1
00:00:26,484 --> 00:00:34,950
AKU CINTA
2
00:02:55,341 --> 00:02:58,635
Nyonya, putra Anda bilang
dia akan membawa tamu.
3
00:02:59,637 --> 00:03:02,139
Tamu?/
Ya. Seorang gadis.
4
00:03:16,738 --> 00:03:18,989
Kita tempatkan Gratieni
dan istrinya di sini.
5
00:03:21,075 --> 00:03:22,242
Betta dan Gregorio--
6
00:03:25,496 --> 00:03:27,206
Mungkin di sini.
7
00:03:28,374 --> 00:03:31,710
Di antara Edo dan Delfina./
Ya.
8
00:03:31,878 --> 00:03:35,005
Dia harus duduk
di sebelah Edoardo.
9
00:03:35,173 --> 00:03:37,257
Dia tak kenal siapa pun.
10
00:03:42,805 --> 00:03:45,515
Edo sudah kembali?/
Belum.
11
00:03:48,144 --> 00:03:50,979
Bagaimana lombanya?/
Dia di posisi kedua.
12
00:03:51,147 --> 00:03:52,648
Kedua?
13
00:03:52,815 --> 00:03:56,276
Turun salju, ulang tahun Kakek,
Edo kalah lomba.
14
00:03:57,612 --> 00:03:59,821
Tiga kejadian dalam sehari!
15
00:04:06,246 --> 00:04:08,997
Mungkin tahun ini kita
tak mencicipi masakan Edo.
16
00:04:09,165 --> 00:04:11,208
Bagaimana menurutmu, Betta?
17
00:04:11,376 --> 00:04:13,877
Hari ini adikmu sedang galau.
18
00:04:14,921 --> 00:04:18,507
Apa menu sarapannya?/
Terima kasih, Ida.
19
00:04:31,020 --> 00:04:35,357
Dia tak pernah setelat ini.
Dia pasti menyukai gadis itu!
20
00:04:35,525 --> 00:04:37,484
Hai, Anita.
21
00:04:37,652 --> 00:04:40,862
Selamat pagi, Ida./
Selamat pagi, Edoardo.
22
00:04:41,030 --> 00:04:43,824
Selamat pagi, Liliana./
Selamat pagi, Tuan Edoardo.
23
00:04:55,378 --> 00:04:58,630
Akhirnya kau datang, Sayang.
24
00:04:58,798 --> 00:05:03,093
Terima kasih supnya, Bu./
Ibu harus tambahkan kunyit.
25
00:05:03,261 --> 00:05:05,595
Siapa gadis itu?/
Ramahlah padanya, dia pemalu.
26
00:05:05,763 --> 00:05:08,765
Namanya Eva.
27
00:05:08,933 --> 00:05:11,101
Ida sedikit cemburu.
28
00:05:38,671 --> 00:05:41,214
Edo kalah lomba hari ini.
29
00:05:41,382 --> 00:05:44,217
Dia akan punya banyak waktu
untuk fokus pada pekerjaan.
30
00:05:44,385 --> 00:05:46,803
Selamat pagi, Nyonya.
Selamat pagi, Tuan.
31
00:05:46,971 --> 00:05:50,515
Bagaimana kabarmu, Ida?/
Baik, terima kasih. Dan Anda?
32
00:05:50,683 --> 00:05:53,352
Anda tampak baik./
Terima kasih.
33
00:05:56,356 --> 00:05:58,398
Selamat ulang tahun.
34
00:06:00,401 --> 00:06:03,195
Selamat pagi./
Bagaimana kabarmu?
35
00:06:03,363 --> 00:06:06,198
Baik, Nyonya.
Dan Anda?
36
00:06:06,366 --> 00:06:08,784
Kami melewati masa-masa bahagia.
37
00:06:16,793 --> 00:06:19,044
Lihatlah bagaimana mereka tumbuh.
38
00:06:22,507 --> 00:06:24,341
Kakek!
39
00:06:24,509 --> 00:06:27,469
Elisabetta, bagaimana kabarmu?
40
00:06:27,637 --> 00:06:28,804
Baik.
41
00:06:28,971 --> 00:06:31,473
Kakek tak dipeluk?/
Selamat ulang tahun, Kakek.
42
00:06:38,106 --> 00:06:40,107
Mereka sudah tiba.
43
00:07:02,296 --> 00:07:03,964
Kapan kau pulang?
44
00:07:04,132 --> 00:07:05,757
Aku agak telat.
45
00:07:05,925 --> 00:07:07,843
Siapa yang mengalahkanmu?
Gregorio?
46
00:07:08,010 --> 00:07:11,847
Bukan, aku tak kenal dia.
Aku tak kalah, kami seimbang.
47
00:07:12,014 --> 00:07:16,184
Kenapa kau tak menggugat
putusan juri?
48
00:07:16,352 --> 00:07:18,645
Dia layak untuk menang.
49
00:07:21,023 --> 00:07:24,901
Tadi Ayah bicara dengan Adikmu.
Sayangnya kau tak ada.
50
00:07:29,949 --> 00:07:32,701
Kakekmu sedang gembira hari ini.
51
00:07:32,869 --> 00:07:36,163
Apa Eva dari keluarga Ugolini?/
Ya, keluarga sederhana.
52
00:07:36,330 --> 00:07:40,625
Gianluca, kau lebih sombong
dari Ayahmu.
53
00:07:40,793 --> 00:07:42,919
Juga Nenekmu!
54
00:07:44,046 --> 00:07:45,505
Halo, Kakek.
Selamat ulang tahun.
55
00:07:49,218 --> 00:07:51,261
Aku terkejut...
56
00:07:51,429 --> 00:07:56,266
...Tancredi memberikan ini ke Emma
sebagai hadiah pernikahan.
57
00:07:58,519 --> 00:08:02,856
Kenapa kau bisa kalah
di lomba hari ini?
58
00:08:03,024 --> 00:08:07,694
Sudah pasti.
Mereka ingin dia tersingkir.
59
00:08:07,862 --> 00:08:10,238
Kakek rasa tidak.
60
00:08:10,406 --> 00:08:12,532
Aku mengalahkan yang lebih hebat./
Tidak mungkin!
61
00:08:12,700 --> 00:08:14,826
Keluarga Recchi tak terkalahkan./
Benar.
62
00:08:21,918 --> 00:08:24,878
Dokter bilang
kita tak usah khawatir.
63
00:08:25,046 --> 00:08:27,672
Dia berjuang sekuat tenaga...
64
00:08:27,840 --> 00:08:30,634
...dan jantungnya
merespon dengan baik.
65
00:08:36,015 --> 00:08:38,058
Dia sudah memutuskan.
66
00:08:42,313 --> 00:08:44,940
Kakek senang kau kalah lomba.
67
00:08:46,442 --> 00:08:50,445
Mulai sekarang tak ada lagi
yang mengganggumu.
68
00:08:50,613 --> 00:08:53,240
Aku mau ke London untuk
menemui Herzog dan De Meuron.
69
00:08:53,407 --> 00:08:56,201
Siapa?/
Mereka merancang Galeri Tate baru.
70
00:08:56,369 --> 00:08:58,203
Galeri Tate?
71
00:08:58,371 --> 00:09:00,872
Aku ingin memberi mereka sampul
konstruksi untuk proyek berikutnya.
72
00:09:01,040 --> 00:09:05,085
Sebagai jaminan pekerjaan./
Kau yakin?
73
00:09:43,958 --> 00:09:46,459
Nyonya, Anda tampak cantik./
Terima kasih.
74
00:10:39,639 --> 00:10:41,848
Bagaimana keadaan di sini?/
Baik.
75
00:10:55,071 --> 00:10:57,530
Semuanya lancar?
76
00:11:01,952 --> 00:11:06,748
Betta, Eva bekerja di Atellani,
toko buku di Corso Magenta.
77
00:11:06,916 --> 00:11:10,126
Dekat rumah Kakek?
Aku belum pernah melihatmu.
78
00:11:10,294 --> 00:11:14,089
Aku belum lama di sana.
Aku di bagian seni.
79
00:11:23,849 --> 00:11:25,809
Di mana Pierluigi?/
Dia akan datang.
