1 00:00:32,813 --> 00:01:35,081 Dịch: RUANJIN Edit: ivy68-HDVN 2 00:02:35,081 --> 00:02:37,987 Tất cả chúng ta sẽ chết. Tất cả chúng ta sẽ chết 3 00:02:37,987 --> 00:02:39,923 Yên lặng! 4 00:02:42,094 --> 00:02:44,494 Đó là lỗi của anh. Anh đã giết tất cả chúng ta! 5 00:02:44,494 --> 00:02:47,192 Ah.. Uh! 6 00:02:47,192 --> 00:02:50,759 Năm nay tôi định dự lễ giáng sinh cùng con gái. 7 00:02:50,759 --> 00:02:54,239 Tôi không biết gì về anh. 8 00:02:55,808 --> 00:02:58,675 Chúng ta sẽ ra khỏi đây. Chúng ta sẽ sống! 9 00:02:58,675 --> 00:03:00,803 Cái gì vậy? 10 00:03:03,715 --> 00:03:06,047 Giữ chặt vào. 11 00:03:08,253 --> 00:03:09,686 Giờ đi thôi. 12 00:03:32,711 --> 00:03:35,007 Chờ với. Tôi không thể thở. 13 00:07:10,395 --> 00:07:13,694 Cô Jordan! Cô Jordan! 14 00:07:13,694 --> 00:07:17,498 Tôi có cái này cho cô. Tôi có cái này.. 15 00:07:17,498 --> 00:07:20,004 Có rất nhiều cái này ở đằng kia. 16 00:07:21,506 --> 00:07:24,771 Vùng đất này không biết có bao nhiêu than đá. 17 00:07:24,771 --> 00:07:26,505 Than đá? 18 00:07:26,505 --> 00:07:29,343 Tôi đã phát hiện ra vùng này có than đá 10 năm trước. 19 00:07:29,343 --> 00:07:32,407 Sau đó một người thợ mỏ đã phải bỏ đi Anh có thể thấy những thứ như này trong cuốn Catalogue cũ. 20 00:07:33,852 --> 00:07:37,117 Đừng lo. Tôi chắc trong khoảng 2000 năm nữa. 21 00:07:37,117 --> 00:07:40,056 Nó sẽ là một báu vật của Ai Cập. 22 00:08:02,314 --> 00:08:05,681 - Tiến sĩ Thain? - Vâng. Cô. Jordan? 23 00:08:05,681 --> 00:08:07,582 Có tin gì về cha tôi không? 24 00:08:07,582 --> 00:08:09,553 Không. Tôi e rằng... 25 00:08:09,553 --> 00:08:12,580 Họ sẽ cử người theo sau ông ấy.. 26 00:08:12,580 --> 00:08:15,115 Họ không chia sẽ với cô. 27 00:08:15,115 --> 00:08:17,151 Ông ấy đã mất tích một tháng nay. 28 00:08:17,151 --> 00:08:19,629 Cha cô đã bỏ nơi đây để đến một nơi khác. 29 00:08:19,629 --> 00:08:21,962 Họ sẽ không bằng lòng. 30 00:08:21,962 --> 00:08:24,468 Nhưng họ sẽ ghi nhận những khám phá của ông. 31 00:08:24,468 --> 00:08:28,462 Cha cô cho rằng những người Ai Cập đặt chân đến vùng Bắc Mĩ 32 00:08:28,462 --> 00:08:32,102 là không có cơ sở. 33 00:08:32,102 --> 00:08:35,136 - Anh nghĩ ông là kẻ lừa đảo. - Không, tôi nghĩ ông đã có tuổi. 34 00:08:35,136 --> 00:08:38,513 Người ta vẫn học khi đã đạt đến bậc tiến sĩ. 35 00:08:50,562 --> 00:08:53,326 Tiến sĩ Thain! Tiến sĩ Thain! 36 00:08:53,326 --> 00:08:56,664 Uh, Xin lỗi. 37 00:09:05,744 --> 00:09:08,508 Có một cái đầu khác. 38 00:09:08,508 --> 00:09:11,607 Có vẻ không giống như người Hopi? 39 00:09:11,607 --> 00:09:14,016 Có lẽ là một bộ tộc khác. 40 00:09:17,756 --> 00:09:19,417 Nhìn kìa một bộ xương? 41 00:09:19,417 --> 00:09:22,484 Làm tốt lắm anh Iangford. 42 00:09:22,484 --> 00:09:24,085 Nhìn xung quanh xem 43 00:09:24,085 --> 00:09:26,495 nếu đây là vật giá trị thì có lẽ nó đã bị đánh cắp. 44 00:09:26,495 --> 00:09:30,262 Tại sao anh không đưa nó vào danh mục và đặt lại ở một vị trí khác? 45 00:09:32,471 --> 00:09:35,269 - Anh ổn chứ? - Uh. 46 00:09:35,269 --> 00:09:36,569 tất nhiên. 47 00:09:37,976 --> 00:09:40,308 làm tốt lắm. 48 00:09:40,308 --> 00:09:43,872 Thật kinh khủng. 49 00:09:43,872 --> 00:09:47,407 Có lẽ anh ta nên lấy một cái xẻng 50 00:09:47,407 --> 00:09:49,682 sau đó anh ta sẽ tìm được thứ mà anh ta cần. 51 00:10:09,908 --> 00:10:13,139 Cô Jordan, ý tôi không phải là không tôn trọng cha cô.Chỉ là... 52 00:10:16,181 --> 00:10:18,411 Một cái áo đẹp. 53 00:10:21,453 --> 00:10:23,921 Cô Jordan,Cô đã bao giờ nhìn thấy cuốn sách của người Aztec? 54 00:10:23,921 --> 00:10:26,719 Đó là một tuyệt phẩm, người miền tây đấu tranh để giành được nó. 55 00:10:26,719 --> 00:10:28,589 Tôi có một bản copy nếu cô thích... 56 00:10:28,589 --> 00:10:31,619 xem chúng. Wow. 57 00:10:31,619 --> 00:10:33,824 Không tôi không nghĩ vậy. 58 00:10:54,178 --> 00:10:56,483 Đúng vậy. 59 00:11:11,169 --> 00:11:12,419 Chà. 60 00:11:21,446 --> 00:11:23,676 Tôi đang tìm giáo sư Jordan. 61 00:11:23,676 --> 00:11:26,684 Ông Jordan đã không trở lại. Tôi là trợ lý của ông ấy. tiến sĩ Wainwright. 62 00:11:26,684 --> 00:11:29,380 Tôi là bạn của tiến sĩ Jordan... lsaac Preston. 63 00:11:29,380 --> 00:11:31,582 Tôi làm việc trong dự án "The Phoenix Gazette" ở Phoenix. 64 00:11:31,582 --> 00:11:33,352 Đúng như vậy chứ? 65 00:11:33,352 --> 00:11:37,350 Tôi đã nói chuyện với tiến sĩ Jordan tháng trước và chúng tôi đang chuẩn bị tiếp tục. 66 00:11:37,350 --> 00:11:40,660 - tôi đã không trả lời bất kỳ một cuộc phỏng vấn nào. - Tôi chắc đó là một sai lầm. 67 00:11:40,660 --> 00:11:43,167 Tôi đã quên không kể cho cô thư ký của tôi. 68 00:11:43,167 --> 00:11:46,659 Tôi là một nhà địa chất và là cách tay phải của tiến sĩ Jordan trong dự án này. 69 00:11:46,659 --> 00:11:49,071 Uh, có thể ông ấy thuận tay trá :)). 70 00:11:53,078 --> 00:11:53,798 Susan! 71 00:11:55,246 --> 00:11:58,079 - Tôi biết là cô vẫn còn ở đây mà. - lsaac. 72 00:11:58,079 --> 00:12:00,380 Anh có gặp cha tôi không? 73 00:12:00,380 --> 00:12:03,819 Không kể từ buổi phỏng vấn. Nhưng ông ấy nói sẽ gặp tôi ở đây hôm nay 74 00:12:03,819 --> 00:12:06,551 tôi đã lấy một vài tấm hình mà ông đã khám phá ra. 75 00:12:06,551 --> 00:12:08,650 Anh có thấy họ không? 76 00:12:08,650 --> 00:12:11,662 Có, Lần cuối tôi gặp họ ở một quán rượu nhỏ gần Morelia 77 00:12:11,662 --> 00:12:13,357 trước khi họ rời đi. 78 00:12:15,266 --> 00:12:17,325 Họ đã tìm thấy những cái này trong một cái hang. 79 00:12:17,325 --> 00:12:21,135 - Ông ấy gửi chúng cho cô? - Tôi biết ông ấy đã nhiều năm. 80 00:12:22,273 --> 00:12:24,434 Ông ấy muốn tôi chụp lại chúng. Đây. 81 00:12:29,247 --> 00:12:32,182 Người Hopi nói... 82 00:12:32,182 --> 00:12:35,084 họ đến từ một kim tự tháp ẩn sau dãy núi. 83 00:12:35,084 --> 00:12:37,486 - Kim tự tháp? - Được xây dựng bởi con người 84 00:12:37,486 --> 00:12:39,683 những xác ướp. 85 00:12:39,683 --> 00:12:42,625 Có điều gì đó không đúng. Nếu ông ấy nói sẽ tới đây, 86 00:12:42,625 --> 00:12:44,925 thì giờ này phải ở đây rồi chứ. Ông ấy luôn giữ lời. 87 00:12:44,925 --> 00:12:46,897 Đó là điều phải lo lắng. 88 00:12:46,897 --> 00:12:49,923 ông ấy không phải người đầu tiên mất tích trong những dãy núi. 89 00:12:49,923 --> 00:12:52,368 - Người Ấn độ đã bắt ông? - Ha! Không, không. 90 00:12:52,368 --> 00:12:54,998 Họ sẽ không tới gần đó. Họ nói đó là một lời nguyền. 91 00:12:54,998 --> 00:12:57,508 Không, một vài người Mexico đã đi cùng ông ấy. 92 00:12:57,508 --> 00:13:01,000 - Lần cuối anh gặp ông là ở đâu. - Có phải một tháng trước? 93 00:13:01,000 --> 00:13:02,741 Uh uh. 94 00:13:02,741 --> 00:13:07,184 Tôi đang chờ ông trở lại. Độc giả của tôi không kiên nhẫn hơn được nữa. 95 00:13:07,184 --> 00:13:10,915 - Đây là điều đặc biệt. - Uh, đó cũng là một sở thích của tôi. 96 00:13:10,915 --> 00:13:13,651 Nó giống như một con rối nếu anh điều chỉnh những ngón tay đúng cách. 97 00:13:13,651 --> 00:13:16,058 Những cái này thực sự của người Ai Cập? 98 00:13:16,058 --> 00:13:18,824 Họ là những thủy thủ cừ khôi. 99 00:13:18,824 --> 00:13:21,559 Họ đã tìm thấy vài năm về trước. 