1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Vertaling: Noppes 2 00:00:31,000 --> 00:00:32,077 Italië, twaalfde eeuw. 3 00:00:32,121 --> 00:00:35,139 Noord-Italië wordt geregeerd door een Duitse keizer: 4 00:00:35,227 --> 00:00:38,201 Frederik I Hohenstaufen, staat bekend als "Barbarossa". 5 00:00:38,288 --> 00:00:41,737 Zijn droom is om ook centraal en zuidelijk Italië te overheersen, herbeleving van het oude rijk 6 00:00:41,823 --> 00:00:44,841 gesticht door Karel de Grote. Maar in het noorden, creëerde een jonge man uit Milan 7 00:00:44,929 --> 00:00:47,947 een leger van 900 jonge mannen uit verschillende steden. "De vennootschap van de dood". 8 00:00:48,033 --> 00:00:51,914 Deze jongeman heet Alberto da Giussano. Zijn droom is om de keizer te verslaan 9 00:00:52,000 --> 00:00:55,234 en vrijheid voor de Noordelijke gronden. 10 00:02:00,120 --> 00:02:01,440 Opzij. 11 00:02:03,339 --> 00:02:06,003 Ga uit de weg. 12 00:02:30,920 --> 00:02:33,371 Ga, ga. We hebben hem bijna. 13 00:02:36,000 --> 00:02:37,720 Kom op. Ga. - Daar is hij. 14 00:02:38,121 --> 00:02:39,140 Schiet op. 15 00:02:50,400 --> 00:02:52,000 Opzij. 16 00:03:10,480 --> 00:03:12,020 Jullie, daar. Ga die kant op. 17 00:03:12,021 --> 00:03:13,021 Opsplitsen. 18 00:04:22,280 --> 00:04:24,100 Kom niet dichterbij. 19 00:04:24,960 --> 00:04:26,940 Ik zei, dat je moet stoppen. 20 00:04:29,280 --> 00:04:33,119 Ik ben geen wild zwijn. Ik ben Federico Hohenstaufen. 21 00:04:33,280 --> 00:04:34,800 Uw keizer. 22 00:04:37,520 --> 00:04:40,179 Ben jij Barbarossa? 23 00:04:41,520 --> 00:04:43,437 Noemen ze mij zo hier. 24 00:04:43,800 --> 00:04:45,737 Ja, en wie ben jij? 25 00:04:47,360 --> 00:04:49,683 Ik ben Alberto da Giussano. 26 00:04:50,040 --> 00:04:53,765 Zoon van Giovanni, Milanees en de smid. 27 00:04:54,200 --> 00:04:55,636 Nou, smid... 28 00:04:56,120 --> 00:04:57,785 Neem deze dolk. 29 00:04:59,160 --> 00:05:01,693 Het zal je dienen als je een man wordt. 30 00:05:04,680 --> 00:05:07,176 Hier is de keizer. Hier is hij. 31 00:05:10,400 --> 00:05:11,920 Hier majesteit. 32 00:05:25,040 --> 00:05:26,200 Daar is hij! 33 00:05:27,000 --> 00:05:28,640 Alberto, daar ben je. 34 00:05:33,280 --> 00:05:35,400 Laat me los, bruut. Wat wil je van me? 35 00:05:35,480 --> 00:05:37,560 Je weet precies wat we van je willen, kleine broer. 36 00:05:38,320 --> 00:05:41,975 Je wilt toch niet zo op mijn huwelijk verschijnen, toch? 37 00:05:46,160 --> 00:05:49,000 Een, twee, drie! - Nee! 38 00:05:51,240 --> 00:05:54,569 Je bent altijd zo blij als we samen zijn. - Ik haat jullie. 39 00:05:55,880 --> 00:05:57,477 Wat is er hier aan de hand. 40 00:05:58,480 --> 00:05:59,720 Hij wilt niet gewassen worden. 41 00:05:59,800 --> 00:06:04,874 Als de Heer besluit u moeder te halen, word ik drie keer gestraft. 42 00:06:04,909 --> 00:06:09,386 Een voor elk, die ik zelf moeten opvoeden. 43 00:06:09,480 --> 00:06:11,649 Kom op. Niet tegen stribbelen. 44 00:06:11,800 --> 00:06:15,621 Als je op een dag een vrouw wilt. Zal je aan water moeten wennen. 45 00:06:15,640 --> 00:06:18,727 Ik wil geen vrouw. - Ja, ja. Dat zei ik ook. 46 00:06:18,800 --> 00:06:21,094 Maar toen ontmoette ik Antonia. 47 00:06:21,440 --> 00:06:26,971 De mooiste vrouw van Milaan. - En haar zus Tessa, is nog mooier. 48 00:06:27,006 --> 00:06:28,912 Dus wat ze zeggen is waar. - Wat? 49 00:06:29,000 --> 00:06:31,647 Dat u liefde nodig heb. - Nee, ik ben niet verliefd. 50 00:06:31,682 --> 00:06:35,532 Twee broers en twee zussen. Niet eens een slecht idee. 51 00:06:36,440 --> 00:06:40,380 Zo lang Alberto maar niet op het idee komt om Eleonora te huwen. 52 00:06:40,460 --> 00:06:41,833 Wie is Eleonora? 53 00:06:42,640 --> 00:06:44,473 De jongere zus van Antonia. 54 00:06:44,520 --> 00:06:46,984 Wil je uit haar buurt blijven. - Waarom? 55 00:06:47,000 --> 00:06:53,079 Waarom, waarom, altijd waarom. Je moet uit haar buurt blijven. 56 00:06:53,720 --> 00:06:55,207 Het is een raar meisje. 57 00:06:55,560 --> 00:06:57,612 Hoe dan ook, iedereen weet dat. 58 00:06:57,720 --> 00:07:00,309 Ze werd geraakt door bliksem. - Waarom door bliksem. 59 00:07:00,360 --> 00:07:01,840 Degenen die een blikseminslag overleven... 60 00:07:02,720 --> 00:07:04,872 ontsnappen uit de handen van God, Alberto. 61 00:07:05,040 --> 00:07:09,561 Ze worden... buitenstaanders. Soms zelfs nog erger. 62 00:07:09,720 --> 00:07:11,620 Niemand wil bij hun in de buurt zijn. 63 00:07:13,040 --> 00:07:15,021 Oké, nu ben je klaar. 64 00:07:17,000 --> 00:07:18,320 Laat me los! 65 00:07:24,360 --> 00:07:26,760 Lang leve het bruidspaar! 66 00:07:31,600 --> 00:07:33,120 Ga de bruid maar feliciteren. 67 00:07:37,560 --> 00:07:39,120 Ik ben blij voor je. 68 00:07:45,320 --> 00:07:49,440 Het is een eer om de dochter van Guitelman uit Genua te verwelkomen, in ons huis. 69 00:07:49,520 --> 00:07:54,252 U uitvindingen worden door ieder gewaardeerd. - Ik had geen beter schoonvader kunnen treffen. 70 00:07:54,287 --> 00:07:56,158 Ik ben klaar met de bloemen - Ik ook. 71 00:07:56,440 --> 00:07:58,400 Alles is prachtig, toch? 72 00:07:59,400 --> 00:08:01,040 Het is de jongste, toch? 73 00:08:01,120 --> 00:08:02,200 Dit is Alberto. 74 00:08:02,280 --> 00:08:04,800 De meest getalenteerde van de drie. Als dat mogelijk is. 75 00:08:04,920 --> 00:08:07,640 Ga naar huis en kondigt aan dat we eraan komen. 76 00:08:14,400 --> 00:08:15,760 Voor de bruid en bruidegom! 77 00:08:16,320 --> 00:08:17,680 Voor de bruid en bruidegom! 78 00:08:24,720 --> 00:08:28,000 De afgunst van de Genuesen. 79 00:08:28,600 --> 00:08:32,283 We moeten ze een lesje leren die mensen. 80 00:08:32,520 --> 00:08:35,960 Zij en andere steden proberen onze zaken te ruïneren. 81 00:08:36,040 --> 00:08:37,680 Padova, Como, Novara. 82 00:08:37,720 --> 00:08:42,075 Nodius is de ernstigste ervan. Zij haten ons en kunnen gevaarlijk worden. 83 00:08:42,200 --> 00:08:44,994 Helemaal door onze relatie met de keizer. 84 00:08:46,880 --> 00:08:49,600 Waarom hebben andere een hekel aan ons. 85 00:08:50,400 --> 00:08:51,440 Kijk... 86 00:08:52,200 --> 00:08:54,880 Dit zijn de Alpen. Ja. - Ja. 87 00:08:56,600 --> 00:09:00,076 Dit is Venetië, ligt aan de Adriatische Zee. 88 00:09:00,111 --> 00:09:01,270 En dit is... 89 00:09:01,305 --> 00:09:04,080 Genua ligt aan de Middellandse Zee. - Ja. 90 00:09:04,160 --> 00:09:07,360 Venetië importeert goederen van alle uithoeken in het Oosten. 91 00:09:07,840 --> 00:09:12,109 En Genua is het centrum voor handel in het westelijke Middellandse Zee deel. 92 00:09:12,560 --> 00:09:18,420 Door de Alpenpassen, vinden alle uitwisselingen plaats met de landen van Noord Europa. 93 00:09:18,720 --> 00:09:22,611 Kijk nu hier, dit is de Paul rivier, ken je die? 94 00:09:23,040 --> 00:09:25,634 Ja, natuurlijk - Alberto, raad wat hier ligt. 95 00:09:25,800 --> 00:09:29,000 Daar is Milaan. - Nou, erg goed van je. 96 00:09:29,520 --> 00:09:31,345 Alberto, waar ga je heen. 97 00:09:35,320 --> 00:09:36,960 Wat zoek je hier? 98 00:09:37,360 --> 00:09:39,400 Ik wilde zien wat je hier verbergt. 99 00:09:39,840 --> 00:09:41,295 Ik zag je vanochtend. 100 00:09:41,760 --> 00:09:43,465 Ik keek vanuit het raam. 101 00:09:43,840 --> 00:09:46,120 Gaat je niks aan. - Hoe kom je hier aan. 102 00:09:46,200 --> 00:09:47,530 Ik weet wie je bent. 103 00:09:48,680 --> 00:09:50,972 Je bent degene die is getroffen door de bliksem. 104 00:09:51,800 --> 00:09:53,120 Je weet wie ik ben? 105 00:09:54,080 --> 00:09:57,000 En toch praat je met mij. - Ik beslis zelf met wie ik praat. 106 00:09:58,320 --> 00:10:00,600 En met wie niet. Kijk! 107 00:10:04,400 --> 00:10:05,520 Nee. 108 00:10:06,600 --> 00:10:08,360 Wat is er. Wat is er aan de hand. 109 00:10:12,760 --> 00:10:14,200 Het is plutonium. 110 00:10:23,200 --> 00:10:25,098 Plutoni, Plutoni, wat heb je gedaan? 111 00:10:25,440 --> 00:10:27,545 Ga weg, heks. - Nee, ik smeek u. 112 00:10:27,639 --> 00:10:31,031 In Godsnaam, edele Barozzi, vertel ons wat er aan de hand is. 113 00:10:31,066 --> 00:10:32,160 Hij was aan het stropen. 114 00:10:33,200 --> 00:10:34,520 Je ken de wet. 115 00:10:35,600 --> 00:10:38,060 Alle dieren in het bos zijn van de keizer. 