1 00:00:51,875 --> 00:00:53,874 L'Angleterre en l'an 1215 2 00:00:54,042 --> 00:00:57,916 vivait sous le règne du roi Jean depuis 16 ans. 3 00:00:59,500 --> 00:01:01,874 Le plus ignoble des monarques, 4 00:01:02,042 --> 00:01:05,374 Jean était célèbre pour perdre les guerres contre la France, 5 00:01:05,542 --> 00:01:07,957 lever des impôts prohibitifs 6 00:01:08,333 --> 00:01:11,207 et coucher avec les femmes des barons. 7 00:01:12,750 --> 00:01:16,041 Les barons finirent par se rebeller contre leur roi 8 00:01:16,208 --> 00:01:19,124 et déclenchèrent une guerre civile sanglante 9 00:01:19,625 --> 00:01:21,624 qui dura plus de 3 ans, 10 00:01:21,792 --> 00:01:24,291 décimant les deux armées. 11 00:01:24,750 --> 00:01:28,541 Les chevaliers templiers furent entraînés dans ce conflit. 12 00:01:29,333 --> 00:01:32,707 Avec l'aide de ces moines guerriers aguerris, 13 00:01:32,875 --> 00:01:37,041 le roi Jean et sa royale armée finirent par être vaincus. 14 00:01:38,625 --> 00:01:42,332 On accorda au roi le droit de rester sur le trône 15 00:01:42,500 --> 00:01:44,457 à une condition : 16 00:01:45,458 --> 00:01:46,832 signer un document 17 00:01:47,333 --> 00:01:49,041 garantissant les droits 18 00:01:49,208 --> 00:01:51,082 et les prérogatives des hommes libres 19 00:01:51,708 --> 00:01:54,999 et limitant les pouvoirs de la monarchie. 20 00:01:56,667 --> 00:01:58,249 Que cela soit effectif. 21 00:01:59,792 --> 00:02:02,624 La Grande Charte fut scellée à Runnymede 22 00:02:02,792 --> 00:02:07,832 le 15 juin en l'an 1215 de notre Seigneur. 23 00:02:08,000 --> 00:02:10,791 On s'en souviendrait à travers le temps. 24 00:02:11,250 --> 00:02:15,541 Ce qu'on a oublié, c'est ce que fit le roi Jean ensuite. 25 00:02:43,667 --> 00:02:44,728 Sire ? 26 00:02:47,420 --> 00:02:48,541 Sire ? 27 00:02:49,667 --> 00:02:51,374 Le moment est venu. 28 00:03:58,583 --> 00:03:59,707 Soyez le bienvenu. 29 00:04:01,125 --> 00:04:02,666 Le pape tient-il parole ? 30 00:04:04,833 --> 00:04:08,082 Ayez confiance, capitaine Tiberius. 31 00:04:16,583 --> 00:04:18,207 Vous récupérerez votre pays. 32 00:04:20,125 --> 00:04:22,457 Tous avec le roi Jean ! 33 00:04:49,917 --> 00:04:50,916 Qui va là ? 34 00:04:52,958 --> 00:04:54,207 L'Abbé Marcus. 35 00:04:55,167 --> 00:04:57,291 Nous cherchons un abri. 36 00:05:01,042 --> 00:05:02,666 Ouvrez les portes ! 37 00:05:32,083 --> 00:05:34,041 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 38 00:05:34,750 --> 00:05:36,457 On ne s'occupe que de Dieu. 39 00:05:37,042 --> 00:05:38,999 - On cherche un abri. - Vous l'aurez. 40 00:05:39,833 --> 00:05:40,624 Et à manger. 41 00:05:40,958 --> 00:05:42,666 Merci, au nom du Seigneur. 42 00:05:42,833 --> 00:05:46,124 Vous portez l'insigne des Templiers sans être armés. 43 00:05:46,542 --> 00:05:47,957 On a que trop combattu. 44 00:05:48,417 --> 00:05:52,124 Des Templiers dissimulant leur foi et sans épées... 45 00:05:52,292 --> 00:05:53,291 Que c'est noble. 46 00:05:53,458 --> 00:05:56,874 Dieu m'est témoin, ces hommes n'ont rien à cacher. 47 00:05:57,375 --> 00:06:00,541 Oubliez Dieu, les Templiers ont combattu le roi. 48 00:06:00,708 --> 00:06:02,957 Vous couchez dans un château du roi, 49 00:06:03,167 --> 00:06:04,791 ils ont tout à cacher. 50 00:06:04,958 --> 00:06:06,582 Toi, que me dis-tu ? 51 00:06:07,292 --> 00:06:09,499 Ils sont astreints au silence. 52 00:06:12,292 --> 00:06:14,582 Des Templiers sans langue. Très bien. 53 00:06:15,042 --> 00:06:16,749 Soyez partis au matin. 54 00:06:25,667 --> 00:06:26,791 Rentre ! 55 00:06:36,125 --> 00:06:37,457 Marshal... 56 00:06:38,250 --> 00:06:41,874 quand je veille sur des hommes qui ont fait vœu de silence, 57 00:06:46,333 --> 00:06:48,916 Les Templiers exigeaient beaucoup de vous 58 00:06:49,583 --> 00:06:51,707 et vous ont profondément marqué. 59 00:06:52,083 --> 00:06:54,166 La croix sur votre tunique 60 00:06:54,417 --> 00:06:57,749 symbolise votre foi dans la volonté de Dieu. 61 00:06:58,167 --> 00:07:00,666 Elle ne devrait pas tourmenter votre âme. 62 00:07:05,958 --> 00:07:09,166 Je demanderai qu'on vous congédie de l'Ordre. 63 00:08:03,167 --> 00:08:04,291 Le roi Jean ! 64 00:08:07,542 --> 00:08:08,582 Aux portes ! 65 00:08:09,333 --> 00:08:12,082 C'est le roi ! Ouvrez les portes ! 66 00:08:22,875 --> 00:08:25,624 Marshal, avez-vous vu l'oriflamme royale ? 67 00:08:55,792 --> 00:08:58,166 Est-ce votre signature, Darnay ? 68 00:08:58,333 --> 00:08:59,457 On m'y a forcé. 69 00:09:00,000 --> 00:09:01,499 Les barons m'ont menacé 70 00:09:01,667 --> 00:09:04,791 et forcé à signer et à vous trahir. 71 00:09:05,250 --> 00:09:06,666 Je sais ce que c'est. 72 00:09:07,583 --> 00:09:08,249 Pendez-le ! 73 00:09:12,125 --> 00:09:13,541 Cette folie doit cesser. 74 00:09:14,375 --> 00:09:15,041 Ouvre ! 75 00:09:15,792 --> 00:09:18,916 Cette querelle ne nous concerne pas. S'il vous voit, 76 00:09:19,083 --> 00:09:20,707 c'est la mort assurée. 77 00:09:38,250 --> 00:09:40,041 Vous êtes chanceux, Darnay. 78 00:09:41,375 --> 00:09:42,457 Vous serez béni. 79 00:09:43,042 --> 00:09:43,999 Des Templiers ! 80 00:09:44,542 --> 00:09:46,749 Il les emmène à Canterbury ! 81 00:09:54,792 --> 00:09:56,791 Nous étions dans la tempête 82 00:09:57,167 --> 00:09:58,749 et le baron nous a accordé votre hospitalité. 83 00:09:58,917 --> 00:10:00,666 - Nous ? - Mes compagnons prêtres. 84 00:10:01,125 --> 00:10:02,791 Oui, on m'a dit ça. 85 00:10:03,333 --> 00:10:04,457 Des Templiers. 86 00:10:04,625 --> 00:10:06,707 Nous n'avons ni armes 87 00:10:07,667 --> 00:10:08,624 ni animosité. 88 00:10:08,958 --> 00:10:11,041 Savez-vous, Abbé, 89 00:10:11,750 --> 00:10:14,916 que vos semblables m'ont forcé à signer à Runnymede ? 90 00:10:15,375 --> 00:10:17,082 Et vous dormez sous mon toit. 91 00:10:17,417 --> 00:10:18,291 Votre Altesse, 92 00:10:18,458 --> 00:10:21,832 nous allons à Canterbury qu'avec des articles de foi. 93 00:10:22,833 --> 00:10:25,124 Par bonté, laissez-nous passer. 94 00:10:25,292 --> 00:10:29,874 Je ferai preuve de la même bonté que l'Église et les barons 95 00:10:30,042 --> 00:10:31,332 ont eue envers moi. 96 00:10:32,333 --> 00:10:35,124 "Fais aux autres...", n'est-ce pas ? 97 00:11:14,958 --> 00:11:15,999 Tiberius ! 98 00:12:06,333 --> 00:12:07,291 Arrêtez-le ! 99 00:12:23,250 --> 00:12:23,957 Fuyez ! 100 00:13:32,208 --> 00:13:34,082 Il y a une valeur... 101 00:13:35,875 --> 00:13:37,749 dans toute mort. 102 00:13:39,958 --> 00:13:43,957 J'en donnerai une à la vôtre. 103 00:14:22,917 --> 00:14:24,874 - Vous avez vu le roi ? - Oui. 104 00:14:25,292 --> 00:14:26,374 Et il m'a vu. 105 00:14:29,333 --> 00:14:33,207 Je ne l'imaginais pas capable de tant de cruauté. 106 00:14:33,500 --> 00:14:36,249 L'Abbé Marcus était un homme remarquable. 107 00:14:37,125 --> 00:14:41,249 Dites-moi, pourquoi a-t-il demandé que vous quittiez l'Ordre ? 108 00:14:42,083 --> 00:14:43,749 Je ne le souhaite pas. 109 00:14:43,917 --> 00:14:45,166 C'est pas la question. 