0
00:00:00,509--> 00:00:07,445
Dịch: luohao92.
1
00:00:07,800 --> 00:00:09,700
* i wanna get in trouble *
2
00:00:09,700 --> 00:00:11,500
* i wanna start a fight *
3
00:00:11,500 --> 00:00:13,500
* na na na na na na na *
4
00:00:13,500 --> 00:00:15,500
* i wanna start a fight *
5
00:00:19,300 --> 00:00:20,400
Anh Castle.
6
00:00:20,400 --> 00:00:25,200
Nghe đây,nếu anh bị thương trong lúc theo thanh tra Beckett để nghiên cứu sách
7
00:00:25,200 --> 00:00:26,500
Anh không được phép kiện thành phố.
8
00:00:26,500 --> 00:00:28,900
Nếu anh bị bắn,anh không được phép kiện thành phố.
9
00:00:28,900 --> 00:00:31,800
Nếu anh bị giết-- Thì đứa con mồ côi của tôi vẫn
không được phép kiện lên thành phố.
10
00:00:32,300 --> 00:00:34,100
Người thừa kế của anh,anh Castle.
11
00:00:34,500 --> 00:00:36,400
Tôi có cần phải chờ anh ta kí tên vào hay tôi có thể bắn anh ta ngay.
12
00:00:36,400 --> 00:00:39,600
Anh Castle,hãy cân nhắc kĩ những quyền từ bỏ này.
13
00:00:39,600 --> 00:00:41,100
Có lẽ anh nên bàn bạc qua
14
00:00:41,100 --> 00:00:43,200
với luật sư của mình?
15
00:00:43,200 --> 00:00:45,900
Ông đùa sao? Còn lâu anh ta mới chịu cho tôi kí vào tờ đơn này.
16
00:00:45,900 --> 00:00:48,500
Công việc của anh ta là giúp tôi thoát khỏi rắc rối.
17
00:00:48,500 --> 00:00:50,500
Chứ không được phép cản tôi vướng vào chúng.
18
00:00:51,400 --> 00:00:52,300
Beckett.
19
00:00:53,300 --> 00:00:54,700
Được. Ở đâu nào?
20
00:00:55,300 --> 00:00:57,700
Tôi đến liền.Chờ đã.Cô định đi đâu?
21
00:00:58,000 --> 00:00:59,800
Tôi còn có việc phải làm.Sao? Chúng ta có vụ án mới à?
22
00:00:59,800 --> 00:01:02,700
Không.Tôi có vụ án mới.Còn anh thì phải làm giấy tờ thủ tục.
23
00:01:06,200 --> 00:01:09,500
Sao nào? Bà Rosenberg, sống ở phòng 9-E,
24
00:01:09,500 --> 00:01:11,100
Mang quần áo xuống để sấy khô.
25
00:01:11,100 --> 00:01:12,500
Nhưng phát hiện ra nó đang được dùng.
26
00:01:12,900 --> 00:01:15,300
Một tiếng rưỡi sau bà quay lại
27
00:01:15,300 --> 00:01:17,500
Quyết định tự tay giải quyết vấn đề.
28
00:01:17,500 --> 00:01:18,300
Đừng nói với tôi là bà lão này
29
00:01:18,300 --> 00:01:20,900
Giết người chỉ vì bị giành máy sấy.
30
00:01:20,900 --> 00:01:23,900
Sao? Không.Bà ấy không muốn chờ nữa.
31
00:01:23,900 --> 00:01:26,100
Nên mở máy sấy
32
00:01:26,100 --> 00:01:28,200
Để lấy quần áo của người khác ra.
33
00:01:29,200 --> 00:01:31,800
Thay vào đó bà ấy tìm thấy quý cô sấy-và-gấp này.
34
00:01:33,100 --> 00:01:34,600
Nếu đây không phải là một bài học
35
00:01:34,600 --> 00:01:36,200
Cho việc đừng nên xô người khác vào máy giặt
36
00:01:36,200 --> 00:01:39,300
Thì tôi cũng không biết đây là gì. Lịch sử chút đi chứ.
37
00:01:39,300 --> 00:01:40,100
Nếu quần áo đã khô
38
00:01:40,100 --> 00:01:42,600
Thì bà Rosenberg có quyền lấy chúng ra đặt vào giỏ.
39
00:01:42,600 --> 00:01:44,500
Chừng nào bà ấy là người đã gấp chúng
40
00:01:44,500 --> 00:01:47,800
Thì tôi mới nổi da gà. Xin lỗi nhưng nếu có người tấy mấy vào đồ lót của tôi
41
00:01:47,800 --> 00:01:48,800
Một cách tự tiện
42
00:01:48,800 --> 00:01:51,000
Thì tôi sẽ xem đó là việc làm mất vệ sinh.
43
00:01:51,000 --> 00:01:53,100
Tôi nhớ anh là lính biệt động mà,Esposito
44
00:01:53,600 --> 00:01:55,600
Đúng,nhưng tùy theo mùa thôi.
45
00:01:56,200 --> 00:01:58,100
Hãy bày tỏ chút thành kính và đưa cô ấy ra khỏi đó.
46
00:01:58,100 --> 00:02:00,400
Gửi đội khám nghiệm đến đây để thu thập lọ thuốc tẩy kia
47
00:02:00,400 --> 00:02:01,500
Mang về phòng thí nghiệm.
48
00:02:01,500 --> 00:02:02,800
Cùng với dấu tay và ảnh hiện trường.
49
00:02:02,800 --> 00:02:03,200
Mặc dù tôi cũng không biết
50
00:02:03,200 --> 00:02:05,100
Là liệu chúng ta có thu được gì từ một chốn công cộng như thế.
51
00:02:06,800 --> 00:02:08,000
Cô ấy sống ở đây à?
52
00:02:08,000 --> 00:02:11,700
Làm việc ở đây.Phòng 12-F.Cô ấy là người giữ trẻ.
53
00:02:15,100 --> 00:02:17,200
Chắc cô nghĩ là đã bỏ được
tôi ở sở cảnh sát,phải không?
54
00:02:18,900 --> 00:02:21,500
Thôi nào.Thi thể của cô trông trẻ trong máy giặt.
55
00:02:21,500 --> 00:02:23,600
Cô nghĩ là đại úy sẽ không cho
tôi tham gia vụ này ư?
56
00:02:25,100 --> 00:02:26,400
Anh nói đúng,Castle.
57
00:02:26,900 --> 00:02:27,900
Là lỗi của tôi.
58
00:02:36,000 --> 00:02:37,900
Anh sẽ còn đi theo tôi
59
00:02:37,900 --> 00:02:39,500
Như vậy đến bao giờ?
60
00:02:39,500 --> 00:02:41,300
Cũng khó nói lắm.Khi tôi viết về nhân vật mới
61
00:02:41,300 --> 00:02:44,400
Chẵng thể nào biết được khi nào nguồn cảm hứng sẽ xuất hiện.Tôi cứ tưởng tôi là nguồn cảm hứng của anh.
62
00:02:44,400 --> 00:02:47,200
Đúng vậy,theo nhiều nghĩa.
63
00:02:47,900 --> 00:02:49,300
Có lẽ nguồn cảm hứng của anh
64
00:02:49,300 --> 00:02:50,600
Sắp đến rồi đấy.
65
00:02:52,000 --> 00:02:53,200
Cô giữ trẻ tên là Sara Manning.
66
00:02:53,200 --> 00:02:55,600
Cô ấy làm việc cho nhà Peterson được hai năm.
67
00:02:55,800 --> 00:02:57,700
Người giữ cửa là fan của tôi.
68
00:03:00,200 --> 00:03:01,300
Bà Peterson?
69
00:03:01,700 --> 00:03:03,500
Thanh tra Kate Beckett,sở cảnh sát NY.
70
00:03:03,500 --> 00:03:04,600
Tôi có thể hỏi bà
71
00:03:04,600 --> 00:03:08,200
Một số câu hỏi về Sara Manning không? Được chứ.Mời vào.
72
00:03:08,200 --> 00:03:09,300
Cảm ơn bà.
73
00:03:10,200 --> 00:03:12,800
Richard Castle. Công dân NY.
74
00:03:12,800 --> 00:03:15,700
75
00:03:15,800 --> 00:03:18,600
76
00:03:19,200 --> 00:03:22,500
Con yêu,bố mẹ ra ngoài nói
chuyện với cô chú một lát.
77
00:03:22,500 --> 00:03:24,000
Con cần gì thì gọi nhé.
78
00:03:25,700 --> 00:03:27,200
Chúng tôi vẫn chưa cho nó
biết về chuyện đã xảy ra.
79
00:03:27,200 --> 00:03:29,200
Chúng tôi không dám.
80
00:03:29,200 --> 00:03:30,800
Sara rất thân với nó.
81
00:03:30,800 --> 00:03:33,700
Cô ấy rất được lòng bọn trẻ.
82
00:03:34,100 --> 00:03:35,700
Cô ấy rất tử tế.
83
00:03:35,700 --> 00:03:38,300
Tôi rất tiếc. Nhà trường gọi đến văn phòng của tôi.
84
00:03:38,300 --> 00:03:40,100
Khi thấy Sara vẫn chưa đến đón Justin.
85
00:03:40,100 --> 00:03:41,300
Tôi đã thử gọi đến di động của cô ấy.
86
00:03:41,300 --> 00:03:43,600
Nhưng được chuyển đến hộp thoại.
87
00:03:43,600 --> 00:03:46,600
Thấy vậy.Tôi thử gọi về đây.
Nhưng chỉ có tiếng máy tự trả lời.
88
00:03:46,600 --> 00:03:48,900
Vì vậy tôi liền đón xe để đến trường ngay.
89
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Khi chúng tôi về đến,thì cảnh sát đã ở đây.
90
00:03:51,500 --> 00:03:53,200
Lần sau cùng mà hai người gặp Sara là khi nào?
91
00:03:53,600 --> 00:03:57,500
Chồng tôi gặp cô ấy vào tối qua khi anh ấy về nhà.
92
00:03:58,000 --> 00:03:59,900
Chúng tôi đưa Justin đi học vào mỗi sáng.
93
00:03:59,900 --> 00:04:03,200
Vì thế khi cô ấy đến đây,
thì chúng tôi đều đã đi mất.
94
00:04:03,200 --> 00:04:04,200
Thường thì mấy giờ cô ấy đến?
95
00:04:04,200 --> 00:04:06,100
Khoảng 11 giờ nếu tính hôm nay.
96
00:04:06,500 --> 00:04:09,200
Sara đến,giặt đồ của Justin.
97
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
Và đón thằng bé từ trường về lúc 2 giờ.
98
00:04:12,600 --> 00:04:14,500
Một trong hai chúng tôi
sẽ về để dùng bữa tối.
99
00:04:14,900 --> 00:04:19,200
Hôm qua là đến lượt chồng tôi.
Vậy ông là người sau cùng gặp cô ấy?
100
00:04:19,700 --> 00:04:23,000
Chắc vậy. Cô ấy có kể cho hai người nghe
về vấn đề nào đó mà cô ấy mắc phải không?
101
00:04:23,000 --> 00:04:26,500
Chẵng hạn như bạn trai?
Bạn trai của Sara ư?
102
00:04:27,100 --> 00:04:28,200
Người giữ cửa nói--
103
00:04:28,200 --> 00:04:30,300
Cảnh sát nói đây là một vụ trộm cắp.
104
00:04:30,300 --> 00:04:33,400
Hung thủ thường là kẻ lạ mặt.
Chúng tôi cũng không chắc là đã xảy ra chuyện gì.
105
00:04:33,400 --> 00:04:35,400
Cũng không hẳn,có khả năng
106
00:04:35,400 --> 00:04:38,800
Đó là người quen của cô ấy.Ôi trời!
