1
00:00:42,033 --> 00:00:48,033
YO SOY EL AMOR
2
00:03:08,674 --> 00:03:11,973
Señora, su hijo me dijo
que traería a un invitado.
3
00:03:12,978 --> 00:03:15,469
- ¿Un invitado?
- Sí, una chica.
4
00:03:30,095 --> 00:03:32,925
Entonces tenemos a Gratieni
y su esposa aquí...
5
00:03:34,033 --> 00:03:35,593
...Betta y Gregorio...
6
00:03:38,837 --> 00:03:40,532
...probablemente aquí...
7
00:03:41,707 --> 00:03:45,165
- ...entre Edo y Delfina.
- Sí.
8
00:03:45,210 --> 00:03:48,475
Ella debería sentarse
junto a Edoardo.
9
00:03:48,513 --> 00:03:50,606
No conoce a nadie.
10
00:03:55,954 --> 00:03:58,650
- ¿Edo regresó?
- Aún no.
11
00:04:01,293 --> 00:04:04,262
- ¿Se sabe algo de la carrera?
- Salió segundo.
12
00:04:04,356 --> 00:04:05,783
¿Segundo?
13
00:04:05,924 --> 00:04:08,149
La nieve, el cumpleaños
del abuelo...
14
00:04:08,193 --> 00:04:09,592
...Edo perdió la carrera.
15
00:04:11,229 --> 00:04:13,324
Tres eventos en sólo un día.
16
00:04:17,336 --> 00:04:18,901
Gracias.
17
00:04:19,438 --> 00:04:22,132
Quizá este año nos salvemos
del plato de Edo.
18
00:04:22,234 --> 00:04:24,395
¿Qué dices, Betta?
19
00:04:24,436 --> 00:04:27,928
Tu hermana hoy está de mal humor.
20
00:04:28,273 --> 00:04:31,868
- ¿Qué hay para desayunar?
- Gracias, Ida.
21
00:04:43,889 --> 00:04:45,522
Él nunca llega tan tarde.
22
00:04:45,857 --> 00:04:48,549
Realmente debe gustarle esta chica.
23
00:04:48,594 --> 00:04:50,687
Hola, Anita.
24
00:04:50,829 --> 00:04:54,162
- Buen día, Ida.
- Buen día, Edoardo.
25
00:04:54,199 --> 00:04:56,997
- Buen día, Liliana.
- Buen día, Sr. Edoardo.
26
00:05:08,547 --> 00:05:11,614
Llegaste, mi amor.
27
00:05:11,650 --> 00:05:16,087
- Gracias por la sopa, mamá.
- Tengo que agregarle azafrán.
28
00:05:16,121 --> 00:05:18,589
- ¿Quién es ella?
- Sé amable, es realmente tímida.
29
00:05:18,624 --> 00:05:21,452
Se llama Eva.
30
00:05:22,094 --> 00:05:24,221
Ida está un poco celosa.
31
00:05:51,823 --> 00:05:54,519
Edo hoy perdió la carrera.
32
00:05:54,560 --> 00:05:57,529
Tendrá más tiempo para concentrarse
en el trabajo.
33
00:05:57,563 --> 00:06:00,088
Hola, señora.
Hola, señor.
34
00:06:00,232 --> 00:06:03,624
- ¿Cómo estás, Ida?
- Muy bien, gracias, ¿y Ud.?
35
00:06:03,969 --> 00:06:06,502
- Se ve bien.
- Gracias.
36
00:06:09,108 --> 00:06:11,167
Feliz cumpleaños.
37
00:06:14,009 --> 00:06:16,210
- Hola.
- ¿Cómo estás?
38
00:06:16,245 --> 00:06:19,214
Muy bien, señora. ¿Y Ud.?
39
00:06:19,248 --> 00:06:21,682
Hemos pasado por épocas
más felices.
40
00:06:29,892 --> 00:06:32,122
Mira cómo han crecido.
41
00:06:35,697 --> 00:06:37,365
Abuelo.
42
00:06:37,599 --> 00:06:40,693
Elisabetta, ¿cómo estás?
43
00:06:40,736 --> 00:06:42,033
Bien.
44
00:06:42,070 --> 00:06:44,561
- ¿Nada para mí?
- Feliz cumpleaños, abuelo.
45
00:06:51,213 --> 00:06:53,204
Han llegado.
46
00:07:15,254 --> 00:07:17,051
¿Cuándo regresaste?
47
00:07:17,089 --> 00:07:18,818
Llegué un poco tarde.
48
00:07:18,857 --> 00:07:20,916
¿Con quién perdiste hoy?
¿Con Gregorio?
49
00:07:21,059 --> 00:07:25,018
No, con un tipo que no conozco.
Y no perdí, empatamos.
50
00:07:25,063 --> 00:07:28,663
¿Por qué no cuestionaste
la decisión del juez?
51
00:07:29,101 --> 00:07:31,199
Él merecía la victoria.
52
00:07:34,072 --> 00:07:36,404
Hablé con tu hermano esta mañana.
53
00:07:36,441 --> 00:07:38,231
Es una pena que no estuvieras allí.
54
00:07:43,281 --> 00:07:46,182
Tu abuelo hoy está de excelente humor.
55
00:07:46,218 --> 00:07:49,654
- ¿Eva es de la familia Ugolini?
- Sí, de la rama pobre.
56
00:07:49,688 --> 00:07:54,091
Gianluca, eres aún
más esnob que tu padre.
57
00:07:54,125 --> 00:07:56,855
Más que tu abuela.
58
00:07:56,895 --> 00:07:58,890
Hola, abuelo.
Feliz cumpleaños.
59
00:07:58,930 --> 00:08:00,860
Edoardo.
60
00:08:02,767 --> 00:08:05,934
Me sorprende que Tancredi...
61
00:08:05,971 --> 00:08:09,600
...se lo diera a Emma
como regalo de bodas.
62
00:08:12,377 --> 00:08:16,237
Dime, ¿cómo te arreglaste
para perder la carrera de hoy?
63
00:08:16,281 --> 00:08:20,982
Estaba arreglada, lo querían
fuera de competencia.
64
00:08:21,119 --> 00:08:23,010
No lo creo.
65
00:08:23,555 --> 00:08:25,719
- Me enfrenté a alguien más fuerte.
- Imposible.
66
00:08:25,757 --> 00:08:28,655
- Los Recchi son imbatibles.
- Así es.
67
00:08:35,693 --> 00:08:38,787
El médico dijo
que no debíamos preocuparnos.
68
00:08:38,929 --> 00:08:41,659
Él lucha con todas sus fuerzas...
69
00:08:41,698 --> 00:08:45,361
...y su corazón responde bien.
70
00:08:50,361 --> 00:08:52,226
Él se ha decidido.
71
00:08:55,467 --> 00:08:58,095
Me alegra que perdieras la carrera.
72
00:08:59,704 --> 00:09:04,132
De ahora en más, no tendrás
más distracciones.
73
00:09:04,175 --> 00:09:06,441
Quiero ir a Londres a ver
a Herzog y a De Meuron.
74
00:09:06,478 --> 00:09:09,140
- ¿Quiénes?
- Diseñaron la nueva Galería Tate.
75
00:09:09,180 --> 00:09:11,175
- ¿La Galería Tate?
- Sí.
76
00:09:11,216 --> 00:09:14,242
Quiero darles las cubiertas de andamios
para el próximo proyecto.
77
00:09:14,624 --> 00:09:18,287
- Garantizaría años de trabajo.
- ¿Estás seguro?
78
00:09:57,166 --> 00:09:59,657
- Señora, se ve preciosa.
- Gracias.
79
00:10:52,822 --> 00:10:55,052
- ¿Cómo estamos aquí?
- Bien.
80
00:11:08,271 --> 00:11:10,334
¿Todo está bien?
81
00:11:15,144 --> 00:11:17,112
Betta, Eva trabaja en Atellani's...
82
00:11:17,146 --> 00:11:19,614
...la librería en Corso Magenta.
83
00:11:19,949 --> 00:11:23,612
¿La que queda bajo la casa del abuelo?
Nunca te he visto allí.
84
00:11:23,686 --> 00:11:27,679
No llevo mucho tiempo allí.
Estoy en el departamento de arte.
85
00:11:37,433 --> 00:11:40,266
- ¿Dónde está Pierluigi?
- Ya viene.
86
00:11:44,139 --> 00:11:45,372
Gracias.
87
00:11:57,586 --> 00:12:01,149
Otra vez el platillo ukha
de Edo no. Basta.
88
00:12:01,240 --> 00:12:04,767
No, es fabuloso.
"Ton sur ton."
89
00:12:04,810 --> 00:12:06,573
Tienes razón, Andrea.
90
00:12:06,612 --> 00:12:10,412
"Ton sur ton" es mejor
que "con sur con".
91
00:12:13,419 --> 00:12:17,653
Eva, ¿cómo fue la carrera?
Estuviste allí, ¿no?
