1 00:00:07,390 --> 00:00:08,725 ความเดิมตอนที่แล้ว... 2 00:00:08,808 --> 00:00:11,561 บอกสิ่งที่ฉันไม่รู้เกี่ยวกับฆาตกร ของแม่สิคะ นักสืบราแกล็น 3 00:00:11,645 --> 00:00:13,730 เมื่อ 19 ปีก่อน ผม... 4 00:00:13,813 --> 00:00:17,692 ผมทำผิดมหันต์และมันเริ่มลุกลามเป็นลูกโซ่ 5 00:00:17,776 --> 00:00:19,528 หนึ่งในนั้นคือแม่ของคุณ 6 00:00:20,237 --> 00:00:24,491 คุณปลุกเสือร้ายตื่นแล้ว และนี่ยิ่งใหญ่กว่าที่คุณคิดเยอะ 7 00:00:24,574 --> 00:00:27,619 - เราต้องหาตัวมือปืนคนนั้น - มือปืนของเราคือฮัล ล็อควู้ด 8 00:00:27,702 --> 00:00:32,415 ฉันอยากรู้ว่านายรู้อะไร เกี่ยวกับฉันและนายจ้างบ้าง 9 00:00:37,128 --> 00:00:42,592 ฉันจะกลับมาทุกอาทิตย์เพื่อถามว่าใครจ้างวานคุณ 10 00:00:44,719 --> 00:00:47,472 นี่ พรรคพวก ช่วยคนละมือละไม้หน่อยสิ 11 00:00:47,556 --> 00:00:49,182 ขอบใจ ขอบใจนะ นั่นขำกลิ้งเลยล่ะ 12 00:00:49,266 --> 00:00:54,813 แบบนี้คุณจะอดได้นิยายภาพ พร้อมลายเซ็นใหม่ของผม 13 00:00:54,896 --> 00:00:57,274 - คุณเขียนนิยายภาพเหรอ - ไม่ได้วาดเอง 14 00:00:57,357 --> 00:01:00,026 แต่มันอิงจากตัวละครที่ผมสร้างขึ้น 15 00:01:00,110 --> 00:01:02,779 เหมือนวูลฟ์เวอรีน แบทแมน เบ็ตตี้และเวอร์โนนิก้าน่ะ 16 00:01:02,863 --> 00:01:05,240 ใช่ สมัยก่อนพวกเขาเคยดัง 17 00:01:05,323 --> 00:01:08,618 แต่ตอนนี้มีมือปราบคนใหม่บนหิ้งหนังสือหมุนได้ 18 00:01:08,702 --> 00:01:10,787 และเขาชื่อเดอร์ริค สตอร์ม 19 00:01:10,871 --> 00:01:14,666 มาแนวใหม่ในสไตล์ นิยายภาพล้ำยุค เรื่อง Deadly Storm 20 00:01:14,833 --> 00:01:15,792 แจ่ม 21 00:01:15,876 --> 00:01:18,044 - นั่นเจ๋งแฮะ - มันอภิมหาเจ๋งเลยล่ะ 22 00:01:18,128 --> 00:01:19,170 เบ็คเกตต์อยู่ไหน ผมอยากอวดเธอน่ะ 23 00:01:19,254 --> 00:01:22,883 ไปเรือนจำเพื่อสัมภาษณ์ ล็อควู้ดประจำสัปดาห์ตามเคยน่ะ 24 00:01:26,636 --> 00:01:27,929 ใช่ 25 00:01:42,944 --> 00:01:45,071 - ขอบคุณค่ะ - ยินดีครับ 26 00:01:45,155 --> 00:01:46,364 ยินดีต้อนรับกลับมาครับ นักสืบเบ็คเกตต์ 27 00:01:46,448 --> 00:01:47,616 เจ้าหน้าที่ไรเกอร์ 28 00:01:47,699 --> 00:01:50,076 เมนูพิเศษวันนี้คือมือวางเพลิงต่อเนื่องครับ 29 00:01:50,160 --> 00:01:51,203 ไม่สนค่ะ ขอบคุณ 30 00:01:51,286 --> 00:01:53,038 หรือคุณอาจสนใจโจรปล้นโดยใช้อาวุธ 31 00:01:53,121 --> 00:01:55,081 สักทั้งตัวที่ยืนยันว่าตัวเองบริสุทธิ์ 32 00:01:55,165 --> 00:01:58,376 รู้มั้ย ฉันขอเหมือนเดิมดีกว่า ฮัล ล็อควู้ด 33 00:01:58,460 --> 00:02:00,879 เลือกได้เก่งครับ คุณผู้หญิง ผมจะให้คนพาตัวเขามา 34 00:02:00,962 --> 00:02:02,505 ขอบคุณค่ะ 35 00:02:03,548 --> 00:02:06,301 นี่ไรเกอร์ มีคนมาเยี่ยมล็อควู้ด 36 00:02:06,384 --> 00:02:09,262 ห้องขังพิเศษ 34617 37 00:02:10,055 --> 00:02:11,598 ใช่ 38 00:02:12,807 --> 00:02:14,601 หมายความว่ายังไง 39 00:02:16,228 --> 00:02:19,814 ล็อควู้ดไม่อยู่ที่ห้องขังพิเศษแล้ว 40 00:02:20,273 --> 00:02:21,191 เขาไปไหน 41 00:02:21,274 --> 00:02:23,610 ถูกโอนย้ายไปขังรวมกับนักโทษทั่วไป เมื่อหนึ่งชั่วโมงก่อน 42 00:02:23,693 --> 00:02:25,237 อะไรนะ 43 00:02:26,363 --> 00:02:28,073 มันมีเหตุผลที่เขาถูกจับเข้าห้องขังพิเศษนะ 44 00:02:28,156 --> 00:02:30,200 คุณต้องย้ายเขากลับไปเดี๋ยวนี้ 45 00:02:30,283 --> 00:02:31,910 ทำไม มีปัญหาอะไรเหรอ 46 00:02:35,038 --> 00:02:38,250 มีนักโทษที่ถูกขังรวมอยู่ ชื่อแกรี่ แม็คคลาลิสเตอร์ 47 00:02:38,333 --> 00:02:41,628 ล็อควู้ดจะฆ่าเขาทันทีที่มีโอกาส 48 00:02:51,429 --> 00:02:54,516 รู้มั้ย ฉันก็สงสัยอยู่ว่าเขาจะเล่นงานฉันเมื่อไหร่ 49 00:02:54,599 --> 00:02:57,143 บอกมาได้ถ้าอยากได้เวลาเตรียมใจ 50 00:02:58,019 --> 00:03:00,063 ไป ๆๆ 51 00:03:14,536 --> 00:03:16,621 อย่าทำเลอะเทอะล่ะ 52 00:03:18,498 --> 00:03:20,166 ไม่เคยอยู่แล้ว 53 00:03:43,732 --> 00:03:44,983 ไปสิ 54 00:03:54,659 --> 00:03:57,287 เขาถูกย้ายไปขังรวมได้ยังไงกัน 55 00:03:57,370 --> 00:04:01,208 เอสโปซิโตกำลังตรวจสอบอยู่ แต่ฉันคิดว่าไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 56 00:04:02,250 --> 00:04:03,877 เสียใจด้วย 57 00:04:03,960 --> 00:04:05,879 เรื่องอะไร 58 00:04:06,379 --> 00:04:08,506 ล็อควู้ดฆ่าราแกล็น 59 00:04:08,590 --> 00:04:10,967 เขาแทงแม็คคลาลิสเตอร์ ทั้งคู่เป็นอดีตตำรวจ 60 00:04:11,051 --> 00:04:12,802 ที่เกี่ยวพันกับคดีฆาตกรรมแม่ของคุณ 61 00:04:12,886 --> 00:04:13,970 เขาฆ่าตัดตอนเพื่อขัดขวางการสืบสวนของคุณ 62 00:04:14,054 --> 00:04:17,057 เขาไม่ได้ฆ่าตัดตอน แต่เขาฆ่าคนอื่น 63 00:04:17,807 --> 00:04:20,810 สี่เดือนที่ผ่านมา ฉันไปที่คุกนั่นทุกอาทิตย์ 64 00:04:20,894 --> 00:04:25,190 เพื่อแข่งจ้องตากับล็อควู้ดและเขากะพริบตา 65 00:04:25,273 --> 00:04:27,234 นี่คือสิ่งที่ฉันมองหา 66 00:04:28,902 --> 00:04:29,986 นี่ 67 00:04:30,153 --> 00:04:32,989 กรมราชทัณฑ์บอกว่ามีลายเซ็นปลอมในใบโอนย้าย 68 00:04:33,073 --> 00:04:35,200 คนเดียวที่เข้าถึงเอกสารพวกนั้นของเรือนจำได้ 69 00:04:35,283 --> 00:04:37,536 คือเจ้าหน้าที่กรมราชทัณฑ์ และพนักงานเสมียนที่ได้รับอนุญาต 70 00:04:37,619 --> 00:04:39,538 ซึ่งหมายถึงมีการติดสินบนหรือขู่กรรโชก 71 00:04:39,621 --> 00:04:42,457 ฉันอยากให้ตรวจประวัติการเงิน ของพนักงานทุกคนในคุกนั้น 72 00:04:42,541 --> 00:04:43,583 ทั้งเจ้าหน้าที่และพลเรือน 73 00:04:43,667 --> 00:04:47,254 ฉันอยากรู้ว่าใครจ่ายค่าผ่อนบ้านสาย ใครจ่ายค่าเลี้ยงดูบุตรช้า 74 00:04:47,337 --> 00:04:51,716 ต้องมีใครรับสินบนโอนย้ายล็อควู้ด เขาต้องจนตรอกแน่ 75 00:04:51,800 --> 00:04:53,510 - ได้ครับ - เห็นมั้ย 76 00:04:53,593 --> 00:04:55,345 - ทีนี้ เรามีเบาะแสแล้ว - เราจะไปไหนกันล่ะ 77 00:04:55,428 --> 00:04:56,930 การนำตัวล็อควู้ดไปขึ้นศาล 78 00:04:57,013 --> 00:04:58,557 ฉันอยากดูว่าเรายั่วโมโหเขาได้มั้ย 79 00:04:58,640 --> 00:05:00,475 ล็อควู้ดดูไม่น่าเป็นพวกหัวเสียได้ง่าย ๆ 80 00:05:00,559 --> 00:05:04,020 ไม่ใช่ล็อควู้ด ใครก็ตามที่สั่งการเขา 81 00:05:10,777 --> 00:05:12,696 ตอนแรกราแกล็น ทีนี้ แม็คคลาลิสเตอร์ 82 00:05:12,779 --> 00:05:15,782 เขาจะทำอะไร ฆ่าปิดปากให้หมดเหรอ 83 00:05:15,866 --> 00:05:19,119 คุณมันเลวสุด ๆ ล็อควู้ด แทงคนแก่ในห้องขังของเขา 84 00:05:19,202 --> 00:05:21,246 ฉันไม่รู้ว่าคุณได้ประโยชน์อะไร 85 00:05:21,329 --> 00:05:23,748 แต่นี่ไม่เปลี่ยนแปลงอะไรเลย 86 00:05:23,832 --> 00:05:25,333 ได้ยินมั้ย 87 00:05:25,417 --> 00:05:27,961 ใครก็ตามที่จ้างคุณ 88 00:05:28,044 --> 00:05:30,672 เขาหนีฉันไม่พ้นหรอก 89 00:05:30,755 --> 00:05:35,719 ไม่ใช่ คนดี คุณจำสลับกันแล้วล่ะ 