110 00:14:46,708 --> 00:14:48,957 Vous étiez en Terre Sainte ? 111 00:14:50,458 --> 00:14:55,791 D'aucuns, partis défendre notre foi, sont revenus en la questionnant. 112 00:14:56,833 --> 00:15:00,999 Demandez-vous, Thomas, quel sentiment anime votre cœur. 113 00:15:01,958 --> 00:15:04,124 Révolte ou vengeance ? 114 00:15:06,125 --> 00:15:08,707 Qu'importe, celui du roi étant animé par le diable. 115 00:15:09,250 --> 00:15:11,416 Même s'il parlait au pape ! 116 00:15:11,708 --> 00:15:13,207 Je veux le voir sur-le-champ ! 117 00:15:13,375 --> 00:15:14,791 Et en parlant du diable... 118 00:15:18,000 --> 00:15:19,332 Monseigneur. 119 00:15:20,667 --> 00:15:22,291 J'ai appris pour Darnay. 120 00:15:22,583 --> 00:15:27,249 Jean a trahi, il lève une armée de chiens avec l'aval du pape ! 121 00:15:27,417 --> 00:15:29,666 Je n'obéirai pas à un roi pleutre ! 122 00:15:29,833 --> 00:15:32,082 Baron William d'Albany, frère Thomas Marshal. 123 00:15:32,250 --> 00:15:34,916 Venu tout droit du château de Darnay. 124 00:15:35,083 --> 00:15:39,249 Pardonnez notre baron, sa langue ne profane pas toujours. 125 00:15:41,083 --> 00:15:44,749 Vous devez savoir que Rome a pris le parti du roi. 126 00:15:45,875 --> 00:15:50,249 Le pape bénirait ce que le roi a fait à l'Abbé Marcus ? 127 00:15:50,417 --> 00:15:51,374 Plus ou moins. 128 00:15:53,875 --> 00:15:57,499 Je serai excommunié pour avoir rédigé la Grande Charte. 129 00:15:58,250 --> 00:16:00,249 - Quand ? - Dieu seul le sait. 130 00:16:00,417 --> 00:16:01,791 Monseigneur... 131 00:16:02,500 --> 00:16:03,624 ce... 132 00:16:04,458 --> 00:16:06,832 roi doit être stoppé. 133 00:16:08,208 --> 00:16:11,832 Je ne puis, en toute honnêteté, vous demander de vous battre. 134 00:16:12,542 --> 00:16:14,957 Mais si vous choisissez de brandir l'épée, 135 00:16:15,500 --> 00:16:17,082 vous avez ma bénédiction. 136 00:16:56,333 --> 00:16:57,791 C'est un bon présage. 137 00:16:59,708 --> 00:17:01,291 Dieu est avec nous. 138 00:17:02,208 --> 00:17:05,416 Le prince Louis pourrait se joindre avec son armée. 139 00:17:05,583 --> 00:17:10,416 Appeler les Français à l'aide ? Ce serait aller de mal en pis. 140 00:17:12,167 --> 00:17:17,041 Si Jean prend la route de Douvres pour Londres, il devra passer ici, 141 00:17:17,500 --> 00:17:19,124 à Rochester. 142 00:17:19,667 --> 00:17:22,332 Je prendrai le château de Rochester. 143 00:17:22,792 --> 00:17:25,041 Je les retarderai, ça vous laissera le temps 144 00:17:25,208 --> 00:17:26,749 de négocier avec les Français. 145 00:17:26,917 --> 00:17:29,125 On n'a pas d'armée pour affronter le roi. 146 00:17:30,875 --> 00:17:32,332 J'ai quelques hommes. 147 00:17:33,125 --> 00:17:36,457 Non, le suicide est un péché pour l'Église. 148 00:17:37,042 --> 00:17:38,249 Monseigneur, 149 00:17:39,167 --> 00:17:40,916 il n'y a qu'une solution. 150 00:17:41,458 --> 00:17:44,416 De Rochester, le roi peut répartir ses troupes 151 00:17:45,458 --> 00:17:47,957 et des approvisionnements dans tout le pays. 152 00:17:48,792 --> 00:17:50,916 C'est sa clef de voûte. 153 00:17:51,542 --> 00:17:53,957 Sans elle, on ne l'arrêtera pas. 154 00:18:00,917 --> 00:18:02,874 Tous mes péchés pour celui-ci. 155 00:18:04,125 --> 00:18:06,374 Que Dieu nous pardonne. 156 00:18:42,833 --> 00:18:43,582 Guy. 157 00:18:51,542 --> 00:18:53,207 Fais demi-tour. 158 00:18:53,792 --> 00:18:55,582 Non, je sais me battre. 159 00:18:56,458 --> 00:18:57,999 Comment il me parle ! 160 00:19:00,083 --> 00:19:02,082 As-tu déjà tué un homme, écuyer ? 161 00:19:05,083 --> 00:19:08,041 Tu apprendras... que ça n'a rien de noble. 162 00:19:08,625 --> 00:19:09,582 Même pour la liberté ? 163 00:19:10,833 --> 00:19:12,874 Pas même pour Dieu. 164 00:20:01,875 --> 00:20:05,666 Celui qui me balance un étron, je l'aurai ! 165 00:20:06,750 --> 00:20:08,124 Je le jure ! 166 00:20:08,792 --> 00:20:09,999 Où est le boucher ? 167 00:20:10,167 --> 00:20:10,874 Là-bas. 168 00:20:20,292 --> 00:20:21,874 Je cherche Daniel Marks. 169 00:20:22,125 --> 00:20:22,832 Attendez. 170 00:20:25,083 --> 00:20:25,874 Marks ! 171 00:20:30,792 --> 00:20:32,791 Pour quoi que ce soit ou combien, 172 00:20:34,292 --> 00:20:35,499 sortez-moi d'ici. 173 00:20:36,250 --> 00:20:37,082 Accordé. 174 00:20:38,042 --> 00:20:39,999 - Où est de Lacy ? - Au Poitou. 175 00:20:40,250 --> 00:20:40,999 Becket ? 176 00:20:41,500 --> 00:20:42,874 Surtout pas lui. 177 00:20:55,708 --> 00:20:56,541 Tiens. 178 00:20:56,958 --> 00:20:58,249 Ça peut te servir. 179 00:21:13,708 --> 00:21:14,582 Debout. 180 00:21:17,250 --> 00:21:18,707 J'ai dit... debout ! 181 00:21:20,583 --> 00:21:22,082 Espèce de merdeux ! 182 00:21:23,750 --> 00:21:24,624 Billy... 183 00:21:26,083 --> 00:21:27,666 pourquoi je m'y attendais ? 184 00:21:29,042 --> 00:21:31,874 Un enfant de chœur ? T'as remis ça avec Dieu ? 185 00:21:35,917 --> 00:21:37,166 Pas notre homme. 186 00:21:39,583 --> 00:21:42,124 Je suis son homme, t'inquiète pas. 187 00:21:44,250 --> 00:21:46,916 Avec ce qu'il me paie, j'étripe n'importe qui. 188 00:21:47,500 --> 00:21:48,707 Pas vrai, Billy ? 189 00:22:02,208 --> 00:22:03,416 Qui est avec vous ? 190 00:22:03,583 --> 00:22:05,499 Gil Becket, Daniel Marks. 191 00:22:05,958 --> 00:22:11,041 La dernière fois, c'était à Dieppe. Quand le roi nous avait à la bonne. 192 00:22:11,417 --> 00:22:13,332 Il a pris tous les châteaux de la côte. 193 00:22:13,792 --> 00:22:16,541 S'il prend Rochester, il contrôlera le sud. 194 00:22:16,958 --> 00:22:20,457 Si ce que j'entends est vrai, il est trop puissant. 195 00:22:21,458 --> 00:22:24,249 Il a une armée de mercenaires danois. 196 00:22:24,917 --> 00:22:26,207 Attends-le à Londres. 197 00:22:26,375 --> 00:22:27,624 Je n'ai pas voulu ça. 198 00:22:27,792 --> 00:22:30,624 Je ne suis plus un soldat, c'est fini. 199 00:22:31,125 --> 00:22:34,832 Je suis un marchand de laine avec femme et trois filles. 200 00:22:35,125 --> 00:22:37,707 Malheureusement, il ne l'accepte pas. 201 00:22:42,583 --> 00:22:44,916 Désolé, baron, pas ce coup-ci. 202 00:23:09,083 --> 00:23:10,749 On m'a parlé des Templiers. 203 00:23:13,042 --> 00:23:14,707 Leurs épées disent vraiment : 204 00:23:15,125 --> 00:23:17,832 "Béni et omnipotent est le guerrier du Christ" ? 205 00:23:37,958 --> 00:23:39,291 De l'eau. 206 00:23:45,208 --> 00:23:46,291 Que vaut-il ? 207 00:23:49,250 --> 00:23:51,291 - Regrettes-tu ton acte ? - Mon cul ! 208 00:23:54,917 --> 00:23:57,582 - Libère-le. - Amen ! 209 00:24:12,875 --> 00:24:14,332 Papa ! 210 00:24:20,708 --> 00:24:22,499 Rentrez immédiatement. 211 00:24:34,833 --> 00:24:36,541 - Joseph. - Baron. 212 00:24:36,917 --> 00:24:37,541 Daniel. 213 00:24:37,833 --> 00:24:38,582 Wulfstan. 214 00:24:43,500 --> 00:24:44,291 Becket. 215 00:25:14,333 --> 00:25:16,749 T'es qu'une sale pute, Becket. 216 00:25:17,458 --> 00:25:18,374 Elle aussi. 