1 00:00:00,988 --> 00:00:07,974 ‫تلفيزيون مارفل 2 00:00:07,974 --> 00:00:09,686 ‫سابقًا، في هاربون-- 3 00:00:09,770 --> 00:00:12,107 ‫سوف أقفل الكنيسة. نافذ فورًا. 4 00:00:12,191 --> 00:00:14,863 ‫> لا يمكنك فعل هذا. ‫> خدماتك لم تعد مطلوبة. 5 00:00:14,947 --> 00:00:17,911 ‫لدينا مشكلة، وإسمها ‫"ليزلي إلر دين". 6 00:00:17,994 --> 00:00:20,457 ‫> نبني أسلحتنا الخاصة. ‫> ننقلب على أولادنا؟ 7 00:00:20,542 --> 00:00:21,710 ‫إن كانت الوسيلة الوحيدة. 8 00:00:24,633 --> 00:00:25,969 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 9 00:00:26,052 --> 00:00:28,933 ‫أحاول العثور على أولادنا الذين ‫يتعرضون للهجوم، وعلينا القتال للدفاع. 10 00:00:29,016 --> 00:00:31,647 ‫قتال؟ عزيزتي، هذا ‫منافِ تمامًا لطبعك. 11 00:00:31,730 --> 00:00:33,233 ‫أو، إنه بالضبط طبعي. 12 00:00:35,487 --> 00:00:39,412 ‫هل يمكننا البدء من جديد؟ ربما ‫بإكتشاف ما خطب "أولد لايس". 13 00:00:39,495 --> 00:00:41,584 ‫"غيرت"! 14 00:00:41,667 --> 00:00:44,171 ‫لا أفهم الأمر. ‫كأن كلتاهما مريضتان أو-- تحتضران. 15 00:00:44,255 --> 00:00:45,967 ‫استيقظِ! 16 00:00:46,050 --> 00:00:48,430 ‫أنا الرجل الذي يعلم أنك لفقت ‫لـ"داريوس دافيس" تهمة قتل عمد. 17 00:00:48,514 --> 00:00:49,975 ‫أنت أخفقت للتو. 18 00:00:50,058 --> 00:00:51,979 ‫تجمد. 19 00:00:52,062 --> 00:00:53,440 ‫> ألدينا صفقة أم ماذا؟ ‫> مستحيل. 20 00:00:53,524 --> 00:00:54,693 ‫> اتفقنا. ‫> "أليكس"! 21 00:00:54,776 --> 00:00:57,489 ‫يبقى فريق التدخل على ‫حاله، تحت قائد جديد. 22 00:00:57,574 --> 00:00:59,493 ‫وبوضوح "أيوال" يريد العمل. 23 00:00:59,578 --> 00:01:02,291 ‫الثقة أمر ذا قيمة، وأنت لك ثقتي. 24 00:01:02,374 --> 00:01:04,378 ‫> أين أنت؟ لقد كنت أنتظر. ‫> تغيير في الخطط، يا "أليكس". 25 00:01:04,462 --> 00:01:05,506 ‫أنا المتحكم الآن. 26 00:01:05,590 --> 00:01:08,011 ‫أول أمر عمل، جدوا ‫أولئك الأولاد الملاعين. 27 00:01:09,221 --> 00:01:11,059 ‫لا فائدة من الهرب. 28 00:01:11,142 --> 00:01:14,190 ‫> سوف تأتي معي. ‫> كان لدينا إتفاقًا! "ليفي"! 29 00:01:15,275 --> 00:01:16,444 ‫مرحبًا؟! 30 00:01:18,073 --> 00:01:20,494 ‫لا يمكنك حبسي هنا! ‫أنا لم أرتكب خطئًا! 31 00:01:25,253 --> 00:01:26,799 ‫تبًا. 32 00:01:30,640 --> 00:01:33,436 ‫أنا كنت كريمًا كفاية ‫لأجلب لك شرابًا. 33 00:01:38,864 --> 00:01:41,745 ‫وأنت تجازيني بصنع ‫كل هذه الضوضاء؟ 34 00:01:44,250 --> 00:01:46,170 ‫أخلاق عظيمة. 35 00:01:46,254 --> 00:01:47,297 ‫أريد مقابلة محامي. 36 00:01:47,381 --> 00:01:48,592 ‫هذا ليس ذلك النوع من المواقف. 37 00:01:48,676 --> 00:01:50,095 ‫أي نوع من المواقف هو؟ 38 00:01:50,178 --> 00:01:54,019 ‫حسنًا، لا أحد يعلم حقًا أنك هنا. 39 00:01:56,190 --> 00:01:59,155 ‫الأمر محصور عليك-- وأنا. 40 00:02:01,159 --> 00:02:03,581 ‫ولا يمكنني إطلاق سراحك ‫حتى تساعديني بأمر ما. 41 00:02:05,000 --> 00:02:07,254 ‫ماذا؟ 42 00:02:07,337 --> 00:02:11,345 ‫وعدت والدا خليلك أنني سأعيده ‫هو وأصدقائه الصغار للمنزل. 43 00:02:12,974 --> 00:02:15,605 ‫إن أردت العودة للمنزل ثانية، 44 00:02:15,688 --> 00:02:17,734 ‫كل ما عليك فعله هو ‫إخباري أين يختبئون. 45 00:02:17,817 --> 00:02:20,071 ‫أنا لن أخبرك بشيء. ‫أنت لا تخيفني. 46 00:02:20,155 --> 00:02:22,367 ‫ذلك بسبب أنني لم ‫أكن أحاول إخافتك. 47 00:02:23,537 --> 00:02:25,081 ‫لكن إن أردت إخافتك-- 48 00:02:28,296 --> 00:02:29,298 ‫كنت لأفعل هذا. 49 00:02:31,720 --> 00:02:33,223 ‫رجاءً، لا! 50 00:02:33,306 --> 00:02:35,435 ‫> "ميتش"، أنت هناك؟ ‫> رجاءً! 51 00:02:35,520 --> 00:02:37,397 ‫نعم، أنا هنا. 52 00:02:37,481 --> 00:02:39,528 ‫"تامار"! 53 00:02:39,611 --> 00:02:41,072 ‫ساعدينا، رجاءً! 54 00:02:41,155 --> 00:02:43,326 ‫> لا! توقف! ‫> مهلًا، مهلًا! 55 00:02:43,409 --> 00:02:45,163 ‫توقف! 56 00:02:45,247 --> 00:02:46,875 ‫"ميتش". تقدم وخذ الرضيع. 57 00:02:46,959 --> 00:02:48,086 ‫لا، لا، لا! 58 00:02:48,169 --> 00:02:50,173 ‫لا! "تامار"! 59 00:02:50,257 --> 00:02:52,302 ‫لا! رجاءً! 60 00:02:52,386 --> 00:02:55,183 ‫أنت خائفة الآن، أليس كذلك؟ 61 00:02:59,734 --> 00:03:01,362 ‫"ليفي"! ساعدينا! 62 00:03:15,600 --> 00:03:17,144 ‫لا تبدو بخير. 63 00:03:17,227 --> 00:03:20,025 ‫> لا بأس. ‫> إنه يؤلم. إنه يؤلم. 64 00:03:20,108 --> 00:03:22,906 ‫أين "نيكو" و"وايلدر"؟! 65 00:03:22,989 --> 00:03:25,620 ‫جلبت كل دواء معدة لديهم. ‫لا بد أن شيئًا ما سيساعد. 66 00:03:25,703 --> 00:03:27,874 ‫وإن لم يكن، أنا لها. 67 00:03:27,957 --> 00:03:29,878 ‫مهلًا. ما هذا؟ 68 00:03:29,961 --> 00:03:31,255 ‫حقيبة سحر "ويكا". 69 00:03:31,339 --> 00:03:33,886 ‫فقط ضعها تحت وسادتها. ستعيد لها صحتها. 70 00:03:33,969 --> 00:03:35,598 ‫إنها لاذعة بعض الشيء لكنها قوية. 71 00:03:35,681 --> 00:03:38,269 ‫أنت تدركين أننا نحاول ‫تقليل مرضها، صحيح؟ 72 00:03:38,353 --> 00:03:40,315 ‫افعل شيئًا ما! 73 00:03:40,398 --> 00:03:42,277 ‫لا أعرف ماذا أفعل! ‫و"أولد لايس" لا تساعد! 74 00:03:42,361 --> 00:03:44,281 ‫> رفاق، اهدأوا. ‫> جميعنا قلقون بشأنهم، تمام؟ 75 00:03:44,365 --> 00:03:45,701 ‫لكن دعونا لا ننقلب ‫على بعضنا البعض. 76 00:03:45,785 --> 00:03:47,914 ‫آسف. أنا فقط خائف. 77 00:03:47,997 --> 00:03:49,375 ‫ربما "أولد لايس" جائعة. 78 00:03:49,458 --> 00:03:51,087 ‫هي لم تأكل أي شيء منذ أن مرضت. 79 00:03:52,005 --> 00:03:53,801 ‫أشعر ببرد شديد. 80 00:03:55,220 --> 00:03:56,389 ‫لا أفهم الأمر. 81 00:03:56,472 --> 00:03:59,186 ‫تقول أنها تتجمد، لكن ‫حرارتها ليست مرتفعة. 82 00:04:00,898 --> 00:04:03,236 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 83 00:04:03,319 --> 00:04:04,698 ‫نحتاج أن نجلب لهما المساعدة. ‫أخذهما لمكان ما. 84 00:04:04,781 --> 00:04:08,539 ‫أين؟ المستشفى؟ حديقة الحيوان؟ أعني، ليس ‫أمامنا الكثير من الخيارات التطبيقية. 85 00:04:08,622 --> 00:04:09,999 ‫"أولد لايس" صامتة بشكل قبيح. 86 00:04:16,721 --> 00:04:18,349 ‫رفاق، علينا فعل شيئًا ما، بسرعة. 87 00:04:27,451 --> 00:04:29,038 ‫أي شيء؟ 88 00:04:29,121 --> 00:04:33,296 ‫حسنًا، وفق "ويز إم دي"، إما هي تعرضت ‫لتسمم زئبق أو أصابتها حمى الببغاء. 