00:29:49,752 --> 00:29:51,150
Itu kepunyaan kakekku.
309
00:29:51,771 --> 00:29:53,769
Ibuku yang memberikannya tadi pagi.
310
00:29:55,112 --> 00:29:56,410
Dia merestuimu ikut perang?
311
00:29:56,532 --> 00:29:57,930
Benar, Pak.
312
00:29:59,062 --> 00:30:00,360
Terasah sekali, Bahkan.
313
00:30:03,091 --> 00:30:06,089
Ayahmu menyiapkan
kejutan buat musuh.
314
00:30:06,121 --> 00:30:08,129
Aku memilih bertempur di sini.
315
00:30:08,151 --> 00:30:10,149
Sekarang...
316
00:30:11,481 --> 00:30:15,289
Ikutlah ke kapal.
Kau bertempur di sana.
317
00:30:15,710 --> 00:30:16,708
Baiklah, Pak.
318
00:30:20,749 --> 00:30:22,247
Kapal kita berjumlah 50.
319
00:30:22,269 --> 00:30:24,467
Armada Persia jauh di atas kita.
320
00:30:24,799 --> 00:30:26,807
Kapal kita tak mudah diarahkan.
321
00:30:26,828 --> 00:30:28,826
Kapal kita tak ada artinya bagi mereka.
322
00:30:28,858 --> 00:30:32,256
Kita punya keuntungan,
Kecepatan dan manuver.
323
00:30:32,888 --> 00:30:36,886
Kota lain hanya mengirim
kapal dalam jumlah sedikit.
324
00:30:36,918 --> 00:30:38,016
Sisanya dari Athena.
325
00:30:38,438 --> 00:30:43,746
Ada laporan kalau Armada Persia
berhasil bertahan dari badai.
326
00:30:43,777 --> 00:30:46,585
Kalau cuaca baik, kita
serang mereka saat fajar.
327
00:30:48,606 --> 00:30:50,104
Kemenangan awal Yunani.
328
00:30:50,637 --> 00:30:54,045
Dewa memberi kita kesempatan
melukai Persia dan menguatkan Yunani.
329
00:30:55,966 --> 00:30:57,364
Pengalihan yang tepat.
330
00:30:57,906 --> 00:30:59,404
Kita tetap pada rencana.
331
00:31:00,026 --> 00:31:03,324
Saat matahari terbenam,
Kita menuju Armada Utama Persia.
332
00:31:03,356 --> 00:31:06,264
Kita serang di perairan terbuka,
tanpa ada batasan.
333
00:31:06,286 --> 00:31:08,284
Itu sama saja...
334
00:31:08,315 --> 00:31:10,323
...kita bunuh diri!
335
00:31:12,145 --> 00:31:13,343
Sesuai rencanaku!
336
00:31:18,384 --> 00:31:20,382
Lihatlah Armada Laut mereka...
337
00:31:21,703 --> 00:31:23,711
Mereka bukan ancaman berarti...
338
00:31:24,843 --> 00:31:26,841
Aku butuh wakil, Artaphernes.
339
00:31:27,263 --> 00:31:31,071
Siapapun yang membuktikan
kehebatannya, akan jadi wakilku.
340
00:31:32,303 --> 00:31:35,101
Jendral Bandari ingin
memimpin Serangan Awal.
341
00:31:36,032 --> 00:31:36,930
Bandari?
342
00:31:39,962 --> 00:31:40,760
Komandan?
343
00:31:41,182 --> 00:31:43,190
Kau yang akan memimpin serangan awal.
344
00:31:43,222 --> 00:31:46,320
Apa jaminan kau akan menang?
345
00:31:46,642 --> 00:31:48,650
Nyawa taruhanku.
346
00:31:49,381 --> 00:31:50,279
Bagus.
347
00:31:50,301 --> 00:31:52,299
Dan apa keinginanmu?
348
00:31:53,031 --> 00:31:56,439
Permalukan Yunani dan
hancurkan armada mereka.
349
00:31:57,461 --> 00:31:59,559
Mereka akan musnah.
350
00:32:10,810 --> 00:32:14,318
Saudara-saudaraku...
Bersiaplah--
351
00:32:16,638 --> 00:32:18,636
Lihatlah ke dalam jiwa kalian...
352
00:32:22,678 --> 00:32:25,176
Kebenarian kalian akan diuji.
353
00:32:29,507 --> 00:32:31,005
Dalam pertempuran...
354
00:32:33,347 --> 00:32:35,345
...kalian butuh alasan terus berjuang...
355
00:32:37,067 --> 00:32:41,875
...dan apabila kalian merasa ingin menyerah,
kalian hanya perlu lakukan satu hal...
356
00:32:43,806 --> 00:32:46,614
...melihat prajurit yang
bertarung bersama kalian.
357
00:32:48,736 --> 00:32:50,744
Ini alasan kita bertarung...
358
00:32:51,776 --> 00:32:53,774
...ini persaudaraan...
359
00:32:55,396 --> 00:32:59,004
...ikatan yang tak terpisahkan,
diperkuat kerasnya pertempuran.
360
00:33:01,535 --> 00:33:04,743
Kalian takkan pernah sedekat ini
dengan prajurit lainnya.
361
00:33:07,265 --> 00:33:12,373
Tak ada alasan lebih mulia dari berjuang
demi orang yang berkorban bagi kalian...
362
00:33:15,103 --> 00:33:16,711
Berjuanglah sekuat hati...
363
00:33:18,133 --> 00:33:19,631
Berjuanglah demi saudara-saudara kalian.
364
00:33:21,663 --> 00:33:23,671
Berjuanglah demi keluarga kalian.
365
00:33:24,692 --> 00:33:26,690
Dan terutama, demi Yunani!
366
00:33:31,122 --> 00:33:32,120
Dengar...
367
00:33:32,533 --> 00:33:35,041
Hanya satu yang memastikan
pertempuran itu dimulai.
368
00:33:35,363 --> 00:33:36,761
Apa itu?
369
00:33:37,792 --> 00:33:39,790
Jangan terbunuh di hari pertama.
370
00:33:41,222 --> 00:33:43,220
Itu berlaku bagi kalian semua.
371
00:34:15,498 --> 00:34:17,696
Kapal Persia unggul di bagian depan...