217 00:25:18,917 --> 00:25:20,707 On n'y arrivera jamais. 218 00:25:22,125 --> 00:25:24,916 Ils ne méritent peut-être pas votre croix 219 00:25:25,083 --> 00:25:26,457 mais ils prendront le château. 220 00:25:27,083 --> 00:25:29,624 Pas pour l'Angleterre, pas pour Dieu, 221 00:25:33,375 --> 00:25:34,749 L'hiver approche, 222 00:25:35,292 --> 00:25:37,249 à la première neige, 223 00:25:37,833 --> 00:25:41,041 emmène ta sœur chez ta tante et donne-lui ça. 224 00:25:42,500 --> 00:25:43,999 Travaille dur. 225 00:25:46,458 --> 00:25:47,957 Sois sage. 226 00:26:55,625 --> 00:26:56,332 Halte-là. 227 00:27:03,208 --> 00:27:05,582 Ce qui est écrit est véridique ? 228 00:27:06,958 --> 00:27:09,624 On ne peut plus vrai, sire. 229 00:27:10,917 --> 00:27:13,666 Tiberius, envoie six éclaireurs à Rochester. 230 00:27:13,833 --> 00:27:16,291 Qu'ils prennent le contrôle du château. 231 00:27:17,000 --> 00:27:19,291 Et tuent quiconque s'y trouve. 232 00:27:20,500 --> 00:27:21,666 Des pièces. 233 00:27:24,333 --> 00:27:25,832 Tu connais ces hommes. 234 00:27:27,333 --> 00:27:29,332 Qu'est-ce que ça fait de toi ? 235 00:27:29,750 --> 00:27:30,999 Un être sans valeur. 236 00:27:42,292 --> 00:27:43,624 Le voilà ! 237 00:27:46,458 --> 00:27:48,124 Il a l'air petit vu d'ici. 238 00:27:48,917 --> 00:27:50,916 Ce petit château 239 00:27:51,542 --> 00:27:54,332 contrôle les terres jusqu'à l'horizon. 240 00:27:54,792 --> 00:27:55,916 Patience, écuyer. 241 00:27:56,458 --> 00:27:57,916 Tant qu'il y a des femmes... 242 00:28:34,458 --> 00:28:35,707 Qui va là ? 243 00:28:35,875 --> 00:28:38,166 L'archevêque Langton m'envoie. 244 00:28:48,250 --> 00:28:49,457 Isabel ! 245 00:28:50,417 --> 00:28:51,874 On a des visiteurs. 246 00:28:52,042 --> 00:28:55,999 Je vous l'ai déjà dit, je ne tolérerai pas que vous buviez. 247 00:28:57,917 --> 00:28:59,291 Vous ne tolérez rien. 248 00:29:07,083 --> 00:29:08,124 Monsieur le baron, 249 00:29:08,625 --> 00:29:10,416 des hommes sont là. 250 00:29:11,833 --> 00:29:15,041 Je tolère la politique du roi, Isabel. 251 00:29:15,208 --> 00:29:17,582 On nous a mariés pour la terre et la richesse. 252 00:29:17,750 --> 00:29:20,707 Il serait bon que vous ne l'oubliiez pas. 253 00:29:24,875 --> 00:29:27,416 Il nous possède corps et âme. 254 00:29:27,875 --> 00:29:29,666 Ouvrez les portes ! 255 00:29:54,792 --> 00:29:58,999 Votre arrivée est inattendue, baron d'Albany. 256 00:29:59,167 --> 00:30:01,374 Quelle affaire vous amène ? 257 00:30:01,750 --> 00:30:04,082 Nous revendiquons ce château. 258 00:30:04,625 --> 00:30:08,041 S'il s'agit de cela, baron, vous arrivez trop tard. 259 00:30:13,958 --> 00:30:15,332 Selles inhabituelles. 260 00:30:15,500 --> 00:30:16,624 Danoises. 261 00:30:17,000 --> 00:30:17,874 Pardon ? 262 00:30:18,042 --> 00:30:18,916 Des Danois, 263 00:30:20,042 --> 00:30:20,874 arrivés hier. 264 00:30:24,083 --> 00:30:27,832 Les éclaireurs du roi. Son armée est à moins d'une journée. 265 00:30:31,250 --> 00:30:31,957 Oaks, 266 00:30:32,125 --> 00:30:33,499 faites venir le garde. 267 00:30:55,583 --> 00:30:58,624 Il était au château de Darnay il y a 2 jours. 268 00:31:58,833 --> 00:31:59,957 Marshal, à terre ! 269 00:32:12,125 --> 00:32:15,457 Un pas de plus et je lui tranche la gorge. 270 00:32:22,042 --> 00:32:23,249 Vas-y. 271 00:32:24,625 --> 00:32:25,749 J'attends. 272 00:32:37,417 --> 00:32:38,374 Baron ! 273 00:32:39,583 --> 00:32:42,374 Ne bougez pas ! 274 00:32:45,667 --> 00:32:49,499 Nous revendiquons ce château au nom de la rébellion. 275 00:32:49,667 --> 00:32:52,791 Elle est terminée. Le roi a signé la Grande Charte. 276 00:32:54,750 --> 00:32:56,124 La Grande Charte. 277 00:32:56,292 --> 00:32:58,749 Scellée par la main du roi. 278 00:32:59,208 --> 00:33:03,124 Et maintenant, il exécute tous ceux qui l'ont soutenue. 279 00:33:03,292 --> 00:33:05,207 Le pape sait-il 280 00:33:05,375 --> 00:33:09,582 que l'archevêque revendique des châteaux royaux contre le roi ? 281 00:33:10,083 --> 00:33:14,374 J'ai vu trois de mes frères tués par la douce main du roi 282 00:33:14,542 --> 00:33:17,624 qui trace sa route à travers le pays en tuant. 283 00:33:18,292 --> 00:33:20,582 Et avec la bénédiction du pape. 284 00:33:21,708 --> 00:33:24,541 L'armée française ne saurait tarder 285 00:33:26,042 --> 00:33:28,957 et nous donnera un nouveau roi. 286 00:33:30,500 --> 00:33:32,457 Un roi légitime. 287 00:33:35,083 --> 00:33:38,166 Baissez les herses. Verrouillez les portes ! 288 00:33:38,833 --> 00:33:39,957 Activez ! 289 00:33:40,125 --> 00:33:41,207 Oaks... 290 00:33:41,500 --> 00:33:44,249 plus personne ne doit entrer. 291 00:33:45,708 --> 00:33:47,124 Marshal... 292 00:33:48,292 --> 00:33:50,332 vous nous avez trouvé un château. 293 00:33:54,250 --> 00:33:55,624 Effectif, capitaine ? 294 00:33:55,917 --> 00:33:57,791 Onze hommes d'armes. 295 00:33:59,208 --> 00:34:00,624 On a moins de 20 hommes ? 296 00:34:01,167 --> 00:34:02,707 Ces murs n'ont jamais failli. 297 00:34:02,875 --> 00:34:04,457 Le donjon a une herse ? 298 00:34:04,625 --> 00:34:06,541 - Oui. - Bien. 299 00:34:10,125 --> 00:34:11,832 Baissée, personne n'entre. 300 00:34:12,625 --> 00:34:14,499 La réserve d'eau ? 301 00:34:14,667 --> 00:34:16,582 On la puise de la rivière. 302 00:34:16,875 --> 00:34:18,999 On meurt pas de soif ici. 303 00:34:20,458 --> 00:34:21,999 Elle n'est pas saumâtre ? 304 00:34:22,167 --> 00:34:23,124 Elle est bonne. 305 00:34:26,042 --> 00:34:27,582 Guy, avec moi. 306 00:34:29,708 --> 00:34:33,332 Ces murs sont défendables avec un homme à chaque poste. 307 00:34:33,875 --> 00:34:36,582 Quiconque approche est vu à des lieues. 308 00:34:39,458 --> 00:34:41,374 Voyons le corps de garde. 309 00:34:45,208 --> 00:34:48,457 Toi, reste jour et nuit sur le qui vive. 310 00:34:49,167 --> 00:34:49,999 Lève la herse. 311 00:35:06,708 --> 00:35:08,207 Il y a un problème ? 312 00:35:09,292 --> 00:35:10,749 Pas de fossé. 313 00:35:30,083 --> 00:35:31,624 Ça fera l'affaire. 314 00:35:33,542 --> 00:35:35,041 Quand ils arriveront, 315 00:35:36,500 --> 00:35:37,624 frappe fort. 316 00:35:39,000 --> 00:35:40,207 Frappe le poteau. 317 00:35:44,917 --> 00:35:47,832 Je t'ai dit de frapper le poteau, et fort. 318 00:35:52,000 --> 00:35:54,207 Ils vont venir, les Français. 319 00:35:55,250 --> 00:35:59,166 Nous les avons attendus à Damas, ils ne sont jamais venus. 320 00:35:59,583 --> 00:36:03,041 Même pour eux, Rochester est plus près que Damas. 321 00:36:03,500 --> 00:36:04,124 Frappe. 322 00:36:08,542 --> 00:36:09,999 Frappe plus fort... 323 00:36:13,625 --> 00:36:16,291 ou tu seras mort avant même qu'ils entrent. 324 00:36:32,833 --> 00:36:34,666 Ils haïssent les femmes. 325 00:36:35,417 --> 00:36:37,457 Les regarder est péché pour eux. 326 00:36:37,792 --> 00:36:43,457 On dit qu'ils vénèrent le diable. Des célibataires au cœur de pierre. 327 00:36:44,042 --> 00:36:46,249 Alors, j'ai aussi un cœur de pierre. 