1 00:00:00,989 --> 00:00:07,974 ‫تليفيزيون مارفل 2 00:00:07,974 --> 00:00:09,978 ‫سابقًا، في هاربون-- 3 00:00:12,651 --> 00:00:14,988 ‫- نحن على وفاق؟ ‫- نحن على وفاق، يا "جي". 4 00:00:15,990 --> 00:00:17,368 ‫قال "جيفري" أنها كانت صفقة تامة. 5 00:00:17,451 --> 00:00:19,247 ‫لا يعرف "جيفري" أنني أنتظرك هنا. 6 00:00:19,330 --> 00:00:22,002 ‫ستقوم بشيء زيادة-- ‫تحمل جريمة القتل عنه. 7 00:00:25,008 --> 00:00:27,597 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- شيء سيء. 8 00:00:29,433 --> 00:00:31,479 ‫"ديستني غونزاليز". أنا أخوها. 9 00:00:31,563 --> 00:00:34,861 ‫وأعلم أن أنت وكنيستك ‫السبب وراء مقتلها. 10 00:00:34,945 --> 00:00:37,951 ‫لا تمسك علي هذا. 11 00:00:39,370 --> 00:00:41,792 ‫اصعد على متن السفينة، وستحيين. 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,754 ‫ابقِ هنا مع أصدقائك، 13 00:00:43,838 --> 00:00:45,090 ‫وستموتين. 14 00:00:45,173 --> 00:00:46,217 ‫يكفي هذا! 15 00:00:50,434 --> 00:00:53,106 ‫لا! 16 00:01:02,917 --> 00:01:05,632 ‫أنت إتخذت قرار سلبني كل شيء. 17 00:01:05,715 --> 00:01:07,927 ‫لم يكن عليك قتل أبي، يا "نيكو". 18 00:01:09,556 --> 00:01:10,725 ‫أنت أخترت هذا. 19 00:01:13,313 --> 00:01:15,150 ‫الآن سيكون علينا آخذه كله. 20 00:01:16,486 --> 00:01:20,327 ‫قبل هذه الحياة، كان هناك أخرى. 21 00:01:20,410 --> 00:01:25,755 ‫قبل هذا الجسد، كان هناك آخر. 22 00:01:24,365 --> 00:01:28,247 ١٩٣٢ 23 00:01:30,848 --> 00:01:32,101 ‫مجدوا الضوء. 24 00:01:32,184 --> 00:01:33,311 ‫مجدوا الضوء! 25 00:01:33,395 --> 00:01:36,568 ‫مجدوا الضوء الذي يخترق الظلام. 26 00:01:37,570 --> 00:01:40,367 ‫رغم أن الأرض قد تهتز، 27 00:01:40,450 --> 00:01:42,664 ‫وقد تتوقف السماء عن المطر، 28 00:01:42,747 --> 00:01:46,630 ‫عسى الضوء أن يبقينا ‫بمأمن من الألم. 29 00:01:47,841 --> 00:01:49,636 ‫- آمين. ‫- آمين! 30 00:01:50,387 --> 00:01:52,433 ‫رجاءً ساعدوه. 31 00:01:52,517 --> 00:01:56,065 ‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا. نحتاجك. 32 00:01:59,656 --> 00:02:00,867 ‫أنت تبحث عن الضوء؟ 33 00:02:02,286 --> 00:02:06,210 ‫أولادي، تحلوا بالإيمان، وعسى ‫الضوء أن يجلب لكم حياة جديدة-- 34 00:02:06,294 --> 00:02:08,757 ‫نعم. آمين. 35 00:02:54,181 --> 00:02:57,145 ‫ولسوف يضيء الضوء الظلام! 36 00:02:57,229 --> 00:03:00,110 ‫سوف يضيء الضوء الظلام! 37 00:03:00,193 --> 00:03:02,114 ‫- آمين! ‫- آمين! 38 00:03:08,385 --> 00:03:11,060 حجر صحي 39 00:03:08,964 --> 00:03:12,835 ١٩٥٧ 40 00:03:27,372 --> 00:03:28,542 ‫هل تهتم بمقابلة ‫زائر، أيها الواعظ؟ 41 00:03:33,468 --> 00:03:37,184 ‫مرحبًا، سيدي. ‫إسمي هو الد. "جوناه". 42 00:03:37,267 --> 00:03:39,104 ‫أنا المتخصص الذي ‫إستدعوه من "ملبورن". 43 00:03:41,400 --> 00:03:43,488 ‫آسف أنهم أبقوك هنا ‫وحدك لوقت طويل. 44 00:03:45,408 --> 00:03:47,914 ‫يبدو أن هؤلاء الأمريكان ‫ليسوا مهتمين بتلطيخ أياديهم 45 00:03:47,997 --> 00:03:50,711 ‫حينما يكون هناك ‫أمراض معدية محتملة. 46 00:03:50,795 --> 00:03:53,299 ‫وأنت شجاع جدًا للعودة هنا. 47 00:03:53,383 --> 00:03:55,345 ‫أعظم تقدمات الطب لم تكن لتحدث 48 00:03:55,428 --> 00:03:57,391 ‫لو عاش الأطباء حياتهم في خوف. 49 00:04:02,902 --> 00:04:07,119 ‫وأنت تبدو حالة مثيرة ‫جدًا، جدًا بالفعل. 50 00:04:14,174 --> 00:04:16,011 ‫أود تعديل دوائك. 51 00:04:16,805 --> 00:04:19,142 ‫هذا دائمًا الجزء الأسوأ. 52 00:04:19,226 --> 00:04:23,569 ‫إنه مؤلم ومتنافر-- لكلينا. 53 00:04:25,155 --> 00:04:26,783 ‫حسنًا، أغلبه لك. 54 00:04:29,329 --> 00:04:32,127 ‫ستكون هناك معركة للسيطرة. 55 00:04:32,210 --> 00:04:35,425 ‫رويدًا رويدًا تبدأ ‫في خسارة الوقت، 56 00:04:35,509 --> 00:04:38,682 ‫حتى في النهاية، يكون كله لي. 57 00:04:38,766 --> 00:04:41,980 ‫عندها ستكون رحلت. 58 00:04:45,654 --> 00:04:51,165 ‫معركتك مع مرضك، لا معي. ‫أنا هنا فقط للعون. 59 00:04:52,502 --> 00:04:55,215 ‫أتمنى لو كان هناك ‫وسيلة أخرى، لكن-- 60 00:04:55,298 --> 00:04:58,597 ‫التقنية، ليست موجودة بعد. 61 00:05:00,810 --> 00:05:01,978 ‫إياك. ستموت. 62 00:05:02,062 --> 00:05:04,609 ‫لا شيء يموت فعلًا قط. 63 00:05:10,140 --> 00:05:14,019 ١٩٧٩ 64 00:05:43,352 --> 00:05:44,898 ‫"ديفيد إلراه". 65 00:05:48,196 --> 00:05:50,951 ‫أنت. أنت تعرفني؟ 66 00:05:52,078 --> 00:05:53,874 ‫لقد كنت معك لوقت طويل. 67 00:05:56,546 --> 00:05:59,719 ‫من أين تظن جاء كل هذا؟ 68 00:06:05,188 --> 00:06:10,156 ‫كل ما كنت توعظ به معشرك ‫هنا، إنه كله حقيقي. 69 00:06:11,660 --> 00:06:16,168 ‫المقدرة على ولوج اللاوعي ‫الأعمق، لرؤية الطيف 70 00:06:17,672 --> 00:06:20,301 ‫يمكنني تعليمك كل ‫ما تحتاج معرفته. 71 00:06:20,385 --> 00:06:22,515 ‫وأنت... 72 00:06:22,598 --> 00:06:24,644 ‫يمكنك جلب ضيائي للعالم. 73 00:06:26,731 --> 00:06:28,276 ‫الـ"ألترا" الأول. 74 00:06:30,446 --> 00:06:31,533 ‫إنه أنت. 75 00:06:34,914 --> 00:06:37,586 ‫سنبني مستقبلًا جميلًا ‫معًا، يا "ديفيد". 76 00:06:43,557 --> 00:06:46,270 ‫"أورا"، "فرانسيس"-- 77 00:06:46,353 --> 00:06:47,648 ‫هل يمكنكما تصديق هذا؟ 78 00:06:54,829 --> 00:06:57,793 ‫مرحبًا، أيتها اللطيفة. ما أسمك؟ 79 00:06:57,877 --> 00:06:59,046 ‫"ليزلي". 80 00:07:00,048 --> 00:07:02,260 ‫"ليزلي". تشرفت بمعرفتك. 81 00:07:08,105 --> 00:07:11,571 ‫عسى أن يكون طريقكم سلسًا، عسى ‫الرياح أن تكون بظهركم دائمًا. 82 00:07:13,491 --> 00:07:14,827 ‫ارقدِ بسلام، يا "برايد". 83 00:07:14,911 --> 00:07:16,539 ‫- ارقدِ بسلام. ‫- نخبكم! 84 00:07:16,623 --> 00:07:19,127 ‫الآن وقد ماتت، دعونا لا ‫نذكر ذلك الإسم أبدًا ثانية. 85 00:07:19,211 --> 00:07:21,508 ‫إنه تقليد بدائي. 86 00:07:21,591 --> 00:07:24,221 ‫- ماذا تعرف عن البدائيات؟ ‫- على ذكر الموتى-- 87 00:07:24,304 --> 00:07:27,853 ‫انظروا، أنا مسرور للغاية ‫أن "جوناه" مات وما إلى ذلك، 88 00:07:27,937 --> 00:07:31,235 ‫لكن ما اختبرناه وشهدناه ‫كرجال ونساء علم، 89 00:07:31,318 --> 00:07:33,447 ‫ومقاولات، بالطبع-- 90 00:07:33,532 --> 00:07:35,493 ‫- هناك فعلًا حياة بالخارج هناك. ‫- صحيح. 91 00:07:35,577 --> 00:07:36,955 ‫ونحن تواصلنا. 92 00:07:37,038 --> 00:07:39,836 ‫إن كان قصدك بـ"تواصل" ‫أننا دمرناها، عندها نعم. 93 00:07:39,919 --> 00:07:43,134 ‫لقد أختفت السفينة، وكذلك "جوناه". ‫إنه ربح لكل الأطراف. 94 00:07:43,217 --> 00:07:46,641 ‫صحيح. إن سألتموني، إنها "نيكو" ‫من ينبغي علينا أن نوجه لها النخب. 95 00:07:48,352 --> 00:07:50,398 ‫لقد فعلت ما كان عليها فعله. 96 00:07:50,481 --> 00:07:52,277 ‫ما كان ليفعله أيًا ‫منا في موقفها. 97 00:07:53,070 --> 00:07:56,870 ‫أنا فقط أتمنى لو لم يكن عليها تحمل هذا. ‫هي لا تزال طفلة. 98 00:07:56,953 --> 00:08:00,293 ‫علمت "نيكو" بما تصنعه ‫وكانت محقة في فعله. 99 00:08:00,376 --> 00:08:03,508 ‫لقد أهدتنا هدية عظيمة. ‫نحن أحرار أخيرًا. 100 00:08:03,592 --> 00:08:06,430 ‫والآن حيث أن الأولاد ليسوا ‫مطلوبين لمقتل "ديستني"-- 101 00:08:06,514 --> 00:08:07,850 ‫أو مهددين من قبل "جوناه"-- 102 00:08:08,852 --> 00:08:10,271 ‫آن الأوان لنعيدهم للمنزل. 103 00:08:12,358 --> 00:08:14,697 ‫علينا الإنفصال، وإكتشاف ‫خطوتنا التالية كعائلات. 104 00:08:14,780 --> 00:08:18,120 ‫كل مسئول عن أولاده فقط. ‫لا شيء آخر. 105 00:08:20,918 --> 00:08:22,420 ‫هذه فعلًا النهاية. 106 00:08:24,341 --> 00:08:25,928 ‫لإيجاد أولادنا. 107 00:08:26,011 --> 00:08:28,474 ‫و"دينونيكاص" بطول ٦ أقدام ونصف. 108 00:09:32,392 --> 00:09:34,607 ‫هــــــــــــــــــــــاربـــــــــــــــــــــــون ‫موسم٢:حلقة٨ ‫الحياة السابقة 109 00:09:34,631 --> 00:09:36,846 ‫تـــرجــــمـــة ‫H. K. Mersal 110 00:09:40,619 --> 00:09:43,625 ‫أعرف أنك تريدي اللعب، لكنني ‫فعلًا، فعلًا أحتاج منك 111 00:09:43,708 --> 00:09:45,712 ‫أن تعيدي فحسب لي هذا حالًا. 112 00:09:53,310 --> 00:09:56,818 ‫سيستشيط "أليكس" غضبًا إن رأى أن ‫"لايس" صنعت فتحة أخرى في الحائط. 113 00:09:56,901 --> 00:09:58,863 ‫أظنها تلتقط طاقتي النفسية. 114 00:09:58,947 --> 00:10:02,245 ‫أنا متوترة ومتحمسة ‫للغاية لأجعلها تهدأ. 115 00:10:05,000 --> 00:10:06,879 ‫هل هذا طلب تقديم بجامعة؟ 116 00:10:08,382 --> 00:10:10,637 ‫ألا يتطلب هذا منك ‫إنهاء الثانوية حقًا؟ 117 00:10:10,721 --> 00:10:13,100 ‫يمكنني إنهاؤها على ‫الإنترنت، أو أنل ت.ت.ع. [0] 118 00:10:13,183 --> 00:10:15,814 ‫لا أعرف. لم أخطط الأمر كله ‫بعد، لكن أظنني أحتاج هذا. 119 00:10:15,897 --> 00:10:18,903 ‫كيف حصلت أصلًا على الطلب؟ ‫نحن لا نملك صندوق بريد حتى. 120 00:10:18,987 --> 00:10:20,991 ‫لا تزال بطاقتي المكتبية تعمل. 121 00:10:21,074 --> 00:10:23,997 ‫لذا، ماذا؟ ستتركينا فحسب؟ 122 00:10:24,080 --> 00:10:26,251 ‫أعني، أين "سميث" هذه، بكل حال؟ 123 00:10:26,334 --> 00:10:28,005 ‫"ماساتشوستس". يمكنك المجيء معي، 124 00:10:28,088 --> 00:10:30,802 ‫ثم حين أبلغ ۱٨ يمكنني ‫تبنيك قانونيًا. 125 00:10:30,886 --> 00:10:32,388 ‫وماذا عن "تشايس"؟ 126 00:10:33,558 --> 00:10:36,271 ‫أعني، هو يقضي ٧۰% ‫من وقته بلا قميص، 127 00:10:36,354 --> 00:10:38,150 ‫وأليست "نيو إنجلاند" باردة الجو؟ 128 00:10:38,233 --> 00:10:42,366 ‫نعم، حسنًا، نحن نحاول ‫فحسب معرفة إن كان هناك حتى 129 00:10:42,450 --> 00:10:46,333 ‫علاقة تكنى "تشايس-غيرت"، أو ‫"غيرت-تشايس"، أو كنية لطيفة 130 00:10:46,416 --> 00:10:48,546 ‫قيد الإنتظار تستحق ‫الذهاب لأي مكان. 131 00:10:48,630 --> 00:10:51,134 ‫هو لم يسامحك لصدمك ‫له في المستشفى؟ 132 00:10:51,218 --> 00:10:55,142 ‫كنت لأجد طريقة أكثر ‫دقة لقول ذلك، لكن-- لا. 133 00:10:55,226 --> 00:10:56,646 ‫لا، لم يسامحني. 134 00:10:59,693 --> 00:11:02,323 ‫هل لديكم مرآة يا رفاق؟ 135 00:11:02,406 --> 00:11:05,664 ‫لقد تركت مرآتي في منزل الشجرة، ‫الذي هو الآن بوجه آخر مشغول. 136 00:11:05,747 --> 00:11:07,626 ‫وأود فعلًا ألا اضطر للعودة هناك. 137 00:11:07,709 --> 00:11:10,381 ‫نعم، بالطبع. ذلك أقل بيت مرح. 138 00:11:13,053 --> 00:11:15,600 ‫- أنت ستذهبين للجامعة؟ ‫- نعم. أفكر بالأمر. 139 00:11:19,274 --> 00:11:22,238 ‫انظرا، حسنًا، أنا مجرد أقدم. 140 00:11:22,321 --> 00:11:25,244 ‫و، تعرفان، مع رحيل "جوناه"، ‫ربما قد تهدأ الأمور فحسب. 141 00:11:27,415 --> 00:11:30,755 ‫لا أعني كون "جوناه" ميتًا، 142 00:11:30,839 --> 00:11:34,470 ‫أو أنك جعلتيه ميتًا بقتلك إياه، 143 00:11:34,555 --> 00:11:36,934 ‫أمر هادئ، بالضبط. 144 00:11:37,018 --> 00:11:38,897 ‫أنا فقط أقول أنني لا-- ‫أنا لا أتحيز لجانب. 145 00:11:38,980 --> 00:11:42,320 ‫سمعتك أنت و"كارولينا" ‫تتشاجران سابقًا. معذرة. 146 00:11:42,403 --> 00:11:45,702 ‫لا عليك. الأمر-- لا بأس. فعلًا. 147 00:11:45,785 --> 00:11:47,204 ‫لا بأس إن لم تكوني بخير. 148 00:11:47,288 --> 00:11:48,625 ‫بل محبذ، حتى. 149 00:11:52,507 --> 00:11:55,847 ‫انظرا، أنا فعلت ما فعلت، ‫ولا يسعني تغيير ذلك. 150 00:11:56,891 --> 00:12:01,316 ‫ويجب علينا جميعًا أن نستوحي الإلهام ‫من خطة "غيرت". حان الوقت للمضي قدمًا. 151 00:12:18,768 --> 00:12:21,064 ‫أنا فقط أقول، فتاة منضدة التحصيل ‫تلك كانت معجبة به المرة السابقة. 152 00:12:21,147 --> 00:12:22,609 ‫يا صاح، سمعتك. 153 00:12:22,693 --> 00:12:23,778 ‫أعني، كيف تنتقل من تسليم 154 00:12:23,861 --> 00:12:25,949 ‫بيض طبيعي ولحم ‫"أبلوود" مقدد مدخن 155 00:12:26,032 --> 00:12:29,414 ‫إلى خبز منذ ٣ أيام ‫وعدة تفاحات فاسدة؟ 156 00:12:29,497 --> 00:12:31,627 ‫حسنًا، على الأقل أعطتنا دجاجة. ‫البروتين جيد. 157 00:12:31,711 --> 00:12:33,255 ‫لا، ذلك سيذهب مباشرة ‫إلى "أولد لايس". 158 00:12:33,338 --> 00:12:35,009 ‫نعم، لقد كانت ترمقني ‫بنظرات غريبة مؤخرًا، 159 00:12:35,092 --> 00:12:37,723 ‫وأود تثبيط أي أفكار غير ودية. 160 00:12:37,806 --> 00:12:39,685 ‫أفتقد حين أعتدت ‫الشكوى من مساعدة أمي 161 00:12:39,768 --> 00:12:41,981 ‫بحمل العديد والعديد من حقائب ‫البقالة، ووجبتي الشبه قابلة للأكل 162 00:12:42,064 --> 00:12:44,152 ‫لم تكن تلقائيًا تغذى ‫بها حيوان خليلتي الأليف. 