1 00:00:42,033 --> 00:00:48,033 YO SOY EL AMOR 2 00:03:08,674 --> 00:03:11,973 Señora, su hijo me dijo que traería a un invitado. 3 00:03:12,978 --> 00:03:15,469 - ¿Un invitado? - Sí, una chica. 4 00:03:30,095 --> 00:03:32,925 Entonces tenemos a Gratieni y su esposa aquí... 5 00:03:34,033 --> 00:03:35,593 ...Betta y Gregorio... 6 00:03:38,837 --> 00:03:40,532 ...probablemente aquí... 7 00:03:41,707 --> 00:03:45,165 - ...entre Edo y Delfina. - Sí. 8 00:03:45,210 --> 00:03:48,475 Ella debería sentarse junto a Edoardo. 9 00:03:48,513 --> 00:03:50,606 No conoce a nadie. 10 00:03:55,954 --> 00:03:58,650 - ¿Edo regresó? - Aún no. 11 00:04:01,293 --> 00:04:04,262 - ¿Se sabe algo de la carrera? - Salió segundo. 12 00:04:04,356 --> 00:04:05,783 ¿Segundo? 13 00:04:05,924 --> 00:04:08,149 La nieve, el cumpleaños del abuelo... 14 00:04:08,193 --> 00:04:09,592 ...Edo perdió la carrera. 15 00:04:11,229 --> 00:04:13,324 Tres eventos en sólo un día. 16 00:04:17,336 --> 00:04:18,901 Gracias. 17 00:04:19,438 --> 00:04:22,132 Quizá este año nos salvemos del plato de Edo. 18 00:04:22,234 --> 00:04:24,395 ¿Qué dices, Betta? 19 00:04:24,436 --> 00:04:27,928 Tu hermana hoy está de mal humor. 20 00:04:28,273 --> 00:04:31,868 - ¿Qué hay para desayunar? - Gracias, Ida. 21 00:04:43,889 --> 00:04:45,522 Él nunca llega tan tarde. 22 00:04:45,857 --> 00:04:48,549 Realmente debe gustarle esta chica. 23 00:04:48,594 --> 00:04:50,687 Hola, Anita. 24 00:04:50,829 --> 00:04:54,162 - Buen día, Ida. - Buen día, Edoardo. 25 00:04:54,199 --> 00:04:56,997 - Buen día, Liliana. - Buen día, Sr. Edoardo. 26 00:05:08,547 --> 00:05:11,614 Llegaste, mi amor. 27 00:05:11,650 --> 00:05:16,087 - Gracias por la sopa, mamá. - Tengo que agregarle azafrán. 28 00:05:16,121 --> 00:05:18,589 - ¿Quién es ella? - Sé amable, es realmente tímida. 29 00:05:18,624 --> 00:05:21,452 Se llama Eva. 30 00:05:22,094 --> 00:05:24,221 Ida está un poco celosa. 31 00:05:51,823 --> 00:05:54,519 Edo hoy perdió la carrera. 32 00:05:54,560 --> 00:05:57,529 Tendrá más tiempo para concentrarse en el trabajo. 33 00:05:57,563 --> 00:06:00,088 Hola, señora. Hola, señor. 34 00:06:00,232 --> 00:06:03,624 - ¿Cómo estás, Ida? - Muy bien, gracias, ¿y Ud.? 35 00:06:03,969 --> 00:06:06,502 - Se ve bien. - Gracias. 36 00:06:09,108 --> 00:06:11,167 Feliz cumpleaños. 37 00:06:14,009 --> 00:06:16,210 - Hola. - ¿Cómo estás? 38 00:06:16,245 --> 00:06:19,214 Muy bien, señora. ¿Y Ud.? 39 00:06:19,248 --> 00:06:21,682 Hemos pasado por épocas más felices. 40 00:06:29,892 --> 00:06:32,122 Mira cómo han crecido. 41 00:06:35,697 --> 00:06:37,365 Abuelo. 42 00:06:37,599 --> 00:06:40,693 Elisabetta, ¿cómo estás? 43 00:06:40,736 --> 00:06:42,033 Bien. 44 00:06:42,070 --> 00:06:44,561 - ¿Nada para mí? - Feliz cumpleaños, abuelo. 45 00:06:51,213 --> 00:06:53,204 Han llegado. 46 00:07:15,254 --> 00:07:17,051 ¿Cuándo regresaste? 47 00:07:17,089 --> 00:07:18,818 Llegué un poco tarde. 48 00:07:18,857 --> 00:07:20,916 ¿Con quién perdiste hoy? ¿Con Gregorio? 49 00:07:21,059 --> 00:07:25,018 No, con un tipo que no conozco. Y no perdí, empatamos. 50 00:07:25,063 --> 00:07:28,663 ¿Por qué no cuestionaste la decisión del juez? 51 00:07:29,101 --> 00:07:31,199 Él merecía la victoria. 52 00:07:34,072 --> 00:07:36,404 Hablé con tu hermano esta mañana. 53 00:07:36,441 --> 00:07:38,231 Es una pena que no estuvieras allí. 54 00:07:43,281 --> 00:07:46,182 Tu abuelo hoy está de excelente humor. 55 00:07:46,218 --> 00:07:49,654 - ¿Eva es de la familia Ugolini? - Sí, de la rama pobre. 56 00:07:49,688 --> 00:07:54,091 Gianluca, eres aún más esnob que tu padre. 57 00:07:54,125 --> 00:07:56,855 Más que tu abuela. 58 00:07:56,895 --> 00:07:58,890 Hola, abuelo. Feliz cumpleaños. 59 00:07:58,930 --> 00:08:00,860 Edoardo. 60 00:08:02,767 --> 00:08:05,934 Me sorprende que Tancredi... 61 00:08:05,971 --> 00:08:09,600 ...se lo diera a Emma como regalo de bodas. 62 00:08:12,377 --> 00:08:16,237 Dime, ¿cómo te arreglaste para perder la carrera de hoy? 63 00:08:16,281 --> 00:08:20,982 Estaba arreglada, lo querían fuera de competencia. 64 00:08:21,119 --> 00:08:23,010 No lo creo. 65 00:08:23,555 --> 00:08:25,719 - Me enfrenté a alguien más fuerte. - Imposible. 66 00:08:25,757 --> 00:08:28,655 - Los Recchi son imbatibles. - Así es. 67 00:08:35,693 --> 00:08:38,787 El médico dijo que no debíamos preocuparnos. 68 00:08:38,929 --> 00:08:41,659 Él lucha con todas sus fuerzas... 69 00:08:41,698 --> 00:08:45,361 ...y su corazón responde bien. 70 00:08:50,361 --> 00:08:52,226 Él se ha decidido. 71 00:08:55,467 --> 00:08:58,095 Me alegra que perdieras la carrera. 72 00:08:59,704 --> 00:09:04,132 De ahora en más, no tendrás más distracciones. 73 00:09:04,175 --> 00:09:06,441 Quiero ir a Londres a ver a Herzog y a De Meuron. 74 00:09:06,478 --> 00:09:09,140 - ¿Quiénes? - Diseñaron la nueva Galería Tate. 75 00:09:09,180 --> 00:09:11,175 - ¿La Galería Tate? - Sí. 76 00:09:11,216 --> 00:09:14,242 Quiero darles las cubiertas de andamios para el próximo proyecto. 77 00:09:14,624 --> 00:09:18,287 - Garantizaría años de trabajo. - ¿Estás seguro? 78 00:09:57,166 --> 00:09:59,657 - Señora, se ve preciosa. - Gracias. 79 00:10:52,822 --> 00:10:55,052 - ¿Cómo estamos aquí? - Bien. 80 00:11:08,271 --> 00:11:10,334 ¿Todo está bien? 81 00:11:15,144 --> 00:11:17,112 Betta, Eva trabaja en Atellani's... 82 00:11:17,146 --> 00:11:19,614 ...la librería en Corso Magenta. 83 00:11:19,949 --> 00:11:23,612 ¿La que queda bajo la casa del abuelo? Nunca te he visto allí. 84 00:11:23,686 --> 00:11:27,679 No llevo mucho tiempo allí. Estoy en el departamento de arte. 85 00:11:37,433 --> 00:11:40,266 - ¿Dónde está Pierluigi? - Ya viene. 86 00:11:44,139 --> 00:11:45,372 Gracias. 87 00:11:57,586 --> 00:12:01,149 Otra vez el platillo ukha de Edo no. Basta. 88 00:12:01,240 --> 00:12:04,767 No, es fabuloso. "Ton sur ton." 89 00:12:04,810 --> 00:12:06,573 Tienes razón, Andrea. 90 00:12:06,612 --> 00:12:10,412 "Ton sur ton" es mejor que "con sur con". 91 00:12:13,419 --> 00:12:17,653 Eva, ¿cómo fue la carrera? Estuviste allí, ¿no? 92 00:12:17,764 --> 00:12:20,425 Sí. El tipo que derrotó a Edo es un chef. 93 00:12:20,459 --> 00:12:22,654 - ¿Lo conoces? - No. 94 00:12:22,695 --> 00:12:26,290 Pero su restaurante está en un edificio propiedad de mi familia. 