1 00:02:37,746 --> 00:02:40,489 -我們死定了! 我們死定了! 2 00:02:40,528 --> 00:02:42,350 -別出聲! 3 00:02:44,430 --> 00:02:46,732 -是你的錯 你害死我們了! 4 00:02:46,771 --> 00:02:49,321 -嗯 是是 5 00:02:49,360 --> 00:02:52,736 -我本打算今年和女兒一起過聖誕的 6 00:02:52,784 --> 00:02:56,074 -我不知道你什麼打算 7 00:02:57,579 --> 00:03:00,331 -我們得從這裡出去! 我們還得活下去! 8 00:03:00,370 --> 00:03:02,374 -那是什麼? 9 00:03:05,165 --> 00:03:07,399 -別動 10 00:03:09,518 --> 00:03:10,890 -現在 咱們出發吧 11 00:03:32,976 --> 00:03:35,172 -等等 我不能呼吸了 12 00:07:01,734 --> 00:07:04,900 -Jordan女士! Jordan女士! 13 00:07:04,938 --> 00:07:08,543 -嘿 我找到點兒東西 我找到點兒東西 14 00:07:08,581 --> 00:07:10,951 -在那兒 足有好機噸 15 00:07:12,388 --> 00:07:15,525 -我竟沒發現這裡盛產媒餅 16 00:07:15,564 --> 00:07:17,184 -什麼是煤餅? 17 00:07:17,222 --> 00:07:19,907 -這個地區開採煤礦的歷史要追溯到10年前 18 00:07:19,945 --> 00:07:22,842 -煤礦工人把煤餅留在後面 Sears Catalogue上有記載 19 00:07:24,233 --> 00:07:27,359 -別擔心 我確信再過2000年 20 00:07:27,397 --> 00:07:30,179 -這些東西就和埃及寶藏一樣珍貴了 21 00:07:51,526 --> 00:07:54,758 -Thain博士? -什麼事 Jordan小姐? 22 00:07:54,787 --> 00:07:56,581 -有我父親的消息嗎? 23 00:07:56,609 --> 00:07:58,469 -恐怕是 沒有 24 00:07:58,498 --> 00:08:01,375 -還有Smithsonian 他們有派人跟在他後面嗎? 25 00:08:01,414 --> 00:08:03,802 -他們才不關心你關心什麼呢 26 00:08:03,850 --> 00:08:05,757 -他已經失蹤一個月了 27 00:08:05,795 --> 00:08:08,126 -你父親拋下他的工作 獨自一人來這裡 28 00:08:08,165 --> 00:08:10,370 -他們很不高興 29 00:08:10,409 --> 00:08:12,768 -但是卻因為他的發現而聲名大躁 30 00:08:12,807 --> 00:08:16,604 -你父親的研究認為 埃及人曾到過北美 31 00:08:16,643 --> 00:08:20,095 -簡直是天方夜譚 32 00:08:20,133 --> 00:08:23,001 -你認為他是個騙子 -不 我只是覺得他太老了 33 00:08:23,049 --> 00:08:26,242 -獲得博士學位後他還癡迷於煤金木 34 00:08:37,799 --> 00:08:40,445 -Thain博士! Thain博士! 35 00:08:40,483 --> 00:08:43,649 -哦 失陪一下 36 00:08:52,356 --> 00:08:55,003 -又是一個被斬首的 37 00:08:55,042 --> 00:08:57,976 -但是看上去不像是赫必族人 對吧? 38 00:08:58,024 --> 00:09:00,287 -也許是來自敵對部落的 39 00:09:03,874 --> 00:09:05,466 -瞧這邊 這是枕骨吧? 40 00:09:05,504 --> 00:09:08,410 -Langford博士 這真是太完美了 41 00:09:08,449 --> 00:09:09,944 -看這個切割開的地方 42 00:09:09,983 --> 00:09:12,256 -好像是用鈍器反覆地劃割... 43 00:09:12,295 --> 00:09:15,871 -的確完美 為什麼你不把它編輯標註到新目錄裡? 44 00:09:17,991 --> 00:09:20,666 -你沒事吧? -沒事 45 00:09:20,704 --> 00:09:21,913 -當然沒事 46 00:09:23,266 --> 00:09:25,500 -幹得不錯 幹得不錯 47 00:09:25,538 --> 00:09:28,924 -那真可怕 48 00:09:28,962 --> 00:09:32,308 那是為了他好 如果他偶而鏟一鏟子 49 00:09:32,357 --> 00:09:34,495 -估計他就直接嚇暈了 50 00:09:53,887 --> 00:09:56,984 -Jordan小姐 我並非是不尊重你父親的工作 而是... 51 00:09:59,909 --> 00:10:02,048 -你的襯衫真漂亮 52 00:10:04,963 --> 00:10:07,331 -Jordan小姐 您讀過阿茲特克的法律嗎? 53 00:10:07,360 --> 00:10:10,008 -是完美的藝術品 比任何西方國家的法律都要完美 54 00:10:10,046 --> 00:10:11,800 -我這裡有份拷貝 如果你... 55 00:10:11,839 --> 00:10:14,707 -想看的話 -哇 56 00:10:14,755 --> 00:10:16,827 -不 還是不行 57 00:10:36,380 --> 00:10:38,557 -呦 小伙子 58 00:10:52,635 --> 00:10:54,976 -哇 59 00:11:02,494 --> 00:11:04,633 -我在找Jordan教授 60 00:11:04,672 --> 00:11:07,519 -Jordan博士還沒回來 我是他的助手Wainwright博士 61 00:11:07,548 --> 00:11:10,110 -我是Jordan博士的助手 -Isaac Preston 62 00:11:10,148 --> 00:11:12,219 -我在鳳凰城的《鳳凰城報》工作 63 00:11:12,257 --> 00:11:13,916 -這名字起得很貼切 是吧? 64 00:11:13,954 --> 00:11:17,752 -上個月我為Jordan博士做了個拜訪 正在計畫後續 65 00:11:17,791 --> 00:11:20,927 -我沒聽說有媒體采採訪 -我不是存心弄錯的 我保證 66 00:11:20,956 --> 00:11:23,324 -我總是忘記跟秘書說這件事 67 00:11:23,362 --> 00:11:26,671 -我是終身教授 在這個項目中全力協助Jordan博士 68 00:11:26,719 --> 00:11:28,991 -那 我們只能寄希望於他是左撇子了 69 00:11:32,828 --> 00:11:34,870 -Susan! 70 00:11:34,909 --> 00:11:37,623 -又看到你在四處閒逛 -Isaac 71 00:11:37,661 --> 00:11:39,838 -有看到我父親嗎? 72 00:11:39,867 --> 00:11:43,127 -採訪之後就沒見過他 但他讓我今天來這兒見他 73 00:11:43,166 --> 00:11:45,756 -我可以給他發現的殘片照幾張相 74 00:11:45,795 --> 00:11:47,769 -那你見到他們了嗎? 75 00:11:47,808 --> 00:11:50,656 -我上次見到他的小隊 還是在Morelia附近的一個酒館裡 76 00:11:50,685 --> 00:11:52,277 -在他出發前 77 00:11:54,108 --> 00:11:56,085 這些是在一個山洞裡找到的 78 00:11:56,123 --> 00:11:59,737 -他把這些給你了? -我認識他好幾年了 79 00:12:00,831 --> 00:12:02,903 -他想讓我給這些東西照相 -看這 80 00:12:07,516 --> 00:12:10,335 -赫必人說... 81 00:12:10,364 --> 00:12:13,117 -他們來自一個隱藏在峽谷中的巨型金字塔 82 00:12:13,155 --> 00:12:15,418 -金字塔? -建造的目的是 83 00:12:15,456 --> 00:12:17,528 -保存死人的木乃伊 84 00:12:17,566 --> 00:12:20,347 -事情有些不對 -如果他說了他打算去那裡 85 00:12:20,385 --> 00:12:22,553 -他就會去 他從不食言 86 00:12:22,592 --> 00:12:24,442 -她的擔心是對的 87 00:12:24,481 --> 00:12:27,349 -他不是第一個在山谷中失去音訊的人 88 00:12:27,387 --> 00:12:29,687 -是印弟安人把他帶去的嗎? -啊? 不不不不 89 00:12:29,726 --> 00:12:32,210 -他們不會靠近那地方 據說那是被詛咒的地方 90 00:12:32,259 --> 00:12:34,617 -但是他找了一些墨西哥人給他帶路 91 00:12:34,656 --> 00:12:37,974 -我上次見他就在那兒 -是一個月前嗎? 92 00:12:38,013 --> 00:12:39,642 -是 是 93 00:12:39,681 --> 00:12:43,900 -我一直等他回來 但我的讀者可沒我這麼有耐心 94 00:12:43,929 --> 00:12:47,478 -這個真精緻 -是啊 我也很喜歡它 95 00:12:47,516 --> 00:12:50,106 -如果你把它套在手指上 它就像個指偶一樣 96 00:12:50,143 --> 00:12:52,407 -這些是真正的埃及人嗎? 97 00:12:52,445 --> 00:12:55,064 -他們可是出色的水手 98 00:12:55,102 --> 00:12:57,682 -我是說 幾年前 他們發現了 99 00:12:57,720 --> 00:13:00,693 -一些埃及人的象形文字 刻在澳大利亞的巖壁上 是.... 100 00:13:00,731 --> 00:13:02,909 -Jordan博士的埃及大發現 101 00:13:02,937 --> 00:13:06,485 -正是 你在帳篷裡寫寫畫畫的時候 102 00:13:06,524 --> 00:13:09,344 -我們中的一些人卻合理利用了時間 做了有用的事 103 00:13:09,372 --> 00:13:12,240 -沉醉於幻想可稱不上是合理利用時間 104 00:13:12,287 --> 00:13:14,838 -你不相信它是真的嗎? 