372
00:34:18,217 --> 00:34:19,625
...tapi lemah di bagian tengahnya.
373
00:34:20,257 --> 00:34:21,755
Serang bagian tengahnya.
374
00:34:32,697 --> 00:34:34,095
Sekarang...
375
00:34:55,355 --> 00:34:57,063
Aahh!
376
00:35:25,082 --> 00:35:26,280
Hantam mereka!
377
00:35:38,600 --> 00:35:39,398
Pemanah, sekarang!
378
00:35:49,640 --> 00:35:50,438
Mundur...
379
00:35:50,870 --> 00:35:52,268
...sekarang!
380
00:35:59,509 --> 00:36:01,107
Hantam mereka lagi!
381
00:36:55,924 --> 00:36:58,222
Taktik musuh begitu hebat.
382
00:36:58,943 --> 00:37:01,441
Lingkaran pertahanan mereka
tak memberi ruang menyerang.
383
00:37:01,883 --> 00:37:03,081
Kita kalah.
384
00:37:03,403 --> 00:37:05,101
Tidak, Kau yang kalah.
385
00:37:11,543 --> 00:37:12,741
Mundur!
386
00:37:13,562 --> 00:37:15,170
Biarkan mereka menang untuk sekarang.
387
00:37:15,602 --> 00:37:18,100
Aku bosan dengan kekalahanmu, Bandari.
388
00:37:24,032 --> 00:37:26,030
Takkan kubiarkan luka
ini menghambatku.
389
00:37:27,471 --> 00:37:28,669
Aku percaya.
390
00:37:28,691 --> 00:37:30,789
Pedangku akan siap
dipakai di pagi hari.
391
00:37:30,921 --> 00:37:32,119
Bagus.
392
00:37:32,141 --> 00:37:34,449
Besok, Kau akan bertempur
bersama dengan ayahmu.
393
00:37:37,170 --> 00:37:41,178
Tak buruk bagi para petani. /
Penyair dan juga pemahat.
394
00:37:42,309 --> 00:37:46,517
Kelompok tak terlatih,
mampu mengalahkan musuh hebat...
395
00:37:48,739 --> 00:37:51,337
Kita butuh kekuatan penuh
untuk pertempuran esok hari.
396
00:37:52,679 --> 00:37:54,677
Berapa lama lagi kita
dapat menahan mereka?
397
00:37:57,798 --> 00:37:59,306
Kalau rencanaku berhasil...
398
00:38:01,737 --> 00:38:04,245
...cukup hingga Sparta
bersekutu dengan Yunani.
399
00:38:06,168 --> 00:38:07,066
Hei...
400
00:38:08,097 --> 00:38:10,095
...siapa yang mau minum
anggur bersamaku.
401
00:38:23,346 --> 00:38:24,144
Laporan?
402
00:38:24,176 --> 00:38:26,374
Kami masih menghitung besarnya kekalahan.
403
00:38:26,996 --> 00:38:30,504
Tapi komandan harus paham,
Ini sangatlah sulit...
404
00:38:30,535 --> 00:38:32,533
Melihat kondisi laut dan
juga keadaan yang gelap.
405
00:38:33,155 --> 00:38:34,453
Sulit memperoleh...
406
00:38:45,104 --> 00:38:46,302
Laporan?
407
00:38:47,323 --> 00:38:50,031
57 Kapal hancur.
30 Kapal rusak ringan.
408
00:38:50,263 --> 00:38:52,561
20 kapal rusak parah namun
bisa kembali setelah diperbaiki.
409
00:38:57,193 --> 00:39:00,091
Komandan Armada Yunani
ialah Themistocles.
410
00:39:00,323 --> 00:39:02,131
Benar, Dia Jendral Athena.
411
00:39:03,252 --> 00:39:07,060
Kabarnya, Dialah yang
memanah Raja Darius.
412
00:39:36,629 --> 00:39:40,237
Themistocles tampaknya
prajurit yang hebat.
413
00:39:42,458 --> 00:39:44,466
Yang mana lebih dari yang
kuharapkan dari kalian.
414
00:39:45,998 --> 00:39:48,596
Kalian merasa perintahku
tak bisa diterima?
415
00:39:49,718 --> 00:39:51,926
Apa kita sulit menang?
416
00:39:52,659 --> 00:39:55,657
Kekecewaanmu cukup diterima...
417
00:39:57,687 --> 00:39:59,285
Kekecewaanku...
418
00:40:00,817 --> 00:40:03,325
Kekecewaanku bukan karena kekalahan.
419
00:40:03,547 --> 00:40:08,145
Kapal hancur dan budak yang
gugur tak ada artinya.
420
00:40:08,676 --> 00:40:11,484
Kekecewaanku...
421
00:40:13,606 --> 00:40:15,614
...adalah mereka.
422
00:40:16,746 --> 00:40:19,544
Meskipun aku dikelilingi 10 ribu pasukan...
423
00:40:20,366 --> 00:40:21,464
...aku tetaplah sendirian.
424
00:40:24,005 --> 00:40:26,603
Aku mencari pendamping.
425
00:40:27,424 --> 00:40:28,932
Yang bisa kupercaya.
426
00:40:34,873 --> 00:40:36,871
Katakan, Jendral Kashani...
427
00:40:37,693 --> 00:40:39,391
...apa kau orangnya?
428
00:40:41,533 --> 00:40:44,431
Kita akan menang hari ini.
429
00:40:45,153 --> 00:40:47,161
Akan kupastikan itu!
430
00:40:48,493 --> 00:40:49,791
Aku berharap demikian!
431
00:42:22,014 --> 00:42:24,012
Maju!
432
00:42:31,643 --> 00:42:34,751
Sekarang...
433
00:42:59,021 --> 00:43:00,819
Jangan sampai kalian
kehilangan jejak mereka!
434
00:43:15,460 --> 00:43:18,768
Armada Yunani mundur! /
Dia berhasil memancing mereka.
435
00:43:19,398 --> 00:43:21,396
Kashani punya taktik hebat.
436
00:43:21,418 --> 00:43:23,416
Aku lagi membicarakan
soal Themistocles.
437
00:43:34,668 --> 00:43:36,066
Awas batuan!