95 00:12:26,332 --> 00:12:29,995 - ¿Te derrotó un chef? - No fue justo. 96 00:12:30,035 --> 00:12:33,004 - Edo ganó. - Si tú lo dices. 97 00:14:28,954 --> 00:14:30,353 ¿Nos vamos? 98 00:14:32,258 --> 00:14:35,421 - ¿Puedo verlo? - Junto con los demás. 99 00:14:35,461 --> 00:14:36,792 Gracias. 100 00:14:39,632 --> 00:14:40,929 Vamos. 101 00:14:57,249 --> 00:15:00,810 ¿Me prestan su atención? 102 00:15:00,853 --> 00:15:05,313 Tengo todos los dibujos de mi nieta en una pared. 103 00:15:05,357 --> 00:15:08,053 Cuando se vuelva una pintora famosa... 104 00:15:08,093 --> 00:15:10,926 ...haré que la gente pague para verlos. 105 00:15:23,742 --> 00:15:25,437 ¿Qué es esto? 106 00:15:27,580 --> 00:15:29,571 La tomé en los Jardines Hanbury. 107 00:15:29,615 --> 00:15:31,048 Tú me llevaste allí. 108 00:15:31,918 --> 00:15:34,350 Ahora quiero pasar a la fotografía. 109 00:15:37,389 --> 00:15:39,254 Me gusta. Es hermosa. 110 00:15:41,660 --> 00:15:44,627 Sí, a mí también me gusta. 111 00:15:44,863 --> 00:15:46,824 Hermosa. 112 00:15:46,865 --> 00:15:49,459 Me sorprenden las novedades. 113 00:15:49,501 --> 00:15:52,436 No creo que le guste. 114 00:15:54,239 --> 00:15:56,730 Aún me debes un dibujo. 115 00:15:58,043 --> 00:15:59,772 Ven aquí. 116 00:16:05,417 --> 00:16:07,408 Me gusta. Es maravillosa. 117 00:16:07,452 --> 00:16:10,250 En serio. 118 00:16:36,448 --> 00:16:38,143 Gracias. 119 00:16:40,752 --> 00:16:42,242 Para Ud. 120 00:16:44,756 --> 00:16:46,348 Gracias. Gracias. 121 00:16:59,037 --> 00:17:01,028 Amigos queridos... 122 00:17:02,074 --> 00:17:03,837 ...no quiero morir. 123 00:17:06,745 --> 00:17:07,837 Y no lo haré... 124 00:17:09,114 --> 00:17:12,083 ...en tanto el negocio siga adelante... 125 00:17:12,117 --> 00:17:14,608 ...con el mismo espíritu... 126 00:17:14,653 --> 00:17:18,487 ...en que lo creé. 127 00:17:22,361 --> 00:17:26,821 La fortuna de nuestra familia se construyó en la fábrica. 128 00:17:26,865 --> 00:17:30,301 Cada ladrillo, cada hombre... 129 00:17:30,335 --> 00:17:32,633 ...cada pedazo de material... 130 00:17:33,471 --> 00:17:35,799 ...es prueba viviente... 131 00:17:35,841 --> 00:17:39,675 ...de lo que hemos sido. 132 00:17:39,711 --> 00:17:44,808 Grabamos nuestro nombre en la historia de nuestro país... 133 00:17:44,850 --> 00:17:48,081 ...cuando, tanto durante la guerra como después... 134 00:17:48,120 --> 00:17:51,112 ...pudimos atender sus necesidades... 135 00:17:51,156 --> 00:17:54,421 ...con la actividad constante de nuestra fábrica. 136 00:17:56,061 --> 00:17:58,052 La empresa nació como Recchi... 137 00:17:58,097 --> 00:18:00,588 ...y debe permanecer Recchi para siempre. 138 00:18:05,037 --> 00:18:07,835 Ha llegado el momento... 139 00:18:08,842 --> 00:18:11,476 ...de que me retire... 140 00:18:12,187 --> 00:18:15,205 ...y nombre a mi sucesor. 141 00:18:21,088 --> 00:18:23,816 Mi hijo siempre ha estado... 142 00:18:23,858 --> 00:18:26,226 ...a la altura de mis expectativas. 143 00:18:26,460 --> 00:18:29,952 Sabía que lo haría desde el momento en que lo tuve en brazos la primera vez. 144 00:18:31,632 --> 00:18:33,759 Gracias, Tancredi... 145 00:18:33,801 --> 00:18:36,793 ...por haber sido el hijo que siempre quise... 146 00:18:36,837 --> 00:18:41,331 ...y por haber creado una familia tan maravillosa. 147 00:18:43,144 --> 00:18:46,641 Veo cualidades en tus hijos... 148 00:18:46,681 --> 00:18:50,708 ...que los llevarán a vivir vidas intensas y fructíferas... 149 00:18:50,751 --> 00:18:54,046 ...como lo hice yo. 150 00:18:56,023 --> 00:18:59,090 Por supuesto, mi nieto tenía que escoger este día de todos los días... 151 00:18:59,227 --> 00:19:03,727 ...para interrumpir la tradición atlética de nuestra familia. 152 00:19:13,908 --> 00:19:15,838 Por lo tanto... 153 00:19:19,680 --> 00:19:22,274 ...he decidido dejarlo todo... 154 00:19:24,986 --> 00:19:27,719 ...en tus manos, Tancredi. 155 00:19:37,398 --> 00:19:40,561 Y en las de tu hijo Edoardo. 156 00:19:49,477 --> 00:19:53,057 Reemplazarme requerirá dos hombres. 157 00:19:56,150 --> 00:20:00,951 Un brindis por Tancredi y Edoardo. 158 00:20:00,988 --> 00:20:02,649 - Por los Recchi. - Por los Recchi. 159 00:20:08,930 --> 00:20:10,625 Ven aquí, ganador. 160 00:20:16,771 --> 00:20:18,705 Ve a la bodega. 161 00:20:18,739 --> 00:20:21,230 Trae dos botellas del '49. 162 00:20:39,993 --> 00:20:41,625 ¿Sí? 163 00:20:42,062 --> 00:20:43,942 Es para Edoardo Recchi. 164 00:20:44,007 --> 00:20:46,840 - ¿Puede dármela? - Preferiría entregarla yo mismo. 165 00:20:46,876 --> 00:20:49,208 - ¿Quién es Ud.? - Antonio Biscaglia. 166 00:20:49,445 --> 00:20:51,242 Un momento. 167 00:20:56,219 --> 00:20:58,249 Por aquí. 168 00:20:58,988 --> 00:21:01,923 Siga el sendero. Lo llevará a la entrada de la villa. 169 00:21:01,958 --> 00:21:03,450 Gracias. 170 00:21:30,620 --> 00:21:32,613 Ida, déjalo. 171 00:21:40,095 --> 00:21:41,824 ¿Qué haces aquí? 172 00:21:43,499 --> 00:21:46,696 Ése es el chef, el que derrotó a Edo. 173 00:21:46,836 --> 00:21:48,397 Adelante. 174 00:21:51,440 --> 00:21:53,904 Quería traerte un regalo. 175 00:21:54,444 --> 00:21:56,036 ¿Un regalo? 176 00:21:56,679 --> 00:21:58,044 ¿Para mí? 177 00:21:58,080 --> 00:22:00,412 Lo entiendo. Ya no estás seguro de tu victoria de hoy. 178 00:22:00,949 --> 00:22:03,976 - Diste buena pelea. - Pasa. 179 00:22:04,019 --> 00:22:05,816 Es una noche especial para mi familia. 180 00:22:06,549 --> 00:22:09,544 Preferiría no hacerlo, gracias. 181 00:22:09,886 --> 00:22:11,683 Como desees. 182 00:22:11,721 --> 00:22:16,249 Te hice una torta. Soy chef. 183 00:22:19,228 --> 00:22:20,519 Mamá. 184 00:22:20,563 --> 00:22:23,159 Quiero mostrarte algo. 185 00:22:26,770 --> 00:22:29,212 - Te presento a Antonio. - Buenas noches. 186 00:22:29,242 --> 00:22:33,008 - Buenas noches. - Mira lo que hizo para mí. 187 00:22:33,446 --> 00:22:36,010 ¿No es una obra de arte? La hizo él. 188 00:22:36,109 --> 00:22:40,170 Él me derrotó hoy, por eso no quiere quedarse. 189 00:22:40,710 --> 00:22:44,168 - Por favor, quédate. - No importa, gracias. 190 00:22:44,314 --> 00:22:46,774 - ¿Te vas a la cama, mamá? - Sí, mi amor. 191 00:22:54,795 --> 00:22:56,185 Ida. 192 00:22:59,433 --> 00:23:02,664 Debo llevarle esta botella al abuelo. No dejes que se vaya. 193 00:23:04,838 --> 00:23:07,466 - ¿La torta debe ser refrigerada? - No. 194 00:23:07,507 --> 00:23:09,236 Por favor, pase. 195 00:23:51,985 --> 00:23:55,546 UNOS MESES DESPUES 196 00:24:27,788 --> 00:24:29,847 - Buen día, señora. - Buen día. 197 00:24:29,890 --> 00:24:32,984 - ¿Cómo está su hijo, Edo? - Bien, gracias. 