1 00:00:02,743 --> 00:00:05,945 Simply ReleaseS Toppers Simply The Best 2 00:00:05,946 --> 00:00:08,348 Proudly Presents IRONCLAD 3 00:00:08,448 --> 00:00:10,702 Vertaald door Simply ReleaseS Toppers Ehr Asjee, JR Janssen, Depositair 1 00:00:45,041 --> 00:00:49,165 IRONCLAD 2 00:00:51,666 --> 00:00:57,165 Engeland in het jaar 1215, was 16 jaar lang onder het bevel van koning John. 3 00:00:59,375 --> 00:01:05,309 De meest wreedste monarch van Engeland. John werd het verlies van Frankrijk aangerekend. 4 00:01:05,375 --> 00:01:10,499 Verhoogde belastingen straffen, en het slapen met de vrouwen van Baronnen. 5 00:01:12,250 --> 00:01:15,832 De baronnen kwamen eindelijk in opstand tegen hun koning... 6 00:01:16,083 --> 00:01:18,915 en de koning zat vast in een bloederige burgeroorlog... 7 00:01:19,166 --> 00:01:24,290 die meer dan drie jaar duurde, en die allebei de legers afslachtte. 8 00:01:24,541 --> 00:01:28,832 In de tijd dat de ridders van de ridderorde in dit conflict erbij werden gehaald... 9 00:01:29,083 --> 00:01:32,374 met behulp van deze goed getrainde krijgermonniken... 10 00:01:32,625 --> 00:01:37,540 werden koning John en zijn leger uiteindelijk verslagen. 11 00:01:38,458 --> 00:01:43,874 Het was afgesproken, dat John op de troon kon blijven zitten, onder één voorwaarde... 12 00:01:45,291 --> 00:01:50,957 dat hij een document zou tekenen, die de rechten en privileges aan alle vrije mensen zou geven. 13 00:01:51,500 --> 00:01:56,207 Die uiteindelijk de macht van de monarchie zou beperken. 14 00:01:56,500 --> 00:01:58,499 Laat het van belang zijn. 15 00:01:59,750 --> 00:02:02,290 De Magna Carta werd verzegeld in Runnymede... 16 00:02:02,541 --> 00:02:07,540 op 15 juni in het jaar 1215. 17 00:02:07,791 --> 00:02:10,957 Het zal voor altijd herinnerd worden. 18 00:02:11,208 --> 00:02:15,457 Wat niet onthouden is, wat koning John daarna deed. 19 00:02:43,541 --> 00:02:45,165 Sire? 20 00:02:47,291 --> 00:02:50,415 Sire! Het is tijd. 21 00:03:58,375 --> 00:04:03,957 Engeland, verwelkomt u. - Houdt de paus zijn woord? 22 00:04:04,625 --> 00:04:08,290 Blijf vertrouwen, kapitein Tiberius. 23 00:04:08,708 --> 00:04:12,832 Zijne Eminentie wil van u weten, of u zich aan uw woord houdt. 24 00:04:13,083 --> 00:04:16,207 De kerk zal uit uw landen blijven. U hebt zijn woord. 25 00:04:16,458 --> 00:04:18,999 Wij zullen uw land terugpakken. 26 00:04:19,800 --> 00:04:21,900 Koning John, zal weer heersen! 27 00:04:49,125 --> 00:04:50,874 Wie bent u? 28 00:04:52,791 --> 00:04:57,249 Abt Marcus. We zoeken beschutting tegen de storm. 29 00:05:00,833 --> 00:05:02,415 Open de poort! 30 00:05:31,958 --> 00:05:34,040 Voor welke zaken bent u hier? 31 00:05:34,541 --> 00:05:37,874 Onze zaak is met God in Canterbury, we zoeken alleen onderdak. 32 00:05:38,125 --> 00:05:42,499 Onderdak zult u krijgen, en eten. - Je behandelt de mannen van God goed. 33 00:05:42,750 --> 00:05:46,082 Jullie hebben het merk van de Tempeliers, maar jullie dragen geen zwaard. 34 00:05:46,333 --> 00:05:47,874 Deze mannen hoeven niet meer te vechten. 35 00:05:48,125 --> 00:05:53,040 Tempeliers, die hun geloof maskeren, en reizen zonder zwaard. Hoe nobel is dat? 36 00:05:53,291 --> 00:05:56,874 God is onze getuige, Baron. Deze mannen hebben niets te verbergen. 37 00:05:57,125 --> 00:05:58,640 Bespaar je zegening. 38 00:05:58,691 --> 00:06:02,290 De Tempeliers vochten tegen de koning, en nu slaap je in een koninklijk kasteel. 39 00:06:02,541 --> 00:06:06,540 Deze mannen hebben veel te verbergen. Jij daar? Wat zeg jij? 40 00:06:07,041 --> 00:06:11,415 Zij zeggen niks, ze hebben een eed van stilte afgelegd. 41 00:06:12,000 --> 00:06:16,349 Tempeliers zonder tong? Als je morgenochtend maar weg bent. 42 00:06:25,250 --> 00:06:26,999 Ga terug naar binnen! 43 00:06:35,916 --> 00:06:37,499 Marshal? 44 00:06:38,000 --> 00:06:42,165 Toen ik de bescherming accepteerde, van de mannen die de eed van stilte afleggen... 45 00:06:42,416 --> 00:06:45,790 werd ik ook geïnformeerd, wat dat inhoudt in de eerste plaats. 46 00:06:46,041 --> 00:06:48,874 Ik weet dat de tempeliers u een zware last meegaven. 47 00:06:49,375 --> 00:06:51,540 Ik weet dat u erg beschadigd bent. 48 00:06:51,875 --> 00:06:57,790 Het kruis op uw tuniek, is een symbool van uw geloof in Gods wil. 49 00:06:57,841 --> 00:07:01,415 Het zou niet vol moeten zitten met de martelingen, die nu op uw ziel rusten. 50 00:07:02,500 --> 00:07:04,301 Als we aankomen in Canterbury... 51 00:07:05,802 --> 00:07:09,765 vraag ik uw vertrek bij de Tempeliers ridderorde. 52 00:08:02,916 --> 00:08:04,249 Koning John. 53 00:08:07,791 --> 00:08:12,207 Naar de poort! Het is de koning! Open de poort voor de koning! 54 00:08:22,750 --> 00:08:25,582 Marshall, zag je koninklijke kleuren? 55 00:08:55,625 --> 00:08:59,540 Is dat uw handtekening? - Ik ben gedwongen, uwe hoogheid. 56 00:08:59,791 --> 00:09:04,707 Ze dreigde me te doden, ze dwongen me om het te tekenen, en u te verraden. 57 00:09:04,958 --> 00:09:06,624 Ik ken het gevoel. 58 00:09:07,708 --> 00:09:09,624 Hang hem op! 59 00:09:11,916 --> 00:09:15,290 Krankzinnigheid neemt de overhand. Open de deur! 60 00:09:15,541 --> 00:09:17,249 Zijn ruzie heeft geen betrekking op ons. 61 00:09:17,500 --> 00:09:20,665 Als jullie drie tegenover de koning stonden, dan was er alleen de dood. 62 00:09:38,325 --> 00:09:42,582 Goed geluk, Darnay. Het lijkt erop dat je je laatste rechten hebt. 63 00:09:42,833 --> 00:09:46,582 Mijn heer, Tempeliers. Hij reist met Tempeliers naar Canterbury. 64 00:09:50,458 --> 00:09:54,573 Wat verschaft mij de eer, dat de kerk mijn kasteel bezoekt? 65 00:09:54,583 --> 00:09:58,582 We zaten in een storm, sire. Baron Darnay gaf ons uw gastvrijheid. 66 00:09:58,833 --> 00:10:00,707 Ons? - Ik en mijn monniken. 67 00:10:00,958 --> 00:10:04,207 Ja, dat hoorde ik, Tempeliers. 68 00:10:04,458 --> 00:10:08,499 Sire, we kwamen in uw kasteel als onbewapende mannen. 69 00:10:08,750 --> 00:10:13,429 Bent u zich ervan bewust, Abt, dat uw soort mij in Runnymede tegenhield... 70 00:10:13,430 --> 00:10:14,790 en dwong mijn handtekening te zetten. 71 00:10:15,166 --> 00:10:16,897 En nu slaapt u onder mijn dak 72 00:10:16,998 --> 00:10:22,040 Uwe hoogheid, we reizen naar Canterbury, met alleen het geloof bij ons. 73 00:10:22,625 --> 00:10:25,082 Ik vraag uw genade, of we mogen passeren. 