107
00:04:38,800 --> 00:04:42,000
Xin nhắc lại là chúng tôi vẫn
chưa chắc những ai có liên can đến.
108
00:04:42,100 --> 00:04:46,000
Nhưng cô ấy có một người bạn trai.
Brent.Nhưng hai người họ đã chia tay.
109
00:04:46,000 --> 00:04:49,200
Họ chia tay khi nào? Cách đây một tháng,
nhưng Sara không nói là có rắc rối gì.
110
00:04:49,200 --> 00:04:52,100
Hay thứ gì tương tự.
Brent--Là tên anh ta?
111
00:04:52,300 --> 00:04:55,000
Vâng.Cô có biết họ của anh ta không?
112
00:04:55,000 --> 00:04:58,700
Sara không có nói.
cô ấy cũng không nói với tôi.
113
00:05:01,000 --> 00:05:02,900
Cảm ơn hai người vì đã giành thời gian.
114
00:05:02,900 --> 00:05:04,100
Không có gì.
115
00:05:04,600 --> 00:05:06,700
Castle đi thôi--Chỉ thế thôi ư?
116
00:05:06,700 --> 00:05:07,700
Chỉ thế thôi.
117
00:05:07,900 --> 00:05:10,700
Hai người biết cách nào để
liên lạc với bố mẹ Sara không?
118
00:05:10,900 --> 00:05:14,100
Ôi trời.Tôi quên béng đi mất.
119
00:05:14,900 --> 00:05:17,100
Tôi rất tiếc.Nhưng chúng tôi không có số của họ.
120
00:05:17,100 --> 00:05:19,600
Họ sống ở Atlanta.Cô ấy hay về đó chơi giáng sinh với họ.
121
00:05:19,600 --> 00:05:23,400
Thế còn vật tư của Sara?
Đó là túi và áo khoác của cô ấy.
122
00:05:23,400 --> 00:05:26,000
Tôi có thể lấy chúng để
kiểm tra số điện thoại không?
123
00:05:27,100 --> 00:05:29,000
Sao không ở lại lâu hơn?
Tôi còn nhiều câu hỏi lắm.
124
00:05:29,000 --> 00:05:32,100
Vì tôi thích tự mình điều tra mọi thứ trước.
125
00:05:32,300 --> 00:05:34,300
Ngoài ra,họ cũng không đi đâu.
126
00:05:34,300 --> 00:05:38,200
Không có di động trong đây. Có thể nó ở trong phòng giặt ủi.
Hoặc trong phòng sấy khô cũng không chừng.
127
00:05:38,200 --> 00:05:40,100
Nếu thế thì đội khám nghiệm hiện trường sẽ tìm thấy.
128
00:05:42,200 --> 00:05:43,900
Cô ấy vẫn còn bằng lái xe đăng ký ở Georgia.
129
00:05:44,500 --> 00:05:46,500
Cô sẽ gọi cho bố mẹ cô ấy à?
130
00:05:47,300 --> 00:05:49,800
Viết vẫn dễ hơn là trải nghiệm thử,phải không Castle?
131
00:05:54,700 --> 00:05:56,900
Ba người đàn ông chụm đầu
vào một cái máy tính.
132
00:05:56,900 --> 00:05:59,300
Tốt hơn hết là không phải phim đen,
mà nếu phải thì cho tôi xem với.
133
00:05:59,300 --> 00:06:00,800
Esposito và Ryan đã lấy được băng ghi hình.
134
00:06:00,800 --> 00:06:04,000
Từ thang máy đến lối ra phía sau.Cửa trước có người giữ cửa đứng gác 24 giờ.
135
00:06:04,600 --> 00:06:06,000
Đây là máy quay trong thang máy.
136
00:06:06,200 --> 00:06:09,200
Nạn nhân mang đồ vào thang máy.
137
00:06:09,200 --> 00:06:10,800
Xuống tầng hầm.
138
00:06:10,800 --> 00:06:12,900
Bỏ quần áo vào máy giặt.
139
00:06:13,200 --> 00:06:15,400
Vài phút sau thì trở vào thang máy.
140
00:06:15,400 --> 00:06:17,200
Rồi lên lại tầng trên.
141
00:06:17,200 --> 00:06:20,400
40 phút sau,cô ta lại trở xuống.
142
00:06:20,400 --> 00:06:22,600
Vào tầng hầm lần nữa.Chắc là để lấy quần áo.
143
00:06:22,600 --> 00:06:26,100
Bỏ vào máy sấy.Máy quay không thu được hình ảnh của cô ấy nữa.
144
00:06:26,100 --> 00:06:28,400
Người còn lại dùng thang máy
trong những giờ đồng hồ tiếp theo.
145
00:06:28,400 --> 00:06:30,800
Xuống tầng hầm là bà lão kia
146
00:06:30,800 --> 00:06:34,500
Cũng là người phát hiện ra thi thể.
Kẻ tấn công cô ấy nhất định là đã xài thang bộ.
147
00:06:34,500 --> 00:06:38,700
Còn không thì máy quay đã ghi được hình của hắn.
Hôm nay chỉ có ba nhân viên bảo trì làm việc.
148
00:06:38,700 --> 00:06:41,500
Kiểm tra tên của họ vào tối nay.
Sao chỉ kiểm tra tên của những nhân viên thôi?
149
00:06:41,500 --> 00:06:43,100
Mà không kiểm tra tên của những người hàng xóm gần đó?
150
00:06:43,400 --> 00:06:44,900
Anh dựa vào đâu mà lại kết luận thế?
151
00:06:45,400 --> 00:06:47,100
Tôi dựa vào...
152
00:06:47,100 --> 00:06:48,900
Người hàng xóm sẽ khiến cho
chuyện thêm phần hấp dẫn.
153
00:06:49,400 --> 00:06:51,800
Thôi nào,chúng ta cũng đâu biết
154
00:06:51,800 --> 00:06:53,400
Rõ về hàng xóm của mình trong thành phố này?
155
00:06:53,400 --> 00:06:56,900
Mọi người nghĩ rằng người sống kế bên nhà của Son of Sam,
biết rằng anh ta sống kế bên nhà của Son of Sam ư.
156
00:06:56,900 --> 00:06:58,500
Anh ta nói đúng.Những người hàng xóm
tại căn hộ Berkowitz
157
00:06:58,500 --> 00:07:00,200
Cũng đâu biết là mình sống kế bên
nhà của tên sát nhân Son of Sam.
158
00:07:00,200 --> 00:07:02,500
Cảm ơn.Thế còn gã sống ở phòng 8-B thì sao?
159
00:07:02,500 --> 00:07:03,400
Ai cơ?
160
00:07:03,500 --> 00:07:06,200
Phòng 8-B.Cái gã thích yên tĩnh.
161
00:07:06,200 --> 00:07:08,900
Người mà ngày nào cô ấy cũng gặp,
nhưng lại không để ý đến.
162
00:07:09,200 --> 00:07:10,400
Hắn để ý đến Sara.
163
00:07:11,500 --> 00:07:13,500
Cô ấy trẻ đẹp.
164
00:07:13,700 --> 00:07:14,800
Loại con gái mà những kẻ như hắn ta
165
00:07:14,800 --> 00:07:15,700
Không có cửa mơ đến.
166
00:07:15,700 --> 00:07:17,400
Chúng ta ai cũng biết về những cô gái như thế mà?
167
00:07:19,600 --> 00:07:22,700
Ban đầu tất cả chỉ là một trò chơi thôi.
Theo dõi lịch trình của cô ấy.
168
00:07:22,700 --> 00:07:26,500
Khi nào cô ấy đem đồ đi giặt?
Khi nào cô ấy ở một mình?
169
00:07:27,500 --> 00:07:29,200
Cho đến khi mọi thứ vượt qua mức ấy.
170
00:07:29,400 --> 00:07:31,800
Khiến hắn không thể kiểm soát được nữa.
171
00:07:32,300 --> 00:07:34,100
Hắn sử dụng cầu thang bộ.
172
00:07:34,100 --> 00:07:36,000
Để tránh máy ghi hình ở thang máy.
173
00:07:36,000 --> 00:07:37,600
Và hắn chờ đó.
174
00:07:38,300 --> 00:07:40,100
Núp mình trong bóng tối.
175
00:07:40,700 --> 00:07:42,500
Khi cô ấy vừa bước vào phòng giặt đồ.
176
00:07:42,500 --> 00:07:43,700
Hắn bước ra.
177
00:07:44,900 --> 00:07:47,900
Khi hắn nhìn vào đôi mắt trống rỗng vô hồn của cô ấy.
178
00:07:47,900 --> 00:07:51,300
Hắn muốn nói với cô ấy rằng hắn không hề có ý sát hại cô.
179
00:07:52,000 --> 00:07:55,700
Hắn chỉ muốn cô ấy để ý tới mình.
180
00:07:56,000 --> 00:07:58,900
Đó cũng là lúc mà hắn cảm nhận được
hơi nóng toát ra từ máy sấy.
181
00:08:00,000 --> 00:08:03,300
Hắn liền bế thi thể của cô ấy.
182
00:08:03,900 --> 00:08:06,000
Và từ từ đặt vào trong đó.
183
00:08:06,700 --> 00:08:10,000
Hắn ta mỉm cười khi thấy mình đã gặp may.
184
00:08:10,000 --> 00:08:11,700
Vì tìm thấy một đồng xu trong túi.
185
00:08:11,700 --> 00:08:13,700
Rồi bỏ nó vào trong khe.
186
00:08:14,000 --> 00:08:17,600
Nhờ vậy hắn có thời gian để
làm điều mà hắn giỏi nhất.
187
00:08:21,100 --> 00:08:22,400
Biến mất.
188
00:08:26,900 --> 00:08:29,200
Chỉ là kể chuyện thế thôi.
Cà phê không?
189
00:08:31,200 --> 00:08:33,100
Hãy điều tra luôn cả những hàng xóm gần đó.
190
00:08:33,900 --> 00:08:36,800
Và tốt nhất là có ai đó cho tôi biết
cái gã đang sống ở phòng 8-B là ai?
191
00:08:40,900 --> 00:08:42,600
Để bố đoán nào.Bà trổ tài nấu ăn.
192
00:08:42,600 --> 00:08:46,100
Món gà masala. Cơn lốc Martha đâu rồi?
193
00:08:46,500 --> 00:08:48,900
Bà đang nghỉ ngơi trong phòng.
194
00:08:48,900 --> 00:08:53,100
Lúc nào cũng chỉ biết để lại đồ dơ cho người khác dẹp.
Con không thấy phiền.Bữa tối vui lắm.
195
00:08:53,100 --> 00:08:55,700
Đó là phòng của chúng ta
chứ không phải của bà...
196
00:08:56,000 --> 00:08:56,800
Con phải nhớ.
197
00:08:56,800 --> 00:08:59,600
Dù bà đã mua cái giường gớm ghiếc đó.
198
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Nếu bố đói,thì còn đồ ăn thừa đó.
199
00:09:02,000 --> 00:09:03,900
Cảm ơn con.Nhưng bố đã ăn trên đường về rồi.
200
00:09:04,400 --> 00:09:06,400
Bố sắp biến thành cảnh sát rồi đấy.
201
00:09:06,400 --> 00:09:07,600
Con nghĩ thế thật sao?
202
00:09:08,900 --> 00:09:11,100
Ai bị sát hại thế?
203
00:09:11,100 --> 00:09:12,500
Cô trông trẻ.
204
00:09:13,200 --> 00:09:16,500
Họ có biết là ai đã ra tay không?
Thông thường thì trong những vụ án như thế.
205
00:09:16,500 --> 00:09:18,600
Thì họ không thể nào biết được ai là hung thủ.
Cho đến khi họ tóm được hắn.