198 00:24:33,026 --> 00:24:35,893 - ¿Sólo el blazer? - Sí, sólo el blazer. 199 00:24:43,943 --> 00:24:47,946 Me arreglé para deshacerme de esas manchas terribles. 200 00:24:47,981 --> 00:24:49,642 - Está bien. - Sí. 201 00:24:57,991 --> 00:24:59,591 Aquí tiene. 202 00:25:00,226 --> 00:25:04,287 Aguarde, Sra. Recchi, hallé esto. 203 00:25:05,432 --> 00:25:10,060 Lo salvé de la lavadora justo a tiempo. 204 00:25:10,103 --> 00:25:12,799 - Adiós. - Adiós. 205 00:25:31,691 --> 00:25:33,488 AMOR 206 00:25:33,527 --> 00:25:37,190 Ser parte de una pareja es tan bueno como estar solo. 207 00:25:37,230 --> 00:25:40,097 Debemos ser valientes. 208 00:25:40,563 --> 00:25:43,960 Es la letra de una canción que me hizo escuchar una amiga. 209 00:25:44,000 --> 00:25:47,197 Ella está en la foto. Se llama Angaharad. 210 00:25:49,706 --> 00:25:54,507 Edo, tú eres el único que me quiere como yo soy. 211 00:25:56,713 --> 00:25:58,977 He estado con una chica. 212 00:26:05,321 --> 00:26:07,988 Gregorio sigue llamándome. 213 00:26:08,024 --> 00:26:09,821 Finge no entender. 214 00:26:09,859 --> 00:26:12,225 Quizá no entienda. 215 00:26:15,431 --> 00:26:18,023 No sé si volveré a verla. 216 00:26:18,068 --> 00:26:20,866 Fue muy hermoso... 217 00:26:20,904 --> 00:26:24,237 ...pero estoy enamorada de otra chica. Amo a Angaharad. 218 00:26:28,211 --> 00:26:32,411 No sé qué piense ella de mí o si le gustan las chicas. 219 00:26:32,449 --> 00:26:36,351 ¿Importa? Hoy me ingenié para hacerla reír. 220 00:27:14,090 --> 00:27:15,557 Antonio. 221 00:27:18,728 --> 00:27:20,153 ¿Antonio? 222 00:27:20,897 --> 00:27:23,857 - Hola, Tom. - Finalmente llegaste. 223 00:27:31,875 --> 00:27:34,400 Me dijiste que había vistas espectaculares... 224 00:27:36,079 --> 00:27:38,070 ...pero no puedo ver nada. 225 00:28:02,138 --> 00:28:07,235 Tienes razón, este lugar es hermoso. 226 00:28:07,277 --> 00:28:11,145 - ¿No queda un poco lejos? - A dos horas en auto. 227 00:28:11,381 --> 00:28:12,944 Tienes razón. 228 00:28:18,321 --> 00:28:20,346 Daré una fiesta en mi casa... 229 00:28:20,390 --> 00:28:22,153 ...para el cumpleaños de Eva. 230 00:28:22,564 --> 00:28:24,622 Quiero pedirle que se case conmigo. 231 00:28:29,164 --> 00:28:31,131 ¿No tienes nada que decir? 232 00:28:31,167 --> 00:28:34,728 - Felicidades. - Algo de entusiasmo sería bueno. 233 00:28:34,771 --> 00:28:38,605 Honestamente, estoy feliz. Brindemos por ello. 234 00:28:39,809 --> 00:28:41,367 Te deseo lo mejor. 235 00:28:48,851 --> 00:28:51,020 Prueba esto. 236 00:28:51,154 --> 00:28:53,179 Es berenjena y saúco... 237 00:28:53,223 --> 00:28:55,657 ...extraje la esencia de aquí. 238 00:28:56,192 --> 00:28:59,286 Si hiciera esto en el restaurante, mi padre estaría furioso. 239 00:28:59,328 --> 00:29:02,364 No entiende lo que hago. 240 00:29:02,498 --> 00:29:04,728 Sólo piensa en el dinero. 241 00:29:07,974 --> 00:29:10,302 Imagina un restaurante aquí. 242 00:29:10,343 --> 00:29:13,173 La gente tendría que escalar para probar mis platos. 243 00:29:13,313 --> 00:29:15,941 La esencia de los sabores. Tan simple como este lugar. 244 00:29:16,182 --> 00:29:19,975 - Hazlo. - Todo esto es suyo. Nunca me dejaría. 245 00:29:20,019 --> 00:29:22,180 ¿Se lo has preguntado? 246 00:29:22,725 --> 00:29:25,986 Él cree que es una locura, más allá de mis capacidades. 247 00:29:26,228 --> 00:29:28,253 Dice que nadie vendría. 248 00:29:28,597 --> 00:29:32,290 - Yo lo convenceré. - No es tan fácil. 249 00:29:33,603 --> 00:29:35,242 Vamos, dame una mano. 250 00:29:35,304 --> 00:29:37,636 Te has vuelto todo un debilucho. 251 00:29:37,673 --> 00:29:40,233 ¿Me invitaste para que trabajara? 252 00:29:55,013 --> 00:29:58,344 - ¿Cómo está hoy? - Muy bien, gracias. 253 00:30:12,163 --> 00:30:14,488 - Buen día. ¿Cómo está? - Bien, Rachele. 254 00:30:14,533 --> 00:30:18,902 - Me alegra que se quedara con nosotros. - A mí también, señora. 255 00:30:18,967 --> 00:30:22,299 Está de terrible humor, a pesar de haber ganado la lotería. 256 00:30:22,341 --> 00:30:25,367 Cuatro números seguidos... Debí haberla escuchado. 257 00:30:25,411 --> 00:30:29,575 - ¿Tú también? - Le hago compañía. 258 00:30:30,015 --> 00:30:33,676 Como si venir al funeral de mi esposo no fuera suficiente para ella. 259 00:30:33,719 --> 00:30:37,314 Ella escribió que comparte mi pena por la muerte de Edoardo. 260 00:30:37,456 --> 00:30:40,757 ¿Qué comparte? Mi esposo era sólo mío... 261 00:30:40,793 --> 00:30:43,421 ...y cualquier cosa que ocurriera sin mí no tiene importancia. 262 00:30:44,162 --> 00:30:46,793 - Emma. - Andrea. 263 00:30:49,034 --> 00:30:51,630 Está terriblemente furiosa. Debo irme. 264 00:30:51,670 --> 00:30:54,798 - Llamado de conferencia con tu esposo. - Adiós. 265 00:30:58,088 --> 00:30:59,983 Gracias, Emma. 266 00:31:00,124 --> 00:31:03,321 Tancredi me llamó ayer desde Londres. 267 00:31:03,360 --> 00:31:06,659 Toma importantes decisiones. 268 00:31:07,497 --> 00:31:10,364 Era como escuchar a su padre. 269 00:31:10,500 --> 00:31:12,834 Se parece más a él cada día. 270 00:31:15,339 --> 00:31:18,402 ¿Y Elisabetta? Nunca llama. 271 00:31:18,442 --> 00:31:20,476 ¿En qué anda? 272 00:31:21,412 --> 00:31:24,281 Le gusta la escuela que escogió. 273 00:31:25,216 --> 00:31:27,648 Está muy ocupada estudiando. 274 00:31:28,637 --> 00:31:32,133 - Quería regresar hoy. - ¿Ella te cae bien? 275 00:31:32,196 --> 00:31:33,327 ¿Cómo dices? 276 00:31:33,784 --> 00:31:36,719 La novia de Edo, la muchacha Ugolini. 277 00:31:36,754 --> 00:31:39,414 ¿Eva? Es muy amable. 278 00:31:39,457 --> 00:31:41,852 Él parece feliz con ella. 279 00:31:44,293 --> 00:31:46,253 No me sorprendería... 280 00:31:46,296 --> 00:31:49,356 ...si hicieran un anuncio importante pronto. 281 00:31:49,400 --> 00:31:52,767 El matrimonio perfecto para ella y su familia. 282 00:31:55,038 --> 00:31:59,275 El matrimonio: El número 36 en la lotería. 283 00:31:59,315 --> 00:32:00,742 Eso deberá dar suerte. 284 00:32:07,008 --> 00:32:09,341 Continuemos la tradición familiar. 285 00:32:09,378 --> 00:32:10,875 Dáselo de mi parte. 