90 00:05:35,802 --> 00:05:38,555 คุณหนีเขาไม่พ้นต่างหาก 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,807 เชิญนั่งก่อนครับ 92 00:05:43,226 --> 00:05:45,645 เชิญลุกขึ้น 93 00:05:45,729 --> 00:05:47,814 ศาลจะเริ่มพิจารณาคดี 94 00:05:49,357 --> 00:05:51,443 เชิญนั่งได้ 95 00:05:53,361 --> 00:05:55,071 คดีความลำดับที่ 27 ในรายการ 96 00:05:55,155 --> 00:05:57,574 ทางรัฐนิวยอร์กเป็นโจทก์ฟ้องชายนิรนาม 97 00:05:57,657 --> 00:05:59,659 หรือแฮโรลด์ ล็อควู้ด 98 00:05:59,743 --> 00:06:01,203 เรื่องนี้ยังอยู่ระหว่างฟ้องร้อง 99 00:06:01,286 --> 00:06:04,080 คุณทนาย โปรดแจ้งเพื่อเป็นบันทึก ว่าคุณเป็นตัวแทนของใคร 100 00:06:04,164 --> 00:06:08,043 เอเวอรี่ ซัสแมนเป็นทนาย ของแฮโรลด์ ล็อควู้ดครับ ศาลที่เคารพ 101 00:06:08,126 --> 00:06:10,170 ในคดีที่รัฐนิวยอร์ก 102 00:06:10,253 --> 00:06:13,548 - มีอะไรเหรอ - คดีฟ้องร้องหมายเลข 2011 460 103 00:06:13,632 --> 00:06:17,636 - ข้อหาเจตนาฆ่าพร้อมบทลงโทษพิเศษ - ฉันไม่รู้ 104 00:06:18,303 --> 00:06:21,514 คุณล็อควู้ด คุณขอสละสิทธิ์ ร้องเรียนการฟ้องร้องคดีใช่มั้ย 105 00:06:21,598 --> 00:06:23,099 ใช่ครับ 106 00:06:23,850 --> 00:06:26,520 เข็มกลัดคอปกของพวกเขาเป็นโครเมียม 107 00:06:27,187 --> 00:06:31,107 - ของกรมตำรวจนิวยอร์กเป็นทองเหลือง - คุณจะให้การสารภาพว่ายังไง 108 00:06:32,359 --> 00:06:33,818 ตอนนี้เลย 109 00:06:33,902 --> 00:06:35,946 แคสเซิล หมอบลง 110 00:06:52,212 --> 00:06:55,507 - คุณไม่เป็นไรใช่มั้ย - ใช่ ๆ 111 00:07:01,012 --> 00:07:03,431 - เขาอยู่ไหน เขาหายไปไหน - ข้างล่าง 112 00:07:07,060 --> 00:07:10,021 เร็วเข้า รีบหน่อย เร็วเข้า ไปสิ ไป 113 00:07:10,105 --> 00:07:11,439 "บันไดหนีไฟฝั่งตะวันออก" 114 00:07:40,760 --> 00:07:42,679 "ยอดนักเขียนไขปมฆาตกรรม" 115 00:07:45,849 --> 00:07:48,143 {\an8}- เธอเป็นยังไงบ้างครับ - ล็อควู้ดหนีรอดไปได้ 116 00:07:48,226 --> 00:07:50,312 เบาะแสทุกอย่างในคดีของแม่เธอพังลงในพริบตา 117 00:07:50,395 --> 00:07:52,355 คุณคิดว่าเธอจะเป็นยังไงล่ะ 118 00:07:55,066 --> 00:07:57,027 {\an8}สืบเรื่องผู้สมรู้ร่วมคิดของล็อควู้ดไปถึงไหนแล้ว 119 00:07:57,110 --> 00:08:00,488 {\an8}ยามของศาลเคยเห็นตำรวจไป ๆ มา ๆ ไม่มีใครใส่ใจพวกเขาด้วยซ้ำ 120 00:08:00,572 --> 00:08:02,407 {\an8}พวกเขาไม่สนว่าใครจะเห็นหน้าด้วย 121 00:08:02,490 --> 00:08:04,367 เอฟบีไอใช้ซอฟต์แวร์ตรวจเช็กใบหน้ารึยัง 122 00:08:04,451 --> 00:08:06,912 - ไม่พบ หมอนี่เหมือนผี - แล้วเฮลิคอปเตอร์ล่ะ 123 00:08:06,995 --> 00:08:09,372 {\an8}ทางเอฟเอเอบอกว่าพวกเขาบินใต้เรดาร์ที่พันฟุต 124 00:08:09,456 --> 00:08:11,625 {\an8}พวกเขาต้องรู้ว่ากรมตำรวจนิวยอร์ก จะสั่งเฮลิคอปเตอร์ตามหาเขา 125 00:08:11,708 --> 00:08:13,501 {\an8}ก็เลยรีบทิ้งเฮลิคอปเตอร์ทันทีที่มีโอกาส 126 00:08:13,585 --> 00:08:17,088 {\an8}เราให้เจ้าหน้าที่ในท้องถิ่นตรวจเช็ก ทุกสนามบินเล็กในบริเวณสามรัฐ 127 00:08:17,172 --> 00:08:18,256 ที่ผ่านมายังไม่พบ 128 00:08:18,340 --> 00:08:21,259 {\an8}เบ็คเกตต์ เรามีเบาะแส ดูในกล่องข้อความของคุณสิ 129 00:08:22,052 --> 00:08:23,887 {\an8}"กรมตำรวจนิวยอร์ก" 130 00:08:24,638 --> 00:08:26,723 {\an8}มีโทรศัพท์ไปที่เรือนจำถูกบันทึกไว้ 131 00:08:26,806 --> 00:08:28,600 {\an8}และนักโทษทุกคนต้องเรียกเก็บเงินปลายทาง 132 00:08:28,683 --> 00:08:32,479 {\an8}ดูเหมือนล็อควู้ดโทรไปเบอร์เดิมทุกอาทิตย์ 133 00:08:32,562 --> 00:08:36,399 {\an8}แต่ที่ผ่านมาปลายทางปฏิเสธ ไม่ยอมให้เรียกเก็บเงิน 134 00:08:36,483 --> 00:08:38,777 {\an8}- จนเมื่อสี่วันก่อน - เอาล่ะ ฟังนี่สิ 135 00:08:38,860 --> 00:08:40,445 {\an8}ครอบครัวเป็นไงบ้าง 136 00:08:40,529 --> 00:08:44,324 {\an8}- เหมือนเดิม ชาร์ลีกับไมค์เป็นยังไง - ดี 137 00:08:44,407 --> 00:08:45,659 รู้เบอร์ปลายทางมั้ย 138 00:08:45,742 --> 00:08:46,993 มือถือใช้แล้วทิ้ง แกะรอยไม่ได้ 139 00:08:47,077 --> 00:08:50,038 {\an8}- เช็กผู้สมรู้ร่วมคิดชื่อชาร์ลีหรือไมค์ - พวกเขาไม่ได้พูดถึงคน 140 00:08:50,121 --> 00:08:52,374 {\an8}นั่นเป็นภาษาทางทหาร 141 00:08:52,457 --> 00:08:55,377 ชาร์ลีและไมค์ หมายถึงสานต่อภารกิจ 142 00:08:56,628 --> 00:09:00,840 เรารู้ว่าภารกิจไม่ใช่แม็คคลาลิสเตอร์ เขาเป็นแค่หนทางเพื่อหลบหนี 143 00:09:00,924 --> 00:09:03,343 {\an8}เขาอาจจ้างใครในคุกขังรวม ฆ่าแม็คคลาลิสเตอร์ก็ได้ 144 00:09:03,426 --> 00:09:05,554 แต่ต้องเป็นล็อควู้ดเอง เพราะพวกเขาพยายามช่วยเขาหนี 145 00:09:05,762 --> 00:09:09,266 {\an8}- หมายถึงล็อควู้ดตามล่าบางคนอยู่ - เหลือใครอีกล่ะ 146 00:09:09,891 --> 00:09:10,809 ฉันไง 147 00:09:10,892 --> 00:09:14,563 {\an8}ล็อควู้ดฆ่าคุณได้ง่ายดายในศาล คุณไม่เป็นภัย คุณไม่รู้อะไรเลย 148 00:09:14,646 --> 00:09:16,857 ผมรู้แล้วว่าเขาตามล่าใคร 149 00:09:17,148 --> 00:09:19,067 {\an8}เรารู้ว่าแม่ของคุณถูกฆ่า 150 00:09:19,150 --> 00:09:22,195 {\an8}เพราะทำคดีช่วยปล่อยตัว แก๊งอันธพาลที่เป็นแพะรับบาป 151 00:09:22,279 --> 00:09:24,990 {\an8}ในคดีฆ่าตำรวจนอกเครื่องแบบ บ็อบ อาร์เมน 152 00:09:25,073 --> 00:09:29,244 {\an8}เรารู้ว่าฆาตกรตัวจริงคือตำรวจเลวที่ใช้ศาลเตี้ย 153 00:09:29,327 --> 00:09:32,038 {\an8}ด้วยการลักพาตัวแก๊งอันธพาลเพื่อหวังเงินค่าไถ่ 154 00:09:32,122 --> 00:09:35,834 พวกนี้ยังทำงานให้หัวหน้าใหญ่ 155 00:09:35,917 --> 00:09:39,129 ผู้ที่ทำทุกวิถีทางเพื่อปกปิดตัวตนเป็นความลับ 156 00:09:40,088 --> 00:09:43,341 - ซึ่งหมายถึงยังมีอีกคนลอยนวลอยู่ - ตำรวจคนที่สาม 157 00:09:43,425 --> 00:09:45,594 {\an8}หมอนั่นที่โจ พัลกัตตี้เห็นในตรอก 158 00:09:45,677 --> 00:09:47,512 {\an8}กับจอห์น ราแกล็น และแกรี่ แม็คคลาลิสเตอร์ 159 00:09:47,596 --> 00:09:48,930 คืนที่บ็อบ อาร์เมนถูกฆ่า 160 00:09:49,014 --> 00:09:52,726 ไม่ว่าหมอนี่เป็นใคร ถ้าเขายังอยู่ เขารู้ว่าใครอยู่เบื้องหลังทั้งหมด 161 00:09:52,809 --> 00:09:54,603 ซึ่งทำให้เขาเป็นเป้าหมายต่อไปของล็อควู้ด 162 00:09:54,686 --> 00:09:57,606 {\an8}แต่เราดูรายงานแล้ว ไม่มีการพูดถึงตำรวจคนที่สาม 163 00:09:57,689 --> 00:10:01,484 {\an8}แค่เพราะไม่มีการพูดถึงเขา ไม่ใช่ว่าเขาไม่มีตัวตน ขอโทษค่ะ 164 00:10:01,568 --> 00:10:03,195 เบ็คเกตต์พูด 165 00:10:03,778 --> 00:10:06,489 - สั่งให้เจ้าหน้าที่คอยเฝ้าดูเธอ - เธอจะต้องไม่ชอบใจแน่ 166 00:10:06,573 --> 00:10:07,991 {\an8}คุณไม่จำเป็นต้องบอกเธอ 167 00:10:08,074 --> 00:10:11,077 {\an8}ถ้าล็อควู้ดตามล่าตำรวจคนที่สาม เขายังอยู่ในเมืองนี้แน่ 168 00:10:11,161 --> 00:10:13,079 พวกคุณก็รู้แล้วว่าเขาอันตรายแค่ไหน 169 