116 00:10:38,100 --> 00:10:39,504 Nee, ik smeek u. 117 00:10:39,539 --> 00:10:41,767 Hij zal het niet opnieuw doen. Ik zweer het. 118 00:10:42,240 --> 00:10:43,940 Weet zeker dat hij dat niet meer doet. 119 00:10:44,260 --> 00:10:45,394 Ga verder. 120 00:10:45,839 --> 00:10:47,003 Ga verder. 121 00:11:08,120 --> 00:11:10,660 Laat me los. Laat me met rust. 122 00:11:11,680 --> 00:11:14,363 Lafaard. Laat me los. 123 00:11:15,495 --> 00:11:17,920 Laat me los, lafaard. 124 00:11:18,440 --> 00:11:20,400 En jij. - Ga terug. 125 00:11:21,640 --> 00:11:23,200 Raak me niet aan. 126 00:11:23,920 --> 00:11:25,840 U bent de gemeenste van alle. 127 00:11:28,800 --> 00:11:31,620 Tessa. Dat is een mooie naam. 128 00:11:31,840 --> 00:11:35,286 U bent Milanees en verkocht uzelf aan de Duitsers. 129 00:11:36,800 --> 00:11:38,000 Je bent mooi. 130 00:11:39,000 --> 00:11:41,750 Zoveel vuur in je ogen. - Raak me niet aan! 131 00:11:44,040 --> 00:11:47,154 Schapen. Dat is wat jullie zijn. 132 00:11:47,600 --> 00:11:48,800 Deze vrouw... 133 00:11:49,160 --> 00:11:51,720 heeft meer lef, dan alle van u. 134 00:11:52,560 --> 00:11:56,320 Vaarwel Tessa, we ontmoeten elkaar weer... binnenkort. 135 00:11:58,600 --> 00:12:00,260 Pak de fazanten. 136 00:12:15,580 --> 00:12:18,620 Würzburg, Duitsland Een paar jaar later 137 00:12:40,000 --> 00:12:42,543 Ik ben er niet zeker van of dit een goed idee is. 138 00:12:42,578 --> 00:12:44,697 Hildegard Von Bingen is een grote heks. 139 00:12:44,732 --> 00:12:46,693 Ze zeggen dat zij door lichamen heen kan kijken. 140 00:12:46,728 --> 00:12:51,500 Toen ze vijf was, beschreef ze precies het kalf wat er in de baarmoeder zat. 141 00:13:13,600 --> 00:13:15,200 Monsieur. 142 00:13:16,320 --> 00:13:18,600 Moeder-overste wacht op u. 143 00:13:51,520 --> 00:13:53,360 Ze componeren hun eigen muziek. 144 00:13:54,200 --> 00:13:56,300 Het kalf was al dood. 145 00:13:56,325 --> 00:13:58,300 Door letsel van de koe. 146 00:14:04,000 --> 00:14:05,925 Vanwaar deze reis. 147 00:14:06,000 --> 00:14:08,804 Mijn nederige ik, is hier voor uw advies. 148 00:14:09,120 --> 00:14:12,200 Morgen zal hij voor de tweede keer trouwen en wil weten... 149 00:14:12,400 --> 00:14:14,440 Je bruilof is gezegend. 150 00:14:15,160 --> 00:14:18,163 De maagdelijke boom is nog niet volgroeid... 151 00:14:18,800 --> 00:14:21,934 maar de wortels zijn sterk. 152 00:14:22,800 --> 00:14:24,920 Zij zal vruchten afwerpen. 153 00:14:26,240 --> 00:14:28,909 Kom dichterbij... 154 00:14:29,400 --> 00:14:30,520 jij... 155 00:14:31,800 --> 00:14:36,861 die zegt koning der koningen te zijn. 156 00:14:54,320 --> 00:14:56,111 Met het gezicht... 157 00:14:56,280 --> 00:14:58,760 wat je gegeven is... 158 00:14:59,760 --> 00:15:04,156 zal je geen probleem hebben met het veroveren... 159 00:15:05,000 --> 00:15:07,375 met de harten van vrouwen. 160 00:15:07,840 --> 00:15:09,120 Moeder Overste... 161 00:15:10,000 --> 00:15:12,800 het is de harten van de mensen die ik wil veroveren. 162 00:15:13,880 --> 00:15:18,740 Ik kwam hier omdat ik wil weten, of ik de man ben, die ik denk te zijn... 163 00:15:18,820 --> 00:15:19,840 Ja. 164 00:15:21,120 --> 00:15:25,697 Staat er geschreven in mijn lot dat ik het rijk herenigd? 165 00:15:26,400 --> 00:15:28,883 Luister naar wat ik zeg. 166 00:15:29,440 --> 00:15:31,971 Frederick van Sveva... 167 00:15:32,720 --> 00:15:34,600 Je naam... 168 00:15:35,200 --> 00:15:38,971 zal niet vergeten worden, voor eeuwen. 169 00:15:40,880 --> 00:15:45,424 God heeft jouw verkozen hiervoor. 170 00:15:50,320 --> 00:15:52,247 Maar wees voorzichtig. 171 00:15:53,480 --> 00:15:55,600 Vele gevaren... 172 00:15:56,280 --> 00:15:58,000 bedreigen u. 173 00:15:59,400 --> 00:16:01,900 Pas op voor water. 174 00:16:04,400 --> 00:16:06,900 Pas op voor de sikkel. 175 00:16:07,680 --> 00:16:10,440 Sikkel betekent nederlaag. 176 00:16:11,120 --> 00:16:12,360 Het water... 177 00:16:14,040 --> 00:16:16,414 brengt de dood. 178 00:16:21,720 --> 00:16:24,400 Pas op voor water. 179 00:17:16,240 --> 00:17:18,661 Hier is ze dan, de toekomstige keizerin. 180 00:17:19,040 --> 00:17:22,993 Ik hoop dat zij mijn neef gelukkiger maakt dan zijn ex-vrouw... 181 00:17:23,120 --> 00:17:27,477 die niet in staat was om liefde te geven laat staan kinderen te krijgen. 182 00:17:27,680 --> 00:17:29,172 Dat hopen we allemaal. 183 00:17:29,207 --> 00:17:33,971 Zoals je weet, wil onze Majesteit een erfgenaam hebben, na al die tijd. 184 00:17:37,400 --> 00:17:40,900 Ik ben bang dat hij daar nog even op moet wachten. 185 00:17:41,680 --> 00:17:43,599 Maar hij kan in beraad met zichzelf. 186 00:17:43,800 --> 00:17:46,701 Beatriz Bourgogne neemt een bruidsschat mee. 187 00:17:50,680 --> 00:17:52,600 Eugenia, wie is deze man? 188 00:17:53,200 --> 00:17:55,920 Henry, hertog van Saksen, mevrouw. 189 00:17:56,200 --> 00:17:57,900 Hij is de neef van de koning. 190 00:17:59,400 --> 00:18:02,769 Ze noemen hem... De Leeuw. 191 00:18:03,000 --> 00:18:04,800 Henry de Leeuw... 192 00:18:04,880 --> 00:18:07,629 Hendrik de Leeuw, is geen naam voor een hertog, madame. 193 00:18:08,000 --> 00:18:10,920 Elke leeuw denkt dat hij een koning is. 194 00:18:41,000 --> 00:18:44,436 Het is nog een kind. Ik wist niet dat ze zo jong was. 195 00:18:44,680 --> 00:18:47,150 Ze moet op ze minst wel een kind kunnen baren. 196 00:18:48,080 --> 00:18:50,100 Ze is in ieder geval wel prachtig, toch. 197 00:18:54,240 --> 00:18:57,350 Zeker veelbelovend, deze Franse meid. 198 00:19:00,920 --> 00:19:03,240 Blijkbaar kan ze ook lezen. 199 00:19:08,600 --> 00:19:09,840 Vergeet niet, mevrouw. 200 00:19:10,400 --> 00:19:16,060 Vanavond, als die tijd daar is, sluit je ogen en denk aan de Heer aan het Kruis. 201 00:19:17,440 --> 00:19:20,960 Ik heb angst, Eugenia. Doet het pijn? 202 00:19:21,200 --> 00:19:23,600 U heeft al gedaan, toch? 203 00:19:24,320 --> 00:19:27,000 Ja mevrouw, meerdere keren. 204 00:19:28,680 --> 00:19:29,920 Welterusten, mijn lief. 205 00:20:35,600 --> 00:20:37,800 Neem de tijd. Ik kan wachten. 206 00:20:45,600 --> 00:20:47,040 Welterusten. 207 00:20:53,240 --> 00:20:56,760 Ik zal snel groeien, mijn Heer. Ik beloof het. 208 00:21:09,400 --> 00:21:12,900 Dus, wat denk je. - Geweldig dit. 209 00:21:15,000 --> 00:21:17,804 Meester Guitelman, dit is bijna een verdubbeling van de afstand. 210 00:21:18,200 --> 00:21:20,538 Een smid, Giovanni da Giossano... 211 00:21:20,600 --> 00:21:23,397 brengt de onderdelen van deze oorlogsmachines. 212 00:21:23,400 --> 00:21:26,200 Natuurlijk pas, als de Raad van Milaan... 213 00:21:26,280 --> 00:21:28,518 ons hiervoor toestemming verleend. - Ja, natuurlijk. 214 00:21:28,553 --> 00:21:30,200 Kom op, laten we dit van dichterbij bekijken. 215 00:21:31,320 --> 00:21:34,011 Kom op, toon ons je toverkracht, heks. - Stop, ik zeg stop ermee. 216 00:21:34,046 --> 00:21:36,400 Stop. - Stop ons dan, als je kan. 217 00:21:36,480 --> 00:21:37,800 Laat haar met rust. 218 00:21:39,520 --> 00:21:41,942 Ik zei toch dat hij betoverde is door haar. 219 00:21:42,240 --> 00:21:46,911 Zij heeft vreemde krachten. - Laat haar met rust, Lorenzo della Pigna. 220 00:21:48,120 --> 00:21:49,832 Je bent zo dapper als een meisje. 221 00:21:51,600 --> 00:21:53,197 Laten we eens kijken of je lef heb... 222 00:21:53,297 --> 00:21:57,400 om te springen met mij vanaf de Duivelsbrug. 223 00:22:01,800 --> 00:22:06,950 Ik wacht op je, Lorenza della Pigna. - Oké, je heb bewezen dat je lef heb. 224 00:22:06,985 --> 00:22:08,200 Dit is genoeg. 225 00:22:08,840 --> 00:22:11,058 Nee! Hij moet duiken. 226 00:22:11,160 --> 00:22:15,755 Niet doen, Alberto. ledereen die daar vanaf sprong is dood. 227 00:22:15,800 --> 00:22:19,529 Dat is waar. Vergeet het nou maar, dit is gevaarlijk. 228 00:22:19,880 --> 00:22:22,521 Ik denk dat ik dan, maar alleen moet duiken. 229 00:22:24,480 --> 00:22:27,360 Als je springt, spring ik met je mee. 230 00:22:27,480 --> 00:22:28,600 Ik ben bij je. 231 00:22:29,960 --> 00:22:31,080 Nee! 232 00:22:42,280 --> 00:22:45,134 - Bravo, Alberto. - Kom we gaan. 233 00:22:45,880 --> 00:22:47,160 Kom op! 234 00:22:56,960 --> 00:22:58,658 Vader vermoord me. 235 00:23:00,860 --> 00:23:04,650 Waarom ben je nat, wat heb je gedaan. - Ik wil er niet over praten. 