438
00:43:38,998 --> 00:43:41,996
Berhenti!
439
00:43:43,038 --> 00:43:44,636
Bersiap!
440
00:43:44,661 --> 00:44:24,661
Translated by erickjiwono a.k.a er1ck9
http://subscene.com/u/702663
441
00:44:24,686 --> 00:45:04,686
Visit My Blog for Latest Subtitle
http://erickjiwono.blogspot.com
442
00:45:04,711 --> 00:45:44,711
IDFL SubsCrew
http://IDFL.me
443
00:46:30,482 --> 00:46:31,780
Apa yang kau perbuat di sini?
444
00:46:31,912 --> 00:46:34,410
Tanggung jawab pria adalah
melindungi keluarganya...
445
00:46:34,642 --> 00:46:35,640
...dan bangsanya.
446
00:46:35,862 --> 00:46:37,860
Siapa yang bilang begitu? /
Ayahku.
447
00:47:41,145 --> 00:47:44,143
Lihat betapa hebatnya Themistocles?
448
00:47:45,765 --> 00:47:47,773
Mengapa kita sangat
sulit untuk menang?
449
00:47:47,904 --> 00:47:49,902
Bagaimana aku bisa menebusnya? /
Berhenti bicara!
450
00:47:53,734 --> 00:47:55,732
Kau akan mengirimkan
pesan untukku!
451
00:47:56,864 --> 00:47:58,262
Sekarang mereka akan
takut pada kita!
452
00:47:58,384 --> 00:48:01,192
Sekarang mereka akan
takut pada prajurit Yunani!
453
00:48:03,644 --> 00:48:04,842
Itu benar...
454
00:48:05,374 --> 00:48:07,082
Takut pada Prajurit Yunani!
455
00:48:07,404 --> 00:48:08,702
Takut pada pedangnya!
456
00:48:08,733 --> 00:48:09,931
...pada perisainya!
457
00:48:10,853 --> 00:48:12,861
Takut pada kecintaan mereka
kepada Negara Yunani mereka!
458
00:48:13,593 --> 00:48:14,991
Dan terutama...
459
00:48:15,612 --> 00:48:17,010
...takut akan kebebasan mereka!
460
00:48:17,042 --> 00:48:19,050
Ya!
461
00:48:20,072 --> 00:48:22,070
Ya!
462
00:48:23,102 --> 00:48:24,810
Jangan terlalu keras pada anakmu.
463
00:48:25,232 --> 00:48:26,730
Dia di bawah perintahku!
464
00:48:26,862 --> 00:48:29,360
Amarahku hanya untuk musuh.
465
00:48:38,400 --> 00:48:39,598
Themistocles.
466
00:49:00,359 --> 00:49:03,567
Kapal Artemisia berlabuh
di wilayah netral.
467
00:49:03,989 --> 00:49:05,787
Komandanku ingin
bertemu Themistocles.
468
00:49:05,918 --> 00:49:07,916
Apa jaminan dia takkan disakiti?
469
00:49:08,547 --> 00:49:09,745
Yah...
470
00:49:09,777 --> 00:49:13,775
...satu-satunya kehormatan baginya
adalah menyaksikan kalian hancur...
471
00:49:13,797 --> 00:49:17,605
...berkeping-keping jatuh
ke dalam dasar Aegea...
472
00:49:18,037 --> 00:49:19,835
Dan dia bisa melihatmu...
473
00:49:19,857 --> 00:49:22,665
...terpaku di tiang kapal
bersama pedangnya...
474
00:49:22,696 --> 00:49:25,694
...di saat kau dikirim ke Pemakaman.
475
00:49:31,126 --> 00:49:33,124
Mengapa tak bilang dari tadi?
476
00:50:01,004 --> 00:50:03,002
Selamat datang.
477
00:50:04,222 --> 00:50:06,230
Kami merasa terhormat.
478
00:50:08,962 --> 00:50:10,560
Kapal dan engkau...
479
00:50:10,992 --> 00:50:12,990
...cukup mengesankan.
480
00:50:18,231 --> 00:50:19,229
Kata-kata yang indah.
481
00:50:21,751 --> 00:50:24,559
Sekarang, Ikutlah.
Ada yang perlu kita bicarakan.
482
00:50:26,591 --> 00:50:28,589
Kau percaya kalau Yunani
adalah keturunan Dewa?
483
00:50:29,510 --> 00:50:30,918
Aku pernah mendengarnya.
484
00:50:31,150 --> 00:50:32,348
Bagaimana menurutmu?
485
00:50:32,370 --> 00:50:34,368
Apa itu benar?
486
00:50:34,399 --> 00:50:37,507
Itu menurut prajuritku yang
menilai pertempuran kita.
487
00:50:38,929 --> 00:50:41,327
Kurasa ada bagian dewa dalam dirimu.
488
00:50:42,868 --> 00:50:45,066
Sekarang siapa yang
memakai kata-kata indah?
489
00:50:52,899 --> 00:50:57,007
Prajuritku juga bilang, kau yang
membunuh Raja Darius di Maraton.
490
00:50:58,138 --> 00:51:00,136
Banyak tindakan heroik
yang terjadi saat itu.
491
00:51:00,658 --> 00:51:02,166
Itu sudah 10 tahun yang lalu.
492
00:51:02,597 --> 00:51:04,695
Dan terkadang ceritanya
sudah terlupakan.
493
00:51:04,917 --> 00:51:06,915
Tapi kau akan mengingat yang ini.
494
00:51:08,457 --> 00:51:11,355
Aku berusaha untuk
mempertahankan Yunani.
495
00:51:11,976 --> 00:51:14,584
Dan aku berusaha menghancurkannya.
496
00:51:17,616 --> 00:51:21,224
Setiap satu Prajurit Yunani yang terbunuh,
Kau membalasnya dengan membunuh 1000.
497
00:51:22,646 --> 00:51:23,944
Setiap kapal Yunani yang kutenggelamkan...
498
00:51:25,275 --> 00:51:26,583
...kau membalasnya dengan
menenggelamkan 100 kapalku.
499
00:51:27,805 --> 00:51:29,503
Aku bisa menahan kekalahanku
selama berminggu-minggu.
500
00:51:30,035 --> 00:51:32,033
Bahkan berbulan-bulan.