00:10:13,163 --> 00:10:15,832 ถ้ามีโอกาสเก็บเขาได้ล่ะก็ อย่าลังเล 170 00:10:15,916 --> 00:10:19,211 ไอ้สารเลวนั่นไม่จำเป็นต้องมีโอกาสขึ้นศาลอีกหน 171 00:10:19,294 --> 00:10:20,587 เข้าใจผมมั้ย 172 00:10:20,670 --> 00:10:21,546 ชัดเจนครับ 173 00:10:21,630 --> 00:10:25,592 ตำรวจของรัฐเจอร์ซีย์โทรมา พวกเขาพบเฮลิคอปเตอร์แล้ว 174 00:10:29,804 --> 00:10:32,516 {\an8}- ของคุณเหรอ - ใช่ 175 00:10:33,141 --> 00:10:35,435 {\an8}- กลิ่นนั่น... - ใช้น้ำยากัดสีราดห้องเครื่อง 176 00:10:35,519 --> 00:10:37,103 {\an8}พวกเขาทำลายดีเอ็นเอน่ะ 177 00:10:37,187 --> 00:10:40,857 {\an8}ช่างเครื่องบอกว่าเครื่องบินคงถูกขโมยมา และเอาไปคืนก่อนมีใครรู้ว่าหายไป 178 00:10:40,941 --> 00:10:44,236 {\an8}เขาบอกว่าคงไม่รู้ว่ามีใครเอาไปใช้ ถ้าไม่เห็นรูกระสุน 179 00:10:44,319 --> 00:10:45,570 {\an8}เฮลิคอปเตอร์เป็นของใคร 180 00:10:45,654 --> 00:10:46,863 {\an8}ผู้จัดการกองทุนป้องกันความเสี่ยงแถวอัปสเตท 181 00:10:46,947 --> 00:10:49,241 - ตอนนี้เขาอยู่ไหน - ล่องเรือแคริบเบียนกับครอบครัว 182 00:10:49,324 --> 00:10:52,786 {\an8}เช็กปูมหลังของเขาและช่างเครื่อง ไม่ว่าใครก็ตามที่ทำงานที่นี่ 183 00:10:52,869 --> 00:10:54,704 {\an8}ได้ครับ 184 00:10:55,747 --> 00:10:57,290 {\an8}ทำไมลงมือตอนนี้ 185 00:10:58,083 --> 00:11:01,211 {\an8}ล็อควู้ดติดคุกมาหลายเดือนแล้ว ทำไมเขาต้องหนีตอนนี้ 186 00:11:01,294 --> 00:11:03,171 {\an8}พวกเขาช่วยเขาโอนย้าย 187 00:11:03,255 --> 00:11:07,133 {\an8}แล้วบุกช่วยเขาจากศาล ซึ่งใช้เวลา การวางแผนและกำลังคน 188 00:11:07,217 --> 00:11:10,095 {\an8}ถ้าเป็นเพราะอย่างอื่นล่ะ 189 00:11:10,178 --> 00:11:13,431 - ถ้ามีเหตุผลอื่นล่ะ - เช่นอะไร 190 00:11:16,977 --> 00:11:21,565 รู้มั้ย ฉันว่ามีกล้องวงจรปิดอยู่นอกตึก 191 00:11:21,648 --> 00:11:25,861 ฉันจะลองดูรถยนต์ที่เข้าออก และอาจออกประกาศจับ 192 00:11:25,944 --> 00:11:27,404 คุณไม่เป็นไรใช่มั้ย 193 00:11:30,240 --> 00:11:31,575 ใช่ค่ะ 194 00:11:40,500 --> 00:11:43,295 {\an8}- แม่ของเบ็คเกตต์เหรอคะ - ใช่ 195 00:11:43,670 --> 00:11:46,131 {\an8}หนูคิดไม่ออกจริง ๆ ว่าเธอต้องปวดร้าวแค่ไหน 196 00:11:46,214 --> 00:11:48,425 {\an8}ไขคดีฆาตกรรมและช่วยหาตัวคนร้าย มาให้ครอบครัวพวกนั้น 197 00:11:48,508 --> 00:11:51,219 {\an8}แต่ไม่เคยไขคดีของตัวเองได้ 198 00:11:51,303 --> 00:11:52,971 {\an8}ในนิยายของพ่อง่ายกว่านี้ 199 00:11:53,054 --> 00:11:56,474 {\an8}คนทำดีได้ดี คนทำชั่วถูกลงโทษ 200 00:11:56,975 --> 00:11:59,895 โชคไม่ดี ชีวิตจริงไม่ได้ง่ายอย่างนั้น 201 00:12:05,817 --> 00:12:07,986 {\an8}- มีอะไรให้ช่วยครับ - ผมก็หวังแบบนั้น 202 00:12:08,069 --> 00:12:10,030 ผมจิม เบ็คเกตต์ พ่อของเคท 203 00:12:12,032 --> 00:12:14,242 ผมรู้สึกเหมือนรู้จักคุณแล้ว ริค 204 00:12:14,326 --> 00:12:18,163 - ผมได้ยินเคทชมคุณออกบ่อย ๆ - จริงเหรอครับ 205 00:12:18,246 --> 00:12:19,956 จริงสิ 206 00:12:20,040 --> 00:12:22,751 เธอเป็นยังไงบ้างล่ะ 207 00:12:23,210 --> 00:12:26,171 มันบอกยากน่ะครับ เธอไม่แสดงอารมณ์เลย 208 00:12:26,254 --> 00:12:27,797 ผมรู้ 209 00:12:27,881 --> 00:12:30,467 ตอนยังเด็ก เธอไม่ยอมติดไฟที่หัวเตียง 210 00:12:30,550 --> 00:12:34,429 ไม่ใช่ว่าเธอไม่กลัวความมืด แต่เธอคิดว่ามันน่าภูมิใจ 211 00:12:34,512 --> 00:12:36,431 ที่จะเผชิญหน้ากับความกลัว 212 00:12:41,436 --> 00:12:44,981 หมอนี่ที่เธอตามล่า 213 00:12:46,233 --> 00:12:48,401 เขาอันตรายแค่ไหน 214 00:12:49,486 --> 00:12:51,613 เขาเป็นฆาตกรมืออาชีพ 215 00:12:55,492 --> 00:12:57,994 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเธอตามเขาจนเจอ 216 00:12:59,621 --> 00:13:02,207 ผมเสียภรรยาเพราะเรื่องนี้แล้ว 217 00:13:04,042 --> 00:13:06,253 ผมสูญเสียไปแล้ว... 218 00:13:08,964 --> 00:13:14,219 ฟังนะ ผมใช้เวลาหลายปี แต่ตัดใจกับมันได้แล้ว แต่เคท 219 00:13:14,302 --> 00:13:16,930 เธอไม่ยอมฟังผมและจะไม่ยอมถอยเด็ดขาด 220 00:13:17,013 --> 00:13:21,601 นอกจากมีคนกล่อมว่าชีวิตของเธอ มีค่ากว่าการเสียชีวิตของแม่ 221 00:13:25,272 --> 00:13:27,440 ฟังนะ เธอแคร์คุณนะ ริค 222 00:13:28,191 --> 00:13:31,945 นอกจากคุณโง่กว่าที่เห็น ผมรู้ว่าคุณก็แคร์เธอเหมือนกัน 223 00:13:33,488 --> 00:13:35,991 อย่าปล่อยให้เธอเอาชีวิตไปเสี่ยงเลย 224 00:13:45,834 --> 00:13:47,627 หลับสบายมั้ย 225 00:13:47,711 --> 00:13:49,379 - ฉันไม่ได้หลับ - ใช่ ผมก็เหมือนกัน 226 00:13:49,462 --> 00:13:51,006 - ขอบคุณค่ะ - ฟังนะ ผมสงสัยว่าเรา... 227 00:13:51,089 --> 00:13:53,049 เราตรวจการเงินของทุกคน ที่เกี่ยวข้องกับเรือนจำแล้ว 228 00:13:53,133 --> 00:13:55,343 ยาม พนักงานพลเรือน เจ้าหน้าที่การแพทย์ 229 00:13:55,427 --> 00:13:57,596 พบยามชื่อไรเกอร์ เขามีปัญหาจ่ายค่าผ่อนบ้านช้า 230 00:13:57,679 --> 00:14:00,390 และรูดบัตรเครดิตจนเกินวงเงิน แถมกำลังจะโดนยึดคอนโดไป 231 00:14:00,473 --> 00:14:03,602 - ไรเกอร์เหรอ ฉันรู้จักไรเกอร์ - คุณแค่คิดว่ารู้จักไรเกอร์ 232 00:14:03,685 --> 00:14:06,021 วันก่อนหน้าที่ล็อควู้ดถูกโอนย้ายไปขังรวม 233 00:14:06,104 --> 00:14:08,857 {\an8}ไรเกอร์ได้รับเงินโอนเข้าบัญชีห้าหมื่นดอลลาร์ 234 00:14:08,940 --> 00:14:11,526 และทายซิว่าวันนี้ใครไม่ไปทำงาน 235 00:14:14,613 --> 00:14:16,156 - นี่ตำรวจ - นี่ตำรวจ 236 00:14:16,239 --> 00:14:18,241 นี่ตำรวจ อย่าขยับ 237 00:14:18,325 --> 00:14:20,285 - ยกมือขึ้นเดี๋ยวนี้ ไรเกอร์ ยก... - ยกมือขึ้น 238 00:14:20,368 --> 00:14:22,078 ยกมือขึ้น 239 00:14:23,705 --> 00:14:25,415 ไปสิ 240 00:14:38,470 --> 00:14:42,682 กระสุนทะลุเข้าด้านหลังของศีรษะ ออกทางขมับหน้าและไปหล่นในตู้ 241 00:14:42,766 --> 00:14:45,602 ฉันคาดว่าเวลาเสียชีวิตอยู่ในช่วงสามทุ่มเมื่อคืนนี้ 242 00:14:45,685 --> 00:14:49,439 ไรเกอร์โทรไปสี่ครั้งที่เบอร์ มือถือใช้แล้วทิ้งเดียวกับล็อควู้ด 243 00:14:49,523 --> 00:14:52,067 เขากำลังต่อรองราคา 244 00:14:52,526 --> 00:14:55,445 ไรเกอร์ไม่รู้ว่ากำลังเล่นอยู่กับใคร 245 00:14:55,529 --> 00:14:58,573 นั่นกระทรวงยุติธรรมโทรมา เงินห้าหมื่นเหรียญที่โอนมา 246 00:14:58,657 --> 00:15:01,743 ต้นทางคือสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ ก่อนไปอยู่ในบัญชีของไรเกอร์ 247 00:15:01,826 --> 00:15:03,912 มาจากธนาคารสวิส สาขาในดูไบ 248 00:15:03,995 --> 00:15:06,706 - พวกนี้เป็นใครกันแน่ - ไม่ว่าจะเป็นใคร 249 00:15:06,790 --> 00:15:09,292 พวกเขาล้ำหน้าเราไปสองก้าวตลอดเวลา 250 00:15:09,376 --> 00:15:13,171 คุณไม่ดิ้นรนทำขนาดนี้ เพื่อกลบเกลื่อนตำรวจชั่วลักพาตัว 251 00:15:13,255 --> 00:15:14,381 แก๊งอันธพาลในตรอกหรอก 252 00:15:14,464 --> 00:15:17,050 ไม่ นี่เกี่ยวกับเรื่องอื่น สิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่านั้น 253 00:15:17,133 --> 00:15:20,554 ถ้าเราคิดจะจับสารเลวพวกนี้ให้ได้ เราต้องเข้าไปสู้ถึงถิ่นของเขา 254 00:15:20,637 --> 00:15:23,598 แจ้งญาติของไรเกอร์ด้วย คุยกับเพื่อนบ้านของเขาอีก 255 00:15:23,682 --> 00:15:25,934 ใครก็ตามที่รู้ว่าเขาทำงานที่เรือนจำ 256 00:15:26,017 --> 00:15:29,020 ฉันอยากรู้ว่าไม่นานมานี้ เขามีเพื่อนใหม่มั้ย 257 00:15:29,104 --> 00:15:31,189 คุณรู้จักไรเกอร์มานานแค่ไหน เจ้าหน้าที่แฮสเคล 258 00:15:31,273 --> 00:15:34,067 ตั้งแต่เขามาประจำที่เรือนจำเกือบ... 259 00:15:34,150 --> 00:15:35,402 เกือบ 10 ปีได้แล้วมั้งครับ 260 00:15:35,485 --> 00:15:37,863 เขามีปัญหากับใครที่เรือนจำมั้ย 261 00:15:37,946 --> 00:15:41,408 ไรเกอร์ไม่มีประวัติเสีย เจ้าหน้าที่ราชทัณฑ์ทุกคนชอบเขา 262 00:15:41,491 --> 00:15:44,995 แม้แต่นักโทษโหดที่สุดยังให้เกียรติเขา เพราะไรเกอร์ให้เกียรติพวกเขา 263 00:15:45,078 --> 00:15:48,123 มีใครใหม่ในชีวิตเขามั้ย เช่นแฟน 264 00:15:48,206 --> 00:15:51,001 ไม่มีครับ 265 00:15:51,084 --> 00:15:55,797 ที่จริง เขารวบรวมความกล้า จะชวนคุณเดตมาหลายอาทิตย์แล้ว คุณนักสืบ 266 00:15:56,923 --> 00:15:59,843 คุณรู้มั้ยว่าไรเกอร์มีปัญหาด้านการเงิน 267 00:15:59,926 --> 00:16:04,639 ไม่รู้ครับ เขาไม่เคยบอกผมสักคำ ผมอาจใกล้ชิดกับเขามากกว่าใคร 268 00:16:04,723 --> 00:16:06,600 เราได้คำตอบเดียวกันจากทุกคน 269 00:16:06,683 --> 00:16:08,101 ไรเกอร์เป็นคนน่าเชื่อถือ 270 00:16:08,185 --> 00:16:10,103 ไม่มีเพื่อนคนไหนรู้ว่าเขามีปัญหาด้านการเงิน 271 00:16:10,187 --> 00:16:11,938 นอกจากโทรไปมือถือเครื่องนั้น 272 00:16:12,022 --> 00:16:14,691 ประวัติโทรศัพท์ไม่ระบุว่ามีคนรู้จักใหม่ในชีวิต 273 00:16:14,774 --> 00:16:17,027 เพิ่งจะได้เรื่องจากกล้องวงจรปิดที่สนามบิน 274 00:16:17,110 --> 00:16:20,363 กล้องจับภาพรถมาลิบูรุ่นล่าสุด สีน้ำเงินขับออกจากบริเวณนั้น 275 00:16:20,447 --> 00:16:22,824 แต่มองไม่เห็นป้ายทะเบียน 276 00:16:22,908 --> 00:16:25,202 จะว่าไป เรายังไม่มีเบาะแสใช่มั้ย 277 00:16:25,285 --> 00:16:27,287 มืดแปดด้านไปหมด ไม่ว่ามองไปทางไหน 278 00:16:27,370 --> 00:16:29,831 ก็มีแต่มืดแปดด้าน 279 00:16:29,915 --> 00:16:35,587 ใครก็ตามวางแผนหลบหนี ให้ล็อควู้ด ต้องรู้จักคนในแน่ 280 00:16:35,670 --> 00:16:38,215 ถ้าไรเกอร์เป็นคนตรงจริงล่ะก็ ทำไมถึงติดต่อเขา 281 00:16:38,298 --> 00:16:40,300 เขาตกเป็นเป้าหมายโดยง่าย เพราะมีปัญหาด้านการเงิน 282 00:16:40,383 --> 00:16:42,093 พวกเขารู้ได้ยังไงกัน 283 00:16:42,177 --> 00:16:44,387 คงสืบวิธีเดียวกับเราแหละ ประวัติการเงิน 284 00:16:44,471 --> 00:16:46,890 พวกเขาเช็กประวัติการเงิน ของทุกคนในเรือนจำนั้น 285 00:16:46,973 --> 00:16:49,017 - ใครมีอำนาจทำแบบนั้นบ้าง - ตำรวจ 286 00:16:49,100 --> 00:16:51,478 หรือคนที่เคยเป็นตำรวจ 287 00:16:51,561 --> 00:16:54,356 ฉะนั้นตำรวจคนที่สามไม่ใช่เป้าหมายของล็อควู้ด 288 00:16:54,439 --> 00:16:59,110 แต่เป็นคนสั่งการล็อควู้ด เขาเป็นคนอยู่เบื้องหลังเรื่องทั้งหมด 289 00:16:59,194 --> 00:17:03,114 ฉันอยากได้รายงานที่มีชื่อราแกล็น และแม็คคลาลิสเตอร์ทั้งหมด 290 00:17:03,198 --> 00:17:05,116 - เราตรวจเช็กไปหมดแล้ว - เมื่อหลายเดือนก่อน ไม่พบอะไร 291 00:17:05,200 --> 00:17:06,701 ไม่ใช่ ฉันไม่ได้พูดถึงรายงานการจับกุม 292 00:17:06,785 --> 00:17:09,829 - ฉันพูดถึงการประเมินผลงาน - เราตรวจดูทุกอย่างแล้ว 293 00:17:09,913 --> 00:17:12,582 เราเช็กตำรวจทุกคน ที่คาดว่าอาจร่วมงานกับพวกเขาด้วย 294 00:17:12,666 --> 00:17:14,793 - ไม่มีใครเข้าข่ายตำรวจคนที่สามของเรา - งั้นเช็กอีกหน 295 00:17:14,876 --> 00:17:17,212 พอเสร็จเมื่อไหร่ เช็กมันอีกหน 296 00:17:17,295 --> 00:17:19,256 เบ็คเกตต์ เราต้องการตัวเขามากพอกับคุณแหละ 297 00:17:19,339 --> 00:17:23,093 ไม่จริง ไม่มีใครต้องการตัวเขามากไปกว่าฉัน 298 00:17:23,176 --> 00:17:26,263 ไม่มีใคร เช็กอีกหน 299 00:17:28,515 --> 00:17:31,142 - สืบพบอะไรมั้ย - ผมพนันว่าไม่มีตำรวจคนที่สาม 300 00:17:31,226 --> 00:17:33,311 ถามจริง ๆ ดูไบเนี่ยนะ 301 00:17:33,395 --> 00:17:37,983 หน่วยกำลังกึ่งทหารเนี่ยนะ ตำรวจมีปฏิบัติการแบบนี้ได้ยังไง 302 00:17:38,066 --> 00:17:40,527 พวกนี้ลักพาตัวแก๊งอันธพาลมาหลายเดือน 303 00:17:40,610 --> 00:17:43,405 อาจหลายปีด้วยซ้ำก่อนจะเกิดพลาดท่า 304 00:17:43,488 --> 00:17:45,115 พวกเขาอาจเรียกค่าไถ่ได้หลายล้านดอลลาร์ 305 00:17:45,198 --> 00:17:48,034 นั่นหมายถึงตำรวจคนที่สาม มีเงินเหลือเฟือจ้างมืออาชีพ 306 00:17:48,118 --> 00:17:51,705 อย่างดิ๊ก คูแนนและฮัล ล็อควู้ด ตามล้างตามเช็ด 307 00:17:52,497 --> 00:17:54,124 เช็กต่อไป 308 00:17:56,167 --> 00:17:58,253 หัวหน้าครับ 309 00:17:58,336 --> 00:18:00,422 - ผมรู้ว่าเรายังอยู่ในหน้าที่ แต่... - อนุญาต 310 00:18:00,505 --> 00:18:01,840 มื้อเที่ยง 311 00:18:03,383 --> 00:18:04,426 ยอดมาก 312 00:18:04,509 --> 00:18:06,261 นั่นเย็นซะด้วย 313 00:18:06,344 --> 00:18:07,596 เย็นเจี๊ยบเลยล่ะ 314 00:18:07,679 --> 00:18:10,724 ใช่ เราเก็บไว้ในตู้เย็นสำหรับเก็บหลักฐานน่ะ 315 00:18:11,099 --> 00:18:13,810 - นั่นคือที่ที่คุณเก็บ... - อย่าวิตกไปเลย 316 00:18:16,521 --> 00:18:19,733 - เธอเป็นไงบ้าง - ไม่ยอมโทรกลับผมเลย 317 00:18:19,816 --> 00:18:22,360 เธอคว้าแฟ้มคดีแล้วรีบออกไป 318 00:18:22,444 --> 00:18:25,405 เธอกำลังสับสน อยู่ไม่ไกลจากหลุมอันมืดมิด 319 00:18:25,488 --> 00:18:28,450 เธอจะต้องโอเค มันเป็นแบบนั้นเสมอ 320 00:18:28,533 --> 00:18:30,452 ถ้าเราสืบไม่พบอะไรล่ะ 321 00:18:31,369 --> 00:18:32,662 ใครคือนาโปลิตาโน่ 322 00:18:32,746 --> 00:18:34,372 เขาเคยทำงานกับราแกล็นในคดีจับกุมยาเสพติด 323 00:18:34,456 --> 00:18:36,917 แต่เขาอยู่ในงานแต่งงานของลูกสาว คืนที่บ็อบ อาร์เมนถูกยิง 324 00:18:37,000 --> 00:18:38,293 ไม่ใช่ตำรวจคนที่สามแน่ 325 00:18:38,376 --> 00:18:39,502 ตอนนี้เขาอยู่ที่ไหน 326 00:18:39,586 --> 00:18:41,713 เขาตายด้วยโรคหัวใจล้มเหลวในปี 1993 327 00:18:41,796 --> 00:18:43,215 ทำไมถึงถามเรื่องนาโปลิตาโน่ล่ะ 328 00:18:43,298 --> 00:18:46,593 เขากับราแกล็นเป็นเจ้าหน้าที่จับกุม ในรายงานฉบับนี้ 329 00:18:46,676 --> 00:18:50,096 - แต่นี่ถูกปลอมแปลง - อะไรนะ 330 00:18:50,180 --> 00:18:53,183 - คุณรู้ได้ยังไง - เพราะผมรู้จักเครื่องพิมพ์ดีดดี 331 00:18:54,559 --> 00:18:57,103 เครื่องพิมพ์ดีดแบบเก่าใช้ผ้าหมึกริบบิน 332 00:18:57,187 --> 