236 00:23:04,700 --> 00:23:07,850 Waar ben je geweest. Evando wilde vertrekken zonder jouw. 237 00:23:07,885 --> 00:23:10,914 Sorry papa. - Kom op, Alberto. We gaan. 238 00:23:10,949 --> 00:23:12,811 We moeten de rivier bereiken voor het licht wordt. 239 00:23:12,880 --> 00:23:14,440 Sorry Evando. 240 00:23:20,560 --> 00:23:24,085 Wees voorzichtig. Ze patrouilleren niet alleen nachts. 241 00:23:24,120 --> 00:23:25,935 Maak je geen zorgen, vader. Zie je morgen. 242 00:23:34,120 --> 00:23:35,541 Weet je, Alberto. 243 00:23:35,773 --> 00:23:37,110 Soms droom ik... 244 00:23:38,240 --> 00:23:40,678 dat de noordelijke steden zich verenigen. 245 00:23:41,040 --> 00:23:42,200 Ik bedoel... 246 00:23:42,880 --> 00:23:45,402 Bergamo, Como, Novara. 247 00:23:47,400 --> 00:23:48,800 Denk daar eens aan. 248 00:23:48,900 --> 00:23:51,524 Dat zou een machtig verbond zijn. 249 00:23:51,800 --> 00:23:53,353 Zoals Frankrijk. 250 00:23:53,680 --> 00:23:55,010 Of Engeland. 251 00:23:55,720 --> 00:23:57,600 Misschien zelfs meer. 252 00:23:58,320 --> 00:23:59,180 In plaats daarvan. 253 00:23:59,181 --> 00:24:01,953 In plaats daarvan vechten we met Lodi. 254 00:24:02,400 --> 00:24:05,089 En dat is slechts een paar kilometer van Milaan. 255 00:24:14,400 --> 00:24:15,883 Snel, geef het aan mij. 256 00:24:18,686 --> 00:24:20,436 Hier, zet weg. - De bewakers slapen nog. 257 00:24:20,562 --> 00:24:22,013 Beter toch. Snurken nog. 258 00:24:22,048 --> 00:24:23,000 Hoorde je dat. 259 00:24:29,377 --> 00:24:31,400 Schiet op. Geef aan mij. 260 00:24:32,800 --> 00:24:35,200 Kijk eens aan, allemaal prachtige dingen. 261 00:24:36,880 --> 00:24:38,000 Controleer het. 262 00:24:55,400 --> 00:24:57,000 Wat wil je van ons? 263 00:24:57,040 --> 00:25:00,280 We zijn niet op het grondgebied van Lodi. - Nu ben je dat niet. 264 00:25:00,400 --> 00:25:03,520 Maar vannacht heeft u het doorkruist. 265 00:25:04,120 --> 00:25:06,604 Dus moet uw de tol ervoor betalen. 266 00:25:29,480 --> 00:25:32,163 Ik heb ze. U komt hier niet mee weg. 267 00:25:36,880 --> 00:25:38,300 Laat hem maar aan mij. 268 00:25:56,880 --> 00:25:59,157 Ga, ga Alberto. Ga weg hier. 269 00:26:29,920 --> 00:26:31,520 Weet hij dat je van hem hou? 270 00:26:33,760 --> 00:26:36,117 Wat is dat voor een vraag. Natuurlijk niet. 271 00:26:38,000 --> 00:26:41,979 Rainier da Giussano is verlegen. Of een beetje dom, denk ik. 272 00:26:42,400 --> 00:26:45,400 Als hij te lang wacht met alle die mannen om je heen zwermen. 273 00:26:47,200 --> 00:26:48,320 Kom hier. 274 00:26:49,760 --> 00:26:50,950 En jij. 275 00:26:53,280 --> 00:26:55,250 Niemand zal mij ooit willen. 276 00:26:55,560 --> 00:26:57,084 Maar het is beter zo. 277 00:26:57,440 --> 00:27:00,880 Ik kan alleen maar houden van een bijzondere man. 278 00:27:27,600 --> 00:27:30,300 Dat is niet waar. We waren op Milanees grondgebied. 279 00:27:31,499 --> 00:27:32,480 Zij vielen ons aan. 280 00:27:32,481 --> 00:27:36,241 Ik was daar bij. 281 00:27:36,320 --> 00:27:38,756 Leugens, leugens. Ik was erbij. 282 00:27:38,800 --> 00:27:40,240 Hij liegt. Hij liegt. 283 00:27:41,200 --> 00:27:42,640 We waren op Milanees grondgebied. 284 00:27:44,200 --> 00:27:45,920 Stop deze waanzin. 285 00:27:46,160 --> 00:27:49,600 Jij trok als eerste je zwaard. Ik herken je. 286 00:27:51,600 --> 00:27:52,720 Stilte! 287 00:27:56,360 --> 00:27:57,480 Stilte! 288 00:27:58,480 --> 00:27:59,600 Stilte! 289 00:28:02,520 --> 00:28:05,610 Wij zijn niet in staat om tot een unaniem oordeel te komen. 290 00:28:06,240 --> 00:28:09,876 Daarom heeft het Hof besloten voor goddelijke rechtvaardigheid. 291 00:28:11,520 --> 00:28:16,742 En veroordeeld dat de verdachten worden berecht naar "Zijn" wil. 292 00:28:18,880 --> 00:28:23,120 Dit is schandalig. - De waarheid heeft uiteindelijk gewonnen. 293 00:28:24,400 --> 00:28:26,200 Goddelijke rechtvaardigheid. 294 00:28:28,520 --> 00:28:30,853 Als je niet schuldig bent, zoals je zegt... 295 00:28:31,120 --> 00:28:33,166 dan redt God u van het water. 296 00:28:33,720 --> 00:28:35,974 En komt u terug naar de oppervlakte... 297 00:28:36,440 --> 00:28:39,072 want dat zal de genade van God zijn. 298 00:28:39,400 --> 00:28:41,700 En dat zijn mening de juiste is. 299 00:28:41,960 --> 00:28:43,717 Ik vervloek u, Milaan. 300 00:28:44,640 --> 00:28:48,604 In een paar jaar zal u macht vallen. 301 00:29:20,800 --> 00:29:22,112 Ik kreeg te horen... 302 00:29:22,400 --> 00:29:26,455 dat u een breuk probeert te verkrijgen tussen Rome en de paus. 303 00:29:26,840 --> 00:29:29,163 Denk u echt dat het tijd is om dit te doen. 304 00:29:29,198 --> 00:29:30,320 Omdat... 305 00:29:30,600 --> 00:29:31,920 Ik wil... 306 00:29:32,320 --> 00:29:35,150 herstel van mijn rechten over de noordelijke steden. 307 00:29:36,000 --> 00:29:37,540 Ze worden geleidt door... 308 00:29:37,600 --> 00:29:40,902 boeren en erger, zo zonde. 309 00:29:42,880 --> 00:29:46,101 Het zal niet makkelijk zijn om de Italiaanse gemeenschappen mee te krijgen. 310 00:29:46,680 --> 00:29:49,946 Wees voorbereid voor tegenwerking en veel bloedvergieten. 311 00:29:50,160 --> 00:29:53,135 Ik wil geen bloedvergieten. Ik bouw liever wegen en... 312 00:29:53,360 --> 00:29:55,725 Maïs en bruggen. 313 00:29:55,840 --> 00:29:58,498 Laat mij u nog een advies geven, uwe Majesteit. 314 00:29:59,000 --> 00:30:03,132 Ga niet tegen de paus in, voordat u Noord Italië heeft overwonnen. 315 00:30:03,280 --> 00:30:05,957 Dat zou een grote vergissing zijn. 316 00:30:15,440 --> 00:30:20,328 Milan laat geen kans onbenut om zijn superioriteit ten opzichte van andere steden te laten zien. 317 00:30:20,360 --> 00:30:24,702 En deze overheersing baart ons zorgen, Uwe Majesteit. 318 00:30:25,120 --> 00:30:26,916 Daarom zijn wij hier. 319 00:30:27,080 --> 00:30:29,765 De stad van Lodi... 320 00:30:29,800 --> 00:30:32,280 is u altijd trouw geweest. 321 00:30:32,680 --> 00:30:37,317 En nu vraagt deze, aan zijn keizer zijn hulp. 322 00:30:41,960 --> 00:30:44,484 Milaan loopt naast zijn schoenen. 323 00:30:44,520 --> 00:30:48,305 Het is tijd om ze eraan te herinneren hoe scherp het zwaard van de keizer is. 324 00:30:48,340 --> 00:30:52,684 Een bevel van u, en het leger kan binnen twee weken zuidwaarts gaan, Uwe Hoogheid. 325 00:30:52,760 --> 00:30:54,280 Nee, nee! 326 00:30:55,040 --> 00:30:56,860 Geen geweld nog. 327 00:30:57,280 --> 00:30:59,323 Niet nu. - Mijn Heer! 328 00:30:59,800 --> 00:31:02,043 Als het u lukt om het noorden van Italië te domineren... 329 00:31:02,078 --> 00:31:05,257 zal u de rijkste en krachtigste leider van Europa zijn. 330 00:31:06,640 --> 00:31:08,350 Ik schrijf ze een brief. 331 00:31:09,040 --> 00:31:13,379 En order, om te kalmeren. U brengt hem naar hun. 332 00:31:19,200 --> 00:31:22,548 De stad heeft honderd gouden koepels die oplichten 333 00:31:22,583 --> 00:31:25,777 in de ochtend zodat het lijkt dat er honderd zonnen opkomen. 334 00:31:26,080 --> 00:31:30,300 De stadsmuren zijn hoog en in deze muren zijn twaalf poorten. 335 00:31:31,520 --> 00:31:34,982 De naam van deze stad is Jeruzalem. 336 00:31:35,440 --> 00:31:37,920 Ik wil dit niet meer, Eugene. Verveel me. 337 00:31:38,080 --> 00:31:39,800 Wat u wenst, mevrouw. 338 00:31:40,807 --> 00:31:44,781 Dus dit... Dit betekent, dat ik dit later eindigt. 339 00:31:44,880 --> 00:31:50,605 Het is niet alleen het borduurwerk wat je zo populair maakt aan het hof. 340 00:31:50,880 --> 00:31:55,027 Misschien moet het Hof weten dat de keizerin liever leest... 341 00:31:55,160 --> 00:31:58,060 als activiteit voor vrouwen. 342 00:31:59,400 --> 00:32:01,536 Ja, misschien. 343 00:32:03,400 --> 00:32:05,444 Het gaat over je favoriete stad... 344 00:32:05,479 --> 00:32:07,040 Jeruzalem. 345 00:32:08,000 --> 00:32:10,051 Jeruzalem behoort tot het verleden. 346 00:32:10,200 --> 00:32:12,400 Nu droom ik over de toekomst. 347 00:32:12,680 --> 00:32:14,720 Palermo, Napels... 348 00:32:15,640 --> 00:32:17,600 het Normandische Koninkrijk. 349 00:32:17,760 --> 00:32:19,900 Waar droom je nog meer van. 350 00:32:22,200 --> 00:32:24,487 Ik droom ook van jouw... 351 00:32:26,000 --> 00:32:27,600 lippen. 352 00:32:30,720 --> 00:32:32,507 Je heb ze bewaard... 353 00:33:06,400 --> 00:33:10,155 Ik kom namens de keizer. U krijgt een waarschuwing om Lodi niet aan te vallen. 