206
00:09:18,600 --> 00:09:22,200
Tại sao nhà mình lại không có người trông trẻ nhỉ?
Bố và mẹ của con đã quyết định
207
00:09:22,200 --> 00:09:24,700
Nếu có ai muốn dạy hư con,thì tốt nhất người đó là bố.
208
00:09:25,100 --> 00:09:28,200
Nhưng ngạc nhiên là con đã lớn lên thành một đứa hiền lành.
209
00:09:28,200 --> 00:09:30,700
Có phải là cục cưng của mẹ
210
00:09:30,700 --> 00:09:34,600
Vừa trở về sau một ca đêm không?
211
00:09:34,900 --> 00:09:37,100
Hôm nay con có bắt được
tên sát nhân nào không?
212
00:09:37,100 --> 00:09:41,100
Mẹ đã từng đóng vai một nữ cảnh sát,nhớ không?
Bà đóng vai một người vô gia cư bị điên mà.
213
00:09:41,100 --> 00:09:43,000
Mẹ vẫn còn điên đấy chứ.
214
00:09:43,400 --> 00:09:44,800
Cháu vừa hỏi bố
215
00:09:44,800 --> 00:09:46,900
Sao nhà mình lại không thuê người giữ trẻ khi cháu còn nhỏ.
216
00:09:47,300 --> 00:09:50,000
Con đã lượt bỏ kinh nghiệm của bản thân cho con bé.
217
00:09:50,000 --> 00:09:52,400
Mẹ là một diễn viên.
218
00:09:52,400 --> 00:09:54,600
Ai đời mà lại ngồi ở nhà
219
00:09:54,600 --> 00:09:57,600
Trước một cái laptop và nói là mình có việc làm chứ.
220
00:09:57,600 --> 00:10:00,500
Bố có người trông trẻ ư?
221
00:10:00,500 --> 00:10:03,600
Nhưng bố không gọi là cô giữ trẻ.
Vậy bố gọi họ là gì?
222
00:10:03,600 --> 00:10:06,700
Bố cũng không biết nữa...Ừm..Bợm rượu?
223
00:10:06,700 --> 00:10:08,200
Lũ mê sảng? Không,không,chờ đã.
224
00:10:08,200 --> 00:10:10,800
Một lũ đàn bà vô trách nhiệm,
225
00:10:10,800 --> 00:10:12,000
Thay vì trông coi con.
226
00:10:12,000 --> 00:10:13,500
Lúc mẹ đi diễn.
227
00:10:13,500 --> 00:10:17,800
Thì lại chỉ biết ngồi xem truyền hình cả ngày.
Thôi phàn nàn đi.Con cũng đâu có trở nên hư đốn.
228
00:10:17,800 --> 00:10:21,000
Và đừng quên con ngoan là do gen của mẹ.Điều đó thì..
229
00:10:21,000 --> 00:10:22,700
Là do mẹ nói thôi,nhớ không?
230
00:10:22,700 --> 00:10:24,400
Con không yêu cầu mẹ phải xin lỗi.
231
00:10:24,400 --> 00:10:26,800
Mà thật ra con nghĩ ra được cốt truyện
cho bộ tiểu thuyết đầu tiên của mình
232
00:10:26,800 --> 00:10:29,500
Cũng nhờ xem bộ phim "One Life To Live".
Thì gen tốt đó.
233
00:10:30,700 --> 00:10:32,600
Thanh tra Beckett,cô nhớ tôi à?
234
00:10:32,600 --> 00:10:34,800
Điều đó cũng có nghĩa là bà có một phần tư công lao.
235
00:10:34,800 --> 00:10:39,000
Vào thành công của cháu sau này. Thật sao?
Họ làm việc vào buổi tối à?Không! Dĩ nhiên rồi.
236
00:10:39,000 --> 00:10:41,900
Tôi cảm thấy xúc động vì cô vẫn nhớ gọi tôi.
237
00:10:42,400 --> 00:10:45,000
Bị ra lệnh phải gọi ư? Hiểu rồi.
238
00:10:45,000 --> 00:10:47,300
Sao cũng được.Tôi đến liền.
239
00:10:47,300 --> 00:10:49,900
Okay. Bố đi đây.
240
00:10:49,900 --> 00:10:52,500
Bố muốn bảo con khỏi chờ,
nhưng bố biết là con sẽ ngủ lúc 11 giờ thôi.
241
00:10:52,500 --> 00:10:56,300
10:30 giờ.Ngày mai phải đi học.Mẹ có chắc là
con bé có gen của hai ta không?
242
00:10:56,300 --> 00:10:59,100
Chắc chứ.Mẹ phụ con bé dọn dẹp nhé?
243
00:10:59,100 --> 00:11:02,800
Cẩn thận...đi từ từ thôi.
244
00:11:04,600 --> 00:11:05,900
Mặc vào đi.
245
00:11:07,000 --> 00:11:07,800
Mặc thiệt hả?
246
00:11:08,200 --> 00:11:10,400
Tôi cứ nghĩ là cảnh sát các cô
chỉ đứng quanh thi thể
247
00:11:10,400 --> 00:11:12,700
Ăn bánh sandwich thịt lợn và pha trò thôi chứ.
248
00:11:13,000 --> 00:11:14,700
Cô biết đấy,hài hước kiểu cảnh sát.
249
00:11:18,200 --> 00:11:21,400
Vết thương ở đầu góp phần dẫn đến cái chết.
250
00:11:21,400 --> 00:11:22,500
Dấu hiệu sưng lên cho thấy
251
00:11:22,500 --> 00:11:25,500
Xuất huyết não.
252
00:11:27,700 --> 00:11:29,800
Rất vui được gặp lại anh,anh Castle.
253
00:11:29,800 --> 00:11:32,100
Tôi muốn chào lại lắm,nhưng kính của tôi bị xước dữ quá.
254
00:11:32,100 --> 00:11:35,300
Bao lâu thì họ mới cho cô thay mấy cái kính này?
Không phải ai cũng có mức lương như anh cả,Castle.
255
00:11:35,600 --> 00:11:39,500
Nguyên nhân tử vong của cô ấy?
Cô ta bị đánh vào đầu bằng lọ thuốc tẩy
256
00:11:39,500 --> 00:11:42,900
Rồi ngã về phía trước và đập đầu vào cạnh bàn.
257
00:11:43,100 --> 00:11:44,500
Dẫn đến xuất huyết nội.
258
00:11:44,500 --> 00:11:47,300
Không được sự chăm sóc của y tế.
Cô ta khó lòng mà sống sót.
259
00:11:47,300 --> 00:11:49,900
Nhưng điều mà tôi muốn cho cô biết.
260
00:11:50,300 --> 00:11:52,100
Đó là cô ta đã từng quan hệ .
261
00:11:52,100 --> 00:11:54,300
Vài giờ đồng hồ trước khi bị giết.
262
00:11:54,600 --> 00:11:56,700
Quan hệ ư? Tôi sẽ giải thích cho cô sau.
263
00:11:56,700 --> 00:11:59,100
Cũng có thể là vài phút trước khi bị sát hại.
264
00:11:59,100 --> 00:12:02,500
Nhiệt độ từ máy sấy khiến việc xác định khó khăn hơn.
Cô muốn nói là cô ta đã bị cưỡng bức ư?
265
00:12:02,500 --> 00:12:05,400
Cũng khó nói lắm.Không có vết rách ở âm đạo.
266
00:12:05,400 --> 00:12:08,300
Hay dấu vết của tinh trùng.
Vậy bằng chứng cho thấy cô ta đã quan hệ đâu?
267
00:12:08,300 --> 00:12:11,900
Có chất diệt tinh trùng.
Kẻ đó dùng bao.
268
00:12:11,900 --> 00:12:13,900
Tội nghiệp mấy chàng tinh binh quá.
269
00:12:14,800 --> 00:12:16,600
Có thể đây là một vụ cưỡng bức.
270
00:12:16,600 --> 00:12:19,000
Nhưng theo suy đoán của tôi,
thì cô ta có quen biết với kẻ đó.
271
00:12:27,000 --> 00:12:28,500
Không có dấu hiệu xô xát.
272
00:12:28,500 --> 00:12:31,500
Tôi không nghĩ hung thủ là một kẻ chuyên cưỡng bức.
273
00:12:31,900 --> 00:12:34,100
Đặc biệt là khi hắn lại còn dùng bao.
274
00:12:34,400 --> 00:12:36,200
Có thể là do hắn muốn che dấu ADN.
275
00:12:36,800 --> 00:12:38,900
Nếu hắn khôn tới mức biết che đậy ADN.
276
00:12:38,900 --> 00:12:41,900
Thì chắc hắn cũng đủ thông minh để biết là
không nên quan hệ ở phòng giặt ủi.Anh không hiểu rồi.
277
00:12:41,900 --> 00:12:44,000
Phòng giặt ủi là nơi thích hợp để gây án.
278
00:12:44,000 --> 00:12:45,500
Không phải tình cờ mà cô ta bị giết ở đó.
279
00:12:45,500 --> 00:12:49,300
Esposito,tìm thấy di động của cô ta chưa?
Tôi đã lấy danh sách cuộc gọi của cô ấy.
280
00:12:49,300 --> 00:12:50,900
Nhờ nhà cung cấp nhá nó.
281
00:12:50,900 --> 00:12:53,100
Phát hiện ra nó nằm gần tòa nhà.
282
00:12:53,100 --> 00:12:54,800
Có thể là hắn đã lấy cắp nó
để cô ta không cầu cứu được.
283
00:12:54,800 --> 00:12:58,900
Sau đó hắn đã vứt nó ở gần đó.Thế còn bạn trai cũ của cô ta?
Chúng ta chỉ có cái tên--là Brent.
284
00:12:58,900 --> 00:13:01,800
Nhưng nếu chúng ta tìm được di động của cô ta.
Thì số của anh ta chắc chắn nằm trong danh bạ.Còn mấy cuộc gọi này thì sao?
285
00:13:01,800 --> 00:13:04,600
Cuộc gọi nào? Cách đây hai tháng trước.
Có rất nhiều cuộc gọi đến từ một số.
286
00:13:04,600 --> 00:13:06,500
Phải,chúng tôi vẫn đang điều tra.
287
00:13:06,500 --> 00:13:08,000
Nhưng đó là số trả trước.
288
00:13:08,000 --> 00:13:09,300
Ngoài ra,những cuộc gọi đó đã dừng lại.
289
00:13:09,300 --> 00:13:10,600
Vài tuần trước khi cô ta bị giết.
290
00:13:10,600 --> 00:13:14,500
Đúng.Nhưng các cuộc gọi đi đến số ấy
đã dừng lại trước đó nữa.
291
00:13:16,500 --> 00:13:19,500
Dù cho người đó là ai,thì cô ta cũng không muốn nói chuyện
và quyết định để những cuộc gọi đó vào hộp thư thoại.
292
00:13:19,700 --> 00:13:22,000
Tìm Brent,hỏi cung anh ta.
293
00:13:26,000 --> 00:13:27,500
Anh được mời đến đây.
294
00:13:27,500 --> 00:13:28,300
Hiểu chưa?
295
00:13:28,300 --> 00:13:29,800
Hiểu.Tốt.
296
00:13:30,500 --> 00:13:31,300
Brent johnson?
297
00:13:31,300 --> 00:13:32,200
Vâng.
298
00:13:32,200 --> 00:13:35,200
Tôi là thanh tra Kate Beckett.Còn đây là anh Castle.
299
00:13:35,700 --> 00:13:39,500
Tôi nghĩ là anh biết lý do vì sao mình ở đây.
Cảnh sát đến rước tôi ở chỗ làm.
300
00:13:39,500 --> 00:13:42,100
Họ nói là cô có một số câu hỏi về
những gì đã xảy ra với Sara.
