0 00:00:00,509--> 00:00:07,445 Dịch: luohao92. 1 00:00:07,800 --> 00:00:09,700 * i wanna get in trouble * 2 00:00:09,700 --> 00:00:11,500 * i wanna start a fight * 3 00:00:11,500 --> 00:00:13,500 * na na na na na na na * 4 00:00:13,500 --> 00:00:15,500 * i wanna start a fight * 5 00:00:19,300 --> 00:00:20,400 Anh Castle. 6 00:00:20,400 --> 00:00:25,200 Nghe đây,nếu anh bị thương trong lúc theo thanh tra Beckett để nghiên cứu sách 7 00:00:25,200 --> 00:00:26,500 Anh không được phép kiện thành phố. 8 00:00:26,500 --> 00:00:28,900 Nếu anh bị bắn,anh không được phép kiện thành phố. 9 00:00:28,900 --> 00:00:31,800 Nếu anh bị giết-- Thì đứa con mồ côi của tôi vẫn không được phép kiện lên thành phố. 10 00:00:32,300 --> 00:00:34,100 Người thừa kế của anh,anh Castle. 11 00:00:34,500 --> 00:00:36,400 Tôi có cần phải chờ anh ta kí tên vào hay tôi có thể bắn anh ta ngay. 12 00:00:36,400 --> 00:00:39,600 Anh Castle,hãy cân nhắc kĩ những quyền từ bỏ này. 13 00:00:39,600 --> 00:00:41,100 Có lẽ anh nên bàn bạc qua 14 00:00:41,100 --> 00:00:43,200 với luật sư của mình? 15 00:00:43,200 --> 00:00:45,900 Ông đùa sao? Còn lâu anh ta mới chịu cho tôi kí vào tờ đơn này. 16 00:00:45,900 --> 00:00:48,500 Công việc của anh ta là giúp tôi thoát khỏi rắc rối. 17 00:00:48,500 --> 00:00:50,500 Chứ không được phép cản tôi vướng vào chúng. 18 00:00:51,400 --> 00:00:52,300 Beckett. 19 00:00:53,300 --> 00:00:54,700 Được. Ở đâu nào? 20 00:00:55,300 --> 00:00:57,700 Tôi đến liền.Chờ đã.Cô định đi đâu? 21 00:00:58,000 --> 00:00:59,800 Tôi còn có việc phải làm.Sao? Chúng ta có vụ án mới à? 22 00:00:59,800 --> 00:01:02,700 Không.Tôi có vụ án mới.Còn anh thì phải làm giấy tờ thủ tục. 23 00:01:06,200 --> 00:01:09,500 Sao nào? Bà Rosenberg, sống ở phòng 9-E, 24 00:01:09,500 --> 00:01:11,100 Mang quần áo xuống để sấy khô. 25 00:01:11,100 --> 00:01:12,500 Nhưng phát hiện ra nó đang được dùng. 26 00:01:12,900 --> 00:01:15,300 Một tiếng rưỡi sau bà quay lại 27 00:01:15,300 --> 00:01:17,500 Quyết định tự tay giải quyết vấn đề. 28 00:01:17,500 --> 00:01:18,300 Đừng nói với tôi là bà lão này 29 00:01:18,300 --> 00:01:20,900 Giết người chỉ vì bị giành máy sấy. 30 00:01:20,900 --> 00:01:23,900 Sao? Không.Bà ấy không muốn chờ nữa. 31 00:01:23,900 --> 00:01:26,100 Nên mở máy sấy 32 00:01:26,100 --> 00:01:28,200 Để lấy quần áo của người khác ra. 33 00:01:29,200 --> 00:01:31,800 Thay vào đó bà ấy tìm thấy quý cô sấy-và-gấp này. 34 00:01:33,100 --> 00:01:34,600 Nếu đây không phải là một bài học 35 00:01:34,600 --> 00:01:36,200 Cho việc đừng nên xô người khác vào máy giặt 36 00:01:36,200 --> 00:01:39,300 Thì tôi cũng không biết đây là gì. Lịch sử chút đi chứ. 37 00:01:39,300 --> 00:01:40,100 Nếu quần áo đã khô 38 00:01:40,100 --> 00:01:42,600 Thì bà Rosenberg có quyền lấy chúng ra đặt vào giỏ. 39 00:01:42,600 --> 00:01:44,500 Chừng nào bà ấy là người đã gấp chúng 40 00:01:44,500 --> 00:01:47,800 Thì tôi mới nổi da gà. Xin lỗi nhưng nếu có người tấy mấy vào đồ lót của tôi 41 00:01:47,800 --> 00:01:48,800 Một cách tự tiện 42 00:01:48,800 --> 00:01:51,000 Thì tôi sẽ xem đó là việc làm mất vệ sinh. 43 00:01:51,000 --> 00:01:53,100 Tôi nhớ anh là lính biệt động mà,Esposito 44 00:01:53,600 --> 00:01:55,600 Đúng,nhưng tùy theo mùa thôi. 45 00:01:56,200 --> 00:01:58,100 Hãy bày tỏ chút thành kính và đưa cô ấy ra khỏi đó. 46 00:01:58,100 --> 00:02:00,400 Gửi đội khám nghiệm đến đây để thu thập lọ thuốc tẩy kia 47 00:02:00,400 --> 00:02:01,500 Mang về phòng thí nghiệm. 48 00:02:01,500 --> 00:02:02,800 Cùng với dấu tay và ảnh hiện trường. 49 00:02:02,800 --> 00:02:03,200 Mặc dù tôi cũng không biết 50 00:02:03,200 --> 00:02:05,100 Là liệu chúng ta có thu được gì từ một chốn công cộng như thế. 51 00:02:06,800 --> 00:02:08,000 Cô ấy sống ở đây à? 52 00:02:08,000 --> 00:02:11,700 Làm việc ở đây.Phòng 12-F.Cô ấy là người giữ trẻ. 53 00:02:15,100 --> 00:02:17,200 Chắc cô nghĩ là đã bỏ được tôi ở sở cảnh sát,phải không? 54 00:02:18,900 --> 00:02:21,500 Thôi nào.Thi thể của cô trông trẻ trong máy giặt. 55 00:02:21,500 --> 00:02:23,600 Cô nghĩ là đại úy sẽ không cho tôi tham gia vụ này ư? 56 00:02:25,100 --> 00:02:26,400 Anh nói đúng,Castle. 57 00:02:26,900 --> 00:02:27,900 Là lỗi của tôi. 58 00:02:36,000 --> 00:02:37,900 Anh sẽ còn đi theo tôi 59 00:02:37,900 --> 00:02:39,500 Như vậy đến bao giờ? 60 00:02:39,500 --> 00:02:41,300 Cũng khó nói lắm.Khi tôi viết về nhân vật mới 61 00:02:41,300 --> 00:02:44,400 Chẵng thể nào biết được khi nào nguồn cảm hứng sẽ xuất hiện.Tôi cứ tưởng tôi là nguồn cảm hứng của anh. 62 00:02:44,400 --> 00:02:47,200 Đúng vậy,theo nhiều nghĩa. 63 00:02:47,900 --> 00:02:49,300 Có lẽ nguồn cảm hứng của anh 64 00:02:49,300 --> 00:02:50,600 Sắp đến rồi đấy. 65 00:02:52,000 --> 00:02:53,200 Cô giữ trẻ tên là Sara Manning. 66 00:02:53,200 --> 00:02:55,600 Cô ấy làm việc cho nhà Peterson được hai năm. 67 00:02:55,800 --> 00:02:57,700 Người giữ cửa là fan của tôi. 68 00:03:00,200 --> 00:03:01,300 Bà Peterson? 69 00:03:01,700 --> 00:03:03,500 Thanh tra Kate Beckett,sở cảnh sát NY. 70 00:03:03,500 --> 00:03:04,600 Tôi có thể hỏi bà 71 00:03:04,600 --> 00:03:08,200 Một số câu hỏi về Sara Manning không? Được chứ.Mời vào. 72 00:03:08,200 --> 00:03:09,300 Cảm ơn bà. 73 00:03:10,200 --> 00:03:12,800 Richard Castle. Công dân NY. 74 00:03:12,800 --> 00:03:15,700 75 00:03:15,800 --> 00:03:18,600 76 00:03:19,200 --> 00:03:22,500 Con yêu,bố mẹ ra ngoài nói chuyện với cô chú một lát. 77 00:03:22,500 --> 00:03:24,000 Con cần gì thì gọi nhé. 78 00:03:25,700 --> 00:03:27,200 Chúng tôi vẫn chưa cho nó biết về chuyện đã xảy ra. 79 00:03:27,200 --> 00:03:29,200 Chúng tôi không dám. 80 00:03:29,200 --> 00:03:30,800 Sara rất thân với nó. 81 00:03:30,800 --> 00:03:33,700 Cô ấy rất được lòng bọn trẻ. 82 00:03:34,100 --> 00:03:35,700 Cô ấy rất tử tế. 83 00:03:35,700 --> 00:03:38,300 Tôi rất tiếc. Nhà trường gọi đến văn phòng của tôi. 84 00:03:38,300 --> 00:03:40,100 Khi thấy Sara vẫn chưa đến đón Justin. 85 00:03:40,100 --> 00:03:41,300 Tôi đã thử gọi đến di động của cô ấy. 86 00:03:41,300 --> 00:03:43,600 Nhưng được chuyển đến hộp thoại. 87 00:03:43,600 --> 00:03:46,600 Thấy vậy.Tôi thử gọi về đây. Nhưng chỉ có tiếng máy tự trả lời. 88 00:03:46,600 --> 00:03:48,900 Vì vậy tôi liền đón xe để đến trường ngay. 89 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Khi chúng tôi về đến,thì cảnh sát đã ở đây. 90 00:03:51,500 --> 00:03:53,200 Lần sau cùng mà hai người gặp Sara là khi nào? 91 00:03:53,600 --> 00:03:57,500 Chồng tôi gặp cô ấy vào tối qua khi anh ấy về nhà. 92 00:03:58,000 --> 00:03:59,900 Chúng tôi đưa Justin đi học vào mỗi sáng. 93 00:03:59,900 --> 00:04:03,200 Vì thế khi cô ấy đến đây, thì chúng tôi đều đã đi mất. 94 00:04:03,200 --> 00:04:04,200 Thường thì mấy giờ cô ấy đến? 95 00:04:04,200 --> 00:04:06,100 Khoảng 11 giờ nếu tính hôm nay. 96 00:04:06,500 --> 00:04:09,200 Sara đến,giặt đồ của Justin. 97 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 Và đón thằng bé từ trường về lúc 2 giờ. 98 00:04:12,600 --> 00:04:14,500 Một trong hai chúng tôi sẽ về để dùng bữa tối. 99 00:04:14,900 --> 00:04:19,200 Hôm qua là đến lượt chồng tôi. Vậy ông là người sau cùng gặp cô ấy? 100 00:04:19,700 --> 00:04:23,000 Chắc vậy. Cô ấy có kể cho hai người nghe về vấn đề nào đó mà cô ấy mắc phải không? 101 00:04:23,000 --> 00:04:26,500 Chẵng hạn như bạn trai? Bạn trai của Sara ư? 102 00:04:27,100 --> 00:04:28,200 Người giữ cửa nói-- 103 00:04:28,200 --> 00:04:30,300 Cảnh sát nói đây là một vụ trộm cắp. 104 00:04:30,300 --> 00:04:33,400 Hung thủ thường là kẻ lạ mặt. Chúng tôi cũng không chắc là đã xảy ra chuyện gì. 105 00:04:33,400 --> 00:04:35,400 Cũng không hẳn,có khả năng 106 00:04:35,400 --> 00:04:38,800 Đó là người quen của cô ấy.