00:18:59,689 ถ้าดูใกล้ ๆ จะเห็นริ้วลายเส้นบนแบบตัวพิพม์ 333 00:18:59,773 --> 00:19:02,776 เครื่องพิมพ์ดีดรุ่นใหม่ใช้ผ้าหมึกเป็นฟิล์ม 334 00:19:02,859 --> 00:19:06,154 มีคนลบชื่อเจ้าหน้าที่ผู้ช่วยออกจากรายงานฉบับนี้ 335 00:19:06,488 --> 00:19:07,739 {\an8}"ลบ อัปโหลต แชร์" 336 00:19:07,822 --> 00:19:10,116 ถ่ายเอกสารแล้วพิมพ์ชื่อนาโปลิตาโน่แทน 337 00:19:10,200 --> 00:19:13,662 - นี่เป็นการกลบร่องรอยชัด ๆ - ผมจะบ้าตาย 338 00:19:13,745 --> 00:19:17,123 - คุณจะทำอะไรน่ะ - เอกสารในคดีนี้มักจะหายไปบ่อย ๆ 339 00:19:17,207 --> 00:19:20,544 แบบนี้ เราจะได้มีกันทุกคน 340 00:19:20,919 --> 00:19:22,504 เอาไปให้ผู้กองดูเถอะ 341 00:19:22,587 --> 00:19:25,257 เจ้าสารเลวนี่อุตส่าห์ลงทุน กลบร่องรอยของตัวเอง 342 00:19:25,340 --> 00:19:27,968 เราพบรายงานอีกสองฉบับ ที่พิมพ์ชื่อนาโปลิตาโน่แทน 343 00:19:28,051 --> 00:19:30,595 เราคิดว่าใครก็ตามที่ทำแบบนี้ ทำหลังฆาตกรรมอาร์เมน 344 00:19:30,679 --> 00:19:32,764 - แต่ก่อนที่มันถูกเก็บเป็นดิจิทัล - นั่น 10 กว่าปีแล้ว 345 00:19:32,847 --> 00:19:35,141 คุณพูดถึงเจ้าหน้าที่เป็นพัน ๆ คน เดินเข้าออกห้องเก็บสถิติ 346 00:19:35,225 --> 00:19:37,435 ใช่ แต่ใครก็ตามลบชื่อตัวเองออกจากรายงาน 347 00:19:37,519 --> 00:19:39,938 คงต้องเข้าไปหยิบเองจากห้องเก็บสถิติ 348 00:19:40,021 --> 00:19:41,898 สืบหาว่าใครคุมห้องเก็บสถิติระหว่างช่วงนั้น 349 00:19:41,982 --> 00:19:45,193 - เขาอาจแกล้งทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ก็ได้ - ครับ 350 00:19:47,487 --> 00:19:49,281 มีอะไร 351 00:19:49,364 --> 00:19:51,449 สานต่อภารกิจ 352 00:19:51,783 --> 00:19:55,120 ถ้าล็อควู้ดไม่ได้ตามล่าตำรวจคนที่สาม แล้วภารกิจคือใครล่ะ 353 00:19:55,203 --> 00:19:58,415 ผมส่งเจ้าหน้าที่ไปคุ้มกันเธอแล้ว นอกเครื่องแบบ พวกนี้ฝีมือดี 354 00:19:58,498 --> 00:20:00,709 ดีพอหยุดล็อควู้ดได้เหรอ 355 00:20:01,209 --> 00:20:04,296 - เธอจะไม่หยุดแน่ - คราวหน้าที่เขาเห็นเธอ 356 00:20:04,379 --> 00:20:08,383 จะต้องตายกันไปข้างนึงแน่ ปลดเธอออกจากคดีซะ 357 00:20:08,466 --> 00:20:11,595 แคสเซิล เบ็คเกตต์เคยบอกมั้ย ว่าเรารู้จักกันยังไง 358 00:20:12,095 --> 00:20:14,389 - ไม่เคยครับ - คืนนึงผมทำงานดึก 359 00:20:14,472 --> 00:20:18,476 ไปที่ห้องเอกสารเพื่อหารายงานเก่า 360 00:20:18,560 --> 00:20:20,854 และเธอถือไฟฉาย 361 00:20:20,937 --> 00:20:23,106 มีกล่องเอกสารวางอยู่บนตัก 362 00:20:23,190 --> 00:20:25,400 อ่านคดีที่ยังไขไม่ออก 363 00:20:25,483 --> 00:20:28,570 สมัยนั้นเธอเป็นตำรวจลาดตระเวน ไม่ได้รับอนุญาตให้ไปที่นั่นด้วย 364 00:20:28,653 --> 00:20:31,990 พอผมถามเธอว่าทำอะไรอยู่ เธอบอกผมว่านี่เป็นคดีของแม่เธอ 365 00:20:32,073 --> 00:20:34,284 และเธอพบบางอย่างที่ไม่ชอบมาพากล 366 00:20:34,367 --> 00:20:36,244 ผมน่าจะตักเตือนเธอทางวินัยตั้งแต่ตอนนั้น 367 00:20:36,328 --> 00:20:39,497 - ทำไมคุณไม่ทำ - เพราะผมรู้ว่ามันหยุดเธอไม่ได้ 368 00:20:39,581 --> 00:20:41,958 มันอยู่ในแววตาของเธอและผมคิดว่า... 369 00:20:42,042 --> 00:20:44,544 ด้วยความดึงดันของเด็กคนนี้กับการฝึกฝนนิดหน่อย 370 00:20:44,628 --> 00:20:46,504 เธอจะต้องเป็นตำรวจแผนกฆาตกรรมที่ดี 371 00:20:46,588 --> 00:20:48,840 ความดึงดันนั่นจะทำให้เธอตาย 372 00:20:48,924 --> 00:20:53,929 ผมบอกให้เบ็คเกตต์ถอนตัวไม่ได้ แคสเซิล 373 00:20:54,012 --> 00:20:55,388 ผมไม่มีวันทำได้ 374 00:20:55,472 --> 00:20:58,558 ตามความคิดของผม มีอยู่คนเดียวที่ทำได้ 375 00:20:58,642 --> 00:21:00,101 คุณไงล่ะ 376 00:21:09,110 --> 00:21:11,571 - ขอเข้าไปได้มั้ย - ได้ค่ะ 377 00:21:12,113 --> 00:21:16,201 ผมดูรายงานการจับกุมฉบับเก่า ของราแกล็นกับแม็คคลาลิสเตอร์แล้ว 378 00:21:16,284 --> 00:21:17,786 ถูกของคุณ 379 00:21:17,869 --> 00:21:19,871 มีตำรวจคนที่สามอยู่กับพวกเขาด้วย ในการจับกุมหลายครั้ง 380 00:21:19,955 --> 00:21:23,250 แต่มีคนเข้าไปหยิบรายงานมาลบชื่อทิ้ง 381 00:21:23,333 --> 00:21:26,586 ตอนนี้ไรอันกับเอสโปซิโตกำลังดู ว่าใครคุมห้องเก็บสถิติสมัยนั้น 382 00:21:26,670 --> 00:21:29,631 แคสเซิล เรื่องแค่นี้โทรมาหาฉันก็ได้ 383 00:21:29,714 --> 00:21:33,134 ใช่ ผมคิดว่า... 384 00:21:34,219 --> 00:21:37,973 แคสเซิล ถ้ามีอะไรจะพูด ก็พูดออกมาเลย 385 00:21:39,558 --> 00:21:43,019 เบ็คเกตต์ ทุกคนที่เกี่ยวข้องกับคดีนี้ตายหมด 386 00:21:43,687 --> 00:21:45,355 ทุกคน 387 00:21:45,438 --> 00:21:48,066 แรกสุดแม่ของคุณกับเพื่อนร่วมงาน แล้วก็ราแกล็นและแม็คคลาลิสเตอร์ 388 00:21:48,149 --> 00:21:51,236 คุณรู้ว่าพวกเขาจะเล่นงานคุณเป็นรายต่อไป 389 00:21:51,319 --> 00:21:54,114 ผู้กองมอนต์โกเมอรี่ส่งคนมาคุ้มกันฉัน 390 00:21:54,197 --> 00:21:55,240 ดูออกไม่ยากปานนั้น 391 00:21:55,323 --> 00:21:57,325 นั่นจะไม่พอหยุดยั้งล็อควู้ดได้ คุณก็รู้นี่ 392 00:21:57,409 --> 00:22:00,954 คิดสิว่าพวกเขาต่อกรกับอะไร ฆาตกรมืออาชีพ 393 00:22:01,037 --> 00:22:03,874 ผมร่วมงานกับคุณมาสามปีแล้ว คุณรู้จักผมดี 394 00:22:03,957 --> 00:22:07,961 ปกติผมเป็นคนดึงดันในเรื่องพวกนี้ แต่รู้มั้ย เบ็คเกตต์ ผมคิดว่าเราไม่ชนะหรอก 395 00:22:08,044 --> 00:22:12,632 แคสเซิล พวกเขาฆ่าแม่ของฉันนะ คุณอยากให้ฉันทำยังไง 396 00:22:12,716 --> 00:22:14,259 ถอนตัวซะ 397 00:22:16,595 --> 00:22:19,222 พวกเขาจะฆ่าคุณ เคท 398 00:22:19,723 --> 00:22:21,516 ถ้าคุณไม่ใส่ใจเรื่องนั้น 399 00:22:22,434 --> 00:22:26,062 อย่างน้อยคิดว่ามันจะส่งผลยังไงกับคนที่รักคุณสิ 400 00:22:26,146 --> 00:22:29,357 คุณอยากให้พ่อต้องเสียใจเหรอ แล้วจอชล่ะ 401 00:22:29,441 --> 00:22:30,775 แล้วคุณล่ะ ริค 402 00:22:30,859 --> 00:22:33,820 ผมไม่อยากให้อะไรเกิดขึ้นกับคุณ ผมเป็นคู่หูของคุณ 403 00:22:33,904 --> 00:22:36,531 - และเป็นเพื่อนของคุณนะ - เราเป็นแบบนั้นเหรอ 404 00:22:38,116 --> 00:22:42,871 รู้มั้ย ผมไม่รู้ว่าเราเป็นอะไร เราจูบกัน แต่กลับไม่เคยพูดถึงมัน 405 00:22:42,954 --> 00:22:45,290 เราเกือบหนาวตายในอ้อมกอดของกันและกัน 406 00:22:45,373 --> 00:22:49,044 แต่กลับไม่เคยพูดถึงมัน ผมไม่รู้ว่าเราเป็นอะไรกัน 407 00:22:49,127 --> 00:22:50,712 ผมรู้แต่ว่าไม่อยากเห็นคุณเอาชีวิตเข้าไปเสี่ยง 408 00:22:50,795 --> 00:22:53,340 ใช่ ครั้งสุดท้ายที่ฉันเช็ก มันยังเป็นชีวิตของฉัน 409 00:22:53,423 --> 00:22:56,051 ไม่ใช่สนามเด็กเล่นส่วนตัวของคุณ 410 00:22:56,134 --> 00:23:01,139 และสามปีที่ผ่านมา ฉันได้แต่วิ่งเล่น กับเด็กขี้เล่นไปวัน ๆ 411 00:23:01,223 --> 00:23:02,557 และมันไม่เพียงพอ 412 00:23:02,641 --> 00:23:07,312 นี่ไม่เกี่ยวกับคดีของแม่คุณอีกแล้ว