301
00:13:42,100 --> 00:13:46,500
Hai người đã từng hẹn hò đúng chứ?
Phải.Cách đây một tháng trước.
302
00:13:46,500 --> 00:13:48,800
Một tháng trước? Đã có chuyện gì xảy ra?
303
00:13:49,200 --> 00:13:52,700
Không có gì hết.Chúng tôi chia tay.
Đó là ý của ai?
304
00:13:52,900 --> 00:13:55,300
Ý của cả hai.
305
00:13:55,300 --> 00:13:56,700
Ý của hai người ư?
306
00:14:00,500 --> 00:14:03,200
Sara,là anh đây.Gọi lại cho anh nhé?
307
00:14:04,000 --> 00:14:06,700
Em không thể phớt lờ anh như thế.
Đừng tỏ ra ích kỉ như thế.
308
00:14:07,400 --> 00:14:08,700
Sara,anh chỉ muốn nói chuyện với em thôi.
309
00:14:08,700 --> 00:14:10,100
Em hãy nói cho anh biết
310
00:14:10,100 --> 00:14:11,300
Kẻ đó là ai đi?
311
00:14:11,900 --> 00:14:14,900
Cô biết gì không...Cô...
Cô chỉ là một con điếm thôi.
312
00:14:16,500 --> 00:14:19,600
Còn nhiều lắm đấy. Đúng thế.
Tin nhắn của Alec Baldwin còn dễ nghe hơn
313
00:14:19,600 --> 00:14:22,200
Tin nhắn của anh nữa.
Làm sao các người có được chúng.
314
00:14:22,200 --> 00:14:24,900
Từ nhà cung cấp của anh.
Bật mí này--
315
00:14:24,900 --> 00:14:27,900
Anh mà có mua điện thoại trả trước,
thì đừng bao giờ xài thẻ tín dụng của mình.
316
00:14:27,900 --> 00:14:30,400
Làm thế dễ bị truy ra lắm.
Tôi chẵng có gì để dấu cả.
317
00:14:30,400 --> 00:14:34,500
Không có? Vậy tại sao anh lại nói dối?
318
00:14:35,600 --> 00:14:37,600
Vì không một người đàn ông nào muốn bị bồ đá cả.
319
00:14:37,600 --> 00:14:39,800
Tôi nói đúng chứ? Lòng tự ái
của chúng ta không cho phép.
320
00:14:39,800 --> 00:14:41,900
Có một lần tôi phát hiện ra bồ cũ
của mình đi ngoại tình.
321
00:14:41,900 --> 00:14:45,000
Nguyên tuần đó ngày nào tôi cũng uống rượu hết.
Thậm chí tôi còn chưa từng thích cô ta.
322
00:14:45,000 --> 00:14:47,800
Nếu tôi mà thích cô ta thật? Tôi không biết...
323
00:14:48,600 --> 00:14:50,200
Là mình sẽ làm gì.
324
00:14:50,200 --> 00:14:53,000
Không,không phải như vậy đâu.
325
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Không à. Vậy làm thế nào anh
biết được chuyện của Sara?
326
00:14:56,000 --> 00:15:00,900
Nếu hai người đã chia tay từ một tháng trước.
Từ một người bạn.Chloe.Chloe Richardson.
327
00:15:00,900 --> 00:15:02,300
Chúng tôi học chung đại học.
328
00:15:02,300 --> 00:15:05,500
Chloe là người đã tìm việc cho Sara.
Và làm thế nào người bạn này lại biết chuyện đó?
329
00:15:05,500 --> 00:15:07,700
Chloe trông trẻ cho một gia đình khác ở tòa nhà đó.
330
00:15:07,700 --> 00:15:12,200
Hai người họ rất thân nhau.
Anh ở đâu vào ngày cô ấy bị sát hại?
331
00:15:12,200 --> 00:15:14,600
Tôi ở chỗ làm của mình.
Nơi mà những cảnh sát kia đã đến đón tôi.
332
00:15:14,700 --> 00:15:17,800
Chúng tôi có máy quay đó.
333
00:15:17,800 --> 00:15:19,200
Và một tờ giấy kí tên khi vào nữa.
334
00:15:19,400 --> 00:15:21,300
Tôi không liên quan gì đến vụ án này.
335
00:15:22,800 --> 00:15:24,400
Tôi có đang bị bắt giữ không?
336
00:15:25,900 --> 00:15:28,400
Không. Anh có thể đi được rồi.
337
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Đừng rời khỏi thành phố
cho đến khi nào chúng ta nói chuyện lần nữa.
338
00:15:32,000 --> 00:15:33,300
Anh nghe rõ chứ?
339
00:15:34,200 --> 00:15:36,000
Nghe rõ.
340
00:15:43,300 --> 00:15:44,300
"Đừng rời khỏi thành phố ư?"
341
00:15:44,300 --> 00:15:46,400
Không phải cô cần có lý do cụ thể
để buộc anh ta làm thế ư?
342
00:15:46,800 --> 00:15:48,400
Thì sao nào? Anh ta đâu biết.
343
00:15:49,500 --> 00:15:54,000
Cô có thể nói dối như thế ư? Tuyệt thật.
Castle.
344
00:15:58,500 --> 00:16:00,600
Người giữ cửa nói với Esposito rằng công viên này
345
00:16:00,600 --> 00:16:02,100
Là chỗ mà tất cả các cô giữ trẻ
trong tòa nhà đưa bọn nhóc đến chơi.
346
00:16:02,100 --> 00:16:05,600
Hy vọng là ta sẽ tìm thấy Chloe ở đây.
Điều này làm tôi nhớ lại quá khứ một chút.
347
00:16:05,600 --> 00:16:09,400
Một chút ư? Tôi nghĩ là anh phải nhớ rất rõ chứ,Castle.
Tôi đâu có ám chỉ bản thân mình lúc còn nhỏ.
348
00:16:09,400 --> 00:16:13,000
Tôi đang ám chỉ những lúc mà tôi dắt con gái đến công viên.
Anh đã từng dắt con gái đến công viên chơi ư?
349
00:16:13,300 --> 00:16:15,300
Mùa xuân,mùa hè,mùa thu.
Ngày nào cũng đến.
350
00:16:15,300 --> 00:16:17,100
Mẹ của Alexis làm tại nhà hát đoàn thể.
351
00:16:17,100 --> 00:16:19,800
Cô ấy lúc nào cũng phải đi công tác.
Vì thế tôi trông coi con bé. Sao nào?
352
00:16:21,000 --> 00:16:23,400
Không.Chẵng qua là tôi không ngờ
anh lại mang hình mẫu của một người mẹ.
353
00:16:23,700 --> 00:16:25,400
Đó là khoảnh khắc tuyệt nhất của đời tôi.
354
00:16:25,800 --> 00:16:28,300
Thật sự rất tuyệt.Kể tôi nghe xem.
355
00:16:28,300 --> 00:16:30,000
Cô có biết là ở công viên Manhattan có nhiều bà mẹ độc thân lắm không?
356
00:16:30,000 --> 00:16:32,100
Và tôi đứng đó.
357
00:16:32,300 --> 00:16:36,300
Giữa các bà mẹ đã kết hôn. Chính xác thì
anh đã kết hôn bao nhiêu lần rồi,Castle?
358
00:16:36,300 --> 00:16:37,700
Hai lần.Chỉ hai lần thôi?
359
00:16:37,900 --> 00:16:41,800
Bộ như vậy vẫn chưa đủ sao? Thế còn cô?
Tôi ư? Chưa lần nào.
360
00:16:41,800 --> 00:16:43,100
Thật sao?
Ừ.
361
00:16:43,200 --> 00:16:44,100
Thế thì cô nên thử qua
362
00:16:44,100 --> 00:16:46,300
Cả hai người sẽ thường kiểm soát chặt chẽ nhau và hay tranh cãi.
363
00:16:46,500 --> 00:16:49,200
Cô sẽ thấy thích.Tôi không phải là
364
00:16:49,200 --> 00:16:50,000
loại con gái "lần đầu thất bại,thì còn lần sau",Castle.
365
00:16:50,000 --> 00:16:51,100
Một khi đã dính tới hôn nhân
366
00:16:51,100 --> 00:16:53,400
Thì tôi thích "hôn nhân một lần rồi thôi".
367
00:16:54,500 --> 00:16:55,900
Đã có ứng viên nào chưa?
368
00:16:59,100 --> 00:17:02,400
Becca! Người giữ cửa nói cô ta mặc áo khoác đỏ.
369
00:17:02,100 --> 00:17:03,300
Có lẽ cô ta là người mình cần.
370
00:17:04,500 --> 00:17:05,400
Chạy đi! chạy đi!
371
00:17:05,400 --> 00:17:06,200
Chloe?
372
00:17:08,200 --> 00:17:10,300
Tôi là thanh tra Beckett.
Tôi có thể hỏi cô
373
00:17:10,300 --> 00:17:12,200
Một số câu hỏi về Sara Manning không?
374
00:17:13,000 --> 00:17:14,900
Ngay lúc này à?
375
00:17:16,900 --> 00:17:18,300
Đúng vậy. Sẽ không lâu lắm đâu.
376
00:17:19,600 --> 00:17:23,200
Cũng được.Maggie,cô giúp tôi để ý Becca một chút nhé?
377
00:17:24,200 --> 00:17:26,800
Bạn trai của Sara nói cô là người đã giúp cô ấy tìm việc.
378
00:17:27,000 --> 00:17:28,500
Cô đã gặp Brent à?
379
00:17:29,400 --> 00:17:31,200
Đúng thế.Khi chúng tôi vừa ra trường
380
00:17:31,200 --> 00:17:32,300
Sara không tìm được việc làm.
381
00:17:32,300 --> 00:17:34,100
Cô ấy làm tạm đủ thứ công việc.
382
00:17:34,300 --> 00:17:36,300
Tôi giữ trẻ cho một gia đình sống trong tòa nhà.
383
00:17:36,300 --> 00:17:38,600
Và tình cờ biết được nhà Peterson cũng đang cần người giữ trẻ.
384
00:17:39,100 --> 00:17:40,800
Lần sau cùng cô gặp Sara là lúc nào?
385
00:17:45,000 --> 00:17:47,100
Tôi hiểu cảm giác khi mất đi một người bạn là thế nào,Chloe
386
00:17:47,100 --> 00:17:48,700
Nhưng chúng tôi cần phải hỏi cô một số câu hỏi.
387
00:17:48,700 --> 00:17:49,600
Vâng.
388
00:17:50,000 --> 00:17:54,300
Đôi lúc chúng tôi gặp nhau trước giờ làm.
389
00:17:54,300 --> 00:17:55,600
Rồi cùng uống cà phê ở Columbus.
390
00:17:55,600 --> 00:17:57,200
Và cùng nhau tới chỗ làm.
391
00:17:57,500 --> 00:18:00,000
Hai người có uống cà phê vào hôm đó chứ?
Có.
392
00:18:00,800 --> 00:18:02,400
Cô ấy có nói gì với cô không?
393
00:18:02,400 --> 00:18:04,900
Cô ấy trông có buồn không?
394
00:18:06,200 --> 00:18:07,900
Buồn ư? Buồn gì mới được?
395
00:18:08,600 --> 00:18:09,600
Brent cho chúng tôi biết
396
00:18:09,600 --> 00:18:11,700
Là Sara đang quen người khác.
397
00:18:12,100 --> 00:18:13,600
Cô biết người đó là ai,đúng không?
398
00:18:18,500 --> 00:18:20,200
Có vài hôm Sara ở lại trễ.
399
00:18:21,500 --> 00:18:23,200
Ở lại đâu,nhà Peterson à?