286 00:32:11,713 --> 00:32:12,871 Gracias. 287 00:32:41,509 --> 00:32:43,143 Ida, qué bullicio. 288 00:32:43,479 --> 00:32:46,839 Casi acabamos, señora. El chef lleva dos horas cocinando. 289 00:33:21,349 --> 00:33:22,509 Mamá. 290 00:33:22,850 --> 00:33:24,077 Mamá. 291 00:33:24,119 --> 00:33:25,882 ¿Por qué estás aquí? 292 00:33:27,455 --> 00:33:31,016 ¿Recuerdas a Antonio? Lo conociste en el cumpleaños del abuelo. 293 00:33:31,059 --> 00:33:32,754 Sí. 294 00:33:39,401 --> 00:33:41,369 - Buenas noches. - Buenas noches, señora. 295 00:33:41,703 --> 00:33:43,064 Disculpe. 296 00:33:44,039 --> 00:33:47,475 Desde que probé su cocina, me enamoré de él. 297 00:33:47,509 --> 00:33:50,000 ¿Preparaste todo esto tú solo? 298 00:33:50,045 --> 00:33:51,842 No, Franco me ayudó. 299 00:33:53,515 --> 00:33:55,244 Ensalada rusa. 300 00:33:57,619 --> 00:34:01,150 - ¿Por qué no lo intenta? - No sé cómo. 301 00:34:01,189 --> 00:34:03,555 Es una gran cocinera. Adelante, mamá. 302 00:34:03,591 --> 00:34:06,389 Inténtelo. No es difícil. 303 00:34:10,448 --> 00:34:13,144 - Parece peligroso. - No lo es. 304 00:34:14,753 --> 00:34:16,721 Sea valiente. 305 00:34:18,523 --> 00:34:20,354 Yo la ayudaré. 306 00:34:23,828 --> 00:34:27,195 - Hola, Franco. - Buenas noches. 307 00:34:38,409 --> 00:34:41,173 - Perfecto, ¿no? - Perfecto. 308 00:35:33,264 --> 00:35:34,891 Mamá. 309 00:35:36,167 --> 00:35:37,730 Mamá. 310 00:35:38,069 --> 00:35:39,860 ¿Dormías? 311 00:35:45,209 --> 00:35:47,074 Buena idea. 312 00:35:47,111 --> 00:35:49,045 Esta noche no tendrás paz. 313 00:35:56,288 --> 00:35:58,784 ¿Extrañas Rusia? 314 00:35:59,024 --> 00:36:00,582 A veces. 315 00:36:07,856 --> 00:36:10,347 Sabes... 316 00:36:10,392 --> 00:36:13,259 ...allí ocurren cosas grandiosas. 317 00:36:13,295 --> 00:36:15,525 Cariño. 318 00:36:16,264 --> 00:36:17,623 Adiós. 319 00:37:35,678 --> 00:37:38,977 - ¿Cómo va la fiesta? - Muy bien, señora. 320 00:37:44,253 --> 00:37:47,518 ¿Estás cansada, Ida? 321 00:37:47,656 --> 00:37:52,118 No, hemos tenido fiestas peores. Como sea, Edo es tan feliz. 322 00:37:52,761 --> 00:37:57,296 Por favor, siéntate conmigo. Dime lo que ocurre. 323 00:37:57,332 --> 00:37:59,596 Edo ha pasado toda la noche con Eva. 324 00:37:59,635 --> 00:38:02,195 Sólo la dejó para intentar... 325 00:38:02,237 --> 00:38:04,797 ...sacar a su amigo chef de la cocina. 326 00:38:05,040 --> 00:38:07,031 Tiene gran opinión de él. 327 00:38:07,075 --> 00:38:10,010 Por suerte, el Sr. Tancredi está en Londres. 328 00:38:10,045 --> 00:38:13,811 Realmente no le gustan las veladas así. 329 00:38:37,273 --> 00:38:39,571 - ¿Cierro las cortinas? - Sí, gracias. 330 00:38:53,689 --> 00:38:56,590 ¿Vio el plato maravilloso que le envió el amigo de su hijo? 331 00:39:07,916 --> 00:39:10,785 La fiesta costó más de lo que habíamos acordado. 332 00:39:10,859 --> 00:39:14,158 Fue una velada maravillosa. 333 00:39:14,196 --> 00:39:15,993 Edo estaba tan feliz. 334 00:39:16,348 --> 00:39:18,578 Qué pena que no estuvieras presente. 335 00:39:18,617 --> 00:39:21,211 ¿Crees que quiera casarse con ella? 336 00:39:21,253 --> 00:39:24,584 Tu madre está convencida de ello. 337 00:39:24,724 --> 00:39:26,817 Elisabetta también lo cree. 338 00:39:28,127 --> 00:39:30,154 ¿Cómo está Betta? 339 00:39:30,296 --> 00:39:33,265 Me pareció que se veía bien. Quizá un poco triste. 340 00:39:33,299 --> 00:39:35,665 Creo que quiere reconciliarse con Gregorio. 341 00:39:35,901 --> 00:39:38,929 Me dijo que irás a recogerla mañana. 342 00:39:39,071 --> 00:39:41,767 Sí, tras almorzar con Rori. 343 00:39:41,807 --> 00:39:43,741 Debo admitir que me equivocaba. 344 00:39:43,776 --> 00:39:46,040 Ir a Londres fue lo correcto para ella. 345 00:39:46,578 --> 00:39:50,139 Le gusta estar allí. Parece más motivada. 346 00:39:52,084 --> 00:39:55,715 No creo que regrese con Gregorio. 347 00:39:55,954 --> 00:39:58,222 Ella no lo ama. 348 00:39:58,857 --> 00:40:01,293 - ¿Ida? - ¿Sí? 349 00:40:01,327 --> 00:40:02,961 Toma. 350 00:40:04,997 --> 00:40:07,022 ¿Qué significa eso? 351 00:40:11,904 --> 00:40:14,432 ¿Qué opina Edo de la venta? 352 00:40:14,473 --> 00:40:17,271 Lentamente lo está aceptando. 353 00:40:17,380 --> 00:40:20,281 No puede seguir anclado al pasado. 354 00:40:20,316 --> 00:40:23,808 Gianluca cree que vender es la única opción sensata. 355 00:40:24,253 --> 00:40:27,950 ¿Y qué opinas de su idea del restaurante? 356 00:40:27,990 --> 00:40:29,389 Es su dinero. 357 00:40:33,228 --> 00:40:36,423 ¿Sabes qué opino de la decisión de mi padre? 358 00:40:36,465 --> 00:40:38,956 Edo no estaba para nada listo... 359 00:40:39,001 --> 00:40:41,697 ...para tomar decisiones sobre la empresa. 360 00:40:41,737 --> 00:40:44,968 Aún necesita mucha dirección. 361 00:40:54,650 --> 00:40:58,245 La madre de Edoardo ha confirmado a tres personas para la 1:00. 362 00:40:58,287 --> 00:40:59,818 Sí, lo sé. 363 00:41:00,055 --> 00:41:02,148 - ¿Cómo es ella? - ¿Quién? 364 00:41:02,191 --> 00:41:06,150 La Sra. Recchi. ¿Es una persona simpática? 365 00:41:06,295 --> 00:41:07,890 Es muy simpática. 366 00:41:10,900 --> 00:41:12,697 ¿Me pasas la manga? 367 00:41:15,804 --> 00:41:16,930 Gracias. 368 00:41:29,719 --> 00:41:32,586 ¿Cuánto le cobraste a Edo por la fiesta? 369 00:41:32,622 --> 00:41:35,022 Fue mi regalo. 370 00:41:41,692 --> 00:41:45,623 Bacalao a la livornesa. Esto irá al menú. 371 00:41:46,268 --> 00:41:47,927 Lo logramos. 372 00:41:56,478 --> 00:42:00,208 Riesling Bergheim Altenberg de 1995. 373 00:42:00,279 --> 00:42:01,544 Excelente. 374 00:42:03,716 --> 00:42:07,379 La primera vez que mi hijo mencionó a Emma... 375 00:42:07,419 --> 00:42:10,288 ...fue cuando estábamos en La Scala, el día de la fiesta de San Ambrosio. 376 00:42:10,322 --> 00:42:12,620 Tú aún seguías en Rusia. 377 00:42:12,658 --> 00:42:17,095 Tancredi dijo: "Mamá, me casaré con una mujer más hermosa que tú". 378 00:42:17,429 --> 00:42:19,654 Naturalmente, no le creí. 379 00:42:23,802 --> 00:42:25,929 Por las esposas Recchi. 380 00:42:32,711 --> 00:42:35,173 Venir aquí hoy fue una gran idea. 381 00:42:35,214 --> 00:42:38,345 Edo tiene razón en creer en su amigo. 382 00:42:38,384 --> 00:42:39,851 Es un verdadero talento. 383 00:42:39,885 --> 00:42:41,910 Me preocupa que se estén precipitando. 384 00:42:43,389 --> 00:42:46,881 La idea del restaurante fue bastante apresurada. 