1 00:00:18,701 --> 00:00:20,934 Từ từ.Tới liền. 2 00:00:25,301 --> 00:00:26,567 Anh sẽ không tin được đâu. 3 00:00:26,668 --> 00:00:27,268 Paula. 4 00:00:27,269 --> 00:00:29,169 Anh sẽ không tin được đâu. 5 00:00:29,233 --> 00:00:29,934 Cô đang làm gì ở đây thế? 6 00:00:30,034 --> 00:00:31,767 - Thậm chí cả tôi cũng không tin được. - Tin cái quái gì? 7 00:00:31,801 --> 00:00:32,600 Tôi không thể nói anh nghe được. 8 00:00:32,801 --> 00:00:34,501 Tôi vẫn còn đang ngủ,đúng không? Tôi đang nằm mơ. 9 00:00:34,534 --> 00:00:36,701 Tôi đang nằm mơ thấy người quản lý của mình xuất hiện... 10 00:00:36,702 --> 00:00:40,102 Tại nhà mình lúc 7 giờ sáng. Để không chịu nói tôi nghe cái gì đó. 11 00:00:40,634 --> 00:00:41,167 Được rồi. 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,701 Tin này vẫn chưa chính thức. 13 00:00:43,734 --> 00:00:45,700 Nhưng...anh,chàng trai của tôi. 14 00:00:46,400 --> 00:00:48,067 Đang nằm đầu danh sách của họ đấy. 15 00:00:48,668 --> 00:00:50,467 Và tôi không thể tiết lộ cho anh thêm chi tiết nào nữa. 16 00:00:50,667 --> 00:00:51,768 Cô muốn dùng tí cà phê không? 17 00:00:51,801 --> 00:00:53,900 Tôi sẽ rất vui lòng ngồi xuống và không bàn gì tới việc này nữa. 18 00:00:53,901 --> 00:00:54,901 Tôi sẽ tiết lộ anh điều này-- 19 00:00:55,334 --> 00:00:57,334 Nó là chiến dịch nhượng quyền thương mại-- 20 00:00:57,467 --> 00:01:00,733 Của ba quyển sách. Và họ muốn anh. 21 00:01:01,267 --> 00:01:02,533 "Heat Wave"mới ra chưa được một tuần. 22 00:01:03,134 --> 00:01:05,367 Buổi tiệc quảng bá mà cô đã tổ chức là vào tối thứ hai này. 23 00:01:05,734 --> 00:01:07,201 Tôi đang cố quảng bá cho nhân vật của mình. 24 00:01:07,234 --> 00:01:08,701 Sao tôi còn phải đi quảng bá cho người khác nữa chứ? 25 00:01:08,767 --> 00:01:10,834 Vậy nếu tôi nói với anh nhân vật được phỏng vấn... 26 00:01:11,034 --> 00:01:14,200 Là một mật vụ người anh thì sao? 27 00:01:15,234 --> 00:01:16,167 Ý cô là-- 28 00:01:16,268 --> 00:01:18,568 Suỵt.Đừng nói ra. Anh sẽ phá hỏng nó mất. 29 00:01:18,833 --> 00:01:20,034 Anh ta là lý do vì sao mà tôi trở thành một nhà văn. 30 00:01:20,300 --> 00:01:20,733 Tôi biết. 31 00:01:20,734 --> 00:01:22,434 Ý tôi là anh ta là điệp viên ngầu nhất từ đó tới giờ. 32 00:01:22,467 --> 00:01:23,300 - Đúng thế. - Anh ta có đạo cụ. 33 00:01:23,301 --> 00:01:24,701 Anh ta có gái đẹp,anh ta-- 34 00:01:24,733 --> 00:01:26,967 Và anh ta có một mức lương cao đến khó tin. 35 00:01:26,968 --> 00:01:28,268 Và họ muốn tôi viết ba quyển sách đó sao? 36 00:01:28,300 --> 00:01:29,233 Đúng thế. Anh có định bắt máy không đó? 37 00:01:29,301 --> 00:01:31,234 Tiếng chuông điện thoại đổ làm tôi khó chịu lắm. 38 00:01:32,535 --> 00:01:33,335 Là Beckett. 39 00:01:34,134 --> 00:01:35,433 Chắc lại có một thi thể vừa được phát hiện. 40 00:01:35,601 --> 00:01:36,868 Uh... 41 00:01:38,567 --> 00:01:39,401 Tôi sẽ gọi lại cho cô ấy. 42 00:01:39,700 --> 00:01:41,134 Còn những chi tiết gì mà cô chưa kể tôi nghe nữa? 43 00:01:42,534 --> 00:01:45,233 Chào buổi sáng,các anh. 44 00:01:46,367 --> 00:01:47,200 Các anh phát hiện được gì? 45 00:01:47,500 --> 00:01:49,301 Nữ da trắng,tuổi khoảng 30. 46 00:01:49,634 --> 00:01:51,301 Không tìm thấy túi xách hay chứng minh thư trên thi thể. 47 00:01:51,334 --> 00:01:52,300 Cô ấy đâu? 48 00:01:53,833 --> 00:01:54,767 Công nhân tìm thấy cô ấy 49 00:01:54,800 --> 00:01:56,601 Khi họ mở nắp cống ra để kiểm tra đường dây. 50 00:02:04,700 --> 00:02:06,133 Linh tính mách bảo tôi là cô ấy không phải bị trượt chân ngã. 51 00:02:08,000 --> 00:02:10,234 Nguyên nhân tử vong là do đa chấn thương ở đầu. 52 00:02:10,968 --> 00:02:13,134 Cô ấy đã bị đánh một phát rất mạnh vào sau đầu. 53 00:02:13,367 --> 00:02:16,034 Chúng tôi tìm thấy một vệt máu lớn ở phía bên kia lề đường. 54 00:02:16,233 --> 00:02:17,701 Vậy thì chắc không phải là một vụ cướp rồi. 55 00:02:17,901 --> 00:02:19,767 Một tên trộm vặt thì sẽ không rảnh kéo xác cô ấy đi xa thế. 56 00:02:19,768 --> 00:02:20,468 Chỉ để che giấu. 57 00:02:20,568 --> 00:02:22,434 Dựa theo mức độ phân hủy. 58 00:02:23,101 --> 00:02:24,734 Thì chắc cô ấy đã chết được hai ngày rồi. 59 00:02:24,767 --> 00:02:26,601 Ông có thể xác định rõ hơn dùm bọn tôi,được không? 60 00:02:26,634 --> 00:02:28,400 Đợi tôi đưa thi thể cô ta về phòng thí nghiệm trước,được chứ? 61 00:02:30,034 --> 00:02:31,300 Tôi cố thu hẹp thời gian dùm cô. 62 00:02:31,334 --> 00:02:33,300 Xuống chừng khoảng sáu tới bảy tiếng. 63 00:02:33,601 --> 00:02:34,901 Được rồi,cảm ơn ông. 64 00:02:36,167 --> 00:02:37,101 À,chào buổi sáng. 65 00:02:37,767 --> 00:02:39,234 Hãy nhìn xem ai đã chịu quyết định xuất hiện rồi kìa. 66 00:02:40,067 --> 00:02:41,933 Anh có việc gì quan trọng phải giải quyết à,Castle? 67 00:02:41,934 --> 00:02:43,034 Tôi có việc ở nhà. 68 00:02:43,234 --> 00:02:44,100 Thi thể ở trong đó hả? 69 00:02:44,201 --> 00:02:45,401 Ừ,nó đang trên đường đến nhà xác. 70 00:02:45,467 --> 00:02:47,168 - Ôi. - Chẵng lẽ anh muốn bọn tôi chờ à? 71 00:02:48,168 --> 00:02:50,601 Tiếc ghê.Vụ này đúng kiểu anh thích luôn,người anh em. 72 00:02:50,902 --> 00:02:51,502 Thiệt sao? 73 00:02:51,534 --> 00:02:55,167 Thiệt.Thi thể được tìm thấy bên trong lỗ cống ở đằng kia,bị ăn hết một nửa. 74 00:02:55,368 --> 00:02:56,168 Bị ăn một nửa ư? 75 00:02:56,169 --> 00:02:57,869 Ừ,thi thể dính đầy chất nhớt màu xanh. 76 00:02:58,334 --> 00:03:00,167 - Whoa. - Ừ,ghê lắm. 77 00:03:00,601 --> 00:03:02,801 Chắc là có sinh vật gì đó bên dưới. 78 00:03:04,000 --> 00:03:06,767 À,thôi--được.Hài hước lắm. 79 00:03:07,000 --> 00:03:08,001 Có thật là có thi thể bên dưới lỗ cống không? 80 00:03:08,202 --> 00:03:10,102 - Thiệt. - Được rồi.Cảm ơn cô.Một người lớn. 81 00:03:10,467 --> 00:03:11,734 Ừ,anh nên đến coi thử bên dưới. 82 00:03:12,033 --> 00:03:14,233 Hai thùng kim loại với nhãn hóa học được đính trên đó. 83 00:03:14,268 --> 00:03:15,600 Và bên trong là một chất bột màu vàng. 84 00:03:15,601 --> 00:03:16,701 Cô mở... 85 00:03:18,034 --> 00:03:19,434 Được rồi.Làm ơn hãy kể tôi nghe. 86 00:03:19,467 --> 00:03:20,668 Đã xảy ra chuyện gì thế? 87 00:03:20,869 --> 00:03:22,469 Chúng tôi sẽ đi kiểm tra thử các thùng rác gần đây để tìm hung khí. 88 00:03:22,768 --> 00:03:24,500 Mà hung khí là gì thế? 89 00:03:24,501 --> 00:03:25,701 Hình như là một tia sáng chết người. 90 00:03:25,800 --> 00:03:27,167 Luộc chín anh từ bên trong. 91 00:03:30,568 --> 00:03:32,068 Không tìm thấy dấu tay trùng khớp với cô ta. 92 00:03:33,170 --> 00:03:35,470 Bên người bị mất tích cũng không tìm thấy miêu tả trùng khớp. 93 00:03:38,035 --> 00:03:39,835 Người của cô không tìm được túi xách của cô ta sao? 94 00:03:40,201 --> 00:03:42,267 Không tìm thấy túi xách. Không có cả hung thí. 95 00:03:42,368 --> 00:03:44,267 Xem ra chúng ta có một nạn nhân không rõ danh tính. 96 00:03:44,934 --> 00:03:47,634 Hai ngày và không một ai đến báo cáo là cô ta bị mất tích. 97 00:03:47,933 --> 00:03:49,300 Có nghĩa là cô ta sống một mình. 98 00:03:49,434 --> 00:03:52,067 Và cô ta không có việc làm. 99 00:03:52,200 --> 00:03:53,668 Tôi có thể nói với cô thế này-- Cô ta là dân di trú. 100 00:03:53,767 --> 00:03:55,301 Đến từ đông âu. 101 00:03:55,402 --> 00:03:56,102 Cô ta có khám nha sĩ à? 102 00:03:56,103 --> 00:03:58,203 Phải,thân răng của cô ta có vài sợi thép không gỉ. 103 00:03:58,401 --> 00:03:59,733 Chúng ta đã không còn dùng chúng nữa. 104 00:03:59,734 --> 00:04:02,034 Nhưng chúng vẫn còn rất phổ biến ở khối liên xô. 105 00:04:02,634 --> 00:04:05,733 Chúng tôi tìm thấy vật này trong túi quần của cô ta. 106 00:04:06,034 --> 00:04:06,834 Giấy gói kẹo. 107 00:04:07,701 --> 00:04:09,334 Có chữ viết trên đó đấy. 108 00:04:09,401 --> 00:04:11,400 Chữ viết trên đó có những ký hiệu riêng biệt. 109 00:04:12,001 --> 00:04:14,001 Theo dấu nhấn ngữ âm trên đó. 110 00:04:14,034 --> 00:04:14,767 Thì đây chắc là chữ latin. 111 00:04:14,834 --> 00:04:18,034 Hoặc là chữ nga.Không, chữ của cộng hòa séc. 112 00:04:18,567 --> 00:04:19,500 Và anh biết điều đó dựa vào cái gì? 113 00:04:19,701 --> 00:04:21,401 Tôi đã từng suýt đặt mua một cô dâu người nga. 114 00:04:22,000 --> 00:04:23,600 Cô biết đấy,một cô gái người séc? 115 00:04:25,067 --> 00:04:25,833 Tôi sẽ đi kiểm tra thử. 116 00:04:25,867 --> 00:04:27,100 Chắc không có nhiều tiệm bán loại kẹo này. 117 00:04:27,167 --> 00:04:28,134 Trong khu vực đâu. 118 00:04:31,035 --> 00:04:31,735 Này,Perlmutter. 119 00:04:32,100 --> 00:04:33,467 Tôi có tổ chức một buổi tiệc quảng bá vào tối thứ hai này.Ông có đến không? 120 00:04:34,068 --> 00:04:34,868 Thôi. 121 00:04:35,267 --> 00:04:36,200 Tôi sẽ ghi tên ông vào hàng"có thê". 