92
00:12:17,764 --> 00:12:20,425
Sí. El tipo que derrotó a Edo
es un chef.
93
00:12:20,459 --> 00:12:22,654
- ¿Lo conoces?
- No.
94
00:12:22,695 --> 00:12:26,290
Pero su restaurante está en un edificio
propiedad de mi familia.
95
00:12:26,332 --> 00:12:29,995
- ¿Te derrotó un chef?
- No fue justo.
96
00:12:30,035 --> 00:12:33,004
- Edo ganó.
- Si tú lo dices.
97
00:14:28,954 --> 00:14:30,353
¿Nos vamos?
98
00:14:32,258 --> 00:14:35,421
- ¿Puedo verlo?
- Junto con los demás.
99
00:14:35,461 --> 00:14:36,792
Gracias.
100
00:14:39,632 --> 00:14:40,929
Vamos.
101
00:14:57,249 --> 00:15:00,810
¿Me prestan su atención?
102
00:15:00,853 --> 00:15:05,313
Tengo todos los dibujos
de mi nieta en una pared.
103
00:15:05,357 --> 00:15:08,053
Cuando se vuelva una pintora famosa...
104
00:15:08,093 --> 00:15:10,926
...haré que la gente pague
para verlos.
105
00:15:23,742 --> 00:15:25,437
¿Qué es esto?
106
00:15:27,580 --> 00:15:29,571
La tomé en los Jardines Hanbury.
107
00:15:29,615 --> 00:15:31,048
Tú me llevaste allí.
108
00:15:31,918 --> 00:15:34,350
Ahora quiero pasar a la fotografía.
109
00:15:37,389 --> 00:15:39,254
Me gusta.
Es hermosa.
110
00:15:41,660 --> 00:15:44,627
Sí, a mí también me gusta.
111
00:15:44,863 --> 00:15:46,824
Hermosa.
112
00:15:46,865 --> 00:15:49,459
Me sorprenden las novedades.
113
00:15:49,501 --> 00:15:52,436
No creo que le guste.
114
00:15:54,239 --> 00:15:56,730
Aún me debes un dibujo.
115
00:15:58,043 --> 00:15:59,772
Ven aquí.
116
00:16:05,417 --> 00:16:07,408
Me gusta. Es maravillosa.
117
00:16:07,452 --> 00:16:10,250
En serio.
118
00:16:36,448 --> 00:16:38,143
Gracias.
119
00:16:40,752 --> 00:16:42,242
Para Ud.
120
00:16:44,756 --> 00:16:46,348
Gracias. Gracias.
121
00:16:59,037 --> 00:17:01,028
Amigos queridos...
122
00:17:02,074 --> 00:17:03,837
...no quiero morir.
123
00:17:06,745 --> 00:17:07,837
Y no lo haré...
124
00:17:09,114 --> 00:17:12,083
...en tanto el negocio siga adelante...
125
00:17:12,117 --> 00:17:14,608
...con el mismo espíritu...
126
00:17:14,653 --> 00:17:18,487
...en que lo creé.
127
00:17:22,361 --> 00:17:26,821
La fortuna de nuestra familia
se construyó en la fábrica.
128
00:17:26,865 --> 00:17:30,301
Cada ladrillo, cada hombre...
129
00:17:30,335 --> 00:17:32,633
...cada pedazo de material...
130
00:17:33,471 --> 00:17:35,799
...es prueba viviente...
131
00:17:35,841 --> 00:17:39,675
...de lo que hemos sido.
132
00:17:39,711 --> 00:17:44,808
Grabamos nuestro nombre
en la historia de nuestro país...
133
00:17:44,850 --> 00:17:48,081
...cuando, tanto durante la guerra
como después...
134
00:17:48,120 --> 00:17:51,112
...pudimos atender sus necesidades...
135
00:17:51,156 --> 00:17:54,421
...con la actividad constante
de nuestra fábrica.
136
00:17:56,061 --> 00:17:58,052
La empresa nació como Recchi...
137
00:17:58,097 --> 00:18:00,588
...y debe permanecer Recchi
para siempre.
138
00:18:05,037 --> 00:18:07,835
Ha llegado el momento...
139
00:18:08,842 --> 00:18:11,476
...de que me retire...
140
00:18:12,187 --> 00:18:15,205
...y nombre a mi sucesor.
141
00:18:21,088 --> 00:18:23,816
Mi hijo siempre ha estado...
142
00:18:23,858 --> 00:18:26,226
...a la altura de mis expectativas.
143
00:18:26,460 --> 00:18:29,952
Sabía que lo haría desde el momento
en que lo tuve en brazos la primera vez.
144
00:18:31,632 --> 00:18:33,759
Gracias, Tancredi...
145
00:18:33,801 --> 00:18:36,793
...por haber sido el hijo
que siempre quise...
146
00:18:36,837 --> 00:18:41,331
...y por haber creado una familia
tan maravillosa.
147
00:18:43,144 --> 00:18:46,641
Veo cualidades en tus hijos...
148
00:18:46,681 --> 00:18:50,708
...que los llevarán a vivir
vidas intensas y fructíferas...
149
00:18:50,751 --> 00:18:54,046
...como lo hice yo.
150
00:18:56,023 --> 00:18:59,090
Por supuesto, mi nieto tenía que
escoger este día de todos los días...
151
00:18:59,227 --> 00:19:03,727
...para interrumpir la tradición
atlética de nuestra familia.
152
00:19:13,908 --> 00:19:15,838
Por lo tanto...
153
00:19:19,680 --> 00:19:22,274
...he decidido dejarlo todo...
154
00:19:24,986 --> 00:19:27,719
...en tus manos, Tancredi.
155
00:19:37,398 --> 00:19:40,561
Y en las de tu hijo Edoardo.
156
00:19:49,477 --> 00:19:53,057
Reemplazarme requerirá dos hombres.
157
00:19:56,150 --> 00:20:00,951
Un brindis por Tancredi y Edoardo.
158
00:20:00,988 --> 00:20:02,649
- Por los Recchi.
- Por los Recchi.
159
00:20:08,930 --> 00:20:10,625
Ven aquí, ganador.
160
00:20:16,771 --> 00:20:18,705
Ve a la bodega.
161
00:20:18,739 --> 00:20:21,230
Trae dos botellas del '49.
162
00:20:39,993 --> 00:20:41,625
¿Sí?
163
00:20:42,062 --> 00:20:43,942
Es para Edoardo Recchi.
164
00:20:44,007 --> 00:20:46,840
- ¿Puede dármela?
- Preferiría entregarla yo mismo.
165
00:20:46,876 --> 00:20:49,208
- ¿Quién es Ud.?
- Antonio Biscaglia.
166
00:20:49,445 --> 00:20:51,242
Un momento.
167
00:20:56,219 --> 00:20:58,249
Por aquí.
168
00:20:58,988 --> 00:21:01,923
Siga el sendero. Lo llevará
a la entrada de la villa.
169
00:21:01,958 --> 00:21:03,450
Gracias.
170
00:21:30,620 --> 00:21:32,613
Ida, déjalo.
171
00:21:40,095 --> 00:21:41,824
¿Qué haces aquí?
172
00:21:43,499 --> 00:21:46,696
Ése es el chef,
el que derrotó a Edo.
173
00:21:46,836 --> 00:21:48,397
Adelante.
174
00:21:51,440 --> 00:21:53,904
Quería traerte un regalo.
175
00:21:54,444 --> 00:21:56,036
¿Un regalo?
176
00:21:56,679 --> 00:21:58,044
¿Para mí?
177
00:21:58,080 --> 00:22:00,412
Lo entiendo. Ya no estás seguro
de tu victoria de hoy.
178
00:22:00,949 --> 00:22:03,976
- Diste buena pelea.
- Pasa.
179
00:22:04,019 --> 00:22:05,816
Es una noche especial
para mi familia.
180
00:22:06,549 --> 00:22:09,544
Preferiría no hacerlo, gracias.
181
00:22:09,886 --> 00:22:11,683
Como desees.
182
00:22:11,721 --> 00:22:16,249
Te hice una torta.
Soy chef.
183
00:22:19,228 --> 00:22:20,519
Mamá.
184
00:22:20,563 --> 00:22:23,159
Quiero mostrarte algo.
185
00:22:26,770 --> 00:22:29,212
- Te presento a Antonio.
- Buenas noches.
186
00:22:29,242 --> 00:22:33,008
- Buenas noches.
- Mira lo que hizo para mí.
187
00:22:33,446 --> 00:22:36,010
¿No es una obra de arte?
La hizo él.
188
00:22:36,109 --> 00:22:40,170
Él me derrotó hoy, por eso
no quiere quedarse.
189
00:22:40,710 --> 00:22:44,168
- Por favor, quédate.
- No importa, gracias.
190
00:22:44,314 --> 00:22:46,774
- ¿Te vas a la cama, mamá?
- Sí, mi amor.