89 00:04:33,379 --> 00:04:35,885 ‫الذي أثق قليلًا أنه يؤثر فقط ‫بالطيور، لذا غالبًا ليس ذلك؟ 90 00:04:35,968 --> 00:04:37,137 ‫لا، رغم ذلك قد يكون ذلك. 91 00:04:37,220 --> 00:04:39,893 ‫لأن الثيروبيدات لديهم العديد ‫من صفات شبيهة بالطيور. 92 00:04:39,976 --> 00:04:42,355 ‫"غيرت" وأنا كنا نناقش هذا لوهلة. 93 00:04:44,318 --> 00:04:46,656 ‫> انظر، يا "تشايس"، سيكون الأمر بخير. ‫> فعلًا؟ 94 00:04:46,740 --> 00:04:49,746 ‫لأن أهم شخص لي في ‫العالم تتألم و-- 95 00:04:50,873 --> 00:04:53,461 ‫انظر، لم أكن لأقول ‫هذا لو لم أكن يائسًا، 96 00:04:53,545 --> 00:04:56,383 ‫لكنك أذكى شخص هنا. ‫أحتاج مساعدتك. 97 00:04:57,219 --> 00:04:59,139 ‫أفهم. سأواصل البحث. 98 00:04:59,223 --> 00:05:00,851 ‫شكرًا. حقًا. 99 00:05:03,899 --> 00:05:07,532 ‫إن كان في الأمر تعزية-- ‫أعرف هذا الشعور. 100 00:05:08,366 --> 00:05:10,621 ‫الظن أنك تقوم بالأمر الصائب، 101 00:05:10,704 --> 00:05:12,082 ‫والإخفاق ببراعة. 102 00:05:12,165 --> 00:05:15,881 ‫أقدر تعاطفك، لكن هذا الهراء الذي ‫حاولته مع "إيوال" لم يكن رائعًا فعلًا. 103 00:05:18,094 --> 00:05:20,265 ‫أنا فقط أردت أن ‫يتم محاسبة آباءنا. 104 00:05:21,058 --> 00:05:23,396 ‫عوضًا عن ذلك، عقدت ‫صفقة مع الشخص الخطأ، 105 00:05:23,479 --> 00:05:26,443 ‫إنتهي بي المآل بخسارة ‫فتاة أعجبتني حقًا-- 106 00:05:26,528 --> 00:05:28,615 ‫وتسببت بإستياء الجميع مني. 107 00:05:28,699 --> 00:05:29,784 ‫ثانية. 108 00:05:30,661 --> 00:05:33,834 ‫أريد أن أبدو كأنني ‫أعرف ما أفعله هنا، 109 00:05:33,917 --> 00:05:35,378 ‫لكنني لا أبدو كذلك. 110 00:05:35,461 --> 00:05:37,550 ‫ولا أنا. الأمر يضايق. 111 00:05:40,305 --> 00:05:42,602 ‫على الأقل يمكنك تفجير ‫الأشياء أحيانًا. 112 00:05:42,685 --> 00:05:45,023 ‫نعم، أحب ذلك الجزء فعلًا. 113 00:05:47,570 --> 00:05:50,200 ‫> ما هذا؟ ‫> حساسات للحركة! 114 00:05:50,283 --> 00:05:53,707 ‫ركبت بعض كاميرات "ويزكام" حول النزل للأمان. ‫ما الذي أثارها؟ 115 00:05:53,790 --> 00:05:56,003 ‫ربما خرجت "مولي" لتجد بعض ‫أوراق الشجر لـ"أولد لايس"؟ 116 00:05:56,086 --> 00:05:57,590 ‫"مولي" هنا. 117 00:06:00,261 --> 00:06:01,430 ‫من هؤلاء؟ 118 00:06:03,560 --> 00:06:05,773 ‫> ماذا نفعل؟ سوف يعثرون علينا. ‫> إلا لو لا يمكنهم من رؤيتنا. 119 00:06:12,369 --> 00:06:13,538 ‫تمويه! 120 00:06:21,136 --> 00:06:23,892 ‫تبًا. إنه "إيوال". كيف وجدنا؟ 121 00:06:27,482 --> 00:06:29,737 ‫> تخلت "ليفي" عنا. ‫> لا-- 122 00:06:33,578 --> 00:06:35,833 ‫حسنًا؟ إين هو؟ 123 00:06:35,916 --> 00:06:37,335 ‫كان هنا تمامًا. 124 00:06:39,006 --> 00:06:40,676 ‫تظنين هذه لعبة؟ 125 00:06:40,759 --> 00:06:43,055 ‫إن واصلت اللعب معي، ‫كيف بظنك سينتهي هذا؟ 126 00:06:43,139 --> 00:06:45,811 ‫انظر، رجاءً. أقسم أنه كان هنا تمامًا! ‫هذه هي البقعة! 127 00:06:45,894 --> 00:06:47,648 ‫لم أكن لأجلبك هنا فقط لتقتلني! 128 00:06:47,732 --> 00:06:50,529 ‫"إيوال". هنا. 129 00:06:59,296 --> 00:07:02,553 ‫عظيم. ألم ترغب في إخفاء ‫الكاميرات بشكل أفضل قليلًا؟ 130 00:07:03,930 --> 00:07:06,101 ‫لو أنهم يعلمون أننا هنا، ‫لماذا لا يحاولون الدخول؟ 131 00:07:06,185 --> 00:07:08,189 ‫لا يمكنهم رؤية المدخل ‫مع وجود تعويذة "نيكو". 132 00:07:08,272 --> 00:07:09,399 ‫لا يريدون الدخول عميانًا. 133 00:07:09,483 --> 00:07:11,028 ‫إنه أكثر أمانًا لهم ‫محاولة إرغامنا على الخروج. 134 00:07:11,111 --> 00:07:13,700 ‫كان عليك إستفزازه. ‫كان عليك إعادة "ليفي" هنا. 135 00:07:13,784 --> 00:07:15,788 ‫لم تكن لتفعل هذا لو لم ‫يكن أولئك الرجال يرغمونها. 136 00:07:15,871 --> 00:07:18,585 ‫أو ربما فعلته كثأر-- ‫حيث أن "أليكس" خانها. 137 00:07:18,668 --> 00:07:21,381 ‫انظروا، يمكنكم كرهي كيفما شئتم، ‫لكن لم ترتكب "ليفي" خطئًا. 138 00:07:21,465 --> 00:07:23,720 ‫هي فقط منخرطة مع ‫"إيوال" بسبب آباءنا! 139 00:07:23,804 --> 00:07:25,891 ‫> علينا إخراجها من هناك! ‫> كيف؟ 140 00:07:25,974 --> 00:07:28,980 ‫نحن عالقون هنا بلا هواتف ولا ‫أحد لنكلمه حتى لو كانوا معنا. 141 00:07:29,064 --> 00:07:32,863 ‫"غيرت" و"أولد لايس"، إنهما مريضتان. ‫أعني، نحن وحدنا هنا. 142 00:07:32,947 --> 00:07:35,451 ‫كيف ننقذ "ليفي" لو لم يكن ‫بإمكاننا حتى إنقاذ أنفسنا؟ 143 00:08:48,515 --> 00:08:50,624 ‫هـــــــــــاربــــــــــون ‫مـوسـم٢:حـلـقـة١٠ ‫أخذ السلطة عنوة 144 00:08:50,648 --> 00:08:52,757 ‫تـــرجــــمـــة 145 00:08:50,648 --> 00:08:52,757 ‫H. K. Mersal 146 00:08:56,717 --> 00:08:59,662 ‫شكرًا جزيلًا لك لمجيئك. ‫لتسافر في ضياء. 147 00:08:59,745 --> 00:09:00,998 ‫شكرًا لك. 148 00:09:01,081 --> 00:09:02,375 ‫"فرانك". 149 00:09:02,458 --> 00:09:03,753 ‫من العظيم مقابلتك. كالعادة. 150 00:09:03,837 --> 00:09:05,089 ‫> جميل. ‫> شكرًا لك. 151 00:09:07,511 --> 00:09:09,724 ‫"فون"، هل رأيت زوجتي اليوم؟ 152 00:09:11,519 --> 00:09:15,192 ‫بالفعل. ‫أمرتني ألا أقول أي شيء لأي شخص. 153 00:09:15,276 --> 00:09:17,238 ‫واثق أنها لم تكن تقصدني. 154 00:09:17,322 --> 00:09:19,284 ‫لقد ذكرتك أنت بالتحديد. 155 00:09:19,367 --> 00:09:20,579 ‫"فون"، أين هي؟ 156 00:09:22,750 --> 00:09:24,377 ‫إنها بالخلف قرب مكبات النفاية. 157 00:09:38,782 --> 00:09:41,036 ‫هذا مظهر غريب. 158 00:09:41,119 --> 00:09:43,457 ‫حتى في المنزل، إخراج ‫القمامة هي مهمتي. 159 00:09:44,585 --> 00:09:47,591 ‫بدا من المناسب أن يكون ‫أنا من يفكك هذا المكان. 160 00:09:47,675 --> 00:09:48,927 ‫حجرًا تلو الآخر. 161 00:09:50,764 --> 00:09:53,895 ‫"ليزلي". ‫هذه أحد أكثر نصوصنا قدسية! 162 00:09:53,978 --> 00:09:56,984 ‫ويوميات حلم والدك؟ كيف ‫أمكنك أن تكوني بتلك القسوة؟ 163 00:09:57,068 --> 00:09:58,237 ‫إن لم تكوني ترغبين بهذه ‫الأغراض، عندها أنا أرغب. 164 00:09:58,320 --> 00:10:00,324 ‫بعد كل ما فعلته لهذا المكان؟ 165 00:10:01,243 --> 00:10:03,957 ‫لقد قتلت. لقد ضحيت. 166 00:10:04,040 --> 00:10:06,461 ‫هل فعلًا تحاول مقارنة ‫تضحياتك بتضحياتي؟ 167 00:10:06,546 --> 00:10:09,342 ‫انظرِ، ذلك الفصل إنتهى. 168 00:10:09,426 --> 00:10:12,891 ‫مع رحيل "جوناه"، يمكن لهذه الكنيسة ‫أخيرًا أن تكون ما كانت معنية أن تكون. 169 00:10:12,975 --> 00:10:14,060 ‫يمكنها إنقاذ حيوات. 