นี่เกี่ยวกับคุณต้องการที่ซ่อน 413 00:23:07,395 --> 00:23:08,772 เพราะคุณไล่ตามมันมานาน 414 00:23:08,855 --> 00:23:10,774 จนไม่อยากรู้ว่าตัวเองจะเป็นยังไงถ้าไม่มีมัน 415 00:23:10,857 --> 00:23:13,276 คุณไม่รู้จักฉันดี แคสเซิล 416 00:23:13,360 --> 00:23:15,195 คุณคิดว่ารู้ แต่คุณไม่รู้ 417 00:23:15,278 --> 00:23:17,489 ผมรู้ว่าคุณใช้คดีฆาตกรรมของแม่เป็นที่หลบซ่อน 418 00:23:17,572 --> 00:23:19,282 และไม่ยอมออกมา 419 00:23:19,366 --> 00:23:20,659 ผมรู้ว่าคุณซ่อนตัวในนั้น 420 00:23:20,742 --> 00:23:24,913 เหมือนที่ใช้ความสัมพันธ์กับผู้ชาย ที่คุณไม่รักเป็นเครื่องกำบัง 421 00:23:25,288 --> 00:23:28,166 คุณมีความสุขได้นะ เคท 422 00:23:28,250 --> 00:23:30,418 คุณควรที่จะมีความสุข 423 00:23:31,086 --> 00:23:32,796 แต่คุณหวาดกลัว 424 00:23:35,924 --> 00:23:38,677 รู้มั้ยว่าเราเป็นอะไร แคสเซิล เราเป็นอันจบกันไง 425 00:23:38,760 --> 00:23:40,303 ออกไปซะ 426 00:23:57,320 --> 00:23:59,030 "ริชาร์ด แคสเซิล Heat Rises" 427 00:24:03,410 --> 00:24:05,662 ตายจริง เกิดบ้าอะไรขึ้นที่นี่ 428 00:24:05,745 --> 00:24:08,874 ไม่มีอะไรฮะ ผมขอโทษ กลับไปนอนต่อเถอะ 429 00:24:08,957 --> 00:24:12,377 มีอยู่คนเดียวในโลกที่ทำให้แกโมโหได้ขนาดนี้ 430 00:24:13,879 --> 00:24:15,839 เธอจะทำให้ตัวเองถูกฆ่า 431 00:24:15,922 --> 00:24:19,801 เธอโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว เป็นนักสืบแผนกฆาตกรรม ให้ตายสิ 432 00:24:19,885 --> 00:24:21,303 นี่งานของเธอนะ มันเป็นชีวิตของเธอ 433 00:24:21,386 --> 00:24:24,931 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับเธอล่ะก็... 434 00:24:25,015 --> 00:24:26,766 มัน... 435 00:24:26,850 --> 00:24:29,019 - พูดต่อสิ - ผม... 436 00:24:29,603 --> 00:24:31,813 โธ่ ริชาร์ด ๆ 437 00:24:31,897 --> 00:24:33,398 นี่ขนาดแกใช้คำพูดเป็นอาชีพ 438 00:24:33,481 --> 00:24:37,110 แต่กลับยากจะหาคำพูดได้ในช่วงเวลาสำคัญ 439 00:24:37,194 --> 00:24:41,031 ลูกรัก แม่จะแนะนำอะไรให้ ดีมั้ย 440 00:24:41,114 --> 00:24:44,201 สำหรับคนที่รู้ดีอยู่แล้วว่าตอนจบของหนังเป็นยังไง 441 00:24:44,284 --> 00:24:48,246 อย่าเสียเวลาอีกแม้แต่นาทีเลย 442 00:24:48,830 --> 00:24:53,001 รอย ฉันหมดความอดทนแล้ว ฉันพูดจริง ฉันอยากให้ไล่เขาไปซะ 443 00:24:53,084 --> 00:24:55,045 ตกลง เขาโดนเด้ง 444 00:24:55,128 --> 00:24:58,089 - อะไรนะ - ก็คุณอยากให้ไล่แคสเซิลไปนี่ 445 00:24:58,173 --> 00:25:01,092 อ้าว แล้วนายกเทศมนตรีล่ะ 446 00:25:01,176 --> 00:25:04,638 นี่สถานีของผม เทศมนตรีไม่มีสิทธิ์ สั่งการที่นี่ ผมมีอำนาจ 447 00:25:04,721 --> 00:25:06,806 ป่านนี้คุณควรจะรู้แล้ว 448 00:25:08,266 --> 00:25:10,143 - แต่ฉันคิดว่า... - ผมเตะโด่งแคสเซิลได้มาหลายปีแล้ว 449 00:25:10,227 --> 00:25:12,270 ทุกเมื่อที่ผมต้องการ 450 00:25:12,354 --> 00:25:14,105 เหตุผลเดียวที่ผมให้เขาอยู่ต่อนานขนาดนี้ 451 00:25:14,189 --> 00:25:16,399 เพราะเห็นว่าเขามีอิทธิพลที่ดีกับคุณ 452 00:25:19,569 --> 00:25:23,031 เคท คุณเป็นตำรวจฝีมือดีที่สุดที่ผมฝึกฝนมา 453 00:25:23,114 --> 00:25:25,158 อาจเก่งสุดที่ผมเคยเห็นด้วยซ้ำ 454 00:25:25,242 --> 00:25:28,036 แต่ก่อนเขามา คุณทำงานเครียดลูกเดียว 455 00:25:33,542 --> 00:25:35,585 เราช่วยให้คนตายได้รับความยุติธรรม 456 00:25:36,461 --> 00:25:38,296 นั่นเป็นหน้าที่ของเรา 457 00:25:38,380 --> 00:25:42,551 พวกเขามีแค่เราเท่านั้น หลังเจอคนเลวพรากชีวิตไป 458 00:25:43,009 --> 00:25:45,095 เราเป็นหนี้บุญคุณพวกเขาก็จริง 459 00:25:45,971 --> 00:25:49,015 แต่เราก็เป็นหนี้บุญคุณตัวเองที่จะมีชีวิตต่อไปด้วย 460 00:25:52,143 --> 00:25:55,605 - เขาบอกว่าฉันไม่มีวันชนะคดีนี้ - เขาพูดถูก 461 00:25:56,398 --> 00:26:01,236 ผมยึดอาชีพนี้มาเกือบตลอดชีวิต ผมบอกคุณได้ว่ามันเป็นความจริง 462 00:26:01,319 --> 00:26:05,198 ไม่มีชัยชนะ มีแค่การต่อสู้ 463 00:26:05,282 --> 00:26:10,662 สิ่งดีที่สุดที่คุณหวังได้ก็คือประกาศจุดยืนของตัวเอง 464 00:26:11,246 --> 00:26:13,248 ถ้านี่เป็นจุดยืนของคุณ 465 00:26:15,250 --> 00:26:17,544 ผมจะขอยืนกับคุณด้วย 466 00:26:20,463 --> 00:26:22,674 ฉันว่าเจ้าหน้าที่ตำรวจไม่ได้อยู่เบื้องหลัง เรื่องพวกนี้แน่ 467 00:26:22,757 --> 00:26:24,759 ไม่มีตำรวจที่ไหนมีเงินมากขนาดนี้ 468 00:26:24,843 --> 00:26:26,386 ถ้าเขาร่วมงานกับแม็คคลาลิสเตอร์และราแกล็น 469 00:26:26,469 --> 00:26:28,513 ป่านนี้อาจเกษียณไปแล้ว 470 00:26:28,597 --> 00:26:31,141 เขาอาจเป็นยามส่วนตัว เล่นการเมือง หรือทำธุรกิจ 471 00:26:31,224 --> 00:26:33,393 ฉันไม่อยากเชื่อว่าต้องโทรหาพวกนี้ 472 00:26:33,476 --> 00:26:35,020 รู้มั้ยว่าพวกกินเงินบำนาญชอบพูดต่อยหอยแค่ไหน 473 00:26:35,103 --> 00:26:38,023 ฉันพนันว่าจะต้องฟังเขาคุย ถึงความหลังจนหูชาเลยล่ะ 474 00:26:38,106 --> 00:26:39,733 เดี๋ยว ฟังนี่สิ 475 00:26:39,816 --> 00:26:41,318 จ่าไมค์ ยานาวิช 476 00:26:41,401 --> 00:26:43,945 ถูกมอบหมายให้ดูแลห้องเก็บสถิติ ในปี 2002 ถึง 2005 477 00:26:44,029 --> 00:26:46,990 บอกว่าเขาทำงานนั้นจนเกษียณ และ... 478 00:26:47,073 --> 00:26:48,617 ยานาวิชจบจากโรงเรียนนายร้อย 479 00:26:48,700 --> 00:26:51,411 รุ่นเดียวกับแกรี่ แม็คคลาลิสเตอร์ และจอห์น ราแกล็น 480 00:26:51,494 --> 00:26:54,456 เขาอาจเป็นตำรวจคนที่สามของเรา เขาอยู่ที่ไหน 481 00:26:54,539 --> 00:26:55,540 "ไมเคิล ยานาวิช" 482 00:26:55,916 --> 00:26:58,376 ดูเหมือนยานาวิชย้ายไปอยู่หาดไมแอมีหลังเกษียณ 483 00:26:58,460 --> 00:27:01,922 ติดต่อกรมตำรวจไมแอมีตอนเช้า ดูว่าจะขอที่อยู่ได้มั้ย 484 00:27:02,005 --> 00:27:04,507 เราจะบินไปหาเขาที่ไมแอมีถ้าจำเป็น 485 00:27:14,100 --> 00:27:15,977 สวัสดี รอย 486 00:27:18,522 --> 00:27:20,524 นายไม่ไวปานนั้นหรอก 487 00:27:20,607 --> 00:27:24,653 และครอบครัวนายหลับอยู่ข้างบนอย่างปลอดภัย 488 00:27:24,736 --> 00:27:27,489 พวกเขาไม่ใช่เป้าหมายในคืนนี้ 489 00:27:27,572 --> 00:27:31,159 แต่ถ้านายปลุกเขาตื่น เห็นทีฉันต้องทำนอกเหนือเมนูแทน 490 00:27:31,243 --> 00:27:33,203 นายต้องการอะไร 491 00:27:33,286 --> 00:27:36,873 เขาผิดหวังมาก รอย เราผิดหวัง 492 00:27:36,957 --> 00:27:41,920 นายไม่เข้าใจเงื่อนไขของข้อตกลงเหรอ 493 00:27:42,003 --> 00:27:44,756 เบ็คเกตต์มีชีวิตอยู่ต่อไปตราบใดที่นายคุมเธออยู่ 494 00:27:44,839 --> 00:27:47,384 นั่นเป็นข้อตกลงที่นายทำกับเขา 495 00:27:47,467 --> 00:27:49,427 แต่นายไม่ได้ทำตามสัญญาที่ให้ไว้ 496 00:27:49,511 --> 00:27:53,348 และโชคร้ายหน่อย เพราะเธอเป็นผู้หญิงที่น่ารักทีเดียว 497 00:27:54,307 --> 00:27:58,019 