74 00:10:25,333 --> 00:10:31,207 En ik zal u genade geven, dezelfde genade die de kerk en baronnen van dit land mij gaven. 75 00:10:32,041 --> 00:10:34,499 Een oog voor een oog, of niet? 76 00:11:14,625 --> 00:11:15,790 Tiberius! 77 00:12:06,125 --> 00:12:08,499 Laat hem niet ontsnappen! 78 00:12:23,125 --> 00:12:24,874 Rij weg! 79 00:13:32,083 --> 00:13:37,866 Nou, was het iets waard? Dat is het nooit. 80 00:13:39,667 --> 00:13:44,157 En ik zie het nu, in die van u. 81 00:14:22,750 --> 00:14:27,540 Je zag de koning? - Ja, en hij zag mij. 82 00:14:29,166 --> 00:14:32,999 Ik had nooit gedacht dat hij in staat was zulke wreedheid te begaan. 83 00:14:33,250 --> 00:14:37,581 Abt Marcus was een goed mens. Vertel me eens... 84 00:14:37,982 --> 00:14:40,749 waarom wilde hij dat u bij de orde vertrok? 85 00:14:41,958 --> 00:14:46,124 Uwe Eminentie, ik wilde niet ontslagen worden. - Dat vroeg ik je niet. 86 00:14:46,541 --> 00:14:51,832 Je zat in het Heilige Land? Sommige mannen zijn teruggekomen van het verdedigen... 87 00:14:52,083 --> 00:14:55,957 van het geloof, alleen maar omdat ze het betwijfelden. 88 00:14:56,625 --> 00:15:01,124 Nu moet je jezelf afvragen, Thomas, wat zit er in je hart? 89 00:15:01,791 --> 00:15:04,207 Rebel of wraak? 90 00:15:06,000 --> 00:15:09,665 Het maakt waarschijnlijk geen verschil, want de koning heeft het hart van Satan. 91 00:15:09,916 --> 00:15:12,874 Al spreekt hij met de paus zelf, ik moet hem direct spreken. 92 00:15:13,125 --> 00:15:14,457 Over de duivel gesproken. 93 00:15:17,791 --> 00:15:22,040 Uwe Eminentie. Ze vertelden me over Darnay. 94 00:15:22,375 --> 00:15:26,874 We vertrouwde John op zijn woord, en nu start hij een hels leger, met Gods tanden. 95 00:15:27,125 --> 00:15:30,665 Koning of niet, met pis als bloed. - Baron William de Albany. 96 00:15:30,916 --> 00:15:34,665 Broeder Thomas Marshall, broeder Thomas komt rechtstreeks uit het kasteel van Darnaya. 97 00:15:34,916 --> 00:15:40,749 U moet onze broeder Baron vergeven, Thomas. Zijn tong is niet altijd smetteloos. 98 00:15:41,083 --> 00:15:45,749 Je moet weten dat Rome de koning steunt. 99 00:15:46,166 --> 00:15:52,015 De paus zegent wat de koning met Abt Marcus deed. - Zo ongeveer. 100 00:15:53,625 --> 00:15:57,457 Ik word geëxcommuniceerd voor het schrijven van de Magna Carta. 101 00:15:57,875 --> 00:15:59,999 Hoeveel tijd is er nog? - God weet dat. 102 00:16:00,250 --> 00:16:06,540 Uwe Eminentie, deze koning moet gestopt worden. 103 00:16:08,000 --> 00:16:11,249 Ik kan in alle eerlijkheid niet van je vragen om te gaan vechten, Thomas. 104 00:16:12,250 --> 00:16:17,124 Maar als u besluit om uw zwaard te pakken, dan heeft u mijn zegen. 105 00:16:56,125 --> 00:17:00,749 Het is een goed teken. God is met ons. 106 00:17:02,041 --> 00:17:05,165 Prins Louis is aan het overwegen om met ons te vechten. 107 00:17:05,416 --> 00:17:10,499 De Fransen om hulp vragen, is de blinden vervloeken voor de goddeloze. 108 00:17:11,916 --> 00:17:15,040 Als John de Doverweg neemt naar Londen... 109 00:17:15,291 --> 00:17:19,165 dan moet hij door Medway heen, in de buurt van Rochester. 110 00:17:19,416 --> 00:17:23,749 Ik zal het kasteel van Rochester omsingelen. Ik zal ze vertragen... 111 00:17:24,000 --> 00:17:26,165 dan heb je meer tijd om met de Fransen te onderhandelen. 112 00:17:26,416 --> 00:17:30,249 We hebben geen kracht om tegen de koning te vechten. 113 00:17:30,583 --> 00:17:32,790 Ik heb wel een paar mannen waar ik op kan bouwen. 114 00:17:33,041 --> 00:17:38,165 Helemaal niet, zelfmoord is een zonde in de ogen van de kerk, Baron. 115 00:17:38,916 --> 00:17:40,957 Ik zie maar één oplossing. 116 00:17:41,208 --> 00:17:45,601 Vanuit Rochester, moet de koning zijn troepen zenden... 117 00:17:45,602 --> 00:17:48,415 bevoorradingen door het gehele land. 118 00:17:48,666 --> 00:17:54,499 Het is zijn strategisch punt. Zonder dat kunnen we hem niet stoppen. 119 00:18:00,791 --> 00:18:06,249 Al mijn zondes voor dit. God beschermt ons voor wat we gaan doen. 120 00:18:42,708 --> 00:18:45,665 Guy! Schildknaap! 121 00:18:51,375 --> 00:18:55,957 Ga terug. - Nee. Ik kan vechten. 122 00:18:56,208 --> 00:19:01,707 Hoor je hoe hij tegen mij spreekt? - Heb je ooit een man vermoord, schildknaap? 123 00:19:04,833 --> 00:19:08,207 Dan zal je leren dat het geen nobel iets is 124 00:19:08,458 --> 00:19:10,415 Zelfs niet voor vrijheid? 125 00:19:10,666 --> 00:19:13,124 Zelfs niet in de naam van God. 126 00:20:01,625 --> 00:20:07,707 Iedereen die een drol of een boon naar me gooit, die pak ik! Ik zweer het! 127 00:20:08,750 --> 00:20:10,749 Waar is de slachter? - Daar. 128 00:20:20,208 --> 00:20:24,290 Ik zoek Daniel Marx. - Wacht hier. 129 00:20:24,875 --> 00:20:25,790 Marx! 130 00:20:30,666 --> 00:20:35,457 Wat het ook is, of hoeveel dan ook. Kom me gewoon halen, Baron. 131 00:20:36,000 --> 00:20:40,040 Geregeld. Waar is Lacy? - Die is terug naar Poitou gegaan. 132 00:20:40,291 --> 00:20:43,207 Becket? - Je wil hem niet. 133 00:20:55,625 --> 00:20:58,315 Hier, je hebt misschien bescherming nodig. 134 00:21:13,541 --> 00:21:15,207 Sta op. 135 00:21:17,166 --> 00:21:22,290 Ik zei, sta op! Jij niksnut. 136 00:21:23,283 --> 00:21:28,582 Billy, Watt zei me dat ik je zou zien. 137 00:21:28,833 --> 00:21:33,665 Wat is er met die misdienaar? Ben je weer maatjes met God? 138 00:21:35,958 --> 00:21:37,518 Dit is niet onze man. 139 00:21:39,219 --> 00:21:42,040 Ik ben zijn man, maak je geen zorgen. 140 00:21:43,375 --> 00:21:47,314 Als hij me goed betaalt, haal ik van iedere levende man zijn darmen eruit. 141 00:21:47,375 --> 00:21:50,707 Of niet soms, Billy? 142 00:22:02,208 --> 00:22:05,657 Wie zijn er bij jou, Gil Becket. Daniel Marx. 143 00:22:05,833 --> 00:22:08,915 De laatste keer dat we allemaal samen waren, moest in Dieppe geweest zijn. 144 00:22:09,166 --> 00:22:10,915 De tijd dat de koning goed voor ons was. 145 00:22:11,166 --> 00:22:13,332 Hij neemt alle kastelen in langs de kust. 146 00:22:13,583 --> 00:22:16,499 Als hij Rochester inneemt, dan beheerst hij Zuid-Engeland. 147 00:22:16,750 --> 00:22:21,040 Als de geruchten die ik hoorde waar zijn, is hij nu te sterk. 148 00:22:21,291 --> 00:22:25,957 Hij heeft een leger met Deense huurlingen. Wacht hem op in Londen. 149 00:22:26,208 --> 00:22:30,707 Denk je dat ik dit wil? Ik ben geen soldaat. Niet meer. 150 00:22:30,958 --> 00:22:34,749 Ik ben een katoenhandelaar met een dominante vrouw en drie dochters. 