105 00:13:19,863 --> 00:13:22,166 -我相信它是真的 可不是埃及的 106 00:13:22,204 --> 00:13:24,371 -如果你再多花點時間研究它 107 00:13:24,409 --> 00:13:26,547 -你就能確定它其實是個唇飾 108 00:13:26,586 --> 00:13:30,269 -在下嘴唇上穿個孔 從孔裡穿過就能戴上了 109 00:13:30,298 --> 00:13:32,244 -真噁心 -它可是送給女士的禮物 110 00:13:32,282 --> 00:13:34,805 -在原始社會 這可是美的標誌: 111 00:13:34,844 --> 00:13:39,581 -非洲 印度河流域 南美 唯獨埃及卻不是 112 00:13:39,609 --> 00:13:41,019 -那麼它究竟是來自哪裡? 113 00:13:41,048 --> 00:13:42,641 -我猜是墨西哥 阿茲特克人的 114 00:13:42,689 --> 00:13:44,625 -它看上去很像阿茲特克人崇拜的羽蛇神 115 00:13:44,663 --> 00:13:46,639 -或者 就是某個文明中的某位蛇神 116 00:13:46,687 --> 00:13:49,267 -我才不關心它是哪的 我父親是在那兒失去音訊的 117 00:13:49,305 --> 00:13:52,470 -沒人打算做點什麼嗎? -Smithsonian不會答應的 118 00:13:52,508 --> 00:13:55,635 -他們的預算都已經分配完了 -我不關心Smithsonian 119 00:13:55,673 --> 00:13:57,947 -我說的是咱們 -別傻了 120 00:13:57,975 --> 00:14:00,631 -沙漠殺人不眨眼 印弟安人也不例外 121 00:14:00,669 --> 00:14:02,520 -沒必要浪費這個時間 122 00:14:02,559 --> 00:14:04,976 -我們跟你不一樣 不像你那麼懦弱 123 00:14:05,024 --> 00:14:07,124 -懦弱 那是... 124 00:14:08,381 --> 00:14:10,998 -Isaac? 那個小酒館在哪裡? 125 00:14:11,037 --> 00:14:13,300 -Morelia 126 00:14:13,339 --> 00:14:15,228 -我明天出發 -好 127 00:14:17,500 --> 00:14:20,051 -我們得把這個坑蓋上 馬上要下雨了 128 00:14:28,856 --> 00:14:31,444 -可....天上沒雲啊 129 00:14:37,466 --> 00:14:39,606 -像要下雨的樣子 大家一起把這個坑蓋上吧 130 00:14:39,645 --> 00:14:42,012 -都來幫幫忙 -一起來 一起來 131 00:14:42,041 --> 00:14:45,715 -你怎麼回事 哪兒不對勁了? -我只是在思考 132 00:14:45,753 --> 00:14:48,274 -羽蛇神是阿茲特克人的雨神 133 00:14:49,560 --> 00:14:52,533 -還有其他的事情 134 00:15:59,539 --> 00:16:03,127 -你以為你在幹什麼? 你真該認為自己感到羞恥 135 00:16:03,154 --> 00:16:05,553 -可是--可是-- 136 00:16:05,591 --> 00:16:07,663 -可是什麼? -可是你在我的帳篷裡 137 00:16:07,700 --> 00:16:10,483 -現在已經是午夜了 -所以你就認為 138 00:16:10,520 --> 00:16:12,726 -是我想跟你在一起? 139 00:16:12,755 --> 00:16:14,672 -嗯 那我還能怎麼想? 140 00:16:14,711 --> 00:16:16,946 -你因該個個紳士那樣去思考這件事 141 00:16:16,984 --> 00:16:18,988 -難道你覺得紳士就不想要做愛了嗎? 142 00:16:19,027 --> 00:16:20,687 -你可真讓我覺得噁心 143 00:16:20,725 --> 00:16:23,285 -哦 那 如果你不在這裡跟我睡 144 00:16:23,323 --> 00:16:24,751 -你在這裡做什麼? 145 00:16:26,747 --> 00:16:29,872 -這是Jordan博士的帳篷 146 00:16:29,911 --> 00:16:33,258 -我來這裡只是為了找些文件 147 00:16:33,306 --> 00:16:36,568 -我... 我不是想打擾你的 我... 148 00:16:36,597 --> 00:16:39,319 -這兒沒有文件箱 149 00:16:40,786 --> 00:16:42,321 -晚安Preston先生 150 00:16:43,319 --> 00:16:45,255 -Wainwright小姐 151 00:17:49,654 --> 00:17:51,312 -吁 152 00:17:57,623 --> 00:17:59,761 -我自己來 謝謝你 153 00:17:59,800 --> 00:18:02,542 -這邊請 154 00:18:06,359 --> 00:18:09,007 -他就是想表示得友好 155 00:18:09,045 --> 00:18:11,346 -也許他們可以友善 又可愛 156 00:18:11,375 --> 00:18:14,166 -但是當他們看你的時候 你就不是他們的對手了 157 00:18:14,195 --> 00:18:17,704 -如果你想得到一份工作 你就要狠下心腸 板起面孔 158 00:18:17,742 --> 00:18:20,332 -人都是這樣往上爬的 -也不是所有人都如此 159 00:18:20,371 --> 00:18:24,015 -如果你說的是Langford博士 -我說的是我父親 160 00:18:24,053 --> 00:18:27,534 -想想Thain博士 -我寧願不提他 161 00:18:27,572 --> 00:18:30,440 -他工作的時候絕對不會摻雜個人的感情 162 00:18:30,479 --> 00:18:33,134 -他根本就是沒感情 -那是他自己決定的 163 00:18:33,173 --> 00:18:36,069 -他知道還有更重要的事情 164 00:18:36,117 --> 00:18:38,966 -那你為什麼來這裡找我父親? 165 00:18:38,995 --> 00:18:42,312 -Jordan博士在找寶藏 我也是來尋寶的 166 00:18:42,351 --> 00:18:44,624 -你真的覺得Jordan博士 發現了什麼了寶藏嗎? 167 00:18:44,663 --> 00:18:47,338 -Jordan可能言這其實 但如果有十分之一是真的 168 00:18:47,376 --> 00:18:49,391 -我們面對的就是本世紀最大的發現 169 00:18:49,429 --> 00:18:51,596 -Jordan博士的發現 -如果他還在附近的話 170 00:18:51,635 --> 00:18:53,484 -把朋友說成這樣 這種說法可真不好 171 00:18:53,523 --> 00:18:55,211 -朋友是一回事 -新發現就好比... 172 00:18:55,250 --> 00:18:57,964 -就像你那些在亞馬遜的朋友 173 00:18:58,001 --> 00:19:01,454 -我所堅持的一個原則就是 不要把任何人留下 174 00:19:01,493 --> 00:19:03,526 -在亞馬遜發生了什麼事? -沒人知道 175 00:19:03,574 --> 00:19:06,442 -因為整個小隊都沒回來 除了Langford博士 176 00:19:08,369 --> 00:19:12,148 -的確 Jordan不在那兒 所以無論他跟你說了什麼... 177 00:19:12,177 --> 00:19:15,207 -他什麼也沒告訴我- -除了你自己聲名鵲起 178 00:19:15,246 --> 00:19:17,643 -卻對死去的人隻字不提 179 00:19:17,681 --> 00:19:20,203 -我能成名也離不開他們所有人 180 00:19:20,242 --> 00:19:23,540 -下次 你再像這樣指責我 之前麻煩你先搞清真相 181 00:19:23,569 --> 00:19:25,421 -你打算把我排擠出去? 182 00:19:28,020 --> 00:19:30,388 -得了 不說了 183 00:19:53,424 --> 00:19:55,563 -上午好 朋友 你見過我們的成員Jordan博士嗎? 184 00:19:57,969 --> 00:20:00,272 -他長什麼樣? -你會說英語啊 185 00:20:00,310 --> 00:20:03,685 -他是位上了年歲的紳士 幾個月前到這裡的 186 00:20:03,733 --> 00:20:05,930 -我是問他的長相 187 00:20:07,540 --> 00:20:10,849 -這個是他 他和另外幾個人到這裡來的 188 00:20:10,897 --> 00:20:13,899 -我沒見過這種人 你們走吧 別打擾我做生意 189 00:20:15,155 --> 00:20:17,610 -又變回講西班牙語了 嗯? 聽我說 如果你知道什麼事 190 00:20:17,648 --> 00:20:19,624 -你有義務... -打擾一下! 191 00:20:19,662 --> 00:20:22,664 -兩個月前Jordan博士到這裡的時候 我也在 192 00:20:22,702 --> 00:20:24,611 -他那時正在找墨西哥人 193 00:20:24,659 --> 00:20:27,306 -我說了沒見過了 小子 194 00:20:27,344 --> 00:20:30,855 -好吧 我現在想起來了 -這真是個友善的地方 195 00:20:30,893 --> 00:20:33,319 -感謝你對我們的幫助 我們要走了 196 00:20:33,357 --> 00:20:35,726 -Don Pedro不知道 但是我知道 197 00:20:35,764 --> 00:20:38,181 -你是誰? 198 00:20:38,219 --> 00:20:40,137 -Hugo Hugo San Martin. 