100 00:13:21,559 --> 00:13:24,693 Những chữ viết tượng hình của người Ai Cập được khắc trên một vách đá ở Australia-- 101 00:13:24,693 --> 00:13:27,000 Tiến sĩ Jordan đã khám phá ra. 102 00:13:27,000 --> 00:13:30,735 Đó là những gì đã diễn ra. trong khi anh chỉ ở trong lều và viết linh tinh, 103 00:13:30,735 --> 00:13:33,710 Chúng ta ở đây làm việc vì cái gì chứ. 104 00:13:33,710 --> 00:13:36,737 Sử dụng thời gian để theo đuổi những điều kỳ diệu thật là khó. 105 00:13:36,737 --> 00:13:39,443 Anh không tin nó là thật? 106 00:13:44,689 --> 00:13:47,089 Là thật, nhưng không phải của người Ai Cập. 107 00:13:47,089 --> 00:13:49,389 Tôi chắc chắc. Có lẽ anh còn phải học hỏi thêm, 108 00:13:49,389 --> 00:13:51,657 Anh sẽ thấy nó giống như món đồ trang sức. 109 00:13:51,657 --> 00:13:55,530 vệt mòn này, đặt ở dưới môi. 110 00:13:55,530 --> 00:13:57,592 thật ghê tởm khi ở đây còn có một quý cô. 111 00:13:57,592 --> 00:14:00,263 Đó là vết tích của cái đẹp ở thế giới nguyên thủy: 112 00:14:00,263 --> 00:14:05,242 Nam Phi, thung lũng Indus, Nam Mĩ, nhưng không,.. Ai cập. 113 00:14:05,242 --> 00:14:06,743 Thế nó từ đâu? 114 00:14:06,743 --> 00:14:08,439 Tôi đoán nó đến từ Mexico, của người Aztec. 115 00:14:08,439 --> 00:14:10,505 Nó giống như con chim thần của người Aztec. 116 00:14:10,505 --> 00:14:12,607 hoặc đó là món đồ của 100 con quỷ. 117 00:14:12,607 --> 00:14:15,346 Mọi người chỉ quan tâm nó đến từ đâu? Còn cha tôi đã mất tích ở ngoài kia. 118 00:14:15,346 --> 00:14:18,685 - Phải có ai làm gì đi chứ? - Người Smith sẽ không cho phép nó. 119 00:14:18,685 --> 00:14:21,988 - Tài sản của họ đã được phân bổ. - Tôi không nói về người Smith. 120 00:14:21,988 --> 00:14:24,392 - Tôi đang nói về chúng ta. - Đừng có ngu ngốc thế. 121 00:14:24,392 --> 00:14:27,193 Sa mạc sẽ giết chết mọi người, thậm chí người Ấn Độ còn không chịu nổi. 122 00:14:27,193 --> 00:14:29,166 cô sẽ không có ngày cuối cùng ở ngoài đó. 123 00:14:29,166 --> 00:14:31,725 Đừng để sự nhát gan của anh là ảnh hưởng đến chúng tôi. 124 00:14:31,725 --> 00:14:33,965 Nhát gan, Đó có phải là-- 125 00:14:35,273 --> 00:14:38,003 Isaac? Quán rượu ở đâu? 126 00:14:38,003 --> 00:14:40,408 Morelia. 127 00:14:40,408 --> 00:14:42,413 - Tôi sẽ đến đó ngày mai. - Okay. 128 00:14:44,783 --> 00:14:47,445 Chúng ta nên vào lều ngay. Trời sắp mưa rồi. 129 00:14:56,628 --> 00:14:59,324 Không có một bóng mây trên bàu trời. 130 00:15:05,603 --> 00:15:07,833 Như sắp có mưa, mọi người. vào lều của mình đi. 131 00:15:07,833 --> 00:15:10,340 - Đi thôi! - Đi thôi, đi thôi! 132 00:15:10,340 --> 00:15:14,209 - Có chuyện gì với anh vậy? - Tôi chỉ đang nghĩ. 133 00:15:14,209 --> 00:15:16,873 Chim thần của người Aztec có thể tạo ra mưa. 134 00:15:18,216 --> 00:15:21,310 trong vô số những điều khác. 135 00:16:31,152 --> 00:16:34,920 Anh đang làm gì vậy? Anh không thấy xấu hổ à. 136 00:16:34,920 --> 00:16:37,450 Nhưng... nhưng... 137 00:16:37,450 --> 00:16:39,656 - Nhưng gì? - Cô ở trong lều của tôi. 138 00:16:39,656 --> 00:16:42,598 - Giữa lúc đêm hôm thế này. - và nó làm anh nghĩ rằng 139 00:16:42,598 --> 00:16:44,932 tôi muốn ngủ với anh? 140 00:16:44,932 --> 00:16:46,960 Vậy, tôi phải nghĩ sao đây? 141 00:16:46,960 --> 00:16:49,337 Anh nên nghĩ giống như một quý ông. 142 00:16:49,337 --> 00:16:51,467 Cô nghĩ một quý ông sẽ không cần đến sex? 143 00:16:51,467 --> 00:16:53,238 Cô thật ghê tởm. 144 00:16:53,238 --> 00:16:55,940 Thôi được, nếu không phải cô tới đây để ngủ với tôi, 145 00:16:55,940 --> 00:16:57,470 Vậy cô đang làm gì ở đây? 146 00:16:59,550 --> 00:17:02,815 Đây là lều của tiến sĩ Jordan. 147 00:17:02,815 --> 00:17:06,346 Tôi chỉ đến tìm một vài tài liệu. 148 00:17:06,346 --> 00:17:09,792 và tôi không muốn làm mất giấc ngủ của anh. 149 00:17:09,792 --> 00:17:12,660 Ở đây chả có cái tủ nào hết. 150 00:17:14,198 --> 00:17:15,790 Chúc ngủ ngon, ông Preston. 151 00:17:16,834 --> 00:17:18,859 Cô Wainwright. 152 00:18:26,004 --> 00:18:27,733 Whoa. 153 00:18:34,312 --> 00:18:36,542 Tôi ổn, cảm ơn. 154 00:18:36,542 --> 00:18:39,448 Lối này. 155 00:18:43,421 --> 00:18:46,185 Anh ấy chỉ cố gắng trở thành một người bạn. 156 00:18:46,185 --> 00:18:48,624 đàn ông họ kết bạn chỉ vì sắc đẹp. 157 00:18:48,624 --> 00:18:51,560 khi họ nhìn cô, Cô sẽ không đủ khả năng. 158 00:18:51,560 --> 00:18:55,259 Nếu cô muốn theo đuổi nghề này, cô cần phải tàn nhẫn và cương quyết. 159 00:18:55,259 --> 00:18:57,995 - Đó là lý do tại sao đàn ông luôn hướng về phía trước. - Không phải tất cả. 160 00:18:57,995 --> 00:19:01,836 - Nếu cô đang nghĩ về Iangford-- - Tôi đang nghĩ đến cha tôi. 161 00:19:01,836 --> 00:19:05,502 - Còn tiến sĩ Thain. - Tôi không ưa lắm. 162 00:19:05,502 --> 00:19:08,535 Anh ấy không để cho tình cảm xen lẫn công việc. 163 00:19:08,535 --> 00:19:11,343 - Anh ấy không có mối quan hệ nào hết. - Đó là một sự lựa chọn. 164 00:19:11,343 --> 00:19:14,408 Anh ấy biết những điều đó quan trọng hơn. 165 00:19:14,408 --> 00:19:17,421 Cô tới đây chỉ để tìm cha mình thôi à? 166 00:19:17,421 --> 00:19:20,913 Tiến sĩ Jordan đang tìm một kho báu. Tôi cũng vậy. 167 00:19:20,913 --> 00:19:23,324 Cô có nghĩ tiến sĩ Jordan thực sự đã tìm thấy một thứ gì đó quý hiếm? 168 00:19:23,324 --> 00:19:26,159 Jordan có thể thổi phổng chuyện đó. Nhưng nếu đó chỉ là 1/10 sự thật, 169 00:19:26,159 --> 00:19:28,290 chúng tôi cũng sẽ tìm ra nguồn gốc của thời kỷ đó. 170 00:19:28,290 --> 00:19:30,596 - Chúng ta sẽ tìm thấy Jordan - Nếu ông ấy còn ở quanh đây. 171 00:19:30,596 --> 00:19:32,569 Cái khỉ gì có thể tạo nên một tình bạn. 172 00:19:32,569 --> 00:19:34,366 Tình bạn giống như một thứ gì đó-- 173 00:19:34,366 --> 00:19:37,238 mà anh đã khám phá ra ở Amazon. 174 00:19:37,238 --> 00:19:40,870 Nếu đó là luật thì tôi sẽ thử. 175 00:19:40,870 --> 00:19:43,039 - Chuyện gì xảy ra ở Amazon? - Không ai biết. 176 00:19:43,039 --> 00:19:46,073 Bởi vì không ai quay trở lại ngoại trừ tiến sĩ Langford. 177 00:19:48,086 --> 00:19:52,022 Ah, Uh Jordan không ở đó vì thế ông ấy nói với anh-- 178 00:19:52,022 --> 00:19:55,219 Ông ấy chẳng nói gì ngoại trừ việ anh đã tự tạo ra cho mình một cái tên 179 00:19:55,219 --> 00:19:57,750 và dường như anh đã quên tất cả những người đã chết. 180 00:19:57,750 --> 00:20:00,423 Tôi đã chia sẻ lòng tin với tất cả bọn họ. 181 00:20:00,423 --> 00:20:03,901 Lần tới nếu anh còn buộc tội tôi như này anh nên kiểm tra lại sự thật. 182 00:20:03,901 --> 00:20:05,869 Có phải anh đang giành cho tôi một đặc quyền? 183 00:20:08,573 --> 00:20:11,041 được, tốt thôi. 184 00:20:35,066 --> 00:20:37,296 Buenos dias, amigo. 185 00:20:39,804 --> 00:20:42,204 - Nhìn ông ta như thế nào? - Anh nói được tiếng anh. 186 00:20:42,204 --> 00:20:45,767 Ông ấy là một quý ông cao tuổi. Ông ấy đã tới đây vài tháng trước. 187 00:20:45,767 --> 00:20:48,108 Tôi nói ông nhìn như thế nào? 188 00:20:49,780 --> 00:20:53,238 Ông ấy đây. Ông ấy tới đây cùng với một vài người. 189 00:20:53,238 --> 00:20:56,412 Không biết. 190 00:20:57,722 --> 00:21:00,282 Lại nói tiếng Tây ban Nha, hmm? Nghe này, nếu anh biết điều gì đó, 191 00:21:00,282 --> 00:21:02,383 - thì làm ơn.. - Xin lỗi! 192 00:21:02,383 --> 00:21:05,554 Tôi gặp tiến sĩ Jordan 2 tháng trước khi ông ấy tới đây. 193 00:21:05,554 --> 00:21:07,587 Ông ấy đang tìm kiếm một vài người Mexico. 