170 00:10:14,144 --> 00:10:17,191 ‫لا يمكنني أن أكون جزءً ‫من شيء لا أؤمن به. 171 00:10:17,275 --> 00:10:20,239 ‫حان الآوان لحرق كل ‫شيء والبدء من جديد. 172 00:10:20,322 --> 00:10:22,619 ‫لكن لديك مسئولية. 173 00:10:22,703 --> 00:10:25,751 ‫"أنا لست سوى وعاء للضياء. 174 00:10:25,834 --> 00:10:28,631 ‫لم أعد فرد لكن متصل بغرض أعظم." 175 00:10:30,009 --> 00:10:34,434 ‫أترى؟ لقد حفظت كتابات والدي. ‫أنت لا تحتاج هذه حتى. 176 00:10:34,518 --> 00:10:36,856 ‫أنت فقط تسلبيني هذا ‫لأنك تعرفين أنني أحتاجه! 177 00:10:40,404 --> 00:10:43,035 ‫أنت أخبرتني-- 178 00:10:43,118 --> 00:10:45,624 ‫أن كل ما احتجت إليه كان ‫أن نعود عائلة من جديد. 179 00:10:48,045 --> 00:10:51,803 ‫هل كنت تعني هذا؟ لأنني صدقتك. 180 00:10:53,096 --> 00:10:54,767 ‫وأنا أريد ذلك أيضًا. 181 00:10:56,646 --> 00:10:58,273 ‫بالطبع عنيت هذا. 182 00:11:00,486 --> 00:11:02,198 ‫إذًا أحتاج منك أن تختار. 183 00:11:03,701 --> 00:11:08,168 ‫نحن-- أم الكنيسة. ‫لا يمكنك أن تحظى بكليهما. 184 00:11:25,829 --> 00:11:27,164 ‫إنها حركتنا. 185 00:11:29,085 --> 00:11:30,839 ‫لنبدأ محادثة. 186 00:11:39,523 --> 00:11:41,276 ‫أنا ببالغ الآسف. 187 00:11:41,359 --> 00:11:43,573 ‫لقد أجبروني. ‫لكن يا "أليكس"، سيكون عليك الخروج 188 00:11:43,656 --> 00:11:44,992 ‫أو سيقتلونني أنا وعائلتي. 189 00:11:45,075 --> 00:11:48,498 ‫يستحسن أن تتمني أنه ‫يهتم بك بقدر ما تظنين. 190 00:11:51,714 --> 00:11:53,300 ‫أعرف أنك بالداخل هناك! 191 00:11:55,513 --> 00:11:58,268 ‫أنت أردت التحدث سابقًا. ‫لماذا أنت صامت للدرجة الآن؟ 192 00:11:58,561 --> 00:11:59,980 ‫قتاله معي. يمكنني التعامل معه. 193 00:12:00,064 --> 00:12:01,483 ‫مثلما تعاملت معه سابقًا؟ 194 00:12:01,567 --> 00:12:03,278 ‫ألم نحظَ للتو بحديث ‫من القلب للقلب عن واقع 195 00:12:03,362 --> 00:12:04,615 ‫أنك لا تعرف ما تصنعه؟! 196 00:12:04,698 --> 00:12:07,579 ‫إن خرجت هناك، سيقتلك ثم سيدخل بكل حال. ‫فقط إلزم مكانك. 197 00:12:07,663 --> 00:12:10,376 ‫ظننتك رجل عصابة، يا "أليكس". 198 00:12:10,459 --> 00:12:12,673 ‫هل ستترك فتاتك تموت فحسب؟ 199 00:12:12,756 --> 00:12:16,262 ‫لأن ذلك ما سيحدث إن ‫لم تفعل ما آمرك به. 200 00:12:16,346 --> 00:12:18,893 ‫اجلب لي ذلك التسجيل واخرج بهدوء. 201 00:12:18,977 --> 00:12:20,689 ‫> علي الخروج إلى هناك! ‫> "أليكس"-- 202 00:12:20,772 --> 00:12:22,651 ‫أنا لن أسمح له بأذيتها! 203 00:12:23,318 --> 00:12:24,404 ‫آسفة، يا "أليكس". 204 00:12:28,328 --> 00:12:30,040 ‫> يا للهول، يا "مولي"! ‫> آسفة فعلًا، 205 00:12:30,124 --> 00:12:31,919 ‫لكنك لن تذهب لأي مكان. 206 00:12:32,003 --> 00:12:34,090 ‫أشعر فحسب أننا ‫نأخذ مخاطرة كبيرة. 207 00:12:34,173 --> 00:12:36,219 ‫إستخدام مشوش عقل ‫على أحد أولادنا؟ 208 00:12:36,302 --> 00:12:38,766 ‫هو ليس بمشوش عقل، يا "جانيت". 209 00:12:38,850 --> 00:12:41,647 ‫إنه ببساطة يبعث موجة ‫صوتية عالية القوة 210 00:12:41,731 --> 00:12:44,570 ‫التي تضلل وتعجز هدفها. 211 00:12:44,653 --> 00:12:46,574 ‫إنه آمن جدًا. 212 00:12:46,657 --> 00:12:49,872 ‫أعني، أتفهم أن علينا أن نمنع "نيكو" ‫من التمكن من التفكير في تعويذة، 213 00:12:49,955 --> 00:12:51,876 ‫لكن هذا قد يسبب ضرر ذهني دائم. 214 00:12:51,959 --> 00:12:54,631 ‫لا يمكنني تصديق أن "تينا" ‫و"روبرت" يوافقون على هذا. 215 00:12:54,715 --> 00:12:57,428 ‫لا، أنا أصدق أن "تينا" ‫موافقة عليه، لكن-- 216 00:13:00,309 --> 00:13:03,023 ‫> ماذا؟ ‫> هل كنت تتحدثين دائمًا بهذا الكم؟ 217 00:13:04,400 --> 00:13:07,073 ‫حسنًا، اعذرني إن كنت ‫قلقًا بشأن سلامة أولادنا. 218 00:13:07,156 --> 00:13:09,202 ‫لا أقصد الإهانة. 219 00:13:09,285 --> 00:13:12,834 ‫وأنا-- أتمنى أن تتفهمي 220 00:13:12,918 --> 00:13:16,007 ‫كم صرت مساهمة لهذه العملية. 221 00:13:16,091 --> 00:13:20,683 ‫لكن إن أردنا إعادة الأولاد ‫للمنزل، علينا أن ننهي هذه. 222 00:13:21,602 --> 00:13:22,687 ‫اتفقنا؟ 223 00:13:26,904 --> 00:13:30,244 ‫أنا آسفة جدًا. سأنظف هذا. 224 00:13:30,327 --> 00:13:33,041 ‫> "جانيت"، ليس عليك فعل ذلك. ‫> حسنًا-- 225 00:13:34,628 --> 00:13:36,005 ‫لا بأس. 226 00:13:40,515 --> 00:13:41,600 ‫انظرِ. 227 00:13:46,067 --> 00:13:50,785 ‫إن كنا سننجز هذه ‫الأسلحة ونستعيد الأولاد، 228 00:13:50,869 --> 00:13:52,914 ‫أحتاجك 229 00:13:52,998 --> 00:13:56,462 ‫بجانبي، في قمة أدائك. 230 00:13:57,423 --> 00:14:01,222 ‫قلقك-- لن يفيد شيئًا. 231 00:14:03,811 --> 00:14:05,188 ‫لذا استرخِ. 232 00:14:06,190 --> 00:14:07,736 ‫حسنًا. 233 00:14:18,048 --> 00:14:19,133 ‫> إنه جلد. ‫> اهتز. 234 00:14:19,216 --> 00:14:21,012 ‫حسنًا. 235 00:14:21,095 --> 00:14:24,060 ‫أنا، لم-- 236 00:14:24,143 --> 00:14:25,187 ‫أقم بهذا لوهلة. 237 00:14:25,270 --> 00:14:27,901 ‫أعرف. لقد اشتقت إليك، ‫أيضًا، يا "فيكتور". 238 00:14:30,949 --> 00:14:33,161 ‫هذا سخيف! أنتم يا رفاق ‫ستسببون في مقتل "ليفي"! 239 00:14:33,244 --> 00:14:35,165 ‫آسفة، يا "أليكس". ‫لكن علينا التماسك معًا. 240 00:14:35,248 --> 00:14:37,587 ‫وعلينا أن نكون أذكياء. نتفاوض. 241 00:14:37,671 --> 00:14:39,173 ‫إن كان يعمل مع آباءنا، 242 00:14:39,256 --> 00:14:41,219 ‫إذًا لن يرغب بأذية أي منا فعلًا. 243 00:14:41,302 --> 00:14:42,429 ‫تظنون أنه يخادع؟ 244 00:14:42,514 --> 00:14:45,435 ‫لا، إنه لا يخادع! ‫لقد شاهدت ما فعله في "كومبتون". 245 00:14:45,520 --> 00:14:47,189 ‫لم يبدو لديه مشكلة ‫في قتلنا عندئذ. 246 00:14:47,272 --> 00:14:49,443 ‫ليس لك صوت هنا، يا "أليكس". ‫اتفقنا؟ 247 00:14:49,528 --> 00:14:50,738 ‫لقد بينت بالفعل أنك لست قادرًا 248 00:14:50,822 --> 00:14:52,366 ‫على إتخاذ قرارًا ‫جيدًا لصالح الجماعة. 249 00:14:52,449 --> 00:14:53,911 ‫رجاءً قوموا بشيء ما! تمام؟ 250 00:14:53,995 --> 00:14:57,042 ‫هذه تعويذة كبيرة ولا أعرف كم من ‫الوقت أكثر يمكنني التركيز عليها! 251 00:14:57,126 --> 00:14:59,255 ‫لم أحافظ على تعويذة ‫لوقت طويل هكذا قبلًا قط! 252 00:14:59,338 --> 00:15:01,092 ‫> حسنًا، لنفعل هذا. ‫> مهلًا! 253 00:15:01,552 --> 00:15:02,804 ‫ماذا الآن؟ 