328 00:36:48,250 --> 00:36:50,541 Je n'ai pas voulu dire ça. 329 00:36:51,875 --> 00:36:56,666 Un Templier offre sa chasteté à Dieu. Alors qu'une épouse 330 00:36:57,167 --> 00:36:59,749 en souffre à côté de son mari. 331 00:37:02,417 --> 00:37:05,291 Je ne fais pas partie de ses inclinations. 332 00:37:06,500 --> 00:37:08,707 La Vierge Marie en soit louée. 333 00:37:26,750 --> 00:37:28,082 Comment ce fait-ce 334 00:37:28,250 --> 00:37:31,207 que vous tous soyez infatués de cette rébellion ? 335 00:37:32,333 --> 00:37:33,457 On défend le peuple. 336 00:37:35,333 --> 00:37:38,916 Votre écuyer verse dans l'art de la naïveté. 337 00:37:39,792 --> 00:37:41,832 - Continue. - Quand bien même, 338 00:37:42,000 --> 00:37:44,999 les gens ne méritent pas d'être traités comme des bêtes. 339 00:37:45,750 --> 00:37:47,957 Paroles hardies pour un écuyer. 340 00:37:48,917 --> 00:37:50,416 As-tu lu la Grande Charte ? 341 00:37:52,000 --> 00:37:54,124 Je vois, tu ne lis pas le latin. 342 00:37:54,667 --> 00:37:58,166 Il est fâcheux de parler de ce qu'on ne connaît pas. 343 00:37:59,083 --> 00:38:01,957 Argumentum ad ignorantiam 344 00:38:02,125 --> 00:38:04,166 ab uno disce omnes. 345 00:38:06,292 --> 00:38:07,249 C'est du romain. 346 00:38:11,250 --> 00:38:13,999 Et qu'un seul vous apprenne à les connaître tous. 347 00:38:16,833 --> 00:38:19,457 Pardonnez la hardiesse de mon épouse. 348 00:38:35,542 --> 00:38:39,582 Becket, va épauler Guy, il ne peut défendre seul le mur. 349 00:38:39,917 --> 00:38:41,374 Vas-y toi-même. 350 00:38:43,917 --> 00:38:46,249 Quoi ? Tu veux boire ? 351 00:38:46,542 --> 00:38:47,624 Une femme ? 352 00:38:53,625 --> 00:38:57,457 Ne me prends pas de haut. J'ai voyagé, 353 00:38:57,875 --> 00:39:00,374 j'ai vu ce que vous avez commis. 354 00:39:01,292 --> 00:39:03,041 Ta piété me fait vomir. 355 00:39:04,208 --> 00:39:04,874 Becket, 356 00:39:06,167 --> 00:39:07,874 je veux que tu sortes. 357 00:39:09,917 --> 00:39:11,416 J'épaulerai ton protégé, 358 00:39:12,083 --> 00:39:13,707 mais qui m'épaulera ? 359 00:40:09,875 --> 00:40:11,166 Halte ! 360 00:40:14,833 --> 00:40:16,541 Aux créneaux ! 361 00:40:18,000 --> 00:40:19,207 Activez ! 362 00:40:26,125 --> 00:40:27,707 Marshal, ils sont là ! 363 00:40:41,625 --> 00:40:43,791 Voyons quels rats sont chez moi. 364 00:40:46,583 --> 00:40:47,707 Albany, un mot. 365 00:40:47,875 --> 00:40:50,582 Réfléchissez avant d'affronter le roi. 366 00:40:50,750 --> 00:40:53,374 Il veut nos têtes, c'est tout réfléchi. 367 00:40:53,958 --> 00:40:56,582 Certains n'ont pas choisi ce combat. 368 00:40:56,792 --> 00:40:59,791 Pour qui êtes-vous, le roi ou le pays ? 369 00:41:00,458 --> 00:41:02,749 On ne peut tous deux se tromper. 370 00:41:06,667 --> 00:41:07,874 Ils sont là. 371 00:41:13,792 --> 00:41:14,541 Albany ! 372 00:41:21,167 --> 00:41:22,749 Comment sait-il ? 373 00:41:24,042 --> 00:41:26,291 Que peut-on pour vous, Jean ? 374 00:41:28,667 --> 00:41:30,874 Baron William d'Albany, 375 00:41:31,500 --> 00:41:35,374 le pape m'a ordonné de reconquérir mon pays. 376 00:41:36,750 --> 00:41:41,499 Vous n'allez pas vous opposer au roi et à l'Église. 377 00:41:42,458 --> 00:41:44,541 Sait-il que vous avez signé une charte 378 00:41:45,083 --> 00:41:49,207 accordant au peuple la liberté et que vous ne tenez pas parole ? 379 00:41:49,542 --> 00:41:52,457 L'Angleterre m'appartient, Albany. 380 00:41:53,167 --> 00:41:57,416 Par la volonté de Dieu et avec la bénédiction du pape. 381 00:41:57,583 --> 00:42:00,582 Et ce château m'appartient ! 382 00:42:00,750 --> 00:42:04,499 Vous n'êtes pas plus roi que les furoncles de mon cul ! 383 00:42:09,083 --> 00:42:10,791 Petite homme fragile. 384 00:42:22,167 --> 00:42:23,582 Restez à vos postes. 385 00:42:24,167 --> 00:42:25,041 N'oubliez pas 386 00:42:25,208 --> 00:42:27,207 qu'ils doivent grimper. 387 00:42:27,792 --> 00:42:29,041 Pas nous. 388 00:42:30,042 --> 00:42:31,707 Alors, tenez bon ! 389 00:42:36,875 --> 00:42:38,957 Vous en avez déjà affronté autant ? 390 00:42:40,708 --> 00:42:43,416 N'oublie pas que tu défends ce rempart. 391 00:43:10,208 --> 00:43:11,541 Archers, en place ! 392 00:43:15,792 --> 00:43:16,541 Envoyez ! 393 00:43:55,833 --> 00:43:57,166 Envoyez ! 394 00:44:23,708 --> 00:44:24,457 Albany ! 395 00:44:25,875 --> 00:44:26,832 Archers ! 396 00:44:27,000 --> 00:44:27,916 Ils arrivent ! 397 00:44:34,625 --> 00:44:35,582 Envoyez ! 398 00:44:59,792 --> 00:45:01,541 Amenez l'huile ! 399 00:45:01,875 --> 00:45:02,874 Prêts ? 400 00:45:03,458 --> 00:45:04,082 Envoyez ! 401 00:45:10,542 --> 00:45:11,374 L'huile ! 402 00:46:36,500 --> 00:46:37,541 Becket ! 403 00:46:39,208 --> 00:46:41,041 Venez, par ici. 404 00:46:48,667 --> 00:46:50,624 - Que faire ? - Prions Dieu. 405 00:47:26,042 --> 00:47:27,374 Guy ! 406 00:47:29,250 --> 00:47:30,666 Montre ça à ta mère ! 407 00:47:43,583 --> 00:47:44,582 Debout. 408 00:47:44,750 --> 00:47:46,291 J'ai dit debout ! 409 00:47:47,083 --> 00:47:48,582 Frappe-les, fort ! 410 00:48:02,083 --> 00:48:02,791 Derrière toi. 411 00:49:17,250 --> 00:49:17,874 Ils fuient ! 412 00:49:18,042 --> 00:49:19,291 Ils battent en retraite ! 413 00:49:19,625 --> 00:49:20,957 Ils ont eu leur compte. 414 00:49:53,917 --> 00:49:56,374 Fuyez, bande de putes étrangères ! 415 00:50:37,000 --> 00:50:38,832 Tu t'es vaillamment battu. 416 00:50:41,958 --> 00:50:43,832 Vous n'avez pas tout vu. 417 00:50:49,375 --> 00:50:51,791 Comment trouver la paix après ça ? 418 00:50:55,167 --> 00:50:56,541 Grâce à la foi. 419 00:50:59,875 --> 00:51:03,416 Seul le faible croit que ses actes au combat 420 00:51:04,000 --> 00:51:06,041 font de lui ce qu'il est. 421 00:51:22,167 --> 00:51:23,832 Mets-le avec les autres. 422 00:51:31,167 --> 00:51:32,582 Baron Albany, 423 00:51:33,125 --> 00:51:34,457 en moins d'une journée 424 00:51:35,333 --> 00:51:38,541 vous avez ôté tout ce que j'avais donné à mes gens. 425 00:51:39,083 --> 00:51:40,999 Fichez-moi la paix. 426 00:51:41,167 --> 00:51:43,666 Vous avez mené un combat impitoyable. 427 00:51:44,000 --> 00:51:47,957 Nous sommes otages de votre cause, pas de la rébellion. 428 00:51:49,333 --> 00:51:53,166 Et ceci n'était pas qu'un château de plus, 429 00:51:53,625 --> 00:51:54,999 c'était ma demeure ! 430 00:51:56,833 --> 00:51:59,124 Réparez vos dégâts. 431 00:52:12,333 --> 00:52:13,791 Ferme la porte. 432 00:52:36,625 --> 00:52:38,166 Ne bouge pas. 433 00:52:40,833 --> 00:52:41,874 Attendez. 434 00:52:42,500 --> 00:52:43,707 Cet homme saigne. 435 00:52:43,875 --> 00:52:45,124 Sur la table. 436 00:52:55,208 --> 00:52:56,666 Non, attendez. 437 00:52:57,125 --> 00:52:58,999 Ça arrêtera le saignement. 438 00:52:59,667 --> 00:53:00,749 Je vais tirer fort. 439 00:53:05,875 --> 00:53:08,166 L'os n'est pas brisé, mais... 440 00:53:11,333 --> 00:53:13,541 Allez, vas-y. 441 00:53:24,500 --> 00:53:25,832 Que ça reste propre. 