191
00:22:54,795 --> 00:22:56,185
Ida.
192
00:22:59,433 --> 00:23:02,664
Debo llevarle esta botella al abuelo.
No dejes que se vaya.
193
00:23:04,838 --> 00:23:07,466
- ¿La torta debe ser refrigerada?
- No.
194
00:23:07,507 --> 00:23:09,236
Por favor, pase.
195
00:23:51,985 --> 00:23:55,546
UNOS MESES DESPUES
196
00:24:27,788 --> 00:24:29,847
- Buen día, señora.
- Buen día.
197
00:24:29,890 --> 00:24:32,984
- ¿Cómo está su hijo, Edo?
- Bien, gracias.
198
00:24:33,026 --> 00:24:35,893
- ¿Sólo el blazer?
- Sí, sólo el blazer.
199
00:24:43,943 --> 00:24:47,946
Me arreglé para deshacerme
de esas manchas terribles.
200
00:24:47,981 --> 00:24:49,642
- Está bien.
- Sí.
201
00:24:57,991 --> 00:24:59,591
Aquí tiene.
202
00:25:00,226 --> 00:25:04,287
Aguarde, Sra. Recchi, hallé esto.
203
00:25:05,432 --> 00:25:10,060
Lo salvé de la lavadora justo a tiempo.
204
00:25:10,103 --> 00:25:12,799
- Adiós.
- Adiós.
205
00:25:31,691 --> 00:25:33,488
AMOR
206
00:25:33,527 --> 00:25:37,190
Ser parte de una pareja es tan bueno
como estar solo.
207
00:25:37,230 --> 00:25:40,097
Debemos ser valientes.
208
00:25:40,563 --> 00:25:43,960
Es la letra de una canción que me hizo
escuchar una amiga.
209
00:25:44,000 --> 00:25:47,197
Ella está en la foto.
Se llama Angaharad.
210
00:25:49,706 --> 00:25:54,507
Edo, tú eres el único que me quiere
como yo soy.
211
00:25:56,713 --> 00:25:58,977
He estado con una chica.
212
00:26:05,321 --> 00:26:07,988
Gregorio sigue llamándome.
213
00:26:08,024 --> 00:26:09,821
Finge no entender.
214
00:26:09,859 --> 00:26:12,225
Quizá no entienda.
215
00:26:15,431 --> 00:26:18,023
No sé si volveré a verla.
216
00:26:18,068 --> 00:26:20,866
Fue muy hermoso...
217
00:26:20,904 --> 00:26:24,237
...pero estoy enamorada de otra chica.
Amo a Angaharad.
218
00:26:28,211 --> 00:26:32,411
No sé qué piense ella de mí
o si le gustan las chicas.
219
00:26:32,449 --> 00:26:36,351
¿Importa? Hoy me ingenié
para hacerla reír.
220
00:27:14,090 --> 00:27:15,557
Antonio.
221
00:27:18,728 --> 00:27:20,153
¿Antonio?
222
00:27:20,897 --> 00:27:23,857
- Hola, Tom.
- Finalmente llegaste.
223
00:27:31,875 --> 00:27:34,400
Me dijiste que había vistas
espectaculares...
224
00:27:36,079 --> 00:27:38,070
...pero no puedo ver nada.
225
00:28:02,138 --> 00:28:07,235
Tienes razón, este lugar
es hermoso.
226
00:28:07,277 --> 00:28:11,145
- ¿No queda un poco lejos?
- A dos horas en auto.
227
00:28:11,381 --> 00:28:12,944
Tienes razón.
228
00:28:18,321 --> 00:28:20,346
Daré una fiesta en mi casa...
229
00:28:20,390 --> 00:28:22,153
...para el cumpleaños de Eva.
230
00:28:22,564 --> 00:28:24,622
Quiero pedirle que se case conmigo.
231
00:28:29,164 --> 00:28:31,131
¿No tienes nada que decir?
232
00:28:31,167 --> 00:28:34,728
- Felicidades.
- Algo de entusiasmo sería bueno.
233
00:28:34,771 --> 00:28:38,605
Honestamente, estoy feliz.
Brindemos por ello.
234
00:28:39,809 --> 00:28:41,367
Te deseo lo mejor.
235
00:28:48,851 --> 00:28:51,020
Prueba esto.
236
00:28:51,154 --> 00:28:53,179
Es berenjena y saúco...
237
00:28:53,223 --> 00:28:55,657
...extraje la esencia de aquí.
238
00:28:56,192 --> 00:28:59,286
Si hiciera esto en el restaurante,
mi padre estaría furioso.
239
00:28:59,328 --> 00:29:02,364
No entiende lo que hago.
240
00:29:02,498 --> 00:29:04,728
Sólo piensa en el dinero.
241
00:29:07,974 --> 00:29:10,302
Imagina un restaurante aquí.
242
00:29:10,343 --> 00:29:13,173
La gente tendría que escalar
para probar mis platos.
243
00:29:13,313 --> 00:29:15,941
La esencia de los sabores.
Tan simple como este lugar.
244
00:29:16,182 --> 00:29:19,975
- Hazlo.
- Todo esto es suyo. Nunca me dejaría.
245
00:29:20,019 --> 00:29:22,180
¿Se lo has preguntado?
246
00:29:22,725 --> 00:29:25,986
Él cree que es una locura,
más allá de mis capacidades.
247
00:29:26,228 --> 00:29:28,253
Dice que nadie vendría.
248
00:29:28,597 --> 00:29:32,290
- Yo lo convenceré.
- No es tan fácil.
249
00:29:33,603 --> 00:29:35,242
Vamos, dame una mano.
250
00:29:35,304 --> 00:29:37,636
Te has vuelto todo un debilucho.
251
00:29:37,673 --> 00:29:40,233
¿Me invitaste para que trabajara?
252
00:29:55,013 --> 00:29:58,344
- ¿Cómo está hoy?
- Muy bien, gracias.
253
00:30:12,163 --> 00:30:14,488
- Buen día. ¿Cómo está?
- Bien, Rachele.
254
00:30:14,533 --> 00:30:18,902
- Me alegra que se quedara con nosotros.
- A mí también, señora.
255
00:30:18,967 --> 00:30:22,299
Está de terrible humor,
a pesar de haber ganado la lotería.
256
00:30:22,341 --> 00:30:25,367
Cuatro números seguidos...
Debí haberla escuchado.
257
00:30:25,411 --> 00:30:29,575
- ¿Tú también?
- Le hago compañía.
258
00:30:30,015 --> 00:30:33,676
Como si venir al funeral de mi esposo
no fuera suficiente para ella.
259
00:30:33,719 --> 00:30:37,314
Ella escribió que comparte mi pena
por la muerte de Edoardo.
260
00:30:37,456 --> 00:30:40,757
¿Qué comparte?
Mi esposo era sólo mío...
261
00:30:40,793 --> 00:30:43,421
...y cualquier cosa que ocurriera
sin mí no tiene importancia.
262
00:30:44,162 --> 00:30:46,793
- Emma.
- Andrea.
263
00:30:49,034 --> 00:30:51,630
Está terriblemente furiosa.
Debo irme.
264
00:30:51,670 --> 00:30:54,798
- Llamado de conferencia con tu esposo.
- Adiós.
265
00:30:58,088 --> 00:30:59,983
Gracias, Emma.
266
00:31:00,124 --> 00:31:03,321
Tancredi me llamó ayer
desde Londres.
267
00:31:03,360 --> 00:31:06,659
Toma importantes decisiones.
268
00:31:07,497 --> 00:31:10,364
Era como escuchar a su padre.
269
00:31:10,500 --> 00:31:12,834
Se parece más a él cada día.
270
00:31:15,339 --> 00:31:18,402
¿Y Elisabetta?
Nunca llama.
271
00:31:18,442 --> 00:31:20,476
¿En qué anda?
272
00:31:21,412 --> 00:31:24,281
Le gusta la escuela que escogió.
273
00:31:25,216 --> 00:31:27,648
Está muy ocupada estudiando.
274
00:31:28,637 --> 00:31:32,133
- Quería regresar hoy.
- ¿Ella te cae bien?
275
00:31:32,196 --> 00:31:33,327
¿Cómo dices?
276
00:31:33,784 --> 00:31:36,719
La novia de Edo,
la muchacha Ugolini.
277
00:31:36,754 --> 00:31:39,414
¿Eva? Es muy amable.
278
00:31:39,457 --> 00:31:41,852
Él parece feliz con ella.
279
00:31:44,293 --> 00:31:46,253
No me sorprendería...
280
00:31:46,296 --> 00:31:49,356
...si hicieran un anuncio
importante pronto.
281
00:31:49,400 --> 00:31:52,767
El matrimonio perfecto para ella
y su familia.
282
00:31:55,038 --> 00:31:59,275
El matrimonio: El número 36
en la lotería.
283
00:31:59,315 --> 00:32:00,742
Eso deberá dar suerte.