199 00:20:40,176 --> 00:20:42,113 -我是Langford博士 200 00:20:42,161 --> 00:20:44,328 -這是從Smithsonian來的同事們 201 00:20:44,366 --> 00:20:46,228 -你見過他嗎? 202 00:20:46,256 --> 00:20:48,970 -他進了山谷 沒出來過 203 00:20:49,008 --> 00:20:51,943 -你確信是他? -當然 我給他帶路的 204 00:20:51,982 --> 00:20:54,283 -他遇到了什麼事? -我不清楚 205 00:20:54,321 --> 00:20:56,709 -我沒跟著進去 誰也沒跟進去 206 00:20:56,747 --> 00:20:58,445 -你能告訴我們你把他帶到哪裡了嗎? 207 00:20:58,483 --> 00:21:00,516 -那地方離這裡有三天的車程 208 00:21:00,555 --> 00:21:03,911 -一旦到了 就要靠你們自己了 我從來都沒去過那裡 209 00:21:03,950 --> 00:21:06,126 -為什麼? -沒人去過 210 00:21:06,155 --> 00:21:08,428 -如果他們去了 就再也不會回來了 211 00:21:08,467 --> 00:21:10,566 -我們怎麼到那裡去? 212 00:21:10,605 --> 00:21:12,715 -你們付錢給我 我們一起去 213 00:21:12,753 --> 00:21:15,438 -多少錢? -50就好 214 00:21:17,328 --> 00:21:19,083 -你把我們帶到了再給你錢 215 00:21:19,121 --> 00:21:21,326 -現在給25 到了再給25 216 00:21:21,355 --> 00:21:23,369 -成交 217 00:21:25,259 --> 00:21:28,558 -你們在這裡等等 我馬上回來 218 00:21:32,241 --> 00:21:33,996 -我不信任他 219 00:21:34,034 --> 00:21:36,297 -我也不信 但是我確信他想要錢 220 00:21:36,335 --> 00:21:38,273 -如果是他對Jordan博士做了什麼事呢? 221 00:21:38,321 --> 00:21:40,901 -你個白癡 222 00:21:40,938 --> 00:21:43,011 -我說什麼了? 223 00:21:51,151 --> 00:21:53,895 -我會告訴你的 但是我要25塊 224 00:21:53,934 --> 00:21:56,896 -不行 我們商量過了 你把我們帶到我們才付錢 225 00:21:56,944 --> 00:21:59,333 -不是給我的 是給Javier的 226 00:21:59,371 --> 00:22:00,714 -我信你了 227 00:22:00,752 --> 00:22:03,140 -你們需要馬匹 他能提供 228 00:22:03,178 --> 00:22:07,273 -那我們要你幹什麼? -我瞭解Javier但是你們卻不 229 00:22:07,311 --> 00:22:09,450 -哦 說得好 230 00:22:09,488 --> 00:22:12,384 -我們早晨出發 231 00:23:49,897 --> 00:23:51,527 -還有多遠? 232 00:23:51,566 --> 00:23:53,349 -就在山的另一邊了 233 00:23:53,388 --> 00:23:57,473 -什麼山啊? -看見沒 前面 還要走三天 234 00:24:03,755 --> 00:24:05,693 -停下 停下 235 00:24:05,740 --> 00:24:08,195 -是Jordan博士的馬 236 00:24:22,571 --> 00:24:25,420 -我爸爸的東西 237 00:24:27,242 --> 00:24:29,476 -最後一次進去是三周前 238 00:24:29,514 --> 00:24:31,778 -Jordan博士在哪裡? 239 00:24:31,815 --> 00:24:35,614 -懸崖垂直距離100米 240 00:24:35,662 --> 00:24:38,174 -我們對巖壁的首次測量以失敗告終 241 00:24:38,212 --> 00:24:40,553 -我們早晨再試一次 242 00:24:40,582 --> 00:24:43,362 -Susan 我的女兒 我把這本書寄給你 243 00:24:43,401 --> 00:24:46,336 結果我們再次失敗了 244 00:24:46,374 --> 00:24:49,279 -聽上去像他打算郵寄這東西 245 00:24:55,436 --> 00:24:56,865 -哦! 246 00:25:00,202 --> 00:25:01,957 -他是誰? 247 00:25:01,996 --> 00:25:03,779 -是Joe Ford 248 00:25:03,818 --> 00:25:05,822 -Jordan雇了他搬設備 249 00:25:07,817 --> 00:25:10,944 -我們得給他下葬 -明天一早狼會把他叼走的 250 00:25:10,982 --> 00:25:14,079 -狼總好過禿鷲 -二者有什麼區別? 251 00:25:14,118 --> 00:25:16,026 -我們得給他下葬 252 00:25:32,167 --> 00:25:34,814 -嘿 你去哪? 253 00:25:34,851 --> 00:25:38,017 -我們走得夠遠了 這片土地是被祖咒的 254 00:25:38,055 --> 00:25:40,443 -我們怎麼回去? -把馬匹留下 255 00:25:40,491 --> 00:25:41,949 -順著神的指引(西班牙語) 256 00:25:49,707 --> 00:25:51,807 -駕! -駕! 257 00:26:29,890 --> 00:26:32,315 -快點 走啊 258 00:26:32,354 --> 00:26:34,330 -走啊! 259 00:26:34,378 --> 00:26:36,027 -馬看上去不太對 260 00:26:36,066 --> 00:26:38,041 -沒事 它就是需要點鼓厲 261 00:26:38,089 --> 00:26:39,519 -快走! 262 00:26:39,556 --> 00:26:42,625 -我可不想死在這兒 太熱了 快走! 263 00:26:49,636 --> 00:26:52,896 -太難受了 -我估計馬也受不了了 264 00:26:52,934 --> 00:26:55,581 -誰還會關心馬啊 我們接下來怎麼辦? 265 00:26:57,442 --> 00:27:00,098 -我們下馬步行吧 -走吧 266 00:27:39,878 --> 00:27:41,662 -那是什麼? 267 00:27:43,647 --> 00:27:46,850 -你說的是他? -看著不像是個人啊 268 00:27:49,287 --> 00:27:51,166 -他要去哪裡? 269 00:27:51,204 --> 00:27:54,013 -他去找水了 270 00:28:00,709 --> 00:28:03,604 -我們趕緊把水罐裝滿 繼續出發 271 00:28:03,652 --> 00:28:06,405 -那是什麼? 272 00:28:06,433 --> 00:28:08,773 -我不知道 但是我們有五個人 他們只有一個 273 00:28:11,871 --> 00:28:13,942 -陷下去了--我要陷下去了 怎麼回事? 274 00:28:13,990 --> 00:28:16,091 -出了什麼事? -這兒 抓著我的手 275 00:28:16,129 --> 00:28:17,816 -不不不 Susan 放鬆 276 00:28:17,855 --> 00:28:21,375 -你們 盡量別動 277 00:28:21,413 --> 00:28:23,676 -好的 Susan 是流沙 278 00:28:24,740 --> 00:28:26,333 -你得幫幫他們 279 00:28:26,371 --> 00:28:28,414 -Susan... 280 00:28:35,751 --> 00:28:37,573 -Isaac 抓住棍子 281 00:28:37,602 --> 00:28:39,097 -抓住了 282 00:28:49,732 --> 00:28:51,325 -抓牢了 -Hildy 283 00:28:51,363 --> 00:28:53,568 -我勾不到 我勾不到 284 00:28:56,897 --> 00:28:58,690 -Isaac Issac 抓牢 別動 285 00:28:58,718 --> 00:29:00,762 -小心 小心 286 00:29:00,801 --> 00:29:02,555 -拉 Isaac 287 00:29:13,439 --> 00:29:15,741 -我去拿槍 -什麼? 不! 288 00:29:22,848 --> 00:29:25,082 -Thain博士? -什麼? 289 00:29:26,943 --> 00:29:29,053 -別動 別動 別動 待著別動 290 00:29:31,680 --> 00:29:33,685 -不行 他們會把你拉進來的 291 00:29:38,307 --> 00:29:41,174 -別動 Isaac 保持這個姿勢 292 00:30:06,492 --> 00:30:09,053 -不落下任何人? 293 00:30:09,091 --> 00:30:10,463 -我們怎麼辦? 294 00:30:12,832 --> 00:30:15,833 -我們得感謝你 實際上你幫我們找到了水源 295 00:30:15,871 --> 00:30:17,761 -我真不想告訴你 這水難喝死了 296 00:30:17,790 --> 00:30:20,024 -我們下面有個地下水的水井 297 00:30:20,062 --> 00:30:21,913 -這裡的土壤滲透能力很強 298 00:30:21,952 --> 00:30:24,887 -但是卻在那邊 所以我們能做的就是挖土 299 00:30:25,884 --> 00:30:28,704 -為什麼你跟著來? 這裡太危險 300 00:30:31,906 --> 00:30:34,554 -只是出於學術好奇 301 00:31:06,882 --> 00:31:09,625 -接近了 -你怎麼知道? 302 00:31:09,663 --> 00:31:13,442 -如果有人住在這附近 303 00:31:13,470 --> 00:31:15,446 -他們就得需要水源 304 00:31:17,852 --> 00:31:19,704 -真的嗎? 305 00:31:19,742 --> 00:31:21,947 -真的 306 00:31:25,439 --> 00:31:26,647 -加油 Isaac 307 00:31:26,685 --> 00:31:29,275 -我來了 我來了 308 00:31:42,815 --> 00:31:44,274 -你怎麼找到我們的? 