400
00:18:24,000 --> 00:18:25,200
Giờ về của chúng tôi là giống nhau.
401
00:18:25,200 --> 00:18:26,300
Nên chúng tôi hay cùng đón xe điện về.
402
00:18:26,300 --> 00:18:28,700
Tôi sống chung với một người bạn
cách nhà Sara không xa lắm.
403
00:18:29,400 --> 00:18:32,600
Chỉ mới mấy tháng gần đây,
Sara mới ở lại trễ thôi.
404
00:18:33,200 --> 00:18:36,000
Cô cũng biết là ông bà Peterson thường thay phiên nhau
405
00:18:36,000 --> 00:18:37,800
Để về nhà dùng bữa tối đấy mà?
406
00:18:37,800 --> 00:18:39,700
Phải,bà Peterson đã kể chúng tôi biết.
407
00:18:41,800 --> 00:18:44,200
Tôi-tôi không muốn nói ra đâu...
408
00:18:46,100 --> 00:18:47,800
Ý-ý tôi là ông ấy đã kết hôn.
409
00:18:49,300 --> 00:18:51,400
Khoan đã.Sara đã kể cô nghe về ông ấy.
410
00:18:51,600 --> 00:18:54,500
Không.Không hề.Chẵng qua là...
411
00:18:55,600 --> 00:18:58,000
Những đêm mà bà Peterson không về dùng bữa...
412
00:18:59,900 --> 00:19:02,400
Là những đêm mà Sara ở lại trễ.
413
00:19:06,900 --> 00:19:08,200
Tôi đã nhắc cô nên hỏi người chồng
kĩ hơn về đêm đó mà.
414
00:19:08,200 --> 00:19:10,700
Và tôi cũng đã nói là tôi sẽ chỉ hỏi cung
415
00:19:10,700 --> 00:19:12,800
Kẻ tình nghi khi nào tôi biết rõ về chúng mà.
416
00:19:12,800 --> 00:19:16,700
Vì khi đó chúng sẽ phải lên tiếng trả lời.
Cô cũng nghi ngờ ông ta ư?
417
00:19:16,800 --> 00:19:20,800
Người chồng ư? Cô mà đến chơi xì tố
với bọn tôi thì chắc hốt hết.
418
00:19:20,800 --> 00:19:22,100
Chắc thế.
419
00:19:22,100 --> 00:19:23,600
Chơi bài với anh,Jame Patterson và những tác giả
nổi tiếng khác trên tờ Time à?
420
00:19:23,600 --> 00:19:27,000
Khỏi đi,Castle. Tôi không có tiền.
Chúng tôi sẽ chuyển qua xì tố lột đồ.
421
00:19:27,200 --> 00:19:30,400
Tiếc quá,nhưng tôi thích yếu tố kì bí hơn kinh dị.
Không,vâng-Tôi đang rảnh đây.
422
00:19:30,400 --> 00:19:31,400
Như tôi đã nói.
423
00:19:31,400 --> 00:19:33,700
Tôi cần ít nhất 2000 thước.
424
00:19:34,000 --> 00:19:38,400
Tôi sẽ gọi lại sau.
425
00:19:38,400 --> 00:19:40,000
Nếu khách hàng có hứng thú thì tôi sẽ gọi báo ngay.
426
00:19:40,000 --> 00:19:42,500
Cảm ơn.Xin chào.
Còn nhớ chúng tôi chứ?
427
00:19:45,400 --> 00:19:47,700
Lần cuối ông gặp Sara là khi nào,Peterson?
428
00:19:47,700 --> 00:19:51,100
Tôi đã nói rồi.Là đêm trước khi cô ấy chết.
Đêm đó ông về để dùng bữa đúng chứ?
429
00:19:51,100 --> 00:19:53,600
Đúng. Sao cô hỏi thế?
430
00:19:53,800 --> 00:19:55,200
Ông Peterson...
431
00:19:55,800 --> 00:19:57,300
Chúng tôi được tin
432
00:19:57,300 --> 00:19:59,800
Là Sara Manning đang cặp kè với ai đó.
433
00:19:59,800 --> 00:20:01,700
Đúng rồi.Cô ấy có bạn trai mà.
434
00:20:01,700 --> 00:20:04,600
Người khác kìa.Người khác ư? Ai thế?
435
00:20:06,400 --> 00:20:08,800
Tôi ư? Các người nghĩ là tôi ngoại tình với Sara sao?
436
00:20:08,800 --> 00:20:11,500
Đúng thế.
Thật điên rồ.
437
00:20:11,500 --> 00:20:14,500
Phải vậy không? Chúng tôi biết cô ấy
ở lại trễ vào một số đêm.
438
00:20:14,500 --> 00:20:16,600
Cô ấy giúp chúng tôi làm bữa tối.
439
00:20:16,600 --> 00:20:19,500
"Chúng tôi" ư? Theo như tôi được biết
thì cô ấy chỉ ở lại giúp
440
00:20:19,500 --> 00:20:21,500
Vào những đêm mà vợ ông vắng mặt.
441
00:20:25,600 --> 00:20:28,000
Mọi thứ không như các người nghĩ đâu.
Thì đã có ai nghĩ gì đâu?
442
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Đúng,tôi ngoại tình.
Đã xảy ra chuyện gì?
443
00:20:34,000 --> 00:20:37,100
Cô hỏi thế là có ý gì? Tôi ngoại tình.Tôi lỡ bước.
444
00:20:37,100 --> 00:20:39,700
Các người muốn nói gì cũng được.
Tôi muốn nói đến phòng giặt ủi kìa.
445
00:20:41,600 --> 00:20:42,200
Sao?
446
00:20:42,200 --> 00:20:44,300
Anh vừa mới nói là--
Phải,tôi ngoại tình.
447
00:20:44,300 --> 00:20:46,400
Nhưng không phải với Sara.
448
00:20:46,600 --> 00:20:48,500
Mà là với một người phụ nữ khác ở chỗ làm.
449
00:20:48,500 --> 00:20:50,000
Những đêm mà đáng ra
450
00:20:50,000 --> 00:20:52,300
Tôi phải về nhà để dùng bữa,thì tôi không về.
451
00:20:52,300 --> 00:20:54,000
Cô có thể kiểm tra điện thoại cố định trong tòa nhà.
452
00:20:54,000 --> 00:20:56,700
Đêm nào tôi cũng gọi tới để kiểm tra Sara.
453
00:20:57,300 --> 00:21:00,000
Các người có thể kiểm tra danh sách cuộc gọi mà,phải không?
454
00:21:04,300 --> 00:21:05,500
Đừng rời thành phố nhé?
455
00:21:10,800 --> 00:21:11,800
Vụ ông chồng thế nào rồi?
456
00:21:11,800 --> 00:21:14,000
Ông ta ngoại tình thật đấy,nhưng không phải với nạn nhân.
457
00:21:14,300 --> 00:21:17,900
Tôi cần anh kiểm tra thứ này.Đây là tên của cô ta.
458
00:21:17,900 --> 00:21:19,700
Tôi đã nói rồi lời tuyên thệ giờ chỉ còn là quá khứ.
459
00:21:19,700 --> 00:21:22,200
Thử kể tên một cặp vợ chồng hạnh phúc nào đó xem.
460
00:21:22,200 --> 00:21:24,800
Degeneres và de rossi.
Bị anh ta bắt bài rồi.
461
00:21:24,800 --> 00:21:27,300
Bàn gì thế,show truyền hình The View à?
Người bạn trai thế nào rồi?
462
00:21:27,300 --> 00:21:31,800
Anh ta đã khai thật--băng ghi hình và giấy kí tên.
Vậy giờ chúng ta chỉ còn ông chồng
463
00:21:31,800 --> 00:21:33,800
Cùng với bằng chứng ngoại phạm của ông ta .
Vẫn chưa tìm thấy di động.
464
00:21:33,800 --> 00:21:36,500
Để tìm dấu tay của hung thủ.
Tôi có tin tốt đây.
465
00:21:36,500 --> 00:21:40,500
Làm ơn hãy nói là thị trưởng muốn tống cổ anh ta giùm.
Hai anh có để ý là mỗi khi không có kẻ tình nghi
466
00:21:40,500 --> 00:21:42,900
Thì cô ấy lại cau có không?
Có kẻ tình nghi rồi đây.
467
00:21:43,300 --> 00:21:44,700
Thử đoán xem ai là người đã nói dối về việc mình đã ở đâu.
468
00:21:44,700 --> 00:21:47,600
Vào ngày mà Sara Manning bị giết. Ai thế?
469
00:21:48,100 --> 00:21:49,100
Đoán đi.
470
00:21:49,200 --> 00:21:52,200
Ryan. Ryan. Không đoán gì hết.
471
00:21:54,100 --> 00:21:57,100
Cô đúng là người thích giết chết niềm vui mà,cô biết không?
Đó cũng chính là những gì mà tôi muốn nói với cô ấy.
472
00:21:58,200 --> 00:21:59,100
Không thể nào.
473
00:21:59,100 --> 00:22:02,000
Tin tốt phải không? Đã bảo cô nên đoán thử rồi.
474
00:22:10,000 --> 00:22:10,800
Bà không hề có mặt ở văn phòng.
475
00:22:10,800 --> 00:22:12,500
Vào hôm mà Sara Manning bị sát hại,đúng không?
476
00:22:12,500 --> 00:22:14,500
Bà đã nói dối,Bà Peterson.
477
00:22:14,800 --> 00:22:17,000
Thanh tra Ryan đã kiểm tra trường học của con trai bà.
478
00:22:17,000 --> 00:22:19,100
Hôm mà họ gọi đến để thông báo Sara vẫn chưa đến.
479
00:22:19,100 --> 00:22:23,500
Trợ lý của bà đã nói là không liên lạc được với bà.
Cô đang nói gì thế?
480
00:22:23,500 --> 00:22:25,300
Tôi đang nói về Sara Manning.
481
00:22:25,300 --> 00:22:26,700
Bà đã nói dối chúng tôi.
482
00:22:26,700 --> 00:22:28,400
Về chỗ ở của bà vào hôm cô ấy bị sát hại.
483
00:22:28,400 --> 00:22:32,400
Và chúng tôi biết bà không có mặt ở văn phòng.
Muốn đột nhập vào tòa nhà thì cũng rất dễ thôi.
484
00:22:32,600 --> 00:22:34,500
Canh lúc người giữ cửa đón xe dùm.
485
00:22:34,500 --> 00:22:35,600
Hay nhận chuyển phát.
486
00:22:37,900 --> 00:22:40,600
Chồng của tôi ngoại tình.
487
00:22:41,700 --> 00:22:42,800
Hai người biết điều đó chứ?
488
00:22:43,600 --> 00:22:44,700
Chúng tôi biết.
489
00:22:45,900 --> 00:22:47,700
Tôi không hề biết gì trong mấy tháng qua.
490
00:22:47,900 --> 00:22:50,900
Nhưng bà đã phát hiện ra. Đúng thế.
Cách đây mấy tuần Sara đã nói tôi biết.
491
00:22:51,700 --> 00:22:53,000
Sara nói với bà về việc ngoại tình ư?
492
00:22:53,000 --> 00:22:57,300
Đúng vậy.Cô ấy cảm thấy mệt mỏi vì phải che giấu điều đó.
Tôi cá là thế.
493
00:22:57,400 --> 00:22:59,800
Cô có biết là anh ta đã trả thêm cho cô ấy không?
494
00:23:00,000 --> 00:23:02,700
Ông ta không hề đề cập đến.
Thật không thể tưởng tượng nổi
495
00:23:02,700 --> 00:23:04,800
Khi đã đặt Sara vào một tình huống như thế.
Tình huống gì?
496
00:23:04,800 --> 00:23:07,000
Lợi dụng Sara để che giấu giùm anh ta.