163 00:12:44,235 --> 00:12:46,657 ‫عليك التوقف عن التفكير ‫بالماضي، يا صاح. 164 00:12:46,741 --> 00:12:48,493 ‫حيواتنا القديمة، لم تعد موجودة. 165 00:12:48,578 --> 00:12:52,251 ‫واثق من ذلك؟ أشعر نوعًا ‫ما أن أباءنا في صفنا الآن. 166 00:12:53,546 --> 00:12:55,925 ‫عاد والدك من الموت، وهذا يعبث معك. ‫أتفهم ذلك. 167 00:12:56,009 --> 00:12:58,973 ‫لكن يا "تشايس"، لا ‫يزال أباءنا قتلة. 168 00:12:59,057 --> 00:13:02,104 ‫إذًا ماذا؟ سنبقى فحسب في ‫هذا القصر المخفي للأبد؟ 169 00:13:02,188 --> 00:13:04,233 ‫ستتنا وإغوانا متضخمة؟ 170 00:13:04,317 --> 00:13:07,406 ‫لم أكن لأنصح بوصفه بتلك ‫الطريقة لـ"غيرت"-- أو الإغوانا. 171 00:13:07,490 --> 00:13:10,412 ‫- لن تكسبك أي اصدقاء. ‫- مهما يكن. 172 00:13:10,496 --> 00:13:13,836 ‫كل ما أعرفه هو أن هذا القصر ‫العملاق سيصير خانقًا بسرعة جدًا. 173 00:13:13,920 --> 00:13:15,924 ‫ابدأ العمل على إستراتيجية خروج. 174 00:13:24,093 --> 00:13:24,702 ‫الوارد ‫لا رسائل 175 00:13:24,702 --> 00:13:28,071 ‫الصادر ‫إلى: ليفي ‫إلى: ليفي ‫إلى: ليفي ‫إلى: ليفي 176 00:13:26,612 --> 00:13:29,660 ‫بينما أصاب "إل أيه" زلزال آخر، 177 00:13:28,116 --> 00:13:34,385 ‫هزة أرضية 178 00:13:29,743 --> 00:13:32,749 ‫شهود عيان قرب وسط المدينة ‫لاحظوا إنفجارًا غير إعتياديًا. 179 00:13:32,833 --> 00:13:36,256 ‫منطاد طقس تجريبي صممه ‫"فيكتور ستاين" من "نيمو" 180 00:13:34,385 --> 00:13:36,354 ‫نيمو 181 00:13:36,339 --> 00:13:38,426 ‫خرب قبل إطلاقه المخطط. 182 00:13:38,511 --> 00:13:41,057 ‫استغل "ستاين" الفاجعة كفرصة 183 00:13:41,141 --> 00:13:43,688 ‫لإعلان عودته بعد وعكة صحية. 184 00:13:43,771 --> 00:13:47,486 ‫أسهم "نيمو" إرتفعت ‫بسرعة فور الخبر. 185 00:13:47,571 --> 00:13:50,409 ‫إبن "ستاين" المراهق، ‫"تشايس"، لا يزال هاربًا، 186 00:13:50,492 --> 00:13:53,833 ‫لكن لم يعد مطلوبًا في ‫قتل "ديستني غونزاليز". 187 00:14:00,345 --> 00:14:01,472 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 188 00:14:01,557 --> 00:14:04,605 ‫أحتاج لمقابلة أحد من ‫مكتب المدعي العام، رجاءً. 189 00:14:05,940 --> 00:14:08,153 ‫لدي دليل يثبت أن أحدهم بريئًا. 190 00:14:08,236 --> 00:14:09,405 ‫بريء مماذا؟ 191 00:14:10,198 --> 00:14:11,367 ‫قتل عمد. 192 00:14:12,621 --> 00:14:15,167 ‫أنت جعلتني أعبر شارع ٤۰٥ ‫في ساعة الذروة من أجل هذا؟ 193 00:14:16,294 --> 00:14:18,674 ‫إنها ليست مجرد حفلة. ‫إنها حجة غياب. 194 00:14:18,758 --> 00:14:22,014 ‫فتاة يوم الميلاد هناك، ‫تلك التي برفقة "داريوس"، 195 00:14:22,097 --> 00:14:24,226 ‫أوصلته منذ عدة ساعات 196 00:14:24,310 --> 00:14:27,525 ‫مصرة أنه يبرأ إسم قاتلنا المفضل. 197 00:14:27,609 --> 00:14:29,780 ‫- هل أنت تخبرني--؟ ‫- نعم، بالفعل. 198 00:14:29,863 --> 00:14:33,119 ‫الحفلة كانت نفس يوم ‫مقتل "ديستني غونزاليز". 199 00:14:33,203 --> 00:14:35,457 ‫والفتاة مستعدة للشهادة أن نسيبها 200 00:14:35,541 --> 00:14:36,961 ‫لم يغادر المنزل طيلة الليل. 201 00:14:38,798 --> 00:14:42,054 ‫"داريوس" ميت. ‫أي فرق يصنعه ما فعله أو لم يفعله؟ 202 00:14:42,137 --> 00:14:44,810 ‫يفرق معها. هي لن تستسلم عن هذا. 203 00:14:46,062 --> 00:14:48,316 ‫لحسن الحظ، م.م.ع. ‫أعطاه لنا أولًا. ‫[1] 204 00:14:48,400 --> 00:14:50,487 ‫إنه بالكاد حظ حين يتم ‫رشوتهم ليكونوا أوفياء. 205 00:14:51,615 --> 00:14:53,744 ‫حسنًا، نحتاج أن نحرص ‫على أن يستمر حظنا. 206 00:14:54,997 --> 00:14:59,255 ‫هذه الفتاة لا يمكنها إيجاد ‫أي شيء يقود إليك أو إلي. 207 00:14:59,965 --> 00:15:01,467 ‫"أيوال". ‫[2] 208 00:15:01,552 --> 00:15:02,887 ‫نعم، يا زعيم؟ 209 00:15:02,971 --> 00:15:05,308 ‫فتانا "أيوال" هنا ‫يمكنه تدمير التسجيل، 210 00:15:05,392 --> 00:15:07,354 ‫ويحرص على أن ألا يتم ‫تداوله لأي شخص آخر. 211 00:15:08,524 --> 00:15:11,362 ‫- سأعتني بالأمر. ‫- أما بالنسبة للفتاة-- 212 00:15:12,406 --> 00:15:15,705 ‫قم بما تفعله دائمًا. أرسل رسالة. 213 00:15:31,981 --> 00:15:36,471 ‫تذكر أن أهم الأمور التي تقولها في ‫حياتك قد يتم قولها بعد رحيلك عنها! 214 00:16:01,003 --> 00:16:03,676 ‫وجب علينا تلقي مزيد من نصائح ‫جمع الفضلات الحضارية من "توفر". 215 00:16:03,759 --> 00:16:05,930 ‫نعم، كان مندفعًا قليلًا، ‫لكن الرجل علم كيف يصنع 216 00:16:06,013 --> 00:16:08,309 ‫وجبة من ٣ أصناف من ‫تفتيش جيد بالقمامة. 217 00:16:15,323 --> 00:16:17,494 ‫إن لم يكن سيقولها أي ‫شخص آخر، سأقولها أنا. 218 00:16:17,579 --> 00:16:20,292 ‫ما وقع في موقع الحفر كان مروعًا. 219 00:16:20,375 --> 00:16:22,755 ‫نعم. نحن، نفهم ذلك. 220 00:16:22,839 --> 00:16:25,553 ‫هل هناك أي شيء تحتاجينه؟ ‫أي شيء يمكننا القيام به؟ 221 00:16:26,930 --> 00:16:29,351 ‫أمكننا القيام بجنازة أخرى. 222 00:16:30,187 --> 00:16:32,817 ‫ربما واحدة ليست "ويكا" هذه المرة. ‫[3] 223 00:16:32,901 --> 00:16:35,573 ‫شكرًا، يا "مولي". ‫ما أحتاجه فعلًا هو فقط يوم راحة. 224 00:16:35,656 --> 00:16:37,744 ‫راحة من-- 225 00:16:37,827 --> 00:16:39,789 ‫راحة من كل شيء. 226 00:16:39,873 --> 00:16:42,879 ‫لا يهمني أي هراء مهماتي يجري اليوم. ‫أنا لن أشارك. 227 00:16:43,923 --> 00:16:45,760 ‫حسنًا، ما خطتك؟ 228 00:16:45,843 --> 00:16:49,183 ‫ربما استقل الحافلة إلى الشاطئ. ‫أتنزه في الوادي. لم أقرر بعد. 229 00:16:49,266 --> 00:16:52,147 ‫ربما ذلك ما نحتاجه ‫جميعًا-- يوم راحة. 230 00:16:53,776 --> 00:16:57,074 ‫ماذا؟ أنت كنت للتو تخبرينني ‫كيف أن الجو صار خانقًا هنا. 231 00:16:58,786 --> 00:17:01,290 ‫- شكرًا على ذلك، يا رجل. ‫- لا، لكنك محق. 232 00:17:01,374 --> 00:17:04,046 ‫يمكننا كلنا الإستفادة من عطلة، يوم راحة. ‫تعرف، فقط-- 233 00:17:04,128 --> 00:17:06,175 ‫ثم غدًا يمكننا تقرير ما التالي. 234 00:17:09,473 --> 00:17:11,185 ‫"وايلدر"، ماذا ستصنع بيوم راحة؟ 235 00:17:12,396 --> 00:17:14,526 ‫سأكتشف إن كنت لا ‫أزال أحظى بخليلة. 236 00:17:17,489 --> 00:17:20,328 ‫نفيس للغاية! قل أهلًا لخالتك. 