122 00:04:40,033 --> 00:04:41,301 Việc này có hơi kì quái một chút. 123 00:04:41,400 --> 00:04:43,167 Nhưng nhìn này. Mỗi khi cô làm thế... 124 00:04:43,401 --> 00:04:45,567 Cứ như là cô bẻ cong thời gian vậy. 125 00:04:45,601 --> 00:04:47,200 Khi cô tưởng rằng không còn con nào nữa,thì lại có thêm một con. 126 00:04:48,201 --> 00:04:48,201 Wow. Anh ta đang làm gì thế? 127 00:04:48,234 --> 00:04:49,767 Chúng tôi đã kiểm tra cỡ vài chục cửa hàng. 128 00:04:49,834 --> 00:04:51,300 Để cố tìm miếng gói kẹo kia. 129 00:04:51,367 --> 00:04:54,534 Và cứ mỗi lần tới một tiệm mới, thì anh ta lại đòi mua thứ gì đó. 130 00:04:55,035 --> 00:04:56,535 Tất cả các tiệm luôn ư? 131 00:04:57,033 --> 00:04:58,100 Thế mà vẫn không tìm thấy mảnh giấy gói kẹo. 132 00:04:58,101 --> 00:04:59,601 Linh tính mách bảo tôi rằng nếu anh ta mà có ý định... 133 00:04:59,634 --> 00:05:01,134 Viết về vụ săn giấy gói kẹo vừa nãy vào quyển sách tiếp theo của mình. 134 00:05:01,167 --> 00:05:02,367 Thì chắc chắn anh ta sẽ cho nó một kết cục có hậu. 135 00:05:02,568 --> 00:05:05,768 Chờ đã,thưa sếp. Quyển sách tiếp theo ư? 136 00:05:07,100 --> 00:05:08,400 Anh ta lại viết thêm một quyển tiểu thuyết nữa về Nikki Heat ư? 137 00:05:08,434 --> 00:05:09,434 Chúng ta đã thương lượng là chỉ một quyển thôi mà. 138 00:05:09,935 --> 00:05:11,435 - Tôi tưởng là-- - Tưởng là mình được phóng thích ư? 139 00:05:11,734 --> 00:05:13,200 Cô biết ngài thị trưởng cảm thấy thế nào về Castle mà. 140 00:05:13,234 --> 00:05:14,734 Nếu anh ta định viết một quyển sách nữa về cô-- 141 00:05:14,735 --> 00:05:17,135 Tôi không phải là Nikki Heat,thưa sếp. 142 00:05:18,600 --> 00:05:21,200 Đúng thế.Dù vậy ngài ấy vẫn hy vọng là cô sẽ hợp tác. 143 00:05:24,901 --> 00:05:26,733 Này! Đã tìm thấy viên kẹo của cô. 144 00:05:27,000 --> 00:05:28,601 Anh đã tìm thấy nó ư? Khó tin thế. 145 00:05:28,867 --> 00:05:31,234 - Ở một cửa tiệm nhỏ tại phố 47 đại lộ 9. - Ừ. 146 00:05:31,867 --> 00:05:33,301 Tôi đã bảo cô là chúng ta nên kiểm tra luôn ở West End mà. 147 00:05:33,802 --> 00:05:35,302 Chủ tiệm đã nhận ra ảnh của nạn nhân. 148 00:05:35,801 --> 00:05:37,534 Ông ta nói rằng tuần nào cô ấy cũng đến cả. 149 00:05:37,535 --> 00:05:38,935 Để mua một số thứ từ quê nhà. 150 00:05:38,936 --> 00:05:39,736 Hmm. 151 00:05:39,934 --> 00:05:42,433 Nó có vị như xà bông vậy. Tôi thích thế. 152 00:05:43,567 --> 00:05:44,501 Ông ta có cho anh biết tên cô ấy không? 153 00:05:44,602 --> 00:05:45,502 Không,nhưng ông ta chỉ bọn tôi... 154 00:05:45,533 --> 00:05:46,667 Chỗ mà ông ta nghĩ là cô ấy đã sống. 155 00:05:46,834 --> 00:05:48,168 Tại đó quả thật là có một căn hộ cho thuê. Ở cách không xa... 156 00:05:48,169 --> 00:05:50,569 Nơi mà chúng ta phát hiện ra thi thể. Khu giành cho dân séc bất hợp pháp. 157 00:05:51,033 --> 00:05:52,401 Hãy ghé thăm nơi đó nào. 158 00:05:54,234 --> 00:05:57,400 Phải,tôi biết cô ấy. Eliska Sokol--Cô ấy sống ở phòng 5-C. 159 00:05:58,267 --> 00:05:59,234 Cô ấy là một người tử tế. 160 00:06:00,001 --> 00:06:01,300 Cô ta không thân lắm với mọi người, nhưng rất tử tế. 161 00:06:02,334 --> 00:06:04,101 Sao lại có người muốn sát hại cô ấy chứ... 162 00:06:04,467 --> 00:06:05,600 Cô ta sống tại căn hộ này được bao lâu rồi? 163 00:06:05,867 --> 00:06:06,667 Khoảng sáu tháng. 164 00:06:06,968 --> 00:06:08,368 Chưa từng gây rắc rối gì cho ông? 165 00:06:08,567 --> 00:06:10,500 Chưa hề.Tôi ước gì tất cả khách thuê của mình đều như cô ấy. 166 00:06:10,501 --> 00:06:12,534 Cô ta trả tiền thuê nhà đúng hạn mỗi tuần bằng tiền mặt. 167 00:06:13,600 --> 00:06:15,534 - Ông nói là phòng 5-C,phải không? - Ừ,cô có muốn xem thử không? 168 00:06:15,668 --> 00:06:18,001 Ừ. Hai anh hãy đi gõ cửa từng nhà. 169 00:06:18,002 --> 00:06:20,102 Để xem những khách thuê khác có biết được gì không. 170 00:06:20,234 --> 00:06:20,701 Đi liền. 171 00:06:25,067 --> 00:06:25,734 Nó đây. 172 00:06:25,901 --> 00:06:27,034 Khi nào xong hãy báo tôi biết. 173 00:06:27,068 --> 00:06:28,033 Cảm ơn ông. 174 00:06:31,200 --> 00:06:31,967 Từ những gì mà tôi đang thấy. 175 00:06:31,968 --> 00:06:33,768 Thì tôi cược là cô ấy sống một mình. 176 00:06:33,833 --> 00:06:35,601 Thậm chí còn không có điện thoại bàn. 177 00:06:39,434 --> 00:06:41,901 Có điều gì đó cho tôi biết là cô ấy không có nhiều khách đến thăm. 178 00:06:42,834 --> 00:06:43,667 Này. 179 00:06:45,334 --> 00:06:47,400 Lịch làm việc chăng? Đánh dấu ca làm. 180 00:06:47,634 --> 00:06:49,501 Không có dấu nào nữa sau thứ tư rồi. 181 00:06:51,433 --> 00:06:52,434 Bưu thiếp từ quê nhà. 182 00:07:00,434 --> 00:07:01,867 Hmm. 183 00:07:10,033 --> 00:07:11,668 Nếu một bức tranh đáng giá bằng một ngàn lời nói. 184 00:07:12,367 --> 00:07:14,100 Thì tấm này nói là "Không phải là người hâm mộ" 185 00:07:14,467 --> 00:07:15,967 Vết cào xuyên qua tới lớp giấy luôn. 186 00:07:17,967 --> 00:07:20,167 Dù cho cô ta là ai đi nữa,thì nạn nhân của chúng ta rất ghét cô ta. 187 00:07:20,701 --> 00:07:22,167 Có lẽ cô ta cũng cảm thấy thế. 188 00:07:31,333 --> 00:07:32,167 - Chào con. - Chào bố. 189 00:07:32,267 --> 00:07:33,401 - Muốn một que kẹo không? - Muốn. 190 00:07:33,700 --> 00:07:34,468 Nó có vị như xà bông. 191 00:07:35,769 --> 00:07:36,469 Con không ăn. 192 00:07:36,700 --> 00:07:37,367 Tùy con. 193 00:07:37,768 --> 00:07:39,668 À,bố ơi.Taylor hỏi liệu bạn ấy có thể... 194 00:07:39,669 --> 00:07:40,969 Đi cùng con tới buổi tiệc quảng bá của bố không. 195 00:07:41,301 --> 00:07:45,068 - Vậy có sao không bố? - Không... 196 00:07:45,668 --> 00:07:47,367 Taylor thích tiểu thuyết của bố à? 197 00:07:47,401 --> 00:07:48,267 Theo con biết thì không. 198 00:07:49,434 --> 00:07:49,734 Vậy... 199 00:07:49,735 --> 00:07:52,135 Ôi,con ngốc quá. 200 00:07:52,434 --> 00:07:54,934 Con bé muốn đến buổi tiệc để tìm trai đẹp. 201 00:07:55,901 --> 00:07:57,367 Con bé làm gì để ý tới sách của con. 202 00:07:57,368 --> 00:07:58,368 Cảm ơn bố. 203 00:07:59,367 --> 00:07:59,934 Ồ. 204 00:08:00,401 --> 00:08:02,134 Con đúng là ngốc mà,biết không? 205 00:08:02,534 --> 00:08:04,001 Lúc nào con cũng nghĩ là mọi thứ đều về con. 206 00:08:04,334 --> 00:08:05,601 - Cầm đi. - Gì thế? 207 00:08:05,801 --> 00:08:07,701 Ồ,chúng là tờ rơi cho buổi diễn của mẹ. Mẹ nghĩ là con có thể đưa chúng 208 00:08:07,734 --> 00:08:09,734 Cho người ta trong lúc con kí tặng sách vào ngày mai. 209 00:08:09,867 --> 00:08:12,467 Trời ạ. Con đang nghĩ đến việc... 210 00:08:12,468 --> 00:08:15,068 Giữ cho buổi tối đó chỉ thuộc về con. 211 00:08:15,467 --> 00:08:17,801 Coi mẹ nhét chúng vào sách của con khi mẹ đi quảng cáo nè. 212 00:08:18,168 --> 00:08:19,534 Sự nghiệp của con sẽ không bị ảnh hưởng chứ? 213 00:08:20,534 --> 00:08:21,733 Con biết không,kể từ sau... 214 00:08:21,734 --> 00:08:23,234 Chuyến viếng thăm của Paula. 215 00:08:23,335 --> 00:08:25,735 Con đã ngạo mạn lên đấy. 216 00:08:26,001 --> 00:08:28,233 Và mẹ không hiểu là sự xuất hiện của-- 217 00:08:28,234 --> 00:08:30,134 Đừng nói ra. Mẹ sẽ phá hỏng nó mất. 218 00:08:30,768 --> 00:08:32,467 - Một mật vụ người anh. - Cảm ơn mẹ. 219 00:08:32,533 --> 00:08:34,101 Con đã rất thích anh ta kể từ khi con còn nhỏ. 220 00:08:34,502 --> 00:08:36,502 Mẹ biết.Mẹ biết. Đó là vấn đề to tát. 221 00:08:36,534 --> 00:08:37,168 Mm. 222 00:08:37,369 --> 00:08:38,369 Chúc mừng con. 223 00:08:38,433 --> 00:08:41,034 Con vẫn chưa nhận được vụ thương lượng chính thức. 224 00:08:41,135 --> 00:08:44,035 Ngoài ra nó cũng đồng nghĩa với việc sẽ không có quyển Nikki Heat tiếp theo. 225 00:08:44,567 --> 00:08:47,034 Whoa.Thế thì mẹ biết sẽ có một người vui lắm. 226 00:08:48,001 --> 00:08:50,001 Beckett.Ôi,thôi nào. 227 00:08:50,134 --> 00:08:52,200 Cô ấy sẽ vui đến phát run vì không còn bị con đi theo nữa. 228 00:08:52,433 --> 00:08:54,368 Mẹ chắc là cô bé đáng thương đang đếm lùi từng ngày. 229 00:08:54,434 --> 00:08:57,834 Thật ra thì con nghĩ là con đã giúp cô ấy phá được nhiều vụ án hơn. 230 00:08:57,835 --> 00:08:58,635 Phá án nhanh gấp hai lần luôn. 231 00:08:58,736 --> 00:08:59,836 Ôi,thôi đi. 232 00:09:00,600 --> 00:09:02,901 Mẹ chắc là con bé vẫn giỏi như thế trước khi con đến. 233 00:09:08,168 --> 00:09:10,034 K-O-L. Sokol. 234 00:09:10,367 --> 00:09:12,134 Không.Cô ấy không có số an sinh xã hội. 235 00:09:12,167 --> 00:09:13,201 Cô ấy là dân di trú trái phép. 236 00:09:13,434 --> 00:09:15,333 Được rồi,hãy thông báo tới các khu khác. 237 00:09:15,401 --> 00:09:16,467 Bao gồm cả năm quận. 238 00:09:17,467 --> 00:09:18,234 Cảm ơn. 239 00:09:20,268 --> 00:09:22,100 Tôi đã thử kiểm tra Eliska Sokol. 240 00:09:23,067 --> 00:09:24,701 Cô ta không hề gặp rắc rối nào với lực lượng chính quyền. 