497
00:23:07,000 --> 00:23:09,700
Thật đáng kinh tởm.
Tôi không hiểu lắm,bà Peterson.
498
00:23:09,700 --> 00:23:11,300
Nếu bà không có liên can đến cái chết của Sara.
499
00:23:11,300 --> 00:23:15,500
Thì tại sao bà lại nói dối? Vì ông chồng ngoại tình của tôi
hoàn toàn không biết
500
00:23:15,500 --> 00:23:18,200
Là Tôi đang chuẩn bị ly dị với anh ta.
501
00:23:18,200 --> 00:23:21,700
Tôi nói dối vì trưa hôm đó tôi đang ở chỗ luật sư của tôi.
502
00:23:22,100 --> 00:23:24,500
Howard không phải là người duy nhất biết giữ kín bí mật.
503
00:23:34,000 --> 00:23:36,100
* don't be, you-- *
504
00:23:36,100 --> 00:23:38,200
Chào con!
505
00:23:38,200 --> 00:23:40,400
Con đang làm gì thế?
506
00:23:40,400 --> 00:23:41,600
Không làm gì hết.
507
00:23:42,700 --> 00:23:45,100
Mẹ hy vọng là con không tự ghi hình mình nữa.
508
00:23:45,100 --> 00:23:47,200
Con đang xem phim ghi hình bảo an của vụ án kia trong đĩa DVD...
509
00:23:47,200 --> 00:23:50,300
Và con chưa từng tự ghi hình mình bao giờ.
510
00:23:50,300 --> 00:23:53,200
Đó chỉ là lời bịa đặt của con thôi,phải không nào?
511
00:23:53,200 --> 00:23:56,000
Cảnh sát chịu cho con nén đĩa DVD ư?
512
00:23:56,300 --> 00:23:57,000
Con cũng thừa biết là
513
00:23:57,000 --> 00:23:59,100
Con không được phép ăn cắp vật chứng mà,đúng không?
514
00:23:59,100 --> 00:24:01,600
Mẹ cứ nghĩ mục đích để con đi theo nữ thanh tra này
515
00:24:01,600 --> 00:24:04,700
Là để sáng tác thôi chứ. Đó gọi là nghiên cứu mẹ à.
516
00:24:05,400 --> 00:24:06,600
Tốt hết con nên hy vọng là
517
00:24:06,600 --> 00:24:09,500
Quyển cuối của bộ Derrick Storm sẽ bán đắt,con yêu.
518
00:24:09,500 --> 00:24:12,800
Bởi vì nghiên cứu không làm ra được tiền đâu.
519
00:24:13,000 --> 00:24:14,500
Đó là cô giữ trẻ ư?
520
00:24:15,700 --> 00:24:17,100
Người phụ nữ đó nghĩ gì
521
00:24:17,100 --> 00:24:20,100
Mà lại mời một cô gái xinh đẹp
như vậy vào làm cho nhà mình?
522
00:24:20,900 --> 00:24:22,700
523
00:24:22,700 --> 00:24:25,700
Hai người đang xem gì thế?
Bố mới là người xem.Còn bà thì tự chỏ mũi vào.
524
00:24:26,100 --> 00:24:28,100
Cảnh sát không tìm thấy di động của cô giữ trẻ.
525
00:24:28,100 --> 00:24:30,000
Họ hy vọng là sẽ tìm được dấu tay trên đó.
526
00:24:30,000 --> 00:24:32,100
Con đang để ý xem cô ta có mang theo di động.
527
00:24:32,100 --> 00:24:34,300
Xuống phòng giặt ủi không. Và?
528
00:24:34,300 --> 00:24:36,400
Nó ở trong tay của cô ta khi mang đồ xuống giặt.
529
00:24:36,400 --> 00:24:37,700
Nhưng khi cô ta xuống để sấy khô đồ
530
00:24:37,700 --> 00:24:41,700
Thì không còn mang theo nữa.
Thì sao...Có thể là cô ta đã để nó lại
531
00:24:41,700 --> 00:24:44,000
Trên lầu ở chỗ làm của mình.
532
00:24:44,000 --> 00:24:47,600
Họ nói là họ không tìm thấy nó.Chờ đã.
533
00:24:47,800 --> 00:24:48,600
Gì thế?
534
00:24:50,500 --> 00:24:52,500
Có 5 giây khác lạ.
535
00:24:52,700 --> 00:24:54,500
5 giây khác lạ ở đâu?
536
00:24:57,000 --> 00:24:59,200
Cô ta đón thang máy xuống tầng hầm hai lần.
537
00:24:59,200 --> 00:25:00,700
Lần đầu là để giặt đồ.
538
00:25:00,700 --> 00:25:02,300
Lần thứ hai là để sấy khô--
539
00:25:02,300 --> 00:25:05,200
Tuy nhiên lần thứ hai,cô ta mất hơn 5 giây để xuống đó.
540
00:25:05,300 --> 00:25:09,600
Nếu xuống cùng một chỗ thì tại sao lại tốn thời gian hơn?
Dĩ nhiên là không rồi.
541
00:25:10,100 --> 00:25:13,400
Tôi không biết anh đang bày trò gì nữa đây Castle. Lên lầu.
542
00:25:14,400 --> 00:25:15,900
32 giây.
543
00:25:15,900 --> 00:25:19,500
Mất 32 giây để lên từ tầng hầm tới tầng 12.
544
00:25:19,500 --> 00:25:21,200
Tốt. Tôi sẽ cảnh báo cho giới báo chí.
545
00:25:23,200 --> 00:25:26,500
Nhưng đến lần thứ hai,thì cô ta lại mất đến 37 giây.
546
00:25:27,000 --> 00:25:29,400
Sao lại mất thêm 5 giây nữa?
Bởi vì lần thứ hai
547
00:25:29,400 --> 00:25:31,100
Cô ta không xuống từ tầng 12.
548
00:25:31,100 --> 00:25:32,800
Mà cô ta xuống từ...
549
00:25:34,100 --> 00:25:38,300
Tầng 15 ư? Thật vô lý.
550
00:25:38,300 --> 00:25:42,100
Nhà Peterson sống ở tầng 12 mà.
Đúng.Tôi cá gã sống ở tầng 15 chính là kẻ đã xài bao.
551
00:25:42,100 --> 00:25:43,500
Còn vụ lên xuống thang máy khi nãy ấy?
552
00:25:43,500 --> 00:25:45,200
Tôi làm thế vì cô toát ra mùi thơm quá.
553
00:25:45,700 --> 00:25:48,300
Castle,anh không thể gõ cửa nhà người ta khơi khơi như thế.
Sao không chứ?
554
00:25:48,300 --> 00:25:51,000
Ai thế? Vì anh sẽ làm họ phát hoảng.
555
00:25:51,000 --> 00:25:52,200
Cảnh sát đây!
556
00:25:55,200 --> 00:25:57,500
Anh là cảnh sát ư?
Không,cô ấy kìa.
557
00:25:58,400 --> 00:26:02,500
Ông sống ở đây một mình ư?
Phải.Anh hỏi để làm gì?
558
00:26:02,500 --> 00:26:04,800
Không có gì đâu.Ông quá già. Quá già để làm gì?
559
00:26:04,800 --> 00:26:08,300
Để quan hệ. Thứ cảnh sát gì mà lại hỏi người ta như thế?
560
00:26:08,300 --> 00:26:10,100
Anh ta không phải là cảnh sát.
Mà là tôi.
561
00:26:10,100 --> 00:26:12,200
Và cô đang tìm người để quan hệ ư?
562
00:26:14,600 --> 00:26:15,900
Castle, nhìn kìa.
563
00:26:18,200 --> 00:26:19,700
Xin lỗi vì đã làm phiền.
564
00:26:21,500 --> 00:26:25,500
Không phải cứ 77 tuổi là cái gì cũng không làm được đâu,biết không?
565
00:26:26,100 --> 00:26:28,200
Thứ lỗi cho,cô bé này là Becca phải không?
566
00:26:29,500 --> 00:26:31,500
Tôi không hiểu cho lắm.
567
00:26:31,500 --> 00:26:32,300
Trước khi bị sát hại.
568
00:26:32,300 --> 00:26:35,200
Chúng tôi tin là Sara Manning đã từng có mặt trên tầng này.
569
00:26:35,200 --> 00:26:38,200
Tôi không biết gì cả.Lúc đó tôi đang ở chỗ làm.
570
00:26:39,000 --> 00:26:41,900
Có lẽ là cô ấy lên để gặp Chloe? Chloe richardson?
571
00:26:42,900 --> 00:26:43,900
Cô ấy với Sara là bạn.
572
00:26:43,900 --> 00:26:46,300
Và lũ trẻ cũng hay chơi với nhau trong công viên.
573
00:26:47,100 --> 00:26:49,400
Chuyện gì thế em? Anh tưởng em đi rồi chứ.
574
00:26:49,400 --> 00:26:52,900
Họ là cảnh sát.Cảnh sát ư?
575
00:26:52,900 --> 00:26:54,900
Họ cho rằng bạn của Chloe đã ở tầng này
576
00:26:54,900 --> 00:26:56,100
Vào hôm mà cô ấy bị sát hại.
577
00:26:56,100 --> 00:26:58,600
Chờ đã,hình như hôm đó anh ở nhà,phải không?
578
00:26:59,400 --> 00:27:01,000
Hôm-Hôm-Hôm đó là thứ mấy?
579
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Thứ ba.
580
00:27:02,000 --> 00:27:04,900
Phải-Phải.Hôm đó tôi ở nhà.
581
00:27:06,400 --> 00:27:08,000
Vậy anh có gặp Sara không?
582
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Tôi không gặp. Anh không gặp ư?
583
00:27:11,000 --> 00:27:12,300
Không.
584
00:27:13,600 --> 00:27:16,500
Tôi mượn nhà vệ sinh anh được không?
Làm gì có ai nghĩ đến việc đó.
585
00:27:16,500 --> 00:27:18,000
Làm gì có chuyện cảnh sát đi mượn nhà vệ sinh?
586
00:27:18,900 --> 00:27:21,100
Ở đằng kia. Cảm ơn.
587
00:27:24,800 --> 00:27:27,100
Vậy...Thứ ba.
588
00:27:27,100 --> 00:27:29,100
Ồ phải,phải. Để tôi suy nghĩ một chút.
589
00:27:44,200 --> 00:27:47,700
Anh không thể nhớ được gì ư?
590
00:27:47,900 --> 00:27:50,100
Sau khi Chloe đến để coi Becca.
591
00:27:50,100 --> 00:27:51,900
Thì tôi vào trong ngủ.
592
00:27:51,900 --> 00:27:54,000
Tôi toàn làm ca tối.
593
00:27:54,400 --> 00:27:55,700
Bao cao su.
594
00:27:56,400 --> 00:27:58,700
Và anh làm nghề gì thế,anh Harris?
595
00:27:58,700 --> 00:28:00,000
Tôi là nhạc công.
596
00:28:00,500 --> 00:28:02,200
Bao cao su trong nhà tắm.
597
00:28:02,500 --> 00:28:05,100
Nên cũng có thể là Sara đã ở đây.
598
00:28:05,100 --> 00:28:07,800
Tôi...không chắc lắm.
599
00:28:07,800 --> 00:28:11,100
Có lẽ cô nên hỏi Chloe xem.Tôi hỏi rồi.
600
00:28:11,100 --> 00:28:14,300
Cô ấy nói gì? Cô ấy nói là đã gặp Sara.
601
00:28:14,300 --> 00:28:15,300
Nhưng không có nói
602
00:28:15,300 --> 00:28:17,100
Là đã gặp Sara ở trong căn hộ này.
603
00:28:19,000 --> 00:28:20,800
Thế cô ấy lên đây làm gì?