385 00:42:46,926 --> 00:42:51,522 El exceso de entusiasmo puede causar que uno no piense bien. 386 00:42:51,764 --> 00:42:54,431 Edoardo es un hombre inteligente. 387 00:42:55,067 --> 00:42:56,892 Él sabe lo que hace. 388 00:42:58,285 --> 00:43:02,415 Yema marinada, crema de chícharos y flores de zapallito italiano. 389 00:43:02,456 --> 00:43:06,857 Langostinos con ratatouille y salsa agridulce. 390 00:43:06,994 --> 00:43:09,694 Y pescado mixto con verduras crujientes. 391 00:43:10,147 --> 00:43:11,847 Buen provecho. 392 00:43:16,123 --> 00:43:18,648 ¿Adónde te gustaría vivir? 393 00:43:18,692 --> 00:43:21,252 No me molestaría hacerlo en Londres. 394 00:43:21,295 --> 00:43:24,924 Conozco un bufete donde podría empezar a ejercer. 395 00:43:24,965 --> 00:43:26,956 Amo la ciudad. 396 00:44:14,983 --> 00:44:17,010 Bienvenidas, señoras. 397 00:44:17,051 --> 00:44:19,144 Antonio, ella es la abuela de Edo. 398 00:44:19,587 --> 00:44:21,077 Ya conoces a Emma. 399 00:44:21,122 --> 00:44:24,114 - ¿Cómo está? - Una comida excelente. 400 00:44:24,564 --> 00:44:27,654 Me enteré de tu proyecto con mi nieto. 401 00:44:27,701 --> 00:44:31,501 Me alegrará dar mi opinión sobre los muebles. 402 00:44:31,657 --> 00:44:34,473 Gracias, y gracias por venir. 403 00:44:41,553 --> 00:44:43,586 Parecían contentas. 404 00:44:44,422 --> 00:44:46,613 Eso creo. 405 00:44:47,058 --> 00:44:49,322 Hice langostinos para tu madre. 406 00:44:53,581 --> 00:44:56,409 Sé que mi padre sólo te escucha a ti... 407 00:44:56,451 --> 00:44:58,451 ...pero trataré de hablarle. 408 00:45:03,892 --> 00:45:06,354 Rori, disculpe un momento. 409 00:45:12,234 --> 00:45:13,994 ¿Molesto? 410 00:45:14,736 --> 00:45:18,695 - Quiero agradecerte. Eres estupendo. - Gracias. 411 00:45:18,740 --> 00:45:21,566 El risotto, los langostinos, las verduras... 412 00:45:21,610 --> 00:45:23,339 Fueron exquisitos. 413 00:45:23,478 --> 00:45:26,413 - Yo mismo cultivo las verduras. - ¿En serio? ¿Dónde? 414 00:45:26,748 --> 00:45:29,408 Cerca de San Remo, en el campo... 415 00:45:29,481 --> 00:45:32,450 ...donde su hijo y yo planeamos abrir nuestro restaurante. 416 00:45:32,684 --> 00:45:35,619 ¿Cómo manejarás no estar aquí? 417 00:45:35,753 --> 00:45:39,680 Oye, Franco, déjame hacer eso. 418 00:45:39,724 --> 00:45:40,948 Buenas noches, señora. 419 00:45:40,992 --> 00:45:42,883 Iré los jueves, cuando aquí está cerrado... 420 00:45:42,928 --> 00:45:45,556 ...y entre turnos cuando pueda. 421 00:45:47,065 --> 00:45:49,727 - Nos vemos pronto. - Con placer. 422 00:45:50,516 --> 00:45:51,713 Aquí estoy. 423 00:47:03,990 --> 00:47:06,550 Mamá. Abuela. 424 00:47:07,927 --> 00:47:10,054 Qué maravilloso verte. 425 00:47:15,435 --> 00:47:17,769 - ¿Qué tal el viaje? - Bien. 426 00:47:21,207 --> 00:47:23,402 - ¿Cómo estás? - Muy bien. 427 00:47:25,778 --> 00:47:27,612 Betta. Betta. 428 00:47:35,688 --> 00:47:38,589 ¿Por qué viniste? 429 00:47:38,624 --> 00:47:41,855 ¿A qué te refieres con por qué? ¿Qué has hecho? 430 00:47:41,894 --> 00:47:44,226 - Adiós. - ¿Qué? 431 00:47:44,263 --> 00:47:45,855 ¿Nos vamos? 432 00:48:18,031 --> 00:48:21,562 Lamento haberme perdido la fiesta de Eva. 433 00:48:21,601 --> 00:48:23,660 Edo está loco por Antonio, ¿no? 434 00:48:24,003 --> 00:48:26,471 Quieren abrir un restaurante. 435 00:48:26,506 --> 00:48:28,970 Quiere que pase de camino a Niza. 436 00:48:29,109 --> 00:48:31,402 - ¿Para tu exhibición? - Sí. 437 00:48:36,315 --> 00:48:40,045 - ¿Puedo decirte algo? - Por supuesto. 438 00:48:48,862 --> 00:48:52,525 Dejé a Gregorio por ella. 439 00:48:52,565 --> 00:48:55,125 No es algo pasajero. Estoy segura. 440 00:49:00,973 --> 00:49:02,664 ¿Te gusta? 441 00:49:02,909 --> 00:49:05,639 Es hermosa. 442 00:49:05,678 --> 00:49:08,272 Muy hermosa. 443 00:49:08,814 --> 00:49:11,945 No quiero decírselo a papá o a Gianluca. 444 00:49:11,984 --> 00:49:13,849 Ellos no entenderían. 445 00:49:17,390 --> 00:49:20,416 Mira, se ve increíble. 446 00:49:20,460 --> 00:49:22,155 ¿Por qué no vienes a Niza conmigo? 447 00:49:28,567 --> 00:49:31,828 - Quizá. - Podemos estar juntas. 448 00:49:52,453 --> 00:49:55,149 ¿Puedo ofrecerle algo de beber? 449 00:49:57,858 --> 00:50:00,053 ¿Puedo ofrecerle una bebida? 450 00:50:00,094 --> 00:50:03,188 ¿Puedo ofrecerle algo de beber? 451 00:50:03,230 --> 00:50:05,360 ¿Por qué no vienes conmigo? 452 00:50:05,399 --> 00:50:08,197 Podemos buscar un espacio para mi exhibición. 453 00:50:08,236 --> 00:50:12,138 Nos iremos el martes, de San Remo a Niza. 454 00:50:12,273 --> 00:50:14,503 ¿Qué harán cuando todos estén en Londres? 455 00:50:14,542 --> 00:50:18,342 Yo mismo cultivo las verduras, cerca de San Remo. 456 00:50:18,479 --> 00:50:21,270 Ella se llama Angaharad, es mi maestra. 457 00:50:21,515 --> 00:50:24,678 Edo no puede seguir anclado al pasado, las cosas cambian. 458 00:50:56,116 --> 00:50:58,243 Edo, cariño. 459 00:50:58,285 --> 00:51:00,150 Salí de la ciudad. 460 00:51:00,187 --> 00:51:03,520 He decidido ir a ver a Betta en Niza. 461 00:51:04,792 --> 00:51:06,783 Pero no se lo digas. 462 00:51:09,313 --> 00:51:11,110 Te llamaré más tarde. 463 00:53:27,385 --> 00:53:30,081 - Ya estoy con Ud., señora. - Gracias. 464 00:54:14,164 --> 00:54:16,024 Sra. Recchi. 465 00:54:16,767 --> 00:54:18,735 ¿Cómo llegó aquí? 466 00:54:18,769 --> 00:54:21,902 Voy a visitar a Betta. 467 00:54:21,939 --> 00:54:24,874 La exhibición en Niza. Edo me contó sobre ella. 468 00:54:25,209 --> 00:54:28,936 - ¿Y tú? - El restaurante hoy está cerrado. 469 00:54:28,979 --> 00:54:31,074 Claro, es jueves. 470 00:54:31,115 --> 00:54:33,982 El campo, las verduras. 471 00:54:34,318 --> 00:54:37,116 Si no está muy ocupada, ¿por qué no me acompaña? 472 00:54:38,455 --> 00:54:40,655 Sólo es un ligero desvío. 473 00:54:40,691 --> 00:54:43,342 Le mostraré dónde abriremos el restaurante con Edo. 474 00:54:43,394 --> 00:54:45,123 Él ya ha ido varias veces. 475 00:54:47,231 --> 00:54:48,696 De acuerdo. 476 00:54:48,732 --> 00:54:50,563 Muy bien. Mi camioneta está allí. 477 00:55:26,904 --> 00:55:28,533 ¿Naciste aquí? 478 00:55:28,572 --> 00:55:31,669 No, mi padre es de aquí. 479 00:55:32,209 --> 00:55:36,443 La tierra es de mi abuelo, yo empecé a cocinar aquí de niño. 480 00:55:37,636 --> 00:55:39,433 A mí me encanta cocinar... 