151 00:22:35,000 --> 00:22:38,707 Maar helaas, hij zal het niet toestaan. 152 00:22:42,375 --> 00:22:45,082 Het spijt me Baron. Deze keer niet. 153 00:23:09,041 --> 00:23:11,957 Ik heb gehoord van de kruistochten. 154 00:23:12,916 --> 00:23:14,749 Is het waar, wat er is gegraveerd op het zwaard: 155 00:23:15,000 --> 00:23:19,957 Gezegend, en onbevreesd. Gewoon een krijger van Christus. 156 00:23:37,916 --> 00:23:39,207 Water. 157 00:23:45,041 --> 00:23:47,749 Wat denk je dat hij waard is? 158 00:23:49,125 --> 00:23:53,207 Heb je spijt van wat je gedaan hebt? - Onzin! 159 00:23:55,000 --> 00:23:57,165 Laat hem vrij. - Amen! 160 00:24:12,833 --> 00:24:14,624 Papa! 161 00:24:20,541 --> 00:24:22,415 Ga naar binnen, nu! 162 00:24:34,708 --> 00:24:37,499 Joseph? - Baron. Daniel. 163 00:24:37,958 --> 00:24:39,624 Wulfstan. 164 00:24:43,541 --> 00:24:44,957 Becket. 165 00:25:14,125 --> 00:25:18,332 Je bent een vuile hoer, Becket. - Zij ook. 166 00:25:18,583 --> 00:25:21,665 We gaan dat kasteel nooit innemen met deze gasten. 167 00:25:21,916 --> 00:25:24,409 Ze zijn misschien dat kruis dat jij draagt niet waardig... 168 00:25:24,810 --> 00:25:26,374 maar zij zullen dat kasteel vasthouden. 169 00:25:26,833 --> 00:25:31,332 Niet voor Engeland, niet voor God, maar voor mij. 170 00:25:33,291 --> 00:25:37,290 De winter komt snel. Als ik niet terug ben met de eerste sneeuwval... 171 00:25:37,541 --> 00:25:42,040 neem je zus dan mee naar je tante, en geef haar dit. 172 00:25:42,458 --> 00:25:47,374 Werk hard, en wees beleefd. 173 00:27:03,000 --> 00:27:08,832 En wat hier is geschreven, is waar? - Van mijn oren naar dit papier, sire. 174 00:27:10,750 --> 00:27:13,582 Tiberius, neem zes van je snelste mannen mee naar Rochester. 175 00:27:13,833 --> 00:27:18,799 Laat ze het kasteel bewaken, en laat ze iedereen die ze daar tegenkomen afmaken. 176 00:27:20,416 --> 00:27:22,082 Geld. 177 00:27:23,916 --> 00:27:25,460 En jij kent deze mensen? 178 00:27:26,861 --> 00:27:30,857 Dus, wat maakt dat jou? Waardeloos. 179 00:27:42,208 --> 00:27:44,290 Daar is het. 180 00:27:46,333 --> 00:27:48,332 Het ziet er klein uit vanaf hier. 181 00:27:48,708 --> 00:27:53,974 Dat kleine kasteel, bezit al het land zover je kunt kijken... 182 00:27:54,575 --> 00:27:56,075 wacht maar af, schildknaap. 183 00:27:56,375 --> 00:27:58,957 Zolang als er maar vrouwen zijn. 184 00:28:34,250 --> 00:28:35,499 Wat komt u doen? 185 00:28:35,750 --> 00:28:38,957 Zaken van aartsbisschop Langton. 186 00:28:48,125 --> 00:28:51,548 Isabel! We hebben gasten. 187 00:28:51,649 --> 00:28:55,374 Ik zei het je eerder al, ik tolereer drinken niet. 188 00:28:57,833 --> 00:29:00,249 Je tolereert helemaal niks. 189 00:29:06,958 --> 00:29:10,374 Mijn heer, er staan mannen bij de poort. 190 00:29:11,583 --> 00:29:14,707 Ik tolereer het beleid van de koning, Isabel. 191 00:29:14,958 --> 00:29:17,415 Ons huwelijk was geregeld voor land en rijkdom. 192 00:29:17,666 --> 00:29:20,790 Het zou fijn zijn als je dat onthoudt. 193 00:29:24,791 --> 00:29:27,165 Hij verdient ons lichaam en ziel. 194 00:29:27,708 --> 00:29:30,624 Open de poort! Laat ze binnen! 195 00:29:54,750 --> 00:29:58,499 U arriveert onverwacht, Baron. 196 00:29:59,000 --> 00:30:01,332 Wat is de kwestie die zijne Eminentie zo laat stuurt? 197 00:30:01,583 --> 00:30:03,749 Dat we dit kasteel overnemen in de naam van de rebellen. 198 00:30:04,041 --> 00:30:08,832 Als uw bezoek gaat over het innemen van mijn kasteel, Baron. Dan bent u te laat. 199 00:30:13,958 --> 00:30:16,332 Vreemde zadels. - Deens. 200 00:30:16,583 --> 00:30:20,749 Wat? - Denen, ze kwamen gisteravond aan. 201 00:30:23,916 --> 00:30:28,790 De koning zijn verkenningtroepen. Zijn leger is hier een dag vandaan. 202 00:30:31,333 --> 00:30:33,457 Oaks, haal de bewakers, snel. 203 00:30:55,416 --> 00:30:59,582 Hij daar, was bij het Darnay kasteel, twee dagen geleden. 204 00:31:58,675 --> 00:32:00,207 Marshall, bukken! 205 00:32:21,916 --> 00:32:25,290 Uiteindelijk, geef je je over. 206 00:32:37,250 --> 00:32:38,290 Baron! 207 00:32:39,666 --> 00:32:41,832 Plaats rust! 208 00:32:43,291 --> 00:32:45,124 Luister naar me. 209 00:32:45,500 --> 00:32:49,290 Op bevel van de aartsbisschop, claimen wij dit kasteel in opdracht van de rebellen. 210 00:32:49,541 --> 00:32:52,707 De rebellerij is voorbij. De koning gaf zich over aan de Magna Carta. 211 00:32:54,583 --> 00:32:59,040 De Magna Carta. Deze is verzegeld door de koning zelf. 212 00:32:59,191 --> 00:33:02,915 En nu, executeert hij iedereen, die het heeft ondersteund. 213 00:33:03,166 --> 00:33:04,697 Maar weet de paus dat? 214 00:33:05,098 --> 00:33:09,499 Dat de aartsbisschop, koninklijke kastelen claimt, tegen de koning? 215 00:33:09,916 --> 00:33:12,585 Ik heb gezien, hoe drie van mijn broeders werden vermoord... 216 00:33:12,686 --> 00:33:17,082 door de zachte hand van een koning, die moordend door het land trekt. 217 00:33:18,166 --> 00:33:21,332 En dat doet hij, met de zegen van de Paus. 218 00:33:21,583 --> 00:33:28,790 De Franse troepen komen binnenkort aan en zullen ons een nieuwe koning geven. 219 00:33:30,375 --> 00:33:32,249 Een ware koning. 220 00:33:34,958 --> 00:33:39,623 Vergrendel alle poorten, sluit alle deuren. Vooruit. 221 00:33:39,834 --> 00:33:43,130 En Oaks, niemand anders komt hier binnen. 222 00:33:45,791 --> 00:33:49,374 Wel, Marshall. Je hebt ons kasteel. 223 00:33:54,041 --> 00:33:58,790 Wat is je bezetting, kapitein? Elf gewapende mannen. 224 00:33:59,041 --> 00:34:00,749 Hebben we minder dan 20 personen? 225 00:34:01,000 --> 00:34:02,808 En deze muren. Ze werden nooit omver geworpen. 226 00:34:02,815 --> 00:34:05,207 Kan de ophaalbrug omhoog? - Ja. 227 00:34:05,458 --> 00:34:06,499 Dat is goed. 228 00:34:10,000 --> 00:34:14,207 Als dit beneden is, komt er niemand meer binnen. - Water. Vanwaar komt het? 229 00:34:14,458 --> 00:34:19,999 Uit de bron. Het komt rechtstreeks uit de rivier. Niemand hoeft hier dorst te hebben. 230 00:34:20,250 --> 00:34:24,040 Oké. Is het niet vergiftigd? - Het water is gezond. 231 00:34:25,833 --> 00:34:27,165 Guy, kom mee met mij. 232 00:34:29,708 --> 00:34:33,332 De muren zijn ontworpen om te worden verdedigd door één man per opening. 233 00:34:33,583 --> 00:34:37,403 Het zicht is fantastisch. De vijand kan van op kilometers van hier gezien worden. 