80
00:11:30,356 --> 00:11:31,773
Terima kasih.
81
00:11:44,078 --> 00:11:46,788
Jangan sup ukha Edo lagi!
Cukup!
82
00:11:47,790 --> 00:11:51,209
Tidak, itu rasanya enak!
"Ton sur ton."
83
00:11:51,377 --> 00:11:53,002
Kau benar, Andrea.
84
00:11:53,170 --> 00:11:57,006
"Ton sur ton" lebih baik
daripada "con sur con"!
85
00:12:00,177 --> 00:12:04,180
Eva, bagaimana lombanya?
Kau ada di sana, 'kan?
86
00:12:04,348 --> 00:12:06,933
Orang yang mengalahkan
Edo adalah koki.
87
00:12:07,101 --> 00:12:09,185
Kau mengenalnya?/
Tidak.
88
00:12:09,353 --> 00:12:11,855
Tapi restorannya dibangun
oleh keluarga kami.
89
00:12:12,982 --> 00:12:16,526
Dikalahkan seorang koki?/
Itu tidak adil.
90
00:12:16,694 --> 00:12:19,654
Edo menang./
Syukurlah jika begitu.
91
00:14:15,604 --> 00:14:17,021
Bisa kita pergi?
92
00:14:18,899 --> 00:14:21,943
Boleh kulihat?/
Nanti kita lihat bersama.
93
00:14:22,111 --> 00:14:23,444
Terima kasih.
94
00:14:26,282 --> 00:14:27,574
Ayo.
95
00:14:44,008 --> 00:14:47,427
Bisa minta perhatiannya?
96
00:14:47,595 --> 00:14:52,098
Aku punya banyak lukisan
yang dibuat cucuku.
97
00:14:52,266 --> 00:14:57,020
Jika dia jadi pelukis terkenal,
orang harus bayar untuk melihatnya.
98
00:15:10,492 --> 00:15:12,201
Apa ini?
99
00:15:14,330 --> 00:15:17,790
Aku memotretnya di Taman Hanbury.
Kakek mengajakku ke sana.
100
00:15:19,084 --> 00:15:21,419
Kini aku ingin menjadi fotografer.
101
00:15:24,131 --> 00:15:26,007
Ibu suka. Itu indah.
102
00:15:28,010 --> 00:15:31,971
Ya, Kakek juga suka.
103
00:15:33,682 --> 00:15:36,351
Aku diberi sesuatu yang baru.
104
00:15:36,518 --> 00:15:39,187
Kurasa dia tak menyukainya.
105
00:15:40,689 --> 00:15:44,317
Kau masih berutang lukisan
pada Kakek.
106
00:15:44,485 --> 00:15:46,235
Kemarilah.
107
00:15:51,867 --> 00:15:53,743
Ibu suka. Itu indah.
108
00:15:53,911 --> 00:15:56,704
Sungguh.
109
00:16:23,524 --> 00:16:24,649
Terima kasih.
110
00:16:27,194 --> 00:16:28,695
Untuk Ayah.
111
00:16:31,198 --> 00:16:32,824
Terima kasih.
112
00:16:45,587 --> 00:16:47,588
Teman-temanku tercinta,...
113
00:16:48,632 --> 00:16:50,425
...aku tak ingin mati...
114
00:16:53,387 --> 00:16:54,512
...dan aku tak ingin...
115
00:16:55,764 --> 00:16:58,599
...berlama-lama menjalankan bisnis...
116
00:16:58,767 --> 00:17:01,144
...dengan semangat yang sama...
117
00:17:01,311 --> 00:17:05,148
...dari bisnis yang kubuat.
118
00:17:09,028 --> 00:17:13,364
Kekayaan keluarga kita
dibangun oleh pabrik.
119
00:17:13,532 --> 00:17:16,826
Setiap bata, setiap orang,...
120
00:17:16,994 --> 00:17:19,162
...setiap material...
121
00:17:19,329 --> 00:17:22,331
...adalah bukti nyata...
122
00:17:22,499 --> 00:17:26,377
...dari apa yang telah kita raih.
123
00:17:26,545 --> 00:17:31,340
Nama keluarga kita terukir
dalam sejarah negara kita...
124
00:17:31,508 --> 00:17:34,594
...baik semasa perang
maupun sesudahnya,...
125
00:17:34,762 --> 00:17:37,638
...kita mampu memenuhi kebutuhan...
126
00:17:37,806 --> 00:17:41,809
...dengan aktifitas
pabrik kita yang sibuk.
127
00:17:42,811 --> 00:17:47,356
Perusahaan yang dibangun oleh Recchi,
dan Recchi akan diingat selamanya.
128
00:17:51,779 --> 00:17:54,447
Sudah tiba saatnya...
129
00:17:54,615 --> 00:17:58,326
...bagiku untuk pensiun...
130
00:17:58,494 --> 00:18:01,996
...dan nama penerusku.
131
00:18:07,377 --> 00:18:10,379
Anakku selalu sejalan...
132
00:18:10,547 --> 00:18:12,882
...dengan harapanku.
133
00:18:13,050 --> 00:18:16,552
Kutahu dia akan mampu di saat
pertama kali aku menggendongnya.
134
00:18:18,222 --> 00:18:20,223
Terima kasih, Tancredi,...
135
00:18:20,390 --> 00:18:23,267
...telah menjadi anak
seperti yang kuinginkan...
136
00:18:23,435 --> 00:18:27,939
...dan menciptakan keluarga
yang luar biasa.
137
00:18:29,525 --> 00:18:33,111
Aku melihat sifat
dari anak-anakmu...
138
00:18:33,278 --> 00:18:37,156
...yang akan menuntun mereka
menuju hidup yang kuat...
139
00:18:37,324 --> 00:18:40,952
...dan bermanfaat, seperti aku.
140
00:18:42,746 --> 00:18:45,957
Tentu, hari ini cucuku
harus memilih...
141
00:18:46,125 --> 00:18:50,503
...dari keinginannya menjadi
atlet di keluarga kita!
142
00:19:00,806 --> 00:19:03,015
Oleh karena itu...
143
00:19:06,353 --> 00:19:08,980
...aku memutuskan
untuk menyerahkan...
144
00:19:11,567 --> 00:19:14,402
...semuanya kepadamu, Tancredi.
145
00:19:24,079 --> 00:19:27,248
Dan anakmu Edoardo.
146
00:19:36,258 --> 00:19:39,927
Butuh dua orang
untuk menggantikanku!
147
00:19:42,848 --> 00:19:47,310
Untuk Tancredi dan Edoardo!
148
00:19:47,477 --> 00:19:49,353
Untuk keluarga Recchi!
149
00:19:55,611 --> 00:19:57,320
Kemarilah, Sang Juara!
150
00:20:03,452 --> 00:20:05,244
Pergilah ke gudang.
151
00:20:05,412 --> 00:20:07,914
Ambilkan dua botol tahun 1949.
152
00:20:25,974 --> 00:20:28,184
Ya?
153
00:20:28,352 --> 00:20:31,145
Ini untuk Edoardo Recchi.
154
00:20:31,313 --> 00:20:34,023
Boleh kuambil?/
Lebih baik kuantar sendiri.
155
00:20:34,191 --> 00:20:36,400
Siapa kau?/
Antonio Biscaglia.
156
00:20:36,568 --> 00:20:38,402
Tunggu sebentar.
157
00:20:43,033 --> 00:20:44,492
Lewat sini.
158
00:20:45,786 --> 00:20:49,205
Ikuti jalan itu. Nanti akan
sampai ke depan pintu masuk.
159
00:21:17,734 --> 00:21:19,819
Ida, biar aku saja.
160
00:21:26,493 --> 00:21:28,244
Sedang apa kau di sini?
161
00:21:29,663 --> 00:21:33,207
Itu si koki yang mengalahkan Edo.
162
00:21:33,375 --> 00:21:35,001
Masuklah!
163
00:21:37,838 --> 00:21:40,673
Aku membawakanmu hadiah.
164
00:21:40,841 --> 00:21:43,342
Hadiah?
165
00:21:43,510 --> 00:21:46,887
Untukku? Aku paham. Kau tak yakin
dengan kemenanganmu hari ini.