309 00:31:45,721 --> 00:31:47,035 -呃... 310 00:31:47,064 --> 00:31:49,913 -那個小酒館的服務生告訴我一個捷徑 311 00:31:49,951 --> 00:31:52,118 -服務生? -是啊 312 00:31:52,157 --> 00:31:55,254 -我坐火車穿過了兩個鎮子 在北邊發現了你們 313 00:31:55,292 --> 00:31:57,843 -我又沿著你們的足跡往回走了一英里 314 00:31:59,100 --> 00:32:01,306 -你能來這我真高興 315 00:32:01,344 --> 00:32:04,211 -通常你都是在帳篷裡埋頭讀書 316 00:32:24,350 --> 00:32:26,327 -羽蛇神... 317 00:32:26,365 --> 00:32:28,733 -阿茲特克 318 00:32:31,294 --> 00:32:33,049 -了不起 Thain博士 319 00:32:35,101 --> 00:32:36,598 -我們怎麼過去? 320 00:32:36,636 --> 00:32:39,637 -先不過去 咱們先研究一下 321 00:32:41,019 --> 00:32:42,447 -散開 蹲下 322 00:32:44,796 --> 00:32:47,799 -回去!回去 不然我殺了你們所有人 323 00:32:55,000 --> 00:32:57,552 -Susan Susan! 324 00:32:57,590 --> 00:32:59,019 -Susan 你要去哪裡? 325 00:32:59,067 --> 00:33:01,005 -她要去哪? 326 00:33:01,983 --> 00:33:03,919 -開槍射擊 從能看到的地方瞄準它 327 00:33:17,240 --> 00:33:20,271 -Gimore博士 是你嗎? 328 00:33:20,319 --> 00:33:22,073 -哦 你找到我們了 329 00:33:22,102 --> 00:33:23,762 -謝天謝地 330 00:33:23,799 --> 00:33:25,872 -謝天謝地 你找到我們了 331 00:33:31,415 --> 00:33:34,032 -你父親和其他人走了有幾天了... 332 00:33:34,070 --> 00:33:36,411 -或者是有幾個星期了 我就知道這些了 333 00:33:36,440 --> 00:33:39,537 -但是他在裡面 寶貝 而且我覺得他還沒出來 334 00:33:41,686 --> 00:33:44,112 -第一天夜裡有吵鬧聲 聲音很大... 335 00:33:44,150 --> 00:33:47,085 -敲鼓聲 尖叫聲 呼喊聲 336 00:33:48,668 --> 00:33:50,998 -當他們敲鼓就意味著有不好的事情發生 337 00:33:51,035 --> 00:33:53,424 -我不知道是什麼事 但肯定不是好事 338 00:33:53,462 --> 00:33:55,706 -他們是怎麼進去的? 339 00:33:55,735 --> 00:33:58,775 -從巖壁上爬上去... 有些人爬上去了 340 00:33:58,814 --> 00:34:02,900 -那你呢? -我怎麼沒能爬過去 對吧? 341 00:34:04,088 --> 00:34:07,186 -其他人可沒那麼幸運了 -給 342 00:34:07,224 --> 00:34:09,708 -多喝點水 343 00:34:12,825 --> 00:34:14,647 -在他們爬過去之前 他們派了一個人 344 00:34:14,685 --> 00:34:17,400 -回到鎮上 把你父親的書寄給你 345 00:34:17,428 --> 00:34:20,218 -是 我們找到書了 346 00:34:20,247 --> 00:34:22,799 -我們打算爬過巖壁 347 00:34:22,837 --> 00:34:24,534 -你瞎了嗎? 348 00:34:24,572 --> 00:34:26,673 -看看他 349 00:34:26,711 --> 00:34:28,716 -她父親可能快死了 350 00:34:28,764 --> 00:34:31,506 -爬過去太危險了 -的確 351 00:34:31,544 --> 00:34:33,846 -你沒帶適合的設備 352 00:34:33,885 --> 00:34:36,435 -我們回鎮上尋求幫助吧 353 00:34:36,473 --> 00:34:38,996 -不行 那是他就死了 我們得進去 354 00:34:39,035 --> 00:34:41,902 -我們得走他們走過的路 355 00:34:41,940 --> 00:34:46,007 -誰? -敲鼓的那些人 356 00:34:46,036 --> 00:34:48,117 -他們肯定有進出的辦法 357 00:34:48,155 --> 00:34:50,830 -為什麼你不找? 358 00:34:50,869 --> 00:34:53,804 -因為我也要翻過這峽谷 359 00:36:22,963 --> 00:36:24,277 -哦... 360 00:36:24,304 --> 00:36:26,281 -不 不 我不是... 361 00:36:26,329 --> 00:36:28,151 -我--我只是在亂畫 362 00:36:28,180 --> 00:36:29,936 -不是-不是-不是 畫你 363 00:36:29,974 --> 00:36:32,390 懸崖峭壁還有從上面盤旋飛過的鳥兒 364 00:36:32,438 --> 00:36:35,507 還有 嗯... 365 00:36:35,546 --> 00:36:37,712 對不起 對不起 366 00:36:37,751 --> 00:36:39,573 我非常... 非常抱歉 367 00:37:07,672 --> 00:37:08,976 這不一樣 368 00:37:09,015 --> 00:37:11,470 什麼? 這是什麼? 369 00:37:11,508 --> 00:37:13,196 看 看那個原畫 370 00:37:13,234 --> 00:37:16,102 原畫上沒有鏟子 371 00:37:17,713 --> 00:37:19,438 所以是別人後畫上去的 372 00:37:19,477 --> 00:37:22,671 鏟子是被重新畫的 看上去畫了好幾次的樣子 373 00:37:22,710 --> 00:37:24,646 他們肯定把它弄壞了 374 00:37:24,694 --> 00:37:26,450 弄壞了 怎麼弄的? 375 00:37:27,476 --> 00:37:29,413 為什麼門的把手閃閃發亮? 376 00:38:20,787 --> 00:38:23,310 發生了什麼事? Thain博士找到進去的路了 377 00:38:25,678 --> 00:38:28,048 你怎麼還有閒心幹....別的? 378 00:38:29,045 --> 00:38:31,048 我真的不是在偷窺你 379 00:38:32,046 --> 00:38:33,906 色狼 380 00:38:36,946 --> 00:38:39,114 我們得走了 381 00:38:39,152 --> 00:38:41,770 上帝保佑! 382 00:38:54,381 --> 00:38:56,328 Thain博士 那是什麼書? 383 00:38:56,367 --> 00:39:00,011 阿茲特克法律 紀錄了阿茲特克的所有事情 384 00:39:00,049 --> 00:39:03,435 拿鏟子的是誰?羽蛇神 阿茲特克的主神 385 00:39:03,473 --> 00:39:06,158 它真的吃人嗎? 只是神話罷了 386 00:39:06,196 --> 00:39:08,336 阿茲特克人在北美做什麼? 387 00:39:08,365 --> 00:39:10,790 他們的首都在墨西哥 但大多數以遊牧為生 388 00:39:10,828 --> 00:39:14,147 可能是遊牧到遙遠的北方 也可能是被西班牙人驅趕 389 00:39:14,195 --> 00:39:15,911 怎麼一直沒聽說過他們? 390 00:39:15,949 --> 00:39:18,731 從來都沒人能夠製作出 一幅完整的阿茲特克地圖 391 00:39:18,769 --> 00:39:21,550 我們極有可能是第一批發現這個洞穴的人 392 00:39:21,579 --> 00:39:24,169 幾百年來的第一個 第二個 第一個發現的人是我爸爸 393 00:39:24,207 --> 00:39:26,374 當然了 394 00:39:27,754 --> 00:39:30,441 沒有路了 395 00:39:30,479 --> 00:39:33,232 不是沒路了 是另一個入口 396 00:39:34,383 --> 00:39:37,000 別在這兒傻站著 397 00:39:37,038 --> 00:39:39,244 才不是呢 398 00:39:39,283 --> 00:39:41,670 那雙眼睛--智慧的象徵 399 00:39:42,994 --> 00:39:45,162 住手! 400 00:39:45,200 --> 00:39:47,088 為什麼? 我覺得挺管用的 401 00:39:48,143 --> 00:39:50,532 即便我們穿過了這道門 要怎樣能找到Jordan博士? 402 00:39:50,580 --> 00:39:52,881 這個問題留給我 我們覺得如果我們分開了-- 403 00:39:52,910 --> 00:39:54,800 停下! 拜託 拜託 停下來 404 00:39:54,829 --> 00:39:56,688 是什麼聲音? 我們不因該 405 00:39:56,717 --> 00:39:58,665 只關心我們自己 406 00:40:07,411 --> 00:40:09,741 幹得好 Langford博士 幫我把他挪走 407 00:40:15,246 --> 00:40:16,809 你怎麼這般冷血? 408 00:40:16,847 --> 00:40:19,015 如果你願意 為他祈禱吧 不過那沒用了 409 00:40:19,053 --> 00:40:21,901 我們仍然需要找到穿過這道門的方法 410 00:40:21,930 --> 00:40:24,271 你怎麼了? 411 00:40:26,572 --> 00:40:28,518 你沒看見嗎? 