501
00:51:32,764 --> 00:51:34,462
Prajuritku akan mengalahkanmu...
502
00:51:34,594 --> 00:51:37,292
...dan akan kurebut kapalmu
dengan pedangku.
503
00:51:37,513 --> 00:51:39,521
Dan Kebebasan Yunani!
504
00:51:39,854 --> 00:51:41,852
Kau memintaku menyerah?
505
00:51:42,974 --> 00:51:47,782
Tidak, Aku menawarkanmu kesempatan
untuk bergabung denganku.
506
00:51:49,114 --> 00:51:51,122
Aku butuh komandan sepertimu.
507
00:51:52,743 --> 00:51:54,741
Lihatlah pertahananmu.
508
00:51:56,473 --> 00:52:00,881
Kapal yang tak bisa dikendalikan.
Leonidas bersama 300 prajurit.
509
00:52:02,902 --> 00:52:07,310
Penghinaan pada kekaisaran hebat
di dunia menghadapi pasukan kecil.
510
00:52:09,541 --> 00:52:11,749
Aku tak menyalahkanmu, Themistocles.
511
00:52:12,471 --> 00:52:17,479
Kau bertarung seperti darah
Poseidon mengalir dalam dirimu.
512
00:52:17,910 --> 00:52:19,608
Aku menyalahkan Yunani.
513
00:52:20,830 --> 00:52:23,538
Para politikus yang
melindungi diri mereka...
514
00:52:23,770 --> 00:52:24,968
...dengan mengirimmu ke mari...
515
00:52:25,090 --> 00:52:26,888
...untuk mati!
516
00:52:30,329 --> 00:52:32,127
Dan kau tetap melawan.
517
00:52:34,249 --> 00:52:35,557
Jadi, pasti ada--
518
00:52:37,689 --> 00:52:38,787
Sesuatu?
519
00:52:40,409 --> 00:52:44,117
Keluarga di Athena, yang
memberimu dukungan.
520
00:52:45,348 --> 00:52:47,346
Keinginan yang kuat.
521
00:52:50,078 --> 00:52:52,076
Aku tak punya banyak
waktu untuk keluargaku.
522
00:52:53,208 --> 00:52:57,516
Kuhabiskan hidupku
bersama kekasihku.
523
00:52:58,636 --> 00:53:00,144
Armada Yunani.
524
00:53:00,976 --> 00:53:02,274
Yang kusayangi...
525
00:53:02,996 --> 00:53:04,994
...yang siap menghancurkanmu.
526
00:53:09,036 --> 00:53:11,734
Senang tahu kalau kau...
527
00:53:11,955 --> 00:53:13,963
...kemari untukku.
528
00:53:14,995 --> 00:53:17,293
Melupakan keluarga dan cinta...
529
00:53:17,615 --> 00:53:20,823
...demi sesuatu yang lebih menjanjikan.
530
00:53:28,264 --> 00:53:31,162
Rasa cukup akan
pedang dan daging...
531
00:53:32,794 --> 00:53:35,492
Kematian, dan kehidupan.
532
00:53:37,624 --> 00:53:38,632
Amarah...
533
00:53:40,253 --> 00:53:41,951
...dan otot...
534
00:53:43,283 --> 00:53:45,291
...kebahagiaan sejati...
535
00:53:46,313 --> 00:53:48,311
...dan kesedihan terdalam.
536
00:53:49,843 --> 00:53:53,151
Mati bersamaku malam ini dan
terlahir lagi bersamaku setiap pagi...
537
00:53:54,372 --> 00:53:57,780
...sama seperti kau tanamkan
pedangmu ke jantung musuhmu.
538
00:54:02,011 --> 00:54:03,319
Kau bertarung demi kebebasan.
539
00:54:04,241 --> 00:54:07,639
Kutawarkan itu tanpa
ada risiko dan tanggung jawab.
540
00:54:11,180 --> 00:54:12,178
Bergabunglah denganku...
541
00:54:14,100 --> 00:54:20,208
...di sisiku. Bernafas seolah
itu adalah hembusan terakhir.
542
00:56:09,309 --> 00:56:10,307
Bergabunglah bersamaku...
543
00:56:16,840 --> 00:56:17,838
Tidak!
544
00:56:29,088 --> 00:56:31,886
Kau bukan Dewa.
Kau hanya manusia biasa.
545
00:56:47,636 --> 00:56:49,134
Lakukanlah dengan cepat,
menggunakan pedangmu!
546
00:56:53,375 --> 00:56:54,873
Kau takkan mati malam ini!
547
00:56:55,895 --> 00:56:56,793
Penjaga!
548
00:56:58,935 --> 00:57:00,933
Bawa dia jauh dari kapalku!
549
00:57:27,573 --> 00:57:30,081
Kenapa?
Apa yang kau dapat?
550
00:57:38,212 --> 00:57:40,210
Apa dia bisa dikalahkan?
551
00:57:41,941 --> 00:57:43,649
Lain kali kalau kita bertemu dengannya...
552
00:57:44,571 --> 00:57:46,569
...dia akan berusaha sekuat tenaga.
553
00:58:41,036 --> 00:58:43,034
Tahan!
Tahan!
554
00:58:54,875 --> 00:58:56,873
Kerahkan prajurit pribadiku!
555
00:59:24,152 --> 00:59:26,450
Mundur! /
Mundur!
556
00:59:26,472 --> 00:59:29,180
Mundur! /
Mundur!
557
00:59:29,831 --> 00:59:32,629
Themistocles!
Dari dalam air!
558
00:59:36,471 --> 00:59:38,469
Pemanah!
Menuju ke dek, Sekarang!
559
00:59:38,891 --> 00:59:41,599
Menuju ke dek, Sekarang!
Cepat!
560
00:59:42,230 --> 00:59:44,228
Panah mereka!
561
01:01:01,064 --> 01:01:02,662
Teruslah melawan, Anakku.
562
01:01:03,904 --> 01:01:05,102
Teruslah melawan!
563
01:01:24,951 --> 01:01:26,449
Targetkan bagian atas!
564
01:01:26,781 --> 01:01:28,489
Di bagian atas!
565
01:02:39,314 --> 01:02:40,812
Tinggalkan kapalnya!