354 00:33:10,240 --> 00:33:12,806 Anders zal Milaan gestraft worden door het Rijk. 355 00:33:22,960 --> 00:33:24,660 Dat is ons antwoord. 356 00:33:25,556 --> 00:33:28,480 U neemt een gevaarlijke stap raadgever. 357 00:33:28,800 --> 00:33:30,560 Een stap waar je spijt van krijgt. 358 00:33:31,520 --> 00:33:34,041 Wat heb je gedaan? - Doe dat niet! 359 00:33:34,200 --> 00:33:35,780 Dat is gekkerij. 360 00:33:36,600 --> 00:33:37,800 Excellentie. 361 00:33:38,320 --> 00:33:39,440 Excellentie. 362 00:33:42,160 --> 00:33:44,423 Alberto, en wat nu. 363 00:33:44,520 --> 00:33:47,101 Wat stel je voor wat we nu doen. - Stel het leger samen. 364 00:33:47,240 --> 00:33:48,980 We gaan Lodi aanvallen. 365 00:33:59,266 --> 00:34:00,735 Nou, dit heb je goed gedaan. 366 00:34:00,736 --> 00:34:03,681 Oké. Goed gedaan. - Wat doe je. 367 00:34:04,800 --> 00:34:06,642 Ik ben er klaar voor, broeder. 368 00:34:08,240 --> 00:34:10,100 Ik maakt alleen dit zwaard gereed. 369 00:34:11,440 --> 00:34:14,280 We zullen samen in de strijd met Lodi zijn. - Laat me voelen. 370 00:34:14,720 --> 00:34:18,229 Hij heeft hoge koorts. - Alberto, wat is er aan de hand. 371 00:34:18,264 --> 00:34:20,113 Ben je ziek. - Voel me prima, vader. 372 00:34:20,148 --> 00:34:22,280 U krijgen onze wraak. 373 00:34:22,800 --> 00:34:26,418 Hij heeft hoge koorts. Hij weet niet wat hij zegt. 374 00:34:26,920 --> 00:34:30,326 Broeder, in deze toestand wordt je alleen maar gedood. 375 00:34:31,760 --> 00:34:36,058 Kom op. Kom op. Geen tegenspraak geven. 376 00:34:36,093 --> 00:34:37,704 Breng hem naar binnen. 377 00:34:37,849 --> 00:34:41,913 Kom op, niet tegenstribbelen. Je kunt niet tegen ons op. 378 00:34:42,120 --> 00:34:44,572 Leg hem op het bed. In bed. 379 00:37:58,320 --> 00:38:01,800 Alberto da Giussano. 380 00:38:05,080 --> 00:38:07,360 De zoon van een smid. 381 00:38:09,320 --> 00:38:12,009 Dit was niet onze afspraak, toch. 382 00:38:21,160 --> 00:38:25,703 Milan is gewroken, Alberto. Lodi heeft betaald voor zijn arrogantie. 383 00:38:26,480 --> 00:38:27,908 Nu alweer terug. 384 00:38:27,920 --> 00:38:30,308 Alweer. Grapje zeker, broeder. 385 00:38:30,343 --> 00:38:32,049 Je hebt vier dagen geslapen. 386 00:38:32,084 --> 00:38:35,307 Lodi werd verslagen. Ze hebben betaald voor hun arrogantie. 387 00:38:35,342 --> 00:38:36,437 Kom met ons mee. 388 00:38:36,472 --> 00:38:38,080 We vieren het buiten. - Kom naar buiten. 389 00:38:38,200 --> 00:38:39,760 Kom op. 390 00:38:53,739 --> 00:38:55,255 Ze zijn klaar. 391 00:38:57,200 --> 00:38:59,621 U had geen andere keuze, mijn Heer. 392 00:39:01,120 --> 00:39:04,348 Het is bijna alsof ze proberen me te dwingen om een oorlog te beginnen... 393 00:39:04,400 --> 00:39:06,531 en alles wat ik wil, is rust. 394 00:39:06,680 --> 00:39:08,088 Ik weet het, Frederick. 395 00:39:08,120 --> 00:39:11,550 Op dit moment heb je geen andere keuze dan naar Italië te gaan. 396 00:39:11,960 --> 00:39:13,907 De Milanezen willen onafhankelijkheid. 397 00:39:14,240 --> 00:39:17,819 Maar je droomt, van een groot glorieus imperium. 398 00:39:17,854 --> 00:39:19,340 Vernietig ze. 399 00:39:19,560 --> 00:39:21,800 Vernietig Milan, mijn Heer. 400 00:39:24,280 --> 00:39:26,496 Iemand vertelde me een voorspelling eens... 401 00:39:26,531 --> 00:39:28,003 nog voordat we trouwden. 402 00:39:28,038 --> 00:39:30,245 Ging over een sikkel en water. 403 00:39:30,280 --> 00:39:33,716 Sikkel betekend verslagen worden, het water betekend de dood. 404 00:39:35,600 --> 00:39:38,591 De voorspelling kwam van een heks. 405 00:39:40,520 --> 00:39:42,846 Ik heb ook een voorspelling voor jouw. 406 00:39:43,400 --> 00:39:44,760 Als Koningin... 407 00:39:45,080 --> 00:39:49,635 voorzie ik zonder enige twijfel dat je zegevierend terugkeert uit Italië. 408 00:39:50,080 --> 00:39:53,200 En als je vrouw, voorzie ik... 409 00:39:53,520 --> 00:39:55,920 dat je mij vreselijk zal missen. 410 00:41:23,280 --> 00:41:24,360 Hoeveel mannen? 411 00:41:24,640 --> 00:41:26,978 Niet minder dan tienduizend, Excellentie. 412 00:41:27,160 --> 00:41:29,388 Ze verlieten Würzburg zes dagen geleden. 413 00:41:31,040 --> 00:41:33,669 Barbarossa is serieus deze keer. 414 00:41:34,320 --> 00:41:37,283 Hoever zijn jullie met de bouw van de katapulten. 415 00:41:37,840 --> 00:41:40,724 We zijn klaar met het uitgraven aan de westkant van de muren. 416 00:41:42,920 --> 00:41:46,081 Maar als, wat deze man zegt waar is... 417 00:41:46,560 --> 00:41:48,800 dan zullen Barbarossa's soldaten sneller zijn dan de mijne. 418 00:41:48,880 --> 00:41:50,240 Het is waar, Excellentie. 419 00:41:50,340 --> 00:41:53,417 Binnen 20 dagen zal Barbarossa in het zicht van de stad komen. 420 00:42:00,440 --> 00:42:04,263 Laten we iemand naar de keizer sturen met verontschuldigingen, voor wat jij deed. 421 00:42:04,320 --> 00:42:06,263 Er is geen excuus. 422 00:42:06,840 --> 00:42:10,348 Zijn verzoek was onaanvaardbaar. En je weet dat. 423 00:42:11,480 --> 00:42:12,594 Dat is waar. 424 00:42:12,600 --> 00:42:14,760 Maar op dit moment hebben we geen andere keuze. 425 00:42:15,120 --> 00:42:17,996 Edele Barozzi, u staat op goede voet met de Duitsers. 426 00:42:18,040 --> 00:42:20,688 Ga naar Barbarossa en vertel hem onze meningen. 427 00:42:20,880 --> 00:42:23,200 Een verontschuldiging. 428 00:42:23,300 --> 00:42:26,461 Er is maar een ding wat genoegdoening geeft aan Barbarossa. 429 00:42:26,496 --> 00:42:27,440 En wat is dat. 430 00:42:29,280 --> 00:42:30,400 Goud. 431 00:42:30,640 --> 00:42:32,040 Hoe meer... 432 00:42:33,480 --> 00:42:36,064 des te groter de kans dat hij het vergeef. 433 00:42:36,260 --> 00:42:37,860 Collecteer het geld. 434 00:42:38,400 --> 00:42:40,600 Ik vertrek morgenochtend voor zonsopgang. 435 00:42:57,720 --> 00:42:59,976 De honden zijn ongerust. 436 00:43:00,520 --> 00:43:02,200 Ze zijn bang voor het onweer. 437 00:43:03,880 --> 00:43:05,880 Ze zijn niet bang van het onweer, vader. 438 00:43:07,200 --> 00:43:09,088 Er is iemand buiten. 439 00:43:17,840 --> 00:43:20,740 Oh mijn God, jij bent het. Je liet me schrikken. 440 00:43:21,000 --> 00:43:23,654 Wat doe je in godsnaam buiten in dit weer. 441 00:43:24,600 --> 00:43:26,000 Ik wil met je praten. 442 00:43:26,360 --> 00:43:27,400 Alleen. 443 00:43:40,200 --> 00:43:42,400 Nou, ik luister. 444 00:43:42,680 --> 00:43:44,686 Ik ga naar het noorden naar Barbarossa's kamp. 445 00:43:46,200 --> 00:43:48,124 Je zegt dingen die ik al weet. 446 00:43:50,480 --> 00:43:52,523 Ja. Het feit is... 447 00:43:55,720 --> 00:43:57,752 Er zijn twee vrouwen in dit huis. 448 00:43:57,840 --> 00:43:59,350 Voor welke kom je. 449 00:44:00,120 --> 00:44:03,243 Ik vraag je om de hand van je dochter... Tessa. 450 00:44:06,160 --> 00:44:07,469 Tessa... 451 00:44:09,720 --> 00:44:13,104 is op leeftijd voor een man. Je zoekt een vrouw... 452 00:44:13,180 --> 00:44:15,200 dat is een begin. Misschien een goede. 453 00:44:15,720 --> 00:44:18,676 Dus u praat erover met haar. - Ja, ja. 454 00:44:18,720 --> 00:44:20,740 Ik zal haar u bedoelingen zeggen. 455 00:44:21,160 --> 00:44:24,106 Ik heb alles gepland. - Begrepen. 456 00:44:25,800 --> 00:44:27,400 Ik kom weder, als ik terug ben. 457 00:44:42,640 --> 00:44:44,300 Eindelijk zijn we hier. 458 00:44:45,000 --> 00:44:49,381 Dat gedeelte van Italië zal moeten worden overwonnen om Sicilië te krijgen, Uwe Hoogheid. 459 00:44:50,080 --> 00:44:51,840 Hoe zit het met Rome. 460 00:44:51,860 --> 00:44:55,602 Die ligt precies in het midden. Dat zal niet gemakkelijk gaan. 461 00:44:55,960 --> 00:45:00,080 Rome is zwak en ziek. Je zal er even mee moeten wachten. 462 00:45:03,120 --> 00:45:04,480 Hoe lang nog. 463 00:45:04,600 --> 00:45:07,800 Die ellendige Engelsman die het overnam van Paus Adrianus IV... 464 00:45:07,880 --> 00:45:09,837 staat al met een been in het graf. 465 00:45:09,872 --> 00:45:13,270 De kardinaal zei me, dat zijn opvolger meer beheersbaar wordt. 466 00:45:13,305 --> 00:45:15,159 Binnenkort. Zeer binnenkort... 467 00:45:15,194 --> 00:45:18,313 kun je op de troon zitten die tot behorende aan Karel de Grote. 468 00:45:20,760 --> 00:45:22,070 We gaan. 469 00:45:48,000 --> 00:45:49,200 Hebbes. 470 00:45:55,000 --> 00:45:56,533 Waar ben je geweest. 