แต่ตอนนี้เราถึงขั้นวิกฤตแล้ว 498 00:27:58,103 --> 00:28:00,522 และฉันต้องคุมสถานการณ์ด้วย 499 00:28:01,106 --> 00:28:03,108 งั้นเอาอย่างนี้นะ 500 00:28:03,191 --> 00:28:07,445 คืนพรุ่งนี้ นายสั่งเลิกให้คนคุ้มกันเธอ 501 00:28:07,529 --> 00:28:10,991 แล้วล่อให้เธอไปพบนาย ที่โรงจอดเครื่องบินที่เราเก็บเครื่องบินไว้ 502 00:28:11,074 --> 00:28:13,201 ฉันไม่สนว่านายจะทำยังไง 503 00:28:13,285 --> 00:28:16,371 พาเธอไปที่นั่น แล้วเราจะจัดการที่เหลือเอง 504 00:28:16,454 --> 00:28:17,914 ไปลงนรกซะ 505 00:28:21,418 --> 00:28:23,461 งั้นนายต้องตัดสินใจ 506 00:28:24,170 --> 00:28:28,341 เลือกเอาระหว่างเบ็คเกตต์ หรือครอบครัวของนาย 507 00:28:29,009 --> 00:28:31,177 แต่นายเลือกทั้งสองอย่างไม่ได้ 508 00:28:32,387 --> 00:28:38,351 คิดแบบนี้สิ ถ้านายกับราแกล็น และแม็คคลาลิสเตอร์ไม่ได้ทำบาป 509 00:28:38,852 --> 00:28:42,647 พระเจ้าคงไม่ส่งฉันมาลงโทษหรอก 510 00:28:47,694 --> 00:28:49,988 เดี๋ยวก็ไปสายหรอก เร็วเข้า 511 00:28:50,989 --> 00:28:52,949 ลูกพ่ออยู่ไหน 512 00:28:53,033 --> 00:28:54,784 มาหอมพ่อให้ชื่นใจหน่อย 513 00:28:54,868 --> 00:28:56,119 ดูลูกสิ 514 00:28:56,203 --> 00:28:59,122 นี่ หยุดดูมือถือแล้วมาหอมพ่อก่อน 515 00:29:01,583 --> 00:29:04,127 - พ่อภูมิใจในตัวลูกทั้งคู่ - พ่อคะ 516 00:29:04,211 --> 00:29:07,214 เร็วเข้า ไปขึ้นรถซะ เร็วเข้า ไปสิ 517 00:29:07,297 --> 00:29:09,174 - ไปนะคะ พ่อ - โชคดีจ้ะ 518 00:29:09,758 --> 00:29:11,343 ไปนะคะ 519 00:29:16,848 --> 00:29:20,143 - นั่นเพื่ออะไรกันคะ - ผมรักคุณ 520 00:29:22,229 --> 00:29:23,730 ฉันรู้ค่ะ 521 00:29:36,159 --> 00:29:37,911 "รอย มอนต์โกเมอรี่ รางวัลแห่งความยอดเยี่ยม" 522 00:29:39,621 --> 00:29:40,664 {\an8}"กรมตำรวจนิวยอร์ก" 523 00:30:21,371 --> 00:30:22,455 "แคสเซิล 23 สายไม่ได้รับ" 524 00:30:26,126 --> 00:30:27,544 นั่นกรมตำรวจไมแอมีโทรมา 525 00:30:27,627 --> 00:30:29,796 ดูเหมือนยานาวิชไม่ใส่ใจ หาดทรายและแสงแดดนัก 526 00:30:29,880 --> 00:30:32,048 เขาอยู่ที่นั่นแค่ปีเดียว แล้วย้ายกลับมาบรุกลิน 527 00:30:32,132 --> 00:30:34,801 ซื้อบาร์ตำรวจบนถนนฟูลตัน 528 00:30:34,885 --> 00:30:37,304 ลำพังแค่เงินบำนาญ ยานาวิชซื้อบาร์ได้ยังไงกัน 529 00:30:37,387 --> 00:30:39,180 ทำไมเราไม่ไปถามเขาล่ะ 530 00:30:41,349 --> 00:30:43,101 เราควรจัดการเรื่องนี้เอง เพื่อน 531 00:30:43,185 --> 00:30:45,770 ไปสืบหาข้อมูลก่อนจะบอกเรื่องนี้กับเธอ 532 00:30:55,030 --> 00:30:56,198 "ผู้กองมอนต์โกเมอรี่ สายเข้า" 533 00:30:57,240 --> 00:30:59,576 - หัวหน้าคะ - เบ็คเกตต์ ผมคิดว่ามีเบาะแสแล้ว 534 00:30:59,659 --> 00:31:00,577 สืบพบอะไรเหรอคะ 535 00:31:00,660 --> 00:31:02,746 มาพบผมที่โรงจอดเครื่องบิน ที่เราพบเครื่องบินที่ถูกขโมย 536 00:31:02,829 --> 00:31:05,832 - ผมจะอธิบายทุกอย่างเอง - ได้ค่ะ ฉันจะไปเดี๋ยวนี้ 537 00:31:16,301 --> 00:31:18,595 - ไมค์ ยานาวิช - ฉันเอง 538 00:31:18,678 --> 00:31:21,681 นักสืบเอสโปซิโต นี่นักสืบไรอัน 539 00:31:21,765 --> 00:31:24,476 - ขอคุยด้วยเดี๋ยวได้มั้ยครับ - ได้เลย อยากดื่มอะไรล่ะ 540 00:31:24,559 --> 00:31:26,520 - คุณเป็นเจ้าของที่นี่เหรอ - ร้อยเปอร์เซ็นต์ 541 00:31:26,603 --> 00:31:27,979 คุณซื้อมันได้ยังไง 542 00:31:28,063 --> 00:31:30,190 กับแค่เงินบำนาญของตำรวจ คงไม่ว่าที่ผมถาม 543 00:31:30,273 --> 00:31:32,442 ลองโดนยิงในหน้าที่ดูบ้าง 544 00:31:32,526 --> 00:31:35,153 แล้วคอยกินเงินบำนาญผู้พิการหลังเกษียณดูสิ 545 00:31:35,237 --> 00:31:36,988 คุณทำงานในห้องเก็บสถิติที่สถานี 12 ใช่มั้ย 546 00:31:37,072 --> 00:31:38,949 เมื่อ 10 ปีก่อน แล้วไง 547 00:31:39,032 --> 00:31:41,952 มีหลักฐานหายไปตอนคุณคุมที่นั่น 548 00:31:42,035 --> 00:31:44,871 - และบ้างก็ถูกเปลี่ยนแปลง - ใช่ แต่ฉันไม่สงสัยหรอก 549 00:31:44,955 --> 00:31:47,791 มันไม่เหมือนสมัยนี้ 550 00:31:47,874 --> 00:31:50,168 สมัยก่อนเราไม่ได้ทำเป็นเรื่องใหญ่โต 551 00:31:50,252 --> 00:31:52,087 คุณจบจากโรงเรียนนายร้อย 552 00:31:52,170 --> 00:31:54,381 รุ่นเดียวกับจอห์น ราแกล็น และแกรี่ แม็คคลาลิสเตอร์ 553 00:31:54,464 --> 00:31:57,425 และตำรวจอีก 40 นาย ฟังนะ 554 00:31:57,509 --> 00:32:01,179 ฉันอ่านหนังสือพิมพ์ ฉันรู้ว่าราแกล็น กับแม็คคลาลิสเตอร์มือสกปรก 555 00:32:01,263 --> 00:32:03,098 แต่ฉันไม่ได้มีเอี่ยวด้วย 556 00:32:03,181 --> 00:32:06,643 ฉันรู้จักพวกเขาก็จริง ฉันทักทาย คุยเรื่องเบสบอล 557 00:32:06,726 --> 00:32:08,812 และอาจบ่นเรื่องสหภาพเสรีภาพพลเรือนอเมริกัน 558 00:32:08,895 --> 00:32:11,064 พวกเขาเคยมาดื่มที่นี่ก่อนฉันซื้อมัน 559 00:32:11,147 --> 00:32:14,359 รู้มั้ยว่าราแกล็นกับแม็คคลาลิสเตอร์สนิทกับใครมั้ย 560 00:32:14,442 --> 00:32:18,613 มี เด็กผิวดำที่เคยตามพวกเขาต้อย ๆ พวกตำรวจมือใหม่น่ะ 561 00:32:18,905 --> 00:32:21,783 ฉันมีรูปของเขาอยู่แถวนี้ที่ไหนสักแห่ง 562 00:32:23,201 --> 00:32:24,369 ใช่ 563 00:32:25,412 --> 00:32:27,581 นั่นล่ะเขา 564 00:32:27,664 --> 00:32:29,916 เขาชื่ออะไรนะ 565 00:32:31,585 --> 00:32:32,627 มอนต์โกเมอรี่ 566 00:32:32,711 --> 00:32:35,881 ใช่ แม็คคลาลิสเตอร์กับราแกล็นเป็นคนฝึกเด็กนั่น 567 00:32:35,964 --> 00:32:38,842 มอนต์โกเมอรี่บอกว่าไม่รู้จักทั้งคู่ 568 00:32:39,801 --> 00:32:42,137 นี่นายเป็นบ้าอะไรไป 569 00:32:44,764 --> 00:32:45,849 นี่ 570 00:32:47,893 --> 00:32:49,644 นายรู้ว่าเป็นเขา 571 00:32:50,145 --> 00:32:53,607 มอนต์โกเมอรี่เป็นตำรวจคนที่สามของเรา เขาคือคนเปลี่ยนแปลงเอกสารนั่น 572 00:32:53,690 --> 00:32:56,818 นายพูดแบบนั้นได้ไง นายคิดได้ยังไง 573 00:32:56,902 --> 00:32:58,737 มอนต์โกเมอรี่เกณฑ์เราเข้าแผนกฆาตกรรม 574 00:32:58,820 --> 00:33:01,489 - เรามีแค่รูปถ่ายเท่านั้น - คิดดูให้ดี 575 00:33:01,573 --> 00:33:07,204 ทำไมเขาถึงอยากให้เราฆ่าล็อควู้ดล่ะ เพราะล็อควู้ดโยงใยเรามาถึงเขา 576 00:33:07,287 --> 00:33:08,997 เขาโกหกเรามาตลอด 577 00:33:09,080 --> 00:33:11,291 เขาโกหกเรามาตลอดเวลา 578 00:33:12,709 --> 00:33:14,002 - ไม่นะ - นี่ 579 00:33:14,169 --> 00:33:15,420 ปล่อยฉันสิ 580 00:33:20,926 --> 00:33:23,178 เอาเลย เอาเลยสิ 581 00:33:33,396 --> 00:33:34,773 เบ็คเกตต์ 582 00:33:41,071 --> 00:33:42,531 ผู้กองคะ 583 00:33:45,408 --> 00:33:47,452 - ผู้กอง - ทางนี้ 584 00:33:55,752 --> 00:33:57,462 "ตำรวจคนที่สามคือมอนต์โกเมอรี่" 585 00:34:22,320 --> 00:34:23,989 วางปืนซะ รอย 586 00:34:26,575 --> 00:34:30,078 ผมไม่ยอมติดคุกเพราะเรื่องนี้แน่ ผมทำให้ครอบครัวขายหน้าไม่ได้ 587 00:34:31,538 --> 00:34:33,290 