254 00:15:02,887 --> 00:15:04,390 ‫إن تحدثت إليه عبر الباب الأمامي، 255 00:15:04,473 --> 00:15:05,852 ‫سيعرف أين المدخل. 256 00:15:05,935 --> 00:15:08,273 ‫نظامي الأمني به إتصال داخلي. ‫استخدمه. 257 00:15:12,782 --> 00:15:14,118 ‫نرغب بالتفاوض. 258 00:15:14,201 --> 00:15:16,247 ‫سيكون من الأسهل لو تمكنا من ‫النظر في عينا بعضنا البعض. 259 00:15:17,041 --> 00:15:18,376 ‫لن يحدث. 260 00:15:18,460 --> 00:15:20,673 ‫ولا يمكنك رؤية هذا، لكنني ‫أوجه سلاحًا مباشرة ضدك، 261 00:15:20,757 --> 00:15:23,011 ‫لذا لا تحاول فعل شيء. 262 00:15:23,094 --> 00:15:26,100 ‫> لست واثقًا أنني أصدق ذلك. ‫> اقترب خطوة أخرى واكتشف. 263 00:15:33,908 --> 00:15:36,789 ‫حسنًا. لذا ماذا ستعطوني؟ 264 00:15:36,872 --> 00:15:39,795 ‫إن كنت تعمل لصالح آباءنا، ‫لماذا لم تحضرهم هنا بعد؟ 265 00:15:39,878 --> 00:15:41,047 ‫أو "فلوريز"؟ 266 00:15:41,130 --> 00:15:44,554 ‫خرج "فلوريز" من الصورة. ‫أنا المسئول الآن. 267 00:15:44,638 --> 00:15:47,852 ‫ويمكنني التعامل مع ‫هذا بدون إدخال آباءكم. 268 00:15:47,936 --> 00:15:50,858 ‫الأهم فالمهم. ابعد ذلك السلاح ‫عن "ليفي"، وتوقف عن إيذائها. 269 00:15:54,574 --> 00:15:55,910 ‫أنا آسفة جدًا. 270 00:15:55,993 --> 00:15:57,705 ‫لقد أجبروني. 271 00:15:57,789 --> 00:15:59,458 ‫لا بأس، يا "ليفي". ‫سنخرجك من هذا. 272 00:15:59,543 --> 00:16:03,091 ‫حسنًا. إليك عرضنا. ‫سنعطيك كل المقاطع التي يملكها "أليكس". 273 00:16:03,174 --> 00:16:06,682 ‫> لا! "تشايس"، لا يمكنك-- ‫> لكن عليك أن تسلمنا "ليفي". 274 00:16:06,765 --> 00:16:08,894 ‫أنت لم تقم بالكثير من ‫المفاوضات قبلًا، أليس كذلك؟ 275 00:16:08,978 --> 00:16:12,317 ‫لا يمكنك الرؤية عبر هذا الدرع. ‫ونحن لن نخرج. 276 00:16:12,401 --> 00:16:15,031 ‫لذا هل ستقدم عرضًا ‫مضادًا أم ماذا؟ 277 00:16:15,115 --> 00:16:17,745 ‫تلك خدعة مدهشة قليلًا هناك. 278 00:16:17,829 --> 00:16:21,210 ‫تذكرني حين جمدت ‫الفتاة الفظة ذات العصا 279 00:16:21,294 --> 00:16:24,091 ‫السحرية وجوهنا في "كومبتون". 280 00:16:24,175 --> 00:16:26,429 ‫لكن إليكم عرضي المضاد. 281 00:16:26,513 --> 00:16:28,308 ‫سآخذ ذلك التسجيل، 282 00:16:28,391 --> 00:16:31,773 ‫طالما أن الساحرة ‫هي من تجلبه إلي. 283 00:16:31,857 --> 00:16:33,234 ‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا ‫إرسال نيكو بالخارج هناك. 284 00:16:33,318 --> 00:16:34,946 ‫هو فقط يريد إنزال ‫الدرع ليتسنى له الدخول. 285 00:16:35,030 --> 00:16:36,449 ‫لكن إن لم نفعله، ‫سوف يقتل "ليفي". 286 00:16:36,533 --> 00:16:38,369 ‫لا، لن يفعل. 287 00:16:39,831 --> 00:16:42,545 ‫فكر في الأمر. ‫هي كل النفوذ الذي معه. 288 00:16:42,629 --> 00:16:44,674 ‫إن قتلها، لن يكون بحوزته شيء. 289 00:16:44,758 --> 00:16:46,553 ‫أنت فعلًا تريد أخذ ‫تلك المخاطرة؟ أعني، 290 00:16:46,637 --> 00:16:48,974 ‫أنت كنت مستعدًا للمخاطرة ‫بحياتك من أجلها منذ دقيقة. 291 00:16:49,058 --> 00:16:51,395 ‫أعرف. كنت أتصرف بغير منطقية. 292 00:16:51,479 --> 00:16:55,780 ‫لكنني أقسم، لو أنكم ‫يا رفاق أنصتم إلي، 293 00:16:55,863 --> 00:16:58,117 ‫يمكنني إخراجنا من هذا-- كلنا. 294 00:16:58,201 --> 00:17:01,290 ‫مرحبًا! أنا أنتظر. 295 00:17:01,374 --> 00:17:05,048 ‫سوف تواصل الإنتظار، لأنك تسير ‫حسب جدولنا الزمني، يا رفيق! 296 00:17:05,131 --> 00:17:07,176 ‫فعلًا؟ 297 00:17:11,895 --> 00:17:14,651 ‫هيا، دعيهم يرونك. دعيهم يرونك. 298 00:17:14,733 --> 00:17:15,861 ‫ها هي ذا. 299 00:17:15,944 --> 00:17:18,701 ‫أنتم ظننتم أنني كنت ألعب ‫حينما قلت أنني سأقتلها؟ 300 00:17:18,784 --> 00:17:19,994 ‫انظروا، 301 00:17:20,078 --> 00:17:22,082 ‫ولا أحتاج فعلها بسرعة. 302 00:17:22,165 --> 00:17:25,130 ‫في الواقع، أفضل أن أفعلها ببطء. 303 00:17:25,213 --> 00:17:28,595 ‫أمزقها إربًا إربًا. 304 00:17:28,679 --> 00:17:31,852 ‫حسنًا! سنعطيك اللقطات! ‫فقط أمهلنا الوقت للوصول للحاسوب! 305 00:17:31,935 --> 00:17:33,689 ‫لا يمكننا تسليمه ‫"نيكو" أو اللقطات. 306 00:17:33,772 --> 00:17:35,317 ‫علينا أن نبعد "ليفي" عنهم، 307 00:17:35,400 --> 00:17:36,695 ‫وعلينا جلب العون ‫لـ"غيرت" و"أولد لايس". 308 00:17:36,778 --> 00:17:39,325 ‫جدولة مشاكلنا ليست بالضبط ‫كحلهم، يا "وايلدر". 309 00:17:39,408 --> 00:17:40,870 ‫فقط قم بما يقوله، يا "تشايس"! 310 00:17:40,953 --> 00:17:42,414 ‫ونفذه بسرعة حتى ‫يمكنني إنزال التعويذة! 311 00:17:42,497 --> 00:17:46,213 ‫"إيوال" يحمل كافة الأوراق حاليًا. ‫لديه رهينة. 312 00:17:46,297 --> 00:17:48,552 ‫ما نحتاجه هو رهينة خاصة بنا. 313 00:17:54,898 --> 00:17:58,656 ‫حسنًا. أعرف أنك تشعر بحال ‫فظيع، لكن علينا التحرك. 314 00:17:58,739 --> 00:18:00,492 ‫لدى "أليكس" خطة. 315 00:18:00,576 --> 00:18:03,624 ‫بإعتبار قيادته الغير مستقرة ‫مؤخرًا، لست متأكدًا أنها خطة جيدة، 316 00:18:03,707 --> 00:18:05,836 ‫لكن ليس لدينا خيار. 317 00:18:05,920 --> 00:18:09,844 ‫وكما كان يقول المدرب "ألفونا" دائمًا، ‫"الألم يشفى، لكن المجد يبقى للأبد." 318 00:18:09,928 --> 00:18:11,180 ‫لذا هيا! 319 00:18:11,263 --> 00:18:13,393 ‫هيا، حان وقت المباراة، عزيزتي! ‫لنذهب! 320 00:18:16,107 --> 00:18:17,527 ‫"غيرت"، رجاءً. 321 00:18:19,071 --> 00:18:20,448 ‫لا تستطيع "نيكو" الحفاظ ‫على تلك التعويذة للأبد. 322 00:18:20,533 --> 00:18:22,578 ‫ما أن تسقط، هؤلاء ‫المخابيل سيداهمون. 323 00:18:22,662 --> 00:18:24,624 ‫الخطاب الملهم لم يفلح. 324 00:18:26,503 --> 00:18:29,676 ‫من ينبغي بي حمله أولًا، ‫"غيرت" أم الديناصور؟ 325 00:18:34,728 --> 00:18:37,274 ‫رفاق، عجلوا! عليكم الذهاب! 326 00:18:37,357 --> 00:18:38,777 ‫الخيار لكِ. 327 00:18:40,573 --> 00:18:41,742 ‫حسنًا. 328 00:18:42,577 --> 00:18:43,996 ‫هيا، يا "غيرت". 329 00:18:53,682 --> 00:18:54,768 ‫"جانيت"؟ 330 00:18:57,314 --> 00:18:58,776 ‫"جانيت"؟ 331 00:19:01,405 --> 00:19:03,034 ‫ماذا حدث هنا؟ 332 00:19:03,827 --> 00:19:07,209 ‫> ماذا تقصد؟ ‫> ماذا أقصد؟ تطلعي بهذا المكان! 333 00:19:07,292 --> 00:19:09,881 ‫لماذا تحدقين بي كأنني مجنون؟ 334 00:19:09,964 --> 00:19:11,551 ‫ألا تتذكر؟ 335 00:19:12,637 --> 00:19:14,516 ‫أتذكر ماذا؟ 