194 00:21:07,587 --> 00:21:10,396 Tôi nói không biết. 195 00:21:10,396 --> 00:21:14,097 - Tất nhiên. giờ tôi nhớ rồi. - Bình tĩnh đi anh bạn. 196 00:21:14,097 --> 00:21:16,663 Rất cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh. Chúng tôi sẽ đi. 197 00:21:16,663 --> 00:21:19,175 Don Pedro không biết gì, nhưng tôi thì có. 198 00:21:19,175 --> 00:21:21,735 Anh là ai? 199 00:21:21,735 --> 00:21:23,770 Hugo... Hugo San Martin. 200 00:21:23,770 --> 00:21:25,839 Tôi là tiến sĩ Langford. 201 00:21:25,839 --> 00:21:28,147 Đây là những đồng nghiệp của tôi. 202 00:21:28,147 --> 00:21:30,120 Anh có gặp ông ấy? 203 00:21:30,120 --> 00:21:32,987 Ông ấy đã đi vào trong những hẻm núi. Tôi không thấy ông ấy trở lại. 204 00:21:32,987 --> 00:21:36,084 - Anh chắc đó là ông ấy? - Tất nhiên rồi. Tôi đã đưa ông ấy tới đó. 205 00:21:36,084 --> 00:21:38,527 - Chuyện gì đã xảy ra với ông ấy? - Tôi không biết. 206 00:21:38,527 --> 00:21:41,054 Tôi không đi vào trong. Không một ai vào trong. 207 00:21:41,054 --> 00:21:42,861 Anh có thể cho chúng biết nơi mà anh đã đưa ông ấy tới? 208 00:21:42,861 --> 00:21:45,027 Từ đây phải đi mất 3 ngày. 209 00:21:45,027 --> 00:21:48,561 Khi tới đó, anh phải tự đi. tôi sẽ không đi theo. 210 00:21:48,561 --> 00:21:50,870 - Tại sao không? - Không ai muốn tới đó. 211 00:21:50,870 --> 00:21:53,274 Nếu họ tới đó họ sẽ không quay lại. 212 00:21:53,274 --> 00:21:55,506 Chúng ta đi bằng cách nào? 213 00:21:55,506 --> 00:21:57,741 Anh trả tiền cho tôi, chúng ta sẽ đi. 214 00:21:57,741 --> 00:22:00,580 - Bao nhiêu? - 50 Đồng. 215 00:22:02,553 --> 00:22:04,384 Không cho tới khi anh đưa chúng tôi đến đó. 216 00:22:04,384 --> 00:22:06,720 Đặt 25 đồng trước, xong việc lấy nốt. 217 00:22:06,720 --> 00:22:08,850 Được. 218 00:22:10,828 --> 00:22:14,264 Chờ ở đây. tôi sẽ quay lại. 219 00:22:18,102 --> 00:22:19,933 Tôi không tin anh ta. 220 00:22:19,933 --> 00:22:22,337 Không còn cách nào khác, tôi tin hắn rất thèm tiền. 221 00:22:22,337 --> 00:22:24,398 Nhỡ hắn đã làm gì với tiến sĩ Jordan thì sao? 222 00:22:24,398 --> 00:22:27,138 Anh ngu thế. 223 00:22:27,138 --> 00:22:29,339 Tôi đã nói gì? 224 00:22:37,822 --> 00:22:40,689 Tôi sẽ đưa anh tới đó, nhưng tôi cần 25 đồng còn lại. 225 00:22:40,689 --> 00:22:43,819 Không, chúng ta đã thỏa thuận sẽ trả nốt cho đến khi anh đưa chúng tôi tới đó. 226 00:22:43,819 --> 00:22:46,352 Không phải cho tôi mà cho Javier. 227 00:22:46,352 --> 00:22:47,796 Tôi thuê anh. 228 00:22:47,796 --> 00:22:50,323 Các anh cần ngựa. Chúng thuộc về anh ấy. 229 00:22:50,323 --> 00:22:54,634 - Vậy thì tôi cần gì đến anh? - Tôi biết Javier còn anh thì không. 230 00:22:54,634 --> 00:22:56,902 Oh, Một ý hay đấy. 231 00:22:56,902 --> 00:22:59,967 Chúng ta sẽ lên đường sáng mai. 232 00:24:41,645 --> 00:24:43,340 Còn bao xa? 233 00:24:43,340 --> 00:24:45,246 Qua bên kia một ngọn núi khác. 234 00:24:45,246 --> 00:24:49,548 - Núi gì? - Nhìn lên phía trước? 3 ngày nữa. 235 00:24:56,093 --> 00:24:58,118 Whoa whoa. 236 00:24:58,118 --> 00:25:00,722 Đây là ngưa của Jordan. 237 00:25:15,713 --> 00:25:18,682 Là của cha tôi. 238 00:25:20,584 --> 00:25:22,916 Bài viết cuối cùng cách đây 3 tuần. 239 00:25:22,916 --> 00:25:25,319 Tiến sĩ ở đâu nhỉ? 240 00:25:25,319 --> 00:25:29,315 "Từ đây cách vách núi chừng 100 dặm. 241 00:25:29,315 --> 00:25:31,988 Đầu tiên chúng tôi cố gắng trèo qua vách đá những đã thất bại. 242 00:25:31,988 --> 00:25:34,463 Sáng mai chúng tôi sẽ thử lại lần nữa. 243 00:25:34,463 --> 00:25:37,399 Ta để lại quyển sách này cho con Susan, 244 00:25:37,399 --> 00:25:40,495 Một lần nữa ta đã thất bại." 245 00:25:40,495 --> 00:25:43,564 Những lời lẽ này giống như ông ấy đang viết một lá thư.. 246 00:25:49,980 --> 00:25:50,730 Oh! 247 00:25:54,952 --> 00:25:56,783 Ai vậy? 248 00:25:56,783 --> 00:25:58,686 Là Joe Ford. 249 00:25:58,686 --> 00:26:00,815 Jordan đã thuê để ông ta mang thiết bị. 250 00:26:02,893 --> 00:26:06,158 - Chúng ta phải chôn cất ông ấy. - không thì lũ sói sẽ phát hiện ra ông ấy. 251 00:26:06,158 --> 00:26:09,428 - Bọn sói còn tốt hơn kền kền. - Thì có khác gì chứ? 252 00:26:09,428 --> 00:26:11,458 Chúng ta sẽ chôn ông ấy. 253 00:26:28,285 --> 00:26:31,049 Này, Các anh đi đâu vậy? 254 00:26:31,049 --> 00:26:34,387 Chúng tôi đã đi đủ xa rồi. Đây là vùng đất rất nguy hiểm. 255 00:26:34,387 --> 00:26:36,916 - Chúng tôi sẽ quay lại bằng cách nào? - Để những con ngựa lại. 256 00:26:36,916 --> 00:26:38,485 Vaya con Dios. 257 00:26:46,570 --> 00:26:48,765 - Yah! - Yippee! 258 00:27:28,479 --> 00:27:31,004 Cố lên, đi thôi. 259 00:27:31,004 --> 00:27:33,107 Đi nào! 260 00:27:33,107 --> 00:27:34,879 Trông nó không được tốt lắm. 261 00:27:34,879 --> 00:27:36,978 Nó ổn mà. nó chỉ cần can đảm một chút. 262 00:27:36,978 --> 00:27:38,511 Cô lên! 263 00:27:38,511 --> 00:27:41,753 Tao sẽ không chết ở đây chỉ bởi vì mày không chịu được một chút nóng. 264 00:27:49,066 --> 00:27:52,467 - Tệ thật. - Tôi chắc nó không đau đến vậy. 265 00:27:52,467 --> 00:27:55,267 Ai sẽ chăm sóc những con ngựa? Chúng ta tới đây để làm gì? 266 00:27:57,207 --> 00:27:59,971 - Chúng ta sẽ đi bộ. - Đi thôi. 267 00:28:41,452 --> 00:28:43,317 Đó là cái gì vậy? 268 00:28:45,389 --> 00:28:48,722 - Có phải một trong số họ? - Trông không giống một người đàn ông cho lắm. 269 00:28:51,261 --> 00:28:53,229 Anh ta đi đâu vậy? 270 00:28:53,229 --> 00:28:56,198 Anh ta tìm thấy nước. 271 00:29:03,173 --> 00:29:06,199 Chúng ta sẽ lấy đầy nước và đi tiếp. 272 00:29:06,199 --> 00:29:09,110 Cái gì vậy? 273 00:29:09,110 --> 00:29:11,580 Tôi không biết, có thể là một trong số họ. 274 00:29:14,818 --> 00:29:16,979 - Tôi bị kẹt. - Chuyện gì vậy? 275 00:29:16,979 --> 00:29:19,216 - Chuyện gì vậy?! - Nắm lấy tay tôi. 276 00:29:19,216 --> 00:29:21,019 Không, không, Susan. 277 00:29:21,019 --> 00:29:24,721 Các anh đừng có động đậy. 278 00:29:24,721 --> 00:29:27,128 Được rồi Susan, đó là cát lầy. 279 00:29:28,232 --> 00:29:29,893 Anh phải giúp họ. 280 00:29:29,893 --> 00:29:32,060 Susan... 281 00:29:39,710 --> 00:29:41,610 Isaac, với lấy cái gậy này. 282 00:29:41,610 --> 00:29:43,203 Reach. 283 00:29:54,291 --> 00:29:55,952 - nắm lấy. - Hildy. 284 00:29:55,952 --> 00:29:58,291 Tôi không thể với tới. Tôi không thể với tới. 285 00:30:01,765 --> 00:30:03,630 lsaac, lsaac, giữ chặt. 286 00:30:03,630 --> 00:30:05,794 Cẩn thận. Cẩn thận. 287 00:30:05,794 --> 00:30:07,667 Kéo lên, lsaac. 288 00:30:19,016 --> 00:30:21,416 - Tôi đi lấy súng. - Gì? Không! 289 00:30:28,826 --> 00:30:31,158 - Tiến sĩ Thain? - Gì? 290 00:30:33,060 --> 00:30:35,292 Đừng cử động, đừng động. Đứng yên đây. 291 00:30:37,994 --> 00:30:40,128 Không họ sẽ kéo cô vào luôn đấy. 292 00:30:44,942 --> 00:30:47,934 Đừng cử động, lsaac. Ở yên đó. 293 00:31:14,338 --> 00:31:17,000 Không sao rồi. 294 00:31:17,000 --> 00:31:18,473 Chúng tôi làm sao? 295 00:31:20,944 --> 00:31:24,072 Chúng tôi thực sự cảm ơn vì anh đã tìm ra nguồn nước. 296 00:31:24,072 --> 00:31:26,082 Tôi ghét phải nói với anh điều này nhưng thực sự vị giác của anh ta không tốt. 297 00:31:26,082 --> 00:31:28,448 Sẽ có nước dưới lớp đất này. 298 00:31:28,448 --> 00:31:30,419 Đất ở đây quá khô cằn. 299 00:31:30,419 --> 00:31:33,514 Nhưng ở đằng kia. Tất cả những gì chúng ta cần làm là đào và đào. 300 00:31:34,558 --> 00:31:37,493 Sao anh tới đây? Tôi nghĩ vùng này quá nguy hiểm. 301 00:31:40,831 --> 00:31:43,595 Hơn nữa tôi cũng rất tò mò... 302 00:32:17,301 --> 00:32:20,168 - Chúng ta sắp tới nơi rồi. - Sao anh biết? 303 00:32:20,168 --> 00:32:24,140 Uh, Nếu người ta sống ở quanh đây, 304 00:32:24,140 --> 00:32:26,233 Họ sẽ cần một nguồn nước. 305 00:32:28,710 --> 00:32:30,679 Là thật chứ? 306 00:32:30,679 --> 00:32:33,012 Thật đấy. 307 00:32:36,653 --> 00:32:37,915 Nhanh lên, lsaac. 