166
00:21:47,055 --> 00:21:50,641
Kau bersaing dengan hebat./
Masuklah.
167
00:21:50,809 --> 00:21:52,310
Ini malam yang spesial
untuk keluargaku.
168
00:21:52,477 --> 00:21:56,564
Sebaiknya tidak, terima kasih.
169
00:21:56,732 --> 00:21:57,773
Terserahlah.
170
00:21:57,941 --> 00:22:02,486
Aku membuatkanmu kue.
Aku seorang koki.
171
00:22:04,740 --> 00:22:06,615
Ibu!
172
00:22:06,783 --> 00:22:09,493
Aku mau menunjukkan sesuatu.
173
00:22:13,373 --> 00:22:16,959
Ini Antonio./
Selamat malam.
174
00:22:17,127 --> 00:22:19,003
Lihat apa yang
dia buatkan untukku.
175
00:22:20,005 --> 00:22:22,256
Bukankah ini hebat?
Dia yang membuatnya.
176
00:22:22,424 --> 00:22:25,885
Dialah yang mengalahkanku.
Itu sebabnya dia tak mau masuk.
177
00:22:26,887 --> 00:22:29,388
Masuklah./
Tidak usah, terima kasih.
178
00:22:30,390 --> 00:22:32,975
Ibu mau tidur, ya?/
Ya, Sayang.
179
00:22:41,610 --> 00:22:43,110
Ida!
180
00:22:46,239 --> 00:22:49,492
Aku harus antar botol ini ke Kakek.
Jangan biarkan dia pergi!
181
00:22:51,661 --> 00:22:54,163
Mau kusimpan kuenya ke kulkas?/
Tak usah.
182
00:22:54,331 --> 00:22:56,082
Ayo, masuklah.
183
00:23:38,792 --> 00:23:42,378
BEBERAPA BULAN KEMUDIAN
184
00:24:14,619 --> 00:24:16,537
Selamat pagi, Nyonya.
185
00:24:16,705 --> 00:24:19,665
Bagaimana kabar Edo?/
Baik, terima kasih.
186
00:24:19,833 --> 00:24:22,710
Jaket saja?/
Ya, jaket saja.
187
00:24:30,010 --> 00:24:34,305
Aku berhasil membersihkan
noda membandelnya.
188
00:24:34,473 --> 00:24:36,140
Itu bagus./
Ya.
189
00:24:44,774 --> 00:24:46,525
Ini untuk Anda.
190
00:24:46,693 --> 00:24:50,779
Tunggu, Nyonya Recchi.
Aku menemukan ini.
191
00:24:52,324 --> 00:24:56,702
Aku berhasil menyelamatkannya
dari mesin cuci.
192
00:24:56,870 --> 00:24:59,580
Sampai jumpa./
Sampai jumpa.
193
00:25:20,310 --> 00:25:23,854
Berpasangan lebih baik
ketimbang sendiri.
194
00:25:24,022 --> 00:25:26,190
Kita harus berani.
195
00:25:27,234 --> 00:25:30,486
Itu bait lagu yang dipilih
teman untuk kudengar.
196
00:25:30,654 --> 00:25:33,864
Dia yang ada di foto ini.
Namanya Angaharad.
197
00:25:36,368 --> 00:25:41,163
Edo, kau satu-satunya orang
yang menyayangiku apa adanya.
198
00:25:43,375 --> 00:25:45,626
Aku telah bersama seorang gadis.
199
00:25:51,758 --> 00:25:55,886
Gregorio terus menelepon.
Dia pura-pura tak mengerti.
200
00:25:56,054 --> 00:25:57,763
Mungkin dia memang tak mengerti.
201
00:26:01,768 --> 00:26:06,272
Entah apa aku akan melihatnya lagi,
itulah saat terindah.
202
00:26:07,649 --> 00:26:10,985
Aku jatuh cinta pada wanita lain.
Aku mencintai Angaharad.
203
00:26:14,864 --> 00:26:18,284
Entah apa yang dia pikir tentangku,
atau apa dia suka wanita.
204
00:26:18,451 --> 00:26:22,079
Apa itu penting? Hari ini
aku bisa membuatnya tertawa.
205
00:27:00,744 --> 00:27:02,202
Antonio!
206
00:27:05,290 --> 00:27:06,832
Antonio?
207
00:27:07,834 --> 00:27:10,419
Hai, Tom!/
Akhirnya kau tiba!
208
00:27:18,511 --> 00:27:21,055
Katamu di sini
pemandangannya indah,...
209
00:27:22,724 --> 00:27:24,725
...tapi aku tak bisa
lihat apa pun!
210
00:27:48,792 --> 00:27:52,795
Kau benar, di sini indah.
211
00:27:53,922 --> 00:27:56,965
Apa tak terlalu jauh?/
2 jam pakai mobil.
212
00:27:58,009 --> 00:27:59,593
Kau benar.
213
00:28:04,557 --> 00:28:06,725
Aku mengadakan pesta di rumahku,...
214
00:28:06,893 --> 00:28:08,769
...untuk ulang tahun Eva.
215
00:28:08,937 --> 00:28:11,188
Aku akan melamarnya.
216
00:28:14,901 --> 00:28:17,903
Kau tak mengucapkan sesuatu?
217
00:28:18,071 --> 00:28:21,532
Selamat./
Bergembiralah sedikit!
218
00:28:21,700 --> 00:28:24,410
Sejujurnya, aku bahagia.
Ayo minum untuk merayakannya.
219
00:28:26,079 --> 00:28:27,913
Semoga sukses!
220
00:28:34,796 --> 00:28:36,922
Coba ini.
221
00:28:37,090 --> 00:28:39,717
Itu terong dan sambucus,...
222
00:28:39,884 --> 00:28:42,428
...aku memetiknya di sini.
223
00:28:42,595 --> 00:28:45,556
Jika kuhidangkan di restoran,
Ayahku akan marah.
224
00:28:45,724 --> 00:28:48,100
Dia tak mengerti
apa yang kulakukan.
225
00:28:48,268 --> 00:28:51,186
Dia hanya memikirkan uang.
226
00:28:54,566 --> 00:28:57,067
Bayangkan ada restoran di sini.
227
00:28:57,235 --> 00:28:59,820
Orang akan mendaki
untuk mencoba hidanganku.
228
00:28:59,988 --> 00:29:02,781
Intinya cita rasa.
Seindah tempat ini.
229
00:29:02,949 --> 00:29:04,074
Lakukan.
230
00:29:04,242 --> 00:29:07,786
Ayahku takkan mengizinkan./
Kau sudah tanya kepadanya?
231
00:29:08,913 --> 00:29:12,332
Dia pikir itu konyol,
mencoba hal yang tak mungkin.
232
00:29:12,500 --> 00:29:14,418
Katanya takkan ada
yang mau kemari.
233
00:29:14,586 --> 00:29:18,589
Aku akan meyakinkannya./
Tak semudah itu.
234
00:29:20,175 --> 00:29:24,178
Ayo, ikut aku.
Jangan jadi pengecut.
235
00:29:24,345 --> 00:29:26,930
Kau mengundangku kemari
untuk bekerja?
236
00:29:41,446 --> 00:29:44,656
Bagaimana kabarmu?/
Baik, terima kasih!
237
00:29:58,379 --> 00:30:00,798
Selamat pagi! Apa kabar?/
Baik, Rachele.
238
00:30:00,965 --> 00:30:05,677
Aku senang kau tinggal bersama kami./
Aku juga, Nyonya.
239
00:30:05,845 --> 00:30:09,306
Suasana hatinya sedang buruk,
meski baru menang lotre.
240
00:30:09,474 --> 00:30:12,351
Empat angka sekaligus--
Harusnya kudengarkan dia!
241
00:30:12,519 --> 00:30:15,103
Kau juga?/
Aku hanya mendampinginya.
242
00:30:16,731 --> 00:30:20,108
Seolah datang ke pemakaman suamiku
itu tidaklah cukup baginya.
243
00:30:20,276 --> 00:30:23,737
Dia menulis bahwa dia berbagi
kesedihanku atas kematian Edoardo.