336 00:19:19,567 --> 00:19:21,028 ‫"فيكتور"، لقد ‫تضاجعنا منذ ساعة هنا. 337 00:19:21,111 --> 00:19:22,907 ‫هل تقول أنك لا تذكر ذلك؟ 338 00:19:22,990 --> 00:19:27,290 ‫"جانيت"، ذلك سخيف. ‫تعرفين مدى أهمية المعمل النظيف لي. 339 00:19:27,374 --> 00:19:30,088 ‫والساعة 2 يوم الأربعاء. 340 00:19:32,425 --> 00:19:33,720 ‫ماذا حل بك؟ 341 00:19:38,354 --> 00:19:39,774 ‫ماذا تذكر؟ 342 00:19:43,699 --> 00:19:46,120 ‫أنا أستيقظت، ثم أتيت هنا، 343 00:19:46,203 --> 00:19:48,207 ‫وكان المعمل محطمًا. 344 00:19:54,011 --> 00:19:55,681 ‫لقد مررت بالكثير. 345 00:19:55,764 --> 00:19:59,522 ‫وكان "جوناه" في رأسك لوقت طويل. 346 00:19:59,606 --> 00:20:01,818 ‫من يدري أي ضرر ذلك سببه. 347 00:20:04,616 --> 00:20:08,582 ‫أظن-- ربما تحتاج إستشارة شخص ما. 348 00:20:08,665 --> 00:20:10,502 ‫أظنني أحتاج للإستلقاء. 349 00:20:16,932 --> 00:20:19,019 ‫ستتعاملين مع "تينا" ‫حين تصل هنا، صحيح؟ 350 00:20:22,359 --> 00:20:23,528 ‫بالطبع. 351 00:20:33,130 --> 00:20:35,844 ‫> "أورا" و"فرانسيس" لأجلك، يا سيدة "دين". ‫> شكرًا لك، يا "فون". 352 00:20:39,811 --> 00:20:41,397 ‫آسفة لمقاطعة يومكما. ‫أعرف أنكما مشغولتان 353 00:20:41,480 --> 00:20:43,860 ‫ببرنامج الهاربون، ‫لكن هناك بعض الأمور-- 354 00:20:43,944 --> 00:20:46,365 ‫> نعرف سبب إستدعائك لنا. ‫> فعلًا؟ 355 00:20:46,448 --> 00:20:47,702 ‫نبأنا "فرانك". 356 00:20:47,785 --> 00:20:49,956 ‫نحن سعيدتان أنك لجأت إلينا 357 00:20:50,039 --> 00:20:53,004 ‫> في وقت تشوشك. ‫> وقت ماذا؟ 358 00:20:53,588 --> 00:20:55,466 ‫"ليزلي"-- 359 00:20:55,551 --> 00:20:58,765 ‫لقد عرفتك منذ يوم ولدت. 360 00:20:58,849 --> 00:21:02,230 ‫كنت شاهدة مبجلة في مراسمك. 361 00:21:02,313 --> 00:21:04,234 ‫لقد حكت لك رداءك الكهنوتي. 362 00:21:04,317 --> 00:21:07,323 ‫نعرف كم كان الأمر صعبًا عليك ‫منذ أن خسرنا "كارولينا". 363 00:21:07,407 --> 00:21:10,079 ‫لكن هذه الكنيسة عائلة. 364 00:21:10,163 --> 00:21:12,918 ‫والشيء الوحيد المهم هو ‫الحفاظ على تلك العائلة-- 365 00:21:13,002 --> 00:21:14,337 ‫> سليمة. ‫> سليمة. 366 00:21:19,473 --> 00:21:22,145 ‫هذه الكنيسة ليست عائلة. 367 00:21:23,481 --> 00:21:25,068 ‫إنها إحتيال. 368 00:21:25,151 --> 00:21:29,869 ‫مبني على شعر أبي السيء ‫وسذاجة الناس اليائسة. 369 00:21:31,581 --> 00:21:34,921 ‫لذلك السبب أنا أقفلها، ‫بداية من برنامج الهاربون. 370 00:21:35,004 --> 00:21:38,094 ‫> نود التحدث إلى "جوناه". ‫> "جوناه" رحل وقراري نهائي. 371 00:21:38,177 --> 00:21:41,643 ‫> من تظنين نفسك بحق الجحيم؟! ‫> لا تنسِ إلى من تتحدثين. 372 00:21:41,726 --> 00:21:43,814 ‫نعم. "ليزلي" الصغيرة. 373 00:21:43,897 --> 00:21:45,734 ‫لا زالت تدعي القيادة. 374 00:21:45,818 --> 00:21:48,782 ‫لا تنفك تظن بإمكانها ‫فعل أيما شائت. 375 00:21:49,659 --> 00:21:52,122 ‫حسنًا لا يمكنك. لن نسمح لك. 376 00:21:52,205 --> 00:21:54,669 ‫ليس لكما خيار في المسألة. 377 00:21:54,752 --> 00:21:57,215 ‫الكنيسة هي أهلها، يا "ليزلي". 378 00:21:58,384 --> 00:21:59,887 ‫لا قيادتها. 379 00:22:16,044 --> 00:22:17,590 ‫إنهم يحاولون الهرب! 380 00:22:17,673 --> 00:22:18,884 ‫اركبوا! اركبوا! 381 00:22:20,219 --> 00:22:23,475 ‫> "أليكس" أنت أردت مقابلتي؟ ‫> توقف! 382 00:22:24,812 --> 00:22:26,691 ‫لدي لقطاتك هنا بالضبط! 383 00:22:26,774 --> 00:22:30,824 ‫لذا أنت تركت أصدقائك يرحلون، ‫لكنك بقيت لإنقاذ فتاتك؟ 384 00:22:32,160 --> 00:22:34,957 ‫يا للنبل. والغباء. 385 00:22:35,041 --> 00:22:38,297 ‫هذا بينك أنت وأنا. ‫حسنًا، ليس لهم علاقة به. 386 00:22:38,380 --> 00:22:40,176 ‫سأذهب لوالداي بدون قتال. 387 00:22:41,220 --> 00:22:43,808 ‫تظن أنك المسيطر هنا. 388 00:22:43,892 --> 00:22:47,566 ‫أنه لديك أي رأي في ‫كيفية نهاية هذا. 389 00:22:49,194 --> 00:22:53,452 ‫حسنًا، أكره تخييب ‫ظنك، لكنني أقرر ذلك. 390 00:22:53,536 --> 00:22:55,540 ‫أخمن أنني لم أفكر ‫في هذا للنهاية. 391 00:22:57,210 --> 00:22:58,254 ‫سلحوني! 392 00:23:03,515 --> 00:23:04,642 ‫"جاي"! حقيبة معداتي! 393 00:23:05,978 --> 00:23:07,523 ‫ابقوا معها! 394 00:23:20,757 --> 00:23:23,053 ‫أو ربما أنت من لم ‫يفكر في الأمر لنهايته. 395 00:23:23,137 --> 00:23:24,139 ‫قلعة! 396 00:23:56,078 --> 00:23:57,163 ‫أظنني ضيعتهم! 397 00:23:57,246 --> 00:23:59,877 ‫لقد كانوا على أقدامهم لكنني ‫أوشكت بالفعل على صدم ١٢ شجرة، 398 00:23:59,960 --> 00:24:02,090 ‫لكن القيادة من جانبي ‫كانت لا تصدق، كما أظن! 399 00:24:04,386 --> 00:24:06,974 ‫إن كنت أعرف فقط ‫إلى أين كنت أقود. 400 00:24:10,732 --> 00:24:12,110 ‫لا بأس. 401 00:24:12,193 --> 00:24:13,822 ‫أنا لها. 402 00:24:19,332 --> 00:24:21,546 ‫ألا تحبين المعدن فحسب؟ 403 00:24:21,629 --> 00:24:25,469 ‫إنه جد-- صلب. 404 00:24:25,554 --> 00:24:27,390 ‫بارد جدًا. 405 00:24:28,643 --> 00:24:30,856 ‫إنه لا يكترث البتة حيال أي شخص. 406 00:24:31,858 --> 00:24:33,485 ‫نعم. إنه عظيم. 407 00:24:34,905 --> 00:24:37,703 ‫آسفة أن "فيكتور" ليس هنا. ‫إنه يستريح. 408 00:24:40,291 --> 00:24:43,046 ‫> ظننتنا في جدول زمني ضيق. ‫> نحن كذلك بالفعل. 409 00:24:43,130 --> 00:24:45,510 ‫فقط، منذ أن خرج من ‫خوارزمية العلاج تلك، 410 00:24:45,594 --> 00:24:47,430 ‫وهو يتصرف بغرابة. 411 00:24:47,514 --> 00:24:49,810 ‫يواصل فقدان الوعي، وخسارة الوقت. 412 00:24:49,894 --> 00:24:53,860 ‫ربما هذا كثير جدًا عليه. ‫لقد كان يعمل هنا دون توقف. 413 00:24:53,943 --> 00:24:56,072 ‫يعمل دون توقف؟ 414 00:24:56,156 --> 00:24:57,408 ‫لا عجب أنه مرهق. 415 00:24:57,492 --> 00:25:00,080 ‫حسنًا، هل تعلمين؟ ‫الأمر ليس طريفًا. 416 00:25:00,164 --> 00:25:02,628 ‫أنا قلقة للغاية حياله. 417 00:25:02,711 --> 00:25:04,088 ‫تبدين متوترة، يا "جانيت". 418 00:25:04,172 --> 00:25:06,928 ‫حسنًا، بالطبع أنا متوترة، يا "تينا". ‫أنا وحدي معك في غرفة. 419 00:25:08,055 --> 00:25:10,434 ‫ما هذا، نوع من الثأر عما ‫كان بين "روبرت" وأنا؟ 420 00:25:10,519 --> 00:25:13,273 ‫"روبرت" و-- 421 00:25:13,357 --> 00:25:14,568 ‫أنت؟ 422 00:25:16,363 --> 00:25:19,452 ‫لا أفهم لماذا أنت ‫مرتاحة للدرجة مع كل هذا. 423 00:25:19,537 --> 00:25:22,751 ‫أنت تدركين أن ذلك الشيء سيتم ‫إستخدامه على ابنتك، صحيح؟ 