308 00:32:37,915 --> 00:32:40,651 Tôi tới đây, tới đây. 309 00:32:54,771 --> 00:32:56,295 Anh tìm thấy chúng tôi bằng cách nào? 310 00:32:57,808 --> 00:32:59,173 Uh... 311 00:32:59,173 --> 00:33:02,178 Người phụ vụ ở quán rượu chỉ cho tôi một lối đi tắt. 312 00:33:02,178 --> 00:33:04,476 - Người phụ vụ? - Uh. 313 00:33:04,476 --> 00:33:07,745 Tôi đã bắt một chuyến tàu qua 2 vùng thị trấn và tiếp tục đi về hướng bắc. 314 00:33:07,745 --> 00:33:10,446 Tôi đã thấy dấu vết mọi người để lại. 315 00:33:11,755 --> 00:33:14,053 Tôi rất vui vì có anh ở đây. 316 00:33:14,053 --> 00:33:17,083 Thông thường anh chỉ ở trong lều và chăm chú vào một quyển sách. 317 00:33:38,081 --> 00:33:40,140 Vùng của người.. 318 00:33:40,140 --> 00:33:40,980 Aztecs. 319 00:33:45,322 --> 00:33:47,153 Chúc mừng Tiến sĩ Thain. 320 00:33:49,293 --> 00:33:50,851 Chúng ta vượt qua nó bằng cách nào? 321 00:33:50,851 --> 00:33:54,022 Chúng ta không thể. 322 00:33:55,429 --> 00:33:56,955 Tản ra. Cúi xuống! 323 00:33:59,366 --> 00:34:02,531 Quay lại! Quay lại hoặc ta sẽ giết tất cả! 324 00:34:10,047 --> 00:34:12,709 Susan, Susan! 325 00:34:12,709 --> 00:34:14,239 Susan, Cô đi đâu vậy? 326 00:34:14,239 --> 00:34:16,309 Cô ấy đi đâu vậy? 327 00:34:17,321 --> 00:34:19,346 Lấy khẩu súng đi. 328 00:34:33,236 --> 00:34:36,399 Dr. Gilmore, Có phải ông? 329 00:34:36,399 --> 00:34:38,271 Oh, anh đã tìm thấy chúng tôi. 330 00:34:38,271 --> 00:34:40,037 Cảm ơn chúa. 331 00:34:40,037 --> 00:34:42,238 Cảm ơn chúa vì các bạn đã tìm thấy chúng tôi. 332 00:34:48,018 --> 00:34:50,748 Cha cô và những người khác đã đi khỏi đây vài ngày trước 333 00:34:50,748 --> 00:34:53,221 có lẽ là vài tuần trước. Tôi không thể nhớ gì thêm. 334 00:34:53,221 --> 00:34:56,487 Nhưng ông ây đã vào trong và ta không thấy ông ấy trở ra. 335 00:34:58,729 --> 00:35:01,254 Có những tiếng động.. Đầu tiên là bóng tôi và mây kéo đến 336 00:35:01,254 --> 00:35:04,358 Sau đó ta nghe thấy những tiếng kêu la ó, cả tiếng súng. 337 00:35:06,003 --> 00:35:08,437 Điều gì đó tồi tệ đã xảy ra khi ta nghe thấy họ kêu la. 338 00:35:08,437 --> 00:35:10,963 Ta không biết đó là gì nhưng đó là điều không hay. 339 00:35:10,963 --> 00:35:13,340 Họ vào trong đó bằng cách nào? 340 00:35:13,340 --> 00:35:16,540 Trèo qua những vách đá mà con người đã tạo ra nó. 341 00:35:16,540 --> 00:35:20,846 - Còn ông thì sao? - Tôi không làm được. 342 00:35:22,085 --> 00:35:25,316 - Họ đã không may mắn. - Đây. 343 00:35:25,316 --> 00:35:27,949 Uống thêm chút nữa đi. 344 00:35:31,194 --> 00:35:33,094 Trước khi họ đi, họ đã cử một người 345 00:35:33,094 --> 00:35:35,963 quay lại thị trấn để gửi cho cô cuốn sách của cha cô. 346 00:35:35,963 --> 00:35:38,900 Uh, chúng tôi đã tìm thấy nó. 347 00:35:38,900 --> 00:35:41,597 Chúng ta sẽ vượt qua vách đá đó. 348 00:35:41,597 --> 00:35:43,401 Anh sao vậy? 349 00:35:43,401 --> 00:35:45,635 Nhìn anh ta kìa. 350 00:35:45,635 --> 00:35:47,768 Cha của cô có thể đã chết ở trong đó. 351 00:35:47,768 --> 00:35:50,678 - Trèo qua đó rất nguy hiểm. - Đúng thế. 352 00:35:50,678 --> 00:35:53,114 Cậu không có các dụng cụ. 353 00:35:53,114 --> 00:35:55,812 Chúng ta phải trở lại thị trấn và nhờ sự giúp đỡ. 354 00:35:55,812 --> 00:35:58,480 Không, như thế thì muộn mất chúng ta phải vào trong đó. 355 00:35:58,480 --> 00:36:01,514 Chúng ta sẽ đi theo lối mà họ đã đi. 356 00:36:01,514 --> 00:36:05,790 - Ai? - Kẻ nào mà gõ trống. 357 00:36:05,790 --> 00:36:07,990 Họ có đường vào thì phải có đường ra chứ. 358 00:36:07,990 --> 00:36:10,829 Tại sao anh không tìm ra? 359 00:36:10,829 --> 00:36:13,927 Tôi sẽ vượt qua vách đá đó. 360 00:37:46,897 --> 00:37:48,262 Oh... 361 00:37:48,262 --> 00:37:50,357 Không không, tôi không.. 362 00:37:50,357 --> 00:37:52,300 Tôi.. Tôi đang vẽ phác họa. 363 00:37:52,300 --> 00:37:54,166 Không... không... phải cô. 364 00:37:54,166 --> 00:37:56,729 Có vách đá và con chim bay qua.. và.. 365 00:37:56,729 --> 00:37:57,929 và, ừ... 366 00:38:00,010 --> 00:38:02,274 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 367 00:38:02,274 --> 00:38:04,212 Tôi rất.. xin lỗi. 368 00:38:33,510 --> 00:38:34,875 Đây là điều khác biệt. 369 00:38:34,875 --> 00:38:37,471 Là cái gì vậy? 370 00:38:37,471 --> 00:38:39,277 Giống như nguyên bản 371 00:38:39,277 --> 00:38:42,308 nhưng thiếu mất cái rìu. 372 00:38:43,987 --> 00:38:45,784 Có ai đó đã vẽ nó. 373 00:38:45,784 --> 00:38:49,155 Cái rìu đã được vẽ lại và có một vài chi tiết khác. 374 00:38:49,155 --> 00:38:51,217 Có lẽ chúng đã bị hao mòn. 375 00:38:51,217 --> 00:38:53,092 Hao mòn, bằng cách nào? 376 00:38:54,164 --> 00:38:56,189 Tại sao không thử tới đó nhỉ? 377 00:39:49,753 --> 00:39:52,381 - Chuyện gì vậy? - Tiến sĩ Thain đã tìm thấy một lối vào. 378 00:39:54,858 --> 00:39:57,326 Có phải anh đang tìm nó? 379 00:39:58,361 --> 00:40:00,454 Tôi đã không tìm kỹ. 380 00:40:01,498 --> 00:40:03,432 Đồ hư hỏng. 381 00:40:06,603 --> 00:40:08,867 Chúng ta nên vào trong thôi. 382 00:40:08,867 --> 00:40:11,635 Chúa sẽ phù hộ chúng ta. 383 00:40:24,788 --> 00:40:26,813 Tiến sĩ Thain. Đó là cuốn sách gì vậy? 384 00:40:26,813 --> 00:40:30,656 Sách của người Aztec. Nó ghi lại mọi thứ về nguồn gốc của người Aztecs. 385 00:40:30,656 --> 00:40:34,221 - Cái gã cầm cái rìu là ai vậy? - Chim thần,người Aztec coi đó như là Chúa 386 00:40:34,221 --> 00:40:37,062 - Nó thực sự ăn thịt người? - Đó chỉ là trong thần thoại. 387 00:40:37,062 --> 00:40:39,330 Người Aztec làm gì ở Bắc Mỹ? 388 00:40:39,330 --> 00:40:41,894 Thủ đô của họ ở Mexico, Nhưng nghiều người trong số họ thích du cư. 389 00:40:41,894 --> 00:40:45,396 Rất có thể họ đã khám phá ra vùng này. Sau đó người Tây Ban Nha mới tới. 390 00:40:45,396 --> 00:40:47,239 Sao chúng tôi chưa bao giờ nghe thấy chuyện đó nhỉ? 391 00:40:47,239 --> 00:40:50,178 Uh, Không ai có thể hoàn thiện tấm bản đồ của vùng đất này. 392 00:40:50,178 --> 00:40:53,114 Rất có thể chúng ta là những người đầu tiên đặt chân đến hang động này. 393 00:40:53,114 --> 00:40:55,845 - Hàng trăm năm trước. - Chờ đã. Cha tôi mới là người đầu tiên. 394 00:40:55,845 --> 00:40:58,149 Tất nhiên rồi. 395 00:40:59,589 --> 00:41:02,387 Kết cục là một cái chết. 396 00:41:02,387 --> 00:41:05,292 Không thể, phải có một lối khác. 397 00:41:06,496 --> 00:41:09,226 Đừng có đứng đực ra như vậy. 398 00:41:09,226 --> 00:41:11,563 Tôi sẽ không làm điều đó. 399 00:41:11,563 --> 00:41:14,092 Những biểu tượng này phải có ý nghĩa. 400 00:41:15,472 --> 00:41:17,736 Dừng lại. 401 00:41:17,736 --> 00:41:19,742 Tại sao? Tôi nghĩ nó đang hoạt động. 402 00:41:20,844 --> 00:41:23,335 Cứ cho là chúng ta vượt qua cách cửa đó sau đó tìm làm sao để tìm tiến sĩ Jordan đây? 403 00:41:23,335 --> 00:41:25,780 Cứ để tôi. Chúng ta đã quyết định, nếu chúng ta chia ra... 404 00:41:25,780 --> 00:41:27,783 - Dừng lại đi! - Dừng lại. 405 00:41:27,783 --> 00:41:29,751 - Tiếng ồn gì vậy? - Chúng ta không nên 406 00:41:29,751 --> 00:41:31,811 tranh cãi lúc này. 407 00:41:40,930 --> 00:41:43,364 Làm tốt đấy anh Langford. Giúp tôi chuyển ông ấy qua đây. 408 00:41:49,105 --> 00:41:50,732 Cô có cảm thấy lạnh không? 