284
00:32:07,008 --> 00:32:09,341
Continuemos la tradición familiar.
285
00:32:09,378 --> 00:32:10,875
Dáselo de mi parte.
286
00:32:11,713 --> 00:32:12,871
Gracias.
287
00:32:41,509 --> 00:32:43,143
Ida, qué bullicio.
288
00:32:43,479 --> 00:32:46,839
Casi acabamos, señora. El chef
lleva dos horas cocinando.
289
00:33:21,349 --> 00:33:22,509
Mamá.
290
00:33:22,850 --> 00:33:24,077
Mamá.
291
00:33:24,119 --> 00:33:25,882
¿Por qué estás aquí?
292
00:33:27,455 --> 00:33:31,016
¿Recuerdas a Antonio? Lo conociste
en el cumpleaños del abuelo.
293
00:33:31,059 --> 00:33:32,754
Sí.
294
00:33:39,401 --> 00:33:41,369
- Buenas noches.
- Buenas noches, señora.
295
00:33:41,703 --> 00:33:43,064
Disculpe.
296
00:33:44,039 --> 00:33:47,475
Desde que probé su cocina,
me enamoré de él.
297
00:33:47,509 --> 00:33:50,000
¿Preparaste todo esto tú solo?
298
00:33:50,045 --> 00:33:51,842
No, Franco me ayudó.
299
00:33:53,515 --> 00:33:55,244
Ensalada rusa.
300
00:33:57,619 --> 00:34:01,150
- ¿Por qué no lo intenta?
- No sé cómo.
301
00:34:01,189 --> 00:34:03,555
Es una gran cocinera.
Adelante, mamá.
302
00:34:03,591 --> 00:34:06,389
Inténtelo. No es difícil.
303
00:34:10,448 --> 00:34:13,144
- Parece peligroso.
- No lo es.
304
00:34:14,753 --> 00:34:16,721
Sea valiente.
305
00:34:18,523 --> 00:34:20,354
Yo la ayudaré.
306
00:34:23,828 --> 00:34:27,195
- Hola, Franco.
- Buenas noches.
307
00:34:38,409 --> 00:34:41,173
- Perfecto, ¿no?
- Perfecto.
308
00:35:33,264 --> 00:35:34,891
Mamá.
309
00:35:36,167 --> 00:35:37,730
Mamá.
310
00:35:38,069 --> 00:35:39,860
¿Dormías?
311
00:35:45,209 --> 00:35:47,074
Buena idea.
312
00:35:47,111 --> 00:35:49,045
Esta noche no tendrás paz.
313
00:35:56,288 --> 00:35:58,784
¿Extrañas Rusia?
314
00:35:59,024 --> 00:36:00,582
A veces.
315
00:36:07,856 --> 00:36:10,347
Sabes...
316
00:36:10,392 --> 00:36:13,259
...allí ocurren cosas grandiosas.
317
00:36:13,295 --> 00:36:15,525
Cariño.
318
00:36:16,264 --> 00:36:17,623
Adiós.
319
00:37:35,678 --> 00:37:38,977
- ¿Cómo va la fiesta?
- Muy bien, señora.
320
00:37:44,253 --> 00:37:47,518
¿Estás cansada, Ida?
321
00:37:47,656 --> 00:37:52,118
No, hemos tenido fiestas peores.
Como sea, Edo es tan feliz.
322
00:37:52,761 --> 00:37:57,296
Por favor, siéntate conmigo.
Dime lo que ocurre.
323
00:37:57,332 --> 00:37:59,596
Edo ha pasado toda la noche con Eva.
324
00:37:59,635 --> 00:38:02,195
Sólo la dejó para intentar...
325
00:38:02,237 --> 00:38:04,797
...sacar a su amigo chef
de la cocina.
326
00:38:05,040 --> 00:38:07,031
Tiene gran opinión de él.
327
00:38:07,075 --> 00:38:10,010
Por suerte, el Sr. Tancredi
está en Londres.
328
00:38:10,045 --> 00:38:13,811
Realmente no le gustan
las veladas así.
329
00:38:37,273 --> 00:38:39,571
- ¿Cierro las cortinas?
- Sí, gracias.
330
00:38:53,689 --> 00:38:56,590
¿Vio el plato maravilloso que le envió
el amigo de su hijo?
331
00:39:07,916 --> 00:39:10,785
La fiesta costó más
de lo que habíamos acordado.
332
00:39:10,859 --> 00:39:14,158
Fue una velada maravillosa.
333
00:39:14,196 --> 00:39:15,993
Edo estaba tan feliz.
334
00:39:16,348 --> 00:39:18,578
Qué pena que no estuvieras presente.
335
00:39:18,617 --> 00:39:21,211
¿Crees que quiera casarse con ella?
336
00:39:21,253 --> 00:39:24,584
Tu madre está convencida de ello.
337
00:39:24,724 --> 00:39:26,817
Elisabetta también lo cree.
338
00:39:28,127 --> 00:39:30,154
¿Cómo está Betta?
339
00:39:30,296 --> 00:39:33,265
Me pareció que se veía bien.
Quizá un poco triste.
340
00:39:33,299 --> 00:39:35,665
Creo que quiere reconciliarse
con Gregorio.
341
00:39:35,901 --> 00:39:38,929
Me dijo que irás a recogerla mañana.
342
00:39:39,071 --> 00:39:41,767
Sí, tras almorzar con Rori.
343
00:39:41,807 --> 00:39:43,741
Debo admitir que me equivocaba.
344
00:39:43,776 --> 00:39:46,040
Ir a Londres fue lo correcto
para ella.
345
00:39:46,578 --> 00:39:50,139
Le gusta estar allí.
Parece más motivada.
346
00:39:52,084 --> 00:39:55,715
No creo que regrese con Gregorio.
347
00:39:55,954 --> 00:39:58,222
Ella no lo ama.
348
00:39:58,857 --> 00:40:01,293
- ¿Ida?
- ¿Sí?
349
00:40:01,327 --> 00:40:02,961
Toma.
350
00:40:04,997 --> 00:40:07,022
¿Qué significa eso?
351
00:40:11,904 --> 00:40:14,432
¿Qué opina Edo de la venta?
352
00:40:14,473 --> 00:40:17,271
Lentamente lo está aceptando.
353
00:40:17,380 --> 00:40:20,281
No puede seguir anclado al pasado.
354
00:40:20,316 --> 00:40:23,808
Gianluca cree que vender es
la única opción sensata.
355
00:40:24,253 --> 00:40:27,950
¿Y qué opinas de su idea
del restaurante?
356
00:40:27,990 --> 00:40:29,389
Es su dinero.
357
00:40:33,228 --> 00:40:36,423
¿Sabes qué opino de la decisión
de mi padre?
358
00:40:36,465 --> 00:40:38,956
Edo no estaba para nada listo...
359
00:40:39,001 --> 00:40:41,697
...para tomar decisiones
sobre la empresa.
360
00:40:41,737 --> 00:40:44,968
Aún necesita mucha dirección.
361
00:40:54,650 --> 00:40:58,245
La madre de Edoardo ha confirmado
a tres personas para la 1:00.
362
00:40:58,287 --> 00:40:59,818
Sí, lo sé.
363
00:41:00,055 --> 00:41:02,148
- ¿Cómo es ella?
- ¿Quién?
364
00:41:02,191 --> 00:41:06,150
La Sra. Recchi.
¿Es una persona simpática?
365
00:41:06,295 --> 00:41:07,890
Es muy simpática.
366
00:41:10,900 --> 00:41:12,697
¿Me pasas la manga?
367
00:41:15,804 --> 00:41:16,930
Gracias.
368
00:41:29,719 --> 00:41:32,586
¿Cuánto le cobraste a Edo
por la fiesta?
369
00:41:32,622 --> 00:41:35,022
Fue mi regalo.
370
00:41:41,692 --> 00:41:45,623
Bacalao a la livornesa.
Esto irá al menú.
371
00:41:46,268 --> 00:41:47,927
Lo logramos.
372
00:41:56,478 --> 00:42:00,208
Riesling Bergheim Altenberg
de 1995.
373
00:42:00,279 --> 00:42:01,544
Excelente.
374
00:42:03,716 --> 00:42:07,379
La primera vez que mi hijo
mencionó a Emma...
375
00:42:07,419 --> 00:42:10,288
...fue cuando estábamos en La Scala,
el día de la fiesta de San Ambrosio.
376
00:42:10,322 --> 00:42:12,620
Tú aún seguías en Rusia.
377
00:42:12,658 --> 00:42:17,095
Tancredi dijo: "Mamá, me casaré
con una mujer más hermosa que tú".
378
00:42:17,429 --> 00:42:19,654
Naturalmente, no le creí.
379
00:42:23,802 --> 00:42:25,929
Por las esposas Recchi.
380
00:42:32,711 --> 00:42:35,173
Venir aquí hoy fue una gran idea.
381
00:42:35,214 --> 00:42:38,345
Edo tiene razón en creer en su amigo.