442 00:53:26,708 --> 00:53:27,582 Surveillez-le. 443 00:53:29,208 --> 00:53:30,207 Templier ? 444 00:53:31,458 --> 00:53:32,957 Votre cou. 445 00:53:34,958 --> 00:53:35,624 Asseyez-vous. 446 00:53:38,917 --> 00:53:39,749 S'il vous plaît. 447 00:54:18,708 --> 00:54:22,332 Si ça saigne encore, je mets une ceinture autour du cou ? 448 00:54:27,833 --> 00:54:30,541 Vous ne pouvez regarder les femmes, c'est vrai ? 449 00:54:36,958 --> 00:54:37,999 Quel est votre nom ? 450 00:54:42,625 --> 00:54:44,666 Vous ne pouvez parler non plus ? 451 00:54:47,625 --> 00:54:48,874 Thomas Marshal. 452 00:54:53,750 --> 00:54:54,999 Voilà. 453 00:55:05,792 --> 00:55:08,791 Combien de vœux brisés pour l'avoir révélé ? 454 00:55:43,875 --> 00:55:45,124 Il est unique. 455 00:55:45,917 --> 00:55:47,207 La rivière le défend 456 00:55:47,708 --> 00:55:50,999 et ses remparts le protègent avec peu d'hommes. 457 00:55:51,167 --> 00:55:52,832 Trêve d'affronts, capitaine. 458 00:55:53,417 --> 00:55:56,124 Je sais ce que vaut un donjon normand. 459 00:55:58,042 --> 00:56:01,541 Mais je me demande comment mille hommes 460 00:56:02,375 --> 00:56:06,166 ont pu lamentablement échouer contre 20 hommes. 461 00:56:06,333 --> 00:56:09,249 Ces hommes sont coriaces. Et pour quoi ? 462 00:56:09,583 --> 00:56:11,332 Un rocher dans un champ ? 463 00:56:11,500 --> 00:56:12,791 On piétine. 464 00:56:15,042 --> 00:56:17,791 Mon arrière-arrière-arrière grand père 465 00:56:18,125 --> 00:56:21,124 a érigé ce rocher quand il a conquis ce pays. 466 00:56:22,958 --> 00:56:24,582 Stratégiquement, 467 00:56:24,750 --> 00:56:28,457 il fortifie Londres et contrôle le sud de l'Angleterre. 468 00:56:29,042 --> 00:56:32,499 Sinon pourquoi l'auraient-ils choisi ? 469 00:56:36,125 --> 00:56:39,416 Qu'est-ce qui comblerait le plus vos gens, capitaine ? 470 00:56:39,833 --> 00:56:42,541 Que vos hommes meurent dans une bataille, 471 00:56:43,042 --> 00:56:47,791 ou que le pape laisse vos terres tranquilles comme récompense ? 472 00:56:48,250 --> 00:56:51,666 C'est ce que le pape m'a promis. 473 00:56:52,708 --> 00:56:56,499 Cependant, aussi petit qu'il puisse sembler, 474 00:56:57,375 --> 00:57:01,291 de ce rocher dépendra le sort du pays. 475 00:57:05,458 --> 00:57:07,166 Vous voyez ce qu'il compte faire. 476 00:57:08,417 --> 00:57:10,207 Je le dis à chacun de vous. 477 00:57:11,417 --> 00:57:13,207 La nuit est assez noire 478 00:57:13,958 --> 00:57:17,332 pour permettre à quiconque de filer, s'il le souhaite. 479 00:57:18,167 --> 00:57:19,707 Je comprendrais. 480 00:57:28,333 --> 00:57:29,957 Tu l'as fâché. 481 00:57:32,167 --> 00:57:33,832 Que dis-tu, Marks ? 482 00:57:34,583 --> 00:57:36,749 Ça, c'est pour toi à Angoulême. 483 00:57:37,625 --> 00:57:40,249 Ça, c'était aux abords de Toulouse. 484 00:57:40,542 --> 00:57:42,541 On s'en est toujours sortis. 485 00:57:43,500 --> 00:57:45,207 Je fais quoi ici, à ton avis ? 486 00:57:47,375 --> 00:57:49,707 Je ne prends pas l'argent pour filer. 487 00:57:53,750 --> 00:57:54,582 M. Phipps, 488 00:57:54,917 --> 00:57:56,749 toujours prêt à combattre ? 489 00:57:57,083 --> 00:57:59,166 Tous les six. Bel et bien prêts. 490 00:58:22,625 --> 00:58:24,832 Je vous ai vue avec le Templier. 491 00:58:27,958 --> 00:58:30,666 Je crois que vous occupez ses pensées. 492 00:58:32,333 --> 00:58:35,624 Je n'ai que faire de ses pensées. 493 00:58:36,958 --> 00:58:38,582 Il a quelque chose d'anormal. 494 00:58:39,542 --> 00:58:40,957 C'est son attitude. 495 00:58:41,583 --> 00:58:43,541 Il regarde sans parler. 496 00:58:44,042 --> 00:58:46,874 Et quand il parle, je suis mal à l'aise. 497 00:58:47,958 --> 00:58:51,457 Il ne devait pas être ainsi avant de devenir Templier. 498 00:58:52,417 --> 00:58:53,916 Ma Chère... 499 00:58:54,083 --> 00:58:55,166 Quoi ? 500 00:58:55,583 --> 00:58:57,666 Cela fait beaucoup de réflexions 501 00:58:58,458 --> 00:59:00,999 sur quelqu'un qui ne vous touche pas. 502 00:59:12,375 --> 00:59:14,041 Ils construisent quelque chose. 503 00:59:15,625 --> 00:59:17,041 Quoi, à ton avis ? 504 00:59:21,792 --> 00:59:23,916 Votre ingénieur royal, sire. 505 00:59:24,333 --> 00:59:25,124 Ça marchera ? 506 00:59:26,167 --> 00:59:28,666 Il n'y a pas de fossé, alors... 507 00:59:30,833 --> 00:59:33,166 Pas de fossé et pas d'excuses. 508 00:59:34,042 --> 00:59:35,082 Finissez-la. 509 00:59:59,083 --> 01:00:01,332 Pardonnez-moi pour ce que j'ai dit. 510 01:00:02,792 --> 01:00:04,291 Je me trompais. 511 01:00:09,333 --> 01:00:13,082 Que va-t-il nous arriver maintenant ? À nous tous ? 512 01:00:13,250 --> 01:00:14,374 Ils attaqueront 513 01:00:16,125 --> 01:00:18,166 et nous résisterons de nouveau. 514 01:00:20,208 --> 01:00:21,707 Les Français... 515 01:00:23,250 --> 01:00:26,749 vont arriver avec une armée pour nous soutenir. 516 01:00:27,917 --> 01:00:30,041 Vous le croyez vraiment ? 517 01:00:34,792 --> 01:00:36,332 Ne mentez pas, Thomas. 518 01:00:37,083 --> 01:00:38,541 Pas pour les Français 519 01:00:57,125 --> 01:00:59,416 Cela enfreint les lois des Templiers ? 520 01:01:00,375 --> 01:01:01,457 Non. 521 01:01:03,292 --> 01:01:04,999 D'aucuns diraient oui. 522 01:01:07,833 --> 01:01:09,499 Posez cette épée. 523 01:01:14,542 --> 01:01:17,582 S'ils viennent, je devrai m'en servir. 524 01:01:21,458 --> 01:01:22,291 On la tient ainsi ? 525 01:01:22,917 --> 01:01:24,916 Si vous tenez à perdre. 526 01:01:34,542 --> 01:01:35,749 Je combats... 527 01:01:39,000 --> 01:01:40,416 pour vous éviter ça. 528 01:02:01,042 --> 01:02:02,541 Une tour de siège. 529 01:02:02,708 --> 01:02:04,291 Ils la construisent vite. 530 01:02:04,458 --> 01:02:05,457 Bon sang ! 531 01:02:06,000 --> 01:02:07,749 Baron, j'ai une idée. 532 01:02:22,542 --> 01:02:24,416 Et si ça ne marche pas ? 533 01:02:24,917 --> 01:02:25,666 Oublie. 534 01:02:26,125 --> 01:02:27,291 Y a-t-il pire que ça ? 535 01:02:33,042 --> 01:02:33,749 Jamais. 536 01:02:34,333 --> 01:02:36,416 Même pour la sauver ? 537 01:02:45,958 --> 01:02:48,707 Par Saint Joseph, regardez qui c'est ! 538 01:02:49,583 --> 01:02:52,749 Sa Majesté est prête, M. le baron. 539 01:02:59,333 --> 01:03:00,999 Le prince Louis est en France. 540 01:03:01,167 --> 01:03:02,249 Encore ? 541 01:03:02,417 --> 01:03:04,082 Il temporise, pour négocier. 542 01:03:04,458 --> 01:03:06,582 Pour négocier... 543 01:03:07,500 --> 01:03:09,082 Le roi tyrannise le pays, 544 01:03:09,250 --> 01:03:13,332 le pape le défend, déclare que la Grande Charte est une hérésie 545 01:03:13,500 --> 01:03:14,999 et la France veut marchander ? 546 01:03:15,958 --> 01:03:17,249 Qui veut se battre ? 547 01:03:17,417 --> 01:03:18,707 Quelques hommes. 548 01:03:18,875 --> 01:03:21,416 On a cru la rébellion finie après la signature. 549 01:03:22,167 --> 01:03:24,082 Jean n'a jamais été plus malin. 550 01:03:26,083 --> 01:03:27,707 Ce qui est fait est fait. 551 01:03:28,208 --> 01:03:32,874 Laissons Rome dire ce qu'elle veut, elle n'a pas le monopole de Dieu. 552 01:03:34,208 --> 01:03:37,541 Je pars pour la France. Rassemblez des hommes. 