409 00:41:50,732 --> 00:41:53,038 Cầu nguyện đi, nếu cô thích. Nó sẽ chẳng giúp ích được gì. 410 00:41:53,038 --> 00:41:56,045 Chúng ta cần tìm ra lối thoát từ cái cửa này. 411 00:41:56,045 --> 00:41:58,513 Có chuyện gì với anh vậy? 412 00:42:00,917 --> 00:42:02,942 Đừng có nhìn. 413 00:42:02,942 --> 00:42:04,613 Tất cả các biểu tượng ở đây. 414 00:42:11,261 --> 00:42:14,697 Cho thấy chúng ta phải thăng bằng những viên đá này để mở cánh cửa. 415 00:42:14,697 --> 00:42:18,565 Chuyện gì xảy ra nếu chúng ta không thăng bằng được chúng? 416 00:42:19,869 --> 00:42:22,064 Đừng có mắc sai lầm thêm nữa. 417 00:42:23,106 --> 00:42:25,904 Chúng tôi đứng đây để làm gì? 418 00:42:25,904 --> 00:42:28,706 - Tại sao không?Tiến sĩ Gilmore là của anh. - Thôi đi. 419 00:42:28,706 --> 00:42:30,610 Hãy để anh ấy làm. 420 00:42:32,215 --> 00:42:34,740 - Vì mục đích của cô. - Không, vì tất cả mọi người. 421 00:42:34,740 --> 00:42:36,945 Chúng ta cần phải đoàn kết. 422 00:42:38,021 --> 00:42:39,716 Chúng ta làm gì đây? 423 00:42:39,716 --> 00:42:41,917 Chúng ta phải đặt chúng ở cùng một thời điểm. 424 00:42:41,917 --> 00:42:44,153 Sao chúng ta biết cái này sẽ hoạt động? 425 00:42:44,153 --> 00:42:47,857 Cứ thử xem. Anh nghĩ có bao nhiêu lưỡi dao ở đây? 426 00:42:49,899 --> 00:42:52,026 Cùng một lúc nào. 427 00:42:53,236 --> 00:42:55,602 3,2, 428 00:42:55,602 --> 00:42:56,602 1. 429 00:43:00,136 --> 00:43:01,768 Tất cả cúi xuống! 430 00:43:23,233 --> 00:43:25,167 Hey hey hey! 431 00:43:30,673 --> 00:43:32,265 Làm sao chúng ta trở lại? 432 00:43:32,265 --> 00:43:36,005 - Đó là cái gì vậy? - Đúng là một phép mầu. 433 00:43:48,358 --> 00:43:51,088 Tôi không thể tả một cách chính xác. 434 00:44:01,237 --> 00:44:03,398 Đó là tiến sĩ Wilson. 435 00:44:03,398 --> 00:44:05,464 Chuyện gì vậy, đưa tôi xem. 436 00:44:11,080 --> 00:44:13,139 Họ đặt ông ấy lên một cái bàn. 437 00:44:13,139 --> 00:44:16,913 - Là một con dao? - Không tôi có thể thấy. 438 00:44:16,913 --> 00:44:19,945 Chờ đã.. gã to lớn cầm một con dao. 439 00:44:19,945 --> 00:44:22,787 Chúng ta xem đủ rồi. Cô nên bỏ nó xuống. 440 00:44:22,787 --> 00:44:24,952 Để tôi xem nào. 441 00:44:24,952 --> 00:44:27,963 - Susan Đừng! - Tại sao... 442 00:45:30,593 --> 00:45:33,391 Chúng ta sẽ làm gì? Tất cả chúng ta sẽ chết. 443 00:45:33,391 --> 00:45:35,397 Bình tĩnh, chúng ta sẽ ổn thôi. 444 00:45:35,397 --> 00:45:37,592 Anh điên à? Đó là thứ 445 00:45:37,592 --> 00:45:40,762 đã xé rách cơ thể ông ấy. Là cái gì? 446 00:45:40,762 --> 00:45:43,465 Tôi tin đó là do con chim thần. 447 00:45:43,465 --> 00:45:45,599 Chúa của người Aztec? 448 00:45:45,599 --> 00:45:48,406 Tôi đã nói rồi. Chim thần là một người lương thiện. 449 00:45:48,406 --> 00:45:51,607 - Nó chỉ chấp nhận vật cúng tế là những con vật - Điều đó không có gì tốt đẹp cả. 450 00:45:51,607 --> 00:45:54,640 Mọi người thấy rồi đấy, nó đã giết tiến sĩ Wilson. 451 00:45:54,640 --> 00:45:57,084 Một tên cầm dao đã giết ông ấy. Đó là giết người. 452 00:45:57,084 --> 00:45:59,179 Oh, Sẽ ổn thôi. 453 00:45:59,179 --> 00:46:02,157 Tôi nghĩ đã có một điều gì đó không logic 454 00:46:02,157 --> 00:46:04,523 Bởi vì chúng ta không hiểu những gì đã nhìn thấy. 455 00:46:04,523 --> 00:46:06,892 Tôi không hiểu anh nói gì. 456 00:46:10,227 --> 00:46:12,234 - Susan, Phải con không? - Samuel! 457 00:46:12,234 --> 00:46:13,234 Cha à? 458 00:46:14,437 --> 00:46:17,531 - Cha, cha. - Susan là con. 459 00:46:20,343 --> 00:46:22,402 Cha ổn chứ? 460 00:46:22,402 --> 00:46:24,037 Chưa bao giờ tốt hơn thế này. 461 00:46:25,348 --> 00:46:27,748 Chúng ta phải giết họ để tìm ra viên đá tròn. 462 00:46:27,748 --> 00:46:30,844 - Đá gì? - Đó là cách duy nhất để thoát khỏi đây. 463 00:46:30,844 --> 00:46:33,754 - Con quái vật ở ngoài kia. 464 00:46:33,754 --> 00:46:36,452 - Không - Giáo sư Jordan. 465 00:46:40,430 --> 00:46:42,762 - Dùng một chút đi. - Oh. 466 00:46:42,762 --> 00:46:44,824 Chuyện gì đã xảy ra vậy. 467 00:46:44,824 --> 00:46:47,165 Chúng tôi vào trong kho báu. 468 00:46:47,165 --> 00:46:49,467 Mọi người nói nó ở đây. 469 00:46:50,673 --> 00:46:52,334 Ông đã tìm thấy? 470 00:46:54,877 --> 00:46:56,811 Tất cả chúng tôi đã tìm đến cái chết. 471 00:46:56,811 --> 00:46:59,041 Không sao rồi. Chúng con sẽ đưa cha về nhà. 472 00:46:59,041 --> 00:46:59,761 Susan. 473 00:47:01,417 --> 00:47:04,477 Con rất giống bà ấy. 474 00:47:04,477 --> 00:47:07,683 Phải có một lối khác hoặc một cách nào đó để mở cái cửa này. 475 00:47:07,683 --> 00:47:11,558 Đó là viên đá. Họ dùng chúng một cái chìa khóa. 476 00:47:11,558 --> 00:47:14,995 Tôi đã nhìn thấy. Còn Wilson theo sau. 477 00:47:14,995 --> 00:47:16,498 Wilson chết rồi. 478 00:47:18,334 --> 00:47:21,531 - Sau đó mọi chuyện kết thúc. - Không. Viên đá tròn đó ở đâu? 479 00:47:23,973 --> 00:47:26,339 Cậu đang làm cái gì trong cái lều của mình vậy? 480 00:47:27,710 --> 00:47:30,679 Cha. Viên đá ở đâu? 481 00:47:36,319 --> 00:47:38,753 Viên đá ở trong đó? 482 00:47:59,175 --> 00:48:02,269 Tôi nghĩ tôi có thể kiểm soát họ từ đây. 483 00:48:02,269 --> 00:48:05,007 Uh, và chúng ta sẽ làm gì khi vượt qua đó? 484 00:48:10,419 --> 00:48:12,444 Có một cách khác. 485 00:48:40,783 --> 00:48:42,751 Đi thôi, đi thôi. 486 00:49:17,653 --> 00:49:19,644 - Tuyệt thật. - Tuyệt cái gì? 487 00:49:19,644 --> 00:49:22,283 - Giờ họ biết chúng ta đang ở đây. - Họ biết từ lau rồi. 488 00:49:22,283 --> 00:49:24,520 Đó không phải là một con lợn Đúng là một bữa tiệc. 489 00:49:24,520 --> 00:49:27,461 - Chúng ta sẽ chết cùng chúng. - Còn con quái vật? 490 00:49:27,461 --> 00:49:30,590 - Nó không phải là một con quỷ. - Rồi anh sẽ biết sớm thôi. 491 00:49:49,252 --> 00:49:51,049 Không có người bảo vệ. 492 00:49:54,957 --> 00:49:56,754 Những người canh gác... 493 00:49:56,754 --> 00:49:59,352 họ đang bảo vệ lối vào của ngôi đền. 494 00:49:59,352 --> 00:50:01,863 Tôi sẽ kiếm cho mọi người một lối ra. 495 00:50:10,840 --> 00:50:12,603 Tôi xin lỗi. 496 00:50:12,603 --> 00:50:14,633 Tôi sẽ đưa mọi người lên ngay. 497 00:50:20,483 --> 00:50:22,348 Uh... 498 00:50:27,156 --> 00:50:30,353 Đây, đứng lên. 499 00:50:30,353 --> 00:50:32,020 Với lấy. 500 00:50:32,020 --> 00:50:33,756 Với lấy! 501 00:50:33,756 --> 00:50:35,923 Tôi sắp với được rồi. 502 00:50:37,199 --> 00:50:39,030 Sắp được rồi. 503 00:50:51,547 --> 00:50:53,276 Không có gì đâu. 504 00:50:53,276 --> 00:50:55,113 Tất cả chúng ta sẽ chết. 505 00:50:56,519 --> 00:50:57,986 Tất cả chúng ta sẽ chết. 506 00:51:06,028 --> 00:51:07,928 Tất cả. Huh? 507 00:51:19,575 --> 00:51:21,907 Cứu! Cứu tôi với! 508 00:51:21,907 --> 00:51:24,538 Cứu tôi! Cứu tôi! 509 00:51:44,767 --> 00:51:47,099 Đó là kết thúc của một câu truyện thần thoại. 