471 00:46:03,840 --> 00:46:05,762 Ik had een vreselijke droom vannacht. 472 00:46:06,080 --> 00:46:09,216 Ik zag de stad Milaan in de as gelegd. 473 00:46:10,240 --> 00:46:12,726 Milaan viel alleen maar in je dromen. 474 00:46:13,440 --> 00:46:15,900 Niemand kan die vernietigen. - Ook Barbarossa niet? 475 00:46:17,360 --> 00:46:19,729 Ik heb gehoord dat hij hierheen komt met zijn leger. 476 00:46:19,840 --> 00:46:21,369 Wie zei dat? 477 00:46:23,520 --> 00:46:24,980 Edele Barozzi. 478 00:46:25,360 --> 00:46:27,200 Hij kwam gisterenavond bij ons langs. 479 00:46:28,040 --> 00:46:30,269 Hij vroeg om de hand van mijn zus, Tessa. 480 00:46:31,200 --> 00:46:33,104 Barozzi is een worm. 481 00:46:35,240 --> 00:46:38,324 Barozzi krijgt mijn zus nooit naar het altaar. 482 00:46:39,080 --> 00:46:41,000 Hoe weet je dat zo zeker? 483 00:46:44,400 --> 00:46:45,640 Nou... 484 00:46:47,120 --> 00:46:48,879 Ik kan het voelen. 485 00:46:51,600 --> 00:46:54,587 Aan de andere kant, ik heb alles al verteld aan je broer Rainero. 486 00:46:55,840 --> 00:46:59,275 Nu is hij gedrongen om zich te openbaren. 487 00:46:59,760 --> 00:47:02,413 Als wat ze zeggen waar is... 488 00:47:02,448 --> 00:47:05,238 ben je een soort van een heks. 489 00:47:07,600 --> 00:47:09,506 Nee, wacht. 490 00:47:10,000 --> 00:47:11,312 Wacht! 491 00:47:13,320 --> 00:47:15,244 Ik bracht je iets. 492 00:47:21,800 --> 00:47:23,520 Ik heb iets meegenomen. 493 00:47:25,400 --> 00:47:27,000 Met dit mes. 494 00:47:27,280 --> 00:47:29,400 Zal ik voor je zorgen voor de rest van mijn leven. 495 00:47:29,440 --> 00:47:33,443 Met deze dolk, zal ik je verdedigen ten koste van mijn eigen leven. 496 00:47:42,200 --> 00:47:43,480 Wat is er aan de hand. 497 00:48:07,600 --> 00:48:09,080 Hoe voel je je. 498 00:48:13,880 --> 00:48:15,920 Ik wil je iets laten zien. 499 00:48:17,520 --> 00:48:18,600 Kijk. 500 00:48:25,200 --> 00:48:27,040 Heeft hij uiteindelijk besloten. 501 00:48:28,360 --> 00:48:30,520 Rainier gaf me zijn mes. 502 00:48:38,400 --> 00:48:40,200 Vertel het niet aan, vader. 503 00:48:42,120 --> 00:48:45,547 Hij blijft maar zeggen dat meneer Barozzi een toepasselijke vrijgezel is. 504 00:48:45,680 --> 00:48:48,175 En dat ik op een dag consul kan worden. 505 00:48:49,280 --> 00:48:53,500 Onze vader hoeft nooit het bed te delen met Barozzi. 506 00:48:58,680 --> 00:49:00,560 Volg je hart, Tessa. 507 00:49:00,880 --> 00:49:02,728 Je moet je hart volgen. 508 00:49:02,763 --> 00:49:07,048 He, ga slapen jullie twee. Morgen is een andere dag. 509 00:49:12,560 --> 00:49:14,732 Mijn hart heeft al besloten. 510 00:49:16,680 --> 00:49:19,068 Dan moet het zo zijn. 511 00:49:28,160 --> 00:49:29,680 Wat is er aan de hand. 512 00:49:31,760 --> 00:49:33,105 Je huilt. 513 00:49:37,120 --> 00:49:39,257 Omdat ik gelukkig ben. 514 00:49:39,320 --> 00:49:41,360 Gelukkig voor jou, Tessa. 515 00:49:58,920 --> 00:50:00,200 Mijn God. 516 00:50:07,440 --> 00:50:09,400 maak u zelf bekend. 517 00:50:10,640 --> 00:50:12,801 Scalco Barozzi consul van Milaan. 518 00:50:12,836 --> 00:50:14,520 Ik wil met de keizer spreken. 519 00:50:20,560 --> 00:50:22,160 Breng me naar je keizer! 520 00:50:24,880 --> 00:50:26,200 U mag naar binnen. 521 00:50:39,240 --> 00:50:41,987 Ik ben hier om te praten met de keizer. 522 00:50:43,560 --> 00:50:47,193 Ik ben bang dat je het moet doen met mij. 523 00:50:51,720 --> 00:50:54,220 Ik breng Milaans trouw aan het Rijk. 524 00:50:54,600 --> 00:50:57,302 Milaan is een stad met een kort geheugen. 525 00:50:57,880 --> 00:51:01,364 Ik begrijp het niet. - U begrijpt het wel. 526 00:51:01,520 --> 00:51:05,560 Je was er bij toen Milaan de keizerlijke zegel vertrapte. 527 00:51:05,640 --> 00:51:07,720 Ik, Rainald van Dassel werd vernederd... 528 00:51:07,840 --> 00:51:11,250 Ik werd achtervolgd en geslagen door de rebellen. Hoe durf je. 529 00:51:11,285 --> 00:51:12,723 Ik kwam ook... 530 00:51:12,840 --> 00:51:14,541 om verontschuldigen te brengen. 531 00:51:14,880 --> 00:51:17,175 Er is geen tijd meer voor woorden. 532 00:51:17,440 --> 00:51:20,718 Ga terug naar uw raad en vertel hen, dat de keizer eraan komt. 533 00:51:20,760 --> 00:51:24,400 En we komen niet uit beleefdheid. - Luister, naar me. 534 00:51:24,560 --> 00:51:26,661 Vele edelen uit Milaan... 535 00:51:26,680 --> 00:51:30,485 die zijn voor de keizer. - Je kan er niets meer aan doen, Barozzi. 536 00:51:35,800 --> 00:51:38,630 Dit... blijft hier. 537 00:51:49,560 --> 00:51:51,364 Graaf dieper! 538 00:51:51,680 --> 00:51:54,076 Ga ervoor, werk harder! 539 00:51:55,960 --> 00:51:57,911 Werk door! 540 00:51:59,200 --> 00:52:01,460 Je bent bang, dat is de waarheid. 541 00:52:03,320 --> 00:52:04,840 Dat is waar. 542 00:52:06,480 --> 00:52:08,120 Ik ben bang. 543 00:52:11,920 --> 00:52:13,400 Ik ben bang. 544 00:52:13,800 --> 00:52:17,900 Omdat ik met mijn eigen ogen zag, de Duitse militaire macht. 545 00:52:20,720 --> 00:52:24,163 Hun tenten bedekte de gehele vlakte. 546 00:52:25,360 --> 00:52:28,432 En ze hebben zoveel oorlogmachines... 547 00:52:30,640 --> 00:52:34,902 dat op ons plein deze alle niet passen. 548 00:52:39,000 --> 00:52:41,800 Voor de liefde van redelijkheid, vraag ik u. 549 00:52:42,720 --> 00:52:44,494 Laten we ons overgeven. 550 00:52:45,920 --> 00:52:47,009 Overgeven. 551 00:52:47,010 --> 00:52:49,705 Nee, geen overgave. We zullen vechten. 552 00:52:52,120 --> 00:52:54,883 Binnenkort zal Barbarossa's leger voor onze poort staan. 553 00:52:57,200 --> 00:53:00,800 U kunt de dagen tellen van de verwoesting van Milaan... 554 00:53:00,960 --> 00:53:03,413 op de vingers van een hand. 555 00:53:10,520 --> 00:53:12,000 Luister. 556 00:53:12,800 --> 00:53:17,950 Als Milan valt, geen Lombardije leefgemeenschap zou nog veilig zijn. 557 00:53:18,000 --> 00:53:19,520 Niet een. 558 00:53:19,560 --> 00:53:22,968 We moeten andere steden vragen om ons te helpen. 559 00:53:23,880 --> 00:53:27,019 Ze kunnen ons niet laten vechten tegen Barbarossa alleen. 560 00:53:27,054 --> 00:53:28,460 Nee! Je ziet het fout. 561 00:53:28,500 --> 00:53:33,127 Het zal de andere gemeenschappen ten goede komen, de aanvallen van Barbarossa op Milaan. 562 00:53:33,360 --> 00:53:34,787 Zij zullen met geen vinger helpen... 563 00:53:34,822 --> 00:53:37,165 wanneer de oorlogsmachines van de keizer aan onze poort staan. 564 00:53:40,800 --> 00:53:42,200 God zij met ons. 565 00:53:53,920 --> 00:53:56,195 Kom op. 566 00:53:56,196 --> 00:53:58,372 Werk harder door allemaal. 567 00:54:39,000 --> 00:54:40,300 Wat doet ze. 568 00:54:42,080 --> 00:54:43,400 Meester Guitelman. 569 00:54:47,600 --> 00:54:49,040 Meester Guitelman. 570 00:54:50,800 --> 00:54:55,027 Meester Guitelman. Kom snel, uw dochter. 571 00:54:56,280 --> 00:54:58,500 Eleonora. - Wat doet ze. 572 00:55:00,480 --> 00:55:04,508 Eleonora. Stop. Stop met Latijns te spreken. 573 00:55:05,520 --> 00:55:08,181 Haal de bisschop. 574 00:55:09,096 --> 00:55:10,320 Breng wat water. 575 00:55:10,400 --> 00:55:14,825 Eleonora. Stop met Latijns te spreken. 576 00:55:23,280 --> 00:55:25,980 Wat in Godnaam, is hier aan de hand. 577 00:55:26,080 --> 00:55:28,080 Ik weet het niet, uw Eminentie. 578 00:55:28,160 --> 00:55:31,500 Een onweerstaanbare kracht bracht mijn dochter naar deze plaats. 579 00:55:31,600 --> 00:55:34,935 En ze zegt onbegrijpelijke dingen. 580 00:55:42,280 --> 00:55:44,560 Ze spreek over de koningen. 581 00:55:48,400 --> 00:55:50,355 Ze vraagt om hier te graven. 582 00:55:50,480 --> 00:55:52,363 Op deze plaats. 583 00:56:12,720 --> 00:56:15,125 Meester Guitelman, hieronder zit iets. 584 00:56:20,960 --> 00:56:22,621 Breng wat fakkels. 585 00:56:41,600 --> 00:56:43,781 Het is ongelooflijk. 586 00:57:05,000 --> 00:57:06,700 Dit is een teken... 587 00:57:07,800 --> 00:57:10,020 dat God met ons is. 588 00:57:11,520 --> 00:57:16,263 Almachtige God, wilde dat wij de relikwieën van de Wijzen vonden. 589 00:57:17,520 --> 00:57:21,520 Deze relikwieën zullen bescherming aan onze stad geven... 590 00:57:21,600 --> 00:57:23,900 tegen Barbarossa. 591 00:57:51,880 --> 00:57:53,400 Nee. 592 00:57:53,480 --> 00:57:57,800 Kijk dan, daar is bloed... bloed. 