244
00:30:23,905 --> 00:30:27,741
Berbagi apa?
Itu adalah suamiku,...
245
00:30:27,909 --> 00:30:30,911
...dan apa pun yang terjadi
tanpaku itu tidaklah penting!
246
00:30:31,079 --> 00:30:33,831
Emma!/
Andrea!
247
00:30:36,042 --> 00:30:38,627
Dia sedang emosi!
Aku harus pergi.
248
00:30:38,795 --> 00:30:41,922
Ada pertemuan bersama suamimu./
Sampai jumpa.
249
00:30:44,592 --> 00:30:46,677
Terima kasih, Emma.
250
00:30:46,845 --> 00:30:49,888
Tancredi meneleponku
dari London kemarin.
251
00:30:50,056 --> 00:30:52,724
Dia sedang membuat
keputusan penting.
252
00:30:53,810 --> 00:30:56,645
Aku seolah sedang
mendengarkan Ayahnya.
253
00:30:56,813 --> 00:30:59,231
Kian hari dia makin mirip Ayahnya.
254
00:31:01,192 --> 00:31:03,151
Elisabetta?
255
00:31:03,319 --> 00:31:07,865
Dia tak pernah menelepon.
Bagaimana kabarnya?
256
00:31:08,032 --> 00:31:10,993
Dia menyukai fakultas yang dia pilih.
257
00:31:12,328 --> 00:31:14,538
Dia sangat sibuk belajar.
258
00:31:14,706 --> 00:31:19,167
Dia akan pulang hari ini./
Kau menyukai gadis itu?
259
00:31:19,335 --> 00:31:20,544
Maaf?
260
00:31:20,712 --> 00:31:23,505
Pacar Edo, gadis Ugolini.
261
00:31:23,673 --> 00:31:26,592
Eva? Dia sangat baik.
262
00:31:26,759 --> 00:31:29,928
Edo tampaknya
bahagia bersamanya.
263
00:31:30,096 --> 00:31:33,056
Aku takkan terkejut...
264
00:31:33,224 --> 00:31:36,143
...jika mereka mengumumkan
pernikahan mereka.
265
00:31:36,311 --> 00:31:39,688
Pernikahan yang sempurna
untuknya dan keluarganya.
266
00:31:41,858 --> 00:31:46,320
Pernikahan: Nomor 36 di Lotto.
267
00:31:46,487 --> 00:31:47,946
Itulah keberuntungan!
268
00:31:53,369 --> 00:31:56,580
Mari kita pakai tradisi keluarga.
269
00:31:56,748 --> 00:31:57,915
Berikan ini kepadanya dariku.
270
00:31:58,082 --> 00:31:59,625
Terima kasih.
271
00:32:28,279 --> 00:32:30,572
Ida, sibuk sekali!
272
00:32:30,740 --> 00:32:34,451
Kami hampir selesai, Nyonya.
Kokinya sudah memasak selama 2 jam.
273
00:33:07,902 --> 00:33:09,111
Ibu!
274
00:33:10,780 --> 00:33:12,531
Kenapa Ibu kemari?
275
00:33:14,117 --> 00:33:17,327
Ingat Antonio? Ibu bertemu dia
saat ulang tahun Kakek.
276
00:33:18,496 --> 00:33:20,247
Ya.
277
00:33:26,004 --> 00:33:27,879
Selamat malam./
Selamat malam, Nyonya.
278
00:33:28,047 --> 00:33:29,715
Maaf.
279
00:33:31,009 --> 00:33:34,302
Sejak aku mencicipi masakannya,
aku langsung kagum kepadanya.
280
00:33:34,470 --> 00:33:36,847
Kau menyiapkan
semua ini sendiri?
281
00:33:37,015 --> 00:33:38,807
Tidak, Franco membantuku.
282
00:33:40,268 --> 00:33:42,019
Salad Rusia.
283
00:33:44,188 --> 00:33:47,774
Kenapa tak Ibu coba?/
Ibu tak tahu caranya.
284
00:33:47,942 --> 00:33:52,279
Dia pandai memasak. Ayo, Bu!/
Silakan. Ini mudah.
285
00:33:57,160 --> 00:33:59,870
Tampaknya berbahaya./
Tidak juga.
286
00:34:01,456 --> 00:34:03,415
Jangan takut.
287
00:34:05,126 --> 00:34:06,960
Akan kubantu.
288
00:34:10,423 --> 00:34:13,800
Hai, Franco./
Selamat malam.
289
00:34:25,021 --> 00:34:27,773
Sempurna, bukan?/
Sempurna!
290
00:35:20,076 --> 00:35:24,412
Ibu.
291
00:35:24,580 --> 00:35:26,581
Ibu ketiduran?
292
00:35:31,712 --> 00:35:33,463
Ide bagus.
293
00:35:33,631 --> 00:35:35,549
Ibu takkan dapat
ketenangan malam ini.
294
00:35:43,307 --> 00:35:45,851
Ibu merindukan Rusia?
295
00:35:46,018 --> 00:35:47,602
Terkadang.
296
00:35:54,277 --> 00:35:56,653
Ibu tahu...
297
00:35:56,821 --> 00:35:59,531
...banyak hal penting
terjadi di sana.
298
00:35:59,699 --> 00:36:01,825
Sayang.
299
00:36:01,993 --> 00:36:04,035
Dah.
300
00:37:22,698 --> 00:37:25,992
Bagaimana pestanya?/
Lancar, Nyonya.
301
00:37:31,082 --> 00:37:33,124
Kau lelah, Ida?
302
00:37:34,377 --> 00:37:38,463
Tidak, ini sudah biasa.
Edo sangat bahagia.
303
00:37:39,590 --> 00:37:43,677
Duduklah denganku.
Ceritakan bagaimana pestanya.
304
00:37:43,844 --> 00:37:45,971
Edo menghabiskan malam
bersama Eva.
305
00:37:46,138 --> 00:37:48,598
Edo meninggalkan Eva hanya
untuk mengajak...
306
00:37:48,766 --> 00:37:51,184
...teman kokinya
menjauh dari dapur.
307
00:37:51,352 --> 00:37:53,228
Edo sangat perhatian kepadanya.
308
00:37:53,396 --> 00:37:56,189
Untungnya, Tuan Tancredi
berada di London.
309
00:37:56,357 --> 00:38:00,277
Dia sangat tak suka
malam seperti ini.
310
00:38:24,302 --> 00:38:26,594
Mau kututupkan gordennya?/
Ya, terima kasih.
311
00:38:40,693 --> 00:38:43,611
Anda sudah lihat hidangan enak
yang dibuatkan koki itu?
312
00:38:54,540 --> 00:38:57,375
Biaya pestanya lebih besar
dari yang kita sepekati.
313
00:38:57,543 --> 00:39:00,420
Itu malam yang indah.
314
00:39:00,588 --> 00:39:02,547
Edo sangat bahagia.
315
00:39:02,715 --> 00:39:04,841
Sayangnya kau tidak ada.
316
00:39:05,009 --> 00:39:07,469
Kaupikir Edo mau menikahinya?
317
00:39:07,636 --> 00:39:11,473
Ibumu sangat yakin.
318
00:39:11,640 --> 00:39:13,516
Elisabetta pun berpikir begitu.
319
00:39:15,102 --> 00:39:17,103
Bagaimana kabar Betta?
320
00:39:17,271 --> 00:39:20,106
Kupikir dia mulai baikan,
mungkin agak sedih.
321
00:39:20,274 --> 00:39:22,525
Kurasa dia ingin kembali
bersama Gregorio.
322
00:39:22,693 --> 00:39:25,695
Dia bilang kau akan
menjemputnya besok.
323
00:39:25,863 --> 00:39:28,406
Ya, setelah makan siang
bersama Rori.
324
00:39:28,574 --> 00:39:32,702
Kuakui aku salah. Pergi ke London
merupakan hal tepat untuknya.
325
00:39:32,870 --> 00:39:36,414
Dia suka di sana.
Dia tampak lebih termotivasi.
326
00:39:38,250 --> 00:39:41,878
Kurasa dia takkan kembali
bersama Gregorio.
327
00:39:42,046 --> 00:39:44,381
Betta tak mencintainya.