Ôi trời! 107 00:04:38,800 --> 00:04:42,000 Xin nhắc lại là chúng tôi vẫn chưa chắc những ai có liên can đến. 108 00:04:42,100 --> 00:04:46,000 Nhưng cô ấy có một người bạn trai. Brent.Nhưng hai người họ đã chia tay. 109 00:04:46,000 --> 00:04:49,200 Họ chia tay khi nào? Cách đây một tháng, nhưng Sara không nói là có rắc rối gì. 110 00:04:49,200 --> 00:04:52,100 Hay thứ gì tương tự. Brent--Là tên anh ta? 111 00:04:52,300 --> 00:04:55,000 Vâng.Cô có biết họ của anh ta không? 112 00:04:55,000 --> 00:04:58,700 Sara không có nói. cô ấy cũng không nói với tôi. 113 00:05:01,000 --> 00:05:02,900 Cảm ơn hai người vì đã giành thời gian. 114 00:05:02,900 --> 00:05:04,100 Không có gì. 115 00:05:04,600 --> 00:05:06,700 Castle đi thôi--Chỉ thế thôi ư? 116 00:05:06,700 --> 00:05:07,700 Chỉ thế thôi. 117 00:05:07,900 --> 00:05:10,700 Hai người biết cách nào để liên lạc với bố mẹ Sara không? 118 00:05:10,900 --> 00:05:14,100 Ôi trời.Tôi quên béng đi mất. 119 00:05:14,900 --> 00:05:17,100 Tôi rất tiếc.Nhưng chúng tôi không có số của họ. 120 00:05:17,100 --> 00:05:19,600 Họ sống ở Atlanta.Cô ấy hay về đó chơi giáng sinh với họ. 121 00:05:19,600 --> 00:05:23,400 Thế còn vật tư của Sara? Đó là túi và áo khoác của cô ấy. 122 00:05:23,400 --> 00:05:26,000 Tôi có thể lấy chúng để kiểm tra số điện thoại không? 123 00:05:27,100 --> 00:05:29,000 Sao không ở lại lâu hơn? Tôi còn nhiều câu hỏi lắm. 124 00:05:29,000 --> 00:05:32,100 Vì tôi thích tự mình điều tra mọi thứ trước. 125 00:05:32,300 --> 00:05:34,300 Ngoài ra,họ cũng không đi đâu. 126 00:05:34,300 --> 00:05:38,200 Không có di động trong đây. Có thể nó ở trong phòng giặt ủi. Hoặc trong phòng sấy khô cũng không chừng. 127 00:05:38,200 --> 00:05:40,100 Nếu thế thì đội khám nghiệm hiện trường sẽ tìm thấy. 128 00:05:42,200 --> 00:05:43,900 Cô ấy vẫn còn bằng lái xe đăng ký ở Georgia. 129 00:05:44,500 --> 00:05:46,500 Cô sẽ gọi cho bố mẹ cô ấy à? 130 00:05:47,300 --> 00:05:49,800 Viết vẫn dễ hơn là trải nghiệm thử,phải không Castle? 131 00:05:54,700 --> 00:05:56,900 Ba người đàn ông chụm đầu vào một cái máy tính. 132 00:05:56,900 --> 00:05:59,300 Tốt hơn hết là không phải phim đen, mà nếu phải thì cho tôi xem với. 133 00:05:59,300 --> 00:06:00,800 Esposito và Ryan đã lấy được băng ghi hình. 134 00:06:00,800 --> 00:06:04,000 Từ thang máy đến lối ra phía sau.Cửa trước có người giữ cửa đứng gác 24 giờ. 135 00:06:04,600 --> 00:06:06,000 Đây là máy quay trong thang máy. 136 00:06:06,200 --> 00:06:09,200 Nạn nhân mang đồ vào thang máy. 137 00:06:09,200 --> 00:06:10,800 Xuống tầng hầm. 138 00:06:10,800 --> 00:06:12,900 Bỏ quần áo vào máy giặt. 139 00:06:13,200 --> 00:06:15,400 Vài phút sau thì trở vào thang máy. 140 00:06:15,400 --> 00:06:17,200 Rồi lên lại tầng trên. 141 00:06:17,200 --> 00:06:20,400 40 phút sau,cô ta lại trở xuống. 142 00:06:20,400 --> 00:06:22,600 Vào tầng hầm lần nữa.Chắc là để lấy quần áo. 143 00:06:22,600 --> 00:06:26,100 Bỏ vào máy sấy.Máy quay không thu được hình ảnh của cô ấy nữa. 144 00:06:26,100 --> 00:06:28,400 Người còn lại dùng thang máy trong những giờ đồng hồ tiếp theo. 145 00:06:28,400 --> 00:06:30,800 Xuống tầng hầm là bà lão kia 146 00:06:30,800 --> 00:06:34,500 Cũng là người phát hiện ra thi thể. Kẻ tấn công cô ấy nhất định là đã xài thang bộ. 147 00:06:34,500 --> 00:06:38,700 Còn không thì máy quay đã ghi được hình của hắn. Hôm nay chỉ có ba nhân viên bảo trì làm việc. 148 00:06:38,700 --> 00:06:41,500 Kiểm tra tên của họ vào tối nay. Sao chỉ kiểm tra tên của những nhân viên thôi? 149 00:06:41,500 --> 00:06:43,100 Mà không kiểm tra tên của những người hàng xóm gần đó? 150 00:06:43,400 --> 00:06:44,900 Anh dựa vào đâu mà lại kết luận thế? 151 00:06:45,400 --> 00:06:47,100 Tôi dựa vào... 152 00:06:47,100 --> 00:06:48,900 Người hàng xóm sẽ khiến cho chuyện thêm phần hấp dẫn. 153 00:06:49,400 --> 00:06:51,800 Thôi nào,chúng ta cũng đâu biết 154 00:06:51,800 --> 00:06:53,400 Rõ về hàng xóm của mình trong thành phố này? 155 00:06:53,400 --> 00:06:56,900 Mọi người nghĩ rằng người sống kế bên nhà của Son of Sam, biết rằng anh ta sống kế bên nhà của Son of Sam ư. 156 00:06:56,900 --> 00:06:58,500 Anh ta nói đúng.Những người hàng xóm tại căn hộ Berkowitz 157 00:06:58,500 --> 00:07:00,200 Cũng đâu biết là mình sống kế bên nhà của tên sát nhân Son of Sam. 158 00:07:00,200 --> 00:07:02,500 Cảm ơn.Thế còn gã sống ở phòng 8-B thì sao? 159 00:07:02,500 --> 00:07:03,400 Ai cơ? 160 00:07:03,500 --> 00:07:06,200 Phòng 8-B.Cái gã thích yên tĩnh. 161 00:07:06,200 --> 00:07:08,900 Người mà ngày nào cô ấy cũng gặp, nhưng lại không để ý đến. 162 00:07:09,200 --> 00:07:10,400 Hắn để ý đến Sara. 163 00:07:11,500 --> 00:07:13,500 Cô ấy trẻ đẹp. 164 00:07:13,700 --> 00:07:14,800 Loại con gái mà những kẻ như hắn ta 165 00:07:14,800 --> 00:07:15,700 Không có cửa mơ đến. 166 00:07:15,700 --> 00:07:17,400 Chúng ta ai cũng biết về những cô gái như thế mà? 167 00:07:19,600 --> 00:07:22,700 Ban đầu tất cả chỉ là một trò chơi thôi. Theo dõi lịch trình của cô ấy. 168 00:07:22,700 --> 00:07:26,500 Khi nào cô ấy đem đồ đi giặt? Khi nào cô ấy ở một mình? 169 00:07:27,500 --> 00:07:29,200 Cho đến khi mọi thứ vượt qua mức ấy. 170 00:07:29,400 --> 00:07:31,800 Khiến hắn không thể kiểm soát được nữa. 171 00:07:32,300 --> 00:07:34,100 Hắn sử dụng cầu thang bộ. 172 00:07:34,100 --> 00:07:36,000 Để tránh máy ghi hình ở thang máy. 173 00:07:36,000 --> 00:07:37,600 Và hắn chờ đó. 174 00:07:38,300 --> 00:07:40,100 Núp mình trong bóng tối. 175 00:07:40,700 --> 00:07:42,500 Khi cô ấy vừa bước vào phòng giặt đồ. 176 00:07:42,500 --> 00:07:43,700 Hắn bước ra. 177 00:07:44,900 --> 00:07:47,900 Khi hắn nhìn vào đôi mắt trống rỗng vô hồn của cô ấy. 178 00:07:47,900 --> 00:07:51,300 Hắn muốn nói với cô ấy rằng hắn không hề có ý sát hại cô. 179 00:07:52,000 --> 00:07:55,700 Hắn chỉ muốn cô ấy để ý tới mình. 180 00:07:56,000 --> 00:07:58,900 Đó cũng là lúc mà hắn cảm nhận được hơi nóng toát ra từ máy sấy. 181 00:08:00,000 --> 00:08:03,300 Hắn liền bế thi thể của cô ấy. 182 00:08:03,900 --> 00:08:06,000 Và từ từ đặt vào trong đó. 183 00:08:06,700 --> 00:08:10,000 Hắn ta mỉm cười khi thấy mình đã gặp may. 184 00:08:10,000 --> 00:08:11,700 Vì tìm thấy một đồng xu trong túi. 185 00:08:11,700 --> 00:08:13,700 Rồi bỏ nó vào trong khe. 186 00:08:14,000 --> 00:08:17,600 Nhờ vậy hắn có thời gian để làm điều mà hắn giỏi nhất. 187 00:08:21,100 --> 00:08:22,400 Biến mất. 188 00:08:26,900 --> 00:08:29,200 Chỉ là kể chuyện thế thôi. Cà phê không? 189 00:08:31,200 --> 00:08:33,100 Hãy điều tra luôn cả những hàng xóm gần đó. 190 00:08:33,900 --> 00:08:36,800 Và tốt nhất là có ai đó cho tôi biết cái gã đang sống ở phòng 8-B là ai? 191 00:08:40,900 --> 00:08:42,600 Để bố đoán nào.Bà trổ tài nấu ăn. 192 00:08:42,600 --> 00:08:46,100 Món gà masala. Cơn lốc Martha đâu rồi? 193 00:08:46,500 --> 00:08:48,900 Bà đang nghỉ ngơi trong phòng. 194 00:08:48,900 --> 00:08:53,100 Lúc nào cũng chỉ biết để lại đồ dơ cho người khác dẹp. Con không thấy phiền.Bữa tối vui lắm. 195 00:08:53,100 --> 00:08:55,700 Đó là phòng của chúng ta chứ không phải của bà... 196 00:08:56,000 --> 00:08:56,800 Con phải nhớ. 197 00:08:56,800 --> 00:08:59,600 Dù bà đã mua cái giường gớm ghiếc đó. 198 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Nếu bố đói,thì còn đồ ăn thừa đó. 199 00:09:02,000 --> 00:09:03,900 Cảm ơn con.Nhưng bố đã ăn trên đường về rồi. 200 00:09:04,400 --> 00:09:06,400 Bố sắp biến thành cảnh sát rồi đấy. 201 00:09:06,400 --> 00:09:07,600 Con nghĩ thế thật sao? 202 00:09:08,900 --> 00:09:11,100 Ai bị sát hại thế? 203 00:09:11,100 --> 00:09:12,500 Cô trông trẻ. 204 00:09:13,200 --> 00:09:16,500 Họ có biết là ai đã ra tay không? Thông thường thì trong những vụ án như thế. 205 00:09:16,500 --> 00:09:18,600 Thì họ không thể nào biết được ai là hung thủ. Cho đến khi họ tóm được hắn. 206 00:09:18,600 --> 00:09:22,200 Tại sao nhà mình lại không có người trông trẻ nhỉ? Bố và mẹ của con đã quyết định 207 00:09:22,200 --> 00:09:24,700 Nếu có ai muốn dạy hư con,thì tốt nhất người đó là bố. 208 00:09:25,100 --> 00:09:28,200 Nhưng ngạc nhiên là con đã lớn lên thành một đứa hiền lành. 209 00:09:28,200 --> 00:09:30,700 Có phải là cục cưng của mẹ 210 00:09:30,700 --> 00:09:34,600 Vừa trở về sau một ca đêm không? 