241 00:09:24,702 --> 00:09:26,702 Nên tôi đã nhờ trung tâm đăng tin về cô ta. 242 00:09:26,767 --> 00:09:28,467 Anh không thể nào biết được, không chừng lại có manh mối gì đó. 243 00:09:28,568 --> 00:09:29,968 Cô biết không,tôi đang nghĩ cách... 244 00:09:29,969 --> 00:09:32,169 Để truy tìm người phụ nữ bí mật này. 245 00:09:33,067 --> 00:09:35,001 Tôi cược với cô là sở phụ trách công viên và hoạt động giải trí sẽ có thể cho chúng ta biết... 246 00:09:35,002 --> 00:09:36,702 Sân chơi trong ảnh được chụp ở đâu. 247 00:09:36,703 --> 00:09:38,103 Cô có nhìn thấy cát bên dưới tấm hình không? 248 00:09:38,301 --> 00:09:40,001 Ở một số công viên còn có cả gỗ dăm. 249 00:09:40,002 --> 00:09:43,102 Hay đám tảo xanh này,Alexis rất sợ chúng. 250 00:09:43,103 --> 00:09:44,303 Trong hình còn có một bức tường để leo trèo. 251 00:09:44,334 --> 00:09:48,534 Ở phía sau... "Phố 75 đại lộ Lexington". 252 00:09:50,100 --> 00:09:51,000 Ồ. 253 00:09:51,934 --> 00:09:53,401 Tôi đoán đây gọi là ý tưởng lớn gặp nhau. 254 00:09:53,434 --> 00:09:55,301 Kế tiếp anh sẽ bảo tôi đến đó... 255 00:09:55,302 --> 00:09:56,702 Cùng với tấm ảnh này. 256 00:09:57,103 --> 00:09:58,803 Cũng đâu phải là một ý tưởng tồi tệ. 257 00:09:58,804 --> 00:10:01,904 Ồ,nhìn kìa. Esposito đang gọi. 258 00:10:02,168 --> 00:10:04,500 Tôi đang thắc mắc anh ta và Ryan đã làm gì nguyên buổi sáng nay. 259 00:10:06,700 --> 00:10:07,968 Chào. 260 00:10:08,800 --> 00:10:10,033 Không,Castle đó mà. 261 00:10:10,734 --> 00:10:11,534 Người giữ trẻ trong sân chơi... 262 00:10:11,567 --> 00:10:13,100 Nói rằng cô ta biết được đứa trẻ trong bức ảnh. 263 00:10:13,167 --> 00:10:13,933 Cô ta chắc rằng... 264 00:10:14,100 --> 00:10:15,667 Gia đình đó sống trong tòa nhà này. 265 00:10:16,667 --> 00:10:19,801 Chờ chút. Tôi có thể giúp gì được cho cô? 266 00:10:20,033 --> 00:10:21,934 Tôi là thanh tra Kate Beckett, sở cảnh sát New York. 267 00:10:22,267 --> 00:10:24,034 Chúng tôi đang thắc mắc liệu ông... 268 00:10:24,067 --> 00:10:25,534 Có nhận ra ai trong bức ảnh này không. 269 00:10:26,034 --> 00:10:29,067 Đó là Zane Talbot và mẹ của cậu ta. 270 00:10:29,667 --> 00:10:30,634 Họ là khách thuê ở đây ư? 271 00:10:31,434 --> 00:10:32,767 Tôi có thể hỏi đây là về việc gì không? 272 00:10:33,567 --> 00:10:34,667 Chúng tôi đang tiến hành điều tra... 273 00:10:34,768 --> 00:10:37,068 Một vụ án mạng có liên quan đến một người phụ nữ có tên là Eliska Sokol. 274 00:10:37,334 --> 00:10:39,734 Eliska? Cô ấy chết rồi sao? 275 00:10:40,267 --> 00:10:40,901 Anh biết cô ta ư? 276 00:10:41,102 --> 00:10:43,602 Cô ta vẫn còn làm ở đây cho đến mấy ngày trước. 277 00:10:43,933 --> 00:10:44,667 Cô ta làm gì? 278 00:10:45,301 --> 00:10:47,067 Lúc mới vào,cô ta làm bên khâu giặt ủi. 279 00:10:47,101 --> 00:10:49,567 Vài tuần trước,chúng tôi đã thăng chức cho cô ta làm bên phục vụ khách hàng. 280 00:10:50,433 --> 00:10:51,567 Đây là một tòa nhà cao cấp. 281 00:10:51,568 --> 00:10:54,068 Chúng tôi có một đội ngũ nhân viên gồm 75 người để phục vụ khách thuê. 282 00:10:54,069 --> 00:10:55,469 Suốt hai mươi bốn giờ. 283 00:10:55,533 --> 00:10:57,167 Giống như sống trong một khách sạn cao cấp. 284 00:10:57,734 --> 00:10:59,634 Anh có biết vì sao Eliska lại bỏ việc không? 285 00:11:00,900 --> 00:11:04,100 Cô ấy không có bỏ việc. Mà cô ấy bị đuổi. 286 00:11:04,501 --> 00:11:06,700 Đã có một vụ tai nạn xảy ra với một khách thuê của chúng tôi-- 287 00:11:07,167 --> 00:11:08,934 Thật ra thì đó là cô Talbot. 288 00:11:11,167 --> 00:11:13,134 Cô gái đáng thương. Cô có biết ai đã sát hại cô ta không? 289 00:11:13,267 --> 00:11:15,767 Chúng tôi đang điều tra. Quản lý nói rằng... 290 00:11:15,768 --> 00:11:17,268 Đã có một vụ tai nạn xảy ra. 291 00:11:17,869 --> 00:11:19,269 Cô cũng có thể cho là thế. 292 00:11:19,270 --> 00:11:20,470 Thật ra thì tôi nghĩ mọi chuyện... 293 00:11:20,471 --> 00:11:21,971 Chỉ là một sự hiểu lầm. 294 00:11:22,234 --> 00:11:23,434 Cô có thể cho chúng tôi biết đã xảy ra chuyện gì không? 295 00:11:24,767 --> 00:11:26,968 Tôi nhớ hôm đó là thứ tư tuần trước. 296 00:11:26,969 --> 00:11:28,969 Và lúc đó tôi đang ở cùng với Zane trong phòng của nó. 297 00:11:29,200 --> 00:11:31,901 Cô ta vào để thay khăn tắm trong phòng tắm của nó. 298 00:11:31,968 --> 00:11:33,600 Tôi ra ngoài để nghe điện thoại. 299 00:11:33,667 --> 00:11:35,601 Khi tôi trở về,thì cửa phòng đã bị đóng. 300 00:11:36,334 --> 00:11:39,467 Tôi bước vào,và thấy cô ta đang ngồi trên sàn,chơi với nó,tôi nghĩ thế... 301 00:11:39,534 --> 00:11:42,500 Nhưng tôi không thể nói chắc, vì tất cả những gì mà tôi nghĩ đến là... 302 00:11:43,167 --> 00:11:45,501 Con tôi đang ăn kẹo ngậm. 303 00:11:46,668 --> 00:11:47,934 Cô ta cho nó ăn kẹo ngậm. 304 00:11:48,135 --> 00:11:49,535 Cô không nên làm thế. 305 00:11:49,536 --> 00:11:53,136 Cô không được phép làm thế với con của người khác khi chưa được phép. 306 00:11:53,200 --> 00:11:54,667 Chúng có thể bị dị ứng hay bị tiểu đường. 307 00:11:55,534 --> 00:11:57,267 Có thể cô ấy chỉ muốn tỏ ra tử tế thôi. 308 00:11:57,268 --> 00:11:58,968 Hai người hãy hiểu cho chúng tôi. Chúng tôi không biết gì về cô ta cả. 309 00:11:59,000 --> 00:12:01,034 Hơn nữa cô ta cũng không phải là người coi nhà của bọn tôi. 310 00:12:01,067 --> 00:12:01,933 Mà bọn tôi vẫn gặp mỗi ngày. 311 00:12:02,134 --> 00:12:03,034 Tôi không có nói gì. 312 00:12:03,800 --> 00:12:05,768 Nhưng tôi nghĩ chắc cô ta cảm nhận được là tôi thấy không hài lòng. 313 00:12:05,801 --> 00:12:07,800 Bởi vì cô ta chợt lúng túng và không thể nhanh chóng 314 00:12:07,900 --> 00:12:08,767 Ra khỏi đó ngay. 315 00:12:09,734 --> 00:12:12,301 Zane vẫn ổn,nên tôi quyết định bỏ qua. 316 00:12:12,302 --> 00:12:13,902 Nhưng khi nghĩ lại... 317 00:12:13,903 --> 00:12:17,203 Tôi mới chợt nhận ra đây không phải là lần đầu tiên. 318 00:12:17,204 --> 00:12:21,704 Cô ta tỏ ra quá gần gũi với nó. 319 00:12:22,567 --> 00:12:23,868 Quá gần gũi? 320 00:12:25,567 --> 00:12:27,634 Thu hút sự chú ý của thằng bé một cách quá đáng. 321 00:12:27,635 --> 00:12:29,535 Hai người có từng nghĩ rằng đó là một thói quen văn hóa. 322 00:12:29,536 --> 00:12:31,536 Cách mà... 323 00:12:31,537 --> 00:12:33,737 Mọi người ở đất nước cô ấy đối xử với trẻ con chưa? 324 00:12:34,101 --> 00:12:36,934 Dĩ nhiên.Tất cả những gì mà tôi làm là nhắc nhở quản lý.. 325 00:12:36,935 --> 00:12:38,735 Nhờ người nói chuyện thử với cô ta. 326 00:12:38,801 --> 00:12:40,634 Cô biết đấy,để bàn về việc quan tâm quá đáng. 327 00:12:41,301 --> 00:12:43,201 Thậm chí tôi còn không biết là cô ta đã bị đuổi. 328 00:12:43,234 --> 00:12:45,367 Cho đến khi hai người kể chúng tôi nghe. Và giờ cô ta... 329 00:12:46,200 --> 00:12:47,667 Ý-Ý tôi là tôi thấy thật tồi tệ. 330 00:12:47,668 --> 00:12:49,568 Thật đấy. 331 00:12:49,569 --> 00:12:51,569 Xin lỗi.Tôi có người gọi. 332 00:12:52,401 --> 00:12:53,234 Còn gì khác không? 333 00:12:53,268 --> 00:12:55,634 Không,không.Tôi nghĩ là chúng tôi đã có đủ mọi thứ mình cần. 334 00:12:56,301 --> 00:12:59,968 Ừm...Hai người không nghĩ là việc cô ấy bị mất việc. 335 00:12:59,969 --> 00:13:03,969 Có dính dáng gì đến chuyện đã xảy ra với cô ấy,đúng không? 336 00:13:04,301 --> 00:13:05,767 Chúng tôi không thể loại bỏ bất kì trường hợp nào. 337 00:13:06,067 --> 00:13:08,367 Có khả năng là do cô ấy bị thiếu tiền. 338 00:13:08,368 --> 00:13:10,268 Và cô ấy đã dính vào một việc gì đó không nên. 339 00:13:10,269 --> 00:13:11,369 Vậy thì đó là lỗi của tôi rồi. 340 00:13:12,001 --> 00:13:15,400 Không đâu,cô Talbot.Kẻ đã sát hại cô ấy mới có lỗi. 341 00:13:16,467 --> 00:13:17,500 Cảm ơn hai người đã giành thời gian. 342 00:13:18,400 --> 00:13:20,434 Cô đúng là tử tế mà,khi đã dễ dãi bỏ qua cho cô ta. 343 00:13:20,534 --> 00:13:22,767 Rõ ràng là Eliska đã đổ lỗi cho cô ta vì khiến cô ấy bị mất việc. 344 00:13:22,768 --> 00:13:23,868 Có thể là thế. 345 00:13:23,869 --> 00:13:26,369 Và cũng có thể là do bị đuổi việc nên mới dẫn đến việc cô ấy bị sát hại. 346 00:13:26,370 --> 00:13:28,170 Ngoài ra khiến cho người đàn bà đó đau buồn... 347 00:13:28,171 --> 00:13:29,771 Cũng không thể giúp chúng ta nhanh chóng phá án. 348 00:13:29,772 --> 00:13:30,672 Này,có manh mối gì không? 349 00:13:30,873 --> 00:13:32,073 Nạn nhân của chúng ta đã từng kết hôn. 350 00:13:32,601 --> 00:13:34,034 Người coi nhà nói rằng Eliska đã từng... 351 00:13:34,035 --> 00:13:35,935 Nhắc tới việc đó với cô ta một lần. Ryan đang đi kiểm tra tin ấy. 352 00:13:36,300 --> 00:13:39,700 Tên của anh ta là Teodor Hajek. Từng bị gọi báo... 353 00:13:39,701 --> 00:13:41,834 Về tội danh quấy rối cách đây hai năm trước. 354 00:13:42,635 --> 00:13:43,635 Người chồng cũ bạo hành. 355 00:13:43,636 --> 00:13:45,536 Có thể anh ta đã quay về để thực hiện buổi diễn lần hai. 356 00:13:48,267 --> 00:13:49,101 Sở cảnh sát New York. 357 00:13:49,168 --> 00:13:50,768 Chúng tôi muốn tìm Teodor Hajek. 358 00:13:51,668 --> 00:13:52,467 Ở phía sau đó,thưa cô. 359 00:13:53,067 --> 00:13:54,067 Cảm ơn. 360 00:13:58,000 --> 00:13:59,068 Teodor Hajek? 