424 00:25:22,834 --> 00:25:24,462 ‫ظننتك تريدين عودة الأولاد؟ 425 00:25:24,547 --> 00:25:26,926 ‫بالفعل، لكن أخمن ‫أنني فقط قلقة قليلًا 426 00:25:27,009 --> 00:25:30,850 ‫حيال تحمسك أنت و"فيكتور" لإستخدام ‫أسلحة فضائية مخيفة عليهم. 427 00:25:30,934 --> 00:25:33,021 ‫ليسوا مخيفين إن كنا ‫نعلم كيفية إستخدامها. 428 00:25:38,575 --> 00:25:41,329 ‫> هل أراك "فيكتور"؟ ‫> لا. 429 00:25:46,716 --> 00:25:48,970 ‫اشعر بالوزن. 430 00:25:49,053 --> 00:25:52,018 ‫وسع وقفتك. ‫الصغير لديه إرتداد شديد. 431 00:25:52,101 --> 00:25:56,026 ‫فقط خذ نفس عميق. 432 00:25:56,652 --> 00:25:59,240 ‫> اطلق التوتر. ‫> حسنًا. "تينا"، أنا-- 433 00:25:59,324 --> 00:26:03,123 ‫أنت لست كالمعدن أبدًا، أليس كذلك؟ ‫You're not like metal at all, are you? 434 00:26:06,171 --> 00:26:08,258 ‫لا عجب أن "فيكتور" و"روبرت" ‫لم يتمكنا من مقاومة-- 435 00:26:08,342 --> 00:26:10,262 ‫حسنًا، هل تعلمين؟ ‫لا حاجة لي بهذا! 436 00:26:10,346 --> 00:26:12,517 ‫أنا تحت توتر كافي دون عبثك معي. 437 00:26:13,561 --> 00:26:15,105 ‫"جانيت"؟ ماذا--؟ 438 00:26:23,080 --> 00:26:24,290 ‫"تينا"؟ 439 00:26:30,052 --> 00:26:31,137 ‫لا. 440 00:26:35,062 --> 00:26:38,026 ‫> "فيكتور"؟ ‫> لا. 441 00:26:43,788 --> 00:26:45,290 ‫تبًا. 442 00:26:50,467 --> 00:26:52,304 ‫هل ذلك زي يوم القديسين خاصتك؟ 443 00:26:53,432 --> 00:26:56,731 ‫هذا سلاح طاقة موجهة ‫من الطراز العسكري. 444 00:26:56,814 --> 00:26:59,862 ‫سيسعدني أن أريك آثاره على ‫اللحم البشري في المدى القريب. 445 00:26:59,945 --> 00:27:04,538 ‫توقف عن الإدعاء. أعرف من من. ‫رأيت من أين تنحدر. 446 00:27:04,621 --> 00:27:05,790 ‫أنت لا تعرف عني شيئًا. 447 00:27:07,251 --> 00:27:09,506 ‫أعرف أن رجالي يحاصرونكم. 448 00:27:10,508 --> 00:27:12,554 ‫أعرف أن لديهم ‫شيئًا لا تملكه أنت. 449 00:27:12,637 --> 00:27:14,474 ‫نية فعلية للقتل. 450 00:27:14,558 --> 00:27:15,935 ‫سنفعل مهما يكن ما علينا فعله. 451 00:27:18,273 --> 00:27:20,737 ‫جميعكم تظنون لأنكم ‫هربتم من قصوركم 452 00:27:20,820 --> 00:27:23,743 ‫وعشتم بالشوارع لما يقرب من ٥ ‫دقائق، أنكم لديكم ما تتطلبه النجاة؟ 453 00:27:23,826 --> 00:27:25,872 ‫> اخرس. ‫> ماذا، أتحاول أن تكون رجلًا كبيرًا؟ 454 00:27:25,955 --> 00:27:29,003 ‫سوف تقضي على والديك؟ 455 00:27:29,086 --> 00:27:31,509 ‫لديهم قوة حقيقة. 456 00:27:31,592 --> 00:27:34,890 ‫مال. موارد. ‫ماذا لديكم بحق الجحيم؟ 457 00:27:34,973 --> 00:27:36,184 ‫قلت اخرس! 458 00:27:36,267 --> 00:27:38,188 ‫تعرف، ما سأفعله بكم لا شيء 459 00:27:38,271 --> 00:27:41,027 ‫مقارنة بما سأفعله ‫بساقطتك الصغيرة بالخارج. 460 00:27:47,456 --> 00:27:49,753 ‫وأعرف شيئًا ما عنك. 461 00:27:49,836 --> 00:27:52,132 ‫أنت تكثر الحديث حين تكون خائفًا. 462 00:27:54,555 --> 00:27:55,807 ‫أنت تخادع. 463 00:27:57,852 --> 00:28:00,357 ‫أنا أحظى بالمرح. 464 00:28:00,440 --> 00:28:02,403 ‫"أليكس". 465 00:28:02,486 --> 00:28:05,075 ‫> "أليكس"، توقف! ‫> توقف، يا "أليكس"! 466 00:28:06,035 --> 00:28:09,166 ‫آسف. 467 00:28:09,250 --> 00:28:11,797 ‫آسف. لا أعرف ماذا جرى. 468 00:28:14,218 --> 00:28:15,304 ‫ابق مع "نيكو". 469 00:28:17,976 --> 00:28:21,357 ‫سأقتلكم جميعًا. 470 00:28:24,906 --> 00:28:28,581 ‫ماذا كان ذلك هناك؟ ‫هل كنت فعلًا ستقتله؟ 471 00:28:28,664 --> 00:28:32,756 ‫لا أعرف ماذا سيطر علي. ‫تمام؟ أنا فقط لم أتمكن من التفكير بوضوح. 472 00:28:33,340 --> 00:28:36,597 ‫أنا فقط واصلت التفكير عما ‫يفعله بـ"ليفي"، وفقدت عقلي. 473 00:28:36,680 --> 00:28:39,393 ‫حسنًا، أسدني معروفًا وجده، لأن ‫أنت وأنا علينا التفكير في هذا. 474 00:28:39,477 --> 00:28:42,525 ‫ليس هناك ما نفكر فيه. ‫جانب واحد فقط سيخرج من هذا. 475 00:28:42,609 --> 00:28:45,197 ‫ما خطبك؟ "إيوال" كان ‫محقًا بخصوص أمر وحيد. 476 00:28:45,280 --> 00:28:48,244 ‫> نحن مجرد أولاد. نحن لسنا قتلة. ‫> لكنهم كذلك. 477 00:28:48,328 --> 00:28:49,748 ‫وإن كنا نريد أن ننجو من هنا، 478 00:28:49,831 --> 00:28:52,086 ‫قد نضطر لإتخاذ قرار لا عودة منه. 479 00:28:53,923 --> 00:28:55,635 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى. 480 00:28:55,718 --> 00:28:58,056 ‫لا يمكنني إستخدام قواي ‫لإزهاق حياة شخص آخر. 481 00:28:58,139 --> 00:29:00,687 ‫لو أن "نيكو" لم تقتل ‫"جوناه" كان ليأخذك، 482 00:29:00,770 --> 00:29:02,607 ‫ومن يدري ماذا كان ليحدث. 483 00:29:02,691 --> 00:29:04,485 ‫علينا مواجهته. 484 00:29:04,569 --> 00:29:06,657 ‫إن كنا نريد النجاة والبقاء معًا، 485 00:29:06,740 --> 00:29:08,994 ‫لا يمكننا الخروج من ‫كل موقف نظيفي الأيدي. 486 00:29:12,961 --> 00:29:14,798 ‫أنا فحسب أحتاج ‫بعض الوقت للتفكير. 487 00:29:19,850 --> 00:29:21,436 ‫تعرفين، 488 00:29:21,520 --> 00:29:24,818 ‫كان لدي فتيات مثلك ‫في مدرستي الثانوية. 489 00:29:24,901 --> 00:29:27,448 ‫أعرف لماذا ترتدين بهذا الشكل. 490 00:29:27,532 --> 00:29:29,745 ‫لأنك تحاولين الإختباء، صحيح؟ 491 00:29:29,828 --> 00:29:33,961 ‫انظر، أنت لا تحتاجين لفعل هذا. ‫يمكنني رؤية كم يؤلمك هذا. 492 00:29:34,044 --> 00:29:37,426 ‫فقط أنزلي الدرع، وستكونين بخير. 493 00:29:37,510 --> 00:29:40,474 ‫لن يحدث لك شيء. ‫يمكنك فحسب أن تذهبي لحالك. 494 00:29:41,309 --> 00:29:44,273 ‫"أليكس" و"كارولينا" يفكران بشيء ما. ‫فقط ركزي عليه، يا "نيكو"! 495 00:29:44,356 --> 00:29:46,110 ‫> أنت لها! ‫> أنا أركز! 496 00:29:46,194 --> 00:29:48,072 ‫لا يمكنك مواصلة الحفاظ عليه. 497 00:29:48,156 --> 00:29:50,202 ‫أنت لست قوية كفاية. 498 00:29:56,005 --> 00:29:58,176 ‫أنا ضعيفة جدًا من التعويذة الأخيرة. ‫لا يمكنني التمسك بها! 499 00:29:58,259 --> 00:29:59,428 ‫أنت لست ضعيفة. 500 00:29:59,513 --> 00:30:01,015 ‫أنت أقوى شخص أعرفه. 501 00:30:01,098 --> 00:30:03,646 ‫أنت السبب خلف وصولنا ‫لهذا الحد، يا "نيكو". 502 00:30:03,729 --> 00:30:05,482 ‫أنا أثق بك. أنت لها. 503 00:30:05,566 --> 00:30:07,779 ‫أنت لا تفهمين. هناك خطب ما بي. 504 00:30:07,862 --> 00:30:11,077 ‫أنا قتلت "جوناه"، وأنا ‫لم أفكر حتى في الأمر. 