593 00:58:02,600 --> 00:58:03,800 Ik zie niks. 594 00:58:08,680 --> 00:58:11,880 Zij is een heks. Breng haar weg. 595 00:58:15,760 --> 00:58:18,360 Asjeblieft Eleonora. Doe dit niet. 596 00:59:18,000 --> 00:59:20,645 De aanvraag vroeg ik aan u vader. 597 00:59:21,320 --> 00:59:23,726 Ik wacht nog steeds op een antwoord. 598 00:59:24,520 --> 00:59:28,569 Als u de aanvraag aan mijn vader deed dan moet u hem om het antwoord vragen... 599 00:59:28,604 --> 00:59:30,100 niet aan mij. 600 00:59:30,800 --> 00:59:33,451 Mijn gevoelens zijn oprecht zijn, Tessa. 601 00:59:33,600 --> 00:59:36,845 Ik ben niet gewend nee te krijgen als antwoord. 602 00:59:40,080 --> 00:59:44,238 Uw gebruiken, zijn mijn zorgen niet, Heer Barozzi. 603 00:59:46,800 --> 00:59:49,200 Neem me niet kwalijk ik wil met rust gelaten worden. 604 00:59:50,520 --> 00:59:54,806 Je hebt gehoord wat ze zei. Laat haar met rust. 605 01:01:10,360 --> 01:01:13,616 Het is al goed. Ik ben hier. 606 01:01:35,720 --> 01:01:38,000 Schiet op. Snel. 607 01:02:07,000 --> 01:02:08,960 Niemand wist van mijn reis. 608 01:02:09,680 --> 01:02:11,000 Het was mijn beslissing. 609 01:02:11,480 --> 01:02:15,308 Wat is je naam. - Mijn naam is Alberto da Giussano. 610 01:02:15,400 --> 01:02:18,175 Ik kom hier uw hulp vragen voor Milaan. 611 01:02:19,040 --> 01:02:22,478 Zoals gebruikelijk, bij het machtige Milaan, laat het zijn arrogantie weer eens zien. 612 01:02:24,600 --> 01:02:29,792 Het is arrogant om een kind als u te zenden als ambassadeur. 613 01:02:32,200 --> 01:02:35,536 Hoor mij. 614 01:02:36,000 --> 01:02:38,325 Ik zag het leger van Barbarossa. 615 01:02:38,400 --> 01:02:40,752 Het is op twee dagmarsen van Verona. 616 01:02:40,787 --> 01:02:45,216 Binnen zes dagen bereiken zij de stadsgrens van Milan en belegeren zij de stad. 617 01:02:45,280 --> 01:02:47,400 De Duitse keizer gaat niet weg... 618 01:02:47,480 --> 01:02:49,697 voordat de torens van Milaan vallen. 619 01:02:49,920 --> 01:02:52,262 Dat is uw probleem, Milanees. 620 01:02:52,440 --> 01:02:55,147 We hebben niks te vrezen van de keizer. 621 01:02:55,182 --> 01:02:59,029 We bouwen een brug van boten over de rivier... 622 01:02:59,200 --> 01:03:02,175 zodat Barbarossa's leger kan passeren. 623 01:03:02,200 --> 01:03:03,823 Zoals we eerder deden... 624 01:03:04,000 --> 01:03:05,358 en... 625 01:03:05,800 --> 01:03:08,422 Verona zal worden gespaard. - Natuurlijk. 626 01:03:08,457 --> 01:03:11,494 Deze keer moet Milaan vanaf de grond worden opgebouwd. 627 01:03:11,680 --> 01:03:15,230 Maar morgen kan hetzelfde lot Bergamo en Como overkomen... 628 01:03:15,600 --> 01:03:17,400 of u stad. 629 01:03:18,000 --> 01:03:19,715 Omdat we op deze gronden wonen... 630 01:03:19,750 --> 01:03:22,903 die we niet bezitten. Omdat wij in het veld bewerken... 631 01:03:23,280 --> 01:03:25,119 maar de oogst ons niet toebehoord. 632 01:03:25,480 --> 01:03:28,182 Omdat wij onze vrijheid verkochten aan een buitenlandse koning. 633 01:03:28,217 --> 01:03:30,820 Je bent gek, Milanees. Je weet niet waar je over praat. 634 01:03:30,900 --> 01:03:34,468 Wij hebben een verbond met Bararossa. Ga terug naar Milaan. 635 01:03:35,269 --> 01:03:36,410 Ga terug naar Milaan. 636 01:03:38,300 --> 01:03:39,457 Ga terug naar Milaan. 637 01:03:52,240 --> 01:03:56,896 Elke keer als we hier komen, bouwen ze een brug voor ons, sterker dan de vorige. 638 01:04:04,680 --> 01:04:07,200 De mensen van Verona respecteren traditie, Uwe Majesteit. 639 01:04:07,280 --> 01:04:08,845 Ze weten van een oude gewoonte. 640 01:04:08,880 --> 01:04:11,030 Als een Duitse koning over hun land gaat... 641 01:04:11,065 --> 01:04:14,127 dat het is hun plicht is om een botenbrug te maken, ten noorden van de stad. 642 01:04:14,162 --> 01:04:16,644 Wij respecteren dat. 643 01:04:23,600 --> 01:04:26,373 Majesteit. Wat gebeurt er. 644 01:04:27,680 --> 01:04:29,899 Kijk uit, voor die stammen. 645 01:04:32,280 --> 01:04:33,920 Stop. 646 01:04:53,080 --> 01:04:55,500 Touw! Draai het touw. 647 01:05:08,280 --> 01:05:09,320 Het touw. 648 01:05:10,840 --> 01:05:13,895 Touw, het touw. Bind het touw, zeg ik. 649 01:05:26,160 --> 01:05:29,238 Ik ga. - Nee Majesteit, doe dat niet. 650 01:05:29,920 --> 01:05:31,280 Laat me gaan. 651 01:05:38,240 --> 01:05:41,800 Nee, majesteit. Denk aan de voorspelling. Denk aan de voorspelling. 652 01:05:41,920 --> 01:05:43,840 Water betekent de dood. 653 01:05:44,080 --> 01:05:47,800 Waarom staan jullie nog hier. Help de keizer. 654 01:05:52,840 --> 01:05:54,687 Volg de Keizer. 655 01:05:59,600 --> 01:06:00,865 Pak het touw. 656 01:06:04,000 --> 01:06:05,397 Hij ging onder. 657 01:06:06,680 --> 01:06:08,291 Zoek de keizer. 658 01:06:10,703 --> 01:06:11,733 Vind hem. 659 01:06:12,478 --> 01:06:14,472 Duik. 660 01:06:19,280 --> 01:06:21,000 God, nee. 661 01:06:36,520 --> 01:06:39,400 Trek, trek. - Geef me u hand, Keizer. 662 01:06:57,840 --> 01:07:00,555 Wat jullie deden is zeer ernstig. 663 01:07:00,680 --> 01:07:04,000 Hierdoor bent u een bondgenoot van Milaan, en tegen het Rijk. 664 01:07:04,040 --> 01:07:07,740 U bent verantwoordelijk voor de dood van vele Duitse soldaten. 665 01:07:08,080 --> 01:07:13,100 U toont geen respect voor traditie dat vrijwaard Verona van vernietiging, tot op heden. 666 01:07:13,400 --> 01:07:14,520 Waarom. 667 01:07:14,640 --> 01:07:15,840 Waarom. 668 01:07:16,280 --> 01:07:20,357 Vandaag is een belangrijke dag en ik wil dat u het onthoud... 669 01:07:20,560 --> 01:07:25,784 dat ene ding. Je kunt verraad tegen de Keizer maar een keer plegen. 670 01:07:28,800 --> 01:07:30,712 Ik ben zo wreed... 671 01:07:32,080 --> 01:07:34,280 zoals God is met genade. 672 01:07:53,880 --> 01:07:56,500 Halt, kom niet dichterbij. - Blijf daar. 673 01:08:06,724 --> 01:08:08,143 Wat is dit. 674 01:08:10,080 --> 01:08:11,540 Wat betekent dat. 675 01:08:13,040 --> 01:08:15,325 Guitelman zit gevangen in zijn werk. 676 01:08:15,520 --> 01:08:18,047 De volgende afgesneden oren worden die van ons. 677 01:08:18,082 --> 01:08:20,715 Dit is de boodschap van Federico Barbarossa. 678 01:08:20,720 --> 01:08:22,700 Nu! Doe het. 679 01:08:39,320 --> 01:08:41,732 Barbarossa heeft de stad Brescia verwoest. 680 01:08:41,760 --> 01:08:44,194 Ze zeggen dat er meer dan duizend doden zijn. 681 01:08:46,200 --> 01:08:48,208 Hoe weet je dat. 682 01:08:48,520 --> 01:08:50,943 Had je weer een van je visioenen. 683 01:08:51,760 --> 01:08:54,149 Ik hoorde mijn vader spreken bij de consul. 684 01:08:55,080 --> 01:08:57,800 Binnen drie dagen zijn ze bij de muren van Milaan. 685 01:08:58,840 --> 01:09:00,900 Wat denk je, wat we moeten doen. 686 01:09:01,400 --> 01:09:03,550 Hij had verwacht. 687 01:09:04,240 --> 01:09:06,750 Zo gemakkelijk zullen ze Milaan niet veroveringen. 688 01:09:06,760 --> 01:09:09,600 Brescia is vernietigd, nu is hij klaar om crema aan te vallen. 689 01:09:12,400 --> 01:09:14,380 Wat wil je wat wij eraan doen. 690 01:09:15,400 --> 01:09:17,380 Ons overgeven aan de Duitsers. 691 01:09:18,400 --> 01:09:20,220 Wat voor een verschil zou dat maken, toch. 692 01:09:20,300 --> 01:09:22,920 We zijn slaven, en slaven blijven we. 693 01:09:24,400 --> 01:09:26,300 Ik wil geen slaaf meer zijn. 694 01:09:28,560 --> 01:09:32,040 Het is nutteloos te strijden, als je al hebt verloren bij voorbaat. 695 01:09:32,100 --> 01:09:34,981 Genoeg zo. We hebben allemaal onze plichten. 696 01:09:35,016 --> 01:09:37,121 De onze is om te vechten en de stad te verdedigen. 697 01:09:37,156 --> 01:09:41,134 De jouwe om thuis te zitten en wachten totdat je man terugkomt... 698 01:09:41,320 --> 01:09:43,000 als je er een had. 699 01:09:53,200 --> 01:09:55,845 Praat zo nooit meer tegen haar. - Alberto genoeg zo. 700 01:09:55,880 --> 01:09:57,423 Nooit. - Alberto. 701 01:09:59,120 --> 01:10:00,600 Dat is genoeg. 702 01:10:35,420 --> 01:10:36,800 Daar zijn ze. 703 01:10:49,280 --> 01:10:50,800 Geweldig. 704 01:11:01,900 --> 01:11:06,740 Hoeveel steden moeten we vernietigen voordat ze redelijk worden. 705 01:11:07,450 --> 01:11:09,240 Slechts nog maar een, Sire. 706 01:11:09,320 --> 01:11:10,783 Vernietig Milan... 707 01:11:10,818 --> 01:11:15,296 en alle steden zullen beven als schapen en zich onderwerpen aan hun herder. 708 01:11:16,280 --> 01:11:18,613 Milaan. 709 01:11:19,520 --> 01:11:20,680 Milaan. 710 01:11:22,440 --> 01:11:24,394 De stad Parma groet de keizer. 