553 01:03:37,708 --> 01:03:39,791 Préparez Londres à la guerre. 554 01:03:40,583 --> 01:03:41,332 Rochester ? 555 01:03:44,292 --> 01:03:44,957 Albany ? 556 01:03:46,083 --> 01:03:47,707 Prions pour lui. 557 01:04:04,625 --> 01:04:06,332 Excellent. 558 01:04:12,208 --> 01:04:13,957 Allez, plus vite ! 559 01:04:30,208 --> 01:04:31,207 Chargez ! 560 01:04:32,042 --> 01:04:33,624 Envoyez ! 561 01:04:40,125 --> 01:04:41,332 Ils ont une catapulte ? 562 01:05:06,042 --> 01:05:07,874 Vous tous, dehors ! 563 01:05:12,625 --> 01:05:15,124 Wulfstan, tu as fait une brèche ! 564 01:05:15,292 --> 01:05:18,582 Allez, noyez-les sous le feu ! 565 01:05:19,417 --> 01:05:20,832 Tirez ! 566 01:05:28,792 --> 01:05:29,916 Verrouillez ! 567 01:05:31,167 --> 01:05:32,041 Envoie, Guy ! 568 01:05:34,958 --> 01:05:36,249 Chiens païens ! 569 01:05:59,292 --> 01:06:00,749 Allume ! 570 01:06:09,875 --> 01:06:13,207 Fichus suppôts du diable ! Bande de salauds ! 571 01:06:23,625 --> 01:06:26,082 Ne notez pas ça ! 572 01:06:26,750 --> 01:06:27,874 Chiens galeux ! 573 01:07:05,750 --> 01:07:07,874 Saloperie de roi, Wulfstan. 574 01:07:08,333 --> 01:07:09,457 Oui. 575 01:07:16,792 --> 01:07:19,791 Après ça, le roi ne revint pas. 576 01:07:21,125 --> 01:07:23,124 Contrairement aux pluies. 577 01:07:24,542 --> 01:07:26,082 Les jours raccourcirent 578 01:07:26,250 --> 01:07:28,707 alors que l'automne abordait l'hiver. 579 01:07:30,208 --> 01:07:34,457 Ils avaient trop froid et trop faim pour se battre. 580 01:07:35,667 --> 01:07:37,957 Les réserves étaient épuisées 581 01:07:38,125 --> 01:07:40,707 et ils se mirent à manger les chevaux. 582 01:07:41,667 --> 01:07:43,499 Sauf un. 583 01:07:44,292 --> 01:07:46,041 Celui de Marshal. 584 01:07:47,292 --> 01:07:50,332 Il est interdit au Templier de manger son cheval. 585 01:07:51,083 --> 01:07:54,332 L'Ordre lui intime de mourir au combat. 586 01:07:55,333 --> 01:07:59,416 Il ne resta que treize âmes affamées et un cheval. 587 01:08:02,458 --> 01:08:04,249 Ils attendaient, 588 01:08:04,750 --> 01:08:06,916 tout comme le roi. 589 01:08:09,750 --> 01:08:11,707 Ils humaient sa nourriture 590 01:08:11,875 --> 01:08:14,082 et entendaient les chants de son armée. 591 01:08:15,042 --> 01:08:16,791 L'usure est l'alliée de l'un 592 01:08:17,708 --> 01:08:19,832 et la malédiction de l'autre. 593 01:08:21,583 --> 01:08:23,832 Ils devinrent maudits. 594 01:08:24,458 --> 01:08:26,749 Les semaines devinrent des mois, 595 01:08:27,208 --> 01:08:30,374 leurs esprits commencèrent à s'égarer là 596 01:08:32,375 --> 01:08:34,249 où l'homme ne voit que le doute 597 01:08:35,917 --> 01:08:38,416 et n'a plus de valeurs. 598 01:08:59,667 --> 01:09:02,957 J'ai su aussitôt que ce serait un mariage sans amour 599 01:09:05,000 --> 01:09:07,374 mais j'ai quand même prononcé mes vœux. 600 01:09:09,417 --> 01:09:13,666 J'ai honoré et respecté mes engagements jour après jour. 601 01:09:15,750 --> 01:09:18,332 Vous ne nous croyez pas semblables, 602 01:09:19,875 --> 01:09:21,291 vous vous trompez. 603 01:09:41,542 --> 01:09:43,041 Je meurs de faim ! 604 01:09:43,208 --> 01:09:44,582 Qu'y puis-je ? 605 01:09:47,042 --> 01:09:49,582 Que quelqu'un fasse quelque chose ! 606 01:09:52,875 --> 01:09:54,999 Au diable vos vœux de Templier ! 607 01:10:00,167 --> 01:10:03,332 Mes vœux ont fait ce que je suis. 608 01:10:04,333 --> 01:10:06,791 Mon Ordre m'a amené ici. 609 01:10:07,875 --> 01:10:10,041 Et par la grâce de Dieu, 610 01:10:10,458 --> 01:10:13,582 ce sont les Templiers qui vous sauveront. 611 01:10:19,333 --> 01:10:20,207 Où allez-vous ? 612 01:10:22,375 --> 01:10:23,457 Pourquoi partez-vous ? 613 01:10:45,125 --> 01:10:47,041 Pourquoi est-il parti ? 614 01:10:50,917 --> 01:10:52,124 Ma Chère, 615 01:10:52,792 --> 01:10:56,499 vous étiez avec lui. A-t-il dit pourquoi il partait ? 616 01:10:59,375 --> 01:11:01,291 Allez dans votre chambre. 617 01:11:02,250 --> 01:11:03,249 Maintenant. 618 01:11:05,000 --> 01:11:05,916 Non. 619 01:11:12,500 --> 01:11:14,666 Mort aux traîtres ! 620 01:11:32,667 --> 01:11:35,207 J'embrasserai un cul d'évêque s'il revient. 621 01:11:42,167 --> 01:11:47,291 Il te faudra embrasser celui d'un roi parce qu'ils reviennent. 622 01:11:49,333 --> 01:11:50,207 C'est Thomas ! 623 01:11:51,167 --> 01:11:51,957 Ouvrez ! 624 01:11:53,875 --> 01:11:55,457 Becket, aide-le ! 625 01:11:55,625 --> 01:11:57,041 Aide-le, Becket ! 626 01:11:57,458 --> 01:11:58,166 Allez ! 627 01:11:59,125 --> 01:12:00,207 Vite ! 628 01:12:00,375 --> 01:12:01,541 Les sacs ! 629 01:12:01,708 --> 01:12:02,332 Allez ! 630 01:12:02,500 --> 01:12:04,041 - Vite ! - Activez ! 631 01:12:14,208 --> 01:12:15,916 Quelle idée, Templier ? 632 01:12:17,333 --> 01:12:18,707 La nourriture du roi ! 633 01:12:19,208 --> 01:12:20,249 Du jamais vu ! 634 01:12:27,500 --> 01:12:28,749 Silence ! 635 01:12:30,292 --> 01:12:31,791 Taisez-vous ! 636 01:12:35,917 --> 01:12:38,874 Vous êtes relevé de votre commandement. 637 01:12:40,083 --> 01:12:42,916 Prenez votre barque et rentrez chez vous. 638 01:12:48,500 --> 01:12:51,041 - Pas sans mes hommes. - Si ! 639 01:12:51,208 --> 01:12:54,666 Et savez-vous pourquoi ? Le pape a changé d'avis. 640 01:12:55,000 --> 01:12:56,207 Pardon ? 641 01:12:56,375 --> 01:12:59,874 Quand votre lamentable armée rentrera chez elle, 642 01:13:00,042 --> 01:13:02,457 elle trouvera vos terres christianisées, 643 01:13:05,167 --> 01:13:06,999 et vos femmes remariées. 644 01:13:07,583 --> 01:13:09,624 Vous avez parlé de mes terres au pape ? 645 01:13:11,083 --> 01:13:13,582 Pourquoi Dieu aurais-je fait ça ? 646 01:13:14,125 --> 01:13:15,666 Prenez ce château ! 647 01:13:16,542 --> 01:13:17,291 Sinon 648 01:13:17,792 --> 01:13:20,416 vous retrouverez un monde bien différent. 649 01:13:33,792 --> 01:13:35,249 Marshal, 650 01:13:35,875 --> 01:13:38,832 vous savez choisir un bon jarret. 651 01:13:39,000 --> 01:13:40,666 C'est mieux que du cheval ! 652 01:13:43,250 --> 01:13:44,832 Je reste au cochon. 653 01:13:45,000 --> 01:13:46,624 - Et après ? - Je te bouffe ! 654 01:14:12,833 --> 01:14:14,166 Alors, écuyer... 655 01:14:16,125 --> 01:14:17,916 tu sais lire les mots ? 656 01:14:20,667 --> 01:14:22,124 Et les écrire ? 657 01:14:29,625 --> 01:14:30,374 Votre nom ? 658 01:14:31,042 --> 01:14:33,457 Jedediah Coteral. 659 01:14:57,042 --> 01:14:59,374 Je l'avais jamais vu écrit. 660 01:17:45,958 --> 01:17:47,624 C'est trop tranquille. 661 01:17:47,792 --> 01:17:49,707 Va au premier rempart. 662 01:18:28,958 --> 01:18:31,041 Aux créneaux ! Ils attaquent ! 663 01:18:31,292 --> 01:18:32,166 L'aile ouest ! 664 01:18:35,500 --> 01:18:36,957 Aux créneaux ! 665 01:18:50,083 --> 01:18:51,082 Les portes ! 666 01:19:29,500 --> 01:19:30,499 Où est Marshal ? 667 01:19:30,833 --> 01:19:32,332 Bats-toi ! 668 01:19:58,875 --> 01:19:59,916 Baron ! 