211 00:09:34,900 --> 00:09:37,100 Hôm nay con có bắt được tên sát nhân nào không? 212 00:09:37,100 --> 00:09:41,100 Mẹ đã từng đóng vai một nữ cảnh sát,nhớ không? Bà đóng vai một người vô gia cư bị điên mà. 213 00:09:41,100 --> 00:09:43,000 Mẹ vẫn còn điên đấy chứ. 214 00:09:43,400 --> 00:09:44,800 Cháu vừa hỏi bố 215 00:09:44,800 --> 00:09:46,900 Sao nhà mình lại không thuê người giữ trẻ khi cháu còn nhỏ. 216 00:09:47,300 --> 00:09:50,000 Con đã lượt bỏ kinh nghiệm của bản thân cho con bé. 217 00:09:50,000 --> 00:09:52,400 Mẹ là một diễn viên. 218 00:09:52,400 --> 00:09:54,600 Ai đời mà lại ngồi ở nhà 219 00:09:54,600 --> 00:09:57,600 Trước một cái laptop và nói là mình có việc làm chứ. 220 00:09:57,600 --> 00:10:00,500 Bố có người trông trẻ ư? 221 00:10:00,500 --> 00:10:03,600 Nhưng bố không gọi là cô giữ trẻ. Vậy bố gọi họ là gì? 222 00:10:03,600 --> 00:10:06,700 Bố cũng không biết nữa...Ừm..Bợm rượu? 223 00:10:06,700 --> 00:10:08,200 Lũ mê sảng? Không,không,chờ đã. 224 00:10:08,200 --> 00:10:10,800 Một lũ đàn bà vô trách nhiệm, 225 00:10:10,800 --> 00:10:12,000 Thay vì trông coi con. 226 00:10:12,000 --> 00:10:13,500 Lúc mẹ đi diễn. 227 00:10:13,500 --> 00:10:17,800 Thì lại chỉ biết ngồi xem truyền hình cả ngày. Thôi phàn nàn đi.Con cũng đâu có trở nên hư đốn. 228 00:10:17,800 --> 00:10:21,000 Và đừng quên con ngoan là do gen của mẹ.Điều đó thì.. 229 00:10:21,000 --> 00:10:22,700 Là do mẹ nói thôi,nhớ không? 230 00:10:22,700 --> 00:10:24,400 Con không yêu cầu mẹ phải xin lỗi. 231 00:10:24,400 --> 00:10:26,800 Mà thật ra con nghĩ ra được cốt truyện cho bộ tiểu thuyết đầu tiên của mình 232 00:10:26,800 --> 00:10:29,500 Cũng nhờ xem bộ phim "One Life To Live". Thì gen tốt đó. 233 00:10:30,700 --> 00:10:32,600 Thanh tra Beckett,cô nhớ tôi à? 234 00:10:32,600 --> 00:10:34,800 Điều đó cũng có nghĩa là bà có một phần tư công lao. 235 00:10:34,800 --> 00:10:39,000 Vào thành công của cháu sau này. Thật sao? Họ làm việc vào buổi tối à?Không! Dĩ nhiên rồi. 236 00:10:39,000 --> 00:10:41,900 Tôi cảm thấy xúc động vì cô vẫn nhớ gọi tôi. 237 00:10:42,400 --> 00:10:45,000 Bị ra lệnh phải gọi ư? Hiểu rồi. 238 00:10:45,000 --> 00:10:47,300 Sao cũng được.Tôi đến liền. 239 00:10:47,300 --> 00:10:49,900 Okay. Bố đi đây. 240 00:10:49,900 --> 00:10:52,500 Bố muốn bảo con khỏi chờ, nhưng bố biết là con sẽ ngủ lúc 11 giờ thôi. 241 00:10:52,500 --> 00:10:56,300 10:30 giờ.Ngày mai phải đi học.Mẹ có chắc là con bé có gen của hai ta không? 242 00:10:56,300 --> 00:10:59,100 Chắc chứ.Mẹ phụ con bé dọn dẹp nhé? 243 00:10:59,100 --> 00:11:02,800 Cẩn thận...đi từ từ thôi. 244 00:11:04,600 --> 00:11:05,900 Mặc vào đi. 245 00:11:07,000 --> 00:11:07,800 Mặc thiệt hả? 246 00:11:08,200 --> 00:11:10,400 Tôi cứ nghĩ là cảnh sát các cô chỉ đứng quanh thi thể 247 00:11:10,400 --> 00:11:12,700 Ăn bánh sandwich thịt lợn và pha trò thôi chứ. 248 00:11:13,000 --> 00:11:14,700 Cô biết đấy,hài hước kiểu cảnh sát. 249 00:11:18,200 --> 00:11:21,400 Vết thương ở đầu góp phần dẫn đến cái chết. 250 00:11:21,400 --> 00:11:22,500 Dấu hiệu sưng lên cho thấy 251 00:11:22,500 --> 00:11:25,500 Xuất huyết não. 252 00:11:27,700 --> 00:11:29,800 Rất vui được gặp lại anh,anh Castle. 253 00:11:29,800 --> 00:11:32,100 Tôi muốn chào lại lắm,nhưng kính của tôi bị xước dữ quá. 254 00:11:32,100 --> 00:11:35,300 Bao lâu thì họ mới cho cô thay mấy cái kính này? Không phải ai cũng có mức lương như anh cả,Castle. 255 00:11:35,600 --> 00:11:39,500 Nguyên nhân tử vong của cô ấy? Cô ta bị đánh vào đầu bằng lọ thuốc tẩy 256 00:11:39,500 --> 00:11:42,900 Rồi ngã về phía trước và đập đầu vào cạnh bàn. 257 00:11:43,100 --> 00:11:44,500 Dẫn đến xuất huyết nội. 258 00:11:44,500 --> 00:11:47,300 Không được sự chăm sóc của y tế. Cô ta khó lòng mà sống sót. 259 00:11:47,300 --> 00:11:49,900 Nhưng điều mà tôi muốn cho cô biết. 260 00:11:50,300 --> 00:11:52,100 Đó là cô ta đã từng quan hệ . 261 00:11:52,100 --> 00:11:54,300 Vài giờ đồng hồ trước khi bị giết. 262 00:11:54,600 --> 00:11:56,700 Quan hệ ư? Tôi sẽ giải thích cho cô sau. 263 00:11:56,700 --> 00:11:59,100 Cũng có thể là vài phút trước khi bị sát hại. 264 00:11:59,100 --> 00:12:02,500 Nhiệt độ từ máy sấy khiến việc xác định khó khăn hơn. Cô muốn nói là cô ta đã bị cưỡng bức ư? 265 00:12:02,500 --> 00:12:05,400 Cũng khó nói lắm.Không có vết rách ở âm đạo. 266 00:12:05,400 --> 00:12:08,300 Hay dấu vết của tinh trùng. Vậy bằng chứng cho thấy cô ta đã quan hệ đâu? 267 00:12:08,300 --> 00:12:11,900 Có chất diệt tinh trùng. Kẻ đó dùng bao. 268 00:12:11,900 --> 00:12:13,900 Tội nghiệp mấy chàng tinh binh quá. 269 00:12:14,800 --> 00:12:16,600 Có thể đây là một vụ cưỡng bức. 270 00:12:16,600 --> 00:12:19,000 Nhưng theo suy đoán của tôi, thì cô ta có quen biết với kẻ đó. 271 00:12:27,000 --> 00:12:28,500 Không có dấu hiệu xô xát. 272 00:12:28,500 --> 00:12:31,500 Tôi không nghĩ hung thủ là một kẻ chuyên cưỡng bức. 273 00:12:31,900 --> 00:12:34,100 Đặc biệt là khi hắn lại còn dùng bao. 274 00:12:34,400 --> 00:12:36,200 Có thể là do hắn muốn che dấu ADN. 275 00:12:36,800 --> 00:12:38,900 Nếu hắn khôn tới mức biết che đậy ADN. 276 00:12:38,900 --> 00:12:41,900 Thì chắc hắn cũng đủ thông minh để biết là không nên quan hệ ở phòng giặt ủi.Anh không hiểu rồi. 277 00:12:41,900 --> 00:12:44,000 Phòng giặt ủi là nơi thích hợp để gây án. 278 00:12:44,000 --> 00:12:45,500 Không phải tình cờ mà cô ta bị giết ở đó. 279 00:12:45,500 --> 00:12:49,300 Esposito,tìm thấy di động của cô ta chưa? Tôi đã lấy danh sách cuộc gọi của cô ấy. 280 00:12:49,300 --> 00:12:50,900 Nhờ nhà cung cấp nhá nó. 281 00:12:50,900 --> 00:12:53,100 Phát hiện ra nó nằm gần tòa nhà. 282 00:12:53,100 --> 00:12:54,800 Có thể là hắn đã lấy cắp nó để cô ta không cầu cứu được. 283 00:12:54,800 --> 00:12:58,900 Sau đó hắn đã vứt nó ở gần đó.Thế còn bạn trai cũ của cô ta? Chúng ta chỉ có cái tên--là Brent. 284 00:12:58,900 --> 00:13:01,800 Nhưng nếu chúng ta tìm được di động của cô ta. Thì số của anh ta chắc chắn nằm trong danh bạ.Còn mấy cuộc gọi này thì sao? 285 00:13:01,800 --> 00:13:04,600 Cuộc gọi nào? Cách đây hai tháng trước. Có rất nhiều cuộc gọi đến từ một số. 286 00:13:04,600 --> 00:13:06,500 Phải,chúng tôi vẫn đang điều tra. 287 00:13:06,500 --> 00:13:08,000 Nhưng đó là số trả trước. 288 00:13:08,000 --> 00:13:09,300 Ngoài ra,những cuộc gọi đó đã dừng lại. 289 00:13:09,300 --> 00:13:10,600 Vài tuần trước khi cô ta bị giết. 290 00:13:10,600 --> 00:13:14,500 Đúng.Nhưng các cuộc gọi đi đến số ấy đã dừng lại trước đó nữa. 291 00:13:16,500 --> 00:13:19,500 Dù cho người đó là ai,thì cô ta cũng không muốn nói chuyện và quyết định để những cuộc gọi đó vào hộp thư thoại. 292 00:13:19,700 --> 00:13:22,000 Tìm Brent,hỏi cung anh ta. 293 00:13:26,000 --> 00:13:27,500 Anh được mời đến đây. 294 00:13:27,500 --> 00:13:28,300 Hiểu chưa? 295 00:13:28,300 --> 00:13:29,800 Hiểu.Tốt. 296 00:13:30,500 --> 00:13:31,300 Brent johnson? 297 00:13:31,300 --> 00:13:32,200 Vâng. 298 00:13:32,200 --> 00:13:35,200 Tôi là thanh tra Kate Beckett.Còn đây là anh Castle. 299 00:13:35,700 --> 00:13:39,500 Tôi nghĩ là anh biết lý do vì sao mình ở đây. Cảnh sát đến rước tôi ở chỗ làm. 300 00:13:39,500 --> 00:13:42,100 Họ nói là cô có một số câu hỏi về những gì đã xảy ra với Sara. 301 00:13:42,100 --> 00:13:46,500 Hai người đã từng hẹn hò đúng chứ? Phải.Cách đây một tháng trước. 