711 01:11:24,450 --> 01:11:27,202 De stad Cremona groet de keizer. 712 01:11:27,440 --> 01:11:28,519 De stad Padua... 713 01:11:28,554 --> 01:11:31,568 Het lijkt erop dat de berichten van u aan de steden hun effect hebben. 714 01:11:31,603 --> 01:11:33,300 Maar ik vraag me een ding af. 715 01:11:35,320 --> 01:11:38,800 Ik vraag me af wat motiveert deze mensen meer. 716 01:11:38,920 --> 01:11:40,554 De wil te vechten voor rijk... 717 01:11:40,659 --> 01:11:43,485 of de bijdrage van de vernietiging aan Milaan. 718 01:11:44,200 --> 01:11:46,584 Het zijn schapen, Rainald. 719 01:11:46,640 --> 01:11:48,487 Zij hoeven niet te denken... 720 01:11:48,522 --> 01:11:52,300 ze moeten gewoon de keizer gehoorzamen. 721 01:12:20,920 --> 01:12:24,449 Hoorde je dat. - Het klonk als een donderslag. 722 01:12:24,720 --> 01:12:26,980 Maar het is geen donder. Het is... 723 01:12:29,600 --> 01:12:32,495 Kijk daar. 724 01:12:32,760 --> 01:12:34,160 Barbarossa. 725 01:12:45,136 --> 01:12:47,645 Schiet op, snel. 726 01:12:51,200 --> 01:12:53,420 Kom op, snel. 727 01:12:53,421 --> 01:12:54,421 Schiet op. 728 01:13:00,400 --> 01:13:02,000 Kom op, sta op. 729 01:13:34,114 --> 01:13:35,876 Ik heb nog nooit zo groot leger gezien. 730 01:13:35,911 --> 01:13:37,038 Kom op, Albert. 731 01:13:43,360 --> 01:13:45,320 Alberto, kom op, schiet op! 732 01:13:57,480 --> 01:13:59,200 Schiet op! Kom op. 733 01:14:00,920 --> 01:14:02,320 Wat is er. 734 01:14:03,280 --> 01:14:05,460 Laat je broeders niet gekozen worden. 735 01:14:08,160 --> 01:14:09,783 Ik zag die pijlen. 736 01:14:11,160 --> 01:14:13,000 Nee. - Je moet dit voorkomen. 737 01:14:13,200 --> 01:14:16,297 De Duitsers zijn daar. En ook veel pijlen. 738 01:14:16,320 --> 01:14:19,620 Wat... Waar heb je het over. - De pijlen die ik zag waren niet Duits. 739 01:14:53,280 --> 01:14:55,160 We zijn klaar om te beginnen... 740 01:14:55,480 --> 01:14:57,200 na de zonsopgang. 741 01:14:58,000 --> 01:15:02,077 Hoeveel oorlogsmachines hebben we. - Honderd ongeveer, Majesteit. 742 01:15:02,112 --> 01:15:04,520 Helaas, zijn de wachttorens buiten ons bereik. 743 01:15:05,000 --> 01:15:07,927 Kunnen we ze niet dichterbij zetten. 744 01:15:08,080 --> 01:15:12,400 Dat kunnen we niet, Majesteit. De Milanesen bouwden een defensieve geul langs deze lijn. 745 01:15:12,880 --> 01:15:15,590 Onze oorlogsmachines kunnen niet verder komen dan dit punt. 746 01:15:16,600 --> 01:15:18,273 Slim. 747 01:15:18,320 --> 01:15:20,226 Enig advies. 748 01:15:20,880 --> 01:15:24,800 Ik zeg, we concentreren onze vuurkracht op de muren... 749 01:15:24,920 --> 01:15:27,780 zodat onze mannen de geul kunnen vullen met aarde. 750 01:15:27,880 --> 01:15:30,862 Mee eens. - Het is een geweldig idee. 751 01:15:31,720 --> 01:15:36,347 Of we proberen de Milanesen te dwingen, te strijden tegen ons op het slagveld. 752 01:15:41,480 --> 01:15:46,606 De Milanesen voelen zich veilig binnen de stadsmuren. 753 01:15:47,720 --> 01:15:49,910 We houden ze daar. 754 01:15:50,280 --> 01:15:52,409 We blokkeren alle poorten. 755 01:15:52,444 --> 01:15:54,081 Hongeren we ze uit. 756 01:15:54,440 --> 01:15:56,378 En als zij, zich niet overgeven... 757 01:15:58,160 --> 01:16:00,010 wordt de stad hun graf. 758 01:16:00,240 --> 01:16:02,546 Duw, duw. 759 01:16:10,720 --> 01:16:12,093 Ben je er klaar voor. 760 01:16:14,480 --> 01:16:16,219 Ze maken zich klaar voor de aanval. 761 01:16:20,520 --> 01:16:22,935 Schutters, schieten! 762 01:16:34,800 --> 01:16:36,040 Hier. 763 01:17:00,800 --> 01:17:02,600 Ze gooien vaten in de sloot. 764 01:17:07,400 --> 01:17:09,500 Om over te kunnen steken met de torens. 765 01:17:25,920 --> 01:17:27,960 Vuur! 766 01:17:41,160 --> 01:17:46,042 Geef ze geen rust. Onthou ze om te eten en slapen. 767 01:17:46,600 --> 01:17:49,816 Hun wil om te strijden zal verminderen dag na dag. 768 01:18:05,080 --> 01:18:08,135 Vuur. En herlaadt. 769 01:18:46,480 --> 01:18:49,665 Kom op, schiet op. Schiet op. 770 01:18:52,240 --> 01:18:54,240 Naar de muren. Sneller! 771 01:19:27,800 --> 01:19:29,952 Stop, stop. Hier! 772 01:19:30,400 --> 01:19:31,400 Stop! 773 01:19:35,320 --> 01:19:36,840 Breng de stenen. 774 01:19:37,680 --> 01:19:39,851 Schiet op. Jij. Jij. 775 01:19:40,080 --> 01:19:41,881 Kom op. 776 01:19:45,960 --> 01:19:47,509 Verder weg! 777 01:19:48,680 --> 01:19:50,000 Sneller! 778 01:19:50,400 --> 01:19:52,122 Jij, laadt de stenen. 779 01:19:52,640 --> 01:19:54,373 50 meter over de muur. 780 01:19:55,440 --> 01:19:56,560 Klaar. 781 01:19:58,600 --> 01:19:59,600 Vuur! 782 01:20:07,120 --> 01:20:08,200 Vuur! 783 01:20:23,800 --> 01:20:24,800 Burgers! 784 01:20:24,880 --> 01:20:27,920 We hebben vrijwilligers nodig. Een man per gezin. 785 01:20:28,600 --> 01:20:31,408 Om buiten de muren voedsel te zoeken. 786 01:20:31,600 --> 01:20:33,020 Wie wil gaan. 787 01:20:33,600 --> 01:20:37,838 Jij, jij... Ja. 788 01:20:46,160 --> 01:20:49,223 Jonge Rainiers da Giussano arm heeft niet bewogen... 789 01:20:49,258 --> 01:20:53,442 of misschien heb ik niet gezien. - Laat hem met rust, Barozzi. 790 01:20:53,600 --> 01:20:55,783 Zijn broer en ik staken onze hand op. 791 01:20:56,120 --> 01:20:58,280 Dat is een van ons. - Oké. 792 01:20:58,680 --> 01:21:00,997 Omdat je broer er zich niet veilig bij voelt... 793 01:21:01,032 --> 01:21:02,444 ga jij. 794 01:21:07,440 --> 01:21:08,840 Laat niemand zeggen... 795 01:21:10,400 --> 01:21:13,133 dat Rainier da Giussano bang was. 796 01:21:13,605 --> 01:21:16,644 Hij zei, een persoon per gezin. Laat het. 797 01:21:18,400 --> 01:21:21,560 Waarom een dappere jonge man stoppen die zijn moedigheid wenst te tonen. 798 01:21:24,760 --> 01:21:27,900 Bij poort Sant Ambrog, binnen een half uur. Vandaar vertrekken we. 799 01:21:40,400 --> 01:21:43,935 ledereen met een wapen. Ga daarheen. 800 01:21:45,800 --> 01:21:47,927 Ga niet. - Zeg me niet, wat ik moet doen. 801 01:21:47,962 --> 01:21:49,088 Hij koos voor mij. 802 01:21:55,640 --> 01:21:57,160 Open de poort. 803 01:21:58,000 --> 01:21:59,222 Jullie gaan naar buiten... 804 01:21:59,541 --> 01:22:02,089 naar de plaats bij de watervallen... 805 01:22:03,080 --> 01:22:06,840 Je zal het gevoel hebben dat de aarde nat is onder je voeten... 806 01:22:07,120 --> 01:22:10,000 doof uw fakkel na ongeveer 100 stappen. 807 01:22:10,240 --> 01:22:14,520 Jullie hebben zes uur tot zonsopgang. Ga. 808 01:22:15,440 --> 01:22:16,800 Schiet op. 809 01:22:25,840 --> 01:22:27,520 Sluit de poort. 810 01:22:35,400 --> 01:22:37,301 Kom veilig terug. 811 01:22:47,200 --> 01:22:49,040 Bereid je voor om aan te vallen. 812 01:22:52,920 --> 01:22:54,180 Bukken. 813 01:23:55,400 --> 01:23:58,068 Hij had al terug moeten zijn. Ik heb een slecht voorgevoel. 814 01:23:59,040 --> 01:24:01,610 Heilige Maria, wat is hen overkomen. 815 01:24:02,320 --> 01:24:04,436 Wat er ook gebeurt is. 816 01:24:04,471 --> 01:24:08,113 Ik wil dat je weet, dat ik voor je zal zorgen. Je zult nooit alleen zijn. 817 01:24:08,148 --> 01:24:09,580 Raak me niet aan! 818 01:24:09,620 --> 01:24:10,720 Ik heb je niet nodig. 819 01:24:11,240 --> 01:24:15,222 Ik beloofde mijn hart aan Rainier en zo zal het zijn. 820 01:24:16,720 --> 01:24:18,400 En als hij niet terug komt... 821 01:24:19,280 --> 01:24:21,900 zou ik liever sterven dan bij jouw te zijn. 822 01:24:23,960 --> 01:24:25,266 Luister. 823 01:24:29,800 --> 01:24:31,700 De Duitsers schieten niet meer. 824 01:24:32,320 --> 01:24:35,300 Snel. De Duitser vallen aan. 825 01:24:51,880 --> 01:24:53,926 Duw. - De Duitsers vallen aan. 826 01:24:53,961 --> 01:24:55,500 Ze zijn met te veel. 827 01:24:58,760 --> 01:25:00,262 Ze komen dichterbij. 828 01:25:01,600 --> 01:25:02,599 Ziet u het niet. 829 01:25:02,600 --> 01:25:04,152 Ze komen naar de torens. - Wat hebben we gedaan? 830 01:25:04,187 --> 01:25:06,950 Het is ongelooflijk. Dat zijn onze mensen, kijk dan. 831 01:25:12,280 --> 01:25:15,520 Denk niet aan ons. - Schiet op ons. 832 01:25:15,600 --> 01:25:17,200 Schiet. 833 01:25:19,360 --> 01:25:22,203 Alberto, vertel me wat wilt wat ik doe. - Ik weet het niet. 834 01:25:22,238 --> 01:25:25,158 Alberto. Ik zei al, ik weet het niet. 835 01:25:25,193 --> 01:25:27,976 Wat is dat. Er zit iets in de torens. 