328
00:39:44,548 --> 00:39:45,840
Ida?
329
00:39:48,010 --> 00:39:49,928
Ini.
330
00:39:51,764 --> 00:39:53,807
Apa maksudmu?
331
00:39:58,687 --> 00:40:01,189
Apa yang dipikirkan Edo
mengenai penjualan?
332
00:40:01,357 --> 00:40:04,025
Dia lambat memahami sesuatu.
333
00:40:04,193 --> 00:40:06,945
Dia tak boleh berdiam di masa lalu.
334
00:40:07,113 --> 00:40:10,740
Gianluca pikir bahwa menjualnya
ialah pilihan yang masuk akal.
335
00:40:10,908 --> 00:40:14,244
Dan apa yang kaupikirkan
tentang ide restorannya?
336
00:40:14,412 --> 00:40:15,787
Itu uangnya!
337
00:40:19,333 --> 00:40:22,794
Kau tahu apa yang kupikirkan
tentang keputusan Ayahku?
338
00:40:22,962 --> 00:40:25,338
Edo sama sekali belum siap...
339
00:40:25,506 --> 00:40:28,091
...untuk membuat keputusan
mengenai perusahaan.
340
00:40:28,259 --> 00:40:31,469
Dia masih butuh banyak bimbingan.
341
00:40:41,272 --> 00:40:44,732
Ibu Edoardo telah menugaskan
tiga orang pada pukul satu.
342
00:40:44,900 --> 00:40:46,609
Ya, aku tahu.
343
00:40:46,777 --> 00:40:48,736
Apa yang dia suka?/
Siapa?
344
00:40:48,904 --> 00:40:51,573
Nyonya Recchi.
Apa dia orang baik?
345
00:40:52,908 --> 00:40:54,617
Dia baik.
346
00:40:57,621 --> 00:40:59,414
Bisa ambilkan sausnya?
347
00:41:01,917 --> 00:41:03,042
Terima kasih.
348
00:41:16,640 --> 00:41:19,350
Kau ditugaskan Edo
untuk mengurus pestanya?
349
00:41:19,518 --> 00:41:21,936
Ini hadiahku untuknya.
350
00:41:28,444 --> 00:41:32,530
Leghorn-style cod.
Ini akan masuk ke menu.
351
00:41:32,698 --> 00:41:34,532
Kita berhasil!
352
00:41:42,791 --> 00:41:47,462
Bergheim Riesling Altenberg
tahun 1995.
353
00:41:47,630 --> 00:41:49,214
Bagus sekali.
354
00:41:50,382 --> 00:41:53,968
Pertama kalinya anakku
menyebutkan Emma...
355
00:41:54,136 --> 00:41:56,930
...saat itu kami di La Scala,
pada hari raya St. Ambrose.
356
00:41:57,097 --> 00:41:59,265
Saat kau masih di Rusia.
357
00:41:59,433 --> 00:42:04,020
Tancredi bilang, "Bu, aku menikahi
wanita lebih cantik dari Ibu."
358
00:42:04,188 --> 00:42:06,481
Tentu, aku tak memercayainya.
359
00:42:10,528 --> 00:42:12,612
Untuk para istri Recchi!
360
00:42:18,994 --> 00:42:21,538
Datang kemari hari ini
adalah ide bagus.
361
00:42:21,705 --> 00:42:24,791
Edo bertindak benar telah
memercayai temannya.
362
00:42:24,959 --> 00:42:26,584
Dia berbakat.
363
00:42:26,752 --> 00:42:28,503
Aku khawatir mereka
agak memaksakan.
364
00:42:30,464 --> 00:42:33,841
Ide restoran itu
agak terburu-buru.
365
00:42:34,009 --> 00:42:38,471
Terlalu antusias bisa menyebabkan
orang tak berpikir jernih.
366
00:42:38,639 --> 00:42:41,599
Edoardo adalah orang cerdas.
367
00:42:41,767 --> 00:42:43,601
Dia tahu apa yang dia lakukan.
368
00:42:44,895 --> 00:42:48,898
Kuning telur asin, krim kacang
dan bunga zucchini,...
369
00:42:49,066 --> 00:42:53,736
...udang dengan ratatouille
dan saus asam-manis,...
370
00:42:53,904 --> 00:42:56,155
...dan ikan campuran
dengan sayuran renyah.
371
00:42:56,323 --> 00:42:58,241
Nikmati makanan Anda.
372
00:43:02,496 --> 00:43:04,914
Di mana kau ingin tinggal?
373
00:43:05,082 --> 00:43:07,500
Aku tak keberatan di London.
374
00:43:07,668 --> 00:43:11,170
Aku tahu sebuah firma hukum
di mana aku bisa magang.
375
00:43:11,338 --> 00:43:13,339
Aku suka kotanya.
376
00:44:02,056 --> 00:44:04,057
Selamat datang, Nyonya.
377
00:44:04,224 --> 00:44:07,727
Antonio, ini Neneknya Edo.
Kau sudah kenal Emma.
378
00:44:07,895 --> 00:44:11,022
Apa kabar?/
Makanannya lezat.
379
00:44:11,190 --> 00:44:14,108
Aku mendengar proyekmu
dengan cucuku.
380
00:44:14,276 --> 00:44:17,945
Aku akan senang memberi pendapat
mengenai perlengkapannya.
381
00:44:18,113 --> 00:44:21,032
Terima kasih.
Dan terima kasih sudah datang.
382
00:44:27,539 --> 00:44:30,249
Mereka tampaknya senang.
383
00:44:30,417 --> 00:44:32,794
Kurasa begitu.
384
00:44:32,961 --> 00:44:35,213
Aku memasak udang untuk Ibumu.
385
00:44:39,885 --> 00:44:42,887
Aku tahu Ayahku hanya
akan mendengarkanmu,...
386
00:44:43,055 --> 00:44:44,972
...tapi akan kucoba
dan bicara dengannya.
387
00:44:50,104 --> 00:44:52,188
Rori, tunggu sebentar.
388
00:44:58,862 --> 00:45:01,280
Apa aku mengganggu?
389
00:45:01,448 --> 00:45:05,284
Aku ingin berterima kasih.
Kau hebat./ Terima kasih.
390
00:45:05,452 --> 00:45:08,371
Risotto, udang, sayuran...
391
00:45:08,539 --> 00:45:10,123
...semuanya lezat.
392
00:45:10,290 --> 00:45:13,084
Aku menanam sayuran sendiri./
Benarkah? Di mana?
393
00:45:13,252 --> 00:45:15,712
Dekat Sanremo, di pedesaan,...
394
00:45:15,879 --> 00:45:18,715
...di mana anakmu dan aku
berencana mendirikan restoran.
395
00:45:18,882 --> 00:45:21,676
Bagaimana kau bisa mengelola
jika tak berada di sini?
396
00:45:21,844 --> 00:45:25,972
Hei, Franco, biar aku saja.
397
00:45:26,140 --> 00:45:27,306
Selamat sore, Nyonya.
398
00:45:27,474 --> 00:45:29,350
Aku akan pergi hari Kamis
setelah di sini tutup,...
399
00:45:29,518 --> 00:45:32,145
...dan di antara shift
setiap kali aku bisa.
400
00:45:33,939 --> 00:45:37,066
Sampai jumpa lagi./
Dengan senang hati.
401
00:45:37,234 --> 00:45:38,693
Aku datang!
402
00:46:50,516 --> 00:46:52,934
Ibu! Nenek!
403
00:46:54,478 --> 00:46:56,604
Senang bisa melihatmu.
404
00:47:01,860 --> 00:47:04,320
Bagaimana perjalanannya?/
Baik.
405
00:47:07,741 --> 00:47:09,951
Bagaimana kabar Ibu?/
Sangat baik.
406
00:47:12,204 --> 00:47:14,163
Betta!
407
00:47:22,214 --> 00:47:25,007
Kenapa kau datang?
408
00:47:25,175 --> 00:47:28,261
Apa maksudmu, kenapa?
Apa yang telah kaulakukan?
409
00:47:28,428 --> 00:47:30,638
Sampai jumpa./
Apa?
410
00:47:30,806 --> 00:47:32,390
Bisa kita pergi?