412 00:40:28,556 --> 00:40:30,121 全寫在這裡了 413 00:40:36,497 --> 00:40:39,787 想打開門 我們得讓這些石頭各就各位 414 00:40:39,825 --> 00:40:43,498 -哇 如果我們不這麼做呢? 415 00:40:44,746 --> 00:40:46,855 我們不能出錯 416 00:40:47,852 --> 00:40:50,538 我們是不是就得站在這當你試驗的小白鼠? 417 00:40:50,575 --> 00:40:53,222 為什麼不? Gilmore博士是你們的人 住嘴 418 00:40:53,261 --> 00:40:55,055 讓他完成吧 419 00:40:56,589 --> 00:40:59,015 這可是為了你 不是為了我們大家 420 00:40:59,053 --> 00:41:01,125 我們得齊心協力 421 00:41:02,160 --> 00:41:03,781 我們能做什麼? 422 00:41:03,819 --> 00:41:05,891 我們得同時挪動石頭 423 00:41:05,929 --> 00:41:08,039 我們怎知道這樣做有效果? 424 00:41:08,078 --> 00:41:11,587 不試試怎知道 你覺得那有多少把刀等著你? 425 00:41:13,544 --> 00:41:15,587 現在 大家一起 426 00:41:16,747 --> 00:41:19,019 3 2 427 00:41:19,048 --> 00:41:20,842 一 428 00:41:23,403 --> 00:41:24,927 所有人 趴下 429 00:41:45,517 --> 00:41:47,368 嘿 嘿 嘿 430 00:41:52,653 --> 00:41:54,177 我們怎回去啊? 431 00:41:54,215 --> 00:41:57,764 那是什? 是個奇蹟 432 00:42:09,607 --> 00:42:12,227 事實上我不會那麼說的 433 00:42:21,961 --> 00:42:24,032 那是Wilson博士 434 00:42:24,070 --> 00:42:26,016 發生了什麼事? 把望遠鏡給我 435 00:42:31,435 --> 00:42:33,372 他們把他放在桌子上 436 00:42:33,420 --> 00:42:36,998 用刀嗎? 我看不是 437 00:42:37,036 --> 00:42:39,903 等等 那位大個兒有刀 438 00:42:39,942 --> 00:42:42,627 我覺得我們因該看夠了 你該把望遠鏡放下了 439 00:42:42,665 --> 00:42:44,707 這... 讓我看看 440 00:42:44,746 --> 00:42:47,594 Susan 別! 為什麼他-- 441 00:43:47,658 --> 00:43:50,343 我們怎辦? 我們要死了 442 00:43:50,372 --> 00:43:52,260 冷靜 我們會沒事的 443 00:43:52,298 --> 00:43:54,371 你瘋了嗎? 那東西 444 00:43:54,410 --> 00:43:57,410 把他整個人都撕開了 那是什東西? 445 00:43:57,448 --> 00:44:00,000 我想那大概是羽蛇神 446 00:44:00,039 --> 00:44:02,042 阿茲特克人的神? 447 00:44:02,090 --> 00:44:04,737 我只說了大概是 羽蛇神是仁慈的神 448 00:44:04,776 --> 00:44:07,806 他只接受動物的生獻 那東西可不仁慈 449 00:44:07,844 --> 00:44:10,722 誰在乎那東西大概什啊 它殺了Wilson博士 450 00:44:10,760 --> 00:44:13,062 是有人用刀殺了他 是生獻 451 00:44:13,100 --> 00:44:15,066 哦 好吧 這說得通 452 00:44:15,114 --> 00:44:17,923 我只是想說我們還得用理性思考 453 00:44:17,962 --> 00:44:20,197 因為我們看到了一些難以理解的事情 454 00:44:20,235 --> 00:44:22,469 我沒明白你的意思 455 00:44:25,702 --> 00:44:27,590 Susan 是你嗎? Samuel! 456 00:44:27,619 --> 00:44:29,663 爸爸? 457 00:44:29,701 --> 00:44:32,673 爸爸 爸爸 Susan 是你 458 00:44:35,369 --> 00:44:37,344 你還好吧? 459 00:44:37,382 --> 00:44:38,906 好得很 460 00:44:40,164 --> 00:44:42,465 我們得殺了他們找打圓形石頭 461 00:44:42,503 --> 00:44:45,439 什麼石頭? 是出去的唯一辦法 462 00:44:45,477 --> 00:44:48,229 可那怪獸就在外面 他突然不見了 463 00:44:48,267 --> 00:44:50,818 不 Jordan教授 464 00:44:54,636 --> 00:44:56,870 只佔用您一會兒的時間 先生 哦 465 00:44:56,899 --> 00:44:58,845 告訴我們都發生了什麼事 466 00:44:58,883 --> 00:45:01,089 我們來此尋寶 467 00:45:01,128 --> 00:45:03,294 每個人都說寶藏就在這裡 468 00:45:04,455 --> 00:45:06,047 你找到了? 469 00:45:08,483 --> 00:45:10,344 我們找到的 只是死亡 470 00:45:10,373 --> 00:45:12,482 爸爸 沒事了 我們要接你回家 471 00:45:12,521 --> 00:45:14,726 Susan 472 00:45:14,755 --> 00:45:17,690 你跟你母親長得真像 473 00:45:17,738 --> 00:45:20,769 肯定還有另一條出去的路 或者是另有開門的方法 474 00:45:20,806 --> 00:45:24,479 是那塊石頭 他們把它當鑰匙用 475 00:45:24,518 --> 00:45:27,778 我看見了他們 Wilson準備去拿石頭 476 00:45:27,817 --> 00:45:29,217 Wilson死了 477 00:45:30,982 --> 00:45:34,050 那就沒辦法了 不會的 圓形石頭在哪? 478 00:45:36,391 --> 00:45:38,654 你在帳篷外面做什麼? 479 00:45:39,977 --> 00:45:42,816 爸爸 爸爸 石頭在哪裡? 480 00:45:48,224 --> 00:45:50,565 圓形石頭在這裡嗎? 481 00:46:10,148 --> 00:46:13,111 我認為我能把他們從這裡引開 482 00:46:13,159 --> 00:46:15,739 我相信 其於人跑的時候我們做什麼? 483 00:46:20,927 --> 00:46:22,874 還有另一個辦法 484 00:46:50,052 --> 00:46:51,942 我們走 出發了 出發了 485 00:47:25,411 --> 00:47:27,319 太棒了 太棒了? 486 00:47:27,358 --> 00:47:29,851 現在他們知道我們在這裡了 他們已經知道了 487 00:47:29,890 --> 00:47:31,999 這可不是烤肉會 這是準備幹仗了 488 00:47:32,037 --> 00:47:34,819 我們能和他們商量看看 哦是嗎? 那個怪獸怎麼辦? 489 00:47:34,848 --> 00:47:37,821 我不怕怪獸 你馬上就會--怕了 490 00:47:55,716 --> 00:47:57,433 沒有守衛嗎? 491 00:48:01,182 --> 00:48:02,908 那些是守衛-- 492 00:48:02,947 --> 00:48:05,403 保護著進神廟的入口 493 00:48:05,440 --> 00:48:07,808 哪天我從這裡面挑一個走 494 00:48:16,421 --> 00:48:18,108 抱歉 495 00:48:18,147 --> 00:48:20,056 我會把你們弄出來的 496 00:48:25,666 --> 00:48:27,450 嗯... 497 00:48:32,063 --> 00:48:35,132 這裡 起來 498 00:48:35,170 --> 00:48:36,733 抓住 499 00:48:36,771 --> 00:48:38,391 抓住了! 500 00:48:38,430 --> 00:48:40,474 我快抓住了 501 00:48:41,691 --> 00:48:43,456 快了 抓住了 502 00:48:55,453 --> 00:48:57,112 沒關係 503 00:48:57,150 --> 00:48:58,876 我們死定了 504 00:49:00,220 --> 00:49:01,630 我們死定了 505 00:49:09,339 --> 00:49:11,162 哈? 506 00:49:22,334 --> 00:49:24,568 救命 救救我! 507 00:49:24,606 --> 00:49:27,091 救救我 救我! 508 00:49:46,491 --> 00:49:48,726 這就是神話故事的結局 509 00:49:49,695 --> 00:49:52,150 那邊是什鬼東西? 510 00:49:52,188 --> 00:49:53,396 是怪獸 511 00:49:53,435 --> 00:49:55,862 它殺了Isaac 把他切成兩截 512 00:49:55,900 --> 00:49:58,623 它殺了所有人 羽蛇神 513 00:49:58,652 --> 00:50:00,657 他在哪裡 514 00:50:00,704 --> 00:50:03,226 他剛剛享用他的生獻 515 00:50:03,265 --> 00:50:06,114 讓我們找找看有沒有路出去 別 516 00:50:12,097 --> 00:50:14,331 謝............ 517 00:50:15,482 --> 00:50:17,660 現在你可以放開我了 518 00:50:17,689 --> 00:50:19,548 當然 519 00:50:22,368 --> 00:50:24,440 為什麼我們把性命壓到他身上? 520 00:50:24,478 --> 00:50:26,962 我沒強求你來的 你覺得我想讓我女兒來這裡嗎? 