237 00:17:17,620 --> 00:17:20,521 ‫مركز جنوب لوس أنجيلوس الطبيقسم الأمومة 238 00:17:20,412 --> 00:17:24,377 ‫قل أهلًا، يا "زيركسيس". ‫قل أهلًا لخالتك. 239 00:17:24,461 --> 00:17:26,633 ‫أهلًا. 240 00:17:26,717 --> 00:17:29,639 ‫قل وداعًا! 241 00:17:32,227 --> 00:17:35,167 ‫حسنًا. وجهيني هنا، حسنًا. 242 00:17:35,209 --> 00:17:36,277 ‫هل هذه طريقة القيام به؟ 243 00:17:40,118 --> 00:17:41,580 ‫كيف أن "اتركني لحالي" 244 00:17:41,663 --> 00:17:43,542 ‫تترجم إلى "قابلني في ‫المستشفى" في رأسك؟ 245 00:17:43,626 --> 00:17:45,713 ‫إذًا ماذا سأفعل بتلك ‫البالونات البديعة؟ 246 00:17:45,796 --> 00:17:47,257 ‫تعرفان أن هذا الشيء ‫به تسجيل صوت، صحيح؟ 247 00:17:47,341 --> 00:17:49,846 ‫بعد ٢۰ عام من الآن سنكون ‫نشاهد هذا في زفاف "زيركسيس"، 248 00:17:49,929 --> 00:17:52,602 ‫وكل ما سيسمعه أي شخص هو ‫مشاحنتك مع "وايلدر" المصغر 249 00:17:52,685 --> 00:17:54,480 ‫في فيديو عودة رضيعي للمنزل. 250 00:17:54,564 --> 00:17:55,858 ‫لا أريد التحدث معك، يا "أليكس". 251 00:17:55,941 --> 00:17:58,446 ‫الذي أظنه يترجم إلى ‫"لا أريد رؤيتك، كذلك." 252 00:17:59,365 --> 00:18:00,993 ‫لكنك أنهيت المكالمة قبل أن ‫أتمكن من اخبارك بشأن "داريوس". 253 00:18:01,077 --> 00:18:02,287 ‫ليس لديك ما تقوله لنا. 254 00:18:02,371 --> 00:18:04,208 ‫"ليفي"، انت تظنين احدهم ‫اوقع به، وأظنك محقة. 255 00:18:04,291 --> 00:18:07,548 ‫كانا والداي ومنظمتهما ‫الغامضة، "برايد". 256 00:18:07,632 --> 00:18:09,761 ‫- "برايد" غامضة؟ ‫- للغاية. 257 00:18:09,844 --> 00:18:11,765 ‫"داريوس" لم يقتل "ديستني"، تمام؟ 258 00:18:11,848 --> 00:18:15,397 ‫لم يمت في صفقة ‫مخدرات-- والدي قتله. 259 00:18:15,480 --> 00:18:17,944 ‫ثم جعله يتلقى اللوم ‫عن كل شيء ثانية. 260 00:18:18,027 --> 00:18:20,031 ‫الآن أريد مساعدتك للقضاء عليه. 261 00:18:49,799 --> 00:18:51,762 ‫"ديستني غونزاليز". 262 00:18:51,845 --> 00:18:53,515 ‫- أنا أخوها. ‫- لا تمسك علي هذا. 263 00:18:56,437 --> 00:18:57,940 ‫"أورا"، "فرانسيس". 264 00:18:58,024 --> 00:19:01,113 ‫أعرف أنك أنت وكنيستك ‫السبب وراء مقتلها. 265 00:19:20,026 --> 00:19:21,237 ‫"ليزلي". 266 00:19:23,324 --> 00:19:24,702 ‫"ليزلي"-- 267 00:19:26,288 --> 00:19:27,542 ‫لقد قتلت أحدهم. 268 00:19:29,253 --> 00:19:31,006 ‫ماذا أخبرتك عن الإسراف ‫في الزخرفة، يا "فرانك"؟ 269 00:19:31,090 --> 00:19:33,344 ‫- ليس على منضدة القراءة-- ‫- لقد فعلت، يا "ليزلي"! 270 00:19:34,179 --> 00:19:38,229 ‫كنت على وشك الرحيل إلى الموقع، ‫وهذا الرجل، لا بد أنه تتبعني. 271 00:19:38,312 --> 00:19:41,862 ‫لا أعرف. كان يعرف كل هذه الأمور. 272 00:19:41,945 --> 00:19:44,826 ‫كان يتحدث عن أولاد يختفون و-- 273 00:19:44,909 --> 00:19:48,667 ‫حسنًا، تمهل. عد للخلف. أي رجل؟ 274 00:19:48,750 --> 00:19:51,548 ‫"ديستني غونزاليز"، هل تذكريها؟ 275 00:19:51,631 --> 00:19:55,471 ‫أخوها. كان معه سلاح، يا "ليزلي". 276 00:19:55,556 --> 00:19:56,933 ‫الذي جلبته إلى الكنيسة؟ 277 00:19:57,017 --> 00:20:00,440 ‫أنا آسف، يا "ليزلي". أنا لا أعرف. ‫لا أقصد توريطك في هذا، لكن-- 278 00:20:00,524 --> 00:20:03,906 ‫ظننتك قد تكونين ‫قادرة على مساعدتي. 279 00:20:03,989 --> 00:20:05,993 ‫يمكنك طلب ذلك من "جوناه". ‫يمكنك الإتصال بـ"برايد". 280 00:20:06,828 --> 00:20:07,955 ‫لا. 281 00:20:09,667 --> 00:20:12,005 ‫لم يعد يستطيع "جوناه" ‫مساعدتك، يا "فرانك". 282 00:20:12,088 --> 00:20:13,550 ‫تم فض "برايد". 283 00:20:14,886 --> 00:20:19,019 ‫"فرانك"، "جوناه" مات. نحن أحرار. 284 00:20:19,102 --> 00:20:20,313 ‫كيف؟ متى؟ 285 00:20:20,396 --> 00:20:22,860 ‫كنا في الموقع. كان يستعد للرحيل، 286 00:20:22,944 --> 00:20:25,950 ‫و، تعرف، لنقل فحسب ‫أنه لم يلحق بطائرته. 287 00:20:28,245 --> 00:20:31,878 ‫انت دائم بالفعل، ‫دون بداية أو نهاية، 288 00:20:31,962 --> 00:20:36,261 ‫- واحد مع الكون، كل-- ‫- فقط-- رجاءً، رجاءً، فقط انهض. 289 00:20:36,345 --> 00:20:37,932 ‫ماذا؟ 290 00:20:39,017 --> 00:20:40,436 ‫حين أقول أننا أحرار، 291 00:20:40,521 --> 00:20:43,944 ‫أقصد من كل إلتزاماتنا. 292 00:20:46,783 --> 00:20:49,789 ‫سأقفل الكنيسة. ساري من الآن. 293 00:20:53,714 --> 00:20:55,509 ‫لا شيء منه حقيقي، يا "فرانك". 294 00:20:57,012 --> 00:20:59,307 ‫كل ما آمنا به. 295 00:20:59,391 --> 00:21:03,567 ‫إنه هراء لقنه فضائي ‫لأبي منذ عقود. 296 00:21:05,529 --> 00:21:07,867 ‫لن أسمح لرسالته ‫بالإنتشار أبعد من ذلك. 297 00:21:09,202 --> 00:21:12,250 ‫لا يمكنك فعل هذا. ليس الآن. 298 00:21:12,333 --> 00:21:15,841 ‫"ليزلي"، نحن أخيرًا ‫نجذب الجماهير-- 299 00:21:15,924 --> 00:21:19,932 ‫المجمع الذي عملت-- ‫طوال حياتي لأجله. 300 00:21:20,016 --> 00:21:21,268 ‫لدي صوت هنا. 301 00:21:21,351 --> 00:21:25,611 ‫بعد كل ما حدث، لا يمكننا ‫فحسب ترك الناس تواصل الإيمان. 302 00:21:25,694 --> 00:21:29,326 ‫ماذا عني؟ لقد قتلت ‫شخصًا ما، يا "ليزلي". 303 00:21:29,409 --> 00:21:31,246 ‫جثته في صندوق سيارتي. 304 00:21:31,330 --> 00:21:33,794 ‫لا يمكنني تصديق ‫أن هذا يحدث الآن. 305 00:21:33,877 --> 00:21:35,506 ‫لا يمكنني السقوط هكذا. 306 00:21:35,589 --> 00:21:36,633 ‫- صه. ‫- ماذا يفترض بي أن أفعل؟ 307 00:21:36,716 --> 00:21:37,718 ‫حسنًا. 308 00:21:39,221 --> 00:21:42,645 ‫سأتصل بمصلح "برايد" مرة أخرى. 309 00:21:43,939 --> 00:21:45,483 ‫بعد ذلك، أنت مع نفسك. 310 00:21:47,947 --> 00:21:50,326 ‫للمرة الأخيرة، نعم، ‫كانت سيارة رباعية الدفع. 311 00:21:50,409 --> 00:21:53,499 ‫نعم، فهمت. ‫أليست تلك فتاة "داريوس دافيس"؟ 312 00:21:53,583 --> 00:21:56,296 ‫ما يجب عليك أن تسأله هو إن كنت ‫رأيت الرجل الذي أطلق علينا النار، 313 00:21:56,380 --> 00:21:59,386 ‫والإجابة هي نعم. ‫إنه رجل من حينا. 314 00:21:59,469 --> 00:22:02,893 ‫إسمه "أنطوني شيئًا ما". لا أعرف. ‫إسم شهرته هو "إيوال". 315 00:22:02,977 --> 00:22:05,941 ‫انظري، يا آنسة، تبدو مثل ‫حرب قطاعية-- أمور العصابات. 