510 00:51:48,104 --> 00:51:50,664 Cái quái quỷ gì đã xảy ra trên đó vậy? 511 00:51:50,664 --> 00:51:51,968 Đó là con quái vật. 512 00:51:51,968 --> 00:51:54,533 Nó đã giết chết lsaac. Nó vừa cắt anh ta làm đôi. 513 00:51:54,533 --> 00:51:57,410 - Nó sẽ giết tất cả bọn chúng. - Chim thần. 514 00:51:57,410 --> 00:51:59,539 Anh ta đâu. 515 00:51:59,539 --> 00:52:02,210 Anh ta cần sự hi sinh của ai đó. 516 00:52:02,210 --> 00:52:05,220 - Để tôi xem, nếu đó là một lối ra thì sao. - Đừng! 517 00:52:11,460 --> 00:52:12,300 Cảm Ơn. 518 00:52:14,997 --> 00:52:17,261 Giờ anh buông tôi ra được rồi. 519 00:52:17,261 --> 00:52:19,233 Được, tất nhiên. 520 00:52:22,171 --> 00:52:24,332 Tại sao chúng ta phải đánh đổi mạng sống của mình cho ông ấy? 521 00:52:24,332 --> 00:52:26,967 Tôi không yêu cầu anh đến đây. Anh nghĩ tôi muốn con gái tôi tới đây à? 522 00:52:26,967 --> 00:52:29,136 Mỗi người tới đây vì một lý do riêng. 523 00:52:29,136 --> 00:52:30,475 Tại sao anh lại tới đây? 524 00:52:35,451 --> 00:52:38,147 Đừng tranh cãi nữa. Chúng ta nên tìm một đường ra. 525 00:52:39,155 --> 00:52:41,988 Uh, Không thể thăng bằng những viên đá một lần nữa à? 526 00:52:41,988 --> 00:52:44,356 - Chúng ta sẽ trèo lên. - Nhỡ người Aztec ở trên thì sao? 527 00:52:44,356 --> 00:52:47,089 Tôi sẽ thử vận may với họ. 528 00:52:47,089 --> 00:52:49,256 Oh không, thứ đó đang ở trên. 529 00:52:49,256 --> 00:52:51,926 - Cô thích ở lại đây hơn? - Tảng đá này-- 530 00:52:51,926 --> 00:52:53,832 Chúng ta phải phá vỡ nó. 531 00:52:53,832 --> 00:52:55,928 Bằng cách nào? 532 00:53:00,109 --> 00:53:02,509 Giúp tôi một tay. 533 00:53:18,327 --> 00:53:21,319 - Ai trước? - Tôi sẽ không vào trong đó. 534 00:53:21,319 --> 00:53:23,160 Cô không muốn chết tại đây chứ? 535 00:53:26,202 --> 00:53:28,227 Làm ơn? 536 00:53:43,586 --> 00:53:46,180 Anh ổn chứ? 537 00:53:46,180 --> 00:53:48,816 Tôi ổn. Đây là một đường hầm. 538 00:53:48,816 --> 00:53:52,294 Tuyệt. Tôi chắc sẽ không còn nguy hiểm đe dọa chúng ta. 539 00:54:03,038 --> 00:54:05,165 Anh lấy con dao đó ở đâu? 540 00:54:05,165 --> 00:54:07,300 Oh, cái này. 541 00:54:07,300 --> 00:54:09,743 là của bố tôi để lại. 542 00:54:09,743 --> 00:54:12,941 Tôi cứ tưởng anh đào được ở Tenochtitlan. 543 00:54:12,941 --> 00:54:15,678 Ah, không, Tôi chưa từng làm thế. 544 00:54:15,678 --> 00:54:20,553 Người Aztec không bao giờ giết hại lẫn nhau. 545 00:54:20,553 --> 00:54:23,524 Tôi chưa từng tới Mexico. 546 00:54:23,524 --> 00:54:26,460 Bằng cách nào anh trở thành nhà nghiên cứu về người Aztec mà không cần đến Mexico? 547 00:54:26,460 --> 00:54:29,658 Đó là một câu chuyện dài.. 548 00:54:29,658 --> 00:54:32,758 - Sao? - Cha tôi thường nói. 549 00:54:32,758 --> 00:54:34,928 Cô biết đấy, Tôi đã bị ốm như một thằng nhóc. 550 00:54:34,928 --> 00:54:37,530 Cha tôi làm việc trên một tàu chở hàng ở Pacific. 551 00:54:37,530 --> 00:54:39,837 Ông ấy luôn mang về cho tôi một thứ gì đó. 552 00:54:39,837 --> 00:54:44,107 Ông nói rằng con dao này thuộc về một người Tây Ban Nha, Hernan Cortes. 553 00:54:44,107 --> 00:54:46,376 Nó có rất nhiều ý nghĩa. 554 00:54:46,376 --> 00:54:48,610 Ông hi vọng nó sẽ giúp tôi trong nhiều việc, 555 00:54:48,610 --> 00:54:50,846 nhưng không hiểu sao tôi lại ở đây. 556 00:54:50,846 --> 00:54:53,946 với con dao đã chiếm đoạt được của người Aztec. 557 00:54:53,946 --> 00:54:57,720 Tôi e con dao này sẽ không làm được việc gì. 558 00:54:57,720 --> 00:55:00,786 Một câu truyện thần thoại kể rằng, 559 00:55:00,786 --> 00:55:03,593 Con chim thần đã binh đánh bại bởi một chiến binh vĩ đại. 560 00:55:03,593 --> 00:55:06,760 Anh ta đã rất hổ thẹn vì đã tạo nên 561 00:55:06,760 --> 00:55:10,067 một cuộc chiến lớn, Anh ta mặc áo giáp 562 00:55:10,067 --> 00:55:12,437 và tự mình chiến đấu. 563 00:55:12,437 --> 00:55:13,964 Anh ta đã biến mất. 564 00:55:13,964 --> 00:55:18,742 khi Cortes tới, người Aztec nghĩ chim thần sẽ trở lại. 565 00:55:18,742 --> 00:55:21,545 Thời gian trôi qua và họ đã nhận ra họ đã sai, 566 00:55:21,545 --> 00:55:25,452 nhưng đã quá muộn. Người Tây Ban Nha đã phá hủy nền văn minh của họ. 567 00:55:25,452 --> 00:55:28,320 Không hoàn toàn. 568 00:55:39,635 --> 00:55:43,662 Cuốn sách của anh có nói cách để giết con quái vật đó không? 569 00:55:43,662 --> 00:55:46,698 Chúng ta không giết bất kỳ thứ gì. Chúng ta sẽ không quấy rầy đến họ. 570 00:55:46,698 --> 00:55:49,734 Chúng ta đang sống trong một nền văn minh và chúng ta phải tôn trọng điều đó. 571 00:55:49,734 --> 00:55:52,440 Chúng ta phải ra khỏi đây nếu không muốn... 572 00:55:52,440 --> 00:55:54,073 bị chôn vùi tại đây. Tôi sẽ làm việc đó. 573 00:55:54,073 --> 00:55:56,016 Uh, tốt, 574 00:55:56,016 --> 00:55:59,214 Anh không thấy hối hận khi chính là nguyên nhân gây ra hai cái chết sao? 575 00:56:02,558 --> 00:56:04,549 Đó là cú đấm tốt nhất của anh? 576 00:56:05,894 --> 00:56:07,486 Đủ rồi! 577 00:56:07,486 --> 00:56:10,020 Con quái vật này sẽ quay lại. Tôi sẽ không ở lại đây 578 00:56:10,020 --> 00:56:12,226 chỉ để xem các anh tự tiêu diệt lẫn nhau. 579 00:56:12,226 --> 00:56:14,463 Chuyện này để sau giải quyết. 580 00:56:22,645 --> 00:56:24,545 Nói cho tôi đây là lối ra đi. 581 00:56:24,545 --> 00:56:27,071 phải luôn có một lối chứ. 582 00:56:27,071 --> 00:56:28,777 Anh sẽ làm mất bao lâu, Thain? 583 00:56:28,777 --> 00:56:32,844 Được rồi. Nó không hề đơn giản. Đặt cái que vào trong cái hố bên phải. 584 00:56:34,923 --> 00:56:37,153 Tốt, làm đi. 585 00:56:37,153 --> 00:56:40,355 - Con chim. - Đúng, những biểu tượng của tự do. 586 00:56:46,101 --> 00:56:48,934 Người Aztec thường xem những con chim như một sự giải phóng cho cái chết. 587 00:56:48,934 --> 00:56:51,201 Đó là câu truyện thần thoại của anh. 588 00:56:51,201 --> 00:56:52,935 Đó không phải là Chúa. 589 00:56:52,935 --> 00:56:57,309 Phải có cách khác chứ, Không chỉ có một cách như thế này. 590 00:56:57,309 --> 00:56:59,371 Đừng làm làm lẫn nữa. 591 00:57:01,250 --> 00:57:02,774 Giữ chặt. 592 00:57:06,655 --> 00:57:08,782 Có nhựa độc... Anh ấy sẽ bị nghẹt thở. 593 00:57:08,782 --> 00:57:11,759 - Tôi sẽ làm sao? - Chúng ta gặp vấn đề lớn hơn rồi! 594 00:57:16,665 --> 00:57:19,566 Chuyện gì với anh ta vậy? 595 00:57:19,566 --> 00:57:21,762 - Tiếp tục để anh ta thở. - Bằng cách nào? 596 00:57:21,762 --> 00:57:24,864 - Anh ta đang hấp hối. - Nó có lây không? 597 00:57:35,818 --> 00:57:38,013 Đó không phải là cánh cưa để giải thoát. 598 00:57:38,013 --> 00:57:40,487 Đó là cánh cửa dẫn đến căn phòng của con Chim Thần. 599 00:57:43,859 --> 00:57:46,453 - Đứng lên! - Xong rồi. 600 00:57:46,453 --> 00:57:47,985 Nhìn đi. 601 00:58:29,571 --> 00:58:31,539 Thở đi, Dunbar, Thở đi! 602 00:58:35,238 --> 00:58:38,007 Anh ổn rồi. Anh ổn rồi. 603 00:58:43,886 --> 00:58:45,945 Đây là đâu? 604 00:58:45,945 --> 00:58:48,354 Đây là nơi chúng ta đã mất rất nhiều người. 605 00:58:48,354 --> 00:58:49,880 Con quái vật ở trong này. 606 00:58:51,193 --> 00:58:53,286 Đây là mọt đài thiên văn. 607 00:58:53,286 --> 00:58:56,661 Người Aztec dùng để dự đoán sự chuyển động của trái đất 608 00:58:56,661 --> 00:58:58,427 cách làm giống như ở thế kỷ 13 vậy. 609 00:58:58,427 --> 00:59:01,095 Nó tiên tiến hơn cách làm của người Châu Âu ở thời điểm đó. 610 00:59:01,095 --> 00:59:04,367 Họ hiểu biết như vậy, tại sao họ lại lấy quả tim của người ta ra? 611 00:59:04,367 --> 00:59:06,033 Shh! 612 00:59:23,125 --> 00:59:26,094 Hòn đá-- nó phải ở trong này. 613 00:59:26,094 --> 00:59:28,460 và kho báu. 614 00:59:32,434 --> 00:59:34,527 Chúng ta sẽ đưa anh ấy ra ngoài. 