669 01:20:26,958 --> 01:20:28,166 Ne bougez pas ! 670 01:20:30,083 --> 01:20:31,832 - Protège le donjon. - Mourez pas. 671 01:20:32,417 --> 01:20:33,749 Tu ne dois pas mourir ! 672 01:20:34,708 --> 01:20:36,874 Reste en vie, tu entends ? 673 01:20:37,042 --> 01:20:38,541 Protège le donjon ! Va ! 674 01:20:38,875 --> 01:20:39,916 Va ! 675 01:21:35,792 --> 01:21:37,374 Tenez les portes ! 676 01:21:41,458 --> 01:21:42,332 Aux portes ! 677 01:21:43,375 --> 01:21:44,541 Tenez bon ! 678 01:21:53,333 --> 01:21:54,416 Tenez ! 679 01:21:56,542 --> 01:21:57,791 Vos boucliers ! 680 01:21:59,125 --> 01:22:01,041 Levez les boucliers ! 681 01:22:01,625 --> 01:22:02,541 Levez-les ! 682 01:22:02,708 --> 01:22:04,541 Soutenez-vous ! 683 01:22:59,958 --> 01:23:01,041 Rentrez ! 684 01:23:01,333 --> 01:23:02,457 Immédiatement ! 685 01:23:57,542 --> 01:23:59,832 - Récupérons le baron ! - Au donjon ! 686 01:24:00,000 --> 01:24:02,666 - On peut pas l'abandonner ! - Il n'est plus ! 687 01:24:15,917 --> 01:24:18,207 Défendez les marches ! 688 01:24:23,542 --> 01:24:24,582 Marshal ! 689 01:24:40,917 --> 01:24:42,416 Désarçonnez-le ! 690 01:24:48,458 --> 01:24:49,624 Marshal ! 691 01:24:49,833 --> 01:24:51,082 Récupérez-le ! 692 01:25:14,500 --> 01:25:15,791 Derrière la herse ! 693 01:25:19,667 --> 01:25:20,832 Allez ! 694 01:25:47,125 --> 01:25:48,374 Ils ont des prisonniers ! 695 01:25:57,375 --> 01:25:58,541 Valet ! 696 01:26:11,667 --> 01:26:13,291 Bonjour, baron. 697 01:26:13,667 --> 01:26:15,249 Mon château vous a plu ? 698 01:26:15,708 --> 01:26:17,166 Il est au peuple. 699 01:26:19,792 --> 01:26:21,416 Il n'est pas mort ! 700 01:26:22,750 --> 01:26:23,999 Ces deux-là ! 701 01:26:24,792 --> 01:26:26,582 Mains et pieds coupés. 702 01:26:36,833 --> 01:26:37,916 Baron, 703 01:26:38,250 --> 01:26:40,457 je veux récupérer mon donjon. 704 01:26:46,292 --> 01:26:47,457 Ils ne se rendront pas. 705 01:26:47,833 --> 01:26:48,832 Vraiment ? 706 01:26:50,708 --> 01:26:51,332 Coupez ! 707 01:26:54,750 --> 01:26:56,291 Faites quelque chose ! 708 01:26:56,458 --> 01:26:57,666 On tient le donjon. 709 01:27:11,458 --> 01:27:14,666 J'emmerde ton sale château ! 710 01:27:36,250 --> 01:27:39,249 Soyez damné, saloperie de meurtrier ! 711 01:27:39,417 --> 01:27:41,249 Ne suis-je pas le roi ? 712 01:27:41,667 --> 01:27:45,124 Vous trahissez tout ce qui fait un roi. 713 01:27:45,667 --> 01:27:48,166 Vous trahissez Dieu ! 714 01:27:48,333 --> 01:27:50,957 Je trahis Dieu ? 715 01:27:53,125 --> 01:27:57,416 J'ai hérité ma couronne de mon frère et lui, de mon père. 716 01:27:57,583 --> 01:28:02,416 Je suis né pour être roi ! Droit de naissance 717 01:28:02,583 --> 01:28:04,832 qui m'a été donné par Dieu ! 718 01:28:05,250 --> 01:28:07,749 Vous pleurez pour l'homme commun 719 01:28:07,917 --> 01:28:11,207 tout en injuriant la couronne qui le protège ! 720 01:28:12,167 --> 01:28:15,457 Vous osez contester mon règne 721 01:28:15,958 --> 01:28:18,457 et la lignée de rois qui m'a précédé ! 722 01:28:19,167 --> 01:28:23,416 La grande lignée éternelle des rois d'Aquitaine 723 01:28:24,500 --> 01:28:27,999 qui ont libéré cette terre des hordes barbares 724 01:28:29,083 --> 01:28:33,082 et l'ont rendue noble et pure, qui y ont instauré l'ordre 725 01:28:33,583 --> 01:28:35,041 et même donné la foi 726 01:28:36,375 --> 01:28:39,582 pour des millénaires à de loyaux sujets ! 727 01:28:39,750 --> 01:28:42,249 Et maintenant vous contestez cela ! 728 01:28:43,458 --> 01:28:46,082 Nous obligeant à signer votre Grande Charte, 729 01:28:46,708 --> 01:28:47,916 vous, 730 01:28:48,250 --> 01:28:49,957 un marchand de laine ! 731 01:28:50,500 --> 01:28:52,457 Je suis le sang ! 732 01:28:52,625 --> 01:28:55,582 Je suis la main droite de Dieu ! 733 01:28:56,542 --> 01:28:58,707 Et jamais, ô grand jamais, 734 01:28:58,875 --> 01:29:01,707 vous ne me dicterez ma conduite de roi ! 735 01:29:05,625 --> 01:29:07,124 Baron... 736 01:29:09,000 --> 01:29:11,791 laquelle de vos mains m'a touché ? 737 01:29:14,042 --> 01:29:16,041 Immobilisez sa main. 738 01:29:16,958 --> 01:29:19,082 Immobilisez sa main droite. 739 01:29:22,292 --> 01:29:24,957 Tu ne devrais pas regarder ça. 740 01:29:49,333 --> 01:29:52,291 Dites à vos rebelles d'ouvrir les portes ! 741 01:29:52,458 --> 01:29:54,756 Pas de reddition ! 742 01:29:56,597 --> 01:29:58,957 Pas de reddition ! 743 01:29:59,125 --> 01:30:00,957 L'autre main à plat ! Allez ! 744 01:30:03,125 --> 01:30:03,874 Allez ! 745 01:30:08,125 --> 01:30:09,957 Nous résistons, baron ! 746 01:30:10,958 --> 01:30:12,041 Nous résistons ! 747 01:30:13,625 --> 01:30:14,332 Ses pieds ! 748 01:30:19,292 --> 01:30:20,291 Cornhill, 749 01:30:21,000 --> 01:30:23,124 vous allez céder à votre roi, 750 01:30:23,583 --> 01:30:27,416 sinon, Dieu m'en est témoin, votre tête sera sur un piquet ! 751 01:30:37,042 --> 01:30:41,291 Ce monstre qu'ils ont fabriqué, ligotez-y son cadavre ! 752 01:30:41,458 --> 01:30:42,666 Ligotez-le ! 753 01:30:53,875 --> 01:30:54,624 Envoyez ! 754 01:31:08,000 --> 01:31:09,624 Ils ne viendront pas, hein ? 755 01:31:48,667 --> 01:31:50,791 Les Français ont quitté Calais. 756 01:31:51,917 --> 01:31:54,499 Ils seront là dans quelques jours. 757 01:31:54,667 --> 01:31:57,832 Quand j'étais enfant, 758 01:31:58,625 --> 01:32:04,582 un jour, j'ai mangé en cachette les pêches préférées de mon père. 759 01:32:05,167 --> 01:32:06,499 Le lendemain, 760 01:32:06,667 --> 01:32:10,416 il a fait venir une servante qu'il a accusée du crime. 761 01:32:12,333 --> 01:32:16,582 Il a posé sa main à elle sur la table, a sorti son couteau 762 01:32:18,375 --> 01:32:21,082 et il l'a châtiée. 763 01:32:22,250 --> 01:32:24,666 Ce soir-là, effondré par la honte, 764 01:32:24,833 --> 01:32:27,874 je lui ai avoué que c'était moi, 765 01:32:28,417 --> 01:32:31,499 son fils, qui avais commis ce crime. 766 01:32:31,750 --> 01:32:33,249 Et que m'a-t-il dit ? 767 01:32:33,875 --> 01:32:35,791 Il m'a dit : "Je sais, 768 01:32:36,583 --> 01:32:37,791 "je sais. 769 01:32:38,833 --> 01:32:42,166 "C'est pourquoi je ne lui ai coupé qu'un doigt. 770 01:32:42,625 --> 01:32:43,749 "Vois-tu, Jean, 771 01:32:43,917 --> 01:32:48,124 "tout agissement contre le trône doit être puni sans pitié, 772 01:32:50,250 --> 01:32:55,166 "car ce n'est qu'ainsi que se perpétue le pouvoir absolu 773 01:32:57,083 --> 01:32:58,291 "d'un roi." 774 01:34:17,750 --> 01:34:19,124 Quand ils viendront, 775 01:34:19,917 --> 01:34:21,541 demandez à voir le roi. 776 01:34:22,083 --> 01:34:23,957 Je ne veux rien de lui. 777 01:34:24,958 --> 01:34:26,541 Pas même la clémence. 778 01:34:35,833 --> 01:34:37,916 J'ai rompu mon vœu, Isabel. 779 01:34:38,875 --> 01:34:40,999 J'ai trahi la confiance de Dieu. 780 01:34:43,208 --> 01:34:44,749 Nous avons commis un péché. 781 01:34:44,917 --> 01:34:47,666 Cessez de vous cacher derrière vos vœux. 782 01:34:49,458 --> 01:34:51,624 Vœux qui ne parlent que de loyauté, 783 01:34:52,000 --> 01:34:54,457 d'abstinence et de meurtre, 784 01:34:55,542 --> 01:34:57,874 mais pourquoi jamais d'amour ? 