566
01:02:41,044 --> 01:02:42,642
Tinggalkan kapalnya!
567
01:04:29,225 --> 01:04:31,233
Kematian tak punya salah.
568
01:04:32,364 --> 01:04:33,762
Kematian tak punya tanggung jawab.
569
01:04:35,684 --> 01:04:40,292
Themistocles melihat mayat prajuritnya
tenggelam ke dasar Aegera.
570
01:04:41,923 --> 01:04:44,331
Apa mereka mengorbankan
rasa egois mereka?
571
01:04:45,453 --> 01:04:48,561
Atau untuk menebus rasa bersalahnya
yang dahulu di Maraton?
572
01:04:52,593 --> 01:04:57,001
Berapa banyak prajurit yang akan
selamat, kalau saja dia membunuh Xerxes?
573
01:05:00,221 --> 01:05:02,729
Bahkan dia tak yakin.
574
01:05:04,361 --> 01:05:05,359
Kawanku.
575
01:05:06,881 --> 01:05:08,289
Kita hadapi semuanya...
576
01:05:10,320 --> 01:05:11,318
...bersama-sama.
577
01:05:14,251 --> 01:05:16,449
Dengarkan aku, Themistocles.
578
01:05:20,491 --> 01:05:22,489
Kau harus melawan...
579
01:05:23,410 --> 01:05:25,408
...dengan kekuatan ganda,
keesokan hari.
580
01:05:26,550 --> 01:05:28,548
Kita akan saling membantu.
581
01:05:29,169 --> 01:05:30,667
Tidak, Nak.
582
01:05:31,799 --> 01:05:34,307
Kau bertempur untuk kita berdua.
583
01:06:33,913 --> 01:06:35,011
Apa katanya?
584
01:06:37,853 --> 01:06:39,851
Akan kuberitahu pada saatnya.
585
01:06:42,382 --> 01:06:43,380
Kuatkanlah dirimu.
586
01:06:45,012 --> 01:06:47,010
Di sinilah bersama ayahmu.
587
01:06:55,850 --> 01:06:58,748
Harus berapa kali kita
menghadapi hal ini?
588
01:07:00,990 --> 01:07:02,588
Sebanyak yang dibutuhkan.
589
01:07:03,211 --> 01:07:05,709
Kita mengubah anak-anak
menghadapi kematiannya.
590
01:07:08,651 --> 01:07:10,049
Apa kau pikir aku suka dengan ini?
591
01:07:12,070 --> 01:07:14,078
Melihat kematian kawanku?
592
01:07:18,110 --> 01:07:20,118
Istri mereka menjadi janda
dikarenakan keputusanku...
593
01:07:22,540 --> 01:07:24,538
Anak yang tumbuh tanpa ayah...
594
01:07:26,878 --> 01:07:28,276
...itu karena pilihanku.
595
01:07:29,898 --> 01:07:32,706
Ini beban kepemimpinanku.
596
01:07:57,376 --> 01:08:01,474
Betapa mudahnya menghabisi mereka...
597
01:08:02,696 --> 01:08:06,104
Biarkan prajuritku melihat
para prajurit terhebat Sparta.
598
01:08:09,135 --> 01:08:11,143
Suruh mereka berjalan
melewati mayat mereka.
599
01:08:11,665 --> 01:08:14,863
Biarkan mereka melihat akibat
karena menentang Raja Dewa.
600
01:08:19,404 --> 01:08:21,912
Raja Leonidas bersama
300 prajurit beraninya...
601
01:08:22,433 --> 01:08:25,131
...adalah prajurit terbaik Yunani.
602
01:08:25,663 --> 01:08:28,671
Takkan ada lagi perlawanan.
603
01:08:29,993 --> 01:08:32,891
Takkan ada yang akan
bisa menghentikanku.
604
01:08:34,732 --> 01:08:35,730
Yang Mulia!
605
01:08:39,552 --> 01:08:42,760
Kau, Bawa pedang dia ke Athena.
606
01:08:43,192 --> 01:08:45,790
Biarkan mereka tahu,
Aku akan ke sana.
607
01:08:47,321 --> 01:08:48,319
Biarkan mereka tahu...
608
01:08:48,651 --> 01:08:49,949
...Athena...
609
01:08:51,271 --> 01:08:53,579
...kota indah mereka...
610
01:08:54,911 --> 01:08:56,909
...akan hancur.
611
01:09:01,040 --> 01:09:02,238
Themistocles!
612
01:09:05,880 --> 01:09:07,078
Aku dapat pesan.
613
01:09:07,300 --> 01:09:09,498
Si cacat mengkhianati Leonidas.
614
01:09:09,530 --> 01:09:10,828
Pasukan Sparta telah dibantai.
615
01:09:11,049 --> 01:09:12,557
Gerbang Neraka hancur.
616
01:09:15,689 --> 01:09:17,187
Pengorbanan yang luar biasa.
617
01:09:21,918 --> 01:09:23,716
Sekarang Yunani punya martir.
618
01:09:25,257 --> 01:09:26,255
Daxos...
619
01:09:26,977 --> 01:09:28,575
...sebarkan kabar
soal Gerbang Neraka...
620
01:09:29,307 --> 01:09:31,515
...ke semua kota dan desa...
621
01:09:32,237 --> 01:09:33,435
...ke semua negeri...
622
01:09:33,467 --> 01:09:34,665
...biarkan mereka dengar itu.
623
01:09:34,887 --> 01:09:36,685
Tapi mereka semua telah gugur.
624
01:09:37,027 --> 01:09:39,725
Pengorbanan Sparta
akan menyatukan kita.
625
01:09:40,046 --> 01:09:41,144
Pergilah sekarang.
626
01:09:43,986 --> 01:09:46,484
Pindahkan kapal dan prajurit
ke persembunyian Salamis.
627
01:09:46,907 --> 01:09:47,905
Bagaimana denganmu?
628
01:09:47,937 --> 01:09:50,745
Akan kukabarkan ke Athena.
629
01:09:52,565 --> 01:09:55,773
Kabarnya, Dia mengkhianati Leonidas.
630
01:09:57,105 --> 01:09:58,603
Dia mengkhianati negerinya.
631
01:09:59,225 --> 01:10:01,123
Berpaling...