505 00:30:11,160 --> 00:30:13,791 ‫لأن الصولجان أخبرني ‫أنه كان لا بأس. 506 00:30:13,874 --> 00:30:16,922 ‫أمكنني الشعور به يخدشني. 507 00:30:17,005 --> 00:30:20,178 ‫محاولًا قطع خلال جلدي. 508 00:30:22,517 --> 00:30:25,063 ‫> يا رفاق، "نيكو" تفقد السيطرة! ‫> إنتهى الوقت. 509 00:30:27,819 --> 00:30:30,741 ‫أصدقائك الصغار؟ ‫لا يمكنك حمايتهم. 510 00:30:30,825 --> 00:30:34,666 ‫لا يمكنك حماية أيًا منهم. 511 00:30:34,749 --> 00:30:36,503 ‫بحقك، أيتها الساحرة الصغيرة! ‫كنت كبيرة و-- 512 00:30:43,433 --> 00:30:45,813 ‫اأمرهم بالتوقف! الآن! 513 00:30:49,028 --> 00:30:50,405 ‫أوقفوا الناطحة. 514 00:30:52,242 --> 00:30:55,040 ‫حتى وإن لم يكونوا يحاولون الإقتحام، ‫لم يعد بإمكاني الحفاظ عليها. 515 00:30:55,583 --> 00:30:58,171 ‫لن يكون عليك هذا. ‫سنسمح لهم بالدخول. 516 00:31:04,517 --> 00:31:06,187 ‫"تشايس"؟ 517 00:31:10,028 --> 00:31:12,115 ‫نحن مسروران للغاية ‫لعودتك للمنزل، يا حبي. 518 00:31:12,199 --> 00:31:14,036 ‫كيف تشعرين؟ 519 00:31:28,732 --> 00:31:30,611 ‫عزيزتي، ستكونين بخير حال. 520 00:31:32,615 --> 00:31:34,661 ‫هل يمكنك التفكير فيما أكلته أمس؟ 521 00:31:35,955 --> 00:31:38,711 ‫حسنًا، لقد كنا نأكل ‫الكثير من القمامة حرفيًا. 522 00:31:38,794 --> 00:31:41,132 ‫لكنني أعني، أننا جميعًا أكلنا ‫نفس الأغراض ولم يمرض أي شخص آخر. 523 00:31:41,215 --> 00:31:44,346 ‫حسنًا، يا عزيزتي. ‫لا بأس. تنفسي فحسب. 524 00:31:44,430 --> 00:31:47,019 ‫يقل ألم معدتها حين ‫تستلقي على جانبها. 525 00:31:47,102 --> 00:31:48,981 ‫حسنًا. شكرًا لك، يا "تشايس". 526 00:31:49,064 --> 00:31:52,070 ‫لجلبها هنا والإعتناء بها جيدًا. 527 00:31:52,154 --> 00:31:54,951 ‫> أنا فحسب أحتاج منكما أن تحسنا حالها. ‫> سنفعل. 528 00:31:55,035 --> 00:31:57,247 ‫فور أن نكتشف بالضبط ما خطبها. 529 00:31:57,330 --> 00:31:58,667 ‫تقدم وشمر عن ساعدها. 530 00:31:59,669 --> 00:32:02,299 ‫> ما هذا؟ ‫> الترياق. 531 00:32:02,382 --> 00:32:04,261 ‫ترياق ماذا؟ 532 00:32:05,221 --> 00:32:07,602 ‫انظر، أنت قلت أنك ستفعل أي ‫شيء في وسعك لإعادتها للمنزل. 533 00:32:07,685 --> 00:32:10,482 ‫مهلًا. أنت فعلت هذا بإبنتنا؟ 534 00:32:10,566 --> 00:32:13,071 ‫متى؟ "ستايسي"، كيف؟ 535 00:32:14,991 --> 00:32:16,870 ‫هذا كان ما كنت تعملين عليه ‫بالأسفل هنا، أليس كذلك؟ 536 00:32:16,953 --> 00:32:18,665 ‫لا عجب أنك لم ترغب في أن أراه. 537 00:32:18,749 --> 00:32:21,128 ‫مهلًا، ما خطبك بحق الجحيم؟ 538 00:32:21,212 --> 00:32:23,424 ‫هذا ليس من شأنك. 539 00:32:23,509 --> 00:32:26,097 ‫وبالطبع أنا لم ‫أخطط لإمراض "غيرت". 540 00:32:26,180 --> 00:32:28,309 ‫أنا أرسلت حوامة بين ‫"لا بريا" وشارع ٥ 541 00:32:28,392 --> 00:32:31,023 ‫التي إحتوت على عامل ‫سام للدينونيكاص. 542 00:32:32,275 --> 00:32:34,823 ‫لم يكن ينبغي أن يكون له أي ‫آثر على تركيب "غيرت" مطلقًا. 543 00:32:34,906 --> 00:32:38,539 ‫وأنت لم تظن أن حرب الجراثيم ‫تلك كانت فقط متطرفة قليلًا؟ 544 00:32:38,622 --> 00:32:40,291 ‫> لقد نجح، أليس كذلك؟ ‫> هل نجح؟ 545 00:32:40,375 --> 00:32:43,674 ‫"ستايسي"، تطلع بها. ‫انظر ماذا فعلت. 546 00:32:43,757 --> 00:32:47,013 ‫هل يمكنك بأمانة إخباري أن ‫إعادتها للمنزل كان يستحق هذا؟ 547 00:32:47,097 --> 00:32:48,600 ‫هل يمكنك؟! 548 00:32:48,684 --> 00:32:50,270 ‫أتفهم أنك منزعج. 549 00:32:50,353 --> 00:32:52,440 ‫الإنزعاج لا يبدأ حتى في وصفه. 550 00:32:52,525 --> 00:32:53,861 ‫كيف أمكنك هذا، يا "ستايسي"؟ 551 00:32:53,944 --> 00:32:56,115 ‫هذا ليس طبعك. هذا ليس أسلوبنا. 552 00:32:56,783 --> 00:32:58,620 ‫يمكنني إصلاح هذا. 553 00:32:58,704 --> 00:33:03,337 ‫لسوء الحظ، أنا أملك فقط ما يكفي ‫لعلاج "غيرت"، وليس الديناصور. 554 00:33:03,421 --> 00:33:05,801 ‫لكن كان هدفي هو ‫إعادة ابنتنا للمنزل. 555 00:33:05,885 --> 00:33:08,682 ‫> هذا سيؤلم. ‫> مهلًا، توقفي! 556 00:33:08,765 --> 00:33:10,728 ‫ما مشكلتك؟ 557 00:33:10,811 --> 00:33:15,905 ‫انظر، لا أعرف أي شيء عن الأحياء ‫أو السموم أو الديناصورات. 558 00:33:15,988 --> 00:33:19,704 ‫لكنني أعرف بالفعل أن ذلك الديناصور ‫لديه صلة تخاطرية جنونية مع "غيرت". 559 00:33:19,787 --> 00:33:22,627 ‫نعم، يمكنها أن تأمرها. ‫ما هي وجهة نظرك؟ 560 00:33:22,710 --> 00:33:24,379 ‫مرضت "أولد لايس" قبل "غيرت". 561 00:33:24,463 --> 00:33:27,385 ‫كل مرة حاولنا أن نجعل "أولد لايس" ‫تأكل، كانت تصاب "غيرت" بالغثيان. 562 00:33:27,469 --> 00:33:31,143 ‫كانت ترتفع حرارة "أولد لايس"، ‫لكن "غيرت" واصلت قول أنها تتجمد. 563 00:33:31,227 --> 00:33:33,064 ‫ألا يبدو منطقيًا أن ‫"أولد لايس" مريضة 564 00:33:33,147 --> 00:33:34,776 ‫وأن أعراض "غيرت" نفسية؟ 565 00:33:34,859 --> 00:33:36,863 ‫لذا أنت تقول أنهما ‫متشابكتان لدرجة 566 00:33:36,947 --> 00:33:39,409 ‫أن "غيرت" تشعر بما ‫تشعر به "أولد لايس"؟ 567 00:33:39,493 --> 00:33:41,915 ‫> هذا لا يصدق. ‫> ذلك مستحيل، ذلك ما هو عليه. 568 00:33:41,998 --> 00:33:44,086 ‫انصت إلي! أنا أؤكد لك أنه ‫إن أردنا إنقاذ "غيرت"-- 569 00:33:44,169 --> 00:33:46,340 ‫عندها نحتاج أن نعطي ‫"أولد لايس" الترياق. 570 00:33:46,423 --> 00:33:49,555 ‫> "دايل"! ‫> أنا أثق به. إنه يهتم بأمر "غيرت". 571 00:33:49,639 --> 00:33:51,685 ‫أكثر منك، كما يتبين. 572 00:34:03,040 --> 00:34:05,629 ‫حسنًا، أنت محق بشأن أمر وحيد. 573 00:34:05,713 --> 00:34:08,301 ‫أنت لا تفقه شيئًا في الأحياء. 574 00:34:08,384 --> 00:34:11,516 ‫وأنت لا تعرف شيئًا عن ابنتي. 575 00:34:16,568 --> 00:34:18,947 ‫هذا هو قطاعنا. 576 00:34:19,031 --> 00:34:21,786 ‫إنهم قادمون عميانًا، لذا توقعوا ‫منهم أن يكونوا مستعدين لسحب الزناد. 577 00:34:23,289 --> 00:34:27,547 ‫لا تهاجموا أولًا. ‫تمهلوا حتى يكونوا في موقعهم، 578 00:34:27,630 --> 00:34:30,804 ‫ثم "نيكو" ستستخدم ‫تعويذة لتعطيل أسلحتهم. 579 00:34:31,931 --> 00:34:34,268 ‫وذلك حين سنرمي من ‫المنطقة الآمنة. 580 00:34:34,353 --> 00:34:37,777 ‫بينما نثبتهم، يمكن لـ"مولي" ‫التسلل وإنقاذ "ليفي". 581 00:34:40,322 --> 00:34:42,620 ‫حسنًا، تحلين بالصبر. 582 00:34:42,703 --> 00:34:44,331 ‫الزمن الحواف. لا تتعرضن للحشر. 