361 00:13:59,733 --> 00:14:00,367 Vâng? 362 00:14:00,567 --> 00:14:01,433 Anh có thể bước ra một bên không? 363 00:14:01,434 --> 00:14:02,634 Chúng tôi muốn hỏi anh một số câu hỏi. 364 00:14:05,434 --> 00:14:06,301 Cảm ơn. 365 00:14:12,567 --> 00:14:13,867 Ôi.Xin lỗi. 366 00:14:15,267 --> 00:14:16,201 Ryan,chặn anh ta lại. 367 00:14:30,467 --> 00:14:32,434 Chặn anh ta lại. Đứng yên đó.Đến đây nào. 368 00:14:35,534 --> 00:14:36,434 Nằm yên đó. 369 00:14:36,534 --> 00:14:37,968 Nằm yên đó,anh bạn. Quay người lại. 370 00:14:38,667 --> 00:14:41,067 Teodor Hajek... Anh đã bị bắt. 371 00:14:43,900 --> 00:14:46,367 Anh Hajek,anh đã được cho biết về quyền lợi của mình chưa? 372 00:14:47,433 --> 00:14:48,067 Rồi. 373 00:14:48,367 --> 00:14:50,034 Và anh từ chối gọi luật sư? 374 00:14:50,534 --> 00:14:53,400 Để làm gì? Đằng nào thì cô cũng sẽ trục xuất tôi,đúng chứ? 375 00:14:53,601 --> 00:14:55,067 Anh Hajek,bọn tôi không phải là người bên sở di trú. 376 00:14:57,834 --> 00:14:58,800 Đó là nguyên do anh bỏ chạy ư? 377 00:14:59,334 --> 00:15:01,034 Thẻ visa của tôi đã hết hạn từ nhiều năm về trước. 378 00:15:01,334 --> 00:15:03,534 Chúng tôi không có hứng thú với tình trạng di trú của anh. 379 00:15:03,600 --> 00:15:04,501 Tôi là thanh tra bên tổ án mạng. 380 00:15:05,002 --> 00:15:05,802 Án mạng ư? 381 00:15:06,201 --> 00:15:08,200 Chúng tôi muốn hỏi anh một số câu hỏi về vợ cũ của anh. 382 00:15:08,634 --> 00:15:11,968 Eliska? Vâng.Đã có chuyện gì xảy ra thế? Nói tôi nghe đi. 383 00:15:11,969 --> 00:15:13,569 Cô ấy đã bị sát hại cách đây ba ngày trước. 384 00:15:20,700 --> 00:15:22,900 Eliska. 385 00:15:24,200 --> 00:15:27,067 Anh đã ở đâu từ khoảng 5 giờ đến 9 giờ tối hôm thứ năm? 386 00:15:27,800 --> 00:15:28,767 Tôi đã ở nhà ngủ. 387 00:15:29,667 --> 00:15:32,634 Tôi phải làm hai ca nên rất mệt. 388 00:15:33,400 --> 00:15:34,833 Có ai có thể làm chứng không? 389 00:15:35,467 --> 00:15:37,567 Có lẽ là hàng xóm tôi đã thấy. Tôi cũng không biết nữa. 390 00:15:38,201 --> 00:15:39,967 Chúng tôi đã từng nhận được một báo cáo quấy rối. 391 00:15:39,968 --> 00:15:41,868 Cách đây hai năm trước, giữa anh và vợ anh. 392 00:15:41,869 --> 00:15:43,169 Anh có thể kể chúng tôi nghe không? 393 00:15:44,034 --> 00:15:46,868 Chúng tôi đang cãi nhau, thì hàng xóm gọi cảnh sát. 394 00:15:47,767 --> 00:15:49,267 Hai người đã cãi nhau việc gì? 395 00:15:49,967 --> 00:15:53,367 Cô ấy muốn bỏ tôi. Tôi không muốn cô ấy bỏ đi. 396 00:15:53,634 --> 00:15:54,867 Sao cô ấy lại muốn bỏ đi? 397 00:15:55,434 --> 00:15:56,734 Cô ấy nói rằng ở bên cạnh tôi... 398 00:15:58,335 --> 00:15:59,635 Chỉ khiến cô ấy bị tổn thương. 399 00:16:01,100 --> 00:16:04,334 Bởi vì tôi gợi nhớ cô ấy quá nhiều về Martin. 400 00:16:04,801 --> 00:16:06,034 Con trai của chúng tôi. 401 00:16:08,334 --> 00:16:10,500 Chúa đã cướp thằng bé từ tay chúng tôi cách đây ba năm trước. 402 00:16:11,867 --> 00:16:13,200 Tôi rất tiếc. 403 00:16:13,667 --> 00:16:15,300 Việc đó đã làm tan nát trái tim cô ấy. 404 00:16:16,300 --> 00:16:17,568 Thằng bé là tất cả với cô ấy. 405 00:16:18,067 --> 00:16:19,968 Lúc mới sinh nó hoàn toàn khỏe mạnh. 406 00:16:20,934 --> 00:16:23,034 Nhưng căn bệnh đã có sẵn trong cơ thể nó. 407 00:16:23,301 --> 00:16:24,934 Chúng tôi không thể làm gì. 408 00:16:26,734 --> 00:16:27,833 Ngoại trừ việc... 409 00:16:30,267 --> 00:16:31,534 Đứng nhìn nó... 410 00:16:33,201 --> 00:16:34,734 Yếu dần đi... 411 00:16:36,367 --> 00:16:37,201 Từng chút một. 412 00:16:48,067 --> 00:16:49,467 Đây là ảnh của gia đình tôi. 413 00:16:51,334 --> 00:16:52,634 Chúng tôi đã từng là một gia đình hạnh phúc. 414 00:16:55,334 --> 00:16:56,900 Giờ họ đều đã bỏ tôi mà đi. 415 00:16:57,400 --> 00:16:58,367 Cả hai người họ... 416 00:17:00,834 --> 00:17:01,700 Đều đã đi mất. 417 00:17:10,100 --> 00:17:11,367 Tôi chợt có góc nhìn mới. 418 00:17:11,368 --> 00:17:12,568 Về vụ tai nạn ở nhà Talbot. 419 00:17:13,767 --> 00:17:14,468 Cảm ơn. 420 00:17:14,469 --> 00:17:17,469 Cậu ta chắc đã khiến Eliska nhớ đến đứa con nhỏ của cô ấy. 421 00:17:17,534 --> 00:17:18,601 Cô ấy chỉ muốn tỏ ra tử tế với cậu ta. 422 00:17:18,667 --> 00:17:20,900 Và điều kế tiếp là cô ấy bị đuổi việc. 423 00:17:21,401 --> 00:17:22,401 Này. 424 00:17:23,067 --> 00:17:24,634 Chứng cứ ngoại phạm của người chồng đã được xác thực. 425 00:17:24,734 --> 00:17:26,534 Hàng xóm trông thấy anh ta về nhà vào lúc 5 giờ. 426 00:17:26,767 --> 00:17:28,767 Cũng không có gì ngạc nhiên. Anh ta không thể nào là hung thủ. 427 00:17:29,234 --> 00:17:31,201 Được rồi,các anh.Hãy cùng phân tích kĩ về Eliska. 428 00:17:31,301 --> 00:17:33,933 Cô ấy đột ngột bị mất việc, cô ấy lo lắng về tiền thuê nhà. 429 00:17:33,934 --> 00:17:35,734 Cô ấy đã vướng vào rắc rối gì? 430 00:17:35,801 --> 00:17:37,701 Những người nằm trong diện tình nghi cũng rất ít tiếp xúc với cô ấy-- 431 00:17:38,234 --> 00:17:39,501 Ma túy,gái gọi. 432 00:17:39,702 --> 00:17:41,602 Chắc chắn là phải có thứ gì đó khác. 433 00:17:42,701 --> 00:17:44,068 Các anh biết gì không? Hãy quay về tòa nhà 434 00:17:44,167 --> 00:17:46,067 Để xem chúng ta có bỏ sót ai trong lần tuần tra đầu không. 435 00:17:46,068 --> 00:17:47,468 Nhất định là có người đã thấy hoặc nghe được gì đó. 436 00:17:50,267 --> 00:17:51,533 Cảm ơn bà đã giành thời gian. 437 00:17:51,534 --> 00:17:52,734 Nếu bà có thể nhớ được gì khác, 438 00:17:52,735 --> 00:17:54,135 Thì đừng do dự gọi cho chúng tôi. 439 00:17:56,401 --> 00:17:57,467 Đó là tất cả mọi người trong danh sách của chúng ta. 440 00:17:57,967 --> 00:17:59,934 Hãy hy vọng là Ryan và Esposito ở lầu trên sẽ may mắn hơn chúng ta. 441 00:18:00,400 --> 00:18:01,867 Tôi có thể hỏi anh một câu không,Castle? 442 00:18:01,868 --> 00:18:02,568 Tôi đã biết cô muốn hỏi gì rồi. 443 00:18:02,569 --> 00:18:04,469 Trang phục cho buổi tiệc là váy. 444 00:18:04,601 --> 00:18:06,034 Nếu cô không biết chọn gì,thì hãy nghĩ đến. 445 00:18:06,134 --> 00:18:07,300 Trang phục mà Nikki Heat sẽ mặc? 446 00:18:07,301 --> 00:18:09,001 Anh định chờ đến khi nào mới nói tôi biết về quyển sách tiếp theo của anh? 447 00:18:10,000 --> 00:18:10,967 Cô cũng nghe tin đó rồi à? 448 00:18:11,468 --> 00:18:12,668 Vậy tin đó là thật sao? 449 00:18:13,167 --> 00:18:14,367 Việc thương lượng vẫn chưa hoàn tất. 450 00:18:14,567 --> 00:18:17,334 Anh có từng nghĩ đến việc phải bàn qua với tôi trước không? 451 00:18:18,400 --> 00:18:20,267 Tôi cứ tưởng là cô sẽ thấy thoải mái chứ. 452 00:18:20,268 --> 00:18:21,368 Ồ,anh đừng tự tâng bốc mình quá. 453 00:18:21,369 --> 00:18:23,069 Ý tôi là tôi thấy tự hào vì mình đã được cân nhắc. 454 00:18:23,070 --> 00:18:25,070 Được cho viết về một mật vụ người anh. 455 00:18:25,071 --> 00:18:26,471 Đó là một cơ hội lớn cho tôi. 456 00:18:26,534 --> 00:18:27,701 Tôi đang nói về Nikki Heat. 457 00:18:28,402 --> 00:18:29,102 Ồ. 458 00:18:29,501 --> 00:18:31,400 Chờ chút. Một mật vụ người anh ư? Anh-- 459 00:18:31,500 --> 00:18:34,101 Nếu họ thật sự nhượng nó lại cho tôi. Có thể không. 460 00:18:34,501 --> 00:18:35,434 Phải,nhưng lỡ họ đồng ý? 461 00:18:36,134 --> 00:18:38,668 Vậy tôi sẽ cân nhắc kĩ lưỡng nó. 462 00:18:38,734 --> 00:18:40,533 Như tôi đã nói,tôi tưởng là cô sẽ thấy thoải mái hơn. 463 00:18:41,401 --> 00:18:42,268 Đúng thế. 464 00:18:42,334 --> 00:18:44,968 Ý tôi là tôi sẽ thấy thoải mái, nếu họ đồng ý nhượng nó lại cho anh. 465 00:18:45,568 --> 00:18:47,367 Anh có chắc là chúng ta đã nói chuyện với phòng 4-E lần trước? 466 00:18:47,868 --> 00:18:48,868 Sao cơ,cái bà mặc áo choàng hả? 467 00:18:49,201 --> 00:18:50,634 Phải,bà ta không biết gì về nạn nhân của chúng ta,nhưng bà ta muốn... 468 00:18:50,635 --> 00:18:51,735 Chúng ta giúp bà ta xử lý bóng ma trong căn hộ của bà ta. 469 00:18:51,834 --> 00:18:52,567 Ồ,nhớ rồi. 470 00:18:52,634 --> 00:18:53,601 Các anh cũng không thu được gì ư? 471 00:18:53,602 --> 00:18:55,702 Ừ,chúng tôi đã nói chuyện luôn cả với những người không có ở nhà lần trước. 472 00:18:55,767 --> 00:18:56,434 Không có gì. 473 00:18:56,435 --> 00:18:58,635 Vậy chịu thôi.Chúng ta đã hỏi hết tất cả mọi người trong tòa nhà rồi. 474 00:18:58,700 --> 00:18:59,434 Ừ. 475 00:19:00,901 --> 00:19:01,334 Xin lỗi. Thứ lỗi cho. 476 00:19:01,400 --> 00:19:02,401 - Thứ lỗi cho chúng tôi. - Xin lỗi. 477 00:19:06,101 --> 00:19:06,700 Các anh... 478 00:19:07,634 --> 00:19:09,034 - Các anh đã hỏi chưa? - Đó là-- 479 00:19:09,168 --> 00:19:09,968 Cô ơi! 480 00:19:10,868 --> 00:19:12,567 Vào hôm tuần tra đầu tiên của bọn tôi, cô ấy đã rời khỏi thành phố. 481 00:19:12,700 --> 00:19:15,101 Nhưng vào đêm mà nạn nhân bị sát hại, cô ấy có nhớ là đã trông thấy nạn nhân. 482 00:19:15,102 --> 00:19:16,402 Đang tranh cãi với một người đàn ông trong hành lang. 483 00:19:16,701 --> 00:19:17,800 Quần áo sang trọng,tuổi tầm 40. 