521 00:50:27,001 --> 00:50:29,043 我們來這裡是出於各自的目的 522 00:50:29,081 --> 00:50:30,328 為什麼你又來這裡? 523 00:50:35,104 --> 00:50:37,684 我們要繼續吵架 要嘛試著找條出去的路 524 00:50:38,653 --> 00:50:41,367 呃 不能在挪動一次石頭了嗎? 525 00:50:41,406 --> 00:50:43,640 我們爬出去 阿茲特克人怎麼辦? 526 00:50:43,678 --> 00:50:46,257 我要拿他們賭一把 527 00:50:46,295 --> 00:50:48,339 哦 不 那怪獸那那上面 528 00:50:48,376 --> 00:50:50,899 你寧願待在下面? 這岩石... 529 00:50:50,937 --> 00:50:52,731 也許我們可以把它弄破洞過去 530 00:50:52,760 --> 00:50:54,735 用什東西? 531 00:50:58,744 --> 00:51:01,045 幫我個忙 532 00:51:16,216 --> 00:51:19,084 誰先來? 我可不參加 533 00:51:19,132 --> 00:51:20,858 還是說你情願死在這裡? 534 00:51:23,774 --> 00:51:25,711 別這麼說 535 00:51:40,442 --> 00:51:42,935 你沒事吧? 536 00:51:42,974 --> 00:51:45,457 我很好 這裡有個管道 537 00:51:45,496 --> 00:51:48,795 太好了 我確信我們從那裡這去肯定不會受傷 538 00:51:59,095 --> 00:52:01,137 你在哪拿到的刀子? 539 00:52:01,175 --> 00:52:03,190 哦 這個... 540 00:52:03,229 --> 00:52:05,530 是我父親給我的東西 541 00:52:05,559 --> 00:52:08,599 我還以為你把它丟在特鎮城了呢 542 00:52:08,637 --> 00:52:11,217 啊 不會 我從來沒去過那裡 543 00:52:11,254 --> 00:52:15,896 研究阿茲特克的專家 從來都沒去過阿茲特克的首都 544 00:52:15,925 --> 00:52:18,745 我甚至連墨西哥都沒去過 545 00:52:18,774 --> 00:52:21,564 沒去過墨西哥 你是在怎麼成為阿茲特克專家的? 546 00:52:21,593 --> 00:52:24,624 靠走路和談話 547 00:52:24,662 --> 00:52:27,596 你說什麼? 我父親常常這樣說 548 00:52:27,644 --> 00:52:29,678 你知道 我小時候總是生病 549 00:52:29,726 --> 00:52:32,181 我父親在太平洋上的一艘貨輪上工作 550 00:52:32,219 --> 00:52:34,387 總是給我帶回點東西來 551 00:52:34,425 --> 00:52:38,481 他說這把小刀屬於西班牙冒險家 Hernan Cortes 552 00:52:38,519 --> 00:52:40,659 有可能 553 00:52:40,697 --> 00:52:42,806 是 他總是能把所有的事情都處理好 554 00:52:42,845 --> 00:52:44,945 這就是我開始對阿茲特克人感興趣的原因 555 00:52:44,983 --> 00:52:47,918 僅憑一個征服者使用的小刀? 556 00:52:47,956 --> 00:52:51,543 刀可是無力改變這事實的 557 00:52:51,581 --> 00:52:54,478 你瞧 又一個神話破滅了 558 00:52:54,516 --> 00:52:57,173 羽蛇神被一個勇士打敗了 559 00:52:57,211 --> 00:53:00,212 他覺得很羞愧就點了 560 00:53:00,251 --> 00:53:03,377 一把大火 燒了他最精緻的盔甲 561 00:53:03,416 --> 00:53:05,651 也點燃了自己 562 00:53:05,689 --> 00:53:07,117 消失了蹤影 563 00:53:07,156 --> 00:53:11,701 當Cortes到達時 阿茲特克人把他看作是羽蛇神的重生 564 00:53:11,740 --> 00:53:14,387 但是當他們發現自己錯得離譜時 565 00:53:14,425 --> 00:53:18,136 已經太晚了 西班牙人破壞了他們的文明 566 00:53:18,165 --> 00:53:20,889 不是徹底破壞 567 00:53:31,736 --> 00:53:35,600 你的書裡有沒有提過 如何殺死一個史前的神? 568 00:53:35,639 --> 00:53:38,506 我們什麼也不殺 什也不破壞 569 00:53:38,554 --> 00:53:41,422 我們被困在一個真實的古文明中 我們必需尊重它 570 00:53:41,460 --> 00:53:44,020 我們得從這裡出去 如果是意味著給這開幾個洞 571 00:53:44,058 --> 00:53:45,583 在阿茲特克的神面前 我願意做 572 00:53:45,622 --> 00:53:47,444 好極了 573 00:53:47,482 --> 00:53:50,513 是這種想法導致倆個人被殺嗎? 574 00:53:53,716 --> 00:53:55,625 這是你最大的力道了? 575 00:53:56,919 --> 00:53:58,444 夠了! 576 00:53:58,482 --> 00:54:00,880 怪獸回來了 我可不繼續站在這裡 577 00:54:00,918 --> 00:54:02,990 看著你們互相打掉對方的牙齒 578 00:54:03,028 --> 00:54:05,137 稍後在做 579 00:54:12,982 --> 00:54:14,804 告訴我 能出去的辦法 580 00:54:14,843 --> 00:54:17,231 辦法一直都有 581 00:54:17,270 --> 00:54:18,861 你還要多久 Thain? 582 00:54:18,900 --> 00:54:22,765 當然了 方法沒那麼簡單把棍子放在右邊的洞裡 583 00:54:24,758 --> 00:54:26,898 好 放進去了 584 00:54:26,937 --> 00:54:29,966 那個鳥 嗯 代表了自由 585 00:54:35,480 --> 00:54:38,195 事實上 阿茲特克人把鳥看作是死亡的使者 586 00:54:38,234 --> 00:54:40,372 先弄明白你的神話再說吧 587 00:54:40,410 --> 00:54:42,031 這根本沒有神 588 00:54:42,070 --> 00:54:46,223 線索表明 除非我們祈禱的對象不對 589 00:54:46,260 --> 00:54:48,207 別再這麼做了 590 00:54:50,010 --> 00:54:51,468 堅持住 591 00:54:55,189 --> 00:54:57,231 箭毒--他快窒息而死了 592 00:54:57,270 --> 00:55:00,079 我做什麼? 我們有大麻煩了 593 00:55:04,788 --> 00:55:07,570 他怎麼了? 594 00:55:07,608 --> 00:55:09,679 讓他保持呼吸 怎做? 595 00:55:09,717 --> 00:55:12,653 他快死了 是接觸性的毒嗎? 596 00:55:23,153 --> 00:55:25,263 這不是通往自由的門 597 00:55:25,302 --> 00:55:27,633 是通往羽蛇神房間的門 598 00:55:30,864 --> 00:55:33,358 起來 做得好 599 00:55:33,396 --> 00:55:34,825 小心 600 00:56:14,710 --> 00:56:16,589 -吸氣 Dunbar 吸氣! 601 00:56:20,176 --> 00:56:22,794 -現在你沒事了 你沒事了 602 00:56:28,433 --> 00:56:30,409 -這是哪裡? 603 00:56:30,448 --> 00:56:32,720 -這是我們跟大家失散的地方 604 00:56:32,758 --> 00:56:34,188 -那頭怪物在這裡面 605 00:56:35,444 --> 00:56:37,448 -這是個天文台 606 00:56:37,487 --> 00:56:40,690 -阿茲特克人用它來預測行星的運動規律 607 00:56:40,719 --> 00:56:42,377 -可以追溯到13世紀 608 00:56:42,416 --> 00:56:44,938 -遠遠超出歐洲的同期水平 609 00:56:44,976 --> 00:56:48,074 -他們掌握了如此先進的技術 為什麼還要挖出人的心臟? 610 00:56:48,112 --> 00:56:49,676 -噓! 611 00:57:06,065 --> 00:57:08,914 -石塊的聲音--它在那裡 612 00:57:08,943 --> 00:57:11,186 -寶藏也在那裡 613 00:57:14,993 --> 00:57:16,998 -我們得把它引出來 614 00:57:17,046 --> 00:57:19,463 -Dunbar 你和女人們待在這裡 615 00:57:19,502 --> 00:57:21,036 -你說什麼? -我不會有事的 616 00:57:21,074 --> 00:57:22,502 -不 我和你一起去 617 00:57:22,541 --> 00:57:24,785 -Hildy 現在可他媽沒時間討論女人該去哪 618 00:57:24,814 --> 00:57:26,952 -我和Parasol博士進去就可以了 619 00:57:26,991 --> 00:57:29,005 -我們可以物盡其用 人盡所能 620 00:57:29,043 --> 00:57:31,498 -但是你因該留在這裡... 621 00:57:31,536 --> 00:57:33,866 -保護你父親 622 00:58:02,321 --> 00:58:05,006 -謝謝 -不客氣 嗯... 623 00:58:05,045 --> 00:58:08,171 -真解渴 -太棒了 624 00:58:37,134 --> 00:58:39,587 -Dunbar 我們走吧 625 00:58:53,810 --> 00:58:56,774 -哇 -真不得了 626 00:59:03,852 --> 00:59:05,481 -別亂動任何東西 627 00:59:05,520 --> 00:59:07,495 -我們這趟真來對了 628 00:59:07,534 --> 00:59:09,835 -寶藏是屬於他們的 別亂動任何東西 629 00:59:09,874 --> 00:59:12,233 -我們在找鑰匙--一塊圓形的石頭 630 00:59:12,272 --> 00:59:14,822 -上面有圖畫 大小剛好可以填到門上的凹槽裡... 