316 00:22:06,024 --> 00:22:07,611 ‫سنتحدث للرئيس، لكن-- 317 00:22:07,695 --> 00:22:09,907 ‫هل تمازحني؟ أحدهم يطلق ‫النار بالمستشفى، وأنت فحسب-- 318 00:22:09,991 --> 00:22:11,493 ‫أنت غالبًا محق، حضرة الضابط. 319 00:22:12,495 --> 00:22:14,792 ‫واثقة أن هناك أناس آخرون ‫قد يحتاجون مساعدتك. 320 00:22:14,876 --> 00:22:15,919 ‫نحن على ما يرام هنا. 321 00:22:21,556 --> 00:22:24,102 ‫ما حدث هناك، يا ‫"ليف"، كان ذلك غباءً. 322 00:22:24,812 --> 00:22:28,444 ‫ذلك الرجل "إيوال" الذي تسعين ‫في إثره، إنه ضابط الآن. 323 00:22:28,528 --> 00:22:32,076 ‫لقد ترك عصابة ليلحق بأخرى. ‫يعمل مع فريق كامل من الضباط الفاسدين. 324 00:22:33,412 --> 00:22:36,210 ‫- هل تقولين-- ‫- ستترك الشرطة هذا الأمر 325 00:22:36,293 --> 00:22:39,049 ‫لأن أحدهم كان في تلك السيارة. 326 00:22:39,132 --> 00:22:41,638 ‫وقد نهيتك عن الذهاب ‫لذلك المحامي. 327 00:22:41,721 --> 00:22:43,934 ‫هذا الهراء هنا، كان ذلك تحذيرًا. 328 00:22:44,017 --> 00:22:45,186 ‫المرة القادمة لن يخطئوا الهدف. 329 00:22:45,269 --> 00:22:48,192 ‫لذا، يا "ليف"، لن ‫يكون هناك مرة مقبلة. 330 00:23:01,886 --> 00:23:04,391 ‫سوف تخبرني كل أمر لعين ‫تعرفه عن هذه الفوضى. 331 00:23:05,560 --> 00:23:07,606 ‫يبدو أنه حان الوقت ‫لك لمقابلة اصدقائي. 332 00:23:15,162 --> 00:23:18,545 ‫دعني أخمن. ‫هذا هو فريقك، يا "وايلدر الصغير". 333 00:23:20,131 --> 00:23:23,345 ‫ليس في منزلي. ‫أنا لن أسمح للمزيد من أبناء السفاحين 334 00:23:23,429 --> 00:23:26,853 ‫بالإقتراب من ابن حفيدي. ‫المرآب. اذهب. 335 00:23:30,694 --> 00:23:33,198 ‫أصدقائك يحافظون ‫على سريتهم فعلًا. 336 00:23:33,282 --> 00:23:36,581 ‫انظري، يمكنهم المساعدة. تمام؟ أعدك. ‫فقط عليك المحاولة والثقة بي في هذا. 337 00:23:37,875 --> 00:23:40,296 ‫"ليفي"، هيأي نفسك ‫لأول مهمة مطلقًا لك 338 00:23:40,379 --> 00:23:43,010 ‫من نوع "ادخل-علامتك- ‫التجارية-هنا" من "أليكس وايلدر". 339 00:23:43,093 --> 00:23:45,181 ‫لذا هل يمكنني ‫التراجع حالًا، أم-- 340 00:23:45,264 --> 00:23:50,191 ‫أو مساعدتنا في القضاء على قاتل ‫"داريوس" الحقيقي، "جيفري وايلدر". 341 00:23:50,274 --> 00:23:53,113 ‫الآن، نحن نعلم أن "داريوس" ‫قد قُتل في فندق "غوردن"، 342 00:23:53,197 --> 00:23:55,952 ‫لذا إن أمكنني إختراق نظام ‫المراقبة هناك وإثباته، 343 00:23:56,036 --> 00:23:57,915 ‫عندها يمكننا إرسال ‫والدي للسجن للأبد 344 00:23:57,998 --> 00:23:59,960 ‫ونبرئ إسم "داريوس" للأبد. 345 00:24:00,044 --> 00:24:02,090 ‫هل سترسل والدك للسجن؟ 346 00:24:02,173 --> 00:24:03,718 ‫والدي قاتل. 347 00:24:03,802 --> 00:24:06,098 ‫يستحق أن يتعفن في ‫زنزانة لباقي عمره. 348 00:24:20,459 --> 00:24:21,879 ‫ماذا بحق الجحيم، يا "كاثرين"؟ 349 00:24:21,963 --> 00:24:24,552 ‫ماذا؟ أخبرتك أنني أريد جمع 350 00:24:24,635 --> 00:24:27,265 ‫كل معلومات "برايد" عن ‫"أليكس" بعد رحيل الجميع. 351 00:24:27,348 --> 00:24:29,436 ‫لقد أنهيت للتو ‫مكالمة مع "فلوريز". 352 00:24:29,520 --> 00:24:32,108 ‫أراد تحديثنا على ‫الهجوم الذي طلبناه. 353 00:24:33,862 --> 00:24:36,408 ‫جيد. كيف صار؟ 354 00:24:39,080 --> 00:24:41,042 ‫بشكل سيء. 355 00:24:41,126 --> 00:24:42,504 ‫لقد فشلت، يا "كات". 356 00:24:43,631 --> 00:24:45,802 ‫هل علمت أن إبننا كان هناك؟ 357 00:24:45,886 --> 00:24:48,223 ‫ماذا؟ لماذا؟ 358 00:24:48,683 --> 00:24:50,645 ‫كان يواعد أخت "تامار". 359 00:24:51,689 --> 00:24:54,737 ‫غالبًا كان هناك يزور "تامار" ورضيعها ‫المولود حديثًا، لأنه نعم، يا "كات"، 360 00:24:54,820 --> 00:24:56,866 ‫أنت أطلقت النار على ‫إبننا ورضيع لعين! 361 00:24:56,949 --> 00:25:00,039 ‫"أليكس". أهو-- بخير؟ 362 00:25:03,420 --> 00:25:05,132 ‫عليك-- عليك حل هذا. 363 00:25:09,182 --> 00:25:13,608 ‫بالكاد يمكنني النظر إليك ‫بعدما فعلتيه بـ"داريوس". 364 00:25:13,691 --> 00:25:15,319 ‫هل تظنين أن إبننا سينظر إليك؟ 365 00:25:31,561 --> 00:25:34,107 ‫أنتم يا قوم تبقوني ‫مشغولًا فعلًا اليوم. 366 00:25:35,777 --> 00:25:38,115 ‫تبًا. أنا مندهش. 367 00:25:39,535 --> 00:25:41,079 ‫هذا عمل "فرانك"؟ 368 00:25:42,373 --> 00:25:44,962 ‫لم أظن أنه كان داخله ‫هذا النوع من الأمور. 369 00:25:45,045 --> 00:25:46,464 ‫أنت، أنا كنت لأصدق. 370 00:25:46,549 --> 00:25:48,803 ‫شكرًا على المجاملة. تفضل. 371 00:25:50,932 --> 00:25:53,145 ‫هذه آخر مرة ستسمع خبر منا. 372 00:25:53,228 --> 00:25:54,940 ‫ستأخذون عطلة؟ 373 00:25:55,024 --> 00:25:57,069 ‫لا، أعني هذه آخر مرة ‫ستسمع فيها من "برايد". 374 00:26:00,159 --> 00:26:03,206 ‫وماذا عني؟ لقد ‫إستمتعت بهذه المظاريف. 375 00:26:03,290 --> 00:26:06,212 ‫حسنًا، لم تعد خدماتك مطلوبة. 376 00:26:06,296 --> 00:26:08,968 ‫أخمن أنه سيكون عليك العثور على ‫جمعية خيرية مزيفة أخرى قاتلة 377 00:26:09,052 --> 00:26:10,513 ‫لتملأ جيوبك. 378 00:26:21,034 --> 00:26:22,954 ‫حسنًا، هذا حيث تم قتل "داريوس". 379 00:26:23,038 --> 00:26:25,669 ‫إن كان أي شخص يعلم طريقه ‫حول فندق ٥ نجوم، هو نحن. 380 00:26:25,752 --> 00:26:27,923 ‫لمرة، حيواتنا القديمة ‫ستساعدنا فعلًا. 381 00:26:27,065 --> 00:26:28,208 ‫روكسون 382 00:26:28,006 --> 00:26:29,551 ‫إليك الصفقة. 383 00:26:29,635 --> 00:26:32,431 ‫خدم الفندق أكبر النمامين. 384 00:26:32,516 --> 00:26:35,814 ‫هم يعلمون ما نبقيه في ‫سياراتنا وقد نهتم بالسرية. 385 00:26:35,897 --> 00:26:37,901 ‫بالتأكيد سيلاحظون سيارة ‫"رولز" من السبعينيات تدخل، 386 00:26:37,984 --> 00:26:41,826 ‫لذا سنترك السيارة مركونة في ‫الشارع بعيدًا عن العيون المترصدة، 387 00:26:41,909 --> 00:26:44,665 ‫ويفضل-- تفادي مخالفات الركن. 388 00:26:46,251 --> 00:26:47,963 ‫خدمات الإستقبال ‫والإرشاد هم الأسوأ. 389 00:26:48,046 --> 00:26:50,969 ‫يرأسون الموظفين، لكن لا ‫يزالون موظفين أنفسهم، 390 00:26:51,052 --> 00:26:53,558 ‫مما يعني العديد من مشاكل ‫التحكم، حول إثبات أمر ما. 391 00:26:53,641 --> 00:26:57,022 ‫إن إبتعدنا عن طريقه، أو-- ‫أشعر بعينا "غيرت" تخرق 392 00:26:57,106 --> 00:26:59,360 ‫خلال مؤخر رأسي-- هي. 393 00:27:05,247 --> 00:27:07,418 ‫سنستقل مدخل الخدمات. 