615 00:59:34,527 --> 00:59:37,095 Dunbar, Anh ở lại đây với phụ nữ. 616 00:59:37,095 --> 00:59:38,731 - Xin lỗi! - Tôi sẽ không sao đâu. 617 00:59:38,731 --> 00:59:40,264 Không, tôi sẽ đi với anh. 618 00:59:40,264 --> 00:59:42,641 Hildy, Đây không phải là lúc để tranh cãi. 619 00:59:42,641 --> 00:59:44,908 Sẽ rất nguy hiểm vì thế tôi phải đi vào trong với tiến sĩ Parasol. 620 00:59:44,908 --> 00:59:47,040 Chúng ta cần phải phối hợp hết sức chặt chẽ. 621 00:59:47,040 --> 00:59:49,642 nhưng cô nên ở lại đây... 622 00:59:49,642 --> 00:59:52,119 để bảo vệ ông ấy. 623 01:00:21,783 --> 01:00:24,581 - Cảm ơn. - uh, ... 624 01:00:24,581 --> 01:00:27,885 - Đó là thứ để tôi thư giãn. - Rất hay. 625 01:00:58,086 --> 01:01:00,646 Đi thôi, Dunbar. 626 01:01:15,470 --> 01:01:18,564 Thật tuyệt vời. 627 01:01:25,948 --> 01:01:27,643 Đừng làm xáo trộn bất kỳ thứ gì. 628 01:01:27,643 --> 01:01:29,742 Tôi nghĩ chúng ta đã được đền đáp. 629 01:01:29,742 --> 01:01:32,185 Kho báu này thuộc về họ. Đừng làm xáo trộn. 630 01:01:32,185 --> 01:01:34,688 Chúng ta sẽ tìm chìa khóa-- đó là viên đá tròn 631 01:01:34,688 --> 01:01:37,385 với những hình tượng trưng khắc trên nó, Đủ vừa để mở cánh cửa. 632 01:01:37,385 --> 01:01:40,293 đó là tất cả. Kệ anh. 633 01:01:50,639 --> 01:01:52,470 Susan. 634 01:01:54,509 --> 01:01:57,137 Ta có thể nói với con điều này không? 635 01:01:57,137 --> 01:01:59,147 Ta thường quan sát con mỗi đêm-- 636 01:01:59,147 --> 01:02:01,376 con biết đấy, khi con lẩn tránh. 637 01:02:01,376 --> 01:02:03,509 Ta thường ngắm nhìn con nhiều giờ... 638 01:02:04,620 --> 01:02:06,952 trong cuốn album của con 639 01:02:06,952 --> 01:02:09,457 và tạo ra những danh sách. 640 01:02:09,457 --> 01:02:11,686 Đó là khoảnh khắc ý nghĩa nhất của ta trong một ngày. 641 01:02:11,686 --> 01:02:13,388 Tại sao cha không nói cho con? 642 01:02:13,388 --> 01:02:15,521 Con đang có quá nhiều niềm vui. 643 01:02:15,521 --> 01:02:18,158 Vâng, nhưng ít nhất sau đó chúng ta có thể hợp tác mà. 644 01:02:18,158 --> 01:02:20,532 Ta muốn con tự mình khám phá ra. 645 01:02:20,532 --> 01:02:23,060 Ta muốn con quan tâm đến một người nào đó cho riêng con. 646 01:02:23,060 --> 01:02:25,164 Ta không muốn con lẽo đẽo theo ta suốt ngày. 647 01:02:25,164 --> 01:02:28,233 Cha, Đó là tất cả những gì con muốn, 648 01:02:28,233 --> 01:02:31,643 là theo cha giống như cha. 649 01:02:31,643 --> 01:02:33,910 Uh, nhưng con còn nhiều thứ tốt hơn ta. 650 01:02:33,910 --> 01:02:36,713 Hơn nữa, nhìn đi, chuyện gì đã xảy ra khi con theo ta tới đây. 651 01:02:36,713 --> 01:02:38,379 Con không nên tới đây. 652 01:02:38,379 --> 01:02:40,388 Sao con có thể để mặc cha được chứ? 653 01:02:41,912 --> 01:02:45,415 Ta không có ý định rời bỏ nơi này. 654 01:02:45,415 --> 01:02:47,951 Cha luôn tìm ra lối thoát. Cha sẽ về nhà cùng con. 655 01:02:47,951 --> 01:02:49,827 Không phải lúc này. 656 01:02:49,827 --> 01:02:51,696 Con hãy hứa với ta điều này 657 01:02:51,696 --> 01:02:55,430 Khi không có gì xảy ra, con phải rời khỏi đây nhanh nhất có thể. 658 01:02:55,430 --> 01:02:59,930 Con không thể hứa điều đó, con sẽ không hứa bất kỳ thứ gì nếu ko có cha đi theo. 659 01:03:42,951 --> 01:03:44,942 Tôi thấy nó rồi. 660 01:03:46,254 --> 01:03:48,085 Tiến sĩ Jordan. 661 01:03:53,662 --> 01:03:56,153 - Cô chắc chứ? - Nhìn nó rất giống. 662 01:03:56,153 --> 01:03:58,792 Ông đã nói nhìn thấy họ sử dụng nó. 663 01:04:00,001 --> 01:04:02,561 Tôi đã bị bắn vào chân. Tôi đã rất choáng. 664 01:04:02,561 --> 01:04:04,572 Tôi đã chiến đầu vì mạng sống của tôi. 665 01:04:04,572 --> 01:04:07,734 Giáo sư, Tất cả chúng ta sắp phải bỏ mạng tại đây 666 01:04:07,734 --> 01:04:10,438 - Ông phải chắc chắn đi chứ. - Uh, Tôi sẽ cố hết sức. 667 01:04:10,438 --> 01:04:13,004 - Điều đó không đủ. - Phải chắc như đinh đóng cột. 668 01:04:13,004 --> 01:04:16,814 Chúng ta đang tìm một lối thoát chứ không phải đứng đây để tranh cãi. 669 01:04:19,654 --> 01:04:22,145 Anh ta đang làm gì vậy? 670 01:04:33,001 --> 01:04:36,960 - Anh có nghe thấy không? - Ooh, uh, uh. 671 01:04:36,960 --> 01:04:39,838 - Hildy đã tìm thấy viên đá. - Uh. 672 01:04:39,838 --> 01:04:42,105 Tôi tưởng anh sẽ rất phấn khích. 673 01:04:42,105 --> 01:04:43,805 Tôi... 674 01:04:45,480 --> 01:04:48,347 Tôi chưa bao giờ thấy anh ấp úng như vậy. 675 01:04:48,347 --> 01:04:51,181 Uh, Uh.. 676 01:04:51,181 --> 01:04:54,052 - Umm... - Có phải anh đã quên lý do chúng ta đến đây? 677 01:04:54,052 --> 01:04:56,250 Chúng ta đã tìm thấy cha tôi và viên đá. 678 01:04:57,359 --> 01:05:00,021 Tôi không tới đây vì cha cô, Susan. Tôi đến vì cô. 679 01:05:01,930 --> 01:05:03,921 Sao? 680 01:05:05,364 --> 01:05:09,302 Tôi biết tôi không phải là người tốt nhất 681 01:05:09,302 --> 01:05:13,137 và có lẽ đó là lý do tại sao tôi đã lừa dối chính mình 682 01:05:13,137 --> 01:05:15,541 với những thành tích hơn cả 683 01:05:15,541 --> 01:05:17,442 thịt và máu. 684 01:05:19,147 --> 01:05:22,207 Nhưng tôi hiểu một điều và điều đó là tôi đã yêu em 685 01:05:22,207 --> 01:05:24,275 Tôi luôn dẽo theo em từng khoảnh khắc. 686 01:05:26,188 --> 01:05:28,588 Điều tôi hối hận là đã đợi 687 01:05:28,588 --> 01:05:31,421 đến tận giờ phút này mới nói cho em biết. 688 01:05:32,894 --> 01:05:34,759 Giờ chúng ta đang đối mặt với cái chết. 689 01:05:34,759 --> 01:05:35,719 Có lẽ vậy. 690 01:05:37,732 --> 01:05:40,292 Anh phải rất dũng cảm để nói ra điều đó. 691 01:05:40,292 --> 01:05:41,132 Ah uh. 692 01:05:43,338 --> 01:05:44,828 Vậy... 693 01:05:44,828 --> 01:05:47,967 Có thể sự dũng cảm giống như vậy sẽ giúp chúng ta tìm ra lối thoát ở đây. 694 01:05:53,281 --> 01:05:55,078 Có thể. 695 01:06:08,630 --> 01:06:10,825 Không, nó không thể. 696 01:06:15,261 --> 01:06:18,466 - Anh đang làm gì vậy? - Anh ta cũng sợ như chúng ta 697 01:06:18,466 --> 01:06:20,406 anh ta biết đường để ra khỏi đây. 698 01:06:38,026 --> 01:06:40,756 Hildy! 699 01:06:40,756 --> 01:06:43,161 - Hildy! - Hildy mở cửa ra. 700 01:06:43,161 --> 01:06:45,826 - Cô ta đang giở trò gì vậy? - Hildy? 701 01:06:49,938 --> 01:06:51,462 Hildy, mở cửa ra. 702 01:06:53,041 --> 01:06:56,169 Cha? 703 01:07:02,450 --> 01:07:05,112 Lại đây, con quỷ, lại đây. Bắt ta đi. 704 01:07:07,422 --> 01:07:09,549 - Cha, không, không! - Susan! 705 01:07:09,549 --> 01:07:10,990 Lại đây! 706 01:07:12,727 --> 01:07:15,525 - Cha, không! - Đi đi! Ta không sao đâu. 707 01:07:16,898 --> 01:07:19,162 Cha, không. 708 01:07:20,902 --> 01:07:22,961 - Cha... - Hãy chăm sóc cô ấy. 709 01:07:26,207 --> 01:07:28,869 Mở cửa ra! 710 01:07:28,869 --> 01:07:31,572 Langford? 711 01:07:31,572 --> 01:07:34,047 - Không, buông ra! - Susan, Chúng ta phải đi. 712 01:07:34,047 --> 01:07:37,609 - Tôi không bỏ ông lại đâu. - Đi khỏi đây càng xa càng tốt. 713 01:07:37,609 --> 01:07:40,052 - Tôi sẽ đi tìm Hildy. - Tôi không bỏ ông ấy lại đâu! 714 01:07:40,052 --> 01:07:41,749 Susan, ông ấy đi rồi. 715 01:07:41,749 --> 01:07:44,691 Đừng để cái chết của ông trở nên vô nghĩa. giờ thì đi đi! 716 01:07:44,691 --> 01:07:47,194 Đi đi. 717 01:09:18,453 --> 01:09:20,614 Đứng lên, cố lên. 718 01:09:38,907 --> 01:09:41,842 Tôi rất tiếc. 719 01:09:41,842 --> 01:09:44,106 Tôi rất xin lỗi. 720 01:09:44,106 --> 01:09:46,511 Không, không, làm ơn. 721 01:09:48,516 --> 01:09:51,713 Đừng bỏ tôi. 722 01:10:21,816 --> 01:10:23,807 Dunbar đâu? 723 01:10:23,807 --> 01:10:26,218 - Họ đã giết anh ta. - Sao...? 724 01:10:26,218 --> 01:10:27,915 Giờ không phải lúc. 725 01:10:27,915 --> 01:10:30,117 Chúng ta phải đi, đi thôi. 726 01:10:54,782 --> 01:10:57,615 Cô ở đây. tôi sẽ đi kiểm tra ngoài kia, okay? 727 01:10:57,615 --> 01:10:59,847 Ở đây nhé. 728 01:11:35,356 --> 01:11:37,824 Thật vui khi biết cô, Hildy. 