411
00:48:04,756 --> 00:48:08,384
Maaf aku melewatkan pesta Eva.
412
00:48:08,552 --> 00:48:12,972
Edo mengagumi Antonio, 'kan?
Mereka ingin membuka restoran.
413
00:48:13,140 --> 00:48:15,766
Dia ingin aku menghentikan
perjalananku ke Nice.
414
00:48:15,934 --> 00:48:18,102
Untuk pameranmu?/
Ya.
415
00:48:22,566 --> 00:48:25,735
Bisa kuberi tahu sesuatu?/
Tentu.
416
00:48:35,704 --> 00:48:38,205
Aku meninggalkan Gregorio demi dia.
417
00:48:39,416 --> 00:48:41,959
Ini bukan untuk sesaat,
aku yakin.
418
00:48:47,507 --> 00:48:49,383
Ibu menyukainya?
419
00:48:49,551 --> 00:48:52,136
Dia cantik.
420
00:48:52,304 --> 00:48:54,055
Sangat cantik.
421
00:48:55,182 --> 00:48:58,059
Aku tak mau memberi tahu Ayah,
atau Gianluca.
422
00:48:58,226 --> 00:49:00,102
Mereka takkan mengerti.
423
00:49:03,941 --> 00:49:07,109
Ini, dia tampak luar biasa.
424
00:49:07,277 --> 00:49:08,694
Kenapa Ibu tak ikut
denganku ke Nice?
425
00:49:13,992 --> 00:49:17,995
Bisa saja./
Kita bisa bersama.
426
00:49:46,817 --> 00:49:49,777
Boleh kutawarkan minuman?
427
00:49:49,945 --> 00:49:52,029
Kenapa Ibu tak ikut denganku?
428
00:49:52,197 --> 00:49:54,865
Kita bisa mencari ruangan
untuk pameranku.
429
00:49:55,033 --> 00:49:58,828
Kita akan berangkat Selasa,
Sanremo ke Nice.
430
00:49:58,996 --> 00:50:01,080
Apa yang akan Ibu lakukan
setelah kita sampai di London?
431
00:50:01,248 --> 00:50:05,418
Aku menanam sayuran sendiri,
dekat Sanremo.
432
00:50:05,585 --> 00:50:07,962
Namanya Angaharad,
dia guruku.
433
00:50:08,130 --> 00:50:11,340
Edo tak boleh berdiam di masa lalu,
segalanya berubah.
434
00:50:42,539 --> 00:50:44,540
Edo, Sayang.
435
00:50:44,708 --> 00:50:46,417
Ibu di luar kota.
436
00:50:46,585 --> 00:50:49,211
Ibu memutuskan pergi
menemui Betta di Nice.
437
00:50:51,214 --> 00:50:52,465
Tapi jangan beri tahu dia.
438
00:50:56,178 --> 00:50:57,970
Nanti Ibu hubungi kembali.
439
00:53:14,232 --> 00:53:16,942
Aku akan melayani Anda, Nyonya./
Terima kasih.
440
00:54:00,737 --> 00:54:03,155
Nyonya Recchi!
441
00:54:03,323 --> 00:54:05,157
Kenapa kau berada di sini?
442
00:54:05,325 --> 00:54:08,535
Aku ingin mengunjungi Betta.
443
00:54:08,703 --> 00:54:10,454
Oh, pameran di Nice.
Edo yang memberi tahu.
444
00:54:12,332 --> 00:54:15,584
Bagaimana denganmu?
Restorannya tutup hari ini.
445
00:54:15,752 --> 00:54:17,795
Benar, ini hari Kamis.
446
00:54:17,963 --> 00:54:19,880
Pedesaan, sayuran.
447
00:54:20,882 --> 00:54:23,676
Jika kau tak terlalu sibuk,
kenapa tak ikut denganku?
448
00:54:24,928 --> 00:54:27,179
Tempatnya tak jauh.
449
00:54:27,347 --> 00:54:29,974
Akan kutunjukkan di mana Edo
dan aku akan membuka restoran.
450
00:54:30,141 --> 00:54:31,892
Dia sudah ke sana beberapa kali.
451
00:54:32,936 --> 00:54:34,603
Baiklah.
452
00:54:35,605 --> 00:54:37,439
Trukku ada di sana.
453
00:55:13,768 --> 00:55:17,313
Kau lahir di sini?/
Tidak, Ayahku dari sini.
454
00:55:18,773 --> 00:55:23,110
Tanahnya milik Kakekku.
Aku mulai memasak selagi kecil.
455
00:55:24,529 --> 00:55:26,196
Aku suka memasak,...
456
00:55:26,364 --> 00:55:28,741
...tapi tak sebaik dirimu.
457
00:55:28,908 --> 00:55:31,994
Edo mengatakan yang sebaliknya.
Dia sering membicarakanmu.
458
00:55:32,162 --> 00:55:33,579
Dia juga sering membicarakanmu.
459
00:55:34,956 --> 00:55:39,126
Dia akan senang kau datang.
460
00:56:48,780 --> 00:56:52,032
Jalan-jalan saja dahulu.
Nanti aku akan kembali.
461
00:59:51,713 --> 00:59:54,881
Baunya enak, Ida.
462
00:59:55,049 --> 00:59:57,759
Saya membuat sup spelt.
463
01:00:14,527 --> 01:00:17,321
Kenapa kau tak makan
denganku malam ini?
464
01:00:17,488 --> 01:00:20,407
Rasanya aneh tinggal
di rumah kosong.
465
01:00:21,743 --> 01:00:24,411
Terima kasih, Nyonya,...
466
01:00:24,579 --> 01:00:27,372
...tapi Anda tahu
saya punya keperluan.
467
01:00:27,540 --> 01:00:29,625
Mereka bisa berubah./
Tidak.
468
01:00:34,172 --> 01:00:38,508
Anak Anda menelepon./
Apa katanya?
469
01:00:38,676 --> 01:00:42,179
Dia minta Anda mampir ke pabrik
untuk berpamitan, sebelum dia pergi.
470
01:01:33,272 --> 01:01:35,565
Dah, sampai jumpa
setengah jam lagi.
471
01:01:36,818 --> 01:01:38,694
Bagaimana kabarmu, Eva?
472
01:01:54,252 --> 01:01:56,169
Kita memecat terlalu
banyak pekerja.
473
01:01:56,337 --> 01:01:59,423
Kita punya tanggung jawab
terhadap mereka.
474
01:01:59,590 --> 01:02:01,049
Pikirkan keluarga mereka.
475
01:02:01,217 --> 01:02:03,510
Kakek takkan melakukannya.
476
01:02:03,678 --> 01:02:07,514
Ya, dia akan. Dia selalu lakukan
yang terbaik bagi perusahaan.
477
01:02:07,682 --> 01:02:08,849
Itu tidak benar.
478
01:02:09,976 --> 01:02:13,061
Hormatilah nama,
tradisi dan martabat.
479
01:02:15,773 --> 01:02:18,275
Ini.
480
01:02:18,443 --> 01:02:22,404
Jangan munafik.
Kau tahu tak seperti itu.
481
01:02:22,572 --> 01:02:25,282
Kakek tak punya keraguan
berurusan dengan rezim,...
482
01:02:25,450 --> 01:02:28,076
...bertindak seolah
tak ada yang terjadi...
483
01:02:28,244 --> 01:02:31,747
...sementara dia mengeksploitasi
pekerja Yahudi.
484
01:02:31,914 --> 01:02:33,248
Seperti itulah kita.
485
01:02:33,416 --> 01:02:35,792
Begitulah Recchi sebenarnya.
486
01:02:35,960 --> 01:02:38,420
Nanti kita bicarakan lagi
hal ini di London.
487
01:02:38,588 --> 01:02:41,757
Terlalu banyak hal menuju
ke arah yang salah.
488
01:02:44,427 --> 01:02:46,928
Aku selalu merasa senang
datang ke sini.
489
01:02:47,096 --> 01:02:49,931
Aku ke sini bersama Kakek
selagi kecil.
490
01:02:50,099 --> 01:02:54,644
Dia membawaku ke kantin dan
duduk di antara para pekerja.