382
00:42:38,384 --> 00:42:39,851
Es un verdadero talento.
383
00:42:39,885 --> 00:42:41,910
Me preocupa que se estén precipitando.
384
00:42:43,389 --> 00:42:46,881
La idea del restaurante
fue bastante apresurada.
385
00:42:46,926 --> 00:42:51,522
El exceso de entusiasmo puede causar
que uno no piense bien.
386
00:42:51,764 --> 00:42:54,431
Edoardo es un hombre inteligente.
387
00:42:55,067 --> 00:42:56,892
Él sabe lo que hace.
388
00:42:58,285 --> 00:43:02,415
Yema marinada, crema de chícharos
y flores de zapallito italiano.
389
00:43:02,456 --> 00:43:06,857
Langostinos con ratatouille
y salsa agridulce.
390
00:43:06,994 --> 00:43:09,694
Y pescado mixto
con verduras crujientes.
391
00:43:10,147 --> 00:43:11,847
Buen provecho.
392
00:43:16,123 --> 00:43:18,648
¿Adónde te gustaría vivir?
393
00:43:18,692 --> 00:43:21,252
No me molestaría hacerlo en Londres.
394
00:43:21,295 --> 00:43:24,924
Conozco un bufete donde podría
empezar a ejercer.
395
00:43:24,965 --> 00:43:26,956
Amo la ciudad.
396
00:44:14,983 --> 00:44:17,010
Bienvenidas, señoras.
397
00:44:17,051 --> 00:44:19,144
Antonio, ella es la abuela de Edo.
398
00:44:19,587 --> 00:44:21,077
Ya conoces a Emma.
399
00:44:21,122 --> 00:44:24,114
- ¿Cómo está?
- Una comida excelente.
400
00:44:24,564 --> 00:44:27,654
Me enteré de tu proyecto con mi nieto.
401
00:44:27,701 --> 00:44:31,501
Me alegrará dar mi opinión
sobre los muebles.
402
00:44:31,657 --> 00:44:34,473
Gracias, y gracias por venir.
403
00:44:41,553 --> 00:44:43,586
Parecían contentas.
404
00:44:44,422 --> 00:44:46,613
Eso creo.
405
00:44:47,058 --> 00:44:49,322
Hice langostinos para tu madre.
406
00:44:53,581 --> 00:44:56,409
Sé que mi padre sólo te escucha a ti...
407
00:44:56,451 --> 00:44:58,451
...pero trataré de hablarle.
408
00:45:03,892 --> 00:45:06,354
Rori, disculpe un momento.
409
00:45:12,234 --> 00:45:13,994
¿Molesto?
410
00:45:14,736 --> 00:45:18,695
- Quiero agradecerte. Eres estupendo.
- Gracias.
411
00:45:18,740 --> 00:45:21,566
El risotto, los langostinos,
las verduras...
412
00:45:21,610 --> 00:45:23,339
Fueron exquisitos.
413
00:45:23,478 --> 00:45:26,413
- Yo mismo cultivo las verduras.
- ¿En serio? ¿Dónde?
414
00:45:26,748 --> 00:45:29,408
Cerca de San Remo,
en el campo...
415
00:45:29,481 --> 00:45:32,450
...donde su hijo y yo planeamos
abrir nuestro restaurante.
416
00:45:32,684 --> 00:45:35,619
¿Cómo manejarás no estar aquí?
417
00:45:35,753 --> 00:45:39,680
Oye, Franco, déjame hacer eso.
418
00:45:39,724 --> 00:45:40,948
Buenas noches, señora.
419
00:45:40,992 --> 00:45:42,883
Iré los jueves, cuando aquí
está cerrado...
420
00:45:42,928 --> 00:45:45,556
...y entre turnos cuando pueda.
421
00:45:47,065 --> 00:45:49,727
- Nos vemos pronto.
- Con placer.
422
00:45:50,516 --> 00:45:51,713
Aquí estoy.
423
00:47:03,990 --> 00:47:06,550
Mamá. Abuela.
424
00:47:07,927 --> 00:47:10,054
Qué maravilloso verte.
425
00:47:15,435 --> 00:47:17,769
- ¿Qué tal el viaje?
- Bien.
426
00:47:21,207 --> 00:47:23,402
- ¿Cómo estás?
- Muy bien.
427
00:47:25,778 --> 00:47:27,612
Betta.
Betta.
428
00:47:35,688 --> 00:47:38,589
¿Por qué viniste?
429
00:47:38,624 --> 00:47:41,855
¿A qué te refieres con por qué?
¿Qué has hecho?
430
00:47:41,894 --> 00:47:44,226
- Adiós.
- ¿Qué?
431
00:47:44,263 --> 00:47:45,855
¿Nos vamos?
432
00:48:18,031 --> 00:48:21,562
Lamento haberme perdido
la fiesta de Eva.
433
00:48:21,601 --> 00:48:23,660
Edo está loco por Antonio, ¿no?
434
00:48:24,003 --> 00:48:26,471
Quieren abrir un restaurante.
435
00:48:26,506 --> 00:48:28,970
Quiere que pase de camino a Niza.
436
00:48:29,109 --> 00:48:31,402
- ¿Para tu exhibición?
- Sí.
437
00:48:36,315 --> 00:48:40,045
- ¿Puedo decirte algo?
- Por supuesto.
438
00:48:48,862 --> 00:48:52,525
Dejé a Gregorio por ella.
439
00:48:52,565 --> 00:48:55,125
No es algo pasajero.
Estoy segura.
440
00:49:00,973 --> 00:49:02,664
¿Te gusta?
441
00:49:02,909 --> 00:49:05,639
Es hermosa.
442
00:49:05,678 --> 00:49:08,272
Muy hermosa.
443
00:49:08,814 --> 00:49:11,945
No quiero decírselo a papá
o a Gianluca.
444
00:49:11,984 --> 00:49:13,849
Ellos no entenderían.
445
00:49:17,390 --> 00:49:20,416
Mira, se ve increíble.
446
00:49:20,460 --> 00:49:22,155
¿Por qué no vienes a Niza conmigo?
447
00:49:28,567 --> 00:49:31,828
- Quizá.
- Podemos estar juntas.
448
00:49:52,453 --> 00:49:55,149
¿Puedo ofrecerle algo de beber?
449
00:49:57,858 --> 00:50:00,053
¿Puedo ofrecerle una bebida?
450
00:50:00,094 --> 00:50:03,188
¿Puedo ofrecerle algo de beber?
451
00:50:03,230 --> 00:50:05,360
¿Por qué no vienes conmigo?
452
00:50:05,399 --> 00:50:08,197
Podemos buscar un espacio
para mi exhibición.
453
00:50:08,236 --> 00:50:12,138
Nos iremos el martes,
de San Remo a Niza.
454
00:50:12,273 --> 00:50:14,503
¿Qué harán cuando todos
estén en Londres?
455
00:50:14,542 --> 00:50:18,342
Yo mismo cultivo las verduras,
cerca de San Remo.
456
00:50:18,479 --> 00:50:21,270
Ella se llama Angaharad,
es mi maestra.
457
00:50:21,515 --> 00:50:24,678
Edo no puede seguir anclado al pasado,
las cosas cambian.
458
00:50:56,116 --> 00:50:58,243
Edo, cariño.
459
00:50:58,285 --> 00:51:00,150
Salí de la ciudad.
460
00:51:00,187 --> 00:51:03,520
He decidido ir a ver a Betta en Niza.
461
00:51:04,792 --> 00:51:06,783
Pero no se lo digas.
462
00:51:09,313 --> 00:51:11,110
Te llamaré más tarde.
463
00:53:27,385 --> 00:53:30,081
- Ya estoy con Ud., señora.
- Gracias.
464
00:54:14,164 --> 00:54:16,024
Sra. Recchi.
465
00:54:16,767 --> 00:54:18,735
¿Cómo llegó aquí?
466
00:54:18,769 --> 00:54:21,902
Voy a visitar a Betta.
467
00:54:21,939 --> 00:54:24,874
La exhibición en Niza.
Edo me contó sobre ella.
468
00:54:25,209 --> 00:54:28,936
- ¿Y tú?
- El restaurante hoy está cerrado.
469
00:54:28,979 --> 00:54:31,074
Claro, es jueves.
470
00:54:31,115 --> 00:54:33,982
El campo, las verduras.
471
00:54:34,318 --> 00:54:37,116
Si no está muy ocupada,
¿por qué no me acompaña?
472
00:54:38,455 --> 00:54:40,655
Sólo es un ligero desvío.
473
00:54:40,691 --> 00:54:43,342
Le mostraré dónde abriremos
el restaurante con Edo.
474
00:54:43,394 --> 00:54:45,123
Él ya ha ido varias veces.
475
00:54:47,231 --> 00:54:48,696
De acuerdo.
476
00:54:48,732 --> 00:54:50,563
Muy bien. Mi camioneta está allí.