234 00:34:39,375 --> 00:34:41,874 Laten we het poortgebouw bekijken. 235 00:34:45,041 --> 00:34:49,957 Jij daar, dag of nacht, blijf alert. Maak nu open. 236 00:35:06,666 --> 00:35:09,999 Wat is het probleem? - Er is geen gracht. 237 00:35:30,000 --> 00:35:32,117 Dat moet goed zijn. 238 00:35:33,321 --> 00:35:39,915 Als ze komen, sla hen dan hard. Sla die paal. 239 00:35:44,791 --> 00:35:47,499 Sla die paal, en hard. 240 00:35:51,708 --> 00:35:54,707 Ze zullen komen, de Fransen. 241 00:35:55,166 --> 00:35:59,124 We wachtten op de Fransen in Damascus. Ze daagden niet op. 242 00:35:59,541 --> 00:36:04,915 Zelfs voor de Fransen is Rochester dichterbij dan Damascus. - Sla het. 243 00:36:08,500 --> 00:36:16,082 Raak die paal harder dan dit, jongen. Of je bent dood nog voor ze hier aankomen. 244 00:36:32,750 --> 00:36:37,457 Ze haten vrouwen. Gewoon naar eentje kijken is een zonde. 245 00:36:37,708 --> 00:36:43,290 Sommigen zeggen dat ze de duivel aanbidden. Celibaten maar met een stenen hart. 246 00:36:43,541 --> 00:36:46,957 Wij hebben ook een hart van steen, Maddy. 247 00:36:48,000 --> 00:36:50,374 Ik bedoelde het niet zo. 248 00:36:51,750 --> 00:36:59,665 Een tempelier schenkt zijn kuisheid aan God. Die van een vrouw, dat bepaalt haar man. 249 00:37:02,291 --> 00:37:06,040 Mijn man's begeerte heeft geen betrekking op mij. 250 00:37:06,291 --> 00:37:08,665 Dank Maria zelf hiervoor. 251 00:37:23,000 --> 00:37:30,999 Ik vraag me af, waarom zijn jullie zo gebeten door die rebelliemicrobe? 252 00:37:32,208 --> 00:37:34,566 Omdat we opkomen voor de mensen. 253 00:37:35,510 --> 00:37:40,222 Je schildknaap is goed getraind in naïviteit, merk ik. - Ga door. 254 00:37:40,257 --> 00:37:42,415 Noem me naïef als je dat wil, meneer... maar de mensen verdienen meer... 255 00:37:42,666 --> 00:37:47,957 dan een koning die hen als dieren behandelt. - Grote woorden voor een schildknaap. 256 00:37:48,500 --> 00:37:54,082 Heb jij Magna Carta gelezen? Ik begrijp het. Je kent geen Latijn. 257 00:37:54,541 --> 00:37:58,065 Jammer, dat je in discussie gaat vanuit onwetendheid. 258 00:38:06,125 --> 00:38:08,290 Dat is Romeins, niet? 259 00:38:11,041 --> 00:38:14,374 Van één persoon, niet van iedereen. 260 00:38:16,708 --> 00:38:20,207 Excuus voor mijn vrouw haar boze tong. 261 00:38:35,208 --> 00:38:39,499 We hebben je nodig op de muur. Guy redt het niet alleen. 262 00:38:39,750 --> 00:38:41,332 Doe het zelf. 263 00:38:45,333 --> 00:38:48,832 Wat? Wil je een drankje? Een vrouw? 264 00:38:53,375 --> 00:39:00,249 Trek je neus niet op naar mij. Ik heb gezien wat je heilige broeders deden. 265 00:39:01,125 --> 00:39:04,832 Uw lijkkleed vervult mij met walging. 266 00:39:05,916 --> 00:39:07,665 Ik heb je buiten nodig. 267 00:39:09,625 --> 00:39:14,415 Ik zal op je vriend letten. Maar wie zal op mij letten? 268 00:40:14,625 --> 00:40:16,457 Op de muren! 269 00:40:25,833 --> 00:40:27,665 Marshall, ze zijn hier. 270 00:40:41,208 --> 00:40:43,707 Laten we eens kijken, wat voor een rat in mijn huis geslopen is. 271 00:40:46,083 --> 00:40:49,915 Je kan de koning niet bestrijden zonder de condities te overwegen. 272 00:40:50,166 --> 00:40:53,707 Hij wil onze hoofden gespietst zien. Welke andere conditie wil je? 273 00:40:53,958 --> 00:40:56,374 Ik zeg dat er hier mensen zijn die niet voor deze strijd gekozen hebben. 274 00:40:56,625 --> 00:40:59,957 Stel jezelf aan welke kant je staat. Die van je land of die van je koning. 275 00:41:00,208 --> 00:41:03,749 Want we kunnen niet allebei verkeerd zijn. 276 00:41:06,541 --> 00:41:07,832 Ze zijn er. 277 00:41:13,500 --> 00:41:14,457 Albany. 278 00:41:21,083 --> 00:41:25,082 Hoe weet hij dat ik hier ben? - Wat kunnen we voor je doen, John? 279 00:41:28,500 --> 00:41:35,165 Baron Willem de Albany. De paus heeft me bevolen mijn land terug te eisen. 280 00:41:36,500 --> 00:41:41,957 Je sluit je deur toch niet voor de koning en de kerk? 281 00:41:42,208 --> 00:41:46,790 Weet de paus dat je een charter onderschreef die de Engelsen vrijheid schonk... 282 00:41:47,041 --> 00:41:51,540 en dat je daar nu op terugkomt? - Engeland is van mij. 283 00:41:52,958 --> 00:41:57,124 Door Gods wil werd het aan mij geschonken. De paus gaf zijn zegen aan mij. 284 00:41:57,375 --> 00:42:00,374 Dit kasteel behoort aan mij. 285 00:42:00,625 --> 00:42:06,374 Jij bent evenmin een koning dan mijn lul. 286 00:42:08,958 --> 00:42:10,707 Wat een vervelend ventje. 287 00:42:21,708 --> 00:42:27,207 Blijf op jullie post. Onthoud dat zij over de muur moeten klimmen. 288 00:42:27,583 --> 00:42:30,832 Wij niet. Stel je stevig op. 289 00:42:36,750 --> 00:42:39,915 Heb je ooit zovelen bestreden met zo weinig mensen? 290 00:42:40,166 --> 00:42:44,957 Vergeet niet, jij bewaakt de muur. Ga terug naar je post. 291 00:43:10,500 --> 00:43:12,665 Iedereen klaar? 292 00:43:15,750 --> 00:43:17,499 Vuur. 293 00:43:19,541 --> 00:43:21,124 Zoek dekking. 294 00:43:29,833 --> 00:43:31,499 Weer. Zoek dekking. 295 00:43:46,166 --> 00:43:47,749 Zoek dekking. 296 00:43:55,625 --> 00:43:56,874 Nog eens. 297 00:44:23,750 --> 00:44:25,415 Albany. 298 00:44:31,465 --> 00:44:36,185 Klaar? Los. 299 00:45:00,041 --> 00:45:04,124 Breng die olie naar boven. - Klaar? Los! 300 00:46:36,208 --> 00:46:37,332 Becket! 301 00:46:39,041 --> 00:46:40,374 Komaan, langs hier. 302 00:46:48,583 --> 00:46:50,499 Wat gaan we doen? - Bid dat God bij hen is. 303 00:47:29,208 --> 00:47:30,790 Laat dat eens aan je moeder zien. 304 00:47:43,416 --> 00:47:45,832 Sta op. 305 00:47:46,833 --> 00:47:48,582 Sla hem, hard. 306 00:48:02,083 --> 00:48:03,665 En jij. 307 00:49:18,291 --> 00:49:20,999 Ze trekken zich terug. - Ze hebben er genoeg van. 308 00:49:21,250 --> 00:49:23,957 Kom terug! 309 00:50:36,916 --> 00:50:38,915 Je hebt dapper gevochten. 310 00:50:41,916 --> 00:50:44,624 Ik had toch niet alles gezien. 311 00:50:49,291 --> 00:50:53,957 Om rust te vinden nu ik dit weet... 312 00:50:54,958 --> 00:50:57,152 Heb vertrouwen Guy. 313 00:50:59,425 --> 00:51:03,032 Enkel de zwakken geloven dat wat ze tijdens een gevecht doen... 314 00:51:03,708 --> 00:51:05,915 hen definieert als mensen. 315 00:51:31,041 --> 00:51:38,499 Baron Albany, in minder dan een dag maak je alles wat ik aan deze mensen gaf kapot. 316 00:51:38,958 --> 00:51:43,624 Laat me met rust. - Wat heb je met dit gevecht bereikt? 