491
01:02:54,812 --> 01:02:57,272
Dia membuat mereka percaya
bahwa dia salah satu dari mereka.
492
01:03:00,234 --> 01:03:03,653
Waktu berlalu.
Segalanya berubah.
493
01:03:28,387 --> 01:03:30,138
Ibu, akhirnya!
494
01:03:30,306 --> 01:03:33,975
Kami selesai. Semuanya sedang
dikirim ke London hari ini.
495
01:03:34,143 --> 01:03:35,894
Ibu mau datang untuk berpamitan?
496
01:03:36,062 --> 01:03:38,355
Sayangnya--
497
01:03:38,523 --> 01:03:41,107
Sudahlah, tak apa.
Bagaimana kabar Ibu?
498
01:04:52,889 --> 01:04:54,598
Antonio!
499
01:05:10,031 --> 01:05:12,157
Kumau kau memilikinya
sebelum aku pergi.
500
01:05:16,120 --> 01:05:17,954
Ayahmu sudah tandatangan.
501
01:05:18,122 --> 01:05:22,542
Dia memberi kita setengah dari tanah
dan izin untuk membuka restoran.
502
01:05:25,421 --> 01:05:27,797
Kelihatannya kau tak bahagia.
503
01:05:36,557 --> 01:05:40,352
Begini saja,
akan kulihat dokumennya...
504
01:05:40,519 --> 01:05:41,561
...dan kita bicarakan
setelah kau kembali.
505
01:05:43,689 --> 01:05:45,690
Jika kau tidak yakin,
katakan saja.
506
01:05:45,858 --> 01:05:47,859
Maaf.
507
01:05:48,027 --> 01:05:50,987
Kau tahu aku,
hal seperti ini membuatku malu.
508
01:06:05,670 --> 01:06:09,589
Kami mengadakan makan malam besar.
Ayahku ingin kau menanganinya.
509
01:06:09,757 --> 01:06:12,133
Ini makan malam bisnis
yang penting.
510
01:06:12,301 --> 01:06:15,136
Ibuku akan menghubungimu
dengan rinciannya.
511
01:06:16,472 --> 01:06:18,556
Setelah membacanya,
hubungi aku.
512
01:07:07,148 --> 01:07:09,607
Ibu menyukai CD ini?
513
01:08:22,139 --> 01:08:23,807
Bagaimana kabarmu?
514
01:08:23,974 --> 01:08:26,684
Selamat pagi.
Aku pesan Chinotto.
515
01:08:26,852 --> 01:08:28,353
Terima kasih.
516
01:08:33,109 --> 01:08:35,652
Jadi, untuk makan malam--
517
01:08:37,655 --> 01:08:39,948
Apa yang kausarankan?
518
01:08:40,116 --> 01:08:42,575
Hidangan Liguria?
519
01:08:48,040 --> 01:08:50,708
Kau meninggalkan ini di truk.
520
01:11:29,910 --> 01:11:34,247
Edo pernah menceritakan hidangan
yang kaubuat untuknya.
521
01:11:34,415 --> 01:11:36,916
Katanya sulit untuk membuatnya.
522
01:11:37,084 --> 01:11:38,876
Ukha.
523
01:11:43,966 --> 01:11:46,759
Kau butuh seseorang
untuk menangkap...
524
01:11:46,927 --> 01:11:51,431
...banyak ikan dari sungai...
525
01:11:53,017 --> 01:11:55,018
...dari banyak jenis yang berbeda.
526
01:11:58,731 --> 01:12:01,149
Yang terpenting ialah...
527
01:12:03,402 --> 01:12:08,031
...kaldunya harus bersih.
528
01:12:09,783 --> 01:12:12,493
Kau harus mampu melihatnya.
529
01:12:25,632 --> 01:12:30,261
Saat aku pindah ke Milan,
aku berhenti menjadi orang Rusia.
530
01:12:30,429 --> 01:12:32,889
Terlalu banyak segala hal,...
531
01:12:33,057 --> 01:12:35,516
...di jalan-jalan, di toko-toko...
532
01:12:35,684 --> 01:12:39,562
...aku belajar menjadi orang Italia.
533
01:12:41,148 --> 01:12:45,777
Tancredi pengumpul seni. Dia datang
ke Rusia untuk mencari benda berharga.
534
01:12:46,862 --> 01:12:49,906
Ayahku ahli memperbaiki barang.
535
01:12:50,074 --> 01:12:52,617
Tancredi biasa datang
ke rumah kami.
536
01:12:52,785 --> 01:12:55,912
Suatu hari dia mengajakku kencan.
537
01:12:56,080 --> 01:13:00,041
Dia pemalu dan manis.
538
01:13:00,209 --> 01:13:02,043
Kami tak ingin terlihat
di depan umum,...
539
01:13:02,211 --> 01:13:04,754
...jadi kami naik taksi
sampai fajar...
540
01:13:04,922 --> 01:13:07,382
...kemudian bercinta.
541
01:13:07,549 --> 01:13:10,093
Dia membawaku ke Milan...
542
01:13:10,260 --> 01:13:13,471
...dan aku belum kembali
ke Rusia sejak saat itu.
543
01:13:15,682 --> 01:13:18,393
Jika aku rindu kampung halaman,
aku memasak.
544
01:13:18,560 --> 01:13:23,064
Suatu hari aku membuat sup
yang diajarkan Nenekku.
545
01:13:23,232 --> 01:13:25,650
Ukha.
546
01:13:25,818 --> 01:13:29,487
Edo, berusia enam tahun saat itu,
sangat menyukainya...
547
01:13:29,655 --> 01:13:32,323
...dia terus memintaku
agar dibuatkan lagi.
548
01:13:33,575 --> 01:13:36,661
Edo menyukaiku
menjadi orang Rusia.
549
01:13:40,582 --> 01:13:44,836
Emma--
550
01:13:45,003 --> 01:13:49,132
Emma bukan nama asliku.
551
01:13:49,299 --> 01:13:51,926
Tancredi memberikan
nama itu kepadaku.
552
01:13:53,595 --> 01:13:55,972
Siapa nama aslimu?
553
01:13:57,224 --> 01:13:59,267
Aku sudah tak ingat.
554
01:14:05,274 --> 01:14:07,358
Di rumah...
555
01:14:07,526 --> 01:14:09,694
...mereka memanggilku Kitesh.
556
01:14:12,865 --> 01:14:14,657
Katakanlah.
557
01:18:58,567 --> 01:19:00,109
Dijual.
558
01:19:42,819 --> 01:19:47,239
Kakekmu memang orang hebat,
tapi kita harus melihat masa depan.
559
01:20:13,141 --> 01:20:15,267
Ayah!
560
01:20:15,435 --> 01:20:16,977
Apa, Edo?
561
01:21:26,756 --> 01:21:29,133
Gianluca mengajakku
ke Atlantique.
562
01:21:29,301 --> 01:21:33,137
Kupikir akan kudapatkan dia kembali
dengan membawanya ke konser Electrelane.
563
01:21:34,222 --> 01:21:36,056
Tapi dia menyukainya!
564
01:21:36,224 --> 01:21:40,185
Berada di antara kerumunan
para lesbian!
565
01:21:48,904 --> 01:21:51,655
Betta, sudah diputuskan.
Kami akan menjualnya.
566
01:21:51,823 --> 01:21:54,909
Kita akan lebih kaya.
567
01:22:07,130 --> 01:22:08,464
Kemari.
568
01:22:18,725 --> 01:22:21,477
Terima kasih,
jika bukan karena kau--
569
01:22:21,645 --> 01:22:24,939
Kau tak perlu berterima kasih.
Aku lakukan karena egois.
570
01:22:27,067 --> 01:22:29,610
Aku senang melihatmu bahagia.
571
01:22:32,030 --> 01:22:36,825
Bahagia? "Bahagia" ialah kata
yang membuat orang sedih.
572
01:22:44,501 --> 01:22:46,961
Kenapa kau tak bahagia?
573
01:23:11,820 --> 01:23:14,863
Edo, ada apa?
574
01:23:25,959 --> 01:23:28,419
Bisa berikan ini ke Ibu?/
Ya, tentu.