477
00:55:26,904 --> 00:55:28,533
¿Naciste aquí?
478
00:55:28,572 --> 00:55:31,669
No, mi padre es de aquí.
479
00:55:32,209 --> 00:55:36,443
La tierra es de mi abuelo,
yo empecé a cocinar aquí de niño.
480
00:55:37,636 --> 00:55:39,433
A mí me encanta cocinar...
481
00:55:39,722 --> 00:55:42,113
...pero no soy tan buena como tú.
482
00:55:42,157 --> 00:55:45,354
Edo me dice lo opuesto.
Siempre habla sobre Ud.
483
00:55:45,394 --> 00:55:46,827
Y él me habla a mí de ti.
484
00:55:48,197 --> 00:55:50,531
Se alegrará de que viniera.
485
00:57:01,531 --> 00:57:04,762
Dé un paseo. Regresaré pronto.
486
01:00:04,381 --> 01:00:07,548
Algo huele bien, Ida.
487
01:00:07,684 --> 01:00:10,380
Hice sopa de farro.
488
01:00:26,924 --> 01:00:29,859
¿Por qué no cenas conmigo esta noche?
489
01:00:30,094 --> 01:00:32,995
Es raro estar en una casa vacía.
490
01:00:34,331 --> 01:00:36,929
Gracias, señora...
491
01:00:37,167 --> 01:00:39,502
...pero ya sabe, tengo mis costumbres.
492
01:00:39,537 --> 01:00:41,596
- Podrían cambiar.
- No.
493
01:00:47,244 --> 01:00:50,844
- Llamó su hijo.
- ¿Qué dijo?
494
01:00:50,949 --> 01:00:55,386
Preguntó si pasaría por la fábrica
para despedirse antes de que se vaya.
495
01:01:45,736 --> 01:01:48,034
Adiós, nos vemos en media hora.
496
01:01:49,273 --> 01:01:51,138
¿Cómo estás, Eva?
497
01:02:06,754 --> 01:02:08,779
Despedimos a demasiados obreros.
498
01:02:08,823 --> 01:02:11,854
Teníamos responsabilidades
para con ellos.
499
01:02:11,893 --> 01:02:13,451
Piensa en sus familias.
500
01:02:13,794 --> 01:02:16,128
El abuelo no lo habría hecho.
501
01:02:16,163 --> 01:02:20,827
Claro que sí. Él siempre hacía
lo que era mejor para la empresa.
502
01:02:20,868 --> 01:02:23,168
Eso no es verdad.
El respeto por el nombre...
503
01:02:23,204 --> 01:02:25,534
...las tradiciones y los valores
es lo que importa.
504
01:02:28,976 --> 01:02:30,804
Aquí tienes.
505
01:02:30,945 --> 01:02:35,006
No seas hipócrita.
Tú sabes que no es así.
506
01:02:35,049 --> 01:02:37,916
Al abuelo no le daba asco tratar
con el régimen...
507
01:02:37,952 --> 01:02:40,682
...y actuar como si no ocurriera nada...
508
01:02:40,721 --> 01:02:44,350
...mientras explotaba
a los obreros judíos.
509
01:02:44,392 --> 01:02:45,859
Eso es lo que somos.
510
01:02:45,893 --> 01:02:48,318
Eso somos los Recchi.
511
01:02:48,572 --> 01:02:51,132
Hablaremos de nuevo de esto
en Londres.
512
01:02:51,175 --> 01:02:54,303
Hay demasiadas cosas que van
en la dirección equivocada.
513
01:02:57,014 --> 01:02:59,642
Siempre me alegra mucho venir.
514
01:03:00,283 --> 01:03:02,982
Venía de niño con mi abuelo.
515
01:03:03,020 --> 01:03:07,389
Él me traía a la cantina
y se sentaba entre los obreros.
516
01:03:07,425 --> 01:03:09,859
Disfrutaba hacerles creer
que era uno de ellos.
517
01:03:13,418 --> 01:03:16,854
El tiempo sigue adelante.
Las cosas cambian.
518
01:03:40,888 --> 01:03:42,454
Mamá, por fin.
519
01:03:42,590 --> 01:03:46,390
Hemos terminado. Hoy enviaremos
todo a Londres.
520
01:03:46,427 --> 01:03:48,327
¿Vienes a despedirte?
521
01:03:49,520 --> 01:03:51,154
Qué pena.
522
01:03:51,389 --> 01:03:53,949
No importa, no es nada.
¿Pero cómo estás tú?
523
01:05:05,830 --> 01:05:07,459
Antonio.
524
01:05:17,875 --> 01:05:19,202
Edo.
525
01:05:22,980 --> 01:05:25,107
Quería que lo tuvieras
antes de irme.
526
01:05:28,918 --> 01:05:30,783
Tu padre ha firmado.
527
01:05:30,820 --> 01:05:32,685
Nos ha dado la mitad de la tierra...
528
01:05:32,722 --> 01:05:35,213
...y permiso para abrir el restaurante.
529
01:05:38,480 --> 01:05:40,580
No pareces muy feliz.
530
01:05:50,025 --> 01:05:53,061
Hagamos esto, revisaré los papeles...
531
01:05:53,095 --> 01:05:55,359
...y hablaremos cuando regreses.
532
01:05:56,126 --> 01:05:58,353
Si no estás seguro,
sólo dímelo.
533
01:05:58,595 --> 01:06:00,322
Lo siento.
534
01:06:00,364 --> 01:06:03,333
Ya sabes cómo soy,
ciertas cosas me avergüenzan.
535
01:06:18,185 --> 01:06:20,050
Tendremos una gran cena.
536
01:06:20,087 --> 01:06:22,214
Mi padre quiere que tú
te ocupes de ella.
537
01:06:22,256 --> 01:06:24,816
Es una importante cena
de negocios.
538
01:06:24,988 --> 01:06:27,752
Mi madre te llamará con los detalles.
539
01:06:29,292 --> 01:06:31,385
Cuando lo hayas leído, llámame.
540
01:07:19,676 --> 01:07:22,110
¿Te gusta este CD?
541
01:08:34,455 --> 01:08:35,913
¿Cómo estás?
542
01:08:36,056 --> 01:08:39,016
Buen día. Un Chinotto, por favor.
543
01:08:39,059 --> 01:08:40,449
Gracias.
544
01:08:45,810 --> 01:08:48,370
Entonces, para la cena...
545
01:08:50,381 --> 01:08:52,576
...¿qué sugieres?
546
01:08:52,917 --> 01:08:55,479
¿Platos de Liguria?
547
01:09:01,358 --> 01:09:04,689
Olvidaste esto en la camioneta.
548
01:11:42,734 --> 01:11:46,894
Una vez Edo me contó
de un plato que haces para él.
549
01:11:47,038 --> 01:11:49,566
Dijo que es difícil de preparar.
550
01:11:49,808 --> 01:11:51,571
Ukha.
551
01:11:51,609 --> 01:11:54,510
- ¿Uka?
- Ukha.
552
01:11:56,681 --> 01:11:59,616
Necesitas que alguien pesque...
553
01:11:59,651 --> 01:12:04,145
...gran cantidad de peces de río...
554
01:12:05,757 --> 01:12:07,748
...de muchos tipos distintos.
555
01:12:11,463 --> 01:12:13,863
Lo más importante es...
556
01:12:16,134 --> 01:12:20,764
...que el caldo debe ser transparente.
557
01:12:22,507 --> 01:12:25,203
Debes poder ver a través de él.
558
01:12:38,718 --> 01:12:43,485
Cuando me mudé a Milán,
dejé de ser rusa.
559
01:12:43,523 --> 01:12:45,817
Había demasiado de todo...
560
01:12:45,859 --> 01:12:48,419
...en las calles,
en las tiendas.
561
01:12:48,561 --> 01:12:52,263
Aprendí a ser italiana.
562
01:12:53,608 --> 01:12:55,443
Tancredi coleccionaba arte.
563
01:12:55,536 --> 01:12:58,164
Vino a Rusia buscando un tesoro.
564
01:12:59,239 --> 01:13:02,436
Mi padre era restaurador.
565
01:13:02,518 --> 01:13:05,180
Tancredi solía venir a nuestra casa.
566
01:13:05,821 --> 01:13:08,886
Un día, me invitó a salir.
567
01:13:08,924 --> 01:13:11,985
Él era tímido y dulce.
568
01:13:12,622 --> 01:13:14,590
No podían vernos en público...
569
01:13:14,724 --> 01:13:17,020
...así que anduvimos en taxi
hasta el amanecer...
570
01:13:18,109 --> 01:13:20,269
...y luego hicimos el amor.
571
01:13:20,812 --> 01:13:23,208
Él me trajo a Milán...
572
01:13:23,248 --> 01:13:26,445
...y no he vuelto a Rusia
desde entonces.
573
01:13:28,653 --> 01:13:31,086
Si sentía nostalgia,
cocinaba.