604
00:28:26,100 --> 00:28:27,400
Tiếng gì thế?
605
00:28:27,600 --> 00:28:29,400
Hình như là tiếng nhạc chuông điện thoại của ai đó.
606
00:28:43,000 --> 00:28:46,200
Ian... Điện thoại của ai thế?
607
00:28:50,700 --> 00:28:51,600
Sao điện thoại của cô ấy lại ở trong phòng của anh?
608
00:28:51,600 --> 00:28:53,800
Có thể là do cô ấy đã làm rơi.
Tôi--Tôi không biết.
609
00:28:53,800 --> 00:28:55,800
Anh nói là anh đã vào phòng để ngủ.
610
00:28:55,800 --> 00:28:58,300
Thế thì làm sao cô ấy lại để rơi
điện thọai trong đó và anh chưa từng gặp cô ấy nhỉ?
611
00:28:58,300 --> 00:29:00,600
Cô ấy nói đúng. Điều đó thật vô lý.
612
00:29:00,600 --> 00:29:03,000
Trong khi anh cố nhớ lại,thì chúng tôi sẽ lấy bao cao su
613
00:29:03,000 --> 00:29:06,500
Trong tủ thuốc của anh để đem đi kiểm tra.
Chắc anh không bao giờ ngờ tới.
614
00:29:08,000 --> 00:29:12,500
Nếu kết quả chất diệt tinh trùng mà khớp,
thì anh sẽ phải đối mặt với tội danh mưu sát.Tôi không giết Sara.
615
00:29:12,500 --> 00:29:14,100
Nhưng anh ngủ với cô ấy.
616
00:29:20,200 --> 00:29:22,800
Chúng tôi quan hệ với nhau,được chưa?
617
00:29:22,800 --> 00:29:25,200
Nhưng khi Sara rời khỏi chỗ của tôi,cô ấy vẫn ổn.
618
00:29:26,100 --> 00:29:27,900
Anh đã theo cô ấy xuống tầng hầm,đúng không?
619
00:29:27,900 --> 00:29:29,300
Anh đã theo cô ấy xuống hầm.
620
00:29:29,300 --> 00:29:31,600
Rồi sát hại cô ấy.Tôi sẽ không bao giờ làm hại Sara!
621
00:29:31,600 --> 00:29:33,800
Anh không làm hại cô ấy? Anh là một người đã kết hôn
622
00:29:33,800 --> 00:29:36,400
Nhưng anh vẫn ngủ với cô ấy.
Cô ấy rời khỏi căn hộ của anh lúc mấy giờ?
623
00:29:37,400 --> 00:29:39,800
Trước 1 giờ trưa.Sao anh dám chắc thế?
624
00:29:39,800 --> 00:29:41,700
Bởi vì Chloe thường đưa Becca về
625
00:29:41,700 --> 00:29:44,100
Vào khoảng 1 giờ để cho con bé ăn trưa.
626
00:29:44,800 --> 00:29:47,900
Và Sara thường về mười phút trước khi Chloe quay lại.
627
00:29:47,900 --> 00:29:50,900
Cô hỏi Chloe đi.Cô ấy sẽ nói là tôi đã ở đó.
628
00:29:50,900 --> 00:29:53,100
Thế thì sao tôi giết Sara được.
629
00:29:53,100 --> 00:29:55,400
Thanh tra Beckett? Frank garrison.
630
00:29:55,400 --> 00:29:57,500
Tôi được chỉ định làm đại diện cho anh ta.
631
00:29:57,500 --> 00:29:58,500
Và tôi có thể bảo anh ta.
632
00:29:58,500 --> 00:30:02,100
Không cần phải trả lời cô nữa.
Hoặc anh ta trả lời tôi ở đây.
633
00:30:02,100 --> 00:30:04,000
Hoặc anh ta có thể trả lời ở trước tòa án.
634
00:30:04,000 --> 00:30:06,200
Nếu cô có đủ bằng chứng để buộc tội anh ta,thì hãy làm ngay.
635
00:30:06,200 --> 00:30:09,600
Còn không anh ta sẽ đi với tôi.
Đi thôi,anh Harris.
636
00:30:14,300 --> 00:30:15,000
Xem ra thật khó để lừa họ
637
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Khi họ biết được luật nhỉ?
638
00:30:22,800 --> 00:30:23,700
Cảm ơn.
639
00:30:24,400 --> 00:30:26,100
Phòng thí nghiệm báo kết quả bao cao su trùng khớp.
640
00:30:26,100 --> 00:30:29,400
Vậy chúng ta có thể chứng minh là họ đã quan hệ?
Nếu Chloe về đến nhà lúc 1 giờ.
641
00:30:29,400 --> 00:30:31,300
Thì còn lâu anh ta mới có thể xuống kịp tầng hầm.
642
00:30:31,300 --> 00:30:34,500
Để giết Sara và quay trở lên.
Có lẽ chúng ta nên hỏi cung Chloe.
643
00:30:34,500 --> 00:30:37,200
Để cô ấy xác nhận lời khai của anh ta.
Chúng ta không cần làm thế.
644
00:30:38,100 --> 00:30:38,900
Sao không?
645
00:30:40,500 --> 00:30:42,400
Bởi vì máy quay ở thang máy có ghi lại thời gian.
646
00:30:42,400 --> 00:30:45,500
Kẻ tình nghi nói là Sara rời khỏi căn hộ lúc 12 giờ 45.
647
00:30:45,500 --> 00:30:47,500
Và máy quay đã ghi được hình của cô ấy
648
00:30:47,500 --> 00:30:50,900
Đang đi xuống tầng hầm lúc 12 giờ 48.
Chúng tôi nghĩ là cô ấy đã bị sát hại mười phút sau đó.
649
00:30:50,900 --> 00:30:53,400
Vậy chúng ta đang tìm gì?
Cô giữ trẻ làm việc cho anh ta.
650
00:30:53,400 --> 00:30:56,300
Chúng tôi đang xác nhận lời khai của anh ta.
Anh ta nói là cô ấy thường trở về lúc 1 giờ.
651
00:30:56,300 --> 00:30:57,900
Và anh ta không hề rời khỏi căn hộ thêm lần nào nữa.
652
00:31:01,300 --> 00:31:04,200
Cô ta kìa. Lúc 12 giờ 54.
653
00:31:04,200 --> 00:31:05,800
Đó là khoảng sáu phút.
654
00:31:05,800 --> 00:31:07,300
Sau khi Sara Manning đón thang máy.
655
00:31:07,300 --> 00:31:10,600
Xem ra Harris đã nói thật.
Khoan đã.
656
00:31:10,600 --> 00:31:12,300
Gì thế? Chờ đã,cô bé đâu?
657
00:31:12,300 --> 00:31:14,300
Cô bé nào? Becca.
658
00:31:16,200 --> 00:31:18,000
Chloe chăm sóc cô bé.
659
00:31:18,000 --> 00:31:19,100
Có lẽ cô ấy đã để con bé ở lại công viên
cùng với những người giữ trẻ khác.
660
00:31:19,100 --> 00:31:22,700
Harris nói cô ấy quay lại với con gái của anh ta.
661
00:31:22,700 --> 00:31:25,300
Vào đúng thời điểm đó mỗi ngày.
Thế thì có gì khác biệt chứ?
662
00:31:25,300 --> 00:31:27,000
Điểm khác biệt là không hề có sự ngẫu nhiên nào cả.
663
00:31:27,000 --> 00:31:29,600
Kể cả khi có một vụ giết người.
Chloe biết lịch trình của Sara.
664
00:31:29,600 --> 00:31:32,600
Chloe biết Sara sẽ ở dưới hầm vào giờ đó.
Hãy đến đó đón cô ta.
665
00:31:36,300 --> 00:31:38,800
Tôi có thể giúp gì?
Chloe Richardson sống ở đây phải không?
666
00:31:38,800 --> 00:31:42,200
Đúng,nhưng ngay lúc này cô ấy không có ở đây.
Cô ấy đã đi đâu?
667
00:31:42,200 --> 00:31:44,600
Cô ấy vào thành phố rồi.
Tôi có thể vào trong xem qua không?
668
00:31:44,800 --> 00:31:49,300
Không,nhưng...Tôi nói rồi,cô ấy không có ở đây.
669
00:31:49,300 --> 00:31:51,100
Cô ấy đã bỏ đi khoảng một tiếng trước.
670
00:31:51,800 --> 00:31:52,900
Thanh tra.
671
00:31:53,900 --> 00:31:55,500
Đó là gia đình mà Chloe đang giữ trẻ dùm.
672
00:31:55,500 --> 00:31:57,400
Không hẳn là một gia đình.
673
00:31:58,400 --> 00:32:00,300
Cô ta đã cắt hình người mẹ đi.
674
00:32:00,500 --> 00:32:02,800
Cô ta đã đến chỗ nào trong thành phố?
Đến nhà của họ.
675
00:32:02,800 --> 00:32:04,700
Cô ấy nói rằng họ cần cô ấy trông con dùm đêm nay.
676
00:32:04,800 --> 00:32:06,800
Chắc cô ấy đã phát hiện ra là tôi hỏi cung Harris.
677
00:32:06,800 --> 00:32:09,200
Nếu cô ta nói chuyện với người vợ
thì chắc cô ta biết là anh ta đã được thả.
678
00:32:09,500 --> 00:32:13,200
Và chúng ta đều biết cô ta sẽ làm gì với người mà cô ta không ưa rồi.
Cô ta đang nhắm đến Ian Harris.
679
00:32:13,200 --> 00:32:15,200
Chúng ta cần phải tìm ra cô ta trước khi cô ta xử anh ta.
680
00:32:23,900 --> 00:32:26,300
Người giữ cửa đã thử gọi lên,
nhưng không có ai trả lời bên trong căn hộ cả.
681
00:32:26,300 --> 00:32:27,400
Nhưng ông ấy chắc là Chloe đang ở đó.
682
00:32:27,400 --> 00:32:29,000
Ông ấy còn nói rằng Ian Harris cũng ở đó.
683
00:32:29,000 --> 00:32:31,600
Anh ta về nhà cách đây một tiếng trước.
Điều đó cũng có nghĩa là Chloe đã ở đó chờ sẵn anh ta.
684
00:32:31,600 --> 00:32:33,500
Thôi được,chúng ta không đủ thời gian để gọi hỗ trợ.
685
00:32:33,500 --> 00:32:35,800
Chúng ta cần phải vào đó ngay.
Thế còn anh ta thì sao?
686
00:32:35,800 --> 00:32:38,800
Anh ta sẽ ở đây.Không,không,thôi nào.
Tôi đã kí giấy từ bỏ mạng sống.
687
00:32:38,800 --> 00:32:42,500
Cô còn muốn gì nữa? Thôi được,Castle.
Nhưng chỉ đi theo và quan sát thôi.
688
00:32:42,500 --> 00:32:46,100
Không được can thiệp và gây rối.
Nhưng can thiệp và gây rối mới vui,mà sao cũng được.
689
00:32:46,100 --> 00:32:47,100
Nhớ là phải ở sau lưng chúng tôi đấy.
690
00:32:47,100 --> 00:32:52,100
Và không được di chuyển khi tôi chưa cho phép.
Thà chết còn hơn.Cô hiểu ý tôi mà...
691
00:32:59,000 --> 00:32:59,900
Cửa mở.
692
00:33:00,400 --> 00:33:02,200
Có người bị ngất,cẩn thận!
693
00:33:05,300 --> 00:33:09,100
Cảnh sát đây! Cảnh sát NY!
Chúng tôi ở đây! Chúng tôi ở đây!
694
00:33:09,100 --> 00:33:10,000
Bà Harris?