302 00:13:46,500 --> 00:13:48,800 Một tháng trước? Đã có chuyện gì xảy ra? 303 00:13:49,200 --> 00:13:52,700 Không có gì hết.Chúng tôi chia tay. Đó là ý của ai? 304 00:13:52,900 --> 00:13:55,300 Ý của cả hai. 305 00:13:55,300 --> 00:13:56,700 Ý của hai người ư? 306 00:14:00,500 --> 00:14:03,200 Sara,là anh đây.Gọi lại cho anh nhé? 307 00:14:04,000 --> 00:14:06,700 Em không thể phớt lờ anh như thế. Đừng tỏ ra ích kỉ như thế. 308 00:14:07,400 --> 00:14:08,700 Sara,anh chỉ muốn nói chuyện với em thôi. 309 00:14:08,700 --> 00:14:10,100 Em hãy nói cho anh biết 310 00:14:10,100 --> 00:14:11,300 Kẻ đó là ai đi? 311 00:14:11,900 --> 00:14:14,900 Cô biết gì không...Cô... Cô chỉ là một con điếm thôi. 312 00:14:16,500 --> 00:14:19,600 Còn nhiều lắm đấy. Đúng thế. Tin nhắn của Alec Baldwin còn dễ nghe hơn 313 00:14:19,600 --> 00:14:22,200 Tin nhắn của anh nữa. Làm sao các người có được chúng. 314 00:14:22,200 --> 00:14:24,900 Từ nhà cung cấp của anh. Bật mí này-- 315 00:14:24,900 --> 00:14:27,900 Anh mà có mua điện thoại trả trước, thì đừng bao giờ xài thẻ tín dụng của mình. 316 00:14:27,900 --> 00:14:30,400 Làm thế dễ bị truy ra lắm. Tôi chẵng có gì để dấu cả. 317 00:14:30,400 --> 00:14:34,500 Không có? Vậy tại sao anh lại nói dối? 318 00:14:35,600 --> 00:14:37,600 Vì không một người đàn ông nào muốn bị bồ đá cả. 319 00:14:37,600 --> 00:14:39,800 Tôi nói đúng chứ? Lòng tự ái của chúng ta không cho phép. 320 00:14:39,800 --> 00:14:41,900 Có một lần tôi phát hiện ra bồ cũ của mình đi ngoại tình. 321 00:14:41,900 --> 00:14:45,000 Nguyên tuần đó ngày nào tôi cũng uống rượu hết. Thậm chí tôi còn chưa từng thích cô ta. 322 00:14:45,000 --> 00:14:47,800 Nếu tôi mà thích cô ta thật? Tôi không biết... 323 00:14:48,600 --> 00:14:50,200 Là mình sẽ làm gì. 324 00:14:50,200 --> 00:14:53,000 Không,không phải như vậy đâu. 325 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Không à. Vậy làm thế nào anh biết được chuyện của Sara? 326 00:14:56,000 --> 00:15:00,900 Nếu hai người đã chia tay từ một tháng trước. Từ một người bạn.Chloe.Chloe Richardson. 327 00:15:00,900 --> 00:15:02,300 Chúng tôi học chung đại học. 328 00:15:02,300 --> 00:15:05,500 Chloe là người đã tìm việc cho Sara. Và làm thế nào người bạn này lại biết chuyện đó? 329 00:15:05,500 --> 00:15:07,700 Chloe trông trẻ cho một gia đình khác ở tòa nhà đó. 330 00:15:07,700 --> 00:15:12,200 Hai người họ rất thân nhau. Anh ở đâu vào ngày cô ấy bị sát hại? 331 00:15:12,200 --> 00:15:14,600 Tôi ở chỗ làm của mình. Nơi mà những cảnh sát kia đã đến đón tôi. 332 00:15:14,700 --> 00:15:17,800 Chúng tôi có máy quay đó. 333 00:15:17,800 --> 00:15:19,200 Và một tờ giấy kí tên khi vào nữa. 334 00:15:19,400 --> 00:15:21,300 Tôi không liên quan gì đến vụ án này. 335 00:15:22,800 --> 00:15:24,400 Tôi có đang bị bắt giữ không? 336 00:15:25,900 --> 00:15:28,400 Không. Anh có thể đi được rồi. 337 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Đừng rời khỏi thành phố cho đến khi nào chúng ta nói chuyện lần nữa. 338 00:15:32,000 --> 00:15:33,300 Anh nghe rõ chứ? 339 00:15:34,200 --> 00:15:36,000 Nghe rõ. 340 00:15:43,300 --> 00:15:44,300 "Đừng rời khỏi thành phố ư?" 341 00:15:44,300 --> 00:15:46,400 Không phải cô cần có lý do cụ thể để buộc anh ta làm thế ư? 342 00:15:46,800 --> 00:15:48,400 Thì sao nào? Anh ta đâu biết. 343 00:15:49,500 --> 00:15:54,000 Cô có thể nói dối như thế ư? Tuyệt thật. Castle. 344 00:15:58,500 --> 00:16:00,600 Người giữ cửa nói với Esposito rằng công viên này 345 00:16:00,600 --> 00:16:02,100 Là chỗ mà tất cả các cô giữ trẻ trong tòa nhà đưa bọn nhóc đến chơi. 346 00:16:02,100 --> 00:16:05,600 Hy vọng là ta sẽ tìm thấy Chloe ở đây. Điều này làm tôi nhớ lại quá khứ một chút. 347 00:16:05,600 --> 00:16:09,400 Một chút ư? Tôi nghĩ là anh phải nhớ rất rõ chứ,Castle. Tôi đâu có ám chỉ bản thân mình lúc còn nhỏ. 348 00:16:09,400 --> 00:16:13,000 Tôi đang ám chỉ những lúc mà tôi dắt con gái đến công viên. Anh đã từng dắt con gái đến công viên chơi ư? 349 00:16:13,300 --> 00:16:15,300 Mùa xuân,mùa hè,mùa thu. Ngày nào cũng đến. 350 00:16:15,300 --> 00:16:17,100 Mẹ của Alexis làm tại nhà hát đoàn thể. 351 00:16:17,100 --> 00:16:19,800 Cô ấy lúc nào cũng phải đi công tác. Vì thế tôi trông coi con bé. Sao nào? 352 00:16:21,000 --> 00:16:23,400 Không.Chẵng qua là tôi không ngờ anh lại mang hình mẫu của một người mẹ. 353 00:16:23,700 --> 00:16:25,400 Đó là khoảnh khắc tuyệt nhất của đời tôi. 354 00:16:25,800 --> 00:16:28,300 Thật sự rất tuyệt.Kể tôi nghe xem. 355 00:16:28,300 --> 00:16:30,000 Cô có biết là ở công viên Manhattan có nhiều bà mẹ độc thân lắm không? 356 00:16:30,000 --> 00:16:32,100 Và tôi đứng đó. 357 00:16:32,300 --> 00:16:36,300 Giữa các bà mẹ đã kết hôn. Chính xác thì anh đã kết hôn bao nhiêu lần rồi,Castle? 358 00:16:36,300 --> 00:16:37,700 Hai lần.Chỉ hai lần thôi? 359 00:16:37,900 --> 00:16:41,800 Bộ như vậy vẫn chưa đủ sao? Thế còn cô? Tôi ư? Chưa lần nào. 360 00:16:41,800 --> 00:16:43,100 Thật sao? Ừ. 361 00:16:43,200 --> 00:16:44,100 Thế thì cô nên thử qua 362 00:16:44,100 --> 00:16:46,300 Cả hai người sẽ thường kiểm soát chặt chẽ nhau và hay tranh cãi. 363 00:16:46,500 --> 00:16:49,200 Cô sẽ thấy thích.Tôi không phải là 364 00:16:49,200 --> 00:16:50,000 loại con gái "lần đầu thất bại,thì còn lần sau",Castle. 365 00:16:50,000 --> 00:16:51,100 Một khi đã dính tới hôn nhân 366 00:16:51,100 --> 00:16:53,400 Thì tôi thích "hôn nhân một lần rồi thôi". 367 00:16:54,500 --> 00:16:55,900 Đã có ứng viên nào chưa? 368 00:16:59,100 --> 00:17:02,400 Becca! Người giữ cửa nói cô ta mặc áo khoác đỏ. 369 00:17:02,100 --> 00:17:03,300 Có lẽ cô ta là người mình cần. 370 00:17:04,500 --> 00:17:05,400 Chạy đi! chạy đi! 371 00:17:05,400 --> 00:17:06,200 Chloe? 372 00:17:08,200 --> 00:17:10,300 Tôi là thanh tra Beckett. Tôi có thể hỏi cô 373 00:17:10,300 --> 00:17:12,200 Một số câu hỏi về Sara Manning không? 374 00:17:13,000 --> 00:17:14,900 Ngay lúc này à? 375 00:17:16,900 --> 00:17:18,300 Đúng vậy. Sẽ không lâu lắm đâu. 376 00:17:19,600 --> 00:17:23,200 Cũng được.Maggie,cô giúp tôi để ý Becca một chút nhé? 377 00:17:24,200 --> 00:17:26,800 Bạn trai của Sara nói cô là người đã giúp cô ấy tìm việc. 378 00:17:27,000 --> 00:17:28,500 Cô đã gặp Brent à? 379 00:17:29,400 --> 00:17:31,200 Đúng thế.Khi chúng tôi vừa ra trường 380 00:17:31,200 --> 00:17:32,300 Sara không tìm được việc làm. 381 00:17:32,300 --> 00:17:34,100 Cô ấy làm tạm đủ thứ công việc. 382 00:17:34,300 --> 00:17:36,300 Tôi giữ trẻ cho một gia đình sống trong tòa nhà. 383 00:17:36,300 --> 00:17:38,600 Và tình cờ biết được nhà Peterson cũng đang cần người giữ trẻ. 384 00:17:39,100 --> 00:17:40,800 Lần sau cùng cô gặp Sara là lúc nào? 385 00:17:45,000 --> 00:17:47,100 Tôi hiểu cảm giác khi mất đi một người bạn là thế nào,Chloe 386 00:17:47,100 --> 00:17:48,700 Nhưng chúng tôi cần phải hỏi cô một số câu hỏi. 387 00:17:48,700 --> 00:17:49,600 Vâng. 388 00:17:50,000 --> 00:17:54,300 Đôi lúc chúng tôi gặp nhau trước giờ làm. 389 00:17:54,300 --> 00:17:55,600 Rồi cùng uống cà phê ở Columbus. 390 00:17:55,600 --> 00:17:57,200 Và cùng nhau tới chỗ làm. 391 00:17:57,500 --> 00:18:00,000 Hai người có uống cà phê vào hôm đó chứ? Có. 392 00:18:00,800 --> 00:18:02,400 Cô ấy có nói gì với cô không? 393 00:18:02,400 --> 00:18:04,900 Cô ấy trông có buồn không? 394 00:18:06,200 --> 00:18:07,900 Buồn ư? Buồn gì mới được? 395 00:18:08,600 --> 00:18:09,600 Brent cho chúng tôi biết 396 00:18:09,600 --> 00:18:11,700 Là Sara đang quen người khác. 397 00:18:12,100 --> 00:18:13,600 Cô biết người đó là ai,đúng không? 