394 00:27:07,501 --> 00:27:08,755 ‫إن كنا نحاول أن ‫نحافظ على السرية، 395 00:27:08,838 --> 00:27:10,048 ‫لماذا نتوجه تلقاء ‫طابق الجناح العلوي؟ 396 00:27:10,132 --> 00:27:12,011 ‫نظام الأمن في دائرة مغلقة. 397 00:27:12,094 --> 00:27:14,474 ‫علي التوصيل مباشرة ‫للولوج للقطات الأمن، 398 00:27:14,558 --> 00:27:16,352 ‫مما يعني أنني أحتاج ‫لدخول إحدى الغرف. 399 00:27:16,436 --> 00:27:19,066 ‫وكيف بالضبط سندخل إلى ‫الجناح العلوي المذكور أنفًا؟ 400 00:27:19,150 --> 00:27:20,402 ‫لحظة الحقيقة. 401 00:27:20,486 --> 00:27:25,037 ‫سنستخدم خليط من وسيلة "بروشوس" ‫مع "أردوينو" وندخل. ‫[4][5] 402 00:27:25,120 --> 00:27:26,206 ‫إحصائيًا، 403 00:27:26,289 --> 00:27:28,126 ‫الجناح العلوي هو الأقل ‫إحتمالًا أن يكون مشغولًا. 404 00:27:28,210 --> 00:27:31,007 ‫جناح شهر العسل. 405 00:27:31,090 --> 00:27:33,679 ‫حسنًا، لا ترتاحوا ‫بزيادة، اتفقنا؟ 406 00:27:33,763 --> 00:27:35,015 ‫أمامنا الكثير من العمل لنقوم به. 407 00:27:35,057 --> 00:27:36,587 ‫يمكن إقامة حفلة رائعة هنا. 408 00:27:36,629 --> 00:27:38,972 ‫هذا عظيم إن كان ذوقك ‫هو "بغيض هوليوود." 409 00:27:39,014 --> 00:27:41,404 ‫ماذا تكون قائمة الوسائد؟ 410 00:27:41,446 --> 00:27:43,866 ‫سأسرق حتمًا أرقطيون الحمام هذا. 411 00:27:43,908 --> 00:27:45,995 ‫- حسنًا، اخرجي. ‫- بأمر من؟ 412 00:27:46,079 --> 00:27:47,874 ‫بحقك، يمكنك القفز على ‫السرير حين نكون بالمنزل. 413 00:27:47,958 --> 00:27:50,003 ‫لا يكون قفزًا حين يكون ‫رقصًا مصممًا، يا صاح. 414 00:27:51,089 --> 00:27:53,093 ‫احترم الفن. 415 00:27:55,786 --> 00:27:56,396 ‫قنوات الأغاني الداخلية ‫تقليدي ‫شعبي - يشتغل الآن ‫هيب هوب 416 00:27:59,021 --> 00:28:00,482 ‫يا لها من طريقة للقضاء ‫على طاقة الفتاة. 417 00:28:00,567 --> 00:28:01,777 ‫لا تقلقي. هي فقط ستنتقل. 418 00:28:05,450 --> 00:28:09,668 ‫أنا فقط-- لا يمكنني فعلًا التعامل مع ‫كل هذه الأشياء على شكل قلوب حالًا. 419 00:28:09,751 --> 00:28:11,212 ‫سأذهب في نزهة 420 00:28:11,296 --> 00:28:12,882 ‫- وأصفي رأسي. ‫- حسنًا. 421 00:28:12,966 --> 00:28:14,468 ‫- نعم، رائع. ‫- اغلقي ذلك الباب. 422 00:28:15,513 --> 00:28:16,932 ‫حسنًا. 423 00:28:18,686 --> 00:28:21,609 ‫إلى إين أنت ذاهبة؟ أريد المجيء. 424 00:28:21,692 --> 00:28:23,278 ‫هل يمكنني المجيء؟ 425 00:28:23,361 --> 00:28:26,619 ‫حسنًا، هل يمكنك أن تكون، ‫مثلًا، أقل سعادة نحو ٦٠%؟ 426 00:28:26,702 --> 00:28:27,871 ‫لا. 427 00:28:29,040 --> 00:28:30,125 ‫حسنًا. 428 00:28:35,010 --> 00:28:36,805 ‫لذا، تلك هي خليلتك السابقة؟ 429 00:28:39,978 --> 00:28:42,776 ‫هذه هي حياتك؟ حياتك الحقيقية؟ 430 00:28:42,859 --> 00:28:44,403 ‫كانت. 431 00:28:44,487 --> 00:28:49,497 ‫كثافة الخيوط، قوائم الواسائد، ‫شوكولا بلجيكية، ملح حمامات. 432 00:28:49,581 --> 00:28:52,044 ‫حسنًا، تعرفين الأمر ‫الوحيد الذي يصيب به ١%؟ 433 00:28:54,173 --> 00:28:55,300 ‫جربيه. 434 00:28:56,762 --> 00:28:58,516 ‫إن كانت هذه حيلة ما ‫لتضعني بالسرير-- ‫[6] 435 00:28:58,599 --> 00:29:01,270 ‫فقط فوق السرير، تمام؟ 436 00:29:01,354 --> 00:29:04,653 ‫لقد حظيت بيوم طويل ‫فعلًا، وهذا سيستغرق وهلة. 437 00:29:04,736 --> 00:29:06,782 ‫أنا أؤكد لك، تلك ‫الوسائد ليست مزحة. 438 00:29:17,887 --> 00:29:19,098 ‫فهمت ما أقوله لك؟ 439 00:29:24,776 --> 00:29:27,991 ‫هل تظن سيلاحظ أي شخص لو ‫أنني أخذت هذه للمنزل معنا؟ 440 00:29:28,074 --> 00:29:30,036 ‫"لايس" ستمزقهن في لمح البصر. 441 00:29:30,120 --> 00:29:33,753 ‫فقط لأنها مضغت قليلًا ‫حذائك الطويل لا يعنـ-- 442 00:29:33,836 --> 00:29:35,840 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أستخدم حقيبتك من أجل خزيننا. 443 00:29:35,923 --> 00:29:38,386 ‫أنا فعلًا لا أريد معرفة ‫ما سيحدث حين تختلط 444 00:29:38,470 --> 00:29:40,015 ‫فاكهة مبنية على الشوكولا ‫مع الـ"فيستغونز". 445 00:29:40,098 --> 00:29:42,269 ‫لا، لا. ‫أنا-- أنا لدي أغراض هناك. 446 00:29:49,408 --> 00:29:51,997 ‫كنت سأخبرك حيال ذلك. غالبًا. 447 00:29:52,749 --> 00:29:55,378 ‫أنا أقدم في الجامعات. 448 00:29:55,462 --> 00:29:58,301 ‫كلية أحلامي. إلخ. 449 00:29:58,384 --> 00:30:00,723 ‫- وإنت لم تقولي أي شيء؟ ‫- أنا-- 450 00:30:00,807 --> 00:30:02,519 ‫لم أقل لك أي شيء مؤخرًا فعلًا. 451 00:30:02,602 --> 00:30:05,983 ‫أنت لم تفعل-- أنت بالكاد ‫تحدثت إلي منذ المستشفى. 452 00:30:06,067 --> 00:30:07,277 ‫نعم، لأنني كنت غاضبًا. 453 00:30:07,361 --> 00:30:09,699 ‫أنت أبقيت أمرًا جللًا ‫عني، وها نحن نعيد الكرة. 454 00:30:13,248 --> 00:30:14,793 ‫هيا. 455 00:30:26,023 --> 00:30:27,359 ‫علينا أن نبقى هنا. 456 00:30:27,442 --> 00:30:28,696 ‫لا، علينا أن نخرج هناك. ونضع-- 457 00:30:28,779 --> 00:30:30,783 ‫- مرحبًا؟ ‫- لا، لا أرغب بهذا. 458 00:30:30,867 --> 00:30:33,037 ‫أهلًا! أهلًا، معذرة. 459 00:30:33,371 --> 00:30:35,125 ‫لا تبالي بنا. نحن مجرد-- 460 00:30:35,208 --> 00:30:36,879 ‫نحن في الليلة ‫الأولى من شهر عسلنا. 461 00:30:36,962 --> 00:30:40,051 ‫أنا آسف للغاية. ‫لم نكن نتوقعكما حتى ساعة أخرى. 462 00:30:40,135 --> 00:30:41,555 ‫اسمحا لنا بتعويضكما عن هذا. 463 00:30:41,638 --> 00:30:43,642 ‫هل يمكنني أن أجلب لكما ‫أي شيء؟ قارورة من "دوم"؟ 464 00:30:43,726 --> 00:30:46,355 ‫يمكننا الإستفادة من أمر ما. ‫محامي طلاق جيد. 465 00:30:46,439 --> 00:30:48,443 ‫حسنًا. عزيزي، توقيتك قليلًا-- 466 00:30:48,527 --> 00:30:50,823 ‫لا، فعلًا. ‫تواجدنا ساعتين، وهي تتحدث عن الرحيل. 467 00:30:50,907 --> 00:30:53,119 ‫حسنًا، أنا لا أتحدث عن هجرك. 468 00:30:53,202 --> 00:30:55,625 ‫وأيضًا، أنت لم تكن لترغب حتى ‫في الإنتقال إلى "ماساتشوستس". 469 00:30:55,708 --> 00:30:57,044 ‫كيف تعرفين؟ أنى ‫لك معرفة ما أريده؟ 470 00:30:57,127 --> 00:30:59,089 ‫حسنًا، كبداية، ‫إنها كلية بنات صرف. 471 00:30:59,173 --> 00:31:01,302 ‫تعرفان، ينبغي علي، فعلًا الذهاب. 