484 00:19:18,067 --> 00:19:19,567 Cũng không thể giúp ích gì được. 485 00:19:19,568 --> 00:19:21,368 Không,nhưng chiếc máy nhắn tin trên thắt lưng anh ta thì có ích. 486 00:19:23,633 --> 00:19:24,367 Beckett. 487 00:19:26,067 --> 00:19:27,134 Anh nghĩ gì nào,Castle? 488 00:19:27,668 --> 00:19:29,701 Có giống với người nào mà chúng ta biết không? 489 00:19:30,067 --> 00:19:31,301 Hãy nhắn tin cho bác sĩ Talbot nào. 490 00:19:33,934 --> 00:19:35,201 Tôi thừa nhận là có hơi giống một chút. 491 00:19:35,602 --> 00:19:37,402 Nhưng...không phải là tôi. 492 00:19:36,703 --> 00:19:37,503 Anh thật sự muốn chúng tôi 493 00:19:37,504 --> 00:19:39,304 Bắt anh khỏi đây và buộc anh đứng vào hàng chờ nhận diện à? 494 00:19:39,305 --> 00:19:40,905 Vì nếu anh cứ thế,thì đó sẽ là nơi mà chúng ta đến. 495 00:19:40,906 --> 00:19:43,406 Việc này đúng là điên rồ mà. Tôi không biết cô ta. 496 00:19:43,407 --> 00:19:44,807 Chúng tôi đã kiểm tra thử rồi,bác sĩ Talbot. 497 00:19:44,808 --> 00:19:46,308 Trước khi cô ấy vào làm tại căn hộ của anh. 498 00:19:46,309 --> 00:19:47,509 Cô ấy đã từng làm tại bệnh viện Bryant. 499 00:19:47,510 --> 00:19:48,910 Đó chính là nơi mà anh đã khám cho bệnh nhân của mình,đúng không? 500 00:19:49,111 --> 00:19:51,011 Chính xác thì anh và cô ta 501 00:19:51,034 --> 00:19:51,667 Có mối quan hệ gì? 502 00:19:51,668 --> 00:19:52,568 Không có mối quan hệ gì cả. 503 00:19:52,900 --> 00:19:54,301 Được thôi.Chúng tôi ra về đây. 504 00:19:54,302 --> 00:19:55,502 Anh sẽ đến sở cùng với bọn tôi. 505 00:19:56,167 --> 00:19:57,700 Anh sẽ được gặp đủ kiểu người tại hàng chờ nhận diện. 506 00:19:57,800 --> 00:19:58,834 - Anh sẽ ngạc nhiên lắm. - Được rồi,chờ đã. 507 00:20:01,533 --> 00:20:02,601 Đúng là có một mối quan hệ. 508 00:20:05,100 --> 00:20:07,633 Eliska và tôi đã từng...ngoại tình. 509 00:20:12,601 --> 00:20:14,400 Chúng tôi đã gặp nhau khi cô ấy đến làm tại bệnh viện. 510 00:20:15,467 --> 00:20:17,834 Một đêm nọ tôi ở lại làm trễ, và chúng tôi bắt chuyện với nhau. 511 00:20:18,534 --> 00:20:20,567 Sau lần đó,chúng tôi có gặp nhau vài lần. 512 00:20:20,667 --> 00:20:23,700 Và...việc này kéo theo việc khác. 513 00:20:25,734 --> 00:20:27,801 Ôi chúa ơi,việc này thật xấu hổ. 514 00:20:28,401 --> 00:20:29,934 Đã có chuyện gì xảy ra khi cô ấy phát hiện ra anh đã kết hôn? 515 00:20:30,867 --> 00:20:31,734 Cô ấy đã rất buồn. 516 00:20:34,234 --> 00:20:36,733 Nhưng tôi đã thuyết phục cô ấy là tôi cần có thêm thời gian. 517 00:20:36,734 --> 00:20:39,134 Để giải quyết mọi việc với Melissa. 518 00:20:40,034 --> 00:20:41,267 Việc mà anh không hề có ý định sẽ làm. 519 00:20:41,734 --> 00:20:44,667 Ban đầu mọi việc vẫn ổn thõa, nhưng cô ấy dần mất đi bình tĩnh. 520 00:20:46,634 --> 00:20:50,201 Và cô ấy bắt đầu quan tâm đặc biệt tới Zane. 521 00:20:50,734 --> 00:20:52,168 Cứ như là cô ấy... 522 00:20:52,268 --> 00:20:54,000 Đã sẵn sàng trở thành một phần trong cuộc sống của thằng bé. 523 00:20:54,067 --> 00:20:55,300 Và đó là điều không thể. 524 00:20:55,900 --> 00:20:57,734 Vậy tại sao anh lại không chia tay cô ấy? 525 00:20:57,900 --> 00:20:59,467 Tôi đã cố gắng. Cô ấy không chịu bỏ đi. 526 00:21:00,834 --> 00:21:03,434 Và rồi cái vụ hôm đó giữa vợ tôi và cây kẹo ngậm. 527 00:21:03,501 --> 00:21:04,401 Đó là lần sau cùng. 528 00:21:07,167 --> 00:21:10,167 Thú thật là... tôi thấy rất thoải mái vì cô ấy đã bị đuổi việc. 529 00:21:10,868 --> 00:21:11,600 Và ngày hôm sau... 530 00:21:11,601 --> 00:21:13,901 Tôi đến cho tiền cô ấy. 531 00:21:13,967 --> 00:21:16,701 Và rồi cô ấy chợt gào thét vào mặt tôi. 532 00:21:17,134 --> 00:21:18,967 Tôi chẵng còn biết làm gì nên đành bỏ về. 533 00:21:19,001 --> 00:21:21,201 Quay lưng và bước đi. 534 00:21:24,901 --> 00:21:27,867 Anh đã ở đâu từ khoảng 5 giờ đến 9 giờ tối vào hôm thứ năm? 535 00:21:28,834 --> 00:21:31,301 Tôi đã ở trong văn phòng để làm việc. 536 00:21:34,367 --> 00:21:37,201 Thứ lỗi cho bác sĩ. Vợ và con anh vừa đến. 537 00:21:37,933 --> 00:21:39,734 Hôm nay anh phải đi dùng bữa trưa với họ. 538 00:21:39,834 --> 00:21:42,634 Đúng rồi.D-Dĩ nhiên.Cô bảo họ chờ tôi một chút nhé? 539 00:21:42,800 --> 00:21:43,534 Vâng. 540 00:21:43,634 --> 00:21:44,634 Cảm ơn cô. 541 00:21:45,284 --> 00:21:48,051 Làm ơn đi,cô có thể kiểm tra chứng cứ của tôi hay làm gì cũng được. 542 00:21:48,052 --> 00:21:50,352 Nhưng tôi xin cô,đừng cho vợ tôi biết. 543 00:21:50,551 --> 00:21:52,417 Tôi không dám hứa chắc đâu,bác sĩ Talbot. 544 00:21:52,517 --> 00:21:54,217 Tôi sẽ theo vụ điều tra này... 545 00:21:54,251 --> 00:21:55,650 Đến bất kì đâu mà nó dẫn tới. 546 00:21:57,150 --> 00:21:57,917 Bố! 547 00:21:58,684 --> 00:22:01,284 Này,anh bạn.Tới đây nào. 548 00:22:04,017 --> 00:22:06,384 Thanh tra Beckett,tôi không ngờ là lại gặp cô ở đây. 549 00:22:08,918 --> 00:22:10,184 Ừm,một nhân viên... 550 00:22:10,185 --> 00:22:11,885 Đã để lộn xộn những chú thích từ cuộc chất vấn đầu của chúng tôi. 551 00:22:11,886 --> 00:22:15,186 Và chồng của cô đã rất tử tế khi đồng ý cho chúng tôi hỏi lại lần nữa. 552 00:22:15,187 --> 00:22:16,187 Ra là thế. 553 00:22:16,650 --> 00:22:17,750 Rất vui vì đã giúp ích. 554 00:22:18,750 --> 00:22:19,551 Chúc hai người ăn trưa ngon miệng. 555 00:22:21,384 --> 00:22:22,417 Vâng,tôi sẽ chờ. 556 00:22:22,951 --> 00:22:24,617 Cô muốn hỏi về thứ năm tuần trước à? 557 00:22:24,718 --> 00:22:25,718 Đúng thế. 558 00:22:26,617 --> 00:22:27,917 Đó là một ngày rất dài. 559 00:22:27,918 --> 00:22:29,418 Chúng tôi đã được đặt kín lịch tới tận trưa. 560 00:22:29,419 --> 00:22:30,919 Rồi chúng tôi phải ở lại trễ để kiểm tra dụng cụ theo định kỳ. 561 00:22:31,118 --> 00:22:32,250 Bác sĩ Talbot cũng ở lại à? 562 00:22:32,451 --> 00:22:35,084 Chào,vâng.Đây là văn phòng của bác sĩ Talbot. 563 00:22:35,784 --> 00:22:37,584 Cả anh ta nữa.Chúng tôi làm xong là vào khoảng 9 giờ. 564 00:22:39,517 --> 00:22:41,250 Cô đùa hả,anh ta có chứng cứ ngoại phạm ư? 565 00:22:41,317 --> 00:22:43,883 Coi nào.Chúng ta đã phát hiện ra anh ta đã tranh cãi với nạn nhân. 566 00:22:43,884 --> 00:22:44,851 Vào ngày mà cô ấy bị sát hại. 567 00:22:44,852 --> 00:22:46,052 Không phải anh ta. 568 00:22:46,584 --> 00:22:47,384 Này,Beckett. 569 00:22:47,884 --> 00:22:49,751 Tôi vừa mới nói chuyện điện thoại với đội tuần tra ở phố 74 Brooklyn. 570 00:22:50,017 --> 00:22:52,351 Họ nhận ra tên của nạn nhân qua bảng tin. 571 00:22:52,352 --> 00:22:54,652 Anh ta nhớ rằng là từ một cuộc gọi cách đây hai năm trước. 572 00:22:54,751 --> 00:22:55,884 Cuộc gọi nào? 573 00:22:56,217 --> 00:22:57,950 Anh ta không nhớ rõ. Và báo cáo của vụ tai nạn đó 574 00:22:57,951 --> 00:22:59,551 Chưa từng được nhập vào máy tính. Nhưng anh ta chắc là... 575 00:22:59,552 --> 00:23:01,152 Đã có người làm đơn khiếu nại nạn nhân của cô. 576 00:23:01,153 --> 00:23:02,153 Có thể là có liên quan đến vụ này. 577 00:23:02,217 --> 00:23:03,650 Ừ,họ sẽ tìm được tập tài liệu vào sáng mai. 578 00:23:04,117 --> 00:23:06,184 Xem ra nạn nhân của chúng ta không hề trong sạch... 579 00:23:06,185 --> 00:23:07,485 Như chúng ta vẫn nghĩ. 580 00:23:07,584 --> 00:23:09,650 Dù cho đơn khiếu nại đó là gì đi nữa, thì tôi cần hai anh đến... 581 00:23:09,684 --> 00:23:11,017 Lấy nó ngay vào sáng mai. 582 00:23:11,818 --> 00:23:14,118 Trong lúc chờ đợi tôi có hai từ giành cho mọi người-- 583 00:23:16,017 --> 00:23:16,950 Đến quầy bar nào. 584 00:23:32,985 --> 00:23:34,185 Ra đây chính là cuộc sống của giới thượng lưu. 585 00:23:42,917 --> 00:23:45,051 Chào,anh có thể ký vào đây không? Mọi thứ không tuyệt sao? 586 00:23:45,052 --> 00:23:47,052 Bà thì lại được đi diễn. Con thì thi được điểm A. 587 00:23:47,253 --> 00:23:48,853 Còn bố thì lại vừa hoàn tất một cuốn sách nữa. 588 00:23:48,951 --> 00:23:50,418 Hãy tận hưởng khoảnh khắc này đi.nhóc à. 589 00:23:50,450 --> 00:23:51,950 Nếu có điều gì mà bà học được trong cuộc sống này-- 590 00:23:52,017 --> 00:23:53,550 Đó là không gì tồn tại mãi mãi. 591 00:23:53,818 --> 00:23:55,317 Nhìn kìa! Là Nikki Heat. 592 00:24:02,950 --> 00:24:03,883 Nhìn về phía này! 593 00:24:09,784 --> 00:24:11,117 Cô xinh lắm,thanh tra. 594 00:24:11,118 --> 00:24:12,118 Cảm ơn sếp. 595 00:24:12,317 --> 00:24:14,017 Castle sẽ rất vui khi thấy cô đến. 596 00:24:14,684 --> 00:24:16,017 Cô đã đọc qua lời cảm ơn chưa? 597 00:24:16,617 --> 00:24:18,783 Chưa.Nó viết gì? 598 00:24:20,217 --> 00:24:22,050 Cô nên tự đi xem. Thứ lỗi cho. 599 00:24:28,053 --> 00:24:29,053 Ông có thể thứ lỗi cho? 600 00:24:33,084 --> 00:24:34,584 - Là cô ta ư? - Là cô ấy đấy. 601 00:24:35,085 --> 00:24:37,485 Hừ.Anh đúng là mê cô ta quá mà. 602 00:24:37,783 --> 00:24:39,817 Ngủ với anh một đêm ở Ibiza, và tôi chỉ được... 603 00:24:39,818 --> 00:24:40,818 Nằm trong một chương của "Storm Fall" thôi. 604 00:24:41,684 --> 00:24:43,017 Một chương rất nóng bỏng. 605 00:24:43,018 --> 00:24:44,618 Còn cô ta thì được nằm trong cả quyển sách? 606 00:24:44,684 --> 00:24:46,483 Cô ta chắc phải là một cô gái đặc biệt lắm. 607 00:24:47,683 --> 00:24:48,417 Hãy để tôi hỏi anh câu này. 608 00:24:48,418 --> 00:24:49,918 Khi cô ấy gọi cho anh,anh có gọi lại không? 