398 00:18:18,500 --> 00:18:20,200 Có vài hôm Sara ở lại trễ. 399 00:18:21,500 --> 00:18:23,200 Ở lại đâu,nhà Peterson à? 400 00:18:24,000 --> 00:18:25,200 Giờ về của chúng tôi là giống nhau. 401 00:18:25,200 --> 00:18:26,300 Nên chúng tôi hay cùng đón xe điện về. 402 00:18:26,300 --> 00:18:28,700 Tôi sống chung với một người bạn cách nhà Sara không xa lắm. 403 00:18:29,400 --> 00:18:32,600 Chỉ mới mấy tháng gần đây, Sara mới ở lại trễ thôi. 404 00:18:33,200 --> 00:18:36,000 Cô cũng biết là ông bà Peterson thường thay phiên nhau 405 00:18:36,000 --> 00:18:37,800 Để về nhà dùng bữa tối đấy mà? 406 00:18:37,800 --> 00:18:39,700 Phải,bà Peterson đã kể chúng tôi biết. 407 00:18:41,800 --> 00:18:44,200 Tôi-tôi không muốn nói ra đâu... 408 00:18:46,100 --> 00:18:47,800 Ý-ý tôi là ông ấy đã kết hôn. 409 00:18:49,300 --> 00:18:51,400 Khoan đã.Sara đã kể cô nghe về ông ấy. 410 00:18:51,600 --> 00:18:54,500 Không.Không hề.Chẵng qua là... 411 00:18:55,600 --> 00:18:58,000 Những đêm mà bà Peterson không về dùng bữa... 412 00:18:59,900 --> 00:19:02,400 Là những đêm mà Sara ở lại trễ. 413 00:19:06,900 --> 00:19:08,200 Tôi đã nhắc cô nên hỏi người chồng kĩ hơn về đêm đó mà. 414 00:19:08,200 --> 00:19:10,700 Và tôi cũng đã nói là tôi sẽ chỉ hỏi cung 415 00:19:10,700 --> 00:19:12,800 Kẻ tình nghi khi nào tôi biết rõ về chúng mà. 416 00:19:12,800 --> 00:19:16,700 Vì khi đó chúng sẽ phải lên tiếng trả lời. Cô cũng nghi ngờ ông ta ư? 417 00:19:16,800 --> 00:19:20,800 Người chồng ư? Cô mà đến chơi xì tố với bọn tôi thì chắc hốt hết. 418 00:19:20,800 --> 00:19:22,100 Chắc thế. 419 00:19:22,100 --> 00:19:23,600 Chơi bài với anh,Jame Patterson và những tác giả nổi tiếng khác trên tờ Time à? 420 00:19:23,600 --> 00:19:27,000 Khỏi đi,Castle. Tôi không có tiền. Chúng tôi sẽ chuyển qua xì tố lột đồ. 421 00:19:27,200 --> 00:19:30,400 Tiếc quá,nhưng tôi thích yếu tố kì bí hơn kinh dị. Không,vâng-Tôi đang rảnh đây. 422 00:19:30,400 --> 00:19:31,400 Như tôi đã nói. 423 00:19:31,400 --> 00:19:33,700 Tôi cần ít nhất 2000 thước. 424 00:19:34,000 --> 00:19:38,400 Tôi sẽ gọi lại sau. 425 00:19:38,400 --> 00:19:40,000 Nếu khách hàng có hứng thú thì tôi sẽ gọi báo ngay. 426 00:19:40,000 --> 00:19:42,500 Cảm ơn.Xin chào. Còn nhớ chúng tôi chứ? 427 00:19:45,400 --> 00:19:47,700 Lần cuối ông gặp Sara là khi nào,Peterson? 428 00:19:47,700 --> 00:19:51,100 Tôi đã nói rồi.Là đêm trước khi cô ấy chết. Đêm đó ông về để dùng bữa đúng chứ? 429 00:19:51,100 --> 00:19:53,600 Đúng. Sao cô hỏi thế? 430 00:19:53,800 --> 00:19:55,200 Ông Peterson... 431 00:19:55,800 --> 00:19:57,300 Chúng tôi được tin 432 00:19:57,300 --> 00:19:59,800 Là Sara Manning đang cặp kè với ai đó. 433 00:19:59,800 --> 00:20:01,700 Đúng rồi.Cô ấy có bạn trai mà. 434 00:20:01,700 --> 00:20:04,600 Người khác kìa.Người khác ư? Ai thế? 435 00:20:06,400 --> 00:20:08,800 Tôi ư? Các người nghĩ là tôi ngoại tình với Sara sao? 436 00:20:08,800 --> 00:20:11,500 Đúng thế. Thật điên rồ. 437 00:20:11,500 --> 00:20:14,500 Phải vậy không? Chúng tôi biết cô ấy ở lại trễ vào một số đêm. 438 00:20:14,500 --> 00:20:16,600 Cô ấy giúp chúng tôi làm bữa tối. 439 00:20:16,600 --> 00:20:19,500 "Chúng tôi" ư? Theo như tôi được biết thì cô ấy chỉ ở lại giúp 440 00:20:19,500 --> 00:20:21,500 Vào những đêm mà vợ ông vắng mặt. 441 00:20:25,600 --> 00:20:28,000 Mọi thứ không như các người nghĩ đâu. Thì đã có ai nghĩ gì đâu? 442 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Đúng,tôi ngoại tình. Đã xảy ra chuyện gì? 443 00:20:34,000 --> 00:20:37,100 Cô hỏi thế là có ý gì? Tôi ngoại tình.Tôi lỡ bước. 444 00:20:37,100 --> 00:20:39,700 Các người muốn nói gì cũng được. Tôi muốn nói đến phòng giặt ủi kìa. 445 00:20:41,600 --> 00:20:42,200 Sao? 446 00:20:42,200 --> 00:20:44,300 Anh vừa mới nói là-- Phải,tôi ngoại tình. 447 00:20:44,300 --> 00:20:46,400 Nhưng không phải với Sara. 448 00:20:46,600 --> 00:20:48,500 Mà là với một người phụ nữ khác ở chỗ làm. 449 00:20:48,500 --> 00:20:50,000 Những đêm mà đáng ra 450 00:20:50,000 --> 00:20:52,300 Tôi phải về nhà để dùng bữa,thì tôi không về. 451 00:20:52,300 --> 00:20:54,000 Cô có thể kiểm tra điện thoại cố định trong tòa nhà. 452 00:20:54,000 --> 00:20:56,700 Đêm nào tôi cũng gọi tới để kiểm tra Sara. 453 00:20:57,300 --> 00:21:00,000 Các người có thể kiểm tra danh sách cuộc gọi mà,phải không? 454 00:21:04,300 --> 00:21:05,500 Đừng rời thành phố nhé? 455 00:21:10,800 --> 00:21:11,800 Vụ ông chồng thế nào rồi? 456 00:21:11,800 --> 00:21:14,000 Ông ta ngoại tình thật đấy,nhưng không phải với nạn nhân. 457 00:21:14,300 --> 00:21:17,900 Tôi cần anh kiểm tra thứ này.Đây là tên của cô ta. 458 00:21:17,900 --> 00:21:19,700 Tôi đã nói rồi lời tuyên thệ giờ chỉ còn là quá khứ. 459 00:21:19,700 --> 00:21:22,200 Thử kể tên một cặp vợ chồng hạnh phúc nào đó xem. 460 00:21:22,200 --> 00:21:24,800 Degeneres và de rossi. Bị anh ta bắt bài rồi. 461 00:21:24,800 --> 00:21:27,300 Bàn gì thế,show truyền hình The View à? Người bạn trai thế nào rồi? 462 00:21:27,300 --> 00:21:31,800 Anh ta đã khai thật--băng ghi hình và giấy kí tên. Vậy giờ chúng ta chỉ còn ông chồng 463 00:21:31,800 --> 00:21:33,800 Cùng với bằng chứng ngoại phạm của ông ta . Vẫn chưa tìm thấy di động. 464 00:21:33,800 --> 00:21:36,500 Để tìm dấu tay của hung thủ. Tôi có tin tốt đây. 465 00:21:36,500 --> 00:21:40,500 Làm ơn hãy nói là thị trưởng muốn tống cổ anh ta giùm. Hai anh có để ý là mỗi khi không có kẻ tình nghi 466 00:21:40,500 --> 00:21:42,900 Thì cô ấy lại cau có không? Có kẻ tình nghi rồi đây. 467 00:21:43,300 --> 00:21:44,700 Thử đoán xem ai là người đã nói dối về việc mình đã ở đâu. 468 00:21:44,700 --> 00:21:47,600 Vào ngày mà Sara Manning bị giết. Ai thế? 469 00:21:48,100 --> 00:21:49,100 Đoán đi. 470 00:21:49,200 --> 00:21:52,200 Ryan. Ryan. Không đoán gì hết. 471 00:21:54,100 --> 00:21:57,100 Cô đúng là người thích giết chết niềm vui mà,cô biết không? Đó cũng chính là những gì mà tôi muốn nói với cô ấy. 472 00:21:58,200 --> 00:21:59,100 Không thể nào. 473 00:21:59,100 --> 00:22:02,000 Tin tốt phải không? Đã bảo cô nên đoán thử rồi. 474 00:22:10,000 --> 00:22:10,800 Bà không hề có mặt ở văn phòng. 475 00:22:10,800 --> 00:22:12,500 Vào hôm mà Sara Manning bị sát hại,đúng không? 476 00:22:12,500 --> 00:22:14,500 Bà đã nói dối,Bà Peterson. 477 00:22:14,800 --> 00:22:17,000 Thanh tra Ryan đã kiểm tra trường học của con trai bà. 478 00:22:17,000 --> 00:22:19,100 Hôm mà họ gọi đến để thông báo Sara vẫn chưa đến. 479 00:22:19,100 --> 00:22:23,500 Trợ lý của bà đã nói là không liên lạc được với bà. Cô đang nói gì thế? 480 00:22:23,500 --> 00:22:25,300 Tôi đang nói về Sara Manning. 481 00:22:25,300 --> 00:22:26,700 Bà đã nói dối chúng tôi. 482 00:22:26,700 --> 00:22:28,400 Về chỗ ở của bà vào hôm cô ấy bị sát hại. 483 00:22:28,400 --> 00:22:32,400 Và chúng tôi biết bà không có mặt ở văn phòng. Muốn đột nhập vào tòa nhà thì cũng rất dễ thôi. 484 00:22:32,600 --> 00:22:34,500 Canh lúc người giữ cửa đón xe dùm. 485 00:22:34,500 --> 00:22:35,600 Hay nhận chuyển phát. 486 00:22:37,900 --> 00:22:40,600 Chồng của tôi ngoại tình. 487 00:22:41,700 --> 00:22:42,800 Hai người biết điều đó chứ? 488 00:22:43,600 --> 00:22:44,700 Chúng tôi biết. 489 00:22:45,900 --> 00:22:47,700 Tôi không hề biết gì trong mấy tháng qua. 490 00:22:47,900 --> 00:22:50,900 Nhưng bà đã phát hiện ra. Đúng thế. Cách đây mấy tuần Sara đã nói tôi biết. 491 00:22:51,700 --> 00:22:53,000 Sara nói với bà về việc ngoại tình ư? 492 00:22:53,000 --> 00:22:57,300 Đúng vậy.Cô ấy cảm thấy mệt mỏi vì phải che giấu điều đó. Tôi cá là thế. 493 00:22:57,400 --> 00:22:59,800 Cô có biết là anh ta đã trả thêm cho cô ấy không? 494 00:23:00,000 --> 00:23:02,700 Ông ta không hề đề cập đến. Thật không thể tưởng tượng nổi 495 00:23:02,700 --> 00:23:04,800 Khi đã đặt Sara vào một tình huống như thế. Tình huống gì? 496 00:23:04,800 --> 00:23:07,000 Lợi dụng Sara để che giấu giùm anh ta. 497 00:23:07,000 --> 00:23:09,700 Thật đáng kinh tởm. Tôi không hiểu lắm,bà Peterson. 