631 00:59:14,860 --> 00:59:17,613 -就這些 -隨你怎麼說 632 00:59:27,530 --> 00:59:29,294 -Susan 633 00:59:31,240 --> 00:59:33,763 -我能告訴你些事情嗎? 634 00:59:33,801 --> 00:59:35,691 -我曾經在夜裡跟蹤過你-- 635 00:59:35,729 --> 00:59:37,830 -你知道 就是你打算偷偷溜走的時候 636 00:59:37,868 --> 00:59:39,871 -我跟了你幾個小時... 637 00:59:40,945 --> 00:59:43,180 -登記了你的藝術品 638 00:59:43,209 --> 00:59:45,578 -做成了名單 639 00:59:45,616 --> 00:59:47,716 -那是我那天中最棒的經歷 640 00:59:47,755 --> 00:59:49,347 -為什麼你不告訴我? 641 00:59:49,386 --> 00:59:51,399 -你肯定是開心透了 642 00:59:51,437 --> 00:59:53,922 -的確 但是至少我們能在一起了 643 00:59:53,969 --> 00:59:56,204 -我想讓你自己發現這件事 644 00:59:56,232 --> 00:59:58,630 -我希望你能做你自己 645 00:59:58,669 --> 01:00:00,644 -我不想讓你步我的後塵 646 01:00:00,683 --> 01:00:03,589 -爸爸 難道你不知道這些才是我所希望的嗎? 647 01:00:03,626 --> 01:00:06,858 -跟隨你的腳步 能夠像你一樣 648 01:00:06,897 --> 01:00:09,036 -但是 你比我做的好多了 649 01:00:09,065 --> 01:00:11,720 -可是 你瞧瞧跟我到這裡之後都發生了什麼 650 01:00:11,759 --> 01:00:13,313 -你不該來的 651 01:00:13,361 --> 01:00:15,240 -我怎麼能丟下你一個人? 652 01:00:16,745 --> 01:00:20,064 -我從來都沒說過要離開這裡 653 01:00:20,112 --> 01:00:22,499 -不行 你還得回家 654 01:00:22,538 --> 01:00:24,294 -但不是現在 655 01:00:24,332 --> 01:00:26,087 -你答應我 656 01:00:26,125 --> 01:00:29,674 -無論發生什事情 你都要盡快離開這裡 657 01:00:29,711 --> 01:00:33,989 -除非你跟我一起走--否則我不答應 658 01:01:15,246 --> 01:01:17,154 -我找到它了 659 01:01:18,410 --> 01:01:20,166 -Jordan博士 660 01:01:25,517 --> 01:01:27,904 -你確定是它嗎? -我見過它 661 01:01:27,943 --> 01:01:30,437 -我記得你說過你見過他們如何使用它 662 01:01:31,596 --> 01:01:34,051 -我那時被槍擊中了腿 處於休克狀態 663 01:01:34,091 --> 01:01:35,980 -為了活下去而全力拚搏 664 01:01:36,009 --> 01:01:39,009 -教授 估計我們得把自己困死在這裡 665 01:01:39,048 --> 01:01:41,600 -你得十分確定才行 -我只能確定這麼多 666 01:01:41,638 --> 01:01:44,064 -這下糟了 -意料之中 667 01:01:44,102 --> 01:01:47,718 -我們要嘛站在這兒吵架 要嘛找到出去的路 668 01:01:50,442 --> 01:01:52,829 -他在做什麼? 669 01:02:03,244 --> 01:02:07,042 -你聽見我們說什麼了嗎? -噢 聽到 聽到了 670 01:02:07,081 --> 01:02:09,795 -Hildy找到石頭了 -太棒了 671 01:02:09,833 --> 01:02:11,971 -我還以為你會表現得更興奮呢 672 01:02:12,010 --> 01:02:13,602 -我確實很興奮 673 01:02:15,214 --> 01:02:17,956 -我還是頭一次見到你這麼惜字如金 674 01:02:17,994 --> 01:02:20,680 -嗯 算是吧 675 01:02:20,708 --> 01:02:23,431 -嗯... -你是不是忘了我們為什麼來這裡? 676 01:02:23,460 --> 01:02:25,541 -我是說 我們找到了我父親 找到了石頭 677 01:02:26,597 --> 01:02:29,157 -我不是為了你父親才來的 Susan 我是為你而來的 678 01:02:30,989 --> 01:02:32,898 -你說什麼? 679 01:02:34,316 --> 01:02:38,056 -我知道自己不太擅長表達 680 01:02:38,085 --> 01:02:41,730 -也許這就是為什麼我醉心於 681 01:02:41,768 --> 01:02:44,041 -藝術品和文物而不是 682 01:02:44,070 --> 01:02:45,864 -關注身邊的人 683 01:02:47,494 --> 01:02:50,428 -但是我明白一件事 那就是我愛上了你 684 01:02:50,476 --> 01:02:52,413 -在我第一次見到你的時候 685 01:02:54,245 --> 01:02:56,547 -我唯一後悔的就是我隱瞞了太久 686 01:02:56,585 --> 01:02:59,270 -直到現在才告訴你 687 01:03:00,680 --> 01:03:02,463 -既然我們現在面對死亡 688 01:03:02,502 --> 01:03:05,282 -我們只是沒準會死 689 01:03:05,321 --> 01:03:07,776 -你一定是鼓足勇氣才說出來的 690 01:03:07,815 --> 01:03:10,663 -哦 是啊 691 01:03:10,691 --> 01:03:12,121 -呃... 692 01:03:12,169 --> 01:03:15,132 -也許你的勇氣能幫我們 找到從這裡出去的路 693 01:03:20,234 --> 01:03:21,951 -也許吧 694 01:03:34,954 --> 01:03:37,056 -不 不可能的 695 01:03:41,351 --> 01:03:44,382 -你在幹什麼? -他只是和我們一樣害怕哭了 696 01:03:44,421 --> 01:03:46,242 -或者是他知道從這裡出去的路 697 01:04:03,141 --> 01:04:05,758 -Hildy! 698 01:04:05,797 --> 01:04:08,070 -Hildy!!-Hildy 開門 699 01:04:08,099 --> 01:04:10,620 -她在幹什麼? -Hildy? 700 01:04:14,562 --> 01:04:16,029 -Hildy 開門 701 01:04:17,545 --> 01:04:20,537 -爸爸? 702 01:04:26,568 --> 01:04:29,120 -過來 夥計 過來 來我這兒 703 01:04:31,335 --> 01:04:33,368 -爸爸! 不!不要! -Susan! 704 01:04:33,416 --> 01:04:34,759 -過來啊! 705 01:04:36,418 --> 01:04:39,103 -爸爸 不要! -走 快走! 我沒事 706 01:04:40,417 --> 01:04:42,594 -爸爸 不要 707 01:04:44,263 --> 01:04:46,239 -爸爸...-好好照顧她 708 01:04:49,346 --> 01:04:51,897 -開門啊! 709 01:04:51,945 --> 01:04:54,496 -Langford? 710 01:04:54,534 --> 01:04:56,864 -不 停下! -Suan 我們得走了 711 01:04:56,902 --> 01:05:00,279 -我不要離開他 -盡可能遠離這裡 712 01:05:00,327 --> 01:05:02,628 -我去找Hildy -我不要離開他! 713 01:05:02,657 --> 01:05:04,249 -Susan 他已經不在了 714 01:05:04,297 --> 01:05:07,078 -別做無謂的犧牲 快離開這兒! 715 01:05:07,106 --> 01:05:09,476 -走啊 716 01:06:36,995 --> 01:06:39,066 -站起來 快走 717 01:06:56,607 --> 01:06:59,426 -對不起 718 01:06:59,455 --> 01:07:01,594 -實在是抱歉 719 01:07:01,632 --> 01:07:03,904 -不! 不要 求你 720 01:07:05,824 --> 01:07:08,891 -回來 別留下我一個人 721 01:07:37,759 --> 01:07:39,666 -Dunbar在哪裡? 722 01:07:39,714 --> 01:07:41,978 -他們殺了他 -怎麼會--? 723 01:07:42,016 --> 01:07:43,608 -沒時間了 724 01:07:43,646 --> 01:07:45,718 -我們得走了 快離開這兒 725 01:08:09,377 --> 01:08:12,091 -你留下 我去四處查看一下 好嗎? 726 01:08:12,130 --> 01:08:14,229 -在這裡別動 727 01:08:48,284 --> 01:08:50,652 -能認識你真好 Hildy 728 01:08:50,681 --> 01:08:52,657 -你真是個好女人 729 01:09:23,585 --> 01:09:25,619 -他過來了 730 01:09:36,225 --> 01:09:38,009 -他們抓住Hildy了 731 01:09:44,444 --> 01:09:46,554 -Susan... -我記得你說過他們殺了Dunbar? 