317 00:51:43,875 --> 00:51:48,499 Je maakte ons allen gijzelaars voor jouw zaak, niet voor die van de rebellen. 318 00:51:49,291 --> 00:51:55,040 En dit was niet zomaar een kasteel. Dit was mijn thuis. 319 00:51:56,760 --> 00:51:58,887 Kuis nu je rommel op. 320 00:52:12,208 --> 00:52:13,665 Sluit de deur. 321 00:52:40,583 --> 00:52:43,290 Ik zal je helpen. - Hij bloedt. 322 00:52:43,625 --> 00:52:45,707 Breng hem naar de tafel. 323 00:52:55,125 --> 00:52:58,790 Wacht, dit zal het bloeden stoppen. 324 00:53:00,041 --> 00:53:01,499 Ik moet dit stevig aanspannen. 325 00:53:05,958 --> 00:53:08,124 Het bot is niet gebroken maar... 326 00:53:11,291 --> 00:53:12,624 Doe het. 327 00:53:24,375 --> 00:53:26,957 Hou de wond proper en let goed op hem. 328 00:53:28,791 --> 00:53:32,082 Tempelier? Je nek. 329 00:53:33,708 --> 00:53:36,790 Het is niets. - Ga zitten. 330 00:53:38,954 --> 00:53:40,122 Alstublieft. 331 00:54:18,583 --> 00:54:23,582 Als het bloeden niet stopt, zal ik dan de riem in je nek ook aanspannen? 332 00:54:27,791 --> 00:54:33,415 Mijn meid zegt me dat je niet naar vrouwen kan kijken. 333 00:54:36,791 --> 00:54:38,790 Hoe heet je? 334 00:54:42,458 --> 00:54:47,207 Ik veronderstel dat je stilte betekent dat je ook niet met vrouwen mag praten? 335 00:54:47,458 --> 00:54:49,874 Ik heet Thomas Marshall. 336 00:54:53,666 --> 00:54:55,332 Goed zo. 337 00:55:05,750 --> 00:55:09,915 Er zijn veel heilige geloftes gebroken door die opstand. 338 00:55:43,791 --> 00:55:47,249 Dit is niet zoals anders De rivier is een natuurlijk defensiemiddel. 339 00:55:47,500 --> 00:55:50,915 De muren zijn gebouwd zodat weinigen velen kunnen tegenhouden. 340 00:55:51,166 --> 00:55:52,715 Beledig me niet, kapitein. 341 00:55:53,016 --> 00:55:57,082 Ik ken de kwaliteiten van het begrip 'tegenhouden. 342 00:55:57,916 --> 00:56:01,415 Wat ik niet begrijp, is hoe duizenden mensen... 343 00:56:02,083 --> 00:56:05,915 zo gefaald hebben tegen twintig tegenstanders. 344 00:56:06,166 --> 00:56:12,749 Die mensen vochten hard. Waarvoor? Een kleine steen, in een veld. We gaan achterom. 345 00:56:14,833 --> 00:56:19,290 Mijn overgrootvader bouwde die steen... 346 00:56:19,500 --> 00:56:22,018 toen hij dit land veroverde. 347 00:56:23,177 --> 00:56:28,479 Strategisch gezien versterkt het Londen en controleert het heel Zuid-Engeland. 348 00:56:28,791 --> 00:56:33,915 Waarom denk je dat ze die plaats gekozen hebben? 349 00:56:36,083 --> 00:56:39,457 Wat zal jouw mensen meer voldoening schenken? 350 00:56:39,708 --> 00:56:44,624 Dat jouw mensen stierven in een groot gevecht of dat je beloning voor jouw hulp aan mij... 351 00:56:44,875 --> 00:56:47,832 betekent dat de kerk je land met rust zal laten. 352 00:56:48,083 --> 00:56:52,124 Want dat is wat de Paus beloofde. 353 00:56:52,375 --> 00:56:56,150 Hoe klein het ook mag lijken... 354 00:56:56,951 --> 00:57:01,124 met die steen, volgt het gehele land. 355 00:57:05,458 --> 00:57:10,165 En nu zie je wat hij wil doen. Ik zeg dit aan eenieder van jullie. 356 00:57:11,250 --> 00:57:17,415 Er is een ridder daar buiten, die als hij zou willen wegglippen, een man zal doden. 357 00:57:18,166 --> 00:57:20,665 En ik zou het begrijpen. 358 00:57:28,208 --> 00:57:30,582 Ik denk dat je hem overstuur maakt. 359 00:57:32,083 --> 00:57:37,290 En jij Marks? - Dit litteken liep ik op in Angoulême. 360 00:57:37,500 --> 00:57:42,624 En dit liep ik op bij Toulouse. In beide gevallen brachten we het tot een goed einde. 361 00:57:42,875 --> 00:57:44,749 Wat denk je dat ik hier doe? 362 00:57:47,250 --> 00:57:51,832 Ik neem niet zomaar het geld aan om er dan vandoor te gaan. 363 00:57:53,666 --> 00:57:56,582 Mr Fipps, willen jij en je mannen nog steeds vechten? 364 00:57:56,833 --> 00:58:00,999 Alle zes, klaar voor de strijd. 365 00:58:22,583 --> 00:58:29,332 Ik zag je met de tempelier. Ik denk dat hij een oogje op je heeft. 366 00:58:32,166 --> 00:58:36,415 Dat kan me weinig of niets schelen. 367 00:58:36,666 --> 00:58:43,249 Er is iets abnormaals met hem, met zijn manieren. Hij kijkt me aan, maar zegt niets. 368 00:58:43,916 --> 00:58:47,499 En als hij spreekt komt niets ervan goed over bij mij. 369 00:58:47,791 --> 00:58:51,999 Had hij me gezegd dat hij zo al was voor hij een tempelier werd, ik zou het niet geloven. 370 00:58:52,250 --> 00:58:54,749 MyLady? - Ja? 371 00:58:55,375 --> 00:59:00,290 Dat zijn wel een hele hoop gedachtes over iemand waar je niet aan wil denken. 372 00:59:12,250 --> 00:59:16,457 Ze bouwen iets. Wat zou het kunnen zijn? 373 00:59:21,791 --> 00:59:25,749 Royal Engineer, tot uw dienst, hoogheid. - Zal het werken? 374 00:59:26,000 --> 00:59:27,874 Er zijn geen grachten, dus... 375 00:59:30,750 --> 00:59:34,915 Geen grachten en geen excuses. Werk het af. 376 00:59:59,041 --> 01:00:04,040 Het spijt me wat ik tegen je gezegd heb. Ik was verkeerd. 377 01:00:09,250 --> 01:00:14,249 Wat gaat er nu gebeuren? - Ze zullen opnieuw aanvallen. 378 01:00:16,291 --> 01:00:19,499 En wij zullen weer standhouden. 379 01:00:20,500 --> 01:00:25,626 De Fransen komen mogelijk met een leger om ons te helpen. 380 01:00:27,875 --> 01:00:31,290 Denk je echt dat ze zullen komen? 381 01:00:34,708 --> 01:00:42,249 Niet liegen, zeker niet over de Fransen. Zeker niet tegen mij. Dat is het niet waard. 382 01:00:57,041 --> 01:01:00,374 Schend je daarmee de regels van een tempelier? 383 01:01:02,875 --> 01:01:05,374 Sommigen zouden zeggen van wel. 384 01:01:07,625 --> 01:01:09,707 Leg het zwaard neer. 385 01:01:14,416 --> 01:01:19,915 Als ze komen zal ik moeten leren hoe ik dit moet gebruiken. 386 01:01:21,291 --> 01:01:22,665 Hou je het zo vast? 387 01:01:22,916 --> 01:01:27,082 Als je wil dat je tegenstander wint. 388 01:01:34,416 --> 01:01:40,332 Ik zal vechten. Zodat jij dat niet hoeft. 389 01:02:00,958 --> 01:02:03,999 Belegeringstoren. - Ze bouwen het nog snel ook. 390 01:02:04,250 --> 01:02:07,707 Verdorie - Ik heb een idee. 391 01:02:22,375 --> 01:02:25,499 Wat als dit niet lukt? - Vraag het niet. 392 01:02:26,041 --> 01:02:28,957 Wat kan er erger zijn dan dit? 393 01:02:29,333 --> 01:02:33,707 Schildknaap, zou jij ooit een vrouw doden? - Nooit. 394 01:02:34,166 --> 01:02:38,957 Ook niet als dat betekent, je eigen leven redden? 395 01:02:46,041 --> 01:02:52,082 Heilige Jozef. Kijk eens wie we hier hebben! - Zijne Majesteit is klaar. 