583 00:34:44,414 --> 00:34:45,708 ‫ولا تسمحن لهم بعبور ذلك الخط. 584 00:34:45,793 --> 00:34:46,878 ‫إن سلمنا المنطقة ‫المرتفعة، فقد ضاع أمرنا. 585 00:34:46,960 --> 00:34:49,341 ‫فهمت. أين تعلمت كل ‫هذه الأمور بكل حال؟ 586 00:34:49,424 --> 00:34:50,886 ‫نظرية ألعاب الفيديو البسيطة. 587 00:34:50,969 --> 00:34:53,850 ‫قال أبي أن لعب "فورتنايت" حتى ‫٤:٠٠ فجرًا كان مضيعة للوقت. 588 00:34:53,934 --> 00:34:55,978 ‫"نيكو"، أنت بخير؟ 589 00:35:02,200 --> 00:35:03,494 ‫حسنًا. 590 00:35:04,789 --> 00:35:05,874 ‫أنزلي الدرع. 591 00:35:13,139 --> 00:35:15,435 ‫اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا! 592 00:35:15,519 --> 00:35:17,188 ‫أنا أتقدم! 593 00:35:19,067 --> 00:35:21,447 ‫أنا لليمين! 594 00:35:21,531 --> 00:35:22,908 ‫مؤمن! 595 00:35:24,202 --> 00:35:25,706 ‫إنهم في قمة المتراس. 596 00:35:25,789 --> 00:35:28,670 ‫لا يطلقن أحد النار حتى أعطي الأمر. ‫اتركوا "أليكس" لي. 597 00:35:28,754 --> 00:35:30,173 ‫"نيكو"، الآن! 598 00:35:31,008 --> 00:35:33,012 ‫الصولجان! اجلبِ أسلحتهم! 599 00:35:33,095 --> 00:35:34,932 ‫> "نيكو"! "نيكو"! ‫> تبًا. 600 00:35:35,016 --> 00:35:38,105 ‫لقد سقطت الساحرة! ‫اصعدوا هناك وطوقوهم! 601 00:35:38,189 --> 00:35:40,234 ‫> علينا الهرب. ‫> فجرهم! 602 00:35:40,318 --> 00:35:41,780 ‫اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا! ‫هيا! 603 00:35:45,453 --> 00:35:47,792 ‫ابقوا منخفضين! ابقوا منخفضين! ‫هو لن يصيب أي شيء! 604 00:35:49,002 --> 00:35:50,506 ‫هل يمكنك محاولة إصابة ‫شيئًا ما بالفعل؟! 605 00:35:50,589 --> 00:35:52,217 ‫تلك المرة الأولى التي أستخدمهم! 606 00:35:52,300 --> 00:35:55,641 ‫> نار للتغطية! ‫> تحركوا! تحركوا! 607 00:36:01,235 --> 00:36:03,113 ‫تحركوا، تحركوا، تحركوا، تحركوا! 608 00:36:06,704 --> 00:36:09,000 ‫يبدو أننا لم نعد بحاجة إليك. 609 00:36:12,382 --> 00:36:15,096 ‫أظنني هززت عالمه. ‫هيا، هيا، علينا مساعدة "أليكس". 610 00:36:15,179 --> 00:36:16,933 ‫> لقد فقدت الوعي. ‫> نحن وحدنا الآن. 611 00:36:17,016 --> 00:36:18,143 ‫اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا! 612 00:36:19,396 --> 00:36:21,149 ‫"أليكس"! 613 00:36:21,233 --> 00:36:23,195 ‫أخبرتك ألا تعبث معي، ‫أيها المغفل الصغير! 614 00:36:42,400 --> 00:36:46,074 ‫اخرجوا!!! 615 00:37:07,910 --> 00:37:09,371 ‫> "أليكس"! ‫> ماذا جرى؟ 616 00:37:09,454 --> 00:37:12,586 ‫> هل أنت بخير؟ ‫> الشرطي بالخارج إختفى ثم-- 617 00:37:12,670 --> 00:37:14,172 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 618 00:37:34,129 --> 00:37:35,674 ‫أنت أنقذتنا. 619 00:37:42,061 --> 00:37:44,190 ‫الآن كيف نخرج من هنا؟ 620 00:37:44,274 --> 00:37:46,863 ‫ليس بهذه السرعة. ‫لا زلتما تحتاجان الراحة. 621 00:37:46,946 --> 00:37:49,117 ‫لقد تركنا الآخرين عالقين ‫في حفرة مع مختل إجتماعيًا. 622 00:37:49,200 --> 00:37:52,206 ‫> علينا العودة لهم. ‫> نعم، لكنك مررت بالكثير. 623 00:37:52,290 --> 00:37:55,630 ‫ووالدك، على الأقل، يشعر ‫بسوء حقًا حيال ما فعلته أمك. 624 00:37:55,714 --> 00:37:58,762 ‫لذا حين تتحسنين، ربما سيتركنا نرحل. ‫أعني، لقد كان لطيفًا فعلًا. 625 00:37:58,845 --> 00:38:01,433 ‫هم ليسوا لطفاء! ‫إنهم أشرار، هل تذكر؟ 626 00:38:03,563 --> 00:38:05,525 ‫لا يزالا والداك. 627 00:38:05,609 --> 00:38:07,195 ‫ومن يدري؟ 628 00:38:07,278 --> 00:38:11,537 ‫ربما بعد رؤيتك مجروحة هكذا، ‫ربما أخيرًا سيغيران طرقهما. 629 00:38:21,306 --> 00:38:24,145 ‫الناس لا يتغيرون، يا "تشايس". 630 00:38:24,229 --> 00:38:26,734 ‫كلما أبكرت في إدراك ‫ذلك، كلما كان أفضل. 631 00:38:36,211 --> 00:38:38,090 ‫هل "نيكو" بخير؟ 632 00:38:40,136 --> 00:38:42,431 ‫"كارولينا" و"مولي" اخذاها لتنام. 633 00:38:43,726 --> 00:38:46,106 ‫ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث لهم؟ 634 00:38:47,358 --> 00:38:48,820 ‫لا أعرف. 635 00:38:49,822 --> 00:38:51,951 ‫هل تظنهم رحلوا للأبد؟ 636 00:38:53,203 --> 00:38:55,082 ‫"ليفي"، أنا آسف جدًا. 637 00:38:55,667 --> 00:38:57,128 ‫حول كل شيء. 638 00:38:59,675 --> 00:39:02,054 ‫لكنك آمنة الآن. معنا. 639 00:39:03,516 --> 00:39:05,770 ‫سأنام على الأريكة الليلة ‫وسأوصلك للمنزل في الـ-- 640 00:39:05,854 --> 00:39:09,027 ‫آمنة؟ أنا-- لا يمكنني المكوث هنا. ‫أحتاج العودة للمنزل. 641 00:39:09,904 --> 00:39:11,072 ‫حسنًا. 642 00:39:12,408 --> 00:39:15,665 ‫"أليكس"، لقد أرادوا ‫خطف ابن أختي. 643 00:39:15,749 --> 00:39:18,378 ‫تمامًا مثلما أخذوا "داريوس". 644 00:39:18,462 --> 00:39:20,884 ‫ولم يمكنني أن أسمح بحدوث ذلك. 645 00:39:20,967 --> 00:39:22,804 ‫هم كل ما أملك. 646 00:39:22,888 --> 00:39:24,098 ‫لديك أنا. 647 00:39:26,729 --> 00:39:28,273 ‫إن أردتني. 648 00:39:29,777 --> 00:39:32,281 ‫آسفة، يا "أليكس". 649 00:39:33,242 --> 00:39:36,958 ‫لكن تحتاج لحماية عائلتك. ‫وأنا أحتاج لحماية عائلتي. 650 00:39:48,949 --> 00:39:51,193 ‫سافر في ضياء 651 00:39:53,574 --> 00:39:56,706 ‫لا يحين موعدي في مساحة العبادة ‫حتى عدة ساعات أخرى. لماذا نحن--؟ 652 00:40:01,924 --> 00:40:03,010 ‫"فون". 653 00:40:06,349 --> 00:40:09,188 ‫هل أنت جاد؟ إعادة ‫تكييف؟ 654 00:40:09,272 --> 00:40:11,234 ‫تظن فعلًا أن ذلك سينجح معي؟ 655 00:40:11,318 --> 00:40:13,280 ‫أنا أخترعت إعادة التكييف. 656 00:40:15,660 --> 00:40:18,415 ‫رجاءً. اجلس، يا "ليزلي". 657 00:40:18,498 --> 00:40:20,169 ‫رجاءً لتذهب للجحيم، يا "فرانك". 658 00:40:20,252 --> 00:40:23,008 ‫إن لم تجلس، سوف نضطر ‫لأخذ هذا للمستوى التالي. 659 00:40:23,091 --> 00:40:24,469 ‫وأنت تعرفين ما يعنيه ذلك. 660 00:40:41,294 --> 00:40:43,131 ‫لا يلمسنني أيًا منكم! 661 00:40:43,215 --> 00:40:45,386 ‫تراجعوا! ابعدوا أياديكم عني! 662 00:40:45,469 --> 00:40:46,514 ‫"فون"! 663 00:40:48,058 --> 00:40:49,770 ‫ساعدني! رجاءً! 664 00:41:08,223 --> 00:41:11,730 ‫لمن منكم نجا من تدمير سفينتنا، 665 00:41:11,814 --> 00:41:14,945 ‫اسعوا إلى "فيكتور ‫ستاين" أو "تينا مينورو". 666 00:41:16,657 --> 00:41:19,454 ‫نحن ننتظر لم شملنا بلهفة. 667 00:41:39,863 --> 00:42:44,118 ‫تـــرجــــمـــة 668 00:41:39,863 --> 00:42:44,118 ‫H. K. Mersal