481 00:55:39,722 --> 00:55:42,113 ...pero no soy tan buena como tú. 482 00:55:42,157 --> 00:55:45,354 Edo me dice lo opuesto. Siempre habla sobre Ud. 483 00:55:45,394 --> 00:55:46,827 Y él me habla a mí de ti. 484 00:55:48,197 --> 00:55:50,531 Se alegrará de que viniera. 485 00:57:01,531 --> 00:57:04,762 Dé un paseo. Regresaré pronto. 486 01:00:04,381 --> 01:00:07,548 Algo huele bien, Ida. 487 01:00:07,684 --> 01:00:10,380 Hice sopa de farro. 488 01:00:26,924 --> 01:00:29,859 ¿Por qué no cenas conmigo esta noche? 489 01:00:30,094 --> 01:00:32,995 Es raro estar en una casa vacía. 490 01:00:34,331 --> 01:00:36,929 Gracias, señora... 491 01:00:37,167 --> 01:00:39,502 ...pero ya sabe, tengo mis costumbres. 492 01:00:39,537 --> 01:00:41,596 - Podrían cambiar. - No. 493 01:00:47,244 --> 01:00:50,844 - Llamó su hijo. - ¿Qué dijo? 494 01:00:50,949 --> 01:00:55,386 Preguntó si pasaría por la fábrica para despedirse antes de que se vaya. 495 01:01:45,736 --> 01:01:48,034 Adiós, nos vemos en media hora. 496 01:01:49,273 --> 01:01:51,138 ¿Cómo estás, Eva? 497 01:02:06,754 --> 01:02:08,779 Despedimos a demasiados obreros. 498 01:02:08,823 --> 01:02:11,854 Teníamos responsabilidades para con ellos. 499 01:02:11,893 --> 01:02:13,451 Piensa en sus familias. 500 01:02:13,794 --> 01:02:16,128 El abuelo no lo habría hecho. 501 01:02:16,163 --> 01:02:20,827 Claro que sí. Él siempre hacía lo que era mejor para la empresa. 502 01:02:20,868 --> 01:02:23,168 Eso no es verdad. El respeto por el nombre... 503 01:02:23,204 --> 01:02:25,534 ...las tradiciones y los valores es lo que importa. 504 01:02:28,976 --> 01:02:30,804 Aquí tienes. 505 01:02:30,945 --> 01:02:35,006 No seas hipócrita. Tú sabes que no es así. 506 01:02:35,049 --> 01:02:37,916 Al abuelo no le daba asco tratar con el régimen... 507 01:02:37,952 --> 01:02:40,682 ...y actuar como si no ocurriera nada... 508 01:02:40,721 --> 01:02:44,350 ...mientras explotaba a los obreros judíos. 509 01:02:44,392 --> 01:02:45,859 Eso es lo que somos. 510 01:02:45,893 --> 01:02:48,318 Eso somos los Recchi. 511 01:02:48,572 --> 01:02:51,132 Hablaremos de nuevo de esto en Londres. 512 01:02:51,175 --> 01:02:54,303 Hay demasiadas cosas que van en la dirección equivocada. 513 01:02:57,014 --> 01:02:59,642 Siempre me alegra mucho venir. 514 01:03:00,283 --> 01:03:02,982 Venía de niño con mi abuelo. 515 01:03:03,020 --> 01:03:07,389 Él me traía a la cantina y se sentaba entre los obreros. 516 01:03:07,425 --> 01:03:09,859 Disfrutaba hacerles creer que era uno de ellos. 517 01:03:13,418 --> 01:03:16,854 El tiempo sigue adelante. Las cosas cambian. 518 01:03:40,888 --> 01:03:42,454 Mamá, por fin. 519 01:03:42,590 --> 01:03:46,390 Hemos terminado. Hoy enviaremos todo a Londres. 520 01:03:46,427 --> 01:03:48,327 ¿Vienes a despedirte? 521 01:03:49,520 --> 01:03:51,154 Qué pena. 522 01:03:51,389 --> 01:03:53,949 No importa, no es nada. ¿Pero cómo estás tú? 523 01:05:05,830 --> 01:05:07,459 Antonio. 524 01:05:17,875 --> 01:05:19,202 Edo. 525 01:05:22,980 --> 01:05:25,107 Quería que lo tuvieras antes de irme. 526 01:05:28,918 --> 01:05:30,783 Tu padre ha firmado. 527 01:05:30,820 --> 01:05:32,685 Nos ha dado la mitad de la tierra... 528 01:05:32,722 --> 01:05:35,213 ...y permiso para abrir el restaurante. 529 01:05:38,480 --> 01:05:40,580 No pareces muy feliz. 530 01:05:50,025 --> 01:05:53,061 Hagamos esto, revisaré los papeles... 531 01:05:53,095 --> 01:05:55,359 ...y hablaremos cuando regreses. 532 01:05:56,126 --> 01:05:58,353 Si no estás seguro, sólo dímelo. 533 01:05:58,595 --> 01:06:00,322 Lo siento. 534 01:06:00,364 --> 01:06:03,333 Ya sabes cómo soy, ciertas cosas me avergüenzan. 535 01:06:18,185 --> 01:06:20,050 Tendremos una gran cena. 536 01:06:20,087 --> 01:06:22,214 Mi padre quiere que tú te ocupes de ella. 537 01:06:22,256 --> 01:06:24,816 Es una importante cena de negocios. 538 01:06:24,988 --> 01:06:27,752 Mi madre te llamará con los detalles. 539 01:06:29,292 --> 01:06:31,385 Cuando lo hayas leído, llámame. 540 01:07:19,676 --> 01:07:22,110 ¿Te gusta este CD? 541 01:08:34,455 --> 01:08:35,913 ¿Cómo estás? 542 01:08:36,056 --> 01:08:39,016 Buen día. Un Chinotto, por favor. 543 01:08:39,059 --> 01:08:40,449 Gracias. 544 01:08:45,810 --> 01:08:48,370 Entonces, para la cena... 545 01:08:50,381 --> 01:08:52,576 ...¿qué sugieres? 546 01:08:52,917 --> 01:08:55,479 ¿Platos de Liguria? 547 01:09:01,358 --> 01:09:04,689 Olvidaste esto en la camioneta. 548 01:11:42,734 --> 01:11:46,894 Una vez Edo me contó de un plato que haces para él. 549 01:11:47,038 --> 01:11:49,566 Dijo que es difícil de preparar. 550 01:11:49,808 --> 01:11:51,571 Ukha. 551 01:11:51,609 --> 01:11:54,510 - ¿Uka? - Ukha. 552 01:11:56,681 --> 01:11:59,616 Necesitas que alguien pesque... 553 01:11:59,651 --> 01:12:04,145 ...gran cantidad de peces de río... 554 01:12:05,757 --> 01:12:07,748 ...de muchos tipos distintos. 555 01:12:11,463 --> 01:12:13,863 Lo más importante es... 556 01:12:16,134 --> 01:12:20,764 ...que el caldo debe ser transparente. 557 01:12:22,507 --> 01:12:25,203 Debes poder ver a través de él. 558 01:12:38,718 --> 01:12:43,485 Cuando me mudé a Milán, dejé de ser rusa. 559 01:12:43,523 --> 01:12:45,817 Había demasiado de todo... 560 01:12:45,859 --> 01:12:48,419 ...en las calles, en las tiendas. 561 01:12:48,561 --> 01:12:52,263 Aprendí a ser italiana. 562 01:12:53,608 --> 01:12:55,443 Tancredi coleccionaba arte. 563 01:12:55,536 --> 01:12:58,164 Vino a Rusia buscando un tesoro. 564 01:12:59,239 --> 01:13:02,436 Mi padre era restaurador. 565 01:13:02,518 --> 01:13:05,180 Tancredi solía venir a nuestra casa. 566 01:13:05,821 --> 01:13:08,886 Un día, me invitó a salir. 567 01:13:08,924 --> 01:13:11,985 Él era tímido y dulce. 568 01:13:12,622 --> 01:13:14,590 No podían vernos en público... 569 01:13:14,724 --> 01:13:17,020 ...así que anduvimos en taxi hasta el amanecer... 570 01:13:18,109 --> 01:13:20,269 ...y luego hicimos el amor. 571 01:13:20,812 --> 01:13:23,208 Él me trajo a Milán... 572 01:13:23,248 --> 01:13:26,445 ...y no he vuelto a Rusia desde entonces. 573 01:13:28,653 --> 01:13:31,086 Si sentía nostalgia, cocinaba. 574 01:13:31,158 --> 01:13:35,588 Un día, hice una sopa que mi abuela me había enseñado. 575 01:13:35,683 --> 01:13:37,489 Ukha. 576 01:13:38,332 --> 01:13:42,132 A Edo, que entonces tenía seis años, le gustó tanto... 