632
01:10:02,065 --> 01:10:04,063
...demi emas Persia.
633
01:10:06,484 --> 01:10:07,482
Siapa namamu...
634
01:10:08,324 --> 01:10:09,022
...pengkhianat?
635
01:10:09,144 --> 01:10:11,842
Ephialtes dari Trachis.
636
01:10:24,692 --> 01:10:27,900
Seharusnya kau kubunuh dengan pedang ini.
637
01:10:29,922 --> 01:10:32,120
Kau berhak melakukan itu.
638
01:10:32,351 --> 01:10:34,959
Tak ada keindahan dariku.
639
01:10:35,781 --> 01:10:39,279
Tak ada kebaikan dari perbuatanku.
640
01:10:44,522 --> 01:10:45,830
Sampaikan pesanmu.
641
01:10:46,550 --> 01:10:48,048
Aku memohon kepadamu...
642
01:10:49,080 --> 01:10:50,778
...dan kepada Athena...
643
01:10:51,100 --> 01:10:54,508
Raja Dewa akan menghancurkan kota ini!
644
01:10:54,840 --> 01:10:56,138
Apa maksudnya?
645
01:10:56,560 --> 01:10:57,658
Diamlah!
646
01:10:58,700 --> 01:11:01,098
Pengorbanan Leonidas
dan juga prajurit Sparta...
647
01:11:01,519 --> 01:11:02,917
...bukanlah kekalahan.
648
01:11:06,059 --> 01:11:07,557
Tapi kemenangan yang indah.
649
01:11:10,179 --> 01:11:11,187
Itu--
650
01:11:11,619 --> 01:11:13,617
...tindakan berani yang sederhana...
651
01:11:14,338 --> 01:11:16,836
...yang mendorong kita bersatu...
652
01:11:17,067 --> 01:11:18,175
...sebagai Yunani...
653
01:11:19,797 --> 01:11:20,995
...demi satu tujuan...
654
01:11:22,227 --> 01:11:23,735
...melawan musuh kita...
655
01:11:25,057 --> 01:11:28,555
Dan sampaikan ini pada
Raja Dewa-mu itu...
656
01:11:28,886 --> 01:11:31,794
Kami akan kerahkan
yang tersisa...
657
01:11:32,816 --> 01:11:35,014
...dan menyelesaikannya
di Teluk Salamis.
658
01:11:36,157 --> 01:11:37,855
Tapi akan banyak kehancuran
dan juga kematian.
659
01:11:39,077 --> 01:11:40,075
Benar!
660
01:11:41,006 --> 01:11:42,104
Akan ada banyak kematian.
661
01:11:49,545 --> 01:11:50,543
Themistocles.
662
01:11:53,274 --> 01:11:54,572
Aku ingin bicara pada Ratu!
663
01:11:56,004 --> 01:11:57,502
Peringatan, Orang Athena...
664
01:11:57,934 --> 01:11:59,932
...bersiap-siaplah dengan yang akan datang.
665
01:12:27,531 --> 01:12:29,529
Kuucapkan bela sungkawaku
yang sedalam-dalamnya.
666
01:12:31,552 --> 01:12:33,960
Aku tak bisa merubah
apa yang terjadi pada Leonidas.
667
01:12:34,691 --> 01:12:36,689
Tapi pengorbanannya
takkan terlupakan.
668
01:12:38,311 --> 01:12:42,319
Jangan beri aku pengajaran soal pengorbanan
langsung saja pada intimu, Orang Athena.
669
01:12:44,750 --> 01:12:47,258
Aku butuh bantuan Armada Laut Sparta.
670
01:12:48,879 --> 01:12:51,077
Pasukan dan Kapalmu.
671
01:12:51,419 --> 01:12:54,217
Apa pemberianku belum cukup
buat mimpimu akan Yunani yang satu?
672
01:12:55,439 --> 01:12:58,347
Harus kukerahkan anakku juga?
Anak-anak kami?
673
01:12:58,379 --> 01:13:00,077
Apa itu akan membuatmu puas?
674
01:13:01,598 --> 01:13:04,306
Apa belum cukup untuk
ambisimu, Themistocles?
675
01:13:05,538 --> 01:13:08,436
Seorang raja.
676
01:13:08,458 --> 01:13:11,866
Suami, Ayah, Saudara--
Sparta takkan berikan apa-apa lagi.
677
01:13:28,216 --> 01:13:29,524
Ini kepunyaanmu.
678
01:13:40,055 --> 01:13:41,153
Balaskan kematiannya.
679
01:13:59,513 --> 01:14:01,521
Pesan dari peramal itu
sebagai peringatan...
680
01:14:03,143 --> 01:14:05,141
"Seluruh Yunani akan kalah."
681
01:14:05,573 --> 01:14:08,581
"Dan Api Persia akan
meleburkan Athena."
682
01:14:10,401 --> 01:14:14,709
"Menjadi tumpukan batu,
kayu, kain dan juga debu."
683
01:14:16,441 --> 01:14:18,639
"Dan layaknya debu,
Kita terhembus menghilang."
684
01:14:20,772 --> 01:14:23,170
"Hanya orang Athena
yang akan bertahan."
685
01:14:24,801 --> 01:14:28,009
"Dan nasib dunia bergantung pada mereka."
686
01:14:29,331 --> 01:14:31,329
"Hanya orang Athena yang akan bertahan."
687
01:14:32,171 --> 01:14:34,369
"Dan hanya kapal kayu kuat
yang bisa menyelamatkan mereka."
688
01:14:35,890 --> 01:14:36,888
"Kapal kayu,..."
689
01:14:38,229 --> 01:14:40,227
"...dan darah para pahlawan."
690
01:14:47,959 --> 01:14:50,567
Yunani bodoh mau menentang kita.
691
01:14:51,698 --> 01:14:55,596
Leonidas dan prajuritnya
bukanlah tandingan Dewa.
692
01:14:58,228 --> 01:14:59,526
Themistocles hanyalah...
693
01:15:00,458 --> 01:15:01,656
...pengecut tak berguna.
694
01:15:02,477 --> 01:15:03,385
Dan sekarang...
695
01:15:04,417 --> 01:15:08,015
...Armada Lautnya tak
pantas kita pentingkan.