609 00:24:51,684 --> 00:24:52,317 Có. 610 00:24:52,318 --> 00:24:54,318 Dĩ nhiên là anh phải gọi lại rồi, bởi vì cô ấy quan trọng với anh. 611 00:24:54,484 --> 00:24:55,317 Và bởi vì đó là phép lịch sự. 612 00:24:55,318 --> 00:24:56,618 Paula,tôi có gọi lại cho cô mà. 613 00:24:56,751 --> 00:24:59,450 3 Hợp đồng,và tôi thậm chí còn không thể khiến anh nghe máy 614 00:24:59,451 --> 00:25:00,751 Để cho anh biết là anh đã nhận được lời đề nghị chính thức. 615 00:25:01,017 --> 00:25:01,651 Có một... 616 00:25:02,183 --> 00:25:03,650 - Ừ. - Tôi... 617 00:25:04,617 --> 00:25:05,717 Tôi có thể nhận hợp đồng chưa? 618 00:25:06,783 --> 00:25:09,483 Paula,tôi xin lỗi.Đây quả là một bước tiến lớn với tôi. 619 00:25:09,484 --> 00:25:11,784 Và tôi không biết là liệu mình đã sẵn sàng rời khỏi Nikki Heat chưa. 620 00:25:11,785 --> 00:25:12,585 Ai nào,cái cô trong quyển tiểu thuyết. 621 00:25:12,586 --> 00:25:14,986 Hay là cái cô đang đứng đó trong bộ váy Hervé Léger. 622 00:25:15,851 --> 00:25:17,283 Cô gái trong quyển tiểu thuyết. 623 00:25:18,050 --> 00:25:19,383 Ôi,Rick. Anh đang ngủ với cô ấy à? 624 00:25:19,384 --> 00:25:20,184 Không có. 625 00:25:20,385 --> 00:25:21,585 Thế thì anh còn chờ cái quái gì nữa? 626 00:25:21,586 --> 00:25:23,786 Hãy đến đó giải quyết tất cả và đi thẳng tới văn phòng 627 00:25:23,787 --> 00:25:25,687 Rồi ký vào bản hợp đồng đó đi,được chứ? 628 00:25:38,250 --> 00:25:39,117 Chào cô. 629 00:25:39,118 --> 00:25:40,718 Chào anh.Tôi... 630 00:25:40,819 --> 00:25:43,519 Tôi đang... 631 00:25:43,520 --> 00:25:46,020 Lời cảm ơn-Wow. Cảm ơn. 632 00:25:46,650 --> 00:25:48,783 Tôi nói thật đấy. Cô quả là phi thường. 633 00:25:51,350 --> 00:25:52,118 Nghe này... 634 00:25:53,417 --> 00:25:54,651 Tôi đang nghĩ.. 635 00:25:57,451 --> 00:25:59,317 Lỡ người vợ đã phát hiện ra vụ ngoại tình thì sao? 636 00:26:00,984 --> 00:26:02,917 Melissa Talbot--Một sát nhân ư? 637 00:26:02,918 --> 00:26:04,918 Một người phụ nữ ganh tỵ thì cũng đáng sợ như núi lửa dâng trào. 638 00:26:04,919 --> 00:26:09,219 Mọi thứ đều có khả năng xảy ra. 639 00:26:09,220 --> 00:26:11,820 - Tôi chỉ là không nghĩ thế. - Uh-Huh. 640 00:26:11,921 --> 00:26:13,621 Cô nói thế vì cô chưa từng ganh tỵ bao giờ. 641 00:26:14,222 --> 00:26:15,322 Điều gì khiến anh nói thế? 642 00:26:15,323 --> 00:26:17,823 Ồ,coi nào.Đã có người đàn ông nào bỏ cô mà đi chưa? 643 00:26:20,550 --> 00:26:23,317 Vậy anh đã có tin gì về chàng mật vụ người anh... 644 00:26:23,318 --> 00:26:24,218 Mà không được phép gọi tên ra chưa? 645 00:26:25,450 --> 00:26:26,484 Tôi đã nhận được lời đề nghị chính thức. 646 00:26:27,417 --> 00:26:28,517 Wow. 647 00:26:29,151 --> 00:26:30,317 Chúc mừng anh. 648 00:26:30,318 --> 00:26:31,418 Tôi vẫn chưa đồng ý. 649 00:26:31,619 --> 00:26:33,019 Nhưng anh sẽ đồng ý mà,phải không? 650 00:26:33,117 --> 00:26:34,117 Sao cơ,cô nghĩ là tôi nên ký à? 651 00:26:34,118 --> 00:26:38,018 Ừ,ý tôi là...bộ anh có lý do gì để không muốn ký sao? 652 00:26:39,117 --> 00:26:41,551 Vậy nếu tôi không viết tiếp một quyển Nikki Heat nữa cũng không sao ư? 653 00:26:41,618 --> 00:26:43,218 Ý tôi là sao lại không ổn chứ? 654 00:26:43,219 --> 00:26:45,119 Tôi đâu có yêu cầu anh viết quyển đầu. 655 00:26:46,784 --> 00:26:48,084 Cô biết không,có nhiều người cảm thấy tự hào. 656 00:26:48,085 --> 00:26:50,985 Khi có người viết sách dựa trên họ đấy. 657 00:26:51,386 --> 00:26:52,886 - Tự hào ư? - Ừ. 658 00:26:53,217 --> 00:26:55,784 Anh có biết tôi đã phải chịu bao khổ cực để... 659 00:26:55,917 --> 00:26:59,084 Cho anh viết hết cuốn Nikki Heat không? 660 00:26:59,117 --> 00:27:00,451 Tôi xin lỗi. 661 00:27:00,452 --> 00:27:02,452 Tôi không có yêu cầu anh xin lỗi. Tôi chỉ... 662 00:27:04,117 --> 00:27:06,617 Hãy làm những gì mà anh muốn. Như anh vẫn thường làm vậy. 663 00:27:06,618 --> 00:27:07,618 Được thôi.Coi như quyết định xong. 664 00:27:07,683 --> 00:27:09,118 - Tốt thôi. - Tôi sẽ viết quyển sách kia 665 00:27:09,150 --> 00:27:10,517 - Tốt. - Tận hưởng buổi tiệc đi. 666 00:27:10,518 --> 00:27:11,250 Cảm ơn. 667 00:27:11,251 --> 00:27:12,851 Cô biết gì không? Cũng tốt thôi, dù gì thì... 668 00:27:12,852 --> 00:27:14,252 Nhân vật Nikki Heat. 669 00:27:14,253 --> 00:27:15,253 Cũng không có nhiều tình tiết để viết. 670 00:27:15,654 --> 00:27:17,254 Ồ,có rất nhiều tình tiết để viết. 671 00:27:17,850 --> 00:27:19,184 Cô ấy chỉ cần một nhà văn tài giỏi hơn thôi. 672 00:27:19,985 --> 00:27:20,585 Được thôi. 673 00:27:20,817 --> 00:27:21,550 Được thôi. 674 00:27:43,584 --> 00:27:44,817 Anh đang làm gì ở đây thế,Castle? 675 00:27:44,818 --> 00:27:47,418 Không phải anh còn có con cá lớn hơn cần chiên sao? 676 00:27:48,051 --> 00:27:50,150 Thật ra thì tôi để quên kính mát ở đây vào hôm qua. 677 00:27:50,250 --> 00:27:51,051 Thôi đi. 678 00:27:51,151 --> 00:27:53,751 Đó là cái cớ dở nhất mà tôi... 679 00:27:56,584 --> 00:27:57,350 Anh biết gì không? 680 00:27:57,417 --> 00:27:59,850 Lúc về,nhớ lấy luôn đống đó. 681 00:28:02,317 --> 00:28:03,818 Hai anh đã lấy được báo cáo của vụ tai nạn chưa? 682 00:28:03,819 --> 00:28:04,819 Rồi. 683 00:28:05,550 --> 00:28:06,251 Và? 684 00:28:06,252 --> 00:28:07,652 Eliska đã từng được trông thấy 685 00:28:07,653 --> 00:28:09,653 Lảng vãng ở các công viên khu vực thường xuyên. 686 00:28:10,117 --> 00:28:12,251 Và có đôi lúc,cô ta đi đến chỗ con của người khác và nói chuyện với chúng. 687 00:28:12,451 --> 00:28:14,250 Bà mẹ của thằng bé thấy kì lạ. 688 00:28:14,251 --> 00:28:15,950 Vì cô ta không có đi chung với con mình ở đó. 689 00:28:16,050 --> 00:28:17,584 Vì thế bà mẹ mới nhắc cho một sĩ quan tuần tra. 690 00:28:17,885 --> 00:28:18,785 Có đơn khiếu nại gì không? 691 00:28:19,118 --> 00:28:21,283 Không.Cô ta rất hợp tác và lặng lẽ bỏ về. 692 00:28:21,984 --> 00:28:23,484 Xem ra rất giống với vụ tai nạn nhà Talbot. 693 00:28:23,585 --> 00:28:26,785 Mm-Hmm.Cô gái đáng thương, cô ta đã phải chịu cú sóc lớn. 694 00:28:27,650 --> 00:28:30,084 Xin lỗi đã cắt ngang,nhưng chủ hộ của nạn nhân đang gọi. 695 00:28:30,085 --> 00:28:31,885 Và muốn biết là liệu ông ta có thể cho người ta thuê căn hộ của cô ấy không. 696 00:28:32,384 --> 00:28:33,617 Cô ấy đã trả tiền nhà đến tận thứ sáu. 697 00:28:33,618 --> 00:28:35,018 Nhưng ông ta nói là có người muốn thuê ngay. 698 00:28:35,017 --> 00:28:35,951 Hãy bảo ông ta cứ cho thuê đi. 699 00:28:35,952 --> 00:28:37,952 Chúng ta đã có đủ mọi thứ tại hiện trường rồi. 700 00:28:37,984 --> 00:28:39,317 Hai anh hãy đi nói chuyện với người mẹ đã làm đơn khiếu nại. 701 00:28:39,350 --> 00:28:40,917 Có thể là mọi thứ không đơn giản như chúng ta nghĩ đâu. 702 00:28:41,418 --> 00:28:42,118 Đi liền. 703 00:28:50,083 --> 00:28:51,018 Anh vẫn còn ở đây. 704 00:28:53,650 --> 00:28:57,118 Karpowski,ông chủ hộ nói là cô ấy đã trả tiền thuê nhà đến tận thứ sáu ư? 705 00:28:57,684 --> 00:28:58,451 Đúng thế. 706 00:28:59,252 --> 00:29:00,252 Thật vô lý. 707 00:29:01,151 --> 00:29:02,451 Tòa nhà đó cho thuê theo tuần. 708 00:29:03,352 --> 00:29:04,352 Cô ấy bị sát hại vào thứ năm tuần trước. 709 00:29:05,451 --> 00:29:07,284 Thì làm sao cô ấy có thể trả tiền thuê nhà cho tới tận thứ sáu tuần này? 710 00:29:11,384 --> 00:29:12,750 Eliska chưa bao giờ trễ một kỳ hạn nộp tiền nào. 711 00:29:13,450 --> 00:29:16,584 Vâng,tôi phát hiện thấy tiền thuê nhà của cô ấy được nhét dưới khe cửa của tôi vào thứ sáu. 712 00:29:16,950 --> 00:29:18,284 Tôi không hề để ý. 713 00:29:18,285 --> 00:29:19,685 Bởi vì tôi vẫn chưa biết là cô ấy đã chết. 714 00:29:20,517 --> 00:29:22,117 Cho đến khi các người xuất hiện vào ngày hôm sau. 715 00:29:22,517 --> 00:29:24,984 Sao lại có người trả tiền thuê nhà dùm cô ấy sau khi cô ấy chết chứ? 716 00:29:25,317 --> 00:29:26,817 Chắc kẻ sát hại cô ấy đã nghĩ rằng... 717 00:29:26,818 --> 00:29:28,818 Không chừng cô ấy sẽ được báo mất tích. 718 00:29:29,119 --> 00:29:31,419 Nghe này,tôi không muốn tỏ ra lạnh lùng hay gì hết. 719 00:29:31,484 --> 00:29:33,884 Cô ấy là một người tốt bụng. Mong cô ấy ra đi thanh thản. 720 00:29:33,917 --> 00:29:35,151 Nhưng tôi có thể cho người ta thuê căn hộ này không? 721 00:29:35,851 --> 00:29:37,150 Tôi có nên đem đồ của cô ấy cho bạn cô ấy không? 