498 00:23:09,700 --> 00:23:11,300 Nếu bà không có liên can đến cái chết của Sara. 499 00:23:11,300 --> 00:23:15,500 Thì tại sao bà lại nói dối? Vì ông chồng ngoại tình của tôi hoàn toàn không biết 500 00:23:15,500 --> 00:23:18,200 Là Tôi đang chuẩn bị ly dị với anh ta. 501 00:23:18,200 --> 00:23:21,700 Tôi nói dối vì trưa hôm đó tôi đang ở chỗ luật sư của tôi. 502 00:23:22,100 --> 00:23:24,500 Howard không phải là người duy nhất biết giữ kín bí mật. 503 00:23:34,000 --> 00:23:36,100 * don't be, you-- * 504 00:23:36,100 --> 00:23:38,200 Chào con! 505 00:23:38,200 --> 00:23:40,400 Con đang làm gì thế? 506 00:23:40,400 --> 00:23:41,600 Không làm gì hết. 507 00:23:42,700 --> 00:23:45,100 Mẹ hy vọng là con không tự ghi hình mình nữa. 508 00:23:45,100 --> 00:23:47,200 Con đang xem phim ghi hình bảo an của vụ án kia trong đĩa DVD... 509 00:23:47,200 --> 00:23:50,300 Và con chưa từng tự ghi hình mình bao giờ. 510 00:23:50,300 --> 00:23:53,200 Đó chỉ là lời bịa đặt của con thôi,phải không nào? 511 00:23:53,200 --> 00:23:56,000 Cảnh sát chịu cho con nén đĩa DVD ư? 512 00:23:56,300 --> 00:23:57,000 Con cũng thừa biết là 513 00:23:57,000 --> 00:23:59,100 Con không được phép ăn cắp vật chứng mà,đúng không? 514 00:23:59,100 --> 00:24:01,600 Mẹ cứ nghĩ mục đích để con đi theo nữ thanh tra này 515 00:24:01,600 --> 00:24:04,700 Là để sáng tác thôi chứ. Đó gọi là nghiên cứu mẹ à. 516 00:24:05,400 --> 00:24:06,600 Tốt hết con nên hy vọng là 517 00:24:06,600 --> 00:24:09,500 Quyển cuối của bộ Derrick Storm sẽ bán đắt,con yêu. 518 00:24:09,500 --> 00:24:12,800 Bởi vì nghiên cứu không làm ra được tiền đâu. 519 00:24:13,000 --> 00:24:14,500 Đó là cô giữ trẻ ư? 520 00:24:15,700 --> 00:24:17,100 Người phụ nữ đó nghĩ gì 521 00:24:17,100 --> 00:24:20,100 Mà lại mời một cô gái xinh đẹp như vậy vào làm cho nhà mình? 522 00:24:20,900 --> 00:24:22,700 523 00:24:22,700 --> 00:24:25,700 Hai người đang xem gì thế? Bố mới là người xem.Còn bà thì tự chỏ mũi vào. 524 00:24:26,100 --> 00:24:28,100 Cảnh sát không tìm thấy di động của cô giữ trẻ. 525 00:24:28,100 --> 00:24:30,000 Họ hy vọng là sẽ tìm được dấu tay trên đó. 526 00:24:30,000 --> 00:24:32,100 Con đang để ý xem cô ta có mang theo di động. 527 00:24:32,100 --> 00:24:34,300 Xuống phòng giặt ủi không. Và? 528 00:24:34,300 --> 00:24:36,400 Nó ở trong tay của cô ta khi mang đồ xuống giặt. 529 00:24:36,400 --> 00:24:37,700 Nhưng khi cô ta xuống để sấy khô đồ 530 00:24:37,700 --> 00:24:41,700 Thì không còn mang theo nữa. Thì sao...Có thể là cô ta đã để nó lại 531 00:24:41,700 --> 00:24:44,000 Trên lầu ở chỗ làm của mình. 532 00:24:44,000 --> 00:24:47,600 Họ nói là họ không tìm thấy nó.Chờ đã. 533 00:24:47,800 --> 00:24:48,600 Gì thế? 534 00:24:50,500 --> 00:24:52,500 Có 5 giây khác lạ. 535 00:24:52,700 --> 00:24:54,500 5 giây khác lạ ở đâu? 536 00:24:57,000 --> 00:24:59,200 Cô ta đón thang máy xuống tầng hầm hai lần. 537 00:24:59,200 --> 00:25:00,700 Lần đầu là để giặt đồ. 538 00:25:00,700 --> 00:25:02,300 Lần thứ hai là để sấy khô-- 539 00:25:02,300 --> 00:25:05,200 Tuy nhiên lần thứ hai,cô ta mất hơn 5 giây để xuống đó. 540 00:25:05,300 --> 00:25:09,600 Nếu xuống cùng một chỗ thì tại sao lại tốn thời gian hơn? Dĩ nhiên là không rồi. 541 00:25:10,100 --> 00:25:13,400 Tôi không biết anh đang bày trò gì nữa đây Castle. Lên lầu. 542 00:25:14,400 --> 00:25:15,900 32 giây. 543 00:25:15,900 --> 00:25:19,500 Mất 32 giây để lên từ tầng hầm tới tầng 12. 544 00:25:19,500 --> 00:25:21,200 Tốt. Tôi sẽ cảnh báo cho giới báo chí. 545 00:25:23,200 --> 00:25:26,500 Nhưng đến lần thứ hai,thì cô ta lại mất đến 37 giây. 546 00:25:27,000 --> 00:25:29,400 Sao lại mất thêm 5 giây nữa? Bởi vì lần thứ hai 547 00:25:29,400 --> 00:25:31,100 Cô ta không xuống từ tầng 12. 548 00:25:31,100 --> 00:25:32,800 Mà cô ta xuống từ... 549 00:25:34,100 --> 00:25:38,300 Tầng 15 ư? Thật vô lý. 550 00:25:38,300 --> 00:25:42,100 Nhà Peterson sống ở tầng 12 mà. Đúng.Tôi cá gã sống ở tầng 15 chính là kẻ đã xài bao. 551 00:25:42,100 --> 00:25:43,500 Còn vụ lên xuống thang máy khi nãy ấy? 552 00:25:43,500 --> 00:25:45,200 Tôi làm thế vì cô toát ra mùi thơm quá. 553 00:25:45,700 --> 00:25:48,300 Castle,anh không thể gõ cửa nhà người ta khơi khơi như thế. Sao không chứ? 554 00:25:48,300 --> 00:25:51,000 Ai thế? Vì anh sẽ làm họ phát hoảng. 555 00:25:51,000 --> 00:25:52,200 Cảnh sát đây! 556 00:25:55,200 --> 00:25:57,500 Anh là cảnh sát ư? Không,cô ấy kìa. 557 00:25:58,400 --> 00:26:02,500 Ông sống ở đây một mình ư? Phải.Anh hỏi để làm gì? 558 00:26:02,500 --> 00:26:04,800 Không có gì đâu.Ông quá già. Quá già để làm gì? 559 00:26:04,800 --> 00:26:08,300 Để quan hệ. Thứ cảnh sát gì mà lại hỏi người ta như thế? 560 00:26:08,300 --> 00:26:10,100 Anh ta không phải là cảnh sát. Mà là tôi. 561 00:26:10,100 --> 00:26:12,200 Và cô đang tìm người để quan hệ ư? 562 00:26:14,600 --> 00:26:15,900 Castle, nhìn kìa. 563 00:26:18,200 --> 00:26:19,700 Xin lỗi vì đã làm phiền. 564 00:26:21,500 --> 00:26:25,500 Không phải cứ 77 tuổi là cái gì cũng không làm được đâu,biết không? 565 00:26:26,100 --> 00:26:28,200 Thứ lỗi cho,cô bé này là Becca phải không? 566 00:26:29,500 --> 00:26:31,500 Tôi không hiểu cho lắm. 567 00:26:31,500 --> 00:26:32,300 Trước khi bị sát hại. 568 00:26:32,300 --> 00:26:35,200 Chúng tôi tin là Sara Manning đã từng có mặt trên tầng này. 569 00:26:35,200 --> 00:26:38,200 Tôi không biết gì cả.Lúc đó tôi đang ở chỗ làm. 570 00:26:39,000 --> 00:26:41,900 Có lẽ là cô ấy lên để gặp Chloe? Chloe richardson? 571 00:26:42,900 --> 00:26:43,900 Cô ấy với Sara là bạn. 572 00:26:43,900 --> 00:26:46,300 Và lũ trẻ cũng hay chơi với nhau trong công viên. 573 00:26:47,100 --> 00:26:49,400 Chuyện gì thế em? Anh tưởng em đi rồi chứ. 574 00:26:49,400 --> 00:26:52,900 Họ là cảnh sát.Cảnh sát ư? 575 00:26:52,900 --> 00:26:54,900 Họ cho rằng bạn của Chloe đã ở tầng này 576 00:26:54,900 --> 00:26:56,100 Vào hôm mà cô ấy bị sát hại. 577 00:26:56,100 --> 00:26:58,600 Chờ đã,hình như hôm đó anh ở nhà,phải không? 578 00:26:59,400 --> 00:27:01,000 Hôm-Hôm-Hôm đó là thứ mấy? 579 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Thứ ba. 580 00:27:02,000 --> 00:27:04,900 Phải-Phải.Hôm đó tôi ở nhà. 581 00:27:06,400 --> 00:27:08,000 Vậy anh có gặp Sara không? 582 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Tôi không gặp. Anh không gặp ư? 583 00:27:11,000 --> 00:27:12,300 Không. 584 00:27:13,600 --> 00:27:16,500 Tôi mượn nhà vệ sinh anh được không? Làm gì có ai nghĩ đến việc đó. 585 00:27:16,500 --> 00:27:18,000 Làm gì có chuyện cảnh sát đi mượn nhà vệ sinh? 586 00:27:18,900 --> 00:27:21,100 Ở đằng kia. Cảm ơn. 587 00:27:24,800 --> 00:27:27,100 Vậy...Thứ ba. 588 00:27:27,100 --> 00:27:29,100 Ồ phải,phải. Để tôi suy nghĩ một chút. 589 00:27:44,200 --> 00:27:47,700 Anh không thể nhớ được gì ư? 590 00:27:47,900 --> 00:27:50,100 Sau khi Chloe đến để coi Becca. 591 00:27:50,100 --> 00:27:51,900 Thì tôi vào trong ngủ. 592 00:27:51,900 --> 00:27:54,000 Tôi toàn làm ca tối. 593 00:27:54,400 --> 00:27:55,700 Bao cao su. 594 00:27:56,400 --> 00:27:58,700 Và anh làm nghề gì thế,anh Harris? 