696
01:15:08,736 --> 01:15:13,244
Kalau Pengecut itu mau bergabung,
Kau bisa menguasai dunia.
697
01:15:14,777 --> 01:15:15,885
Rajaku...
698
01:15:17,106 --> 01:15:20,004
Aku membawa pesan.
699
01:15:22,046 --> 01:15:24,044
Armada Yunani tak punya pertahanan...
700
01:15:24,366 --> 01:15:26,364
...berada di Teluk Salamis.
701
01:15:27,396 --> 01:15:29,404
Anda hanya perlu memusnahkan mereka.
702
01:15:30,525 --> 01:15:32,123
Siapa yang memimpin mereka?
703
01:15:36,064 --> 01:15:38,462
Themistocles dari Athena.
704
01:15:38,884 --> 01:15:39,982
Themistocles telah mati.
705
01:15:40,624 --> 01:15:43,622
Dia masih hidup.
Aku melihatnya sendiri.
706
01:15:58,062 --> 01:15:59,670
Persiapkan prajuritku
dan juga baju tempurku.
707
01:16:00,802 --> 01:16:01,900
Kita akan serang mereka.
708
01:16:02,122 --> 01:16:03,220
Saran...
709
01:16:05,151 --> 01:16:08,559
...kirim penyelidik untuk
memastikan itu bukan perangkap.
710
01:16:09,981 --> 01:16:12,189
Kau berani memberiku saran?
711
01:16:13,821 --> 01:16:15,519
Aku Raja Dewa.
712
01:16:15,741 --> 01:16:18,649
Aku yang mengalahkan Leonidas.
713
01:16:18,881 --> 01:16:22,379
Aku yang akan menghancurkan Athena.
714
01:16:22,901 --> 01:16:24,909
Aku Rajamu.
715
01:16:25,040 --> 01:16:28,338
Membunuh Leonidas dan prajuritnya
hanya membuat mereka jadi martir.
716
01:16:29,460 --> 01:16:31,168
Saat kau hancurkan Athena...
717
01:16:32,400 --> 01:16:35,898
...kau sama saja menghancurkan
satu-satunya hal berharga di negri ini.
718
01:16:48,238 --> 01:16:49,746
Akan kuserang prajurit Yunani...
719
01:16:51,677 --> 01:16:53,675
...dengan Armada Lautku.
720
01:16:55,697 --> 01:16:57,405
Artemisia!
Hentikan!
721
01:16:59,337 --> 01:17:02,645
Jangan lupa siapa yang
memahkotaimu.
722
01:17:03,567 --> 01:17:04,565
...Rajaku.
723
01:17:06,396 --> 01:17:10,904
Sekarang, Duduklah dengan tenang
dan saksikan pertempuran ini.
724
01:17:16,936 --> 01:17:18,434
Dari kejauhan...
725
01:17:20,065 --> 01:17:22,073
...kita melihat kehancuran Athena.
726
01:17:26,195 --> 01:17:29,703
Sendirian, Kita melawan para
pembawa kehancuran.
727
01:17:33,233 --> 01:17:36,641
Aku berdoa Sparta membantu
kita pada pagi ini.
728
01:17:40,173 --> 01:17:41,871
Mungkin mereka sudah
merasa cukup membantu.
729
01:17:42,203 --> 01:17:43,401
Kau mengecewakan kita.
730
01:17:43,423 --> 01:17:44,921
Ini salahmu, Themistocles.
731
01:17:45,152 --> 01:17:46,960
Tanpa Sparta, Kita tak ada gunanya.
732
01:17:47,082 --> 01:17:49,980
Seharusnya kau menerima
tawaran Persia selagi bisa.
733
01:17:54,223 --> 01:17:55,821
Kalian benar.
734
01:17:57,843 --> 01:18:01,051
Benar, Kita membawa kapal
yang tak dapat dikendalikan.
735
01:18:02,681 --> 01:18:05,689
Dan kita bukanlah petarung.
736
01:18:07,011 --> 01:18:07,909
Kita hanyalah orang biasa.
737
01:18:09,841 --> 01:18:11,049
Kita masih muda...
738
01:18:11,071 --> 01:18:14,169
...yang di paksa berperang...
739
01:18:17,610 --> 01:18:19,308
Aku memainkan permainan berbahaya...
740
01:18:20,330 --> 01:18:21,728
...dan aku kalah.
741
01:18:26,769 --> 01:18:29,167
Kalau kalian ingin berpaling dariku--
742
01:18:30,698 --> 01:18:31,996
Berpaling dari bangsa kalian.
743
01:18:35,328 --> 01:18:36,736
Aku takkan salahkan kalian.
744
01:18:38,857 --> 01:18:40,355
Kalian bebas pergi.
745
01:18:42,087 --> 01:18:43,795
Kalian bebas menentukan.
746
01:19:07,145 --> 01:19:07,853
Baiklah...
747
01:19:10,485 --> 01:19:14,793
Kalau begitu mari bersama-sama,
mengusir mereka dari Yunani.
748
01:19:17,015 --> 01:19:19,813
Hari ini kita punya kesempatan
membuat sejarah...
749
01:19:21,754 --> 01:19:23,352
...cerita yang akan
terkenang...
750
01:19:23,774 --> 01:19:25,572
...selama ribuan tahun.
751
01:19:26,513 --> 01:19:28,111
Mari buat pertahanan terakhir...
752
01:19:28,533 --> 01:19:30,531
...menjadi catatan sejarah...
753
01:19:31,363 --> 01:19:32,571
Tunjukkanlah...
754
01:19:33,792 --> 01:19:36,090
...kalau kita memilih mati...
755
01:19:36,422 --> 01:19:38,420
...daripada menjadi budak mereka!
756
01:20:26,817 --> 01:20:28,725
Ada satu hal yang perlu kau tahu.
757
01:20:29,357 --> 01:20:30,555
Jangan terbunuh!
758
01:20:31,077 --> 01:20:32,375
Bukan...
759
01:20:33,107 --> 01:20:34,605
Kata-kata terakhir ayahmu.
760
01:20:39,238 --> 01:20:41,546
Katanya, Kau berhak jadi pemimpin.
761
01:20:59,495 --> 01:21:00,403
Saudaraku--
762
01:21:01,625 --> 01:21:03,623
Aku tak punya taktik lagi.