ทำไม 588 00:34:33,373 --> 00:34:35,417 ผมยังเป็นตำรวจมือใหม่ตอนเกิดเรื่อง เคท 589 00:34:38,503 --> 00:34:39,921 แม็คคลาลิสเตอร์กับราแกล็นเป็นวีรบุรุษของผม 590 00:34:40,005 --> 00:34:41,882 ผมเชื่อในสิ่งที่พวกเขาทำ 591 00:34:43,216 --> 00:34:45,844 คืนนั้นเราแค่ลักพาตัวพัลกัตตี้ 592 00:34:45,927 --> 00:34:48,138 บ็อบ อาร์เมนไม่ควรจะอยู่ที่นั่น 593 00:34:48,847 --> 00:34:51,641 อาร์เมนคว้าปืนของผม นั่นคือตอนที่ผมได้ยินเสียงปืนดัง 594 00:34:51,725 --> 00:34:55,437 ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเป็นปืนของผม ที่ใช้ยิงจนอาร์เมนล้มลง 595 00:34:55,520 --> 00:34:58,440 แล้วแม็คคลาลิสเตอร์ก็ดึงผมเข้าไปในรถตู้ 596 00:34:58,857 --> 00:35:02,319 ผมจำได้เขาพูดว่าไม่เป็นไร ไม่ใช่ความผิดของนาย 597 00:35:02,402 --> 00:35:04,571 มันเกิดขึ้นในเมืองนี้ทุกวัน 598 00:35:04,654 --> 00:35:07,574 แม็คคลาลิสเตอร์กับราแกล็นพยายามลืมมัน 599 00:35:07,657 --> 00:35:10,785 ไม่ใช่ผม ผมทุ่มเทให้กับงาน เคท 600 00:35:10,869 --> 00:35:14,039 และกลายเป็นตำรวจฝีมือดีที่สุดเท่าที่ผมจะทำได้ 601 00:35:15,040 --> 00:35:20,253 แล้วพอคุณเดินเข้ามาในสถานี 12 ผมรู้สึกถึงพระหัตถ์ของพระเจ้า 602 00:35:20,921 --> 00:35:24,090 ผมรู้ว่าพระองค์มอบโอกาส ให้ผมอีกครั้งและผมคิดว่า... 603 00:35:25,050 --> 00:35:28,136 ถ้าผมปกป้องคุณเหมือนที่ควรปกป้องเธอได้... 604 00:35:29,387 --> 00:35:32,599 - คุณฆ่าแม่ของฉันเหรอ - เปล่า มันเกิดขึ้นหลังจากนั้นหลายปี 605 00:35:32,682 --> 00:35:37,521 - แต่เธอตายเพราะสิ่งที่เราทำคืนนั้น - งั้นใครฆ่าแม่ 606 00:35:38,313 --> 00:35:41,066 ผมไม่รู้ว่ายังไง แต่เขารู้ว่าเราทำอะไรลงไป 607 00:35:41,149 --> 00:35:44,861 และเขาอาจส่งมอบตัวเราทุกคน แต่เขากลับเรียกเงินค่าไถ่ 608 00:35:44,945 --> 00:35:46,696 เขาเอาเงินนั่นไป ถึงเป็นดังเช่นทุกวันนี้ได้ 609 00:35:46,780 --> 00:35:49,658 และพระเจ้าทรงอภัยให้ผม นั่นอาจเป็นบาปหนาที่สุดของผม 610 00:35:49,741 --> 00:35:51,576 บอกชื่อให้ฉันรู้ 611 00:35:52,661 --> 00:35:54,663 - คุณติดค้างฉันเรื่องนั้น รอย - ไม่ เคท ถ้าผมบอกชื่อกับคุณ 612 00:35:54,746 --> 00:35:57,707 ผมรู้จักคุณดี คุณจะตรงไปหาเขา ไม่ต่างจากผมยิงคุณตอนนี้หรอก 613 00:35:57,791 --> 00:36:01,628 คุณถึงเรียกฉันมาที่นี่เพราะแบบนี้ ใช่มั้ย เพื่อฆ่าฉัน 614 00:36:01,711 --> 00:36:04,589 เปล่า ผมเรียกคุณเพื่อล่อพวกมันมา 615 00:36:05,215 --> 00:36:08,593 - คุณใช้เหยื่อล่อพวกมันเหรอ - พวกมันกำลังมาแล้ว 616 00:36:08,677 --> 00:36:09,928 ผมอยากให้คุณไปซะ 617 00:36:10,011 --> 00:36:12,847 พวกมันกำลังจะมาฆ่าคุณ ผมไม่ยอม ผมจะยุติเรื่องนี้เอง 618 00:36:12,931 --> 00:36:15,600 - ฉันจะไม่ไปไหนค่ะ หัวหน้า - คุณต้องไป 619 00:36:15,684 --> 00:36:18,353 แคสเซิล พาเธอไปจากที่นี่ที 620 00:36:18,436 --> 00:36:19,437 - ผู้กอง - ห้ามเถียง 621 00:36:19,521 --> 00:36:21,523 นี่คือเหตุผลที่ผมโทรเรียกคุณมา พาตัวเธอไปได้แล้ว 622 00:36:21,606 --> 00:36:24,734 ผู้กองคะ ขอร้อง ฟังฉันก่อน คุณไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้ 623 00:36:24,818 --> 00:36:27,195 - เคท - ไม่ค่ะ ขอร้อง ไม่นะ 624 00:36:27,279 --> 00:36:31,116 ฉันอภัยให้คุณค่ะ ฉันอภัยให้คุณ 625 00:36:31,199 --> 00:36:33,410 นี่คือจุดยืนของผม เคท 626 00:36:34,953 --> 00:36:37,330 - ที่ผมจะต้องยืนหยัด - ไม่นะ 627 00:36:37,414 --> 00:36:40,584 - แคสเซิล - ไม่ค่ะ ขอร้อง ฟังฉันก่อน 628 00:36:40,667 --> 00:36:42,210 คุณไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้ 629 00:36:42,294 --> 00:36:43,920 แคสเซิล พาเธอออกไปได้แล้ว 630 00:36:44,004 --> 00:36:46,006 - คุณไม่จำเป็นต้องทำ หัวหน้า - ไม่เป็นไรน่า เคท 631 00:36:46,089 --> 00:36:50,552 ไม่นะ ให้ตายสิ แคสเซิล ปล่อยฉันนะ ไม่นะ 632 00:36:52,137 --> 00:36:55,974 ไม่นะ ขอร้อง ไม่ 633 00:37:00,020 --> 00:37:02,022 ริค ขอร้อง 634 00:37:14,409 --> 00:37:18,622 ไม่นะ ไม่ 635 00:37:24,127 --> 00:37:26,087 เธออยู่ไหน รอย 636 00:37:26,171 --> 00:37:27,631 นายไม่ได้ตัวเธอหรอก 637 00:37:27,714 --> 00:37:31,426 ฉันบอกนายแล้ว เลือกเอา ระหว่างเธอกับครอบครัวของนาย 638 00:37:35,555 --> 00:37:37,557 อย่าโง่ไปเลย 639 00:37:39,309 --> 00:37:43,104 เธอหนีเราไม่พ้นหรอก หนีฉันไม่พ้น 640 00:37:43,188 --> 00:37:47,192 นายเข้าใจผิดแล้วล่ะ นายหนีฉันไม่พ้นต่างหาก 641 00:38:18,515 --> 00:38:21,351 แค่นั้นเองเหรอ การต่อสู้ครั้งสุดท้ายของนาย 642 00:38:21,768 --> 00:38:25,605 น่าเศร้าชะมัด รอย ฉันจะต้องฆ่าเธออยู่ดี 643 00:38:25,689 --> 00:38:29,150 ไม่ อย่าหวัง 644 00:38:29,234 --> 00:38:33,446 และเขาต้องแตะเธอไม่ได้ ฉันจัดการแล้ว 645 00:38:33,572 --> 00:38:36,950 นายจบเห่แล้ว ล็อควู้ด เราทั้งคู่เลย 646 00:39:29,628 --> 00:39:31,504 ห้ามใคร... 647 00:39:32,547 --> 00:39:38,720 ห้ามใครนอกจากครอบครัวใกล้ชิด รู้เรื่องนี้เด็ดขาด 648 00:39:40,513 --> 00:39:44,809 เท่าที่โลกรู้ รอย มอนต์โกเมอรี่ตายเยี่ยงวีรบุรุษ 649 00:39:47,646 --> 00:39:49,481 เราเป็นหนี้เขา 650 00:39:51,942 --> 00:39:53,610 เราทุกคนเลย 651 00:40:46,121 --> 00:40:51,501 รอย มอนต์โกเมอรี่สอนการเป็นตำรวจให้กับฉัน 652 00:40:54,880 --> 00:40:58,341 เขาสอนว่าเราถูกนิยามด้วยทางเลือก 653 00:41:00,176 --> 00:41:02,971 แต่เราเป็นมากกว่าแค่ความผิดของตัวเอง 654 00:41:05,599 --> 00:41:09,853 ผู้กองมอนต์โกเมอรี่เคยบอกฉัน ว่าไม่มีชัยชนะที่แท้จริง 655 00:41:10,187 --> 00:41:11,980 มีแต่การต่อสู้ 656 00:41:13,315 --> 00:41:15,984 และท้ายที่สุด สิ่งดีสุดที่เราหวังได้ 657 00:41:16,067 --> 00:41:19,738 ก็คือประกาศจุดยืนของตัวเอง 658 00:41:21,031 --> 00:41:23,450 และถ้าคุณโชคดีจริง ๆ 659 00:41:23,533 --> 00:41:26,828 คุณจะพบคนที่พร้อมจะยืนหยัดกับคุณ 660 00:41:32,876 --> 00:41:36,171 ผู้กองจะอยากให้เราต่อสู้ต่อไป... 661 00:41:39,216 --> 00:41:41,301 และถึงแม้ว่าจะมี... 662 00:41:44,763 --> 00:41:45,931 เคท 663 00:41:47,974 --> 00:41:48,892 กระสุนมาจากทางไหน 664 00:41:48,975 --> 00:41:50,894 - เลนี่ หมอบลง - เธออยู่ตรงนั้น 665 00:41:50,977 --> 00:41:53,897 เบ็คเกตต์โดนยิง ๆ 666 00:41:53,980 --> 00:41:55,565 เคท 667 00:41:56,983 --> 00:41:58,652 เคท ขอร้อง 668 00:41:58,735 --> 00:42:00,695 อยู่กับผมก่อน เคท 669 00:42:00,779 --> 00:42:03,949 อย่าทิ้งผมไป ได้โปรด 670 00:42:04,032 --> 00:42:06,034 อยู่กับผมก่อนนะ 671 00:42:06,868 --> 00:42:10,539 เคท ผมรักคุณ 672 00:42:10,997 --> 00:42:12,916 ผมรักคุณ เคท 673 00:42:54,749 --> 00:42:57,752 "แปลโดย: SDI Media"