595 00:27:58,700 --> 00:28:00,000 Tôi là nhạc công. 596 00:28:00,500 --> 00:28:02,200 Bao cao su trong nhà tắm. 597 00:28:02,500 --> 00:28:05,100 Nên cũng có thể là Sara đã ở đây. 598 00:28:05,100 --> 00:28:07,800 Tôi...không chắc lắm. 599 00:28:07,800 --> 00:28:11,100 Có lẽ cô nên hỏi Chloe xem.Tôi hỏi rồi. 600 00:28:11,100 --> 00:28:14,300 Cô ấy nói gì? Cô ấy nói là đã gặp Sara. 601 00:28:14,300 --> 00:28:15,300 Nhưng không có nói 602 00:28:15,300 --> 00:28:17,100 Là đã gặp Sara ở trong căn hộ này. 603 00:28:19,000 --> 00:28:20,800 Thế cô ấy lên đây làm gì? 604 00:28:26,100 --> 00:28:27,400 Tiếng gì thế? 605 00:28:27,600 --> 00:28:29,400 Hình như là tiếng nhạc chuông điện thoại của ai đó. 606 00:28:43,000 --> 00:28:46,200 Ian... Điện thoại của ai thế? 607 00:28:50,700 --> 00:28:51,600 Sao điện thoại của cô ấy lại ở trong phòng của anh? 608 00:28:51,600 --> 00:28:53,800 Có thể là do cô ấy đã làm rơi. Tôi--Tôi không biết. 609 00:28:53,800 --> 00:28:55,800 Anh nói là anh đã vào phòng để ngủ. 610 00:28:55,800 --> 00:28:58,300 Thế thì làm sao cô ấy lại để rơi điện thọai trong đó và anh chưa từng gặp cô ấy nhỉ? 611 00:28:58,300 --> 00:29:00,600 Cô ấy nói đúng. Điều đó thật vô lý. 612 00:29:00,600 --> 00:29:03,000 Trong khi anh cố nhớ lại,thì chúng tôi sẽ lấy bao cao su 613 00:29:03,000 --> 00:29:06,500 Trong tủ thuốc của anh để đem đi kiểm tra. Chắc anh không bao giờ ngờ tới. 614 00:29:08,000 --> 00:29:12,500 Nếu kết quả chất diệt tinh trùng mà khớp, thì anh sẽ phải đối mặt với tội danh mưu sát.Tôi không giết Sara. 615 00:29:12,500 --> 00:29:14,100 Nhưng anh ngủ với cô ấy. 616 00:29:20,200 --> 00:29:22,800 Chúng tôi quan hệ với nhau,được chưa? 617 00:29:22,800 --> 00:29:25,200 Nhưng khi Sara rời khỏi chỗ của tôi,cô ấy vẫn ổn. 618 00:29:26,100 --> 00:29:27,900 Anh đã theo cô ấy xuống tầng hầm,đúng không? 619 00:29:27,900 --> 00:29:29,300 Anh đã theo cô ấy xuống hầm. 620 00:29:29,300 --> 00:29:31,600 Rồi sát hại cô ấy.Tôi sẽ không bao giờ làm hại Sara! 621 00:29:31,600 --> 00:29:33,800 Anh không làm hại cô ấy? Anh là một người đã kết hôn 622 00:29:33,800 --> 00:29:36,400 Nhưng anh vẫn ngủ với cô ấy. Cô ấy rời khỏi căn hộ của anh lúc mấy giờ? 623 00:29:37,400 --> 00:29:39,800 Trước 1 giờ trưa.Sao anh dám chắc thế? 624 00:29:39,800 --> 00:29:41,700 Bởi vì Chloe thường đưa Becca về 625 00:29:41,700 --> 00:29:44,100 Vào khoảng 1 giờ để cho con bé ăn trưa. 626 00:29:44,800 --> 00:29:47,900 Và Sara thường về mười phút trước khi Chloe quay lại. 627 00:29:47,900 --> 00:29:50,900 Cô hỏi Chloe đi.Cô ấy sẽ nói là tôi đã ở đó. 628 00:29:50,900 --> 00:29:53,100 Thế thì sao tôi giết Sara được. 629 00:29:53,100 --> 00:29:55,400 Thanh tra Beckett? Frank garrison. 630 00:29:55,400 --> 00:29:57,500 Tôi được chỉ định làm đại diện cho anh ta. 631 00:29:57,500 --> 00:29:58,500 Và tôi có thể bảo anh ta. 632 00:29:58,500 --> 00:30:02,100 Không cần phải trả lời cô nữa. Hoặc anh ta trả lời tôi ở đây. 633 00:30:02,100 --> 00:30:04,000 Hoặc anh ta có thể trả lời ở trước tòa án. 634 00:30:04,000 --> 00:30:06,200 Nếu cô có đủ bằng chứng để buộc tội anh ta,thì hãy làm ngay. 635 00:30:06,200 --> 00:30:09,600 Còn không anh ta sẽ đi với tôi. Đi thôi,anh Harris. 636 00:30:14,300 --> 00:30:15,000 Xem ra thật khó để lừa họ 637 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 Khi họ biết được luật nhỉ? 638 00:30:22,800 --> 00:30:23,700 Cảm ơn. 639 00:30:24,400 --> 00:30:26,100 Phòng thí nghiệm báo kết quả bao cao su trùng khớp. 640 00:30:26,100 --> 00:30:29,400 Vậy chúng ta có thể chứng minh là họ đã quan hệ? Nếu Chloe về đến nhà lúc 1 giờ. 641 00:30:29,400 --> 00:30:31,300 Thì còn lâu anh ta mới có thể xuống kịp tầng hầm. 642 00:30:31,300 --> 00:30:34,500 Để giết Sara và quay trở lên. Có lẽ chúng ta nên hỏi cung Chloe. 643 00:30:34,500 --> 00:30:37,200 Để cô ấy xác nhận lời khai của anh ta. Chúng ta không cần làm thế. 644 00:30:38,100 --> 00:30:38,900 Sao không? 645 00:30:40,500 --> 00:30:42,400 Bởi vì máy quay ở thang máy có ghi lại thời gian. 646 00:30:42,400 --> 00:30:45,500 Kẻ tình nghi nói là Sara rời khỏi căn hộ lúc 12 giờ 45. 647 00:30:45,500 --> 00:30:47,500 Và máy quay đã ghi được hình của cô ấy 648 00:30:47,500 --> 00:30:50,900 Đang đi xuống tầng hầm lúc 12 giờ 48. Chúng tôi nghĩ là cô ấy đã bị sát hại mười phút sau đó. 649 00:30:50,900 --> 00:30:53,400 Vậy chúng ta đang tìm gì? Cô giữ trẻ làm việc cho anh ta. 650 00:30:53,400 --> 00:30:56,300 Chúng tôi đang xác nhận lời khai của anh ta. Anh ta nói là cô ấy thường trở về lúc 1 giờ. 651 00:30:56,300 --> 00:30:57,900 Và anh ta không hề rời khỏi căn hộ thêm lần nào nữa. 652 00:31:01,300 --> 00:31:04,200 Cô ta kìa. Lúc 12 giờ 54. 653 00:31:04,200 --> 00:31:05,800 Đó là khoảng sáu phút. 654 00:31:05,800 --> 00:31:07,300 Sau khi Sara Manning đón thang máy. 655 00:31:07,300 --> 00:31:10,600 Xem ra Harris đã nói thật. Khoan đã. 656 00:31:10,600 --> 00:31:12,300 Gì thế? Chờ đã,cô bé đâu? 657 00:31:12,300 --> 00:31:14,300 Cô bé nào? Becca. 658 00:31:16,200 --> 00:31:18,000 Chloe chăm sóc cô bé. 659 00:31:18,000 --> 00:31:19,100 Có lẽ cô ấy đã để con bé ở lại công viên cùng với những người giữ trẻ khác. 660 00:31:19,100 --> 00:31:22,700 Harris nói cô ấy quay lại với con gái của anh ta. 661 00:31:22,700 --> 00:31:25,300 Vào đúng thời điểm đó mỗi ngày. Thế thì có gì khác biệt chứ? 662 00:31:25,300 --> 00:31:27,000 Điểm khác biệt là không hề có sự ngẫu nhiên nào cả. 663 00:31:27,000 --> 00:31:29,600 Kể cả khi có một vụ giết người. Chloe biết lịch trình của Sara. 664 00:31:29,600 --> 00:31:32,600 Chloe biết Sara sẽ ở dưới hầm vào giờ đó. Hãy đến đó đón cô ta. 665 00:31:36,300 --> 00:31:38,800 Tôi có thể giúp gì? Chloe Richardson sống ở đây phải không? 666 00:31:38,800 --> 00:31:42,200 Đúng,nhưng ngay lúc này cô ấy không có ở đây. Cô ấy đã đi đâu? 667 00:31:42,200 --> 00:31:44,600 Cô ấy vào thành phố rồi. Tôi có thể vào trong xem qua không? 668 00:31:44,800 --> 00:31:49,300 Không,nhưng...Tôi nói rồi,cô ấy không có ở đây. 669 00:31:49,300 --> 00:31:51,100 Cô ấy đã bỏ đi khoảng một tiếng trước. 670 00:31:51,800 --> 00:31:52,900 Thanh tra. 671 00:31:53,900 --> 00:31:55,500 Đó là gia đình mà Chloe đang giữ trẻ dùm. 672 00:31:55,500 --> 00:31:57,400 Không hẳn là một gia đình. 673 00:31:58,400 --> 00:32:00,300 Cô ta đã cắt hình người mẹ đi. 674 00:32:00,500 --> 00:32:02,800 Cô ta đã đến chỗ nào trong thành phố? Đến nhà của họ. 675 00:32:02,800 --> 00:32:04,700 Cô ấy nói rằng họ cần cô ấy trông con dùm đêm nay. 676 00:32:04,800 --> 00:32:06,800 Chắc cô ấy đã phát hiện ra là tôi hỏi cung Harris. 677 00:32:06,800 --> 00:32:09,200 Nếu cô ta nói chuyện với người vợ thì chắc cô ta biết là anh ta đã được thả. 678 00:32:09,500 --> 00:32:13,200 Và chúng ta đều biết cô ta sẽ làm gì với người mà cô ta không ưa rồi. Cô ta đang nhắm đến Ian Harris. 679 00:32:13,200 --> 00:32:15,200 Chúng ta cần phải tìm ra cô ta trước khi cô ta xử anh ta. 680 00:32:23,900 --> 00:32:26,300 Người giữ cửa đã thử gọi lên, nhưng không có ai trả lời bên trong căn hộ cả. 681 00:32:26,300 --> 00:32:27,400 Nhưng ông ấy chắc là Chloe đang ở đó. 682 00:32:27,400 --> 00:32:29,000 Ông ấy còn nói rằng Ian Harris cũng ở đó. 683 00:32:29,000 --> 00:32:31,600 Anh ta về nhà cách đây một tiếng trước. Điều đó cũng có nghĩa là Chloe đã ở đó chờ sẵn anh ta. 684 00:32:31,600 --> 00:32:33,500 Thôi được,chúng ta không đủ thời gian để gọi hỗ trợ. 685 00:32:33,500 --> 00:32:35,800 Chúng ta cần phải vào đó ngay. Thế còn anh ta thì sao? 686 00:32:35,800 --> 00:32:38,800 Anh ta sẽ ở đây.Không,không,thôi nào. Tôi đã kí giấy từ bỏ mạng sống. 687 00:32:38,800 --> 00:32:42,500 Cô còn muốn gì nữa? Thôi được,Castle. Nhưng chỉ đi theo và quan sát thôi. 688 00:32:42,500 --> 00:32:46,100 Không được can thiệp và gây rối. Nhưng can thiệp và gây rối mới vui,mà sao cũng được. 689 00:32:46,100 --> 00:32:47,100 Nhớ là phải ở sau lưng chúng tôi đấy. 690 00:32:47,100 --> 00:32:52,100 Và không được di chuyển khi tôi chưa cho phép. Thà chết còn hơn.Cô hiểu ý tôi mà... 691 00:32:59,000 --> 00:32:59,900 Cửa mở. 692 00:33:00,400 --> 00:33:02,200 Có người bị ngất,cẩn thận! 693 00:33:05,300 --> 00:33:09,100 Cảnh sát đây! Cảnh sát NY! Chúng tôi ở đây! Chúng tôi ở đây! 694 00:33:09,100 --> 00:33:10,000 Bà Harris? 