763
01:21:05,555 --> 01:21:07,563
Ini akan jadi pertarung terakhir kita.
764
01:21:08,184 --> 01:21:11,082
Kita sudah bertarung bersama
sangat lama, sejauh yang kuingat.
765
01:21:12,724 --> 01:21:14,722
Tak ada yang lebih terhormat
daripada mengistirahatkan pedang ini.
766
01:21:17,044 --> 01:21:18,842
Persiapan?
767
01:21:19,884 --> 01:21:20,982
Di dek bawah.
768
01:21:21,803 --> 01:21:22,601
Bagus.
769
01:21:23,032 --> 01:21:25,030
Kau yakin akan ini?
770
01:21:26,462 --> 01:21:27,460
Ya.
771
01:21:29,292 --> 01:21:32,200
Tanpa kepemimpinan Artemisia,
Armada Laut Persia tak ada artinya...
772
01:21:34,023 --> 01:21:35,721
Kita takkan bisa mendekatinya.
773
01:21:36,452 --> 01:21:37,750
Aku bisa.
774
01:21:38,782 --> 01:21:40,080
Dan mengakhiri semua ini!
775
01:21:41,512 --> 01:21:43,510
Kita takkan bisa mundur lagi!
776
01:21:45,242 --> 01:21:46,240
Aku tahu itu.
777
01:21:48,971 --> 01:21:51,979
Hari ini, Kapal terakhir
Yunani akan kita hancurkan...
778
01:21:53,100 --> 01:21:54,698
Jangan beri mereka ampun.
779
01:21:55,330 --> 01:21:57,338
Jangan biarkan mereka menyerah.
780
01:21:57,960 --> 01:22:00,958
Hari ini, Kita akan menari
di atas mayat mereka.
781
01:22:01,789 --> 01:22:03,797
Hari ini kita akan membuat mereka tunduk.
782
01:22:05,519 --> 01:22:08,817
Hari ini, Aku ingin menginjak
leher Themistocles dengan kakiku.
783
01:22:40,607 --> 01:22:43,205
Kalian, Bersiap!
784
01:23:37,311 --> 01:23:40,109
Bersiap untuk perlawanan jarak dekat!
Serang!
785
01:23:46,950 --> 01:23:48,048
Ayahmu melihatmu!
786
01:23:48,970 --> 01:23:50,378
Berjuang sekuat tenaga!
787
01:23:51,009 --> 01:23:52,607
Rebut kemenangan kalian!
788
01:24:21,577 --> 01:24:23,575
Aku di sini bukan
sebagai penonton!
789
01:25:26,051 --> 01:25:26,949
Sekarang...
790
01:25:27,671 --> 01:25:30,279
Biarkan mereka kirim jiwa
kita ke dalam neraka...
791
01:27:17,321 --> 01:27:19,719
Kau tawarkan kebebasan tanpa
risiko dan tanggung jawab.
792
01:27:19,841 --> 01:27:21,739
Apa kau menerimanya?
793
01:27:21,871 --> 01:27:23,879
Jawabanku tetaplah tidak.
794
01:27:52,138 --> 01:27:54,336
Kau bertarung lebih keras
daripada saat bercinta.
795
01:28:38,134 --> 01:28:40,732
Menyerahlah, atau temui kematianmu.
796
01:28:41,163 --> 01:28:42,961
Siapa yang bisa kau lawan
selain diriku?
797
01:28:44,193 --> 01:28:45,991
Tak ada yang berani
melawan kepemimpinanmu.
798
01:28:46,313 --> 01:28:49,221
Aku lebih suka mati sebagai orang bebas
daripada hidup sebagai budak.
799
01:28:50,753 --> 01:28:52,751
Terutama budak darimu.
800
01:29:02,393 --> 01:29:04,391
Bermula dari sebuah bisikan...
801
01:29:05,522 --> 01:29:07,130
Sebuah janji...
802
01:29:08,351 --> 01:29:11,349
...ayunan di tali...
803
01:29:11,381 --> 01:29:13,389
...yang berada di atas
mayat 10 ribu pasukan.
804
01:29:15,811 --> 01:29:18,509
Berhembus ke arah rambutnya
seperti gerakan tangan kekasih.
805
01:29:20,150 --> 01:29:23,948
Hembusan, janji yang
berubah jadi angin.
806
01:29:25,080 --> 01:29:30,378
Yang bertiup ke seluruh Yunani
membawa pesan oleh Dewi Kebebasan...
807
01:29:30,709 --> 01:29:34,817
Dan betapa bijaknya meminta
Leonidas bertekuk lutut...
808
01:29:37,648 --> 01:29:39,646
Angin pengorbanan, Saudarku.
809
01:29:42,378 --> 01:29:43,476
Angin kemerdekaan.
810
01:29:46,408 --> 01:29:47,806
Angin keadilan.
811
01:29:56,358 --> 01:29:57,556
Angin Balas Dendam.
812
01:30:42,543 --> 01:30:46,651
Kalian telah terkepung.
Yunani bersatu melawan kalian.
813
01:30:48,183 --> 01:30:50,181
Delphy, Thebes,...
814
01:30:50,203 --> 01:30:52,001
...Olympyus, Arcadia...
815
01:30:52,232 --> 01:30:53,340
...dan Sparta.
816
01:31:08,380 --> 01:31:10,578
Kalau ini saat kematianku, Aku siap.
817
01:31:12,420 --> 01:31:14,018
Aku bisa menurunkan pedangku!
818
01:31:14,840 --> 01:31:17,238
Kau masih punya waktu kabur.
819
01:31:21,579 --> 01:31:25,287
Akan jadi hal buruk
membunuhmu...
820
01:31:25,709 --> 01:31:28,707
...suruh armadamu mundur
dan menyerahkannya padaku...
821
01:31:31,950 --> 01:31:33,148
Menyerah?
822
01:31:53,173 --> 01:32:33,173
Translated by erickjiwono a.k.a er1ck9
http://subscene.com/u/702663
823
01:32:43,198 --> 01:33:23,198
Visit My Blog for Latest Subtitle
http://erickjiwono.blogspot.com
824
01:33:23,223 --> 01:34:03,223
IDFL SubsCrew
http://IDFL.me