729 01:11:37,824 --> 01:11:39,918 Cô là người tốt. 730 01:12:12,160 --> 01:12:14,287 Anh ta đang đến. 731 01:12:25,340 --> 01:12:27,205 Họ bắt được Hildy rồi. 732 01:12:33,915 --> 01:12:36,110 - Susan... - Sao anh bảo họ đã giết Dunbar? 733 01:12:36,110 --> 01:12:38,209 Tôi không thể đem anh ấy theo. 734 01:12:38,209 --> 01:12:40,448 - Chúng ta phải quay lại giúp họ. - Ở đây có tới 500 người Aztecs. 735 01:12:40,448 --> 01:12:43,321 - Chúng ta không thể giúp họ. - Giống như annh không thể giúp 736 01:12:43,321 --> 01:12:45,690 - đội của mình ở Amazon? - Cô đi đâu vậy? 737 01:12:45,690 --> 01:12:47,922 - Đến giúp những người bạn. - Không, Susan. 738 01:12:47,922 --> 01:12:50,863 Cha cô đã hi sinh vì thế tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 739 01:12:50,863 --> 01:12:54,265 Tôi sẽ làm mọi thứ để giúp cô thoát khỏi đây 740 01:12:54,265 --> 01:12:56,998 - có nhiều lựa chọn và tôi đã chọn... - Chúng ta phải giúp họ. 741 01:12:56,998 --> 01:12:59,404 Susan, Đừng, Làm ơn! 742 01:13:12,854 --> 01:13:14,719 Có ai làm gì đi chứ. 743 01:15:09,570 --> 01:15:10,320 Không! 744 01:15:30,158 --> 01:15:31,648 Đằng sau! 745 01:16:44,732 --> 01:16:47,223 - Anh làm chuyện quỷ đó bằng cách nào? - Shhh. 746 01:16:50,304 --> 01:16:52,966 Cô còn viên đá chứ? 747 01:17:20,535 --> 01:17:23,629 - Langford đâu? - Chết rồi. 748 01:17:27,508 --> 01:17:30,068 Anh ta đã làm được điều mà người khác không thể. 749 01:17:30,068 --> 01:17:32,306 vì vậy khi tôi hô chạy, chúng ta sẽ chạy. 750 01:17:36,951 --> 01:17:38,384 - Cha? - Không thể. 751 01:17:38,384 --> 01:17:39,784 Chúng ta đã thấy ông ấy chết. 752 01:17:39,784 --> 01:17:42,254 Ông ấy đã tự hiến thân vì thế Chim Thần đã cho ông ấy sống. 753 01:17:42,254 --> 01:17:43,917 - Tại sao? - Bởi vì đó là thứ 754 01:17:43,917 --> 01:17:45,858 - mà Chim Thần Hiểu. - Cha. 755 01:17:45,858 --> 01:17:48,054 - Không, chúng ta sẽ đi. - Cô điên à? 756 01:17:48,054 --> 01:17:49,960 - Đó là tiến sĩ Jordan! - Tôi không quan tâm đó là ai. 757 01:17:49,960 --> 01:17:51,555 - Tôi sẽ ra khỏi đây. - Dừng lại! 758 01:17:51,555 --> 01:17:53,726 Đừng tranh cãi nữa. Đó không phải là phép thần. 759 01:18:36,911 --> 01:18:39,778 - Anh ấy làm gì vậy? - Anh ấy đã vi phạm luật lệ của ngôi đền. 760 01:18:39,778 --> 01:18:41,748 Vì tình yêu của Chúa, tại sao? 761 01:20:47,341 --> 01:20:49,866 Mở ra! 762 01:21:13,534 --> 01:21:15,832 Có phải ông đã nhìn thấy cái này trước đó? 763 01:22:39,220 --> 01:22:41,120 Để họ đi. 764 01:22:56,804 --> 01:22:58,431 Anh đang làm gì vậy? 765 01:22:58,431 --> 01:23:00,565 Tôi không biết. 766 01:23:26,563 --> 01:23:28,625 Để anh ấy đi. 767 01:23:28,625 --> 01:23:31,797 Ổn rồi, đi thôi. 768 01:23:31,797 --> 01:23:35,104 - Anh đang làm gì vậy? - Giờ đi thôi trong khi còn có thể. 769 01:23:35,104 --> 01:23:36,473 Tôi sẽ không rời nơi này. 770 01:23:36,473 --> 01:23:38,705 Anh không có lựa chọn nào khác. 771 01:23:39,747 --> 01:23:42,614 Giờ họ nghĩ tôi là Chúa của họ. 772 01:23:42,614 --> 01:23:44,880 Anh nghĩ họ sẽ làm việc vì anh bao lâu? 773 01:23:46,320 --> 01:23:48,618 Đi và nói nếu như, 774 01:23:48,618 --> 01:23:51,489 mặc dù mọi việc chưa được. 775 01:23:55,095 --> 01:23:58,292 Làm ơn, đi đi. 776 01:23:59,300 --> 01:24:00,260 Tôi không thể. 777 01:24:03,771 --> 01:24:06,001 Làm ơn. 778 01:24:07,107 --> 01:24:09,337 Đi thôi, con gái. 779 01:24:20,921 --> 01:24:24,618 - Tiến sĩ Thain? - vâng cô Jordan? 780 01:24:24,618 --> 01:24:26,649 Anh có muốn nói điều gì với cha tôi không? 781 01:24:26,649 --> 01:24:29,424 Um, xin lỗi. 782 01:24:32,266 --> 01:24:35,599 Tôi không nói về người Smith. Tôi đang nói về chúng ta. 783 01:24:35,599 --> 01:24:39,402 Đừng ngu ngốc thế. Sa mạc sẽ giết chết mọi người. 784 01:24:39,402 --> 01:24:41,601 Cô sẽ không có ngày cuối cùng ở đó. 785 01:24:41,601 --> 01:24:44,202 Đừng để sự nhát gan của anh làm ảnh hưởng đến chúng tôi. 786 01:24:44,202 --> 01:24:46,644 Nhát gan, Đó là... 787 01:24:51,485 --> 01:24:52,543 Tiến sĩ Thain? 788 01:24:52,543 --> 01:24:55,555 Tại sao anh tới đây? Tôi nghĩ vùng này quá nguy hiểm. 789 01:24:55,555 --> 01:24:58,683 và để thỏa trí tò mò. 790 01:25:03,063 --> 01:25:05,293 Tôi rất vui vì anh ở đây. 791 01:25:05,293 --> 01:25:08,768 Bình thường anh chỉ ở trong lều và cắm đầu vào một quyển sách. 792 01:25:21,849 --> 01:25:25,410 Oh-- không không, tôi không 793 01:25:25,410 --> 01:25:27,283 Tôi đang... Tôi đang phác họa. 794 01:25:27,283 --> 01:25:29,221 Không.. không phải cô. 795 01:25:29,221 --> 01:25:31,724 Vách đá và con chim đã bay qua.. 796 01:25:31,724 --> 01:25:34,626 và, uh-- 797 01:25:34,626 --> 01:25:36,492 Tôi rất tiếc. 798 01:25:36,492 --> 01:25:37,997 Cùng một lúc nào. 799 01:25:39,366 --> 01:25:42,392 3,2,1. 800 01:25:46,206 --> 01:25:47,605 Mọi người nằm xuống! 801 01:25:47,605 --> 01:25:48,325 Đừng! 802 01:25:51,311 --> 01:25:53,370 Cảm ơn! 803 01:25:55,549 --> 01:25:57,517 Giờ anh bỏ tôi ra được rồi. 804 01:25:57,517 --> 01:26:00,019 Được, tất nhiên rồi. 805 01:26:02,623 --> 01:26:06,024 Tôi tới đây không phải vì cha cô,Susan. Tôi tới đây vì cô. 806 01:26:07,928 --> 01:26:09,327 Sao? 807 01:26:09,327 --> 01:26:12,059 Tôi đã yêu em Tôi luôn dõi theo em. 808 01:26:14,568 --> 01:26:18,561 Tôi hối hận vì đã chờ đến lúc này 809 01:26:18,561 --> 01:26:20,232 mới nói cho em biết. 810 01:26:20,232 --> 01:26:22,834 Anh phải rất dũng cảm để nói ra những điều như vậy. 811 01:27:16,130 --> 01:27:18,894 Anh ta sẽ ổn thôi. 812 01:27:18,894 --> 01:27:21,765 Cha đang nói gì, nhưng con biết cha không tin điều đó. 813 01:27:21,765 --> 01:27:24,202 Tất nhiên ta biết. Ta đã ở trong đó nhiều ngày. 814 01:27:24,202 --> 01:27:26,729 Ẩn nấp.. và cha có chúng con tới giúp. Giờ thì anh ấy phải ở đó một mình. 815 01:27:26,729 --> 01:27:29,537 Còn chúng ta? Chúng ta sẽ chết ngoài sa mạc. 816 01:27:31,812 --> 01:27:33,905 - Chạy đi! - chạy. 817 01:27:53,800 --> 01:27:56,132 Tôi đã quyết định không ở lại. 818 01:27:56,132 --> 01:28:00,573 - Anh thoát ra bằng cách nào? - À, tôi đã đốt một đống lửa, 819 01:28:00,573 --> 01:28:03,235 Lấy một bộ áo giáp tốt nhất và sau đó tôi có thể.... 820 01:28:03,235 --> 01:28:05,711 - Tự đốt cháy mình. - Sao? 821 01:28:05,711 --> 01:28:08,112 Tôi đã đốt chạy bộ áo giáp 822 01:28:08,112 --> 01:28:10,582 và chạy giống như một con quỷ còn họ trố mắt đứng xem nó cháy. 823 01:28:10,582 --> 01:28:12,983 Nhưng anh đã quá bức tường bằng cách nào? 824 01:28:18,859 --> 01:28:21,157 Tôi nghĩ cái này là của ông. 825 01:28:21,157 --> 01:28:22,856 Của tôi? 826 01:28:22,856 --> 01:28:24,727 Đó là khám phá của ông. 827 01:28:38,478 --> 01:28:40,844 Về nhà thôi. 828 01:28:40,844 --> 01:28:43,748 Dịch: RUANJIN Edit: ivy68-HDVN 829 01:29:38,238 --> 01:29:40,297