695 00:33:10,000 --> 00:33:11,800 Ở đây! Tôi tự nhốt mình trong phòng tắm. 696 00:33:12,500 --> 00:33:14,800 Tất cả phòng đều an toàn! Hãy kiểm tra thử anh ta! 697 00:33:15,600 --> 00:33:18,800 Bà Harris,bà không sao chứ? Con gái của bà có ở trong không? Vâng,vâng.Chúng tôi ổn. 698 00:33:18,800 --> 00:33:21,100 Anh ta còn sống.Bà Harris,Chloe có ở trong không? 699 00:33:21,100 --> 00:33:23,300 Không,không.Chỉ có tôi và Becca thôi. 700 00:33:23,300 --> 00:33:26,000 Toàn bộ căn hộ đều an toàn! Chloe không có ở đây. 701 00:33:26,400 --> 00:33:28,400 Bà có thể ra được rồi,bà Harris. 702 00:33:31,300 --> 00:33:33,400 Bà harris,Chloe đâu rồi? Tôi không biết. 703 00:33:33,400 --> 00:33:35,800 Chắc cô ta sử dụng chìa khóa của mình. Tôi đang tắm cho Becca. 704 00:33:35,800 --> 00:33:37,300 Tôi còn không biết là cô ta đang ở đây. 705 00:33:38,600 --> 00:33:39,700 Chắc là người giữ cửa ở dưới gọi. 706 00:33:39,700 --> 00:33:42,600 Trả lời đi. 707 00:33:44,400 --> 00:33:45,800 Cảm ơn,tôi sẽ nói cô ấy. 708 00:33:46,100 --> 00:33:47,500 Người giữ cửa nói là có một người khách thuê thấy 709 00:33:47,500 --> 00:33:49,700 Một cô gái ở phòng giặt ủi và cô ta có mang theo dao. 710 00:33:53,800 --> 00:33:54,600 Cô ta đâu? 711 00:33:54,600 --> 00:33:56,500 Cô ta đang ngồi ở trong đó. 712 00:33:56,500 --> 00:33:58,100 Esposito,hãy đưa họ rời khỏi đây. 713 00:33:58,100 --> 00:33:59,700 Đi thôi.Mọi người lên lầu nào. 714 00:33:59,800 --> 00:34:01,000 Đi nào. 715 00:34:01,100 --> 00:34:04,500 Kế hoạch là gì? Đưa tất cả rời khỏi đây an toàn. 716 00:34:05,000 --> 00:34:06,100 Kế hoạch xuất sắc đấy. 717 00:34:09,200 --> 00:34:12,200 Anh không được vào trong,rõ chưa? Rõ. 718 00:34:12,200 --> 00:34:13,300 Tốt. 719 00:34:17,000 --> 00:34:18,100 Chloe? 720 00:34:18,100 --> 00:34:21,200 Chloe,thanh tra Beckett đây. Cô còn nhớ tôi chứ? 721 00:34:22,300 --> 00:34:24,000 Làm ơn đi đi. 722 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Xin lỗi Chloe,nhưng tôi không thể làm thế. 723 00:34:31,000 --> 00:34:32,700 Nghe này,Chloe 724 00:34:32,900 --> 00:34:33,800 Cô đang bị thương kìa. 725 00:34:35,100 --> 00:34:37,000 Sao cô không ném con dao đi,và để tôi giúp cô? 726 00:34:37,000 --> 00:34:39,200 Sao cô không bắn tôi luôn đi? 727 00:34:39,500 --> 00:34:41,500 Nghe này,nhìn tôi đi. 728 00:34:44,800 --> 00:34:46,300 Không ai phải bắn ai cả. 729 00:34:46,400 --> 00:34:47,500 Được chứ? 730 00:34:50,800 --> 00:34:54,700 Trừ khi là anh còn bước thêm bước nữa vào trong,Castle. 731 00:34:59,200 --> 00:35:01,400 Anh ta ngủ với Sara. 732 00:35:02,300 --> 00:35:03,500 Tôi biết. 733 00:35:04,000 --> 00:35:07,200 Trong suốt khoảng thời gian đó. 734 00:35:07,400 --> 00:35:09,100 Anh ta vẫn ngủ với tôi. 735 00:35:10,400 --> 00:35:13,100 Anh ta còn nói yêu tôi nữa. 736 00:35:13,100 --> 00:35:17,200 Anh ta hứa sẽ bỏ vợ mình vì tôi. 737 00:35:19,300 --> 00:35:21,800 Đàn ông lúc nào cũng thế cả,Chloe. 738 00:35:23,300 --> 00:35:26,100 Họ nói dối.Và khi phát hiện ra 739 00:35:26,100 --> 00:35:28,100 Thì điều đó rất là đau đớn. 740 00:35:31,900 --> 00:35:33,600 Tôi có thai. 741 00:35:34,800 --> 00:35:37,300 Chính vì thế cô càng cần được giúp đỡ hơn. 742 00:35:37,500 --> 00:35:38,600 Được chứ? 743 00:35:43,300 --> 00:35:44,700 Tôi... 744 00:35:46,200 --> 00:35:48,300 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ấy. 745 00:35:48,800 --> 00:35:50,200 Chỉ thế thôi. 746 00:35:50,400 --> 00:35:54,100 Tôi chỉ muốn nói với cô ấy--Là Ian và tôi đang quen nhau. 747 00:35:54,100 --> 00:35:56,400 Tôi biết những gì đã xảy ra với Sara chỉ là vô ý thôi,Chloe. 748 00:35:56,400 --> 00:35:57,400 Tôi biết chứ. 749 00:35:58,100 --> 00:36:01,500 Tôi để Becca lại trong công viên. Và quay về căn hộ. 750 00:36:01,500 --> 00:36:04,600 Để xem chuyện đó có thật không... 751 00:36:05,900 --> 00:36:08,000 Vì tôi nhìn thấy cái cách mà anh ta nhìn cô ấy. 752 00:36:10,600 --> 00:36:13,300 Ngay khi tôi nhìn thấy Ian trên giường,thì tôi đã biết tất cả. 753 00:36:13,700 --> 00:36:15,700 Anh ta đi tắm,vì thế tôi-- 754 00:36:15,700 --> 00:36:17,800 Tôi xuống đây. 755 00:36:18,200 --> 00:36:20,600 Để nói chuyện với Sara. 756 00:36:21,100 --> 00:36:23,200 Tôi biết cô không hề có ý giết hại cô ấy,Chloe. 757 00:36:24,500 --> 00:36:26,500 Cô biết đấy,Sara là bạn của tôi. 758 00:36:26,500 --> 00:36:28,100 Nhưng,cô ấy--cô ấy không... 759 00:36:28,300 --> 00:36:30,400 Cô ấy không chịu hiểu. 760 00:36:30,600 --> 00:36:33,600 Cô ấy không hiểu được cảm giác mà chúng tôi giành cho nhau. 761 00:36:34,600 --> 00:36:36,800 Vì thế--khi cô ấy vừa quay lại. 762 00:36:36,800 --> 00:36:40,200 Tôi...liền cầm chai thuốc tẩy và dùng nó đánh cô ấy 763 00:36:40,400 --> 00:36:42,000 Và cô ấy ngã xuống. 764 00:36:43,000 --> 00:36:44,900 Tôi quá sợ hãi.Tôi không... 765 00:36:45,400 --> 00:36:47,800 Tôi không biết phải làm gì.Tôi... 766 00:36:48,200 --> 00:36:49,900 Tôi liền đặt cô ấy vào máy sấy. 767 00:36:55,000 --> 00:36:57,500 Tôi quá giận... 768 00:36:57,500 --> 00:37:00,000 Giận đến mất lý trí. 769 00:37:01,100 --> 00:37:04,800 Hãy bỏ dao xuống,Chloe. 770 00:37:05,000 --> 00:37:06,600 Để tôi giúp cô. 771 00:37:14,000 --> 00:37:15,900 Bỏ dao xuống đi. 772 00:37:16,400 --> 00:37:17,500 Thôi nào. 773 00:37:29,300 --> 00:37:31,400 Tôi thật ngốc. 774 00:37:35,100 --> 00:37:36,300 Không sao đâu. 775 00:37:56,200 --> 00:37:58,900 Xem ra...tôi lại sống sót qua một vụ nữa. 776 00:37:58,900 --> 00:38:00,800 Mà không bị thương,bị bắn hay bị giết. 777 00:38:01,000 --> 00:38:03,400 Đúng thế.Có thể ngày mai anh bị đấy. 778 00:38:04,800 --> 00:38:07,000 Tôi thật sự thích cách mà cô 779 00:38:07,000 --> 00:38:08,900 Vờ tỏ ra chị em với cô ta 780 00:38:09,800 --> 00:38:11,600 Tôi không hề vờ vịt gì cả,Castle 781 00:38:12,000 --> 00:38:13,700 Những gì mà anh ta làm đều để lại hậu quả. 782 00:38:13,700 --> 00:38:15,400 Chỉ có điều là anh ta may mắn thoát được. 783 00:38:16,200 --> 00:38:18,100 Đúng là không bị trừng phạt. 784 00:38:18,100 --> 00:38:20,200 Nhưng tôi cảm nhận được là anh ta sắp phải đối mặt với thủ tục li dị đấy. 785 00:38:20,200 --> 00:38:24,200 Dù cho anh ta có đối mặt với cái gì đi nữa, thì cũng không đủ để bù đắp. 786 00:38:40,300 --> 00:38:47,900 Khoảnh khắc đó...Trái tim của cô ấy như bị tan vỡ lần nữa. 787 00:38:48,400 --> 00:38:51,000 Mọi người đã bắt được hung thủ rồi chứ? 788 00:38:51,000 --> 00:38:53,200 Đang trên đường áp giải. 789 00:38:53,400 --> 00:38:55,700 Đó có phải là người mà bố đoán không? 790 00:38:55,900 --> 00:38:58,100 Không hề. 791 00:38:59,300 --> 00:39:01,700 Chắc phải là một câu chuyện hấp dẫn lắm mới khiến bố bị bất ngờ. 792 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Tốt hơn hết là bố nên cẩn thận. 793 00:39:04,000 --> 00:39:06,200 Hoặc là bố sẽ tự trở thành độc giả của mình. 794 00:39:06,200 --> 00:39:07,800 Con vừa phá hỏng cảm giác đó. 795 00:39:10,000 --> 00:39:13,700 Bố biết không,đôi lúc bị bất ngờ một tí cũng được mà. 796 00:39:14,700 --> 00:39:15,900 Thế mới vui. 797 00:39:16,900 --> 00:39:18,400 Con lúc nào 798 00:39:18,700 --> 00:39:20,200 Cũng làm bố ngạc nhiên cả. 799 00:39:24,500 --> 00:39:26,000 Gặp lại bố vào sáng mai nhé. 800 00:39:26,000 --> 00:39:27,300 Ngủ ngon,bí ngô. 801 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 Bố nè? 802 00:39:32,200 --> 00:39:33,800 Cảm ơn vì đã làm vú nuôi của con. 803 00:39:35,700 --> 00:39:37,100 Cảm ơn gì chứ,cô bé. 804 00:39:37,100 --> 00:39:41,400 * i can see it in your eyes * 805 00:39:41,400 --> 00:39:47,800 * they' speaking to me * 806 00:39:52,900 --> 00:39:56,600 * rest your head right here * 807 00:39:56,600 --> 00:40:03,400 * to feel free * 808 00:40:04,400 --> 00:40:08,000 * well, come on in * 809 00:40:08,300 --> 00:40:11,600 * the door is always open * 810 00:40:11,600 --> 00:40:15,900 * for you, my friend * 811 00:40:15,900 --> 00:40:21,300 * we'll always be here * 812 00:40:21,300 --> 00:40:24,500 * come on in *