836 01:25:30,320 --> 01:25:32,240 Antonia, nee. - Wat? 837 01:25:33,560 --> 01:25:35,320 Vader. - Breng haar hier vandaan. 838 01:25:38,520 --> 01:25:40,400 Geef het bevel om te schieten. 839 01:25:42,800 --> 01:25:47,170 Geef ze het bevel om te schieten. Voor het te laat is. 840 01:25:47,480 --> 01:25:49,500 We kunnen onze eigen burgers niet opgeven. 841 01:25:51,600 --> 01:25:54,000 Schiet. 842 01:25:55,600 --> 01:25:59,564 Geef ze het bevel. - Breng hun hier vandaan. 843 01:26:00,960 --> 01:26:04,720 Jullie mogen hem niet doden. Ik smeek jullie. Doe het niet. 844 01:26:05,120 --> 01:26:08,584 Jullie mogen niet schieten. - Dood ze, schiet! 845 01:26:08,619 --> 01:26:09,839 Nee, niet schieten. 846 01:26:23,960 --> 01:26:25,480 Waar wachten jullie op. 847 01:26:29,800 --> 01:26:33,200 Schiet. 848 01:26:35,080 --> 01:26:39,992 Haal haar bij mij vandaan. - Alberto, nee. doe het niet. 849 01:26:43,200 --> 01:26:44,600 Ik schiet. 850 01:26:54,560 --> 01:26:56,700 Nee, Alberto! 851 01:26:57,240 --> 01:27:00,360 Schiet! Aarzel niet... 852 01:27:02,400 --> 01:27:04,816 Alberto nee! - Kijk niet. 853 01:27:04,960 --> 01:27:08,511 Schiet. In Godsnaam, schiet! 854 01:27:14,480 --> 01:27:15,859 Alsjeblieft, nee! 855 01:27:16,160 --> 01:27:19,062 Niet schieten. - Alsjeblieft, schiet! 856 01:27:42,200 --> 01:27:45,200 Je moet opstaan. Ga, ga, ga. 857 01:27:45,679 --> 01:27:47,050 Bukken. Kijk uit. 858 01:27:57,320 --> 01:28:00,839 Halt. Terugtrekken. Terugtrekken. 859 01:28:01,880 --> 01:28:04,720 Ze trekken zich terug. De Duitsers trekken zich terug. 860 01:28:04,760 --> 01:28:06,388 Vervloek jij. 861 01:28:07,400 --> 01:28:08,600 Arm kind. 862 01:28:24,400 --> 01:28:25,600 Kijk naar ons. 863 01:28:26,680 --> 01:28:29,611 Dit kunnen we niet lang meer volhouden. 864 01:28:29,840 --> 01:28:32,300 De Duitsers kunnen hier elk moment zijn. 865 01:28:32,560 --> 01:28:35,564 Het zal een slachting worden. - De Keizer uitdragen is misschien fout geweest. 866 01:28:37,720 --> 01:28:41,660 Als de val van Verona gewerkt had, zou Barbarossa nu voer voor de kraaien zijn. 867 01:28:41,700 --> 01:28:45,200 We zullen eten voor de wormen zijn als we ons nog langer verzetten. 868 01:28:46,200 --> 01:28:48,307 Ik zeg, we geven ons over. - Overgeven. 869 01:28:48,560 --> 01:28:50,480 Overgeven met eer. 870 01:28:57,400 --> 01:28:58,886 Andere voor ons, deden het ook. 871 01:28:58,921 --> 01:29:01,249 Als Scalco Barozzi zich wilt overgeven... 872 01:29:01,440 --> 01:29:05,938 hoeft hij alleen maar op een paard te springen, en te knielen voor Barbarossa. 873 01:29:06,020 --> 01:29:08,893 Wij geven de voorkeur om te blijven, om Milaan te verdedigen. 874 01:29:08,928 --> 01:29:10,089 Als je hier blijft... 875 01:29:10,124 --> 01:29:13,125 zullen alle van u sterven. 876 01:29:15,200 --> 01:29:17,980 Mijn broers zijn dood. Jij hebt mijn broer vermoord. 877 01:29:18,020 --> 01:29:20,152 Nee, Barozzi. Dat kan je niet doen. 878 01:29:22,000 --> 01:29:23,403 Breng hem naar de gevangenis. 879 01:29:25,000 --> 01:29:28,600 Wil je dat deze mensen dood gaan. Hun bloed zit aan jouw handen. 880 01:29:49,760 --> 01:29:51,658 Het is vrij. Kom op. 881 01:30:45,960 --> 01:30:48,900 Ik doodde mijn broer. - Ik rouw voor mijn zonen. 882 01:30:48,920 --> 01:30:50,437 Ik heb hem vermoord. 883 01:30:51,400 --> 01:30:53,300 Het is niet jouw schuld. 884 01:31:15,120 --> 01:31:17,005 Ik heb hem vermoord. 885 01:31:20,000 --> 01:31:21,320 Vader... 886 01:31:22,400 --> 01:31:23,800 voel dit mes. 887 01:31:23,840 --> 01:31:24,960 Voel het. 888 01:31:26,880 --> 01:31:29,520 Ik zal de man doden... 889 01:31:29,920 --> 01:31:31,640 die mijn broers doodde. 890 01:31:31,800 --> 01:31:33,980 Met een steek in zijn hart. 891 01:31:45,680 --> 01:31:47,251 Alberto. - Laat me. 892 01:31:47,480 --> 01:31:49,850 Blijf bij me weg. - Vele vrouwen verloren al hun echtgenoten. 893 01:31:49,860 --> 01:31:51,740 Blijf bij me weg. - Doe het niet. 894 01:31:51,750 --> 01:31:54,140 Ik ga de wanden inspecteren. - Niet waar. 895 01:31:54,155 --> 01:31:57,300 Ik weet waar je heen gaat. Ik zie het aan je ogen. 896 01:31:57,500 --> 01:31:58,800 Zeg me waar je heen gaat. 897 01:31:58,810 --> 01:32:01,700 Praat niet tegen mij over vrouwen die hun man verloren. 898 01:32:01,710 --> 01:32:04,460 Mijn broers zijn dood. Dood. 899 01:32:05,800 --> 01:32:07,850 Ik heb geprobeerd je te stoppen. 900 01:32:10,480 --> 01:32:12,560 Waarom heb je me afgewezen. 901 01:32:16,800 --> 01:32:19,175 Omdat ik, je probeer te beschermen. 902 01:32:20,000 --> 01:32:21,200 Heb je dat. 903 01:32:22,680 --> 01:32:25,695 Bescherm je zo mensen. Met ontkenning van hun gevoelens. 904 01:32:25,700 --> 01:32:27,950 Alsof het je wat doet. Hen doen lijden. 905 01:32:28,320 --> 01:32:31,300 Je begrijpt het niet. - Ik begrijp mijn gevoelens. 906 01:32:36,000 --> 01:32:37,700 Als je van me houdt... 907 01:32:40,200 --> 01:32:42,300 Als je van me houdt, ga dan niet. 908 01:32:46,880 --> 01:32:48,180 Laat me. 909 01:33:52,560 --> 01:33:56,114 Hoe kom je aan deze dolk. - Je gaf het zelf aan mij. 910 01:33:57,080 --> 01:33:58,627 Een tijdje geleden. 911 01:34:01,960 --> 01:34:04,405 Jij bent de zoon van de smid. 912 01:34:08,120 --> 01:34:09,741 Hoe durf je. 913 01:34:10,480 --> 01:34:14,320 Je zult sterven voor dit, dat weet je. - Ik heb geen angst. 914 01:34:15,360 --> 01:34:17,680 Er zijn honderden jonge mannen in de stad... 915 01:34:17,960 --> 01:34:20,140 die dit willen doen, wat mij niet lukte. 916 01:34:20,432 --> 01:34:22,165 Binnen een paar dagen... 917 01:34:22,280 --> 01:34:24,699 bestaat uw stad niet meer. 918 01:34:24,840 --> 01:34:27,486 En veel jonge mannen zullen dood zijn. 919 01:34:30,760 --> 01:34:32,400 Ik herinner me je. 920 01:34:33,560 --> 01:34:37,000 Ik dacht vaak aan je, sinds je mijn leven hebt gered. 921 01:34:38,480 --> 01:34:40,800 Dat maak deel uit van mijn lot. 922 01:34:43,160 --> 01:34:45,640 Nu zou ik de bewakers moet roepen. 923 01:34:49,960 --> 01:34:51,680 Maar dat doe ik niet. 924 01:34:54,800 --> 01:34:56,860 Ik zal je laten gaan. 925 01:35:02,600 --> 01:35:04,580 Uw dagen zijn geteld... 926 01:35:04,960 --> 01:35:06,940 oude koning. 927 01:35:14,720 --> 01:35:16,100 Vervloek jij. 928 01:35:59,720 --> 01:36:01,655 Alberto. - Vader. 929 01:36:04,560 --> 01:36:06,200 Waar zijn je dochters. 930 01:36:15,920 --> 01:36:19,600 Die hebben Milan verlaten. Eleonora ook. 931 01:36:20,040 --> 01:36:23,640 Zij stelde voor om Tessa naar een veilige plaats te brengen. 932 01:36:30,240 --> 01:36:31,760 Waar zijn ze heen. 933 01:36:34,560 --> 01:36:37,075 In Godsnaam, vertel me, waar ze heen gingen. 934 01:36:42,720 --> 01:36:44,580 Dat kan ik niet zeggen. 935 01:36:46,720 --> 01:36:50,240 Eleonora deed me zweren het niemand te vertellen waar ze heen ging. 936 01:36:51,120 --> 01:36:53,060 Vooral jouw niet, Alberto. 937 01:36:53,095 --> 01:36:54,863 De Duitsers zijn hier. 938 01:36:55,320 --> 01:36:56,695 De Duitsers zijn hier. 939 01:36:57,240 --> 01:36:58,949 Wie deed de poort open. 940 01:37:29,520 --> 01:37:32,480 Hierheen. Ga uit de weg. 941 01:37:33,800 --> 01:37:35,320 Ga uit de weg. 942 01:37:36,080 --> 01:37:39,504 Vader Guitelman. - Er is al genoeg bloed verspild. 943 01:37:39,539 --> 01:37:40,835 Vader Guitelman. 944 01:37:41,240 --> 01:37:43,580 Ik was bij u thuis. Tessa was er niet. 945 01:37:46,160 --> 01:37:47,862 Mijn dochter Tessa... 946 01:37:47,897 --> 01:37:51,697 is oud genoeg om zelf te beslissen waar te gaan... en waar niet. 947 01:37:51,720 --> 01:37:53,547 Wees voorzichtig, oude man. 948 01:37:55,120 --> 01:37:57,000 Het geluk lach je niet toe. 949 01:37:57,440 --> 01:37:59,702 Test mijn geduld niet. 950 01:38:00,320 --> 01:38:02,878 Jij bracht de Duitsers binnen. 951 01:38:04,520 --> 01:38:06,422 Zelfs de zwartste hond... 952 01:38:06,800 --> 01:38:09,580 wordt verlicht door fakkels. - Deze hond heeft tanden. 953 01:38:11,400 --> 01:38:13,240 Neem deze zwervers mee. 954 01:38:16,480 --> 01:38:18,300 Neem ze mee. 955 01:38:19,760 --> 01:38:21,320 Kom mee. Schiet op. 956 01:38:21,321 --> 01:38:24,407 Ik krijg je wel al is het het laatste wat ik doe. 957 01:38:26,250 --> 01:38:28,250 Vervolg in deel 2. 958 01:38:30,250 --> 01:38:35,250 Vertaling: Noppes