577 01:13:42,169 --> 01:13:44,831 ...que no dejaba de pedirme que hiciera más. 578 01:13:46,573 --> 01:13:49,873 A Edo le encanta que sea rusa. 579 01:13:53,050 --> 01:13:54,779 Emma... 580 01:13:55,853 --> 01:13:57,343 Emma... 581 01:13:58,545 --> 01:14:02,111 Emma no es mi verdadero nombre. 582 01:14:02,350 --> 01:14:04,844 Me lo puso Tancredi. 583 01:14:06,137 --> 01:14:08,537 ¿Cuál es tu verdadero nombre? 584 01:14:09,774 --> 01:14:11,799 Ya no lo recuerdo. 585 01:14:18,035 --> 01:14:20,065 En casa... 586 01:14:20,204 --> 01:14:22,934 ...todos me llamaban Kitesh. 587 01:14:23,680 --> 01:14:26,005 - Kitesh. - Kitesh. 588 01:14:26,100 --> 01:14:29,092 - Dilo. Kitesh. - Kitesh. 589 01:18:21,569 --> 01:18:23,937 LONDRES 590 01:18:24,049 --> 01:18:25,983 Somos ciudadanos de un gran mundo... 591 01:18:26,218 --> 01:18:28,516 ...y es importante que lo mejoremos. 592 01:18:28,553 --> 01:18:30,819 La pobreza y la desesperación masiva... 593 01:18:30,856 --> 01:18:33,390 ...aumentan la incertidumbre y el fundamentalismo... 594 01:18:34,025 --> 01:18:38,262 ...al igual que la irresponsabilidad y codicia de los especuladores. 595 01:18:38,685 --> 01:18:42,143 La meta es cambiar el mundo a través de buenas acciones... 596 01:18:42,588 --> 01:18:45,351 ...y Uds. saben cómo hacer eso. 597 01:18:45,392 --> 01:18:48,361 Con sus textiles, han llevado trabajo donde no lo había... 598 01:18:50,397 --> 01:18:52,922 ...así como desarrollo, educación... 599 01:18:53,466 --> 01:18:55,926 ...belleza y esperanza. 600 01:18:57,503 --> 01:19:00,370 El desafío ahora es llevar su nombre aún más lejos. 601 01:19:02,909 --> 01:19:05,207 Vinimos para hablar de una adquisición... 602 01:19:06,279 --> 01:19:07,678 ...pero les haré una sugerencia: 603 01:19:09,883 --> 01:19:12,716 - Vender. - Vender. 604 01:19:16,356 --> 01:19:17,946 - Vender. - Vender. 605 01:19:18,191 --> 01:19:19,686 Vender. 606 01:19:21,728 --> 01:19:25,220 Sr. Kubelkian, yo respeto su opinión... 607 01:19:25,913 --> 01:19:28,846 ...y le agradezco las amables palabras respecto a nuestra familia... 608 01:19:29,123 --> 01:19:31,216 ...pero debo interrumpirlo. 609 01:19:31,259 --> 01:19:33,489 La compañía Recchi no está en venta. 610 01:19:33,528 --> 01:19:36,053 En principio tiene razón... 611 01:19:36,097 --> 01:19:38,827 ...pero no hablo de vender el apellido de la familia... 612 01:19:38,866 --> 01:19:41,265 ...sino de volverlo global. 613 01:19:41,703 --> 01:19:43,602 Venderlo y reinvertir la fortuna... 614 01:19:43,638 --> 01:19:46,469 ...les permitirá volver al mundo un mejor lugar. 615 01:19:46,508 --> 01:19:49,773 Tome en consideración una fundación para promover el desarrollo... 616 01:19:49,811 --> 01:19:52,143 - ...con el apellido de su abuelo. - No mencione a mi abuelo. 617 01:19:52,180 --> 01:19:55,143 - No sabe de qué habla. - Edoardo. Edoardo. 618 01:19:55,183 --> 01:19:57,010 Su abuelo era un gran hombre... 619 01:19:57,451 --> 01:19:59,951 ...pero debimos mirar al futuro. 620 01:20:02,773 --> 01:20:04,473 En nuestro plan de negocios... 621 01:20:04,485 --> 01:20:07,513 ...hemos establecido un curso de acción de cuatro pasos... 622 01:20:07,555 --> 01:20:10,922 ...desde la venta a la creación de una compañía financiera. 623 01:20:18,433 --> 01:20:21,764 Asumo que el mercado de bienes raíces en el este subirá a cuatro puntos. 624 01:20:22,003 --> 01:20:23,930 Podrían tratar con Rusia. 625 01:20:25,773 --> 01:20:27,337 Papá. 626 01:20:27,876 --> 01:20:29,400 ¿Qué, Edo? 627 01:21:39,414 --> 01:21:41,905 Gianluca me llevó al Atlantique. 628 01:21:41,950 --> 01:21:45,784 Pensé en vengarme llevándolo a un concierto de Electrelane. 629 01:21:46,954 --> 01:21:48,822 Pero le encantó estar... 630 01:21:48,856 --> 01:21:52,815 ...entre un grupo de lesbianas extasiadas. 631 01:22:01,536 --> 01:22:04,437 Betta, está hecho. Vamos a vender. 632 01:22:04,772 --> 01:22:07,532 Seremos aún más ricos. 633 01:22:19,787 --> 01:22:21,118 Ven aquí. 634 01:22:31,666 --> 01:22:34,267 Gracias, si no fuera por ti... 635 01:22:34,302 --> 01:22:37,567 No debes agradecerme, lo hice por egoísmo. 636 01:22:39,707 --> 01:22:42,232 Soy feliz sabiendo que eres feliz. 637 01:22:44,779 --> 01:22:49,580 ¿Feliz? "Feliz" es una palabra que nos pone tristes. 638 01:22:57,658 --> 01:22:59,692 ¿Por qué no eres feliz? 639 01:23:24,343 --> 01:23:27,415 Edo, ¿qué ocurre? 640 01:23:38,231 --> 01:23:40,699 - ¿Puedes darle esto a mamá? - Sí, claro. 641 01:24:15,838 --> 01:24:17,105 Antonio. 642 01:26:25,667 --> 01:26:28,297 Te ves bien con cabello corto. 643 01:26:34,176 --> 01:26:36,811 ¿Hablaste con Edoardo? 644 01:26:36,945 --> 01:26:40,811 Cuando regresamos, lo hallé aliviado. 645 01:26:40,850 --> 01:26:44,115 Es importante que sigamos unidos. 646 01:26:46,288 --> 01:26:49,724 - Lo siento, ¿estabas mirando? - No, no te preocupes. 647 01:26:49,758 --> 01:26:51,555 Estoy cansada. 648 01:27:27,429 --> 01:27:29,063 - Liliana. - ¿Sí? 649 01:27:29,148 --> 01:27:31,742 Han llegado. Ve a ayudarlos. 650 01:27:35,280 --> 01:27:37,840 Buenos días, señora. ¿Puedo ayudarlos? 651 01:27:37,982 --> 01:27:39,511 Gracias. 652 01:27:46,970 --> 01:27:48,670 Antonio. 653 01:27:48,705 --> 01:27:51,706 Desapareciste sin avisarme. 654 01:27:52,625 --> 01:27:54,923 Los dos jóvenes prometedores. 655 01:27:54,960 --> 01:27:58,296 - ¿Puedo presentarles a mi esposa Eva? - Por supuesto. 656 01:27:59,198 --> 01:28:00,927 Es encantadora. 657 01:28:19,786 --> 01:28:23,180 Shai, mi esposa, Emma. 658 01:28:23,422 --> 01:28:24,585 Buenas noches. 659 01:28:24,624 --> 01:28:25,955 Un placer. 660 01:28:48,181 --> 01:28:51,412 Mamá, permíteme presentarte a Shai Kubelkian. 661 01:28:52,018 --> 01:28:55,044 Buenas noches, yo soy Rori. 662 01:28:55,248 --> 01:28:57,443 - Beatrice Tavecchia... - Buenas noches. 663 01:28:57,484 --> 01:29:00,282 - ...la esposa de Andrea. - Gusto en conocerla. 664 01:29:00,520 --> 01:29:02,988 - Por favor, tome asiento. - Claro, muchas gracias. 665 01:29:06,025 --> 01:29:09,927 - Tiene una hermosa familia. - Gracias. 666 01:29:09,963 --> 01:29:11,760 Su esposo me dice que es rusa. 667 01:29:11,798 --> 01:29:14,892 - ¿Cómo dice? - Tancredi le dijo que eres rusa. 668 01:29:14,934 --> 01:29:17,801 - Sí. - Yo soy hindú y americano... 