695
00:33:10,000 --> 00:33:11,800
Ở đây! Tôi tự nhốt mình trong phòng tắm.
696
00:33:12,500 --> 00:33:14,800
Tất cả phòng đều an toàn!
Hãy kiểm tra thử anh ta!
697
00:33:15,600 --> 00:33:18,800
Bà Harris,bà không sao chứ? Con gái của bà có ở trong không?
Vâng,vâng.Chúng tôi ổn.
698
00:33:18,800 --> 00:33:21,100
Anh ta còn sống.Bà Harris,Chloe có ở trong không?
699
00:33:21,100 --> 00:33:23,300
Không,không.Chỉ có tôi và Becca thôi.
700
00:33:23,300 --> 00:33:26,000
Toàn bộ căn hộ đều an toàn!
Chloe không có ở đây.
701
00:33:26,400 --> 00:33:28,400
Bà có thể ra được rồi,bà Harris.
702
00:33:31,300 --> 00:33:33,400
Bà harris,Chloe đâu rồi?
Tôi không biết.
703
00:33:33,400 --> 00:33:35,800
Chắc cô ta sử dụng chìa khóa của mình.
Tôi đang tắm cho Becca.
704
00:33:35,800 --> 00:33:37,300
Tôi còn không biết là cô ta đang ở đây.
705
00:33:38,600 --> 00:33:39,700
Chắc là người giữ cửa ở dưới gọi.
706
00:33:39,700 --> 00:33:42,600
Trả lời đi.
707
00:33:44,400 --> 00:33:45,800
Cảm ơn,tôi sẽ nói cô ấy.
708
00:33:46,100 --> 00:33:47,500
Người giữ cửa nói là có
một người khách thuê thấy
709
00:33:47,500 --> 00:33:49,700
Một cô gái ở phòng giặt ủi và cô ta có mang theo dao.
710
00:33:53,800 --> 00:33:54,600
Cô ta đâu?
711
00:33:54,600 --> 00:33:56,500
Cô ta đang ngồi ở trong đó.
712
00:33:56,500 --> 00:33:58,100
Esposito,hãy đưa họ rời khỏi đây.
713
00:33:58,100 --> 00:33:59,700
Đi thôi.Mọi người lên lầu nào.
714
00:33:59,800 --> 00:34:01,000
Đi nào.
715
00:34:01,100 --> 00:34:04,500
Kế hoạch là gì? Đưa tất cả rời khỏi đây an toàn.
716
00:34:05,000 --> 00:34:06,100
Kế hoạch xuất sắc đấy.
717
00:34:09,200 --> 00:34:12,200
Anh không được vào trong,rõ chưa? Rõ.
718
00:34:12,200 --> 00:34:13,300
Tốt.
719
00:34:17,000 --> 00:34:18,100
Chloe?
720
00:34:18,100 --> 00:34:21,200
Chloe,thanh tra Beckett đây.
Cô còn nhớ tôi chứ?
721
00:34:22,300 --> 00:34:24,000
Làm ơn đi đi.
722
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Xin lỗi Chloe,nhưng tôi không thể làm thế.
723
00:34:31,000 --> 00:34:32,700
Nghe này,Chloe
724
00:34:32,900 --> 00:34:33,800
Cô đang bị thương kìa.
725
00:34:35,100 --> 00:34:37,000
Sao cô không ném con dao đi,và để tôi giúp cô?
726
00:34:37,000 --> 00:34:39,200
Sao cô không bắn tôi luôn đi?
727
00:34:39,500 --> 00:34:41,500
Nghe này,nhìn tôi đi.
728
00:34:44,800 --> 00:34:46,300
Không ai phải bắn ai cả.
729
00:34:46,400 --> 00:34:47,500
Được chứ?
730
00:34:50,800 --> 00:34:54,700
Trừ khi là anh còn bước thêm bước nữa vào trong,Castle.
731
00:34:59,200 --> 00:35:01,400
Anh ta ngủ với Sara.
732
00:35:02,300 --> 00:35:03,500
Tôi biết.
733
00:35:04,000 --> 00:35:07,200
Trong suốt khoảng thời gian đó.
734
00:35:07,400 --> 00:35:09,100
Anh ta vẫn ngủ với tôi.
735
00:35:10,400 --> 00:35:13,100
Anh ta còn nói yêu tôi nữa.
736
00:35:13,100 --> 00:35:17,200
Anh ta hứa sẽ bỏ vợ mình vì tôi.
737
00:35:19,300 --> 00:35:21,800
Đàn ông lúc nào cũng thế cả,Chloe.
738
00:35:23,300 --> 00:35:26,100
Họ nói dối.Và khi phát hiện ra
739
00:35:26,100 --> 00:35:28,100
Thì điều đó rất là đau đớn.
740
00:35:31,900 --> 00:35:33,600
Tôi có thai.
741
00:35:34,800 --> 00:35:37,300
Chính vì thế cô càng cần được giúp đỡ hơn.
742
00:35:37,500 --> 00:35:38,600
Được chứ?
743
00:35:43,300 --> 00:35:44,700
Tôi...
744
00:35:46,200 --> 00:35:48,300
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ấy.
745
00:35:48,800 --> 00:35:50,200
Chỉ thế thôi.
746
00:35:50,400 --> 00:35:54,100
Tôi chỉ muốn nói với cô ấy--Là Ian và tôi đang quen nhau.
747
00:35:54,100 --> 00:35:56,400
Tôi biết những gì đã xảy ra với Sara chỉ là vô ý thôi,Chloe.
748
00:35:56,400 --> 00:35:57,400
Tôi biết chứ.
749
00:35:58,100 --> 00:36:01,500
Tôi để Becca lại trong công viên.
Và quay về căn hộ.
750
00:36:01,500 --> 00:36:04,600
Để xem chuyện đó có thật không...
751
00:36:05,900 --> 00:36:08,000
Vì tôi nhìn thấy cái cách mà anh ta nhìn cô ấy.
752
00:36:10,600 --> 00:36:13,300
Ngay khi tôi nhìn thấy Ian trên giường,thì tôi đã biết tất cả.
753
00:36:13,700 --> 00:36:15,700
Anh ta đi tắm,vì thế tôi--
754
00:36:15,700 --> 00:36:17,800
Tôi xuống đây.
755
00:36:18,200 --> 00:36:20,600
Để nói chuyện với Sara.
756
00:36:21,100 --> 00:36:23,200
Tôi biết cô không hề có ý giết hại cô ấy,Chloe.
757
00:36:24,500 --> 00:36:26,500
Cô biết đấy,Sara là bạn của tôi.
758
00:36:26,500 --> 00:36:28,100
Nhưng,cô ấy--cô ấy không...
759
00:36:28,300 --> 00:36:30,400
Cô ấy không chịu hiểu.
760
00:36:30,600 --> 00:36:33,600
Cô ấy không hiểu được cảm giác mà chúng tôi giành cho nhau.
761
00:36:34,600 --> 00:36:36,800
Vì thế--khi cô ấy vừa quay lại.
762
00:36:36,800 --> 00:36:40,200
Tôi...liền cầm chai thuốc tẩy và dùng nó đánh cô ấy
763
00:36:40,400 --> 00:36:42,000
Và cô ấy ngã xuống.
764
00:36:43,000 --> 00:36:44,900
Tôi quá sợ hãi.Tôi không...
765
00:36:45,400 --> 00:36:47,800
Tôi không biết phải làm gì.Tôi...
766
00:36:48,200 --> 00:36:49,900
Tôi liền đặt cô ấy vào máy sấy.
767
00:36:55,000 --> 00:36:57,500
Tôi quá giận...
768
00:36:57,500 --> 00:37:00,000
Giận đến mất lý trí.
769
00:37:01,100 --> 00:37:04,800
Hãy bỏ dao xuống,Chloe.
770
00:37:05,000 --> 00:37:06,600
Để tôi giúp cô.
771
00:37:14,000 --> 00:37:15,900
Bỏ dao xuống đi.
772
00:37:16,400 --> 00:37:17,500
Thôi nào.
773
00:37:29,300 --> 00:37:31,400
Tôi thật ngốc.
774
00:37:35,100 --> 00:37:36,300
Không sao đâu.
775
00:37:56,200 --> 00:37:58,900
Xem ra...tôi lại sống sót qua một vụ nữa.
776
00:37:58,900 --> 00:38:00,800
Mà không bị thương,bị bắn hay bị giết.
777
00:38:01,000 --> 00:38:03,400
Đúng thế.Có thể ngày mai anh bị đấy.
778
00:38:04,800 --> 00:38:07,000
Tôi thật sự thích cách mà cô
779
00:38:07,000 --> 00:38:08,900
Vờ tỏ ra chị em với cô ta
780
00:38:09,800 --> 00:38:11,600
Tôi không hề vờ vịt gì cả,Castle
781
00:38:12,000 --> 00:38:13,700
Những gì mà anh ta làm đều để lại hậu quả.
782
00:38:13,700 --> 00:38:15,400
Chỉ có điều là anh ta may mắn thoát được.
783
00:38:16,200 --> 00:38:18,100
Đúng là không bị trừng phạt.
784
00:38:18,100 --> 00:38:20,200
Nhưng tôi cảm nhận được là anh ta
sắp phải đối mặt với thủ tục li dị đấy.
785
00:38:20,200 --> 00:38:24,200
Dù cho anh ta có đối mặt với cái gì đi nữa,
thì cũng không đủ để bù đắp.
786
00:38:40,300 --> 00:38:47,900
Khoảnh khắc đó...Trái tim của cô ấy như bị tan vỡ lần nữa.
787
00:38:48,400 --> 00:38:51,000
Mọi người đã bắt được hung thủ rồi chứ?
788
00:38:51,000 --> 00:38:53,200
Đang trên đường áp giải.
789
00:38:53,400 --> 00:38:55,700
Đó có phải là người mà bố đoán không?
790
00:38:55,900 --> 00:38:58,100
Không hề.
791
00:38:59,300 --> 00:39:01,700
Chắc phải là một câu chuyện hấp dẫn lắm
mới khiến bố bị bất ngờ.
792
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Tốt hơn hết là bố nên cẩn thận.
793
00:39:04,000 --> 00:39:06,200
Hoặc là bố sẽ tự trở thành độc giả của mình.
794
00:39:06,200 --> 00:39:07,800
Con vừa phá hỏng cảm giác đó.
795
00:39:10,000 --> 00:39:13,700
Bố biết không,đôi lúc bị bất ngờ một tí cũng được mà.
796
00:39:14,700 --> 00:39:15,900
Thế mới vui.
797
00:39:16,900 --> 00:39:18,400
Con lúc nào
798
00:39:18,700 --> 00:39:20,200
Cũng làm bố ngạc nhiên cả.
799
00:39:24,500 --> 00:39:26,000
Gặp lại bố vào sáng mai nhé.
800
00:39:26,000 --> 00:39:27,300
Ngủ ngon,bí ngô.
801
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Bố nè?
802
00:39:32,200 --> 00:39:33,800
Cảm ơn vì đã làm vú nuôi của con.
803
00:39:35,700 --> 00:39:37,100
Cảm ơn gì chứ,cô bé.
804
00:39:37,100 --> 00:39:41,400
* i can see it in your eyes *
805
00:39:41,400 --> 00:39:47,800
* they' speaking to me *
806
00:39:52,900 --> 00:39:56,600
* rest your head right here *
807
00:39:56,600 --> 00:40:03,400
* to feel free *
808
00:40:04,400 --> 00:40:08,000
* well, come on in *
809
00:40:08,300 --> 00:40:11,600
* the door is always open *
810
00:40:11,600 --> 00:40:15,900
* for you, my friend *
811
00:40:15,900 --> 00:40:21,300
* we'll always be here *
812
00:40:21,300 --> 00:40:24,500
* come on in *