472 00:31:01,385 --> 00:31:04,016 ‫هي لا تسألني أبدًا في الواقع عما أريده، ‫أو إن كان بوسعي التعامل مع أمر ما. 473 00:31:04,099 --> 00:31:07,189 ‫أنت تتخذين قرارًا، ثم تكذبين، ‫ثم تبقين الهراء سرًا عني. 474 00:31:07,272 --> 00:31:09,861 ‫الأمر مثل المستشفى. ‫كان بإمكانك إخباري بما يحدث. 475 00:31:09,945 --> 00:31:13,869 ‫لكن لا، عوضًا عن ذلك أنت ‫خدعتيني، وفضحتيني أمام أمي. 476 00:31:16,917 --> 00:31:19,088 ‫شهر عسل سعيد. 477 00:31:22,177 --> 00:31:23,639 ‫شكرًا جزيلًا لك! 478 00:31:31,822 --> 00:31:35,412 ‫أعرف. صبياني. ‫لكن أتعلمين ماذا أيضًا؟ 479 00:31:37,165 --> 00:31:38,376 ‫يستحق العناء كليًا. 480 00:31:53,574 --> 00:31:55,410 ‫"فون". لم أرك منذ مدة. 481 00:31:55,493 --> 00:31:58,249 ‫"كارولينا"؟ شكرًا للطيف. 482 00:31:58,332 --> 00:32:00,045 ‫لقد كنا قلقين للغاية. 483 00:32:00,128 --> 00:32:03,426 ‫كانت هناك شائعات. شائعات رهيبة. 484 00:32:03,510 --> 00:32:06,725 ‫حديث أنك، تعرفين، خسرت الضوء. 485 00:32:06,808 --> 00:32:09,898 ‫وكان هناك ذلك الأمر ‫برمته حول القتل والخطف. 486 00:32:09,981 --> 00:32:11,610 ‫لكنني علمت أنه لم يكن حقيقيًا. 487 00:32:12,695 --> 00:32:14,741 ‫أنا فقط إحتجت بعض الوقت بعيدًا. 488 00:32:18,957 --> 00:32:21,170 ‫لكن أظنني خلفت شيئًا ‫في مكتب "جوناه". 489 00:32:21,922 --> 00:32:24,803 ‫وأنت تحتاجين مساعدة في ‫الدخول دون إيفاد ١٠٠ سؤال 490 00:32:24,886 --> 00:32:27,390 ‫من مصلين عشوائيين. أتفهم هذا. 491 00:32:27,474 --> 00:32:30,063 ‫صحيح. ‫لذا، هل تظن يمكنك المساعدة؟ 492 00:32:30,146 --> 00:32:34,404 ‫بالطبع. لكنني لست واثقًا ‫أنك ستجدين ما تبحثين عنه. 493 00:32:34,488 --> 00:32:37,369 ‫ذلك الرجل، "جوناه"، لقد ‫رحل في دورة أوروبية أخرى. 494 00:32:37,452 --> 00:32:39,874 ‫يتم تعبئة أغراضه وشحنها إليه. 495 00:32:52,399 --> 00:32:53,610 ‫هل الأمور بخير هناك؟ 496 00:32:56,741 --> 00:32:57,827 ‫يا للهول! نعم. 497 00:32:57,910 --> 00:33:00,248 ‫نعم، لم يبدو ذلك بخير. ‫هل علي الدخول؟ 498 00:33:00,331 --> 00:33:03,755 ‫لا، لا، لا! أنا بخير. ‫أحتاج منك الإحتراس من-- 499 00:33:04,632 --> 00:33:05,885 ‫أنا بخير هنا. 500 00:33:14,234 --> 00:33:16,197 ‫- "كارولينا"-- ‫- أنا بخير. 501 00:33:16,280 --> 00:33:18,619 ‫فقط-- 502 00:33:18,702 --> 00:33:20,623 ‫ظننت سيكون هناك شيئًا ما. 503 00:33:22,042 --> 00:33:25,925 ‫قطعة منه، من عائلتنا-- ‫لكن ليس هناك أي شيء. 504 00:33:27,511 --> 00:33:29,849 ‫لا صور، لا مذكرات، فقط لا شيء. 505 00:33:31,477 --> 00:33:33,899 ‫لا أفهم الأمر. ‫كيف يمكنك فحسب-- الإختفاء. 506 00:33:33,982 --> 00:33:35,945 ‫تفعيل "ويزي" بالصوت. 507 00:33:36,028 --> 00:33:37,489 ‫ماذا؟ "كارولينا"، ‫لم أتمكن من سماعك. 508 00:33:37,573 --> 00:33:41,748 ‫- "فون"، صه! ‫- "كارولينا دين". تم تفعيل الرسالة. 509 00:33:50,181 --> 00:33:53,981 ‫"كارولينا"، إن كنت تسمعين هذا، 510 00:33:54,064 --> 00:33:57,279 ‫فهذا يعني أن أمك لم تتح ‫لي الفرصة مطلقًا لمعرفتك. 511 00:33:57,362 --> 00:33:59,534 ‫وأنا أردت بشدة التعرف عليك. 512 00:34:00,703 --> 00:34:03,457 ‫لإخبارك بجهتي من القصة. 513 00:34:03,542 --> 00:34:06,463 ‫يستحق كل طفل معرفة والده. 514 00:34:10,471 --> 00:34:13,770 ‫لا بد من وجود ما يشبه غرفة ‫غسيل أو غرفة راحة هنا. 515 00:34:14,938 --> 00:34:17,402 ‫ربما هناك آلة بيع مميكنة. ‫لا زال معي بعض العملات. 516 00:34:17,485 --> 00:34:19,657 ‫يمكنني أن أجلب لك تلك ‫الأشياء الحامضة التي تحبيها. 517 00:34:21,703 --> 00:34:22,788 ‫أو لا. 518 00:34:25,376 --> 00:34:27,922 ‫تعرفين، أظن "غيرت" كانت محقة. 519 00:34:28,007 --> 00:34:29,677 ‫عليك التحدث عنه. 520 00:34:31,806 --> 00:34:33,893 ‫لا ينبغي بي إمتلاك الصولجان. 521 00:34:36,023 --> 00:34:38,570 ‫أنا لست الشخص الصحيح ‫لإمتلاك هذا النوع من القوة. 522 00:34:39,822 --> 00:34:42,284 ‫ولا ينبغي بي القدرة ‫على رفع شاحنة فوق رأسي. 523 00:34:42,369 --> 00:34:46,585 ‫لكن-- يمكننا أن نجعل ‫العالم اكثر آمنًا، 524 00:34:46,668 --> 00:34:49,007 ‫أفضل، بقوانا. 525 00:34:49,091 --> 00:34:50,803 ‫إنهم عطية. 526 00:34:52,472 --> 00:34:53,641 ‫يا للهول. 527 00:34:53,725 --> 00:34:55,978 ‫هذا في قمة الغرابة. ‫أنا كنت أعد جناح شهر العسل، 528 00:34:56,063 --> 00:34:57,775 ‫والعروسان قد سجلا الدخول بالفعل. 529 00:34:57,858 --> 00:34:59,444 ‫ثم تلقيت مكالمة من حديثا الزواج 530 00:34:59,529 --> 00:35:02,033 ‫يقولان أن رحلتهما ‫تأخرت-- في "دنفر". 531 00:35:02,117 --> 00:35:03,578 ‫تبًا. ‫شرطة "إل آي" إتصلت بنا سابقًا 532 00:35:03,662 --> 00:35:04,872 ‫وطلبت منا الحذر 533 00:35:04,956 --> 00:35:06,710 ‫من مجموعة من المراهقين ‫قد يظهرون هنا. 534 00:35:06,793 --> 00:35:08,505 ‫- على ما يبدو، إولئك الفتية خطرين. ‫- علينا الذهاب. 535 00:35:08,588 --> 00:35:10,091 ‫علينا الرحيل. حالًا! 536 00:35:25,748 --> 00:35:27,459 ‫رفاق، لقد ولجت! 537 00:35:27,543 --> 00:35:28,754 ‫لقد ولجت. 538 00:35:31,467 --> 00:35:33,597 ‫أحدهم صار مرتاحًا. 539 00:35:33,680 --> 00:35:36,435 ‫ثقا بي، كان ضروريًا للمهمة. ‫خلاف ذلك-- 540 00:35:36,519 --> 00:35:38,272 ‫هل تريد مني رمي شيئًا ما ‫من أغراضك في الشوكولا؟ 541 00:35:38,355 --> 00:35:39,984 ‫أنا أسمع زوج ‫"فيستغونز" بلطف شديد. 542 00:35:40,067 --> 00:35:41,403 ‫مهلًا، هناك. شغله. إنه "داريوس". 543 00:35:41,487 --> 00:35:42,907 ‫مهلًا، أنت عثرت عليه؟ دعني أرى. 544 00:35:46,831 --> 00:35:48,877 ‫لا. لا، لا يمكن أن يضيع. 545 00:35:48,960 --> 00:35:50,881 ‫بالطبع "برايد" كانت لتتستر ‫على هذا مثل "نيكسون". ‫[7] 546 00:35:50,964 --> 00:35:52,885 ‫لا، لا بد أن هناك تغذية ‫أخرى، تمام؟ شيئًا ما. 547 00:35:52,968 --> 00:35:56,016 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى ‫لإثبات أن أبي كان هنا. 548 00:35:57,018 --> 00:35:58,395 ‫ماذا عن الكاميرات الأخرى؟ 549 00:35:58,479 --> 00:35:59,982 ‫هناك متاجر بالأسفل. 