669 01:29:17,837 --> 01:29:20,635 ...aunque no debe confundirse con un indígena americano. 670 01:29:20,673 --> 01:29:23,369 Nunca lo habría confundido con un indígena americano. 671 01:29:23,409 --> 01:29:25,068 Ocurre. 672 01:29:25,711 --> 01:29:27,172 Gracias. 673 01:29:27,213 --> 01:29:28,976 He ido muchas veces a Rusia. 674 01:29:29,015 --> 01:29:31,347 - ¿En serio? ¿Habla ruso? - No, no, no... 675 01:29:31,384 --> 01:29:33,249 ...pero sí leo en ruso: 676 01:29:33,286 --> 01:29:36,146 Gogol, Dostoyevski, Tolstoi. 677 01:29:36,189 --> 01:29:38,953 - Muy impresionante. - Pero ninguno odiaba más a las mujeres. 678 01:29:41,360 --> 01:29:43,225 ¿Puedo hablar contigo? 679 01:29:49,268 --> 01:29:52,836 - Quiero verte feliz. - Soy feliz. 680 01:29:52,872 --> 01:29:56,171 Gracias a ti, a Antonio, a mi madre... 681 01:29:56,409 --> 01:29:59,010 ...y a él o ella. 682 01:29:59,145 --> 01:30:01,409 ...sí tienen alma de acero, sin embargo... 683 01:30:01,447 --> 01:30:02,675 ...más dura que los hombres más rudos. 684 01:30:02,715 --> 01:30:04,205 Disculpen. 685 01:30:04,350 --> 01:30:06,316 Mamá. 686 01:31:05,445 --> 01:31:08,414 ¿Edo sabe que preparaste su sopa? 687 01:31:08,448 --> 01:31:10,211 No. 688 01:31:10,249 --> 01:31:11,807 Estará contento. 689 01:32:10,176 --> 01:32:11,700 Tiene unos muchachos maravillosos. 690 01:32:11,744 --> 01:32:14,338 - Tiene hijos maravillosos. - Gracias. 691 01:32:14,380 --> 01:32:16,177 He tenido la buena fortuna de llegar a conocer a Gianluca. 692 01:32:18,134 --> 01:32:20,398 Él es el origen de este trato, es su misma alma. 693 01:32:21,804 --> 01:32:24,505 Entiende que el mundo crece... 694 01:32:24,540 --> 01:32:26,440 ...y debe ser cambiado. 695 01:32:30,646 --> 01:32:33,638 Todo lo que uno debe hacer es alterar su modo de verlo. 696 01:32:37,420 --> 01:32:41,081 Tome la guerra, por ejemplo. Puede llevar al desarrollo... 697 01:32:41,124 --> 01:32:42,716 ...si la riqueza que produce aquí... 698 01:32:42,758 --> 01:32:45,420 ...se dirige luego a la lanza que destruye aquí. 699 01:32:45,461 --> 01:32:47,861 El capital es la democracia. 700 01:33:06,616 --> 01:33:09,744 El capital es la democracia. 701 01:33:22,298 --> 01:33:23,825 Cariño... 702 01:33:24,734 --> 01:33:26,062 Gracias, mamá. 703 01:33:28,370 --> 01:33:29,929 Yo iré, tú quédate. 704 01:33:34,377 --> 01:33:36,277 Por favor, discúlpennos. 705 01:33:36,412 --> 01:33:39,939 Han visto ahora un ejemplo del temperamento ruso. 706 01:33:40,312 --> 01:33:42,143 Edo y su madre... 707 01:33:59,198 --> 01:34:01,029 Espera. 708 01:34:03,335 --> 01:34:05,166 Espérame. 709 01:34:08,207 --> 01:34:10,869 Escúchame. Edo. 710 01:34:13,646 --> 01:34:15,671 Hablemos. 711 01:34:21,286 --> 01:34:23,880 Te lo ruego, mírame y escúchame. 712 01:34:27,492 --> 01:34:30,278 - Estás mintiendo. - ¿Qué? 713 01:34:30,322 --> 01:34:32,847 - Eres igual que los demás. - ¿A qué te refieres? 714 01:34:32,991 --> 01:34:35,359 Eres igual que Gianluca, papá, Antonio. 715 01:34:35,593 --> 01:34:39,022 Hasta le diste nuestra ukha. 716 01:34:39,064 --> 01:34:41,123 Quería decirte algo importante... 717 01:34:41,166 --> 01:34:42,633 ...pero no... 718 01:34:42,667 --> 01:34:45,363 ...no quiero tener nada que ver contigo. No eres nada para mí. 719 01:34:45,403 --> 01:34:49,430 Confía en mí, Edo. 720 01:34:49,474 --> 01:34:50,941 No me toques. 721 01:36:06,951 --> 01:36:08,509 Buenas noches. 722 01:36:15,159 --> 01:36:18,356 - Antonelli. - Recchi. 723 01:36:18,696 --> 01:36:20,587 No tengo buenas noticias. 724 01:36:21,599 --> 01:36:25,194 Su hijo sufrió un traumatismo craneano... 725 01:36:25,236 --> 01:36:28,637 ...que causó un hematoma que hacía presión contra su cerebro. 726 01:36:28,873 --> 01:36:31,836 Se lo extrajimos... 727 01:36:31,876 --> 01:36:37,143 ...pero la caída también causó una hemorragia más seria. 728 01:36:42,186 --> 01:36:44,620 Él nunca recuperó el conocimiento. 729 01:36:44,656 --> 01:36:47,591 No creo que haya sufrido. 730 01:36:49,561 --> 01:36:51,859 Lo siento. 731 01:36:52,196 --> 01:36:54,091 Los llevaré con él. 732 01:41:11,255 --> 01:41:13,189 Kitesh... 733 01:41:16,060 --> 01:41:17,550 Emma. 734 01:41:18,696 --> 01:41:19,858 Emma. 735 01:41:20,197 --> 01:41:21,558 Emma. 736 01:41:23,934 --> 01:41:25,326 Emma. 737 01:41:44,889 --> 01:41:46,720 Señora. 738 01:41:49,994 --> 01:41:51,557 Señora. 739 01:41:53,831 --> 01:41:55,724 Debe despertar. 740 01:43:07,104 --> 01:43:09,129 Nuestro Señor Jesucristo... 741 01:43:09,173 --> 01:43:12,006 ...quien tras descansar tres días en el sepulcro... 742 01:43:12,043 --> 01:43:15,570 ...diste la seguridad de la resurrección... 743 01:43:15,613 --> 01:43:19,310 ...a aquellos que creen en Ti... 744 01:43:19,650 --> 01:43:23,753 ...deja que nuestro hermano Edoardo descanse en paz... 745 01:43:23,888 --> 01:43:28,691 ...hasta el día en que Tú, la resurrección y la vida... 746 01:43:28,826 --> 01:43:32,626 ...lo ilumines con el esplendor de Tu visión... 747 01:43:32,763 --> 01:43:36,656 ...para que pueda ver la gloria de Tu Reino. 748 01:43:36,701 --> 01:43:40,102 Tú que vives y reinas eternamente. 749 01:43:40,137 --> 01:43:41,896 Amén. 750 01:43:44,041 --> 01:43:45,633 Dale descanso eterno... 751 01:43:45,676 --> 01:43:47,371 ...y eterna paz... 752 01:43:47,411 --> 01:43:51,347 ...en la gloria de Tu luz. Amén. 753 01:43:51,382 --> 01:43:55,011 Dale descanso eterno y eterna paz... 754 01:43:55,052 --> 01:43:59,455 ...en la gloria de tu luz. Amén. 755 01:48:03,767 --> 01:48:05,435 Emma... 756 01:48:14,245 --> 01:48:15,940 Emma. 757 01:48:29,360 --> 01:48:31,888 Tú ya no sabes quién soy. 758 01:48:45,442 --> 01:48:47,808 Querida, por favor. 759 01:48:48,946 --> 01:48:51,713 No debemos volvernos locos. 760 01:48:53,250 --> 01:48:55,650 Debemos continuar. 761 01:48:59,189 --> 01:49:01,223 Juntos. 762 01:49:50,507 --> 01:49:53,140 Yo amo a Antonio. 763 01:50:30,180 --> 01:50:32,274 Tú no existes. 764 01:51:38,549 --> 01:51:40,517 Señora. 765 01:51:45,989 --> 01:51:47,479 Señora. 766 01:51:51,595 --> 01:51:53,062 Señora. 767 01:54:05,362 --> 01:54:06,454 ¿Gianluca? 768 01:54:07,497 --> 01:54:08,964 ¿Gianluca? 769 01:54:08,999 --> 01:54:10,626 ¿Rori? 770 01:54:29,419 --> 01:54:31,053 ¿Betta? 771 01:54:40,430 --> 01:54:41,957 ¿Mamá? 772 01:57:01,804 --> 01:57:07,804 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net