396 01:02:59,250 --> 01:03:01,999 Prins Louis wacht in Frankrijk. - Is hij nog niet vertrokken dan? 397 01:03:02,250 --> 01:03:04,749 Hij wint tijd om over de voorwaarden te onderhandelen. 398 01:03:07,375 --> 01:03:11,832 De Koning maakt iedereen slaaf, de Paus steunt dit en noemt de Magna Carta heroïsch... 399 01:03:12,083 --> 01:03:15,457 en de Franse gebruiken deze tirannie, om betere voorwaarden te verkrijgen? 400 01:03:15,708 --> 01:03:18,374 Zijn er nog mensen die willen vechten? - Een paar. 401 01:03:18,625 --> 01:03:21,707 Velen dachten dat de rebellie voorbij was omdat John de Magna Carta ondertekende. 402 01:03:21,958 --> 01:03:25,499 Op één of andere manier is dat het slimste wat hij kon doen. 403 01:03:25,791 --> 01:03:29,957 Nu dit gebeurd is, laat Rome verkondigen wat ze wil. 404 01:03:30,583 --> 01:03:33,165 Ze zullen me niet overtuigen van het feit dat God hun eigendom is. 405 01:03:33,416 --> 01:03:36,760 Ik vertrek onmiddellijk naar Frankrijk. Verzamel alle mensen die je kan vinden. 406 01:03:37,611 --> 01:03:40,290 En bereid Londen voor op een oorlog. 407 01:03:40,500 --> 01:03:45,584 En Rochester? En baron Albany? 408 01:03:45,985 --> 01:03:47,499 Bid dat God met hen is. 409 01:03:50,666 --> 01:03:52,165 Zoek dekking. 410 01:04:04,500 --> 01:04:06,290 Fantastisch. 411 01:04:12,083 --> 01:04:13,790 Sneller! 412 01:04:32,166 --> 01:04:33,332 Vuur. 413 01:04:40,041 --> 01:04:42,874 Hebben zij een katapult gebouwd? 414 01:05:05,583 --> 01:05:07,665 Iedereen naar buiten. 415 01:05:12,250 --> 01:05:18,124 Wulfstan! Ze zijn doorgebroken. Laat ze het vuur van de hel voelen. 416 01:05:31,125 --> 01:05:33,290 Geef mij een kogel. 417 01:05:35,000 --> 01:05:36,457 Bohemiaanse honden! 418 01:05:59,125 --> 01:06:00,665 Afvuren. 419 01:06:09,791 --> 01:06:12,915 Verdomde duivels, moordenaars. 420 01:06:19,458 --> 01:06:21,124 Schiet weg! 421 01:06:23,666 --> 01:06:27,624 Schrijf dit niet op. Klootzakken. 422 01:07:05,500 --> 01:07:09,082 Die vervloekte Koning, Wulfstan. - Ja. 423 01:07:16,583 --> 01:07:19,156 Hierna kwam de koning niet meer terug. 424 01:07:20,957 --> 01:07:22,799 Maar de regen wel. 425 01:07:24,375 --> 01:07:28,957 En de dagen werden korter naarmate de herfst in winter overging. 426 01:07:30,041 --> 01:07:35,207 Ze hadden teveel kou en teveel honger om te vechten. 427 01:07:35,458 --> 01:07:41,249 De opslagplaatsen van het kasteel waren leeg en ze hadden de paarden als voedsel genomen. 428 01:07:41,500 --> 01:07:45,874 Behalve één. - Dat van Marshall. 429 01:07:47,166 --> 01:07:50,249 Een tempelier mag zijn paard niet opeten. 430 01:07:50,958 --> 01:07:54,790 Hun order schrijft voor dat het moet sterven in de strijd. 431 01:07:55,041 --> 01:08:00,499 Dus waren er daar 13 hongerige mensen en één paard. 432 01:08:02,291 --> 01:08:06,832 En dus bleven ze wachten. En de koning ook. 433 01:08:09,500 --> 01:08:14,665 Ze konden zijn eten ruiken, zijn leger horen zingen. 434 01:08:14,916 --> 01:08:17,207 Want uitputting is de bondgenoot van de ene... 435 01:08:17,458 --> 01:08:19,580 en een vloek voor een ander. 436 01:08:21,281 --> 01:08:23,707 Dus werden ze vervloekte mannen. 437 01:08:23,958 --> 01:08:26,749 En toen weken in maanden veranderden... 438 01:08:27,000 --> 01:08:31,749 bracht hun geest ze naar plaatsen waar ze niet heen mochten gaan. 439 01:08:32,000 --> 01:08:34,046 Naar daar waar een man enkel twijfelt... 440 01:08:35,647 --> 01:08:38,332 en geen waarde meer heeft. 441 01:08:59,500 --> 01:09:04,457 Op onze huwelijksdag wist ik dat ons huwelijk geen liefde zou kennen. 442 01:09:04,708 --> 01:09:08,040 En toch legde ik voor God mijn geloften af. 443 01:09:09,250 --> 01:09:13,499 Ik eerde en gehoorzaamde mijn verplichtingen dagelijks. 444 01:09:15,500 --> 01:09:20,790 Je denkt dat we niet hetzelfde zijn, Thomas. Maat je hebt het mis. 445 01:09:41,500 --> 01:09:45,207 Ik verga van de honger. - Wat wil je dat ik doe? 446 01:09:46,750 --> 01:09:49,624 Iemand moet iets doen. 447 01:09:50,250 --> 01:09:55,332 Luister naar me. Je tempeliersgeloften kunnen de pot op. 448 01:10:00,166 --> 01:10:03,293 Mijn geloften hebben me gemaakt tot wat ik ben. 449 01:10:03,994 --> 01:10:07,332 Mijn order heeft me hierheen gebracht. 450 01:10:07,583 --> 01:10:13,415 En bij Gods genade, zullen het de tempeliers zijn die je leven redden. 451 01:10:19,125 --> 01:10:23,374 Waar ga je heen? Waarom ga je weg? 452 01:10:45,000 --> 01:10:47,499 Waarom zou hij weggaan? 453 01:10:50,750 --> 01:10:53,803 Vrouwe, u was het laatst bij hem. 454 01:10:54,504 --> 01:10:57,749 Heeft hij gezegd waarom hij wegging? 455 01:10:59,250 --> 01:11:02,499 Ga jij maar naar je kamer. Nu. 456 01:11:04,791 --> 01:11:06,357 Nee. 457 01:11:32,625 --> 01:11:36,790 Ik kus de kont van een bisschop als hij terugkomt. 458 01:11:42,125 --> 01:11:47,249 Je zult een koningskont moeten kussen, Beckett. Want ze komen weer terug. 459 01:11:49,375 --> 01:11:52,499 Het is Thomas! - Open de poort! 460 01:11:53,916 --> 01:11:56,082 Snel! Ga hem halen! 461 01:11:57,250 --> 01:11:59,874 Kom op! Snel! 462 01:12:00,125 --> 01:12:03,207 De zakken. - Kom op! 463 01:12:13,958 --> 01:12:16,624 Waar zat je met je gedachten, tempelier? 464 01:12:17,166 --> 01:12:21,499 Hij heeft het eten van de koning gestolen. Zoiets heb ik nog nooit gezien. 465 01:12:35,750 --> 01:12:38,466 U wordt ontzet uit uw commando, kapitein. 466 01:12:39,867 --> 01:12:42,832 Stap terug in uw roeiboot en ga naar huis. 467 01:12:48,166 --> 01:12:50,790 Ik ga niet weg zonder mijn mannen. - Jawel. 468 01:12:51,041 --> 01:12:54,699 En ik zal je zeggen waarom. De paus is van gedacht veranderd. 469 01:12:54,791 --> 01:12:55,949 Wat zei je? 470 01:12:56,000 --> 01:12:59,582 Ik zeg dat wanneer je zielige leger weer thuis komt... 471 01:12:59,833 --> 01:13:02,374 je land Christelijk zal zijn. 472 01:13:02,625 --> 01:13:07,124 Dat je zonen slaven zijn van de kerk en je vrouwen nieuwe echtgenoten dienen. 473 01:13:07,375 --> 01:13:10,499 Je hebt het met de paus niet over mijn land gehad. 474 01:13:10,750 --> 01:13:16,124 Waarom zou ik dat in Godsnaam doen? Verover dit kasteel, Tyberius. 475 01:13:16,291 --> 01:13:20,915 En als het je niet lukt, zul je thuiskomen in een heel ander land. 476 01:13:33,666 --> 01:13:37,915 Marshall, u weet wel wat een goed lendenstuk is. 477 01:13:39,500 --> 01:13:42,832 Beter dan drie maanden paardenvlees. 