785 01:34:58,042 --> 01:35:00,499 Les vœux de l'Ordre 786 01:35:01,792 --> 01:35:05,791 protègent mon âme du sang que j'ai fait couler au nom de Dieu. 787 01:35:09,292 --> 01:35:11,666 Les Templiers vous ont donné une épée 788 01:35:11,833 --> 01:35:13,457 pour la brandir au nom de Dieu. 789 01:35:14,125 --> 01:35:16,082 Et vous ont poussé à tuer. 790 01:35:18,667 --> 01:35:19,999 Qui étiez-vous avant ? 791 01:35:21,333 --> 01:35:25,916 Qu'y avait-il de si mauvais chez cet homme pour qu'il résiste au désir ? 792 01:35:27,625 --> 01:35:28,791 Thomas... 793 01:35:33,792 --> 01:35:35,541 je ne suis pas un péché. 794 01:35:39,833 --> 01:35:41,124 Sire ? 795 01:35:45,375 --> 01:35:48,499 Votre ingénieur, sire. Le tunnel est prêt. 796 01:35:49,083 --> 01:35:50,457 Ça va marcher ? 797 01:35:51,458 --> 01:35:53,416 C'est juste sous le donjon. 798 01:35:57,708 --> 01:35:59,082 Alors, prenez note. 799 01:36:04,083 --> 01:36:05,541 "40 cochons, 800 01:36:06,792 --> 01:36:08,332 "des moins comestibles." 801 01:36:11,667 --> 01:36:13,249 Livrez-les sur-le-champ. 802 01:36:15,667 --> 01:36:16,707 Dépêchons ! 803 01:36:25,875 --> 01:36:27,082 Il suffit. 804 01:36:27,375 --> 01:36:28,082 Où allez-vous ? 805 01:36:28,250 --> 01:36:31,416 Je vais négocier notre reddition. 806 01:36:31,583 --> 01:36:32,666 Non ! 807 01:36:33,250 --> 01:36:35,707 - Que faire d'autre ? - Tenons bon. 808 01:36:36,333 --> 01:36:37,582 Tenir pour quoi ? 809 01:36:37,750 --> 01:36:39,832 Les Français ne viendront pas. 810 01:36:40,583 --> 01:36:43,249 - Je vais négocier. - Non ! 811 01:36:44,792 --> 01:36:46,082 On a prêté serment. 812 01:36:46,875 --> 01:36:48,332 Serment ! 813 01:36:51,792 --> 01:36:54,124 Votre serment est sans valeur. 814 01:36:56,333 --> 01:36:59,124 La Grande Charte est sans valeur. 815 01:37:01,333 --> 01:37:03,124 Ce qui se passe ici 816 01:37:03,708 --> 01:37:05,041 est insignifiant. 817 01:37:09,750 --> 01:37:10,582 Ça suffit. 818 01:37:13,833 --> 01:37:16,332 Votre écuyer veut décapiter le vieux. 819 01:37:16,708 --> 01:37:18,707 Becket, lâche-le. 820 01:37:24,167 --> 01:37:24,957 Guy... 821 01:37:26,833 --> 01:37:28,916 écarte-toi de lui, immédiatement. 822 01:37:29,375 --> 01:37:30,707 Sinon ? 823 01:37:32,625 --> 01:37:34,041 Vous me tuez ? 824 01:37:35,750 --> 01:37:37,041 Taisez-vous ! 825 01:37:38,875 --> 01:37:42,499 Le baron d'Albany a donné sa vie pour ses croyances. 826 01:37:44,125 --> 01:37:46,499 Qu'avez-vous donné pour les vôtres ? 827 01:37:47,083 --> 01:37:48,582 Lâche. 828 01:38:02,458 --> 01:38:04,707 Il n'y a point de salut ici. 829 01:38:06,208 --> 01:38:08,124 Nos âmes 830 01:38:09,083 --> 01:38:10,041 sont damnées. 831 01:38:18,500 --> 01:38:20,582 Vous n'êtes pas un lâche. 832 01:38:57,167 --> 01:38:58,749 Tu fais quoi ? 833 01:38:58,917 --> 01:39:00,999 J'écris mon nom. 834 01:39:01,750 --> 01:39:02,999 Comment on fait ? 835 01:39:03,750 --> 01:39:05,541 Maître Guy m'a appris. 836 01:39:06,500 --> 01:39:08,332 Te voilà bien loti. 837 01:39:09,458 --> 01:39:11,291 Pourquoi t'es en colère ? 838 01:39:11,958 --> 01:39:14,707 Ça fait si longtemps que j'ai oublié pourquoi. 839 01:39:19,958 --> 01:39:21,624 Ça t'a maintenu en vie. 840 01:39:25,417 --> 01:39:27,624 Ça marchera pas ce coup-ci. 841 01:39:48,375 --> 01:39:49,707 Ils font quoi là ? 842 01:39:49,875 --> 01:39:50,749 Des cochons. 843 01:39:51,500 --> 01:39:52,582 Pour les brûler. 844 01:39:54,583 --> 01:39:55,332 Les brûler ? 845 01:39:55,500 --> 01:39:57,582 Ils creusent une galerie dessous. 846 01:39:57,750 --> 01:40:00,499 Le gras du cochon dégage une grosse chaleur. 847 01:40:16,750 --> 01:40:17,957 Amenez-les ! 848 01:40:50,250 --> 01:40:51,832 On a un plus gros problème. 849 01:40:55,458 --> 01:40:57,624 Entrez là-dedans ! Allez ! 850 01:41:42,292 --> 01:41:43,416 Coteral. 851 01:41:46,708 --> 01:41:47,874 C'est brûlant. 852 01:41:49,042 --> 01:41:50,666 Que fait-on ? 853 01:41:50,833 --> 01:41:51,916 Templier ? 854 01:41:52,583 --> 01:41:54,541 Passons de l'autre côté. 855 01:42:07,000 --> 01:42:09,291 Guy, les femmes à la chapelle ! 856 01:42:10,042 --> 01:42:11,041 Va ! 857 01:42:12,042 --> 01:42:13,624 Vite, Isabel ! 858 01:43:28,625 --> 01:43:30,291 Il a l'air mort. 859 01:43:30,458 --> 01:43:33,207 Je ne referai pas la même erreur. 860 01:43:39,375 --> 01:43:40,499 Un, deux ! 861 01:43:54,917 --> 01:43:56,707 Maddy était derrière moi ! 862 01:44:07,125 --> 01:44:08,249 Becket ! 863 01:44:16,125 --> 01:44:17,374 Je les repousserai. 864 01:44:18,917 --> 01:44:20,207 Combien on te paie ? 865 01:44:21,083 --> 01:44:21,832 5 shillings. 866 01:44:22,500 --> 01:44:23,791 Moins qu'une putain. 867 01:44:48,667 --> 01:44:50,791 S'ils passent, tue les femmes. 868 01:44:52,333 --> 01:44:54,207 - Dis-le. - Je peux pas. 869 01:44:54,375 --> 01:44:55,791 Dis-le ! 870 01:44:57,917 --> 01:44:58,666 Je les tuerai. 871 01:45:04,292 --> 01:45:05,541 Amenez-vous ! 872 01:46:49,250 --> 01:46:50,249 Pardonnez-moi. 873 01:46:56,708 --> 01:46:57,707 Thomas ! 874 01:47:23,708 --> 01:47:24,999 Sauve-la. 875 01:47:33,750 --> 01:47:35,791 Que personne ne le touche ! 876 01:47:36,083 --> 01:47:37,666 Où en est ta foi, Templier ? 877 01:47:38,042 --> 01:47:40,249 Tu n'as qu'à t'approcher... 878 01:47:42,500 --> 01:47:44,249 et je te montrerai. 879 01:48:35,292 --> 01:48:36,624 Capitaine ! 880 01:48:40,958 --> 01:48:43,916 Les Français arrivent, ils sont des centaines. 881 01:51:33,667 --> 01:51:35,624 Vous avez combattu bravement. 882 01:51:37,958 --> 01:51:39,499 Est-il noble de tuer ? 883 01:51:43,000 --> 01:51:45,249 Une vie à se battre pour autrui 884 01:51:46,167 --> 01:51:48,124 mérite d'être vécue. 885 01:51:49,292 --> 01:51:52,124 Ça, c'est une noble cause. 886 01:52:18,292 --> 01:52:21,624 Un prince français a la couronne d'Angleterre. 887 01:52:25,083 --> 01:52:26,582 Décision difficile à prendre. 888 01:52:27,792 --> 01:52:29,541 Celle-ci aussi : 889 01:52:30,333 --> 01:52:32,166 l'Ordre, c'est fini pour vous. 890 01:52:34,042 --> 01:52:35,457 Vous avez gagné votre liberté. 891 01:52:36,250 --> 01:52:37,249 Monseigneur. 892 01:52:40,292 --> 01:52:41,707 Allez. 893 01:52:51,958 --> 01:52:53,207 On a tenu bon. 894 01:53:11,667 --> 01:53:14,291 Dans l'année, la rébellion triompha. 895 01:53:15,042 --> 01:53:19,416 Dans sa fuite pour la vie, le roi Jean mourut de dysenterie. 896 01:53:20,708 --> 01:53:24,416 Ce qui restait de son trésor ne fut jamais retrouvé. 897 01:53:26,250 --> 01:53:29,874 Le grand donjon de Rochester fut reconstruit 898 01:53:30,042 --> 01:53:31,499 et se dresse toujours. 899 01:53:32,583 --> 01:53:37,499 Tout comme ce noble rêve qu'était la Grande Charte. 900 01:55:38,083 --> 01:55:40,582 Sous-titres : Alain Delalande 901 01:55:41,375 --> 01:55:43,749 Sous-titrage : C.M.C.