574
01:13:31,158 --> 01:13:35,588
Un día, hice una sopa que mi abuela
me había enseñado.
575
01:13:35,683 --> 01:13:37,489
Ukha.
576
01:13:38,332 --> 01:13:42,132
A Edo, que entonces tenía seis años,
le gustó tanto...
577
01:13:42,169 --> 01:13:44,831
...que no dejaba de pedirme
que hiciera más.
578
01:13:46,573 --> 01:13:49,873
A Edo le encanta que sea rusa.
579
01:13:53,050 --> 01:13:54,779
Emma...
580
01:13:55,853 --> 01:13:57,343
Emma...
581
01:13:58,545 --> 01:14:02,111
Emma no es mi verdadero nombre.
582
01:14:02,350 --> 01:14:04,844
Me lo puso Tancredi.
583
01:14:06,137 --> 01:14:08,537
¿Cuál es tu verdadero nombre?
584
01:14:09,774 --> 01:14:11,799
Ya no lo recuerdo.
585
01:14:18,035 --> 01:14:20,065
En casa...
586
01:14:20,204 --> 01:14:22,934
...todos me llamaban Kitesh.
587
01:14:23,680 --> 01:14:26,005
- Kitesh.
- Kitesh.
588
01:14:26,100 --> 01:14:29,092
- Dilo. Kitesh.
- Kitesh.
589
01:18:21,569 --> 01:18:23,937
LONDRES
590
01:18:24,049 --> 01:18:25,983
Somos ciudadanos de un gran mundo...
591
01:18:26,218 --> 01:18:28,516
...y es importante que lo mejoremos.
592
01:18:28,553 --> 01:18:30,819
La pobreza y la desesperación masiva...
593
01:18:30,856 --> 01:18:33,390
...aumentan la incertidumbre
y el fundamentalismo...
594
01:18:34,025 --> 01:18:38,262
...al igual que la irresponsabilidad
y codicia de los especuladores.
595
01:18:38,685 --> 01:18:42,143
La meta es cambiar el mundo
a través de buenas acciones...
596
01:18:42,588 --> 01:18:45,351
...y Uds. saben cómo hacer eso.
597
01:18:45,392 --> 01:18:48,361
Con sus textiles, han llevado trabajo
donde no lo había...
598
01:18:50,397 --> 01:18:52,922
...así como desarrollo, educación...
599
01:18:53,466 --> 01:18:55,926
...belleza y esperanza.
600
01:18:57,503 --> 01:19:00,370
El desafío ahora es llevar su nombre
aún más lejos.
601
01:19:02,909 --> 01:19:05,207
Vinimos para hablar
de una adquisición...
602
01:19:06,279 --> 01:19:07,678
...pero les haré una sugerencia:
603
01:19:09,883 --> 01:19:12,716
- Vender.
- Vender.
604
01:19:16,356 --> 01:19:17,946
- Vender.
- Vender.
605
01:19:18,191 --> 01:19:19,686
Vender.
606
01:19:21,728 --> 01:19:25,220
Sr. Kubelkian,
yo respeto su opinión...
607
01:19:25,913 --> 01:19:28,846
...y le agradezco las amables palabras
respecto a nuestra familia...
608
01:19:29,123 --> 01:19:31,216
...pero debo interrumpirlo.
609
01:19:31,259 --> 01:19:33,489
La compañía Recchi
no está en venta.
610
01:19:33,528 --> 01:19:36,053
En principio tiene razón...
611
01:19:36,097 --> 01:19:38,827
...pero no hablo de vender
el apellido de la familia...
612
01:19:38,866 --> 01:19:41,265
...sino de volverlo global.
613
01:19:41,703 --> 01:19:43,602
Venderlo y reinvertir la fortuna...
614
01:19:43,638 --> 01:19:46,469
...les permitirá volver al mundo
un mejor lugar.
615
01:19:46,508 --> 01:19:49,773
Tome en consideración una fundación
para promover el desarrollo...
616
01:19:49,811 --> 01:19:52,143
- ...con el apellido de su abuelo.
- No mencione a mi abuelo.
617
01:19:52,180 --> 01:19:55,143
- No sabe de qué habla.
- Edoardo. Edoardo.
618
01:19:55,183 --> 01:19:57,010
Su abuelo era un gran hombre...
619
01:19:57,451 --> 01:19:59,951
...pero debimos mirar al futuro.
620
01:20:02,773 --> 01:20:04,473
En nuestro plan de negocios...
621
01:20:04,485 --> 01:20:07,513
...hemos establecido un curso
de acción de cuatro pasos...
622
01:20:07,555 --> 01:20:10,922
...desde la venta a la creación
de una compañía financiera.
623
01:20:18,433 --> 01:20:21,764
Asumo que el mercado de bienes raíces
en el este subirá a cuatro puntos.
624
01:20:22,003 --> 01:20:23,930
Podrían tratar con Rusia.
625
01:20:25,773 --> 01:20:27,337
Papá.
626
01:20:27,876 --> 01:20:29,400
¿Qué, Edo?
627
01:21:39,414 --> 01:21:41,905
Gianluca me llevó al Atlantique.
628
01:21:41,950 --> 01:21:45,784
Pensé en vengarme llevándolo
a un concierto de Electrelane.
629
01:21:46,954 --> 01:21:48,822
Pero le encantó estar...
630
01:21:48,856 --> 01:21:52,815
...entre un grupo de lesbianas
extasiadas.
631
01:22:01,536 --> 01:22:04,437
Betta, está hecho.
Vamos a vender.
632
01:22:04,772 --> 01:22:07,532
Seremos aún más ricos.
633
01:22:19,787 --> 01:22:21,118
Ven aquí.
634
01:22:31,666 --> 01:22:34,267
Gracias, si no fuera por ti...
635
01:22:34,302 --> 01:22:37,567
No debes agradecerme,
lo hice por egoísmo.
636
01:22:39,707 --> 01:22:42,232
Soy feliz sabiendo que eres feliz.
637
01:22:44,779 --> 01:22:49,580
¿Feliz? "Feliz" es una palabra
que nos pone tristes.
638
01:22:57,658 --> 01:22:59,692
¿Por qué no eres feliz?
639
01:23:24,343 --> 01:23:27,415
Edo, ¿qué ocurre?
640
01:23:38,231 --> 01:23:40,699
- ¿Puedes darle esto a mamá?
- Sí, claro.
641
01:24:15,838 --> 01:24:17,105
Antonio.
642
01:26:25,667 --> 01:26:28,297
Te ves bien con cabello corto.
643
01:26:34,176 --> 01:26:36,811
¿Hablaste con Edoardo?
644
01:26:36,945 --> 01:26:40,811
Cuando regresamos,
lo hallé aliviado.
645
01:26:40,850 --> 01:26:44,115
Es importante que sigamos unidos.
646
01:26:46,288 --> 01:26:49,724
- Lo siento, ¿estabas mirando?
- No, no te preocupes.
647
01:26:49,758 --> 01:26:51,555
Estoy cansada.
648
01:27:27,429 --> 01:27:29,063
- Liliana.
- ¿Sí?
649
01:27:29,148 --> 01:27:31,742
Han llegado.
Ve a ayudarlos.
650
01:27:35,280 --> 01:27:37,840
Buenos días, señora.
¿Puedo ayudarlos?
651
01:27:37,982 --> 01:27:39,511
Gracias.
652
01:27:46,970 --> 01:27:48,670
Antonio.
653
01:27:48,705 --> 01:27:51,706
Desapareciste sin avisarme.
654
01:27:52,625 --> 01:27:54,923
Los dos jóvenes prometedores.
655
01:27:54,960 --> 01:27:58,296
- ¿Puedo presentarles a mi esposa Eva?
- Por supuesto.
656
01:27:59,198 --> 01:28:00,927
Es encantadora.
657
01:28:19,786 --> 01:28:23,180
Shai, mi esposa, Emma.
658
01:28:23,422 --> 01:28:24,585
Buenas noches.
659
01:28:24,624 --> 01:28:25,955
Un placer.
660
01:28:48,181 --> 01:28:51,412
Mamá, permíteme presentarte
a Shai Kubelkian.
661
01:28:52,018 --> 01:28:55,044
Buenas noches, yo soy Rori.
662
01:28:55,248 --> 01:28:57,443
- Beatrice Tavecchia...
- Buenas noches.
663
01:28:57,484 --> 01:29:00,282
- ...la esposa de Andrea.
- Gusto en conocerla.
664
01:29:00,520 --> 01:29:02,988
- Por favor, tome asiento.
- Claro, muchas gracias.
665
01:29:06,025 --> 01:29:09,927
- Tiene una hermosa familia.
- Gracias.
666
01:29:09,963 --> 01:29:11,760
Su esposo me dice que es rusa.
667
01:29:11,798 --> 01:29:14,892
- ¿Cómo dice?
- Tancredi le dijo que eres rusa.
668
01:29:14,934 --> 01:29:17,801
- Sí.