732 01:09:46,592 --> 01:09:48,557 -我認為我沒必要一路上都帶著他 733 01:09:48,605 --> 01:09:50,706 -我們得回去救他們 -那兒有500個阿茲特克人 734 01:09:50,744 --> 01:09:53,467 -我們救不了他們 -就像你在沙漠中束手無策一樣? 735 01:09:53,496 --> 01:09:55,741 -還是你救不了你在亞馬遜的小對? -你要去哪? 736 01:09:55,769 --> 01:09:57,880 -去救我們的朋友 -別去 Susan 737 01:09:57,918 --> 01:10:00,699 -你父親犧牲了自己 我才能讓你從裡面脫險 738 01:10:00,728 --> 01:10:03,959 -我正極力把你從這裡救出去 我願意做任何事 739 01:10:03,998 --> 01:10:06,577 -我做的每一個選擇都是... -我們得去救他們 740 01:10:06,616 --> 01:10:08,888 -Susan 別去 求你別去! 741 01:10:21,788 --> 01:10:23,571 -誰來救救我 742 01:10:25,624 --> 01:10:26,448 -住手 743 01:10:33,027 --> 01:10:34,841 我來當人質 744 01:10:34,841 --> 01:10:38,436 你會說我們的語言 745 01:10:38,695 --> 01:10:43,768 我會說很多種語言 放了他們 746 01:10:44,813 --> 01:10:52,937 幾百年來我們一直守護著我們的秘密 沒人能離開 747 01:10:53,195 --> 01:10:55,258 你不必殺了他們 748 01:10:55,526 --> 01:11:07,273 若沒有人做生獻 他會自己來取 殺了所有人 749 01:11:09,738 --> 01:11:16,490 我用自己的性命來交換 我來做生獻 750 01:12:13,723 --> 01:12:16,178 -不! 751 01:12:33,461 --> 01:12:34,889 -小心! 752 01:13:44,984 --> 01:13:47,371 -該死的你究竟怎麼做到的? -噓 753 01:13:50,325 --> 01:13:52,876 -你還拿著那塊石頭? 754 01:14:19,316 --> 01:14:22,279 -langford在哪裡? -死了 755 01:14:26,000 --> 01:14:28,455 -他被認出來了 用不了多長時間其他人也會被認出來 756 01:14:28,503 --> 01:14:30,604 -我說跑的時候 我們就跑 757 01:14:31,093 --> 01:14:34,536 抓住他們 抓住他們 758 01:14:35,063 --> 01:14:36,435 -爸爸? -你看錯了 759 01:14:36,463 --> 01:14:37,777 -我們親眼但到他死了 760 01:14:37,816 --> 01:14:40,147 -他犧牲了自己 但是卻又活了過來 761 01:14:40,184 --> 01:14:41,738 -為什麼? -因為某種原因 762 01:14:41,777 --> 01:14:43,598 -羽蛇神知道一切 -爸爸 763 01:14:43,636 --> 01:14:45,709 -不 我們得離開 -你怎麼了? 764 01:14:45,747 --> 01:14:47,539 -那可是Jordan博士 -我才不管是誰 765 01:14:47,568 --> 01:14:49,065 -我要從這裡出去 -住手! 766 01:14:49,103 --> 01:14:51,146 -別打了 這不是神的樣子 767 01:15:32,566 --> 01:15:35,308 -他在做什麼? -他正在猥褻這間神廟 768 01:15:35,346 --> 01:15:37,198 -為了表示他對神的敬愛 為什麼? 769 01:17:37,650 --> 01:17:40,067 -開門! 770 01:18:02,766 --> 01:18:04,973 -你之前見過這個 是麻? 771 01:19:24,944 --> 01:19:26,767 -讓他們走 772 01:19:41,804 --> 01:19:43,366 -你在幹什麼? 773 01:19:43,405 --> 01:19:45,409 -我不知道 774 01:20:10,382 --> 01:20:12,319 -讓他去 別管他 775 01:20:12,358 --> 01:20:15,359 -沒事的 讓他去吧 776 01:20:15,398 --> 01:20:18,534 -你在做什麼? -趕緊走 777 01:20:18,572 --> 01:20:19,847 -我不會把你留在這裡的 778 01:20:19,886 --> 01:20:21,986 -你我都沒別的選擇 779 01:20:22,984 --> 01:20:25,736 -他們把我當成他們的神了 780 01:20:25,774 --> 01:20:27,913 -你覺得你還能裝多久? 781 01:20:29,295 --> 01:20:31,490 -能撐一會而是一會而吧 782 01:20:31,530 --> 01:20:34,243 -到撐不下去為止 783 01:20:37,705 --> 01:20:40,773 -所以 請你們趕快走 784 01:20:41,743 --> 01:20:44,322 -我不走 785 01:20:46,029 --> 01:20:48,167 -求你了 786 01:20:49,222 --> 01:20:51,361 -走吧 孩子 787 01:21:02,476 --> 01:21:06,015 -Thain博士? -什麼事 Jordan小姐? 788 01:21:06,053 --> 01:21:07,962 -有我父親的消息嗎? 789 01:21:08,010 --> 01:21:10,628 -呃 抱歉 790 01:21:13,352 --> 01:21:16,544 我不是在說Smtihsonian 我是在說我們 791 01:21:16,583 --> 01:21:20,199 -別傻了 沙漠殺人不眨眼 印弟安人也不例外 792 01:21:20,237 --> 01:21:22,308 -你不必浪費時間 793 01:21:22,346 --> 01:21:24,802 -我們跟你不一樣 不像你那麼懦弱 794 01:21:24,841 --> 01:21:27,142 -懦弱 你說..... 795 01:21:31,783 --> 01:21:32,801 -Thain博士? 796 01:21:32,839 --> 01:21:35,687 -你怎麼會來? 這太危險了 797 01:21:35,716 --> 01:21:38,688 -我只是出於純學術上的好奇 798 01:21:42,888 --> 01:21:45,027 -我很高興你能來這兒 799 01:21:45,066 --> 01:21:48,355 -通常你都是在帳篷裡埋頭讀書 800 01:22:00,899 --> 01:22:04,323 -哦--不 不 我不是... 801 01:22:04,361 --> 01:22:06,116 -我... 我是隨便畫畫 802 01:22:06,155 --> 01:22:07,977 -不 不 不是畫你 803 01:22:08,005 --> 01:22:10,374 -懸崖峭壁上有鳥兒盤旋飛過... 804 01:22:10,403 --> 01:22:13,155 -還有 呃-- 805 01:22:13,193 --> 01:22:14,948 -抱歉 806 01:22:14,987 --> 01:22:16,387 -大家一起 807 01:22:17,701 --> 01:22:20,607 -3 2 1 808 01:22:24,261 --> 01:22:25,604 -所有人趴下! 809 01:22:25,642 --> 01:22:27,742 -別! 810 01:22:29,161 --> 01:22:31,137 -謝謝 811 01:22:33,217 --> 01:22:35,108 -現在你可以放開我了 812 01:22:35,146 --> 01:22:37,505 -當然 813 01:22:40,008 --> 01:22:43,268 -我來這裡不是為了你父親 Susan 我是為了你而來 814 01:22:45,090 --> 01:22:46,433 -你說什麼? 815 01:22:46,472 --> 01:22:49,050 -我第一次注意到你的時候就愛上你了 816 01:22:51,458 --> 01:22:55,294 -我唯一的遺憾就是 一直拖到現在才 817 01:22:55,333 --> 01:22:56,896 -告訴你 818 01:22:56,934 --> 01:22:59,389 -你一定是鼓足很大勇氣才說出這件事的 819 01:23:50,505 --> 01:23:53,151 -他會沒事的 820 01:23:53,190 --> 01:23:55,905 你一直這樣說 但是我知道你根本不相信 821 01:23:55,943 --> 01:23:58,244 -我當然相信了 在這兒的幾天裡我頑強地活了下來 822 01:23:58,272 --> 01:24:00,661 -把自己藏起來- -你還有我們 但他卻是孤身一人 823 01:24:00,709 --> 01:24:03,355 -接下來我們怎麼辦? 我們會死在沙漠裡 824 01:24:05,542 --> 01:24:07,547 -快跑! -快跑 825 01:24:26,631 --> 01:24:28,866 -我決定離開 826 01:24:28,903 --> 01:24:33,123 -你怎麼出來的? -我嗎 我點燃了一堆巨大的篝火 827 01:24:33,152 --> 01:24:35,674 --找到最好的盔甲 然後... 828 01:24:35,712 --> 01:24:38,053 -讓自己全身都燒著了 -你說什麼? 829 01:24:38,081 --> 01:24:40,354 -嗯 實際上 是讓盔甲燒著了 830 01:24:40,383 --> 01:24:42,723 -他們看見著火了的時候 我就拼了命地跑 831 01:24:42,752 --> 01:24:45,024 -那你怎麼從牆裡出來的? 832 01:24:50,654 --> 01:24:52,860 -我相信這是你的 833 01:24:52,898 --> 01:24:54,490 -我的什麼? 834 01:24:54,528 --> 01:24:56,283 -這是你的發現 835 01:25:09,470 --> 01:25:11,742 -我們回家吧 836 01:26:05,412 --> 01:26:15,418 ★★☆剧终☆★★ 中文字幕独家制作:法兰克彼得生 谢谢观看