550 00:36:00,066 --> 00:36:03,155 ‫أي شخص يدخل لا بد أن يمر عبر ‫الردهة، لذا غالبًا عليهم-- 551 00:36:03,239 --> 00:36:05,034 ‫لديهم كاميراتهم الخاصة. نعم! 552 00:36:05,117 --> 00:36:08,165 ‫عجبًا، يا لها من طريقة لسرقة ‫الشرف مباشرة من فم الفتاة. 553 00:36:08,249 --> 00:36:10,086 ‫ظاهرة مقاطعة الرجل قيد التنفيذ. 554 00:36:10,169 --> 00:36:11,171 ‫أو أنه كان فقط ‫يتصرف بلطف وينهي-- 555 00:36:11,255 --> 00:36:12,257 ‫إياك والبدء معي. 556 00:36:13,425 --> 00:36:16,181 ‫حسنًا، ها نحن ذا. ‫حسنًا، أي شخص يمر عبر الردهة 557 00:36:16,265 --> 00:36:17,433 ‫سيضطر للعبور خلال هذه النافذة. 558 00:36:20,607 --> 00:36:22,485 ‫المحقق "فلوريز"-- الشرطي ‫الذي ترشيه "برايد". 559 00:36:22,570 --> 00:36:24,949 ‫و"إيوال"-- الرجل الذي ‫أطلق علينا النار اليوم. 560 00:36:25,032 --> 00:36:26,410 ‫يبدو أنهما ينتظران أحد ما. 561 00:36:26,493 --> 00:36:30,126 ‫نعم، والدي. ‫لنحرص أننا سجلناه، ثم يمكننا الرحيل. 562 00:36:32,756 --> 00:36:34,844 ‫تبًا. "أليكس". 563 00:36:34,927 --> 00:36:36,514 ‫لم يكن والدك. 564 00:36:36,598 --> 00:36:38,100 ‫بل كانت أمك. 565 00:37:04,987 --> 00:37:09,120 ‫الجدة "بي"، هذا أنا، ‫"جيفري-- وايلدر". 566 00:37:12,168 --> 00:37:14,674 ‫أعرف من أنت. ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ 567 00:37:14,757 --> 00:37:16,218 ‫أتيت لمقابلة "تامار". هل هي-- 568 00:37:16,301 --> 00:37:19,892 ‫هي لن تقترب منك. ‫ليس بعد ما فعلته. 569 00:37:19,976 --> 00:37:21,646 ‫دعيه وشأنه، أيتها الجدة "بي". 570 00:37:24,109 --> 00:37:25,779 ‫أخبرته أن بإمكانه المجيء هنا. 571 00:37:28,158 --> 00:37:29,369 ‫سأكون برفقة الرضيع. 572 00:37:37,928 --> 00:37:39,222 ‫ماذا تريد؟ 573 00:37:39,305 --> 00:37:41,728 ‫الصفقة التي عقدتها مع ‫"داريوس" كانت صادقة. 574 00:37:43,147 --> 00:37:45,944 ‫الآن، تلك الملكية ملكك ‫بالكامل، يا "تام". 575 00:37:46,028 --> 00:37:48,867 ‫لا يمكنني إستعادة ما حدث، لكن ‫يمكنني التأكد من أن عائلته-- 576 00:37:50,620 --> 00:37:52,833 ‫عائلتك يتم الإعتناء بها. 577 00:38:01,809 --> 00:38:03,980 ‫وضعت زيادة صغيرة لأجل الرضيع. 578 00:38:04,064 --> 00:38:07,153 ‫انظري، أعرف أنك ليس ‫لديك أي سبب لتصديقي، 579 00:38:07,236 --> 00:38:09,199 ‫لكنني آسف عن الأمر برمته. 580 00:38:10,284 --> 00:38:12,121 ‫دائمًا دعاني "دي" بملكته. 581 00:38:14,877 --> 00:38:17,340 ‫قال أنه يومًا ما سيعطينى ‫حتى مملكتي الخاصة. 582 00:38:19,970 --> 00:38:23,310 ‫هذه الصفقة كانت-- 583 00:38:23,393 --> 00:38:25,439 ‫كان المفترض أن تكون ‫بداية شيئًا ما. 584 00:38:28,655 --> 00:38:32,453 ‫قد تظن أن هذا يجعلنا ‫على وفاق، يا "جي"-- 585 00:38:32,538 --> 00:38:34,124 ‫لكنني أبدأ فحسب. 586 00:38:37,714 --> 00:38:40,637 ‫سوف أبدأ ببناء ‫مملكتي اللعينة حالًا. 587 00:38:42,891 --> 00:38:44,227 ‫لذا من الأفضل أن تحترس لنفسك. 588 00:39:04,017 --> 00:39:08,735 ‫سيداتي، كما أثق أنكن ‫على علم، نحن-- ثلاثتنا-- 589 00:39:08,818 --> 00:39:10,906 ‫نحن أكثر أعضاء ‫هذه الكنيسة ورعًا. 590 00:39:12,701 --> 00:39:14,078 ‫ماذا تريد، يا "فرانك"؟ 591 00:39:15,372 --> 00:39:19,422 ‫أنا أدعو ضياءكم الداخلي لمساعدتي. ‫لمساعدة الكنيسة. 592 00:39:25,267 --> 00:39:26,436 ‫من هذا؟ 593 00:39:26,520 --> 00:39:27,940 ‫لا أتعرف عليه. 594 00:39:28,023 --> 00:39:30,779 ‫هو ليس عضوًا من الكنيسة، وكبير ‫للغاية على أن يكون هاربًا. 595 00:39:30,862 --> 00:39:34,202 ‫هو ليس كذلك. إنه رجل بريء 596 00:39:34,285 --> 00:39:36,707 ‫قبضت "ليزلي" حياته، بتهور. 597 00:39:38,210 --> 00:39:41,299 ‫"أورا"، "فرانسيس"، لدينا مشكلة. 598 00:39:43,220 --> 00:39:45,307 ‫وإسمها "ليزلي إلره دين". 599 00:39:49,733 --> 00:39:51,444 ‫قبل الرجل الذي قابلته، 600 00:39:51,529 --> 00:39:54,450 ‫أنا حييت كرجال عدة. 601 00:39:54,535 --> 00:39:57,791 ‫شاهدت مدنًا ترتقي، ديانات ‫تتكون، التقنية تتطور. 602 00:39:59,127 --> 00:40:00,964 ‫كان وجودًا وحيدًا، 603 00:40:01,047 --> 00:40:02,926 ‫منتظرًا لعالمكم أن يلحق بعالمي، 604 00:40:03,010 --> 00:40:07,184 ‫حتى يتسنى لعائلتي، ‫عائلتنا، التمكن من التحرر. 605 00:40:08,061 --> 00:40:11,401 ‫لكن حين ولدت، يا ‫عزيزتي، شعرت بصلة 606 00:40:11,484 --> 00:40:14,658 ‫أعمق من أي شيء إختبرته قط. 607 00:40:14,742 --> 00:40:16,829 ‫لم يمكنني تحمل خسارتها. 608 00:40:16,912 --> 00:40:18,541 ‫التضحيات التي إكتشفتيها 609 00:40:18,624 --> 00:40:21,421 ‫قد حدثت حتى أتمكن من ‫البقاء في هذه الهيئة، 610 00:40:21,505 --> 00:40:23,718 ‫لأبقى كوالدك. 611 00:40:23,801 --> 00:40:28,018 ‫التصارع مع مضيف آخر، ‫المخاطرة بخسارتك للأبد-- 612 00:40:28,101 --> 00:40:30,189 ‫لم يمكنني فعل هذا. 613 00:40:30,272 --> 00:40:33,487 ‫ربما لا يمكنك مسامحة ‫هذا، لكن يا "كارولينا"، 614 00:40:33,571 --> 00:40:36,952 ‫لديك قدر أكبر منا جميعًا. 615 00:40:39,123 --> 00:40:40,960 ‫في الإقامة في هذا الجسد البشري، 616 00:40:41,044 --> 00:40:44,300 ‫تعلمت ألا أحب سواك. 617 00:40:45,302 --> 00:40:47,849 ‫فلتحملي هذا معك بينما ‫تستعدين لما يأتي لاحقًا. 618 00:40:55,030 --> 00:40:56,032 ‫ما الذي لا زلتم تفعلونه هنا؟! 619 00:40:56,116 --> 00:40:57,577 ‫ألم تتلقوا، مثلًا، ‫رسائلنا العشرة؟ 620 00:40:57,661 --> 00:40:59,497 ‫- علينا الذهاب حالًا! ‫- هيا! 621 00:41:03,338 --> 00:41:04,382 ‫"أليكس"، هيا. 622 00:41:15,530 --> 00:41:18,578 ‫الدرج! اذهبوا! 623 00:41:34,400 --> 00:41:36,279 ‫ذلك لن يعطلهم. 624 00:41:39,160 --> 00:41:40,370 ‫"مولي"، هيا! 625 00:41:40,454 --> 00:41:42,918 ‫اذهبِ! سألقاكي في الـ"رولز". ‫اذهبِ! 626 00:42:13,395 --> 00:42:15,440 ‫هل أنتم يا قوم ستحبسونني في قبو؟ 627 00:42:15,525 --> 00:42:17,319 ‫أعني، هل تروني؟ أنا عمري ١٤. 628 00:42:35,480 --> 00:42:36,567 ‫اجلسي، يا فتاة. 629 00:42:45,585 --> 00:42:48,758 ‫أهلًا، يا "مولي". ‫من اللطيف مقابلتك أخيرًا. 630 00:42:51,975 --> 00:43:56,224 ‫تـــرجــــمـــة ‫H. K. Mersal