575
01:26:12,667 --> 01:26:15,377
Kau tampak cantik
dengan rambut pendek.
576
01:26:20,967 --> 01:26:23,760
Kau bicara dengan Edoardo?
577
01:26:23,928 --> 01:26:28,056
Ketika kita kembali,
kulihat dia merasa lega.
578
01:26:28,224 --> 01:26:30,184
Penting bagi kita semua
untuk tetap bersama.
579
01:26:33,688 --> 01:26:36,982
Maaf, kau menontonnya?/
Tidak, tak apa-apa.
580
01:26:37,150 --> 01:26:38,942
Aku lelah.
581
01:27:14,812 --> 01:27:16,605
Liliana!/
Ya?
582
01:27:16,773 --> 01:27:19,399
Mereka datang.
Ayo bantu mereka.
583
01:27:22,403 --> 01:27:24,821
Selamat pagi, Bu.
Bisa kubantu?
584
01:27:24,989 --> 01:27:26,031
Terima kasih.
585
01:27:36,167 --> 01:27:38,460
Kau menghilang tanpa mengabariku.
586
01:28:10,493 --> 01:28:12,286
Selamat malam.
587
01:28:35,476 --> 01:28:38,687
Bu, aku mau perkenalkan Ibu
pada Shai Kubelkian.
588
01:28:39,814 --> 01:28:42,691
Selamat malam, aku Rori.
589
01:28:42,859 --> 01:28:45,068
Beatrice Tavecchia./
Selamat malam.
590
01:28:59,208 --> 01:29:01,335
Maaf?/
Tancredi bilang kau orang Rusia.
591
01:29:13,431 --> 01:29:14,598
Terima kasih.
592
01:29:28,571 --> 01:29:30,447
Bisa bicara denganmu?
593
01:29:36,287 --> 01:29:40,040
Aku ingin melihatmu bahagia./
Aku bahagia.
594
01:29:40,208 --> 01:29:43,377
Berkat dirimu, Antonio, Ibuku,...
595
01:29:43,544 --> 01:29:46,421
...dan putra, atau putri kita.
596
01:29:50,051 --> 01:29:51,635
Permisi.
597
01:29:51,803 --> 01:29:53,595
Ibu!
598
01:30:52,864 --> 01:30:55,699
Edo tahu kau menyiapkan supnya?
599
01:30:55,867 --> 01:30:57,492
Tidak, dia tak tahu.
600
01:30:57,660 --> 01:30:59,244
Dia akan senang.
601
01:31:59,180 --> 01:32:01,765
Anda punya anak yang luar biasa./
Terima kasih.
602
01:33:09,667 --> 01:33:11,293
Sayang.
603
01:33:12,503 --> 01:33:13,753
Terima kasih, Bu.
604
01:33:15,256 --> 01:33:17,299
Aku pergi, kau diam di sini.
605
01:33:22,054 --> 01:33:26,182
Maafkan kami. Sekarang Anda
melihat contoh watak orang Rusia.
606
01:33:27,810 --> 01:33:29,477
Edo dan Ibunya--
607
01:33:46,245 --> 01:33:48,079
Tunggu!
608
01:33:50,374 --> 01:33:52,208
Tunggu Ibu!
609
01:33:55,254 --> 01:33:57,088
Dengarkan Ibu!
610
01:34:00,676 --> 01:34:02,719
Mari kita bicara.
611
01:34:08,643 --> 01:34:11,227
Tolong, lihat Ibu dan dengarkan!
612
01:34:14,732 --> 01:34:17,525
Ibu berbohong./
Apa?
613
01:34:17,693 --> 01:34:20,111
Ibu sama seperti yang lainnya./
Apa maksudmu?
614
01:34:20,279 --> 01:34:22,614
Ibu sama seperti Gianluca,
Ayah, Antonio.
615
01:34:22,782 --> 01:34:26,284
Ibu bahkan memberinya ukha.
616
01:34:26,452 --> 01:34:29,621
Aku ingin beri tahu hal
yang penting, tapi tidak.
617
01:34:29,789 --> 01:34:32,624
Aku tak ingin ada hubungan dengan Ibu,
Ibu tak berarti bagiku.
618
01:34:32,792 --> 01:34:37,128
Percayalah pada Ibu, Edo!
619
01:34:37,296 --> 01:34:38,338
Jangan sentuh aku!
620
01:35:54,331 --> 01:35:55,915
Selamat malam.
621
01:36:05,593 --> 01:36:07,385
Aku tak punya kabar baik.
622
01:36:08,596 --> 01:36:12,056
Anak Anda menderita
cedera kepala...
623
01:36:12,224 --> 01:36:15,477
...yang menyebabkan
hematoma menekan otaknya.
624
01:36:15,644 --> 01:36:18,897
Jadi kami mengangkatnya.
625
01:36:19,064 --> 01:36:24,152
Tapi jatuhnya juga menyebabkan
pendarahan yang lebih serius.
626
01:36:29,366 --> 01:36:31,868
Dia takkan pernah sadar.
627
01:36:32,036 --> 01:36:34,788
Kurasa dia takkan bertahan.
628
01:36:36,832 --> 01:36:39,000
Maafkan aku.
629
01:36:39,168 --> 01:36:41,377
Aku akan antar Anda ke dia.
630
01:40:58,552 --> 01:41:00,470
Kitesh.
631
01:41:03,348 --> 01:41:04,849
Emma!
632
01:41:32,169 --> 01:41:34,003
Nyonya.
633
01:41:40,928 --> 01:41:43,012
Anda harus bangun.
634
01:42:54,501 --> 01:42:56,377
Tuhan kami, Yesus Kristus,...
635
01:42:56,545 --> 01:42:59,255
...yang setelah wafat
selama tiga hari...
636
01:42:59,423 --> 01:43:03,134
...menjanjikan kebangkitan...
637
01:43:03,302 --> 01:43:06,554
...bagi mereka yang
percaya kepada-Mu,...
638
01:43:06,722 --> 01:43:11,017
...biarkanlah saudara kami, Edoardo,
beristirahat dalam damai...
639
01:43:11,185 --> 01:43:15,938
...sampai nanti Engkau,
Sang kebangkitan dan kehidupan,...
640
01:43:16,106 --> 01:43:19,775
...akan meneranginya
dengan cahaya-Mu...
641
01:43:19,943 --> 01:43:23,821
...sehingga dia dapat menjadi
saksi keagungan kerajaan-Mu,...
642
01:43:23,989 --> 01:43:27,241
...Engkau, yang hidup dan berkuasa.
643
01:43:27,409 --> 01:43:29,493
Amin.
644
01:43:31,330 --> 01:43:32,788
Biarkan dia beristirahat...
645
01:43:32,956 --> 01:43:34,540
...dan berikan dia kedamaian
yang kekal...
646
01:43:34,708 --> 01:43:38,669
...dalam nama-Mu. Amin.
647
01:47:50,755 --> 01:47:53,883
Emma.
648
01:48:16,531 --> 01:48:21,202
Kau sudah tak mengenalku.
649
01:48:32,839 --> 01:48:36,175
Sayang, kumohon.
650
01:48:36,343 --> 01:48:39,220
Kita tak perlu hilang pikiran.
651
01:48:40,639 --> 01:48:43,057
Kita harus melanjutkan hidup.
652
01:48:46,478 --> 01:48:48,896
Bersama.
653
01:49:37,779 --> 01:49:40,614
Aku mencintai Antonio.
654
01:50:17,277 --> 01:50:20,237
Kau sudah tak ada bagiku.
655
01:51:25,845 --> 01:51:34,770
Nyonya!
656
01:53:52,659 --> 01:53:56,119
Gianluca?
657
01:53:56,287 --> 01:53:57,913
Rori?
658
01:54:16,391 --> 01:54:18,350
Betta?
659
01:54:27,610 --> 01:54:29,236
Ibu?
660
01:54:39,679 --> 01:54:59,030
Diterjemahkan Oleh :
Galank87 Ft. Tungau Loncat
661
01:54:59,730 --> 01:55:19,030
IDFL™ SubsCrew
Kunjungi kami di http://idfl.me
662
01:55:19,730 --> 01:55:29,679
Movie, West-Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More