478 01:13:43,083 --> 01:13:45,707 Ik hou het op varken. - En wat daarna? 479 01:13:45,958 --> 01:13:48,874 Daarna eet ik jou op. 480 01:14:12,583 --> 01:14:17,339 Zeg schildknaap, jij kunt woorden lezen... 481 01:14:20,340 --> 01:14:21,499 en ook schrijven? 482 01:14:29,625 --> 01:14:33,707 Wat is je volledige naam? - Jedediah Coteral. 483 01:14:57,041 --> 01:15:00,165 Ik heb het nog nooit geschreven gezien. 484 01:17:45,791 --> 01:17:50,165 Het is te stil. Controleer de achtermuur. 485 01:18:28,833 --> 01:18:34,040 Naar de kantelen! Aanval! - Dek de west flank! Kom op! 486 01:18:50,833 --> 01:18:52,499 De poort! 487 01:19:29,875 --> 01:19:32,040 Waar is Marshall? - Vechten! 488 01:19:59,250 --> 01:20:01,124 Baron! 489 01:20:26,833 --> 01:20:30,799 Niet bewegen. - Houd de vesting. 490 01:20:30,958 --> 01:20:34,374 Je mag niet sterven. - Jij mag niet sterven. 491 01:20:34,625 --> 01:20:39,790 Blijf in leven, hoor je me? Houd de vesting. Vooruit. 492 01:21:35,583 --> 01:21:37,499 Hou de poort dicht! 493 01:21:41,750 --> 01:21:45,915 Naar de poort! Houd stand! Allemaal hierheen! 494 01:21:56,291 --> 01:21:58,749 Ze zijn er door! 495 01:22:00,375 --> 01:22:04,249 Schilden omhoog. - Zet je schrap. 496 01:22:59,041 --> 01:23:01,332 Isabel! - Ga naar binnen! 497 01:23:57,000 --> 01:24:00,832 We moeten naar de baron toe! We kunnen hem niet achterlaten! 498 01:24:01,083 --> 01:24:03,332 Hij is dood. 499 01:24:15,958 --> 01:24:17,624 Houd de trap! 500 01:24:40,791 --> 01:24:42,374 Trek hem er af! 501 01:25:14,166 --> 01:25:16,915 Achteruit. Achter de deurtralies. 502 01:25:19,333 --> 01:25:21,874 Kom op. 503 01:25:47,041 --> 01:25:49,499 Ze hebben gevangenen. 504 01:25:57,291 --> 01:25:58,915 Jongen! 505 01:26:11,625 --> 01:26:15,290 Goedemiddag, baron. Vond je mijn kasteel gezellig? 506 01:26:15,500 --> 01:26:17,915 Het is nu het kasteel van het volk. 507 01:26:19,708 --> 01:26:21,874 Je zei dat hij dood was. 508 01:26:22,625 --> 01:26:27,790 Hak van die twee de handen en voeten af. - Nee. 509 01:26:37,208 --> 01:26:40,124 Baron, ik wil mijn vesting terug. 510 01:26:43,458 --> 01:26:47,415 Op mijn bevel. - We zullen ons nooit overgeven. 511 01:26:47,666 --> 01:26:49,374 Is dat zo? 512 01:26:50,750 --> 01:26:52,082 Doe het! 513 01:26:54,541 --> 01:26:58,749 Doe dan iets. - We houden de vesting. 514 01:27:11,458 --> 01:27:14,999 Je klotekasteel kan de pot op. 515 01:27:36,250 --> 01:27:41,665 Godverdomme, moordende lul! - Is dat niet de koning die ik ben? 516 01:27:41,958 --> 01:27:45,192 Jij verraadt alles wat hoort te zijn, koning. 517 01:27:45,493 --> 01:27:48,074 Jij verraadt God. 518 01:27:48,291 --> 01:27:50,290 Ik verraad God? 519 01:27:53,000 --> 01:27:57,082 Ik heb mijn kroon geërfd van mijn broer en hij van mijn vader. 520 01:27:57,333 --> 01:28:00,248 Ik ben geboren om een koning te zijn. 521 01:28:00,749 --> 01:28:04,624 Dat is mijn recht, mij gegeven door God. 522 01:28:04,875 --> 01:28:08,124 Je huilt voor de gewone man... 523 01:28:08,375 --> 01:28:11,665 en terzelfder tijd vervloek je de kroon die hem beschermt. 524 01:28:11,916 --> 01:28:15,707 Je hebt het lef om vragen te stellen bij mijn bewind... 525 01:28:15,958 --> 01:28:19,082 en dat van mijn voorgangers? 526 01:28:19,333 --> 01:28:23,290 Het grote koningshuis van Aquitanië. 527 01:28:24,208 --> 01:28:27,874 Die dit land veroverden op barbaarse horden... 528 01:28:28,833 --> 01:28:31,365 en het nobel en puur maakten. 529 01:28:31,366 --> 01:28:35,557 Ze gaven het orde, betekenis en zelfs geloof. 530 01:28:35,666 --> 01:28:42,282 Voor duizenden jaren van loyale onderdanen en dat trek jij nu in twijfel. 531 01:28:42,791 --> 01:28:46,374 En wij worden gedwongen om je geliefde Magna Carta te ondertekenen. 532 01:28:46,625 --> 01:28:52,124 Gedwongen door jou. Een handelaar in wol. Ik ben het bloed. 533 01:28:52,375 --> 01:28:56,199 Ik ben Gods rechterhand. 534 01:28:56,333 --> 01:29:01,249 En jij zult me nooit voorschrijven hoe ik een koning moet zijn. 535 01:29:05,458 --> 01:29:07,606 Zeg eens, baron. 536 01:29:08,607 --> 01:29:12,707 Met welke hand heb je me aangeraakt? 537 01:29:13,916 --> 01:29:19,290 Houd zijn hand neer. Zijn rechterhand. 538 01:29:22,250 --> 01:29:25,165 Dit is iets wat jij niet zou moeten zien. 539 01:29:49,125 --> 01:29:52,165 Zeg aan je rebellen dat ze de poort open doen. 540 01:29:52,416 --> 01:29:54,499 Nooit overgeven! 541 01:29:59,041 --> 01:30:02,707 Leg zijn andere hand er op. Doe het. 542 01:30:08,208 --> 01:30:12,040 We houden stand, baron! 543 01:30:13,666 --> 01:30:16,040 Leg zijn voeten er op. 544 01:30:21,250 --> 01:30:25,898 Je zult je overgeven aan je koning, of als God mij hoort... 545 01:30:25,999 --> 01:30:28,190 je hoofd eindigt op een paal. 546 01:30:37,083 --> 01:30:42,540 Bind zijn karkas aan dat ding. 547 01:30:53,708 --> 01:30:54,957 Trekken! 548 01:31:07,958 --> 01:31:12,040 Er komt niemand, of wel? 549 01:31:48,708 --> 01:31:51,499 Mijn verkenners zeggen dat de Fransen uit Calais vertrokken zijn. 550 01:31:51,750 --> 01:31:53,915 Binnen een paar dagen zijn ze hier. 551 01:31:54,500 --> 01:31:59,399 Weet je, dat ik als kind ooit eens... 552 01:31:59,400 --> 01:32:04,865 elke pot van mijn vaders perziken heb opgegeten? 553 01:32:05,083 --> 01:32:09,974 En de volgende dag bracht hij een dienstmeisje bij me die hij er van had beschuldigd. 554 01:32:12,125 --> 01:32:15,951 En hij legde haar hand op de tafel. En hij trok zijn mes... 555 01:32:18,152 --> 01:32:20,874 en hij strafte haar. 556 01:32:22,125 --> 01:32:28,957 En die avond bekende ik, uit schaamte, dat ik het gedaan had, zijn zoon... 557 01:32:29,208 --> 01:32:33,790 die de misdaad begaan had. En weet je wat hij tegen me zei? 558 01:32:33,825 --> 01:32:37,648 Hij zei: 'Ik weet het. ' 559 01:32:38,749 --> 01:32:41,499 En daarom heb ik enkel haar vinger afgesneden. 560 01:32:42,500 --> 01:32:47,449 Zie je, John. Elke daad tegen de troon, moet meedogenloos gestraft worden. 561 01:32:50,041 --> 01:32:54,740 Want dat is de enige manier, om de absolute macht te behouden... 562 01:32:56,841 --> 01:32:58,741 van een koning. 563 01:34:17,458 --> 01:34:21,457 Als ze komen, moet je eisen om de koning te spreken. 564 01:34:21,958 --> 01:34:26,499 Ik wil niets van hem. Niet eens genade. 565 01:34:35,750 --> 01:34:37,840 Ik heb mijn gelofte gebroken, Isabelle. 