722 00:29:37,551 --> 00:29:38,851 Bạn cô ta ư? 723 00:29:38,984 --> 00:29:41,384 Phải,một quý cô vẫn thường đến lấy thư của cô ấy vào mỗi ngày. 724 00:29:41,385 --> 00:29:42,685 Có người đến lấy thư của cô ấy sao? 725 00:29:43,084 --> 00:29:44,551 Vâng,cô ta có chìa khóa. 726 00:29:44,651 --> 00:29:46,150 Nên tôi nghĩ là bạn hoặc họ hàng. 727 00:29:46,351 --> 00:29:47,351 Người bạn này trông như thế nào? 728 00:29:47,884 --> 00:29:51,151 Ăn mạng sang trọng,tuổi cỡ 40,tóc vàng. 729 00:29:52,518 --> 00:29:53,818 Cô có đang nghĩ đến cái người mà tôi đang nghĩ không? 730 00:29:54,217 --> 00:29:55,618 Melissa Talbot. 731 00:29:56,950 --> 00:29:58,117 Chủ hộ nhớ là đã trông thấy cô ta 732 00:29:58,984 --> 00:30:00,717 Đi vào đại sảnh lúc giờ ăn trưa. 733 00:30:00,750 --> 00:30:01,917 Đã qua 2 giờ rồi. 734 00:30:02,717 --> 00:30:03,684 Một bức thư đe dọa... 735 00:30:05,450 --> 00:30:06,417 Tôi đang suy nghĩ. 736 00:30:06,418 --> 00:30:08,018 Người vợ có lý do gì... 737 00:30:08,019 --> 00:30:09,619 Để chặn lại thư của Eliska chứ. 738 00:30:09,920 --> 00:30:11,920 Trừ phi là cô ta đã gửi thư đe dọa. 739 00:30:11,951 --> 00:30:13,717 Kiểu như là "Hãy tránh xa người đàn ông của tôi ra". 740 00:30:14,318 --> 00:30:15,918 Cô ta mất bình tĩnh,cô ta đến gặp cô ấy. 741 00:30:15,919 --> 00:30:16,919 Và rồi Eliska bị sát hại. 742 00:30:16,951 --> 00:30:18,618 Trong khi đó,lá thư đe dọa vẫn đang trên đường đến đây. 743 00:30:19,083 --> 00:30:21,884 Talbot sợ rằng lá thư đó sẽ liên hệ trở lại với cô ta. 744 00:30:21,984 --> 00:30:23,784 Điều chế giễu là nó sẽ không bao giờ liên hệ lại. 745 00:30:25,018 --> 00:30:25,950 Chúng tôi không kiểm tra thư từ của nạn nhân. 746 00:30:25,951 --> 00:30:27,917 Trừ khi là có lý do chính đáng hoặc lệnh khám xét. 747 00:30:29,618 --> 00:30:30,718 Cảm ơn cô. 748 00:30:31,017 --> 00:30:31,750 Về việc gì? 749 00:30:31,784 --> 00:30:34,384 Vì đã sử dụng đúng cụm từ "Chế giễu". 750 00:30:34,884 --> 00:30:36,218 Kể từ khi bài nhạc của Alanis Morissette ra mắt, 751 00:30:36,219 --> 00:30:38,119 Mọi người đều dùng từ đó khi họ muốn ám chỉ "Sự trùng hợp". 752 00:30:38,120 --> 00:30:39,020 Việc đó khiến tôi khó chịu. 753 00:30:39,917 --> 00:30:40,817 Ừ,thế thì chắc là do... 754 00:30:40,818 --> 00:30:42,318 Khả năng ngữ pháp tuyệt vời của anh đã ảnh hưởng đến tôi. 755 00:30:44,017 --> 00:30:44,818 Có thể tôi ra đi. 756 00:30:44,819 --> 00:30:46,719 Nhưng tôi đã để lại thứ gì đó sau lưng. 757 00:30:59,784 --> 00:31:01,350 Castle,cô ta kìa. 758 00:31:01,618 --> 00:31:03,784 Vợ của Talbot kìa. Đi nào. 759 00:31:07,218 --> 00:31:08,417 Cô ta đang đến chỗ hộp thư. 760 00:31:12,817 --> 00:31:13,817 Cô Talbot. 761 00:31:14,850 --> 00:31:17,983 Whoa.Cô không phải là người vợ, mà là nữ y tá. 762 00:31:21,517 --> 00:31:23,484 Bác sĩ Talbot là một người tốt. 763 00:31:24,951 --> 00:31:26,550 Tôi đã làm cho anh ấy được mười năm. 764 00:31:27,517 --> 00:31:29,917 Tôi biết anh ấy không có liên can gì đến việc đã xảy ra với cô gái đó. 765 00:31:32,051 --> 00:31:33,717 Anh ta đã bảo cô làm gì? 766 00:31:35,083 --> 00:31:36,383 Anh ấy có giữ một căn hộ cho cô ấy... 767 00:31:37,317 --> 00:31:39,351 Nơi mà họ...gặp nhau. 768 00:31:42,251 --> 00:31:43,884 Anh ấy đưa tôi chìa khóa hòm thư. 769 00:31:44,984 --> 00:31:46,317 Anh ấy nói rằng anh ấy sẽ gửi cô ấy một tấm ngân phiếu. 770 00:31:47,083 --> 00:31:49,917 Anh ấy cảm thấy buồn vì chuyện giữa họ phải kết thúc như thế. 771 00:31:49,983 --> 00:31:51,451 Và anh ấy muốn đưa tiền cho cô ấy. 772 00:31:51,917 --> 00:31:54,584 Vậy ra trong đây là một tấm ngân phiếu ư? 773 00:31:56,218 --> 00:31:56,784 Anh ấy bảo tôi tìm... 774 00:31:56,785 --> 00:31:58,785 Một cái phong thư có ghi chữ "bảo mật". 775 00:31:59,084 --> 00:32:01,717 Với địa chỉ từ New Jersey thuộc tài khoản môi giới của anh ấy. 776 00:32:03,217 --> 00:32:05,484 Anh ấy muốn tôi lấy tấm ngân phiếu... 777 00:32:05,485 --> 00:32:07,485 Để không ai có thể liên hệ chúng với anh ấy. Chỉ có thế thôi. 778 00:32:08,117 --> 00:32:09,850 Cô đã giúp anh ta che đậy vụ ngoại tình. 779 00:32:10,284 --> 00:32:11,450 Không có nghĩa là anh ấy đã sát hại cô ta. 780 00:32:11,550 --> 00:32:14,450 Khi cô bảo chúng tôi là anh ta đã ở lại văn phòng để làm việc. 781 00:32:15,584 --> 00:32:16,451 Cô có nói thật không? 782 00:32:17,817 --> 00:32:19,218 Anh ta không hề ở lại trễ vào đêm đó. 783 00:32:21,317 --> 00:32:22,417 Anh ta đã ra về vào lúc 6 giờ. 784 00:32:23,084 --> 00:32:26,217 Phong thư được gửi từ một bưu điện ở Paramus. 785 00:32:26,884 --> 00:32:29,818 Có một văn phòng môi giới nào gần đó không? 786 00:32:30,118 --> 00:32:31,084 Công ty bảo hiểm Trueway. 787 00:32:31,085 --> 00:32:34,985 Phòng thí nghiệm phân tích nhiễm sắc thể. Tổ chức tài chính Branby. 788 00:32:35,550 --> 00:32:36,884 Nếu Talbot nói thật. 789 00:32:36,885 --> 00:32:38,285 Thì đó chính là nơi tấm ngân phiếu được gửi. 790 00:32:38,951 --> 00:32:40,451 Tôi có cảm giác là anh ta vẫn chưa nói thật toàn bộ. 791 00:32:40,452 --> 00:32:41,652 Về vụ ngoại tình với Eliska. 792 00:32:42,150 --> 00:32:42,883 Anh ta đang che giấu điều gì đó. 793 00:32:43,184 --> 00:32:44,284 Câu trả lời nằm trong này. 794 00:32:44,683 --> 00:32:45,817 Phải chờ bao lao nữa trước khi lệnh khám xét được thông qua 795 00:32:45,818 --> 00:32:46,618 Để chúng ta có thể mở nó ra? 796 00:32:46,717 --> 00:32:47,917 Ít nhất là vài giờ đồng hồ. 797 00:32:50,817 --> 00:32:52,617 Này,hai anh có tìm được người mẹ đã làm đơn khiếu nại không? 798 00:32:52,918 --> 00:32:53,818 Tìm thấy và cũng đã nói chuyện luôn với cô ta. 799 00:32:53,984 --> 00:32:54,851 Hầu hết đều giống... 800 00:32:54,852 --> 00:32:56,052 Trong bản báo cáo. 801 00:32:56,651 --> 00:32:59,284 Hóa ra lý do mà cô ta nhận ra 802 00:32:59,350 --> 00:33:00,817 Nạn nhân trong khu sân chơi. 803 00:33:00,818 --> 00:33:01,818 Là vì cô ta trông rất quen thuộc. 804 00:33:01,917 --> 00:33:03,018 Cả hai người họ đều ở cùng... 805 00:33:03,019 --> 00:33:05,019 Khu giao trả lại con tại bệnh viện. 806 00:33:05,052 --> 00:33:07,452 Con của hai người đều được sinh ra vào ngày hôm đó. 807 00:33:07,951 --> 00:33:09,817 Cô có tin được không,cả hai đều là con trai? 808 00:33:09,818 --> 00:33:11,218 Cô ta có nói đó là bệnh viện nào không? 809 00:33:11,917 --> 00:33:13,318 Có,bệnh viện Bryant,sao thế? 810 00:33:13,883 --> 00:33:15,550 Bệnh viện Bryant là nơi mà Talbot làm việc. 811 00:33:15,717 --> 00:33:16,584 Anh đang nghĩ gì thế,Castle? 812 00:33:17,085 --> 00:33:19,585 Tôi không chắc lắm,nhưng tôi nghĩ.. 813 00:33:19,586 --> 00:33:21,786 Nếu chúng ta mà điều tra,thì chúng ta sẽ phát hiện ra thằng bé nhà Talbot. 814 00:33:22,584 --> 00:33:24,817 Cũng được sinh ra tại bệnh viện Bryant vào ngày ấy. 815 00:33:25,750 --> 00:33:26,818 Hai người có thể giúp tôi kiểm tra được không? 816 00:33:28,317 --> 00:33:30,817 Cô nói là ở đó cũng có một phòng thí nghiệm đúng không? 817 00:33:30,850 --> 00:33:32,950 Đúng.Phòng thí nghiệm phân tích nhiễm sắc thể. 818 00:33:33,850 --> 00:33:35,084 Tôi nghĩ là tôi biết bên trong phong bì đó có gì rồi. 819 00:33:35,817 --> 00:33:37,250 Thứ lỗi cho.Tôi không hiểu. 820 00:33:37,450 --> 00:33:39,517 Chúng tôi rất muốn giúp cô hết sức có thể. 821 00:33:39,584 --> 00:33:41,650 Nhưng như chúng tôi đã nói,chúng tôi hoàn toàn không biết người phụ nữ này. 822 00:33:41,750 --> 00:33:43,917 Cô ấy chỉ mới vào làm tại tòa nhà được mấy tháng thôi. 823 00:33:44,318 --> 00:33:45,118 Hóa ra... 824 00:33:45,119 --> 00:33:46,719 Các người đã từng gặp nhau từ rất lâu rồi. 825 00:33:48,684 --> 00:33:51,517 Eliska Sokol có một người con trai cũng được sinh ra tại cùng một bệnh viện... 826 00:33:51,518 --> 00:33:53,618 Vào cùng một ngày mà Zane được sinh ra. 827 00:33:54,550 --> 00:33:56,418 Cậu ta đã qua đời cách đây ba năm trước. 828 00:33:56,584 --> 00:33:58,017 Cậu ta chết vì căn bệnh rối loạn chuyển hoá sphingomyelin. 829 00:33:58,617 --> 00:33:59,884 Đó là một căn bệnh bẩm sinh hiếm gặp. 830 00:34:01,851 --> 00:34:04,184 Ôi trời. Người phụ nữ đáng thương. 831 00:34:05,650 --> 00:34:07,851 Chắc đó chính là lý do vì sao cô ấy lại quan tâm Zane thế. 832 00:34:07,951 --> 00:34:08,917 Cả hai đứa nó đều cùng tuổi. 833 00:34:09,318 --> 00:34:10,918 Thật ra thì chúng tôi nghĩ là còn hơn cả thế nữa. 834 00:34:11,518 --> 00:34:12,151 Sao cơ? 835 00:34:12,552 --> 00:34:14,952 Vụ tai nạn về que kẹo mà cô đã kể chúng tôi. 836 00:34:15,384 --> 00:34:17,150 Chúng tôi nghĩ rằng cô ta dùng nó để dụ thằng bé. 837 00:34:17,251 --> 00:34:18,551 Để cô ta có thể lấy một mẩu nước bọt từ miệng nó. 838 00:34:19,584 --> 00:34:21,584 Lấy nước bọt ư? Để làm gì? 839 00:34:22,217 --> 00:34:23,818 Cô ấy muốn đem xét nghiệm ADN. 840 00:34:26,018 --> 00:34:28,818 T--Sao cô ta...Ý tôi là-- 841 00:34:29,117 --> 00:34:30,851 Chúng tôi đã xin lệnh khám xét thư của Eliska. 842 00:34:31,351 --> 00:34:33,917 Trước khi cô ấy bị giết,cô ấy đã gửi hai mẫu nước bọt... 843 00:34:34,017 --> 00:34:35,751 Tới một phòng thí nghiệm ở New Jersey. 