- Yo soy hindú y americano...
669
01:29:17,837 --> 01:29:20,635
...aunque no debe confundirse
con un indígena americano.
670
01:29:20,673 --> 01:29:23,369
Nunca lo habría confundido
con un indígena americano.
671
01:29:23,409 --> 01:29:25,068
Ocurre.
672
01:29:25,711 --> 01:29:27,172
Gracias.
673
01:29:27,213 --> 01:29:28,976
He ido muchas veces a Rusia.
674
01:29:29,015 --> 01:29:31,347
- ¿En serio? ¿Habla ruso?
- No, no, no...
675
01:29:31,384 --> 01:29:33,249
...pero sí leo en ruso:
676
01:29:33,286 --> 01:29:36,146
Gogol, Dostoyevski,
Tolstoi.
677
01:29:36,189 --> 01:29:38,953
- Muy impresionante.
- Pero ninguno odiaba más a las mujeres.
678
01:29:41,360 --> 01:29:43,225
¿Puedo hablar contigo?
679
01:29:49,268 --> 01:29:52,836
- Quiero verte feliz.
- Soy feliz.
680
01:29:52,872 --> 01:29:56,171
Gracias a ti, a Antonio,
a mi madre...
681
01:29:56,409 --> 01:29:59,010
...y a él o ella.
682
01:29:59,145 --> 01:30:01,409
...sí tienen alma de acero,
sin embargo...
683
01:30:01,447 --> 01:30:02,675
...más dura que los hombres
más rudos.
684
01:30:02,715 --> 01:30:04,205
Disculpen.
685
01:30:04,350 --> 01:30:06,316
Mamá.
686
01:31:05,445 --> 01:31:08,414
¿Edo sabe que preparaste su sopa?
687
01:31:08,448 --> 01:31:10,211
No.
688
01:31:10,249 --> 01:31:11,807
Estará contento.
689
01:32:10,176 --> 01:32:11,700
Tiene unos muchachos maravillosos.
690
01:32:11,744 --> 01:32:14,338
- Tiene hijos maravillosos.
- Gracias.
691
01:32:14,380 --> 01:32:16,177
He tenido la buena fortuna
de llegar a conocer a Gianluca.
692
01:32:18,134 --> 01:32:20,398
Él es el origen de este trato,
es su misma alma.
693
01:32:21,804 --> 01:32:24,505
Entiende que el mundo crece...
694
01:32:24,540 --> 01:32:26,440
...y debe ser cambiado.
695
01:32:30,646 --> 01:32:33,638
Todo lo que uno debe hacer
es alterar su modo de verlo.
696
01:32:37,420 --> 01:32:41,081
Tome la guerra, por ejemplo.
Puede llevar al desarrollo...
697
01:32:41,124 --> 01:32:42,716
...si la riqueza que produce aquí...
698
01:32:42,758 --> 01:32:45,420
...se dirige luego a la lanza
que destruye aquí.
699
01:32:45,461 --> 01:32:47,861
El capital es la democracia.
700
01:33:06,616 --> 01:33:09,744
El capital es la democracia.
701
01:33:22,298 --> 01:33:23,825
Cariño...
702
01:33:24,734 --> 01:33:26,062
Gracias, mamá.
703
01:33:28,370 --> 01:33:29,929
Yo iré, tú quédate.
704
01:33:34,377 --> 01:33:36,277
Por favor, discúlpennos.
705
01:33:36,412 --> 01:33:39,939
Han visto ahora un ejemplo
del temperamento ruso.
706
01:33:40,312 --> 01:33:42,143
Edo y su madre...
707
01:33:59,198 --> 01:34:01,029
Espera.
708
01:34:03,335 --> 01:34:05,166
Espérame.
709
01:34:08,207 --> 01:34:10,869
Escúchame. Edo.
710
01:34:13,646 --> 01:34:15,671
Hablemos.
711
01:34:21,286 --> 01:34:23,880
Te lo ruego, mírame y escúchame.
712
01:34:27,492 --> 01:34:30,278
- Estás mintiendo.
- ¿Qué?
713
01:34:30,322 --> 01:34:32,847
- Eres igual que los demás.
- ¿A qué te refieres?
714
01:34:32,991 --> 01:34:35,359
Eres igual que Gianluca,
papá, Antonio.
715
01:34:35,593 --> 01:34:39,022
Hasta le diste nuestra ukha.
716
01:34:39,064 --> 01:34:41,123
Quería decirte algo importante...
717
01:34:41,166 --> 01:34:42,633
...pero no...
718
01:34:42,667 --> 01:34:45,363
...no quiero tener nada que ver
contigo. No eres nada para mí.
719
01:34:45,403 --> 01:34:49,430
Confía en mí, Edo.
720
01:34:49,474 --> 01:34:50,941
No me toques.
721
01:36:06,951 --> 01:36:08,509
Buenas noches.
722
01:36:15,159 --> 01:36:18,356
- Antonelli.
- Recchi.
723
01:36:18,696 --> 01:36:20,587
No tengo buenas noticias.
724
01:36:21,599 --> 01:36:25,194
Su hijo sufrió un
traumatismo craneano...
725
01:36:25,236 --> 01:36:28,637
...que causó un hematoma que
hacía presión contra su cerebro.
726
01:36:28,873 --> 01:36:31,836
Se lo extrajimos...
727
01:36:31,876 --> 01:36:37,143
...pero la caída también causó
una hemorragia más seria.
728
01:36:42,186 --> 01:36:44,620
Él nunca recuperó el conocimiento.
729
01:36:44,656 --> 01:36:47,591
No creo que haya sufrido.
730
01:36:49,561 --> 01:36:51,859
Lo siento.
731
01:36:52,196 --> 01:36:54,091
Los llevaré con él.
732
01:41:11,255 --> 01:41:13,189
Kitesh...
733
01:41:16,060 --> 01:41:17,550
Emma.
734
01:41:18,696 --> 01:41:19,858
Emma.
735
01:41:20,197 --> 01:41:21,558
Emma.
736
01:41:23,934 --> 01:41:25,326
Emma.
737
01:41:44,889 --> 01:41:46,720
Señora.
738
01:41:49,994 --> 01:41:51,557
Señora.
739
01:41:53,831 --> 01:41:55,724
Debe despertar.
740
01:43:07,104 --> 01:43:09,129
Nuestro Señor Jesucristo...
741
01:43:09,173 --> 01:43:12,006
...quien tras descansar tres días
en el sepulcro...
742
01:43:12,043 --> 01:43:15,570
...diste la seguridad
de la resurrección...
743
01:43:15,613 --> 01:43:19,310
...a aquellos que creen en Ti...
744
01:43:19,650 --> 01:43:23,753
...deja que nuestro hermano Edoardo
descanse en paz...
745
01:43:23,888 --> 01:43:28,691
...hasta el día en que Tú,
la resurrección y la vida...
746
01:43:28,826 --> 01:43:32,626
...lo ilumines con el esplendor
de Tu visión...
747
01:43:32,763 --> 01:43:36,656
...para que pueda ver la gloria
de Tu Reino.
748
01:43:36,701 --> 01:43:40,102
Tú que vives y reinas
eternamente.
749
01:43:40,137 --> 01:43:41,896
Amén.
750
01:43:44,041 --> 01:43:45,633
Dale descanso eterno...
751
01:43:45,676 --> 01:43:47,371
...y eterna paz...
752
01:43:47,411 --> 01:43:51,347
...en la gloria de Tu luz. Amén.
753
01:43:51,382 --> 01:43:55,011
Dale descanso eterno
y eterna paz...
754
01:43:55,052 --> 01:43:59,455
...en la gloria de tu luz. Amén.
755
01:48:03,767 --> 01:48:05,435
Emma...
756
01:48:14,245 --> 01:48:15,940
Emma.
757
01:48:29,360 --> 01:48:31,888
Tú ya no sabes quién soy.
758
01:48:45,442 --> 01:48:47,808
Querida, por favor.
759
01:48:48,946 --> 01:48:51,713
No debemos volvernos locos.
760
01:48:53,250 --> 01:48:55,650
Debemos continuar.
761
01:48:59,189 --> 01:49:01,223
Juntos.
762
01:49:50,507 --> 01:49:53,140
Yo amo a Antonio.
763
01:50:30,180 --> 01:50:32,274
Tú no existes.
764
01:51:38,549 --> 01:51:40,517
Señora.
765
01:51:45,989 --> 01:51:47,479
Señora.
766
01:51:51,595 --> 01:51:53,062
Señora.
767
01:54:05,362 --> 01:54:06,454
¿Gianluca?
768
01:54:07,497 --> 01:54:08,964
¿Gianluca?
769
01:54:08,999 --> 01:54:10,626
¿Rori?
770
01:54:29,419 --> 01:54:31,053
¿Betta?
771
01:54:40,430 --> 01:54:41,957
¿Mamá?
772
01:57:01,804 --> 01:57:07,804
Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net