566 01:34:38,641 --> 01:34:44,299 Ik heb Gods vertrouwen verraden. Wat we gedaan hebben was een zonde. 567 01:34:44,491 --> 01:34:48,170 Stop met je te verbergen achter geloftes. En verbintenissen. 568 01:34:48,971 --> 01:34:51,082 Die geloftes hebben het over loyaliteit... 569 01:34:51,791 --> 01:34:57,290 en onthouding en moord maar waarom nooit over liefde? 570 01:34:57,916 --> 01:35:00,051 Mijn geloftes aan de orde... 571 01:35:01,552 --> 01:35:05,540 beschermen mijn ziel van het moorden in Zijn naam. 572 01:35:05,833 --> 01:35:08,790 Het was de kerk die je die dingen heeft laten doen. 573 01:35:09,041 --> 01:35:13,290 Het waren de Tempeliers die je, in naam van God, een zwaard gaven. 574 01:35:13,833 --> 01:35:16,877 Het waren de Tempeliers die je lieten doden. 575 01:35:18,578 --> 01:35:20,165 Wie was je voordien? 576 01:35:21,083 --> 01:35:23,251 Wat was er zo slecht aan die man toen... 577 01:35:23,352 --> 01:35:28,540 dat je nu weerstand biedt aan je verlangens? 578 01:35:33,708 --> 01:35:35,915 Ik ben geen zonde. 579 01:35:39,125 --> 01:35:40,207 Sire! 580 01:35:45,166 --> 01:35:50,082 Uw ingenieur, Sire. De mijn is klaar. - Goed werk. 581 01:35:51,291 --> 01:35:54,999 Het ligt vlak onder de funderingen van de vesting. 582 01:35:57,666 --> 01:36:00,915 Noteer dan, Aan mijn schatbewaarder. 583 01:36:01,708 --> 01:36:07,591 Stuur me 40 varkens, die goed genoeg zijn om op te eten. 584 01:36:11,192 --> 01:36:12,665 Bezorg dat onmiddellijk. 585 01:36:15,375 --> 01:36:16,665 Haast je. 586 01:36:25,708 --> 01:36:27,915 Zo is het genoeg. - Waar ge je heen? 587 01:36:28,166 --> 01:36:32,957 Ik ga de voorwaarden vragen. - Nee. 588 01:36:33,208 --> 01:36:35,915 Wat kunnen we anders doen? - We houden stand. 589 01:36:36,166 --> 01:36:41,790 Voor wat? De Fransen? Die komen niet. Ik ga de voorwaarden vragen. 590 01:36:42,041 --> 01:36:46,103 Nee, we zweerden een eed. 591 01:36:46,204 --> 01:36:51,549 Een eed aan Albany. Aan Engeland. 592 01:36:51,666 --> 01:36:54,491 Je eed is waardeloos. 593 01:36:56,192 --> 01:36:58,957 Magna Carta is waardeloos. 594 01:36:59,291 --> 01:37:00,874 De kerk heeft het vernietigd. 595 01:37:01,125 --> 01:37:05,957 Al wat hier gebeurd, is zinloos. 596 01:37:06,208 --> 01:37:10,665 Nee. Zo is het genoeg, schildknaap. 597 01:37:12,708 --> 01:37:18,665 Beckett, hij probeerde hem te vermoorden. - Laat hem los. 598 01:37:24,208 --> 01:37:29,108 Guy, ga bij hem weg. Nu. 599 01:37:29,208 --> 01:37:33,624 Of wat? Ga je me vermoorden? 600 01:37:35,333 --> 01:37:37,832 Guy... - Kop dicht! 601 01:37:38,666 --> 01:37:43,665 Baron De Albany gaf zijn leven voor waar hij in geloofde. 602 01:37:43,916 --> 01:37:47,665 Wat heb jij voor dat van jouw gegeven? Lafaards. 603 01:38:02,458 --> 01:38:05,506 Er is geen verlossing meer mogelijk. 604 01:38:06,007 --> 01:38:09,832 Onze zielen zijn verdoemd. 605 01:38:18,250 --> 01:38:21,415 Je bent geen lafaard. 606 01:38:57,083 --> 01:39:00,832 Wat doe jij nu? - Ik schrijf mijn naam. 607 01:39:01,500 --> 01:39:05,499 Hoe heb je dat voor mekaar gekregen? - Van jonker Guy geleerd. 608 01:39:06,291 --> 01:39:08,290 Dan ben je er nu helemaal klaar mee. 609 01:39:09,166 --> 01:39:11,915 Hoe komt het dat iemand zoals jij zo kwaad is? 610 01:39:12,166 --> 01:39:16,957 Ik ben al zo lang kwaad, dat ik het niet eens meer weet. 611 01:39:19,750 --> 01:39:23,415 Het heeft je wel in leven gehouden. 612 01:39:25,041 --> 01:39:27,499 Ik denk niet dat het ons dit laat overleven. 613 01:39:48,125 --> 01:39:49,457 Waar zijn zij mee bezig, denk je? 614 01:39:49,750 --> 01:39:55,082 Varkens, voor een graverssvuur. - Gravers? 615 01:39:55,333 --> 01:40:00,415 Ze graven een mijn onder ons. Varkensvet geeft een verzengende hitte af. 616 01:40:16,208 --> 01:40:17,957 Breng ze naar binnen. 617 01:40:49,750 --> 01:40:52,165 We hebben een groter probleem. 618 01:41:46,666 --> 01:41:48,415 Het is heet. 619 01:41:48,833 --> 01:41:51,644 En wat gaan we nu doen, Tempelier? 620 01:41:52,045 --> 01:41:54,040 We gaan naar de andere kant van de vesting. 621 01:42:06,833 --> 01:42:10,665 Guy, breng de vrouwen naar de kapel. Vooruit. 622 01:43:28,500 --> 01:43:30,082 Volgens mij is hij dood. 623 01:43:30,500 --> 01:43:33,540 Die vergissing bega ik niet nog eens. Kom op. 624 01:43:38,958 --> 01:43:40,499 Eén, twee... 625 01:43:53,958 --> 01:43:57,332 Maddy. Ze liep naast mij. 626 01:44:15,708 --> 01:44:17,249 Ik hou ze af. 627 01:44:18,791 --> 01:44:21,749 Hoeveel betaalden ze voor je vrijlating? - Vijf shilling. 628 01:44:22,375 --> 01:44:25,832 Dat is goedkoper dan een hoer. 629 01:44:48,500 --> 01:44:52,165 Vermoord hen als ze voorbij ons raken. - Nee. 630 01:44:52,416 --> 01:44:55,540 Zeg het. - Dat kan ik niet. 631 01:44:57,833 --> 01:44:59,415 Ik zal de vrouwen vermoorden. 632 01:45:04,375 --> 01:45:06,624 Kom op, jullie... 633 01:46:49,250 --> 01:46:51,415 Vergeef me. 634 01:47:23,416 --> 01:47:25,124 Red haar. 635 01:47:33,625 --> 01:47:35,790 Niemand raakt hem aan. 636 01:47:36,041 --> 01:47:37,624 Hoe is je geloof nu, tempelier? 637 01:47:37,875 --> 01:47:43,082 Kom wat dichter en ik laat het je zien. 638 01:51:33,500 --> 01:51:36,457 Je hebt dapper gevochten. 639 01:51:37,750 --> 01:51:41,290 Is doden nobel? 640 01:51:42,875 --> 01:51:45,690 Maar een waardig leven voor een ander... 641 01:51:45,991 --> 01:51:51,540 is een waardig bestaan. Dat is iets nobel. 642 01:52:18,166 --> 01:52:23,665 Een Franse prins is nu de vorst van Engeland. 643 01:52:24,875 --> 01:52:27,457 Geen makkelijke beslissing om te nemen. 644 01:52:27,608 --> 01:52:32,411 En deze ook niet. De orde is voor jou voorbij, Thomas. 645 01:52:33,512 --> 01:52:35,415 Je hebt je vrijheid verdient, zoals elke man. 646 01:52:36,458 --> 01:52:38,207 Eminentie. 647 01:52:51,250 --> 01:52:53,624 We hebben stand gehouden. 648 01:53:11,500 --> 01:53:14,540 Binnen het jaar was de opstand succesvol. 649 01:53:14,833 --> 01:53:18,915 Terwijl hij vluchtte voor zijn leven, stierf koning John aan dysenterie. 650 01:53:20,666 --> 01:53:25,374 Wat over was van zijn schat, werd nooit teruggevonden. 651 01:53:26,166 --> 01:53:31,457 Over tijd werd de grote vesting van Rochester herbouwd. Die staat er nog steeds. 652 01:53:32,375 --> 01:53:37,790 En zo ook de nobele droom van de Magna Carta. 653 01:54:04,713 --> 01:54:08,506 Vertaald door Simply ReleaseS Toppers Ehr Asjee, JR Janssen, Depositair. www.simplyreleases.com