844 00:34:36,151 --> 00:34:37,283 Một trong hai mẫu là của con trai cô. 845 00:34:38,284 --> 00:34:39,684 Mẫu còn lại là của cô ấy. 846 00:34:43,018 --> 00:34:43,817 Đây chính là kết quả. 847 00:34:46,284 --> 00:34:47,217 Anh xin lỗi,Melissa. 848 00:34:49,818 --> 00:34:50,684 Anh rất tiếc. 849 00:34:53,317 --> 00:34:54,417 Khi kết quả dịch màng ối được gửi về. 850 00:34:54,418 --> 00:34:55,618 Anh không biết phải nói thế nào với em. 851 00:34:55,684 --> 00:34:58,784 Và anh biết rằng--Em sẽ-- Em vẫn sẽ thông qua. 852 00:34:58,817 --> 00:35:00,817 Dù cho kết quả có viết gì đi nữa. 853 00:35:01,183 --> 00:35:03,618 Nên anh nghĩ là anh sẽ giấu nó đi và giải quyết sau khi đứa bé được sinh ra. 854 00:35:04,117 --> 00:35:06,817 Cameron,em không hiểu ý của anh. 855 00:35:07,184 --> 00:35:10,284 Căn bệnh rối loạn chuyển hoá sphingomyelin. Con của chúng ta là đứa bị mắc căn bệnh đó. 856 00:35:10,385 --> 00:35:13,085 Không,Zane hoàn toàn khỏe mạnh. Anh đang nói gì thế? 857 00:35:13,150 --> 00:35:14,151 Căn bệnh đó không có thuốc chữa. 858 00:35:14,184 --> 00:35:16,817 Khi trẻ lên ba tuổi sẽ bị tử vong. 859 00:35:19,718 --> 00:35:21,150 Anh chưa từng nghĩ rằng... 860 00:35:21,250 --> 00:35:22,450 Mình sẽ dám làm như thế. 861 00:35:23,050 --> 00:35:25,051 Cho đến khi anh vào khu săn sóc đặc biệt để kiểm tra bọn trẻ. 862 00:35:26,417 --> 00:35:27,217 Em vẫn còn đang nằm trong phòng hồi sức. 863 00:35:27,317 --> 00:35:29,850 Và chúng ở đó,nằm sát bên nôi của nhau. 864 00:35:32,951 --> 00:35:34,884 Anh đã nghĩ rằng có gì khó chứ? 865 00:35:35,184 --> 00:35:37,650 Sẽ không có ai nghi ngờ gì. Ai cũng biết anh cả. 866 00:35:37,717 --> 00:35:39,184 Ngày nào họ cũng thấy anh làm việc ở đây. 867 00:35:39,717 --> 00:35:40,851 Anh có thể thay đổi biểu đồ sau. 868 00:35:42,451 --> 00:35:45,851 Ngay lúc đó...Anh chỉ cần đổi bảng tên của chúng. 869 00:35:45,984 --> 00:35:48,484 Bế thằng bé lên và mang nó đến phòng của em. 870 00:35:49,717 --> 00:35:51,151 Và mọi thứ sẽ ổn. 871 00:35:51,783 --> 00:35:52,550 Thằng bé sẽ là con của chúng ta. 872 00:35:55,118 --> 00:35:56,350 Và em sẽ không bao giờ biết được. 873 00:35:57,917 --> 00:35:59,951 Cameron, hãy nói với em là anh không có sát hại người phụ nữ đó. 874 00:36:01,817 --> 00:36:04,384 Ôi chúa ơi,hãy nói với em là anh không có sát hại người phụ nữ đó 875 00:36:07,518 --> 00:36:08,717 Ôi chúa ơi. 876 00:36:10,917 --> 00:36:11,851 Ôi chúa ơi. 877 00:36:11,852 --> 00:36:13,152 Anh không thể để cô ta phá hoại cuộc sống của chúng ta được. 878 00:36:14,117 --> 00:36:15,117 Anh không thể để cô ta mang thằng bé đi được. 879 00:36:18,917 --> 00:36:20,017 Tôi phải làm gì đây? 880 00:36:22,684 --> 00:36:25,217 Làm ơn,có ai đó,hãy cho tôi biết phải làm gì? 881 00:36:28,117 --> 00:36:29,917 Sau khi Talbot vứt thi thể của Eliska. 882 00:36:29,918 --> 00:36:31,918 Anh ta đã lấy chìa khóa của cô ấy và quay trở về căn hộ của cô ấy. 883 00:36:31,919 --> 00:36:34,119 Để xóa sạch mọi thứ có thể liên hệ họ với nhau. 884 00:36:34,120 --> 00:36:35,820 Đó chính là lúc anh ta phát hiện ra giấy tờ của phòng thí nghiệm. 885 00:36:37,218 --> 00:36:38,751 Điều tra tốt lắm,cả hai người. 886 00:36:38,752 --> 00:36:39,452 Thật ra... 887 00:36:40,753 --> 00:36:41,753 Eliska Sokol 888 00:36:41,754 --> 00:36:43,654 Mới là người xứng đáng nhận lời khen thưởng đó. 889 00:36:44,184 --> 00:36:45,083 Theo chúng tôi nghĩ. 890 00:36:45,417 --> 00:36:47,017 Thì cô ấy đã cố ý xin vào làm nhân viên vệ sinh trong bệnh viện. 891 00:36:47,117 --> 00:36:49,151 Để có thể truy cập vào ghi chép khai sinh. 892 00:36:49,451 --> 00:36:51,650 Cô ấy đã biến việc tìm ra chân tướng thành sứ mệnh của mình. 893 00:36:52,351 --> 00:36:53,651 Phải,và cô ấy đã hy sinh cả tính mạng của mình. 894 00:36:54,984 --> 00:36:56,350 Thật vô nghĩa. 895 00:36:57,784 --> 00:36:58,817 Không hẳn. 896 00:36:59,984 --> 00:37:00,651 Cảm ơn. 897 00:37:02,517 --> 00:37:04,951 Tay của tôi...chúng đang run. 898 00:37:06,184 --> 00:37:07,018 Sẽ ổn thôi mà. 899 00:37:07,584 --> 00:37:09,184 Chúng tôi đã nói với cô Talbot là... 900 00:37:09,185 --> 00:37:10,485 Anh không hề có ý định giành lại Zane. 901 00:37:10,951 --> 00:37:12,784 Cô ấy cũng biết là anh muốn trở thành một phần trong cuộc sống của thằng bé. 902 00:37:15,750 --> 00:37:16,251 Chào anh. 903 00:37:16,817 --> 00:37:17,817 Chào cô Talbot. 904 00:37:18,051 --> 00:37:19,817 Hãy gọi tôi là...Melissa. 905 00:37:23,217 --> 00:37:23,951 Anh có muốn vào trong không? 906 00:37:53,751 --> 00:37:54,984 Thằng bé thật dễ thương. 907 00:37:56,284 --> 00:37:57,151 Phải,đúng thế. 908 00:38:05,717 --> 00:38:08,384 Hãy kể tôi nghe về con trai của tôi. 909 00:38:09,817 --> 00:38:10,550 Nó trông như thế nào? 910 00:38:13,484 --> 00:38:15,284 Nó cũng là một thằng bé kháu khỉnh. 911 00:38:21,317 --> 00:38:21,850 Tôi tặng cô đấy. 912 00:38:29,317 --> 00:38:31,784 - Mẹ ơi? - Gì vậy,con yêu. 913 00:38:31,884 --> 00:38:33,617 Bánh xe lửa của con bị rớt ra rồi. 914 00:38:34,550 --> 00:38:35,283 Ồ. 915 00:38:37,083 --> 00:38:38,051 Cho chú mượn nào. 916 00:38:46,284 --> 00:38:48,150 Đây này. 917 00:38:48,518 --> 00:38:49,451 Tất cả đều đã ổn thỏa. 918 00:38:53,784 --> 00:38:55,017 Đi đi con. 919 00:39:13,284 --> 00:39:14,251 Cảm ơn anh,Castle. 920 00:39:15,350 --> 00:39:16,084 Tôi.. 921 00:39:17,651 --> 00:39:19,817 Tôi sẽ không thể nào phá được vụ án này... 922 00:39:19,818 --> 00:39:20,718 Nếu không có sự giúp đỡ của anh. 923 00:39:24,417 --> 00:39:25,151 Vậy... 924 00:39:26,251 --> 00:39:28,117 Chúc may mắn với quyển sách mới của anh. 925 00:39:29,684 --> 00:39:30,917 Tôi chắc rằng anh sẽ làm cho nó trở nên nổi tiếng. 926 00:39:31,217 --> 00:39:31,950 Cảm ơn cô. 927 00:39:43,850 --> 00:39:44,917 Cô bảo trọng nhé. 928 00:39:48,183 --> 00:39:50,084 Và... 929 00:39:50,983 --> 00:39:51,817 Ồ,là người quản lý của tôi. 930 00:39:52,151 --> 00:39:52,918 Ồ. 931 00:39:53,118 --> 00:39:55,351 Sở gọi tới. 932 00:39:58,550 --> 00:40:00,284 Anh nên nghe máy đi. 933 00:40:00,451 --> 00:40:01,317 Ừ. 934 00:40:03,517 --> 00:40:04,650 - Beckett. - Này,Paula. 935 00:40:05,650 --> 00:40:07,017 Thật sao? 936 00:40:08,284 --> 00:40:09,983 Ngày ra mắt đầu tiên của "Heat Wave" -- 937 00:40:09,984 --> 00:40:10,684 - Đã đạt được doanh thu ngất ngưỡng. - Ồ! 938 00:40:12,285 --> 00:40:13,785 Tôi đang chờ đại úy Montgomery. 939 00:40:15,318 --> 00:40:16,350 Nó được đánh giá cao. 940 00:40:16,383 --> 00:40:16,984 Hay lắm. 941 00:40:18,384 --> 00:40:19,018 Vâng,thưa đại úy. 942 00:40:19,119 --> 00:40:22,619 Tôi có hứng thú viết thêm ba quyển Nikki Heat nữa không à? 943 00:40:22,684 --> 00:40:24,517 Vâng,tôi biết là ngài thị trưởng... 944 00:40:24,518 --> 00:40:26,518 Đang phải đối mặt với một kỳ tái bầu cử căng thẳng. 945 00:40:26,851 --> 00:40:28,784 T-Tôi xin lỗi,bao nhiêu cơ? 946 00:40:28,884 --> 00:40:30,951 Không.D-Dĩ nhiên là tôi sẽ sẵn lòng giúp đỡ ngài ấy bằng... 947 00:40:30,984 --> 00:40:31,884 Mọi cách có thể mà. 948 00:40:31,885 --> 00:40:33,685 Không,dẹp hợp đồng kia đi. 949 00:40:33,717 --> 00:40:35,717 Với số tiền đó,thì tôi sẽ viết tiếp hàng chục cuốn Nikki Heat. 950 00:40:35,784 --> 00:40:36,850 Ông ấy muốn tôi làm gì cơ? 951 00:40:37,084 --> 00:40:40,317 Ồ.Thật ra thì đó là tình huống "chỉ một lần duy nhất" 952 00:40:40,384 --> 00:40:41,650 Giữa tôi và cô ấy. 953 00:40:41,684 --> 00:40:44,883 Ba quyển nữa ư? Việc đó sẽ kéo dài vô tận mất. 954 00:40:45,051 --> 00:40:46,283 Cô đã nói chuyện với ngài thị trưởng rồi sao? 955 00:40:46,584 --> 00:40:47,584 Tôi sẽ giết anh! 956 00:40:48,518 --> 00:40:50,717 Không,không,không. Tôi không có nói sếp. 957 00:40:50,718 --> 00:40:51,917 - Tôi-- - Được rồi. 958 00:40:52,017 --> 00:40:52,884 Sếp không cần phải cảm ơn tôi. 959 00:40:52,984 --> 00:40:56,450 Tôi cảm thấy rất vui vì đã giúp được ngài ấy. 960 00:40:56,851 --> 00:40:57,551 Uh-Huh. 961 00:40:57,750 --> 00:40:59,417 C-Cô biết gì không? 962 00:40:59,917 --> 00:41:02,918 Tôi nghĩ--Tôi sẽ--Tôi sẽ-- Paula,tôi sẽ... 963 00:41:02,919 --> 00:41:04,519 Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. 964 00:41:04,584 --> 00:41:05,817 Tôi không có dính dáng gì tới cuộc gọi đó cả. 965 00:41:07,684 --> 00:41:09,350 Sao nào!? 966 00:41:12,717 --> 00:41:13,451 Được rồi. 967 00:41:13,750 --> 00:41:14,650 Tôi sẽ đến đó liền. 968 00:41:17,550 --> 00:41:18,384 Cô đi đâu thế? 969 00:41:18,917 --> 00:41:20,617 Esposito vừa gọi. Lại có một vụ án mạng nữa. 970 00:41:26,117 --> 00:41:27,117 Anh có đi không nào? 971 00:41:31,951 --> 00:41:32,984 Anh muốn tôi nghĩ rằng 972 00:41:33,084 --> 00:41:34,651 Anh không có dính dáng gì tới cuộc gọi đó ư? 973 00:41:34,652 --> 00:41:36,652 Tôi thề là không có mà. 974